All language subtitles for We.Were.the.Lucky.Ones.S01E01.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,920 --> 00:00:18,720 AO FIM DO HOLOCAUSTO, 2 00:00:18,800 --> 00:00:21,620 90% DOS 3 MILHÕES DE JUDEUS POLONESES 3 00:00:21,700 --> 00:00:23,620 HAVIAM SIDO ANIQUILADOS. 4 00:00:25,300 --> 00:00:27,790 FAMÍLIAS FORAM SEPARADAS 5 00:00:27,800 --> 00:00:30,400 E SE DISPERSARAM PELOS CONTINENTES. 6 00:00:30,420 --> 00:00:33,400 OS SOBREVIVENTES COMEÇARAM A AMARGA MISSÃO 7 00:00:33,410 --> 00:00:36,600 DE ENCONTRAR SEUS ENTES QUERIDOS PERDIDOS. 8 00:00:39,000 --> 00:00:41,600 BASEADO EM UMA HISTÓRIA REAL 9 00:00:44,020 --> 00:00:46,020 -Bom dia. -Bom dia. 10 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 ESCRITÓRIO DA CRUZ VERMELHA LODZ, POLÔNIA, 1945 11 00:00:53,380 --> 00:00:54,300 Halina! 12 00:00:55,720 --> 00:00:58,200 Halina! Com licença, só um instante. 13 00:00:58,280 --> 00:01:00,760 -Venha aqui! -Desculpe. Sinto muito. 14 00:01:00,840 --> 00:01:01,840 Com licença! 15 00:01:03,680 --> 00:01:04,680 Desculpe. 16 00:01:07,460 --> 00:01:09,700 -Desculpe. -Isso chegou ontem. 17 00:01:34,340 --> 00:01:35,300 Obrigada. 18 00:01:36,900 --> 00:01:41,360 SOMOS OS QUE TIVERAM SORTE 19 00:01:41,420 --> 00:01:43,400 LEGENDA : SUB_COMANDO 20 00:01:44,740 --> 00:01:47,260 SETE ANOS ANTES 21 00:01:52,000 --> 00:01:55,060 RADOM, POLÔNIA 1938 22 00:02:14,100 --> 00:02:17,100 Selim? Os tubos de ensaio chegaram. 23 00:02:17,110 --> 00:02:19,800 Vou esterilizá-los pela manhã, caso não se importe. 24 00:02:19,810 --> 00:02:24,150 Posso chegar mais cedo, mas não tão cedo. 25 00:02:26,200 --> 00:02:27,020 Olá! 26 00:02:27,300 --> 00:02:29,960 Desde quando os assistentes fazem seu próprio horário? 27 00:02:30,000 --> 00:02:32,400 -Geralmente eu não... -E não grite quando chegar. 28 00:02:32,410 --> 00:02:34,150 E se Selim estivesse com alguém? 29 00:02:34,150 --> 00:02:37,700 Lá dentro com ele só tem amostras de sangue e urina. 30 00:02:37,710 --> 00:02:40,100 Você é sempre tão sabichona assim? 31 00:02:40,600 --> 00:02:43,400 Não, Mila. Vou tentar me segurar. 32 00:02:44,600 --> 00:02:46,500 Você não tem jeito! 33 00:02:46,700 --> 00:02:48,540 E aonde pensa que vai? 34 00:02:48,550 --> 00:02:49,750 Vou buscar o Addy. 35 00:02:49,760 --> 00:02:51,900 Nosso irmão não sabe o caminho de casa? 36 00:02:51,910 --> 00:02:53,500 Ele passou muito tempo em Paris. 37 00:02:53,560 --> 00:02:56,080 Quem sabe o que aquele vinho francês faz com o cérebro. 38 00:02:56,140 --> 00:02:57,420 Pode trazer o matzá? 39 00:02:57,427 --> 00:02:59,263 -Já estou atrasada, Mila. -Halina! 40 00:02:59,400 --> 00:03:03,400 Aliás, você está linda. A barriga combina com você. 41 00:03:21,780 --> 00:03:23,560 -Addy! -Halina! 42 00:03:23,640 --> 00:03:24,680 Addy! 43 00:03:28,200 --> 00:03:29,410 Você encolheu. 44 00:03:29,411 --> 00:03:31,960 Você viu muito salto alto em Paris. 45 00:03:31,960 --> 00:03:33,840 Olá, Sra. Jagoda! 46 00:03:33,900 --> 00:03:35,720 Nos encontramos no trem. 47 00:03:35,780 --> 00:03:37,750 Ela me atualizou sobre as fofocas de Radom. 48 00:03:37,750 --> 00:03:41,000 E Addy me contou sua vida de compositor famoso. 49 00:03:41,010 --> 00:03:43,000 "Famoso" é muita generosidade. 50 00:03:43,100 --> 00:03:44,640 -Você foi às compras? -Sim. 51 00:03:44,641 --> 00:03:47,060 Não resisti à moda primaveril de Paris. 52 00:03:47,060 --> 00:03:49,500 Acho que se aproveitaram de você. 53 00:03:49,510 --> 00:03:52,400 Mamãe vendeu um vestido semelhante no outono. 54 00:03:52,500 --> 00:03:54,050 Se tivesse vindo aqui. 55 00:03:54,060 --> 00:03:55,900 Mas não teria desfrutado de Paris. 56 00:03:55,910 --> 00:03:56,980 Sem dúvida! 57 00:03:58,200 --> 00:04:00,700 -Aproveite sua viagem, Addy. -Obrigado. 58 00:04:04,720 --> 00:04:06,240 O que há com você? 59 00:04:06,330 --> 00:04:08,360 O que está errado? Você foi grossa. 60 00:04:08,450 --> 00:04:11,200 Essa mulher costumava elogiar os vestidos da mãe, 61 00:04:11,240 --> 00:04:13,420 e agora se recusa a entrar na loja. 62 00:04:13,921 --> 00:04:15,339 Talvez seja uma esnobe. 63 00:04:15,440 --> 00:04:20,420 Não, não. Os esnobes nos amam, exceto os que odeiam judeus. 64 00:04:22,760 --> 00:04:26,460 Desculpe. Estou surpreso. Ela foi legal comigo. 65 00:04:26,892 --> 00:04:29,686 Gentil só porque você está no rádio. 66 00:04:29,760 --> 00:04:33,020 Uma jovem celebridade suaviza até o pior antissemita. 67 00:04:46,260 --> 00:04:48,140 -Está na hora. -Desculpe. 68 00:04:49,830 --> 00:04:50,840 Sol! 69 00:04:54,120 --> 00:04:55,200 Sol? 70 00:04:57,940 --> 00:05:00,240 -Sol, onde você está? -Aqui! 71 00:05:00,620 --> 00:05:02,260 Por que só agora? 72 00:05:02,670 --> 00:05:04,780 Tive que me vestir para o jantar. 73 00:05:05,300 --> 00:05:07,390 -Ele está prestes a chegar. -E daí? 74 00:05:07,390 --> 00:05:09,180 Tudo está fora do lugar! 75 00:05:09,260 --> 00:05:11,080 Nechuma, nós o criamos. 76 00:05:11,140 --> 00:05:13,180 Não vamos tocar para ele, certo? 77 00:05:13,740 --> 00:05:15,560 Como posso ajudar? 78 00:05:15,760 --> 00:05:18,100 -Addy! -Sou eu. 79 00:05:18,780 --> 00:05:22,340 -Jakob. "Chag Sameach". -Chag Sameach. 