Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,920 --> 00:00:18,720
AO FIM DO HOLOCAUSTO,
2
00:00:18,800 --> 00:00:21,620
90% DOS 3 MILHÕES
DE JUDEUS POLONESES
3
00:00:21,700 --> 00:00:23,620
HAVIAM SIDO ANIQUILADOS.
4
00:00:25,300 --> 00:00:27,790
FAMÍLIAS FORAM SEPARADAS
5
00:00:27,800 --> 00:00:30,400
E SE DISPERSARAM
PELOS CONTINENTES.
6
00:00:30,420 --> 00:00:33,400
OS SOBREVIVENTES
COMEÇARAM A AMARGA MISSÃO
7
00:00:33,410 --> 00:00:36,600
DE ENCONTRAR
SEUS ENTES QUERIDOS PERDIDOS.
8
00:00:39,000 --> 00:00:41,600
BASEADO EM UMA HISTÓRIA REAL
9
00:00:44,020 --> 00:00:46,020
-Bom dia.
-Bom dia.
10
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
ESCRITÓRIO DA CRUZ VERMELHA
LODZ, POLÔNIA, 1945
11
00:00:53,380 --> 00:00:54,300
Halina!
12
00:00:55,720 --> 00:00:58,200
Halina!
Com licença, só um instante.
13
00:00:58,280 --> 00:01:00,760
-Venha aqui!
-Desculpe. Sinto muito.
14
00:01:00,840 --> 00:01:01,840
Com licença!
15
00:01:03,680 --> 00:01:04,680
Desculpe.
16
00:01:07,460 --> 00:01:09,700
-Desculpe.
-Isso chegou ontem.
17
00:01:34,340 --> 00:01:35,300
Obrigada.
18
00:01:36,900 --> 00:01:41,360
SOMOS OS QUE TIVERAM SORTE
19
00:01:41,420 --> 00:01:43,400
LEGENDA : SUB_COMANDO
20
00:01:44,740 --> 00:01:47,260
SETE ANOS ANTES
21
00:01:52,000 --> 00:01:55,060
RADOM, POLÔNIA
1938
22
00:02:14,100 --> 00:02:17,100
Selim?
Os tubos de ensaio chegaram.
23
00:02:17,110 --> 00:02:19,800
Vou esterilizá-los pela manhã,
caso não se importe.
24
00:02:19,810 --> 00:02:24,150
Posso chegar mais cedo,
mas não tão cedo.
25
00:02:26,200 --> 00:02:27,020
Olá!
26
00:02:27,300 --> 00:02:29,960
Desde quando os assistentes
fazem seu próprio horário?
27
00:02:30,000 --> 00:02:32,400
-Geralmente eu não...
-E não grite quando chegar.
28
00:02:32,410 --> 00:02:34,150
E se Selim estivesse
com alguém?
29
00:02:34,150 --> 00:02:37,700
Lá dentro com ele só tem
amostras de sangue e urina.
30
00:02:37,710 --> 00:02:40,100
Você é sempre
tão sabichona assim?
31
00:02:40,600 --> 00:02:43,400
Não, Mila.
Vou tentar me segurar.
32
00:02:44,600 --> 00:02:46,500
Você não tem jeito!
33
00:02:46,700 --> 00:02:48,540
E aonde pensa que vai?
34
00:02:48,550 --> 00:02:49,750
Vou buscar o Addy.
35
00:02:49,760 --> 00:02:51,900
Nosso irmão não sabe
o caminho de casa?
36
00:02:51,910 --> 00:02:53,500
Ele passou muito tempo
em Paris.
37
00:02:53,560 --> 00:02:56,080
Quem sabe o que aquele vinho
francês faz com o cérebro.
38
00:02:56,140 --> 00:02:57,420
Pode trazer o matzá?
39
00:02:57,427 --> 00:02:59,263
-Já estou atrasada, Mila.
-Halina!
40
00:02:59,400 --> 00:03:03,400
Aliás, você está linda.
A barriga combina com você.
41
00:03:21,780 --> 00:03:23,560
-Addy!
-Halina!
42
00:03:23,640 --> 00:03:24,680
Addy!
43
00:03:28,200 --> 00:03:29,410
Você encolheu.