80 00:05:22,380 --> 00:05:24,560 -A Bella vem? -Sim. 81 00:05:24,740 --> 00:05:26,280 -Eu não te falei? -Não. 82 00:05:26,340 --> 00:05:28,440 -Me desculpe. -Tudo bem. 83 00:05:28,480 --> 00:05:31,700 Dorota, Bella está vindo! Mais um prato na mesa. 84 00:05:31,760 --> 00:05:33,640 -Achei que tivesse dito. -Você disse. 85 00:05:33,740 --> 00:05:34,980 Como vão as aulas? 86 00:05:35,880 --> 00:05:37,580 A lei é a lei. 87 00:05:38,080 --> 00:05:39,460 O que isso significa? 88 00:05:39,720 --> 00:05:40,780 Jakob! 89 00:05:41,740 --> 00:05:44,860 -"É o Addy?" -O seu mais velho e o melhor. 90 00:05:44,920 --> 00:05:46,380 Genek, fale com seu irmão. 91 00:05:46,500 --> 00:05:49,100 -Ele reclama das aulas. -Não é verdade. 92 00:05:49,200 --> 00:05:51,050 -Você não gosta delas? -Eu gosto. 93 00:05:51,100 --> 00:05:53,140 -Qual é o problema, então? -Nenhum. 94 00:05:53,145 --> 00:05:54,855 É como um jogo, Jakob. 95 00:05:54,855 --> 00:05:56,940 Sempre tem algo para resolver e vencer. 96 00:05:56,940 --> 00:05:59,359 O problema é que não gosto de jogos. 97 00:06:00,320 --> 00:06:01,680 Ele não gosta de jogos? 98 00:06:01,960 --> 00:06:02,740 Mãe! 99 00:06:02,900 --> 00:06:06,400 -Mãe, tenho más notícias! -O que aconteceu? 100 00:06:06,540 --> 00:06:09,740 -Addy perdeu o trem. -Não! Ele não faria isso! 101 00:06:09,780 --> 00:06:11,560 É Páscoa! 102 00:06:12,680 --> 00:06:15,160 Eu jamais ousaria perder a Páscoa. 103 00:06:15,180 --> 00:06:16,580 Addy! 104 00:06:18,960 --> 00:06:21,210 Que garota maldosa! 105 00:06:21,210 --> 00:06:24,800 -Foi ideia dele! -É Páscoa. Tudo é perdoado. 106 00:06:24,860 --> 00:06:26,480 -Jakob! -Addy! 107 00:06:30,020 --> 00:06:31,140 Olhem só isso! 108 00:07:33,480 --> 00:07:35,360 Está desrespeitando o feriado. 109 00:07:35,480 --> 00:07:39,700 Beba. Recline-se. Relaxe. Por favor. 110 00:07:42,520 --> 00:07:45,500 A loja do Tajchman foi depredada no Shabat passado. 111 00:07:45,507 --> 00:07:47,384 Todos sabem que a nossa estará vazia esta noite. 112 00:07:47,380 --> 00:07:48,760 Como todas as noites. 113 00:07:48,800 --> 00:07:51,520 A Páscoa é uma boa data para causar impacto. 114 00:07:51,620 --> 00:07:53,620 Pai, ouça a música. 115 00:07:53,700 --> 00:07:57,020 Addy precisa de atenção. Mostre-lhe que ele é o favorito. 116 00:07:57,020 --> 00:07:59,310 Genek, não tenho um favorito. 117 00:07:59,500 --> 00:08:00,480 Então... 118 00:08:01,480 --> 00:08:02,620 sou eu. 119 00:08:03,040 --> 00:08:04,280 Não é você. 120 00:08:04,740 --> 00:08:07,020 Sou eu, eu sei. Não precisa dizer, mas... 121 00:08:07,100 --> 00:08:08,600 Então o novo pensionista 122 00:08:08,640 --> 00:08:10,780 é um arquiteto bonito e disponível? 123 00:08:10,782 --> 00:08:12,159 "Isso é ruim?" 124 00:08:12,220 --> 00:08:16,480 -Ele é velho e sério. -Ele só tem 31 anos. 125 00:08:16,540 --> 00:08:19,160 Ou seja, pronto para se casar. 126 00:08:19,540 --> 00:08:22,640 Ninguém disse que você tem que se casar com ele. 127 00:08:23,587 --> 00:08:27,424 Mas muito prático. É um quarto logo abaixo. 128 00:08:29,620 --> 00:08:32,510 Jacob, pare com isso. Vai se cansar de mim. 129 00:08:32,560 --> 00:08:33,720 Impossível. 130 00:08:36,280 --> 00:08:41,220 -Uma visita tão curta, Addy. -Eu sei, mas dá trabalho. 131 00:08:42,520 --> 00:08:45,420 Sua música, porém, está indo muito bem. 132 00:08:45,609 --> 00:08:48,820 Uma música no rádio não dá dinheiro. 133 00:08:48,880 --> 00:08:50,600 É uma música linda. 134 00:08:50,650 --> 00:08:53,480 Não foi você quem me incentivou a me formar em engenharia? 135 00:08:53,860 --> 00:08:55,520 Ter uma profissão séria? 136 00:08:56,500 --> 00:08:59,860 Você se acha esperto por usar minhas palavras contra mim. 137 00:09:03,900 --> 00:09:05,440 Chega de jazz! 138 00:09:05,500 --> 00:09:07,210 -Queremos ouvir "List". -"List", não! 139 00:09:07,210 --> 00:09:10,100 Do famoso compositor parisiense, Addy Kurc? 140 00:09:10,110 --> 00:09:15,100 Ei! Posso viver em Paris, mas serei sempre polonês. 141 00:09:15,110 --> 00:09:18,200 Desculpe, não entendi com esse sotaque francês. 142 00:09:18,210 --> 00:09:19,760 Querem ouvir a música ou não? 143 00:09:19,760 --> 00:09:21,478 -Sim! -Senão, tudo bem. 144 00:09:21,540 --> 00:09:24,040 -Toque-a! -Vamos, Addy! 145 00:09:24,100 --> 00:09:25,880 Toque-a para nós. 146 00:10:08,940 --> 00:10:10,540 Já trabalhou demais. 147 00:10:12,300 --> 00:10:14,500 Todos somem na hora de lavar a louça. 148 00:10:14,540 --> 00:10:15,520 Mila! 149 00:10:16,480 --> 00:10:18,220 Eu ajudo sua mãe. 150 00:10:19,220 --> 00:10:20,320 Vá descansar. 151 00:10:33,000 --> 00:10:35,900 -Sempre o maldito Chopin. -Eu adoro Chopin. 152 00:10:35,910 --> 00:10:37,900 Tente ouvi-lo todos os dias. 153 00:10:37,910 --> 00:10:40,800 -Mila praticou obsessivamente. -Mais do que eu. 154 00:10:40,810 --> 00:10:42,100 Eu nem sei por quê. 155 00:10:42,110 --> 00:10:45,060 Ela só se importava em se casar e procriar. 156 00:10:45,060 --> 00:10:47,105 -Não seja cruel. -Mas é verdade. 157 00:10:47,105 --> 00:10:49,270 Mila nunca tem tempo para curtir nada. 158 00:10:49,270 --> 00:10:51,500 Talvez ela não goste do que você gosta. 159 00:10:51,510 --> 00:10:55,200 Quem você quer como aliado ao se juntar a esta família? 160 00:10:55,210 --> 00:10:57,200 Vou me juntar com essa família? 161 00:10:57,300 --> 00:10:58,740 -Eu não sabia. -Você tem razão. 162 00:10:58,740 --> 00:11:01,200 Jakob, por que ainda não pediu a mão dela? 163 00:11:01,210 --> 00:11:02,780 A menos que falte o anel. 164 00:11:02,788 --> 00:11:04,280 -Não. -Já se vão seis anos. 165 00:11:04,280 --> 00:11:06,050 -Não vai conseguir nada melhor. -Sim, Genek, sabe. 166 00:11:06,050 --> 00:11:08,000 -Ele namorou todo mundo. -Eu não tive escolha. 167 00:11:08,300 --> 00:11:10,050 Leve-me pra casa, Jakob. 168 00:11:10,060 --> 00:11:12,390 -Claro. -Antes que chamem um rabino. 169 00:11:12,400 --> 00:11:14,160 Vocês são muito idiotas. 170 00:11:14,500 --> 00:11:18,200 Eu sugiro que cortem caminho pelo Parque Kosciuszko. 171 00:11:18,210 --> 00:11:19,660 É muito romântico! 172 00:11:20,900 --> 00:11:22,300 Tem algo que não sei? 173 00:11:22,310 --> 00:11:25,850 -Vamos, conte pra ele. -Eles sempre saem mais cedo 174 00:11:25,850 --> 00:11:27,520 e nunca chegam em casa na hora certa. 175 00:11:27,600 --> 00:11:28,770 No parque? 176 00:11:28,800 --> 00:11:31,590 -Jakob? -São sempre os calados e meigos. 177 00:11:31,600 --> 00:11:34,000 É melhor eu ir. Prometi ao pai que passaria na loja. 178 00:11:34,010 --> 00:11:37,150 Nesta hora? Ele está mesmo tão preocupado? 179 00:11:37,160 --> 00:11:39,000 Você o conhece. Todos já cresceram. 180 00:11:39,010 --> 00:11:42,300 -Ele precisa de uma nova preocupação. -Genek, diga pra mim... 181 00:11:42,920 --> 00:11:44,620 As coisas estão piorando? 182 00:11:45,530 --> 00:11:47,600 Um pouco, nos últimos meses. 183 00:11:48,040 --> 00:11:50,400 Os Friedman vão para a Palestina. 184 00:11:51,000 --> 00:11:52,560 -É sério? -Vamos lá! 185 00:11:52,660 --> 00:11:53,920 Eles odeiam competição. 186 00:11:53,920 --> 00:11:56,160 Há 40 padarias na cidade e os negócios estão devagar. 187 00:11:56,220 --> 00:11:57,960 Estão devagar para os judeus. 188 00:11:58,000 --> 00:12:01,480 Vai passar. Radom não é a Alemanha. 189 00:12:01,930 --> 00:12:03,440 Não se preocupe, certo? 190 00:12:07,220 --> 00:12:09,730 Quem sabe? Talvez eu vá competir com você em Paris. 191 00:12:09,780 --> 00:12:11,920 Venha. Eu adoraria ver isso. 192 00:12:12,620 --> 00:12:13,660 "Boa noite." 193 00:12:15,740 --> 00:12:19,700 Ele sempre diz que virá a Paris, mas nunca vem. 194 00:12:20,741 --> 00:12:21,950 Há uma garota. 195 00:12:22,040 --> 00:12:24,840 Sempre há uma garota. 196 00:12:25,329 --> 00:12:26,872 Desta vez é sério. 197 00:12:26,870 --> 00:12:28,760 A única coisa que ele me disse 198 00:12:28,820 --> 00:12:31,040 foi que se conheceram em um teleférico, 199 00:12:31,120 --> 00:12:32,500 esquiando em Zakopane. 200 00:12:32,540 --> 00:12:34,260 A viagem deve ter sido boa. 201 00:12:39,020 --> 00:12:41,200 Eu gostaria de visitar Paris. 202 00:12:42,540 --> 00:12:44,680 Talvez eu vá clandestinamente no seu trem amanhã. 203 00:12:44,740 --> 00:12:47,100 E o que vai fazer em Paris? Tem algum plano? 204 00:12:47,100 --> 00:12:50,640 Você está acabado como artista se insistir em ser tão prático. 205 00:12:50,680 --> 00:12:53,960 É fácil dizer até ter que pagar a comida e o aluguel. 206 00:12:55,800 --> 00:12:57,960 -Eu tenho planos. -Que tipo de planos? 207 00:13:01,573 --> 00:13:03,325 -Isso é injusto. -Por quê? 208 00:13:03,325 --> 00:13:06,995 Você não dá valor à sorte que é ter certeza. 209 00:13:06,995 --> 00:13:08,914 Certeza sobre o que ama, 210 00:13:08,914 --> 00:13:11,250 certeza sobre o que quer fazer da sua vida. 211 00:13:11,760 --> 00:13:14,000 Se eu esperar para ter certeza... 212 00:13:15,300 --> 00:13:17,020 ficarei empacada. 213 00:13:21,160 --> 00:13:22,660 Deixa pra lá, Addy. 214 00:13:22,700 --> 00:13:24,420 Não, deixe-me pensar, arranje um emprego. 215 00:13:24,480 --> 00:13:25,700 Darei meu jeito. 216 00:13:26,540 --> 00:13:27,620 Halina. 217 00:13:31,560 --> 00:13:33,520 Às aventuras futuras. 218 00:13:35,280 --> 00:13:36,940 Estarei esperando, 219 00:13:37,480 --> 00:13:40,000 assim que você decidir viajar. 220 00:13:44,920 --> 00:13:46,080 Vamos. 221 00:13:48,520 --> 00:13:51,080 -É sempre no parque? -Sempre no parque. 222 00:13:55,800 --> 00:13:58,500 PARIS, FRANÇA MARÇO DE 1939 223 00:13:58,560 --> 00:14:00,720 UM ANO DEPOIS 224 00:14:32,780 --> 00:14:35,620 Eu estava tentando fugir da fumaça. 225 00:14:36,980 --> 00:14:39,020 -Me desculpe. -Tudo bem. 226 00:14:39,900 --> 00:14:43,630 Quanto mais rouca eu fico, mais Montmartre me leva a sério. 227 00:14:43,680 --> 00:14:45,920 Você tem uma bela voz. 228 00:14:46,130 --> 00:14:48,240 Faço questão de vir quando você canta. 229 00:14:49,040 --> 00:14:51,140 É por isso que saiu mais cedo? 230 00:14:51,220 --> 00:14:53,970 Receio que não seja uma boa companhia esta noite. 231 00:14:55,100 --> 00:14:56,300 Más notícias? 232 00:14:56,660 --> 00:14:59,390 -Da sua namorada? -É a minha mãe. 233 00:15:00,190 --> 00:15:01,040 Desculpe. 234 00:15:01,690 --> 00:15:05,880 Ele não me convidou para a Páscoa. 235 00:15:06,480 --> 00:15:07,620 Que droga. 236 00:15:07,700 --> 00:15:10,800 Ela não acha seguro cruzar as fronteiras alemãs. 237 00:15:11,720 --> 00:15:14,330 Mas se você conhecesse a minha mãe, 238 00:15:15,340 --> 00:15:17,780 me dizendo para não ir na Páscoa... 239 00:15:19,760 --> 00:15:21,280 Quer um conselho? 