44
00:03:29,411 --> 00:03:31,960
Você viu muito salto alto
em Paris.
45
00:03:31,960 --> 00:03:33,840
Olá, Sra. Jagoda!
46
00:03:33,900 --> 00:03:35,720
Nos encontramos no trem.
47
00:03:35,780 --> 00:03:37,750
Ela me atualizou
sobre as fofocas de Radom.
48
00:03:37,750 --> 00:03:41,000
E Addy me contou sua vida
de compositor famoso.
49
00:03:41,010 --> 00:03:43,000
"Famoso" é muita generosidade.
50
00:03:43,100 --> 00:03:44,640
-Você foi às compras?
-Sim.
51
00:03:44,641 --> 00:03:47,060
Não resisti à moda primaveril
de Paris.
52
00:03:47,060 --> 00:03:49,500
Acho que se aproveitaram
de você.
53
00:03:49,510 --> 00:03:52,400
Mamãe vendeu um vestido
semelhante no outono.
54
00:03:52,500 --> 00:03:54,050
Se tivesse vindo aqui.
55
00:03:54,060 --> 00:03:55,900
Mas não teria desfrutado
de Paris.
56
00:03:55,910 --> 00:03:56,980
Sem dúvida!
57
00:03:58,200 --> 00:04:00,700
-Aproveite sua viagem, Addy.
-Obrigado.
58
00:04:04,720 --> 00:04:06,240
O que há com você?
59
00:04:06,330 --> 00:04:08,360
O que está errado?
Você foi grossa.
60
00:04:08,450 --> 00:04:11,200
Essa mulher costumava elogiar
os vestidos da mãe,
61
00:04:11,240 --> 00:04:13,420
e agora se recusa
a entrar na loja.
62
00:04:13,921 --> 00:04:15,339
Talvez seja uma esnobe.
63
00:04:15,440 --> 00:04:20,420
Não, não. Os esnobes nos amam,
exceto os que odeiam judeus.
64
00:04:22,760 --> 00:04:26,460
Desculpe. Estou surpreso.
Ela foi legal comigo.
65
00:04:26,892 --> 00:04:29,686
Gentil só porque você
está no rádio.
66
00:04:29,760 --> 00:04:33,020
Uma jovem celebridade
suaviza até o pior antissemita.
67
00:04:46,260 --> 00:04:48,140
-Está na hora.
-Desculpe.
68
00:04:49,830 --> 00:04:50,840
Sol!
69
00:04:54,120 --> 00:04:55,200
Sol?
70
00:04:57,940 --> 00:05:00,240
-Sol, onde você está?
-Aqui!
71
00:05:00,620 --> 00:05:02,260
Por que só agora?
72
00:05:02,670 --> 00:05:04,780
Tive que me vestir
para o jantar.
73
00:05:05,300 --> 00:05:07,390
-Ele está prestes a chegar.
-E daí?
74
00:05:07,390 --> 00:05:09,180
Tudo está fora do lugar!
75
00:05:09,260 --> 00:05:11,080
Nechuma, nós o criamos.
76
00:05:11,140 --> 00:05:13,180
Não vamos tocar para ele,
certo?
77
00:05:13,740 --> 00:05:15,560
Como posso ajudar?
78
00:05:15,760 --> 00:05:18,100
-Addy!
-Sou eu.
79
00:05:18,780 --> 00:05:22,340
-Jakob. "Chag Sameach".
-Chag Sameach.
80
00:05:22,380 --> 00:05:24,560
-A Bella vem?
-Sim.
81
00:05:24,740 --> 00:05:26,280
-Eu não te falei?
-Não.
82
00:05:26,340 --> 00:05:28,440
-Me desculpe.
-Tudo bem.
83
00:05:28,480 --> 00:05:31,700
Dorota, Bella está vindo!
Mais um prato na mesa.
84
00:05:31,760 --> 00:05:33,640
-Achei que tivesse dito.
-Você disse.
85
00:05:33,740 --> 00:05:34,980
Como vão as aulas?
86
00:05:35,880 --> 00:05:37,580
A lei é a lei.
87
00:05:38,080 --> 00:05:39,460
O que isso significa?
88
00:05:39,720 --> 00:05:40,780
Jakob!
89
00:05:41,740 --> 00:05:44,860
-"É o Addy?"