240 00:15:22,300 --> 00:15:24,020 Sempre ouça sua mãe. 241 00:15:52,920 --> 00:15:56,700 "Querida mãe, estou voltando pra casa. 242 00:15:57,060 --> 00:15:59,380 Por favor, não se preocupe. 243 00:15:59,585 --> 00:16:02,880 Estarei aí para o feriado da Páscoa, como sempre. 244 00:16:03,400 --> 00:16:06,200 Talvez fique mais tempo, se puder me aturar. 245 00:16:06,980 --> 00:16:09,660 Minha nova composição está a caminho. 246 00:16:10,360 --> 00:16:12,680 Mal posso esperar para tocá-la para você. 247 00:16:13,580 --> 00:16:14,880 Até breve. 248 00:16:15,960 --> 00:16:19,000 Com amor, Addy." 249 00:16:48,040 --> 00:16:49,480 Deseja alguma coisa? 250 00:16:49,860 --> 00:16:51,140 Só um café. 251 00:16:51,200 --> 00:16:52,280 -Pois não. -Obrigada. 252 00:16:52,340 --> 00:16:54,000 Dois cafés, por favor. 253 00:16:56,500 --> 00:16:59,350 Sinto muito, fiquei retido no trabalho. 254 00:16:59,580 --> 00:17:02,940 Retido ou sem vontade de ser interrompido? 255 00:17:05,560 --> 00:17:07,900 Creio que há uma diferença. 256 00:17:09,120 --> 00:17:11,900 Tive uma forte necessidade de terminar. 257 00:17:13,180 --> 00:17:15,360 Embora não saiba para quem. 258 00:17:16,820 --> 00:17:20,520 Os edifícios estão sendo fechados, não construídos. 259 00:17:22,300 --> 00:17:24,040 Adam, está... 260 00:17:24,640 --> 00:17:26,420 está perfeito. 261 00:17:29,000 --> 00:17:33,400 Eu tento desenhar sem inverdades. 262 00:17:45,700 --> 00:17:49,200 É a falta de resistência. Os tchecos deviam se envergonhar! 263 00:17:49,210 --> 00:17:50,980 Eles fabricam as armas, 264 00:17:51,000 --> 00:17:53,100 mas, pelo visto, não sabem como usá-las. 265 00:17:53,160 --> 00:17:56,740 Hitler já não visa apenas os territórios de língua alemã. 266 00:17:56,750 --> 00:17:59,400 -Poderíamos ser os próximos. -Não, impossível. 267 00:17:59,500 --> 00:18:02,300 Talvez ele tente, mas vão detê-lo. 268 00:18:02,800 --> 00:18:04,500 Não tenho dúvida. 269 00:18:05,600 --> 00:18:08,400 -Podemos conversar, Genek? -Claro. 270 00:18:28,720 --> 00:18:29,980 Szkop! 271 00:18:30,000 --> 00:18:33,800 Se está na ponta dos pés por minha causa, pare antes que se mate. 272 00:18:36,000 --> 00:18:37,900 Achei que estivesse dormindo. 273 00:18:38,040 --> 00:18:41,240 -Rilke tinha outros planos. -Ah, Rilke. 274 00:18:43,900 --> 00:18:46,150 Perdeu todo o nosso dinheiro na mesa 275 00:18:46,160 --> 00:18:47,800 ou eles te expulsaram? 276 00:18:48,330 --> 00:18:50,500 Bem, eu... 277 00:18:54,040 --> 00:18:56,480 Fiquei pensando se... 278 00:18:58,100 --> 00:18:59,260 E então... 279 00:19:06,340 --> 00:19:10,920 -Amor, devemos ter cuidado. -Eu sou cuidadoso. 280 00:19:13,240 --> 00:19:14,300 -Não, não... -Sim! 281 00:19:14,340 --> 00:19:17,440 Não, seria tolice deixar que isso acontecesse agora. 282 00:19:17,640 --> 00:19:18,860 Você não acha? 283 00:19:20,780 --> 00:19:21,840 A guerra. 284 00:19:23,300 --> 00:19:25,220 A guerra, guerra, guerra. 285 00:19:26,680 --> 00:19:29,280 Já estou de saco cheio disso e ela nem começou. 286 00:19:35,060 --> 00:19:37,130 -Genek? -Sinto muito. 287 00:19:37,180 --> 00:19:38,320 Fale. 288 00:19:41,900 --> 00:19:42,820 Anda, fale. 289 00:19:44,060 --> 00:19:48,140 O Sr. Nowak teve a gentileza de me propor um rebaixamento. 290 00:19:49,240 --> 00:19:50,820 -O quê? -Sim. 291 00:19:51,240 --> 00:19:52,820 Assistente. 292 00:19:52,920 --> 00:19:54,960 Já tinha acontecido com outros. 293 00:19:55,040 --> 00:19:57,080 Fui tolo em pensar que seria poupado. 294 00:19:58,280 --> 00:20:01,040 -Você não é um tolo. -Pedi demissão. 295 00:20:02,828 --> 00:20:05,497 Foi-lhe prometido um advogado como marido. 296 00:20:05,560 --> 00:20:06,700 Lamento, meu amor. 297 00:20:08,780 --> 00:20:11,500 Me prometeram você como marido. 298 00:20:14,020 --> 00:20:15,620 Pensa só. 299 00:20:17,380 --> 00:20:19,460 E se não tiver guerra? 300 00:20:22,060 --> 00:20:25,220 A gente está se privando por nada. 301 00:20:26,240 --> 00:20:28,770 E Hitler, aquele sacaninha, vai ter vencido. 302 00:20:31,020 --> 00:20:34,160 Você tem razão. Seria trágico. 303 00:20:35,780 --> 00:20:37,320 Foda-se a guerra. 304 00:20:44,040 --> 00:20:45,980 CONSULADO DA POLÔNIA EM PARIS 305 00:20:46,060 --> 00:20:48,240 A Polônia precisa de soldados. 306 00:20:49,020 --> 00:20:51,920 O exército francês também, se sua vontade é lutar. 307 00:20:51,980 --> 00:20:54,420 -Eu sou polonês. -Você é judeu. 308 00:20:57,300 --> 00:21:00,300 Já tentei de tudo. Só quero ir pra casa. 309 00:21:00,480 --> 00:21:03,380 -Sr. Kurc, continue tentando... -Sou engenheiro elétrico. 310 00:21:03,440 --> 00:21:05,640 Tenho conhecimentos úteis. 311 00:21:05,720 --> 00:21:09,160 Sei consertar qualquer coisa. Rádios, equipamentos. 312 00:21:09,380 --> 00:21:12,430 -Existe isenção para os trabalhadores? -Não, não há. 313 00:21:13,580 --> 00:21:16,180 Viajar é a sua sentença de morte. 314 00:21:24,360 --> 00:21:25,860 Talvez amanhã. 315 00:21:35,380 --> 00:21:38,120 RADOM, POLÔNIA PÁSCOA, 1939 316 00:22:05,450 --> 00:22:08,320 -Sinto muito. -Bebês choram. 317 00:22:08,450 --> 00:22:10,340 Alguns choram mais que outros. 318 00:22:10,380 --> 00:22:13,700 Digamos que Felícia... não gosta de cochilar. 319 00:22:13,740 --> 00:22:14,880 Não é verdade. 320 00:22:16,460 --> 00:22:18,020 Por favor, prossiga. 