-O seu mais velho e o melhor.
90
00:05:44,920 --> 00:05:46,380
Genek, fale com seu irmão.
91
00:05:46,500 --> 00:05:49,100
-Ele reclama das aulas.
-Não é verdade.
92
00:05:49,200 --> 00:05:51,050
-Você não gosta delas?
-Eu gosto.
93
00:05:51,100 --> 00:05:53,140
-Qual é o problema, então?
-Nenhum.
94
00:05:53,145 --> 00:05:54,855
É como um jogo, Jakob.
95
00:05:54,855 --> 00:05:56,940
Sempre tem algo
para resolver e vencer.
96
00:05:56,940 --> 00:05:59,359
O problema é que não gosto
de jogos.
97
00:06:00,320 --> 00:06:01,680
Ele não gosta de jogos?
98
00:06:01,960 --> 00:06:02,740
Mãe!
99
00:06:02,900 --> 00:06:06,400
-Mãe, tenho más notícias!
-O que aconteceu?
100
00:06:06,540 --> 00:06:09,740
-Addy perdeu o trem.
-Não! Ele não faria isso!
101
00:06:09,780 --> 00:06:11,560
É Páscoa!
102
00:06:12,680 --> 00:06:15,160
Eu jamais ousaria perder
a Páscoa.
103
00:06:15,180 --> 00:06:16,580
Addy!
104
00:06:18,960 --> 00:06:21,210
Que garota maldosa!
105
00:06:21,210 --> 00:06:24,800
-Foi ideia dele!
-É Páscoa. Tudo é perdoado.
106
00:06:24,860 --> 00:06:26,480
-Jakob!
-Addy!
107
00:06:30,020 --> 00:06:31,140
Olhem só isso!
108
00:07:33,480 --> 00:07:35,360
Está desrespeitando o feriado.
109
00:07:35,480 --> 00:07:39,700
Beba. Recline-se.
Relaxe. Por favor.
110
00:07:42,520 --> 00:07:45,500
A loja do Tajchman foi depredada
no Shabat passado.
111
00:07:45,507 --> 00:07:47,384
Todos sabem que a nossa
estará vazia esta noite.
112
00:07:47,380 --> 00:07:48,760
Como todas as noites.
113
00:07:48,800 --> 00:07:51,520
A Páscoa é uma boa data
para causar impacto.
114
00:07:51,620 --> 00:07:53,620
Pai, ouça a música.
115
00:07:53,700 --> 00:07:57,020
Addy precisa de atenção.
Mostre-lhe que ele é o favorito.
116
00:07:57,020 --> 00:07:59,310
Genek, não tenho um favorito.
117
00:07:59,500 --> 00:08:00,480
Então...
118
00:08:01,480 --> 00:08:02,620
sou eu.
119
00:08:03,040 --> 00:08:04,280
Não é você.
120
00:08:04,740 --> 00:08:07,020
Sou eu, eu sei.
Não precisa dizer, mas...
121
00:08:07,100 --> 00:08:08,600
Então o novo pensionista
122
00:08:08,640 --> 00:08:10,780
é um arquiteto bonito
e disponível?
123
00:08:10,782 --> 00:08:12,159
"Isso é ruim?"
124
00:08:12,220 --> 00:08:16,480
-Ele é velho e sério.
-Ele só tem 31 anos.
125
00:08:16,540 --> 00:08:19,160
Ou seja, pronto para se casar.
126
00:08:19,540 --> 00:08:22,640
Ninguém disse que você
tem que se casar com ele.
127
00:08:23,587 --> 00:08:27,424
Mas muito prático.
É um quarto logo abaixo.
128
00:08:29,620 --> 00:08:32,510
Jacob, pare com isso.
Vai se cansar de mim.
129
00:08:32,560 --> 00:08:33,720
Impossível.
130
00:08:36,280 --> 00:08:41,220
-Uma visita tão curta, Addy.
-Eu sei, mas dá trabalho.
131
00:08:42,520 --> 00:08:45,420
Sua música, porém,
está indo muito bem.
132
00:08:45,609 --> 00:08:48,820
Uma música no rádio
não dá dinheiro.
133
00:08:48,880 --> 00:08:50,600
É uma música linda.