321 00:22:25,780 --> 00:22:26,660 Pronto. 322 00:22:27,740 --> 00:22:30,400 Pronto, querida. Está tudo bem. 323 00:22:33,980 --> 00:22:36,770 -Ela está molhada? -Não, não está. 324 00:22:36,800 --> 00:22:39,640 Ela não está molhada. Não está molhada. 325 00:22:39,900 --> 00:22:43,220 Ela não está com fome. Não sei qual é o problema. 326 00:22:45,460 --> 00:22:48,320 -Aqui, por favor. -Sim. 327 00:22:58,670 --> 00:23:01,465 Selim acha que tudo que ela faz é maravilhoso. 328 00:23:01,540 --> 00:23:02,580 E você? 329 00:23:03,820 --> 00:23:07,420 Bom... eu acho ela muito fofa. 330 00:23:07,460 --> 00:23:10,840 -Sim. -E que talvez odeie a mãe. 331 00:23:11,660 --> 00:23:13,600 Ela não te odeia. 332 00:23:13,850 --> 00:23:14,800 Sinto muito. 333 00:23:15,896 --> 00:23:18,190 Seu pai e eu estivemos pensando. 334 00:23:18,220 --> 00:23:20,740 -Nós falamos com a Dorota. -O quê? 335 00:23:20,840 --> 00:23:21,840 Ouça. 336 00:23:21,940 --> 00:23:25,760 -Acham que sou tão ruim assim? -Querida... 337 00:23:27,990 --> 00:23:31,580 Entendo você perfeitamente. 338 00:23:38,400 --> 00:23:42,100 Dorota adora crianças, criou cinco filhos sozinha. 339 00:23:42,200 --> 00:23:44,000 Ela só quer ajudar. 340 00:23:44,010 --> 00:23:46,300 Cozinhar um pouco, para que você descanse... 341 00:23:47,480 --> 00:23:48,460 Sim. 342 00:23:50,500 --> 00:23:54,100 Mila, garanto que ser mãe traz alegria. 343 00:23:54,110 --> 00:23:56,400 Deixe-nos ajudá-la a encontrá-la. 344 00:23:57,540 --> 00:23:59,760 Deixe-nos ajudá-la a encontrá-la. 345 00:24:01,100 --> 00:24:01,800 Sim. 346 00:24:27,000 --> 00:24:30,980 Já estou farta de procurar os cantos escuros do Radom, 347 00:24:31,000 --> 00:24:33,100 enquanto dividimos a parede de um quarto! 348 00:24:33,110 --> 00:24:36,290 Sim. E do outro lado, 349 00:24:36,300 --> 00:24:39,100 eu divido a parede com seus pais. 350 00:24:40,000 --> 00:24:43,100 Precisa me lembrar dos meus pais logo agora? 351 00:24:43,360 --> 00:24:44,240 Desculpe. 352 00:24:46,780 --> 00:24:47,560 O que foi? 353 00:24:49,300 --> 00:24:50,240 Nada. 354 00:24:53,400 --> 00:24:54,840 Você está preocupada... 355 00:24:55,300 --> 00:24:56,340 com o Addy? 356 00:24:57,080 --> 00:25:00,580 Céus! Todos se preocupam demais com o Addy. 357 00:25:01,020 --> 00:25:03,000 Ele sabe cuidar de si mesmo. 358 00:25:03,580 --> 00:25:05,420 Tenho certeza de que ele... 359 00:25:05,900 --> 00:25:08,560 ...está em Paris e Paris é uma cidade livre. 360 00:25:08,660 --> 00:25:09,760 Mas somos livres. 361 00:25:11,100 --> 00:25:12,160 Por enquanto. 362 00:25:15,100 --> 00:25:17,060 Minha família tem recursos. 363 00:25:17,120 --> 00:25:19,880 Poderíamos sair e superar esta fase em outro lugar. 364 00:25:20,437 --> 00:25:24,149 Seus pais já pensaram nessa hipótese? 365 00:25:25,640 --> 00:25:30,380 Meus pais se abrigaram com Genek, Addy e Mila... 366 00:25:30,620 --> 00:25:35,120 dentro de um porão durante a Grande Guerra. 367 00:25:36,020 --> 00:25:38,400 Se não foram embora, na época, 368 00:25:38,700 --> 00:25:41,280 como convencê-los de que as coisas estão ruins, 369 00:25:41,360 --> 00:25:43,580 quando já passaram pelo pior? 370 00:25:45,000 --> 00:25:46,500 Poderíamos ir embora. 371 00:25:48,799 --> 00:25:52,427 Que maneira inteligente de me pedir em casamento! 372 00:25:52,460 --> 00:25:54,130 Não acho que pedi sua mão. 373 00:25:54,160 --> 00:25:57,160 A guerra não é um bom motivo para casar. 374 00:25:57,220 --> 00:26:00,940 Quem disse alguma coisa sobre casamento? Ou guerra, aliás. 375 00:26:00,970 --> 00:26:04,280 Um dia as guerras terminam e então terei um marido. 376 00:26:04,560 --> 00:26:05,980 É tão horrível? 377 00:26:06,060 --> 00:26:07,840 Não quero me sentir presa. 378 00:26:09,020 --> 00:26:10,580 É assim que você me vê? 379 00:26:12,680 --> 00:26:13,520 Sim. 380 00:26:14,420 --> 00:26:16,640 Uma armadilha muito bonita. 381 00:26:36,500 --> 00:26:40,720 EM 1º DE SETEMBRO DE 1939, A ALEMANHA INVADE A POLÔNIA. 382 00:26:40,840 --> 00:26:42,340 DOIS DIAS DEPOIS, 383 00:26:42,400 --> 00:26:45,280 REINO UNIDO, FRANÇA, AUSTRÁLIA, NOVA ZELÂNDIA E CANADÁ 384 00:26:45,340 --> 00:26:47,560 DECLARAM GUERRA À ALEMANHA. 385 00:26:47,680 --> 00:26:50,920 A II GUERRA MUNDIAL COMEÇA NA EUROPA. 386 00:27:24,920 --> 00:27:26,020 Jakob. 387 00:27:26,740 --> 00:27:28,980 -Meus pais... -Eu tive que fazer isso. 388 00:27:39,100 --> 00:27:40,390 Estou indo embora. 389 00:27:40,410 --> 00:27:43,300 Eles vão nos mandar para Lvov para lutar. 390 00:27:43,830 --> 00:27:45,740 -O quê? Agora? -Sim! 391 00:27:46,760 --> 00:27:47,740 Esta noite. 392 00:27:48,000 --> 00:27:50,840 Devemos chegar à estação antes da meia-noite. 393 00:27:51,380 --> 00:27:53,040 Os alemães estão vindo. 394 00:27:53,120 --> 00:27:55,340 -Para lutar, Jakob? -Eu sei! 395 00:27:55,440 --> 00:27:57,940 Mas eles convocaram os reservistas. 396 00:27:59,060 --> 00:28:02,000 Genek terá que ir. E Selim também. 397 00:28:15,180 --> 00:28:18,640 Somos você e eu. 398 00:28:21,160 --> 00:28:22,280 Para sempre. 399 00:28:22,950 --> 00:28:24,140 Para sempre! 400 00:28:39,300 --> 00:28:41,640 Se alguma coisa acontecer, 401 00:28:42,920 --> 00:28:47,100 por favor, venha me encontrar em Lvov. 402 00:28:48,340 --> 00:28:49,580 Eu prometo. 