134
00:08:50,650 --> 00:08:53,480
Não foi você quem me incentivou
a me formar em engenharia?
135
00:08:53,860 --> 00:08:55,520
Ter uma profissão séria?
136
00:08:56,500 --> 00:08:59,860
Você se acha esperto por usar
minhas palavras contra mim.
137
00:09:03,900 --> 00:09:05,440
Chega de jazz!
138
00:09:05,500 --> 00:09:07,210
-Queremos ouvir "List".
-"List", não!
139
00:09:07,210 --> 00:09:10,100
Do famoso compositor
parisiense, Addy Kurc?
140
00:09:10,110 --> 00:09:15,100
Ei! Posso viver em Paris,
mas serei sempre polonês.
141
00:09:15,110 --> 00:09:18,200
Desculpe, não entendi
com esse sotaque francês.
142
00:09:18,210 --> 00:09:19,760
Querem ouvir a música
ou não?
143
00:09:19,760 --> 00:09:21,478
-Sim!
-Senão, tudo bem.
144
00:09:21,540 --> 00:09:24,040
-Toque-a!
-Vamos, Addy!
145
00:09:24,100 --> 00:09:25,880
Toque-a para nós.
146
00:10:08,940 --> 00:10:10,540
Já trabalhou demais.
147
00:10:12,300 --> 00:10:14,500
Todos somem
na hora de lavar a louça.
148
00:10:14,540 --> 00:10:15,520
Mila!
149
00:10:16,480 --> 00:10:18,220
Eu ajudo sua mãe.
150
00:10:19,220 --> 00:10:20,320
Vá descansar.
151
00:10:33,000 --> 00:10:35,900
-Sempre o maldito Chopin.
-Eu adoro Chopin.
152
00:10:35,910 --> 00:10:37,900
Tente ouvi-lo todos os dias.
153
00:10:37,910 --> 00:10:40,800
-Mila praticou obsessivamente.
-Mais do que eu.
154
00:10:40,810 --> 00:10:42,100
Eu nem sei por quê.
155
00:10:42,110 --> 00:10:45,060
Ela só se importava
em se casar e procriar.
156
00:10:45,060 --> 00:10:47,105
-Não seja cruel.
-Mas é verdade.
157
00:10:47,105 --> 00:10:49,270
Mila nunca tem tempo
para curtir nada.
158
00:10:49,270 --> 00:10:51,500
Talvez ela não goste
do que você gosta.
159
00:10:51,510 --> 00:10:55,200
Quem você quer como aliado
ao se juntar a esta família?
160
00:10:55,210 --> 00:10:57,200
Vou me juntar
com essa família?
161
00:10:57,300 --> 00:10:58,740
-Eu não sabia.
-Você tem razão.
162
00:10:58,740 --> 00:11:01,200
Jakob, por que ainda
não pediu a mão dela?
163
00:11:01,210 --> 00:11:02,780
A menos que falte o anel.
164
00:11:02,788 --> 00:11:04,280
-Não.
-Já se vão seis anos.
165
00:11:04,280 --> 00:11:06,050
-Não vai conseguir nada melhor.
-Sim, Genek, sabe.
166
00:11:06,050 --> 00:11:08,000
-Ele namorou todo mundo.
-Eu não tive escolha.
167
00:11:08,300 --> 00:11:10,050
Leve-me pra casa, Jakob.
168
00:11:10,060 --> 00:11:12,390
-Claro.
-Antes que chamem um rabino.
169
00:11:12,400 --> 00:11:14,160
Vocês são muito idiotas.
170
00:11:14,500 --> 00:11:18,200
Eu sugiro que cortem caminho
pelo Parque Kosciuszko.
171
00:11:18,210 --> 00:11:19,660
É muito romântico!
172
00:11:20,900 --> 00:11:22,300
Tem algo que não sei?
173
00:11:22,310 --> 00:11:25,850
-Vamos, conte pra ele.
-Eles sempre saem mais cedo
174
00:11:25,850 --> 00:11:27,520
e nunca chegam em casa
na hora certa.
175
00:11:27,600 --> 00:11:28,770
No parque?
176
00:11:28,800 --> 00:11:31,590
-Jakob?
-São sempre os calados e meigos.
177
00:11:31,600 --> 00:11:34,000
É melhor eu ir. Prometi ao pai
que passaria na loja.