403 00:28:54,220 --> 00:28:56,280 Eles estão pedindo que você faça... 404 00:28:56,580 --> 00:28:58,700 um ato inútil de patriotismo. 405 00:28:58,730 --> 00:29:01,820 Tenho esperança de que não seja em vão. 406 00:29:01,900 --> 00:29:03,740 Olhe para a cidade, Adam. 407 00:29:03,900 --> 00:29:06,450 Os alemães já estão à nossa porta. 408 00:29:06,500 --> 00:29:07,920 O que posso fazer? 409 00:29:08,680 --> 00:29:09,980 Não vá! 410 00:29:10,220 --> 00:29:12,520 E não deixe seus pés esfriarem. 411 00:29:13,480 --> 00:29:17,360 Sempre zombei da minha mãe, mas ela tinha razão. 412 00:29:17,960 --> 00:29:21,120 Pés frios podem derrubar até o homem mais forte. 413 00:29:21,900 --> 00:29:24,240 E você nem é tão forte assim. 414 00:29:25,880 --> 00:29:28,740 -Halina... -Os homens vão para Lvov e depois? 415 00:29:28,760 --> 00:29:30,760 Ficaremos indefesos? 416 00:29:30,820 --> 00:29:32,720 Não tenho outra escolha. 417 00:29:33,540 --> 00:29:35,260 Acredito que haja uma. 418 00:29:35,320 --> 00:29:39,340 É muito fácil falar quando ninguém lhe faz perguntas. 419 00:29:50,080 --> 00:29:52,400 Estarei em casa antes do inverno. 420 00:29:54,000 --> 00:29:56,940 Voltaremos ao nosso teleférico em Zakopane... 421 00:29:58,620 --> 00:30:01,140 e poderá me seduzir novamente. 422 00:30:13,000 --> 00:30:15,860 Seja boazinha com a mamãe. 423 00:30:16,280 --> 00:30:18,640 Você nem sempre facilita pra ela. 424 00:30:18,800 --> 00:30:22,400 Então, durma de vez em quando, certo? 425 00:30:23,900 --> 00:30:25,900 E quando você dormir, 426 00:30:27,020 --> 00:30:31,160 virei visitar seus sonhos, todas as noites. 427 00:30:32,440 --> 00:30:33,720 Eu prometo. 428 00:30:38,440 --> 00:30:39,860 Eu prometo. 429 00:31:07,120 --> 00:31:07,860 Selim! 430 00:31:54,740 --> 00:31:57,320 E aí? Meu café da manhã está muito ruim? 431 00:31:59,760 --> 00:32:02,340 -Não tenho apetite. -Tudo bem. 432 00:32:02,780 --> 00:32:05,260 Sim, mas vai ficar na loja o dia todo. 433 00:32:07,040 --> 00:32:09,240 Não vamos à loja hoje. 434 00:32:10,740 --> 00:32:11,720 Por quê? 435 00:32:13,600 --> 00:32:15,460 Queremos ficar aqui, só por precaução. 436 00:32:16,480 --> 00:32:19,280 Precaução? Por notícias triunfais de Lvov? 437 00:32:19,500 --> 00:32:21,140 Eles nem sequer chegaram lá. 438 00:32:22,100 --> 00:32:24,040 Queremos passar o dia em casa. 439 00:32:24,240 --> 00:32:26,580 Sim, claro, você quer se preocupar, 440 00:32:26,640 --> 00:32:29,920 ficar deprimido e se atormentar ainda mais. 441 00:32:30,020 --> 00:32:32,410 -Está me dando dor de cabeça. -Então coma alguma coisa. 442 00:32:32,460 --> 00:32:34,400 Eu disse que devíamos parar às quatro. 443 00:32:34,450 --> 00:32:37,440 -Esta aqui é tão mandona. -Calma, calma! Quieto. 444 00:34:06,330 --> 00:34:07,380 Dorota! 445 00:34:13,550 --> 00:34:14,520 Dorota? 446 00:34:18,640 --> 00:34:19,740 Felicia? 447 00:34:33,060 --> 00:34:34,480 Mamãe está aqui. 448 00:34:45,440 --> 00:34:46,780 ME DESCULPE 449 00:35:14,080 --> 00:35:15,600 Mila, sou eu! 450 00:35:19,900 --> 00:35:22,340 Por favor, volte pra casa! Temos espaço. 451 00:35:22,370 --> 00:35:25,200 Vamos ajudá-la com Felicia. Devemos ficar juntas. 452 00:35:26,140 --> 00:35:26,840 Certo. 453 00:35:33,540 --> 00:35:36,660 CONSULADO DA POLÔNIA, PARIS OUTUBRO DE 1939 454 00:35:49,390 --> 00:35:50,960 "Sr. Addy Kurc!" 455 00:36:53,714 --> 00:36:55,716 "Boa noite. Esta é a BBC. 456 00:36:55,820 --> 00:36:59,420 A Polônia caiu. Repito, a Polônia caiu. 457 00:36:59,500 --> 00:37:01,240 Após semanas de violentos combates, 458 00:37:01,300 --> 00:37:04,100 Hitler e Stalin, em um pacto de não agressão, 459 00:37:04,160 --> 00:37:06,220 dividiram a Polônia em duas. 460 00:37:06,280 --> 00:37:09,060 O exército alemão agora ocupa a região oeste do país 461 00:37:09,120 --> 00:37:10,770 e o exército vermelho, a região leste. 462 00:37:10,820 --> 00:37:13,780 O rio Bug servirá de linha divisória." 463 00:37:14,360 --> 00:37:17,620 Pai, o que mais posso pegar? Você vai levar esse? 464 00:37:20,860 --> 00:37:23,440 -Este de cima, não. Aquele. -Este aqui? 465 00:37:23,900 --> 00:37:24,840 "Este aqui." 466 00:37:24,910 --> 00:37:27,140 "É tão pesado." 467 00:37:27,490 --> 00:37:28,100 Nechuma? 468 00:37:28,180 --> 00:37:29,500 -Sim? -Tome. 469 00:37:39,426 --> 00:37:40,844 “Nova Administração”. 470 00:37:40,900 --> 00:37:43,580 É assim que eles chamam roubar os negócios de outras pessoas? 471 00:37:45,140 --> 00:37:47,400 Que fiquem com as ninharias! 472 00:38:34,220 --> 00:38:37,500 -Vamos. Deixe-me ajudá-la. -Obrigada. 473 00:38:37,620 --> 00:38:39,600 Olá, meu docinho. 474 00:38:41,700 --> 00:38:43,080 Vou te levar em casa. 475 00:38:43,360 --> 00:38:45,560 -Não, é longe do seu caminho. -Não se preocupe. 476 00:38:45,610 --> 00:38:49,720 -Estamos na casa de meus pais agora. -Mila... é um ato egoísta. 477 00:38:49,800 --> 00:38:52,880 Só preciso que você me livre dessas rações terríveis. 478 00:38:53,360 --> 00:38:55,500 -Herta. -Não preciso delas. 479 00:38:56,260 --> 00:38:59,160 De que adianta uma recém-noiva sem o marido? 480 00:39:00,460 --> 00:39:02,080 Você vai para Lvov? 481 00:39:03,940 --> 00:39:07,480 Não é justo que Genek se divirta sozinho com os soviéticos. 