178
00:11:34,010 --> 00:11:37,150
Nesta hora? Ele está mesmo
tão preocupado?
179
00:11:37,160 --> 00:11:39,000
Você o conhece.
Todos já cresceram.
180
00:11:39,010 --> 00:11:42,300
-Ele precisa de uma nova preocupação.
-Genek, diga pra mim...
181
00:11:42,920 --> 00:11:44,620
As coisas estão piorando?
182
00:11:45,530 --> 00:11:47,600
Um pouco, nos últimos meses.
183
00:11:48,040 --> 00:11:50,400
Os Friedman vão
para a Palestina.
184
00:11:51,000 --> 00:11:52,560
-É sério?
-Vamos lá!
185
00:11:52,660 --> 00:11:53,920
Eles odeiam competição.
186
00:11:53,920 --> 00:11:56,160
Há 40 padarias na cidade
e os negócios estão devagar.
187
00:11:56,220 --> 00:11:57,960
Estão devagar para os judeus.
188
00:11:58,000 --> 00:12:01,480
Vai passar.
Radom não é a Alemanha.
189
00:12:01,930 --> 00:12:03,440
Não se preocupe, certo?
190
00:12:07,220 --> 00:12:09,730
Quem sabe? Talvez eu vá
competir com você em Paris.
191
00:12:09,780 --> 00:12:11,920
Venha. Eu adoraria ver isso.
192
00:12:12,620 --> 00:12:13,660
"Boa noite."
193
00:12:15,740 --> 00:12:19,700
Ele sempre diz que virá
a Paris, mas nunca vem.
194
00:12:20,741 --> 00:12:21,950
Há uma garota.
195
00:12:22,040 --> 00:12:24,840
Sempre há uma garota.
196
00:12:25,329 --> 00:12:26,872
Desta vez é sério.
197
00:12:26,870 --> 00:12:28,760
A única coisa
que ele me disse
198
00:12:28,820 --> 00:12:31,040
foi que se conheceram
em um teleférico,
199
00:12:31,120 --> 00:12:32,500
esquiando em Zakopane.
200
00:12:32,540 --> 00:12:34,260
A viagem deve ter sido boa.
201
00:12:39,020 --> 00:12:41,200
Eu gostaria de visitar Paris.
202
00:12:42,540 --> 00:12:44,680
Talvez eu vá clandestinamente
no seu trem amanhã.
203
00:12:44,740 --> 00:12:47,100
E o que vai fazer em Paris?
Tem algum plano?
204
00:12:47,100 --> 00:12:50,640
Você está acabado como artista
se insistir em ser tão prático.
205
00:12:50,680 --> 00:12:53,960
É fácil dizer até ter que pagar
a comida e o aluguel.
206
00:12:55,800 --> 00:12:57,960
-Eu tenho planos.
-Que tipo de planos?
207
00:13:01,573 --> 00:13:03,325
-Isso é injusto.
-Por quê?
208
00:13:03,325 --> 00:13:06,995
Você não dá valor
à sorte que é ter certeza.
209
00:13:06,995 --> 00:13:08,914
Certeza sobre o que ama,
210
00:13:08,914 --> 00:13:11,250
certeza sobre o que quer
fazer da sua vida.
211
00:13:11,760 --> 00:13:14,000
Se eu esperar
para ter certeza...
212
00:13:15,300 --> 00:13:17,020
ficarei empacada.
213
00:13:21,160 --> 00:13:22,660
Deixa pra lá, Addy.
214
00:13:22,700 --> 00:13:24,420
Não, deixe-me pensar,
arranje um emprego.
215
00:13:24,480 --> 00:13:25,700
Darei meu jeito.
216
00:13:26,540 --> 00:13:27,620
Halina.
217
00:13:31,560 --> 00:13:33,520
Às aventuras futuras.
218
00:13:35,280 --> 00:13:36,940
Estarei esperando,
219
00:13:37,480 --> 00:13:40,000
assim que você decidir viajar.
220
00:13:44,920 --> 00:13:46,080
Vamos.
221
00:13:48,520 --> 00:13:51,080
-É sempre no parque?
-Sempre no parque.