482 00:39:07,640 --> 00:39:09,980 Mas como chegará lá? 483 00:39:10,220 --> 00:39:12,860 -Eu vou pegar o trem. -Eles vão prender você. 484 00:39:13,920 --> 00:39:17,100 Quem cresceu num país de língua alemã tem certas vantagens. 485 00:39:17,520 --> 00:39:20,780 Sim, sei que isso não me torna popular entre seus pais, 486 00:39:20,900 --> 00:39:23,920 mas pelo menos os alemães vão me deixar em paz. 487 00:39:24,640 --> 00:39:26,340 Meus pais te amam. 488 00:39:27,980 --> 00:39:29,420 Ainda não... 489 00:39:30,060 --> 00:39:32,320 mas eles vão acabar me amando. 490 00:39:36,660 --> 00:39:37,620 Certo. 491 00:39:42,720 --> 00:39:44,700 Tem certeza de que pode esconder isso? 492 00:39:44,760 --> 00:39:47,596 -Claro que posso. -Você não é o mais esperto. 493 00:39:47,640 --> 00:39:50,440 -Quer fazer isso sozinha? -Honestamente, não. 494 00:39:52,000 --> 00:39:55,350 Vou costurar alguns itens em nossas roupas, 495 00:39:55,360 --> 00:39:59,000 para que tenhamos algo à disposição para nossas tarefas. 496 00:39:59,010 --> 00:40:02,000 -Acha que vamos precisar? -Não custa nada estar preparado. 497 00:40:02,000 --> 00:40:05,200 Devo levar algo para o capataz amanhã? 498 00:40:05,210 --> 00:40:07,120 Para simpatizar com Felicia? 499 00:40:07,140 --> 00:40:09,190 E se a Wehrmacht não deixá-la entrar? 500 00:40:09,200 --> 00:40:11,650 -Vou escondê-la sob meu casaco. -E se ela fizer barulho? 501 00:40:11,660 --> 00:40:13,400 Vou garantir que ela fique calma. 502 00:40:13,900 --> 00:40:16,540 Acho que devíamos nos revezar para cuidar dela em casa. 503 00:40:16,540 --> 00:40:18,790 Sol, já discutimos isso! 504 00:40:18,800 --> 00:40:22,100 -Não. Todos têm que trabalhar. -Não vão notar um dia ou outro. 505 00:40:22,110 --> 00:40:25,150 -Eles observam tudo. -É punível com a morte, pai! 506 00:40:25,160 --> 00:40:28,100 Sim, mas também é ilegal trazê-la para a fábrica. 507 00:40:28,110 --> 00:40:29,700 Não tenho outra escolha. 508 00:40:33,900 --> 00:40:35,820 Certo, cuidarei dela aqui 509 00:40:35,820 --> 00:40:37,850 até se adaptarem às suas novas funções. 510 00:40:37,860 --> 00:40:40,290 E quando você não aparecer na fábrica? 511 00:40:40,300 --> 00:40:43,200 Quando notarem sua ausência, o que diremos a eles? 512 00:40:45,100 --> 00:40:49,900 Então devemos deixar as crianças em casa se defendendo sozinhas? 513 00:40:50,400 --> 00:40:52,760 Ela ainda é um bebê. Seria desumano! 514 00:40:54,180 --> 00:40:56,160 Acho que esse é o objetivo. 515 00:41:10,240 --> 00:41:11,260 Certo. 516 00:41:23,560 --> 00:41:27,500 É o casaco do papai. Bonito e espaçoso. 517 00:41:28,560 --> 00:41:30,720 Vai nos manter seguras amanhã. 518 00:42:56,520 --> 00:42:57,740 Szkop. 519 00:43:10,980 --> 00:43:13,500 "Por favor, meus filhos estão famintos!" 520 00:43:24,920 --> 00:43:25,860 "Dieb!" 521 00:44:15,840 --> 00:44:17,420 -Halina? -Oi. 522 00:44:29,880 --> 00:44:31,160 Querida. 523 00:44:33,720 --> 00:44:35,160 O que aconteceu? 524 00:44:44,800 --> 00:44:46,700 Sou uma trabalhadora. 525 00:44:47,800 --> 00:44:49,650 O que poderia ser mais natural? 526 00:44:53,700 --> 00:44:56,700 Talvez uma outra forma de se vestir amanhã? 527 00:45:00,140 --> 00:45:01,100 Obrigada. 528 00:45:04,620 --> 00:45:07,400 Como Felicia se comportou? 529 00:45:08,400 --> 00:45:09,740 Paciente. 530 00:45:10,240 --> 00:45:12,420 -Obrigada. -E sossegada. 531 00:45:13,100 --> 00:45:16,300 Ela brinca com uma cesta de retalhos 532 00:45:16,310 --> 00:45:18,100 e dorme dentro dela. 533 00:45:18,200 --> 00:45:21,260 De alguma forma, ela parece entender. 534 00:45:22,420 --> 00:45:26,720 Halina, você chegou na hora da sopa. 535 00:45:27,760 --> 00:45:30,480 Com o pão, conta como uma verdadeira refeição. 536 00:45:31,660 --> 00:45:34,780 -Sopa? -Sopa de batata. 537 00:45:36,200 --> 00:45:39,000 -Como? -Você quer a receita? 538 00:45:39,100 --> 00:45:41,700 Só temos sobras de rações. Como você fez? 539 00:45:41,710 --> 00:45:44,800 Peguei algumas cascas de batata na cafeteria. 540 00:45:45,100 --> 00:45:48,100 Acho que tirei cascas muito grossas. 541 00:45:48,500 --> 00:45:49,400 Talvez. 542 00:45:55,700 --> 00:45:58,950 -Não pode fazer isso! -Elas acabariam no lixo. 543 00:45:59,800 --> 00:46:00,700 Não... 544 00:46:00,740 --> 00:46:03,500 -Como pode ser tão estúpido?! -Halina! 545 00:46:03,510 --> 00:46:06,300 Você não é nada para eles. 546 00:46:06,700 --> 00:46:08,950 Eles te matariam por muito menos. 547 00:46:08,960 --> 00:46:10,800 Não seja tão dramática. 548 00:46:10,800 --> 00:46:12,800 -Não estou exagerando. -Precisamos de comida. 549 00:46:12,810 --> 00:46:14,400 Precisamos mais do que isso! 550 00:46:14,410 --> 00:46:17,650 -Acalme-se. Está tudo bem. -Não! Nada está bem! 551 00:46:17,660 --> 00:46:18,650 Nós... 552 00:46:19,300 --> 00:46:22,000 -Não deveríamos estar aqui! -Mas nós estamos. 553 00:46:22,400 --> 00:46:26,000 As pessoas foram embora. Podíamos ter ido embora. 554 00:46:26,010 --> 00:46:27,700 Não, esta é a nossa casa. 555 00:46:28,900 --> 00:46:30,800 E vamos esperar... 556 00:46:31,600 --> 00:46:34,730 até tudo isso passar, vamos ignorar os sinais 557 00:46:34,740 --> 00:46:36,350 e seguir as regras. 558 00:46:36,360 --> 00:46:39,400 E saltaremos se nos disserem para saltar da ponte. 559 00:46:39,410 --> 00:46:42,390 E se dissermos: "Não, eu não quero saltar. 560 00:46:42,400 --> 00:46:44,500 Isso é loucura! Por que eu saltaria?" 561 00:46:44,600 --> 00:46:48,100 Mas só notamos que já é tarde porque não temos outra opção, 562 00:46:48,110 --> 00:46:50,400 porque agora eles têm uma arma apontada 563 00:46:50,410 --> 00:46:52,000 -para nossas cabeças! -Já chega! 564 00:46:52,200 --> 00:46:54,350 "Pronto, querida." 565 00:46:58,200 --> 00:47:01,400 -Está satisfeita? -Desculpe! 566 00:47:37,600 --> 00:47:39,400 Trago notícias de Lvov. 567 00:47:40,720 --> 00:47:41,720 Desaparecido? 568 00:47:42,000 --> 00:47:43,820 Jakob diz que ele está desaparecido 569 00:47:43,860 --> 00:47:46,000 desde que Lvov caiu para os soviéticos. 570 00:47:51,760 --> 00:47:54,280 -E os outros? -Eles estão bem. 571 00:47:54,880 --> 00:47:56,260 Herta chegou com segurança. 572 00:47:56,320 --> 00:47:58,580 Todos receberam apartamentos comunais. 573 00:47:58,620 --> 00:48:00,380 -Há trabalho. -Trabalho? 574 00:48:01,400 --> 00:48:03,300 A vida é relativamente tranquila. 575 00:48:03,400 --> 00:48:04,380 Tranquila? 576 00:48:06,620 --> 00:48:08,470 Quero dizer, comparada com aqui. 577 00:48:09,460 --> 00:48:12,060 Quando a guerra acabar em Lvov, 578 00:48:12,100 --> 00:48:14,280 Selim será útil em outro lugar. 579 00:48:14,340 --> 00:48:16,390 Como médico, eles vão transferi-lo. 580 00:48:16,480 --> 00:48:19,390 Ele não é médico, é pesquisador. 581 00:48:20,160 --> 00:48:23,020 Em tempos de guerra, vale tudo. 582 00:48:24,740 --> 00:48:26,440 "Vamos dormir, querida." 583 00:48:34,498 --> 00:48:37,918 Você pode dormir no quarto de Halina esta noite. 584 00:48:39,000 --> 00:48:40,980 Não, meus pais ficarão preocupados. 585 00:48:41,000 --> 00:48:43,200 Você quer que seus pais se preocupem esta noite... 586 00:48:43,700 --> 00:48:46,100 ou lamentem a perda de uma filha? 587 00:48:46,800 --> 00:48:49,500 Não é seguro andar na rua após o toque de recolher. 588 00:48:51,660 --> 00:48:52,580 Certo. 589 00:49:09,580 --> 00:49:11,420 Eu vou até Lvov. 590 00:49:11,660 --> 00:49:13,340 Preciso ficar com Jakob. 591 00:49:18,920 --> 00:49:21,580 -Como planeja fazer isso? -Não sei. 592 00:49:22,560 --> 00:49:24,980 Não acho que os trens sejam seguros. 593 00:49:25,660 --> 00:49:27,300 De carroça, talvez? 594 00:49:30,120 --> 00:49:32,050 Haverá postos de controle. 595 00:49:32,220 --> 00:49:33,260 Você acha? 596 00:49:33,360 --> 00:49:35,480 Precisará de dinheiro para passar... 597 00:49:36,640 --> 00:49:38,380 e de comida. 598 00:49:39,660 --> 00:49:41,350 Quer vir comigo? 599 00:49:41,560 --> 00:49:44,520 -Bella. -A vida parece melhor em Lvov. 600 00:49:45,160 --> 00:49:48,480 Os russos não são santos, mas não são a Wehrmacht. 601 00:49:48,560 --> 00:49:51,360 Os homens trabalham. Eles são pagos. 602 00:49:52,140 --> 00:49:54,160 Podemos trabalhar também. 603 00:49:54,220 --> 00:49:55,640 Juntar dinheiro. 604 00:49:55,871 --> 00:49:58,165 Tirar nossas famílias de Radom. 605 00:50:07,900 --> 00:50:11,500 Mila ficou tão transtornada quando Felicia nasceu... 606 00:50:14,880 --> 00:50:17,380 sempre à beira do colapso... 607 00:50:18,500 --> 00:50:20,580 mas agora... 608 00:50:22,840 --> 00:50:24,380 Selim desapareceu... 609 00:50:24,820 --> 00:50:25,860 e ela... 610 00:50:27,500 --> 00:50:29,250 ...está formidável. 611 00:50:30,180 --> 00:50:31,240 Halina... 612 00:50:32,820 --> 00:50:34,540 a situação está piorando. 613 00:50:36,520 --> 00:50:37,480 Eu sei. 614 00:50:37,800 --> 00:50:41,800 Haverá poucas chances de sair. 615 00:50:55,160 --> 00:50:56,120 Certo. 616 00:50:59,600 --> 00:51:01,820 AGUARDE CENAS PÓS-CRÉDITOS 617 00:51:01,900 --> 00:51:04,560 LEGENDA : SUB_COMANDO 618 00:52:14,700 --> 00:52:17,740 Nem acredito que festejamos a Páscoa. 619 00:52:18,040 --> 00:52:20,720 Preocupados com coisas insignificantes. 620 00:52:21,420 --> 00:52:24,200 Agora nenhum de nós sabe... 621 00:52:24,720 --> 00:52:26,340 o que o futuro reserva. 622 00:52:30,180 --> 00:52:33,110 A Europa inteira é um campo de batalha. 623 00:52:36,480 --> 00:52:39,490 Achei que conhecesse os seres humanos, 624 00:52:39,520 --> 00:52:41,420 mas não sei nada. 625 00:52:42,180 --> 00:52:44,680 Esta é a sua nova casa. 626 00:52:44,740 --> 00:52:46,920 Nunca mais verão a Polônia. 627 00:52:47,360 --> 00:52:49,840 Dois dos meus irmãos desapareceram 628 00:52:50,100 --> 00:52:53,420 e meus pais morrem famintos em um gueto! 629 00:52:55,620 --> 00:52:58,340 Não podemos passar a vida fugindo. 630 00:52:59,840 --> 00:53:02,460 Fabricar uma arma não é a única maneira de lutar. 631 00:53:03,120 --> 00:53:05,520 Se você for pega, colocará todos em risco. 632 00:53:06,880 --> 00:53:08,600 Sei o que está em jogo. 633 00:53:09,560 --> 00:53:12,270 Nossos filhos lutam para nos manter vivos. 634 00:53:12,540 --> 00:53:14,680 -É sensato? -Talvez. 635 00:53:14,740 --> 00:53:16,320 Se eu puder salvá-los. 636 00:53:16,720 --> 00:53:19,070 Juntos daqui para a frente, certo? 637 00:53:19,760 --> 00:53:21,200 Não importa o que aconteça. 638 00:53:23,180 --> 00:53:25,480 Chegamos longe demais para perder a esperança. 639 00:53:26,220 --> 00:53:28,120 Nossas famílias estão lá fora!45998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.