222
00:13:55,800 --> 00:13:58,500
PARIS, FRANÇA
MARÇO DE 1939
223
00:13:58,560 --> 00:14:00,720
UM ANO DEPOIS
224
00:14:32,780 --> 00:14:35,620
Eu estava tentando fugir
da fumaça.
225
00:14:36,980 --> 00:14:39,020
-Me desculpe.
-Tudo bem.
226
00:14:39,900 --> 00:14:43,630
Quanto mais rouca eu fico,
mais Montmartre me leva a sério.
227
00:14:43,680 --> 00:14:45,920
Você tem uma bela voz.
228
00:14:46,130 --> 00:14:48,240
Faço questão de vir
quando você canta.
229
00:14:49,040 --> 00:14:51,140
É por isso que saiu mais cedo?
230
00:14:51,220 --> 00:14:53,970
Receio que não seja
uma boa companhia esta noite.
231
00:14:55,100 --> 00:14:56,300
Más notícias?
232
00:14:56,660 --> 00:14:59,390
-Da sua namorada?
-É a minha mãe.
233
00:15:00,190 --> 00:15:01,040
Desculpe.
234
00:15:01,690 --> 00:15:05,880
Ele não me convidou
para a Páscoa.
235
00:15:06,480 --> 00:15:07,620
Que droga.
236
00:15:07,700 --> 00:15:10,800
Ela não acha seguro cruzar
as fronteiras alemãs.
237
00:15:11,720 --> 00:15:14,330
Mas se você conhecesse
a minha mãe,
238
00:15:15,340 --> 00:15:17,780
me dizendo para não ir
na Páscoa...
239
00:15:19,760 --> 00:15:21,280
Quer um conselho?
240
00:15:22,300 --> 00:15:24,020
Sempre ouça sua mãe.
241
00:15:52,920 --> 00:15:56,700
"Querida mãe,
estou voltando pra casa.
242
00:15:57,060 --> 00:15:59,380
Por favor, não se preocupe.
243
00:15:59,585 --> 00:16:02,880
Estarei aí para o feriado
da Páscoa, como sempre.
244
00:16:03,400 --> 00:16:06,200
Talvez fique mais tempo,
se puder me aturar.
245
00:16:06,980 --> 00:16:09,660
Minha nova composição
está a caminho.
246
00:16:10,360 --> 00:16:12,680
Mal posso esperar
para tocá-la para você.
247
00:16:13,580 --> 00:16:14,880
Até breve.
248
00:16:15,960 --> 00:16:19,000
Com amor, Addy."
249
00:16:48,040 --> 00:16:49,480
Deseja alguma coisa?
250
00:16:49,860 --> 00:16:51,140
Só um café.
251
00:16:51,200 --> 00:16:52,280
-Pois não.
-Obrigada.
252
00:16:52,340 --> 00:16:54,000
Dois cafés, por favor.
253
00:16:56,500 --> 00:16:59,350
Sinto muito,
fiquei retido no trabalho.
254
00:16:59,580 --> 00:17:02,940
Retido ou sem vontade
de ser interrompido?
255
00:17:05,560 --> 00:17:07,900
Creio que há uma diferença.
256
00:17:09,120 --> 00:17:11,900
Tive uma forte necessidade
de terminar.
257
00:17:13,180 --> 00:17:15,360
Embora não saiba para quem.
258
00:17:16,820 --> 00:17:20,520
Os edifícios estão sendo fechados,
não construídos.
259
00:17:22,300 --> 00:17:24,040
Adam, está...
260
00:17:24,640 --> 00:17:26,420
está perfeito.
261
00:17:29,000 --> 00:17:33,400
Eu tento desenhar
sem inverdades.
262
00:17:45,700 --> 00:17:49,200
É a falta de resistência.
Os tchecos deviam se envergonhar!
263
00:17:49,210 --> 00:17:50,980
Eles fabricam as armas,
264
00:17:51,000 --> 00:17:53,100
mas, pelo visto,
não sabem como usá-las.
265
00:17:53,160 --> 00:17:56,740
Hitler já não visa apenas
os territórios de língua alemã.
266
00:17:56,750 --> 00:17:59,400
-Poderíamos ser os próximos.
-Não, impossível.
267
00:17:59,500 --> 00:18:02,300
Talvez ele tente,
mas vão detê-lo.
268
00:18:02,800 --> 00:18:04,500
Não tenho dúvida.
269
00:18:05,600 --> 00:18:08,400
-Podemos conversar, Genek?
-Claro.
270
00:18:28,720 --> 00:18:29,980
Szkop!
271
00:18:30,000 --> 00:18:33,800
Se está na ponta dos pés por minha causa,
pare antes que se mate.
272
00:18:36,000 --> 00:18:37,900
Achei que estivesse dormindo.
273
00:18:38,040 --> 00:18:41,240
-Rilke tinha outros planos.
-Ah, Rilke.
274
00:18:43,900 --> 00:18:46,150
Perdeu todo o nosso dinheiro
na mesa
275
00:18:46,160 --> 00:18:47,800
ou eles te expulsaram?
276
00:18:48,330 --> 00:18:50,500
Bem, eu...
277
00:18:54,040 --> 00:18:56,480
Fiquei pensando se...
278
00:18:58,100 --> 00:18:59,260
E então...
279
00:19:06,340 --> 00:19:10,920
-Amor, devemos ter cuidado.
-Eu sou cuidadoso.
280
00:19:13,240 --> 00:19:14,300
-Não, não...
-Sim!
281
00:19:14,340 --> 00:19:17,440
Não, seria tolice deixar
que isso acontecesse agora.
282
00:19:17,640 --> 00:19:18,860
Você não acha?
283
00:19:20,780 --> 00:19:21,840
A guerra.
284
00:19:23,300 --> 00:19:25,220
A guerra, guerra, guerra.
285
00:19:26,680 --> 00:19:29,280
Já estou de saco cheio disso
e ela nem começou.
286
00:19:35,060 --> 00:19:37,130
-Genek?
-Sinto muito.
287
00:19:37,180 --> 00:19:38,320
Fale.
288
00:19:41,900 --> 00:19:42,820
Anda, fale.
289
00:19:44,060 --> 00:19:48,140
O Sr. Nowak teve a gentileza
de me propor um rebaixamento.
290
00:19:49,240 --> 00:19:50,820
-O quê?
-Sim.
291
00:19:51,240 --> 00:19:52,820
Assistente.
292
00:19:52,920 --> 00:19:54,960
Já tinha acontecido
com outros.
293
00:19:55,040 --> 00:19:57,080
Fui tolo em pensar
que seria poupado.
294
00:19:58,280 --> 00:20:01,040
-Você não é um tolo.
-Pedi demissão.
295
00:20:02,828 --> 00:20:05,497
Foi-lhe prometido um advogado
como marido.
296
00:20:05,560 --> 00:20:06,700
Lamento, meu amor.
297
00:20:08,780 --> 00:20:11,500
Me prometeram você
como marido.
298
00:20:14,020 --> 00:20:15,620
Pensa só.
299
00:20:17,380 --> 00:20:19,460
E se não tiver guerra?
300
00:20:22,060 --> 00:20:25,220
A gente está se privando
por nada.
301
00:20:26,240 --> 00:20:28,770
E Hitler, aquele sacaninha,
vai ter vencido.
302
00:20:31,020 --> 00:20:34,160
Você tem razão.
Seria trágico.
303
00:20:35,780 --> 00:20:37,320
Foda-se a guerra.
304
00:20:44,040 --> 00:20:45,980
CONSULADO DA POLÔNIA
EM PARIS
305
00:20:46,060 --> 00:20:48,240
A Polônia precisa
de soldados.
306
00:20:49,020 --> 00:20:51,920
O exército francês também,
se sua vontade é lutar.
307
00:20:51,980 --> 00:20:54,420
-Eu sou polonês.
-Você é judeu.
308
00:20:57,300 --> 00:21:00,300
Já tentei de tudo.
Só quero ir pra casa.
309
00:21:00,480 --> 00:21:03,380
-Sr. Kurc, continue tentando...
-Sou engenheiro elétrico.
310
00:21:03,440 --> 00:21:05,640
Tenho conhecimentos úteis.
311
00:21:05,720 --> 00:21:09,160
Sei consertar qualquer coisa.
Rádios, equipamentos.
312
00:21:09,380 --> 00:21:12,430
-Existe isenção para os trabalhadores?
-Não, não há.
313
00:21:13,580 --> 00:21:16,180
Viajar é a sua sentença
de morte.
314
00:21:24,360 --> 00:21:25,860
Talvez amanhã.
315
00:21:35,380 --> 00:21:38,120
RADOM, POLÔNIA
PÁSCOA, 1939
316
00:22:05,450 --> 00:22:08,320
-Sinto muito.
-Bebês choram.
317
00:22:08,450 --> 00:22:10,340
Alguns choram mais que outros.
318
00:22:10,380 --> 00:22:13,700
Digamos que Felícia...
não gosta de cochilar.
319
00:22:13,740 --> 00:22:14,880
Não é verdade.
320
00:22:16,460 --> 00:22:18,020
Por favor, prossiga.
321
00:22:25,780 --> 00:22:26,660
Pronto.
322
00:22:27,740 --> 00:22:30,400
Pronto, querida.
Está tudo bem.
323
00:22:33,980 --> 00:22:36,770
-Ela está molhada?
-Não, não está.
324
00:22:36,800 --> 00:22:39,640
Ela não está molhada.
Não está molhada.
325
00:22:39,900 --> 00:22:43,220
Ela não está com fome.
Não sei qual é o problema.
326
00:22:45,460 --> 00:22:48,320
-Aqui, por favor.
-Sim.
327
00:22:58,670 --> 00:23:01,465
Selim acha que tudo que ela faz
é maravilhoso.
328
00:23:01,540 --> 00:23:02,580
E você?
329
00:23:03,820 --> 00:23:07,420
Bom... eu acho ela muito fofa.
330
00:23:07,460 --> 00:23:10,840
-Sim.
-E que talvez odeie a mãe.
331
00:23:11,660 --> 00:23:13,600
Ela não te odeia.
332
00:23:13,850 --> 00:23:14,800
Sinto muito.
333
00:23:15,896 --> 00:23:18,190
Seu pai e eu
estivemos pensando.
334
00:23:18,220 --> 00:23:20,740
-Nós falamos com a Dorota.
-O quê?
335
00:23:20,840 --> 00:23:21,840
Ouça.
336
00:23:21,940 --> 00:23:25,760
-Acham que sou tão ruim assim?
-Querida...
337
00:23:27,990 --> 00:23:31,580
Entendo você perfeitamente.
338
00:23:38,400 --> 00:23:42,100
Dorota adora crianças,
criou cinco filhos sozinha.
339
00:23:42,200 --> 00:23:44,000
Ela só quer ajudar.
340
00:23:44,010 --> 00:23:46,300
Cozinhar um pouco,
para que você descanse...
341
00:23:47,480 --> 00:23:48,460
Sim.
342
00:23:50,500 --> 00:23:54,100
Mila, garanto que ser mãe
traz alegria.
343
00:23:54,110 --> 00:23:56,400
Deixe-nos ajudá-la
a encontrá-la.
344
00:23:57,540 --> 00:23:59,760
Deixe-nos ajudá-la
a encontrá-la.
345
00:24:01,100 --> 00:24:01,800
Sim.
346
00:24:27,000 --> 00:24:30,980
Já estou farta de procurar
os cantos escuros do Radom,
347
00:24:31,000 --> 00:24:33,100
enquanto dividimos
a parede de um quarto!
348
00:24:33,110 --> 00:24:36,290
Sim. E do outro lado,
349
00:24:36,300 --> 00:24:39,100
eu divido a parede
com seus pais.
350
00:24:40,000 --> 00:24:43,100
Precisa me lembrar
dos meus pais logo agora?
351
00:24:43,360 --> 00:24:44,240
Desculpe.
352
00:24:46,780 --> 00:24:47,560
O que foi?
353
00:24:49,300 --> 00:24:50,240
Nada.
354
00:24:53,400 --> 00:24:54,840
Você está preocupada...
355
00:24:55,300 --> 00:24:56,340
com o Addy?
356
00:24:57,080 --> 00:25:00,580
Céus! Todos se preocupam demais
com o Addy.
357
00:25:01,020 --> 00:25:03,000
Ele sabe cuidar de si mesmo.
358
00:25:03,580 --> 00:25:05,420
Tenho certeza de que ele...
359
00:25:05,900 --> 00:25:08,560
...está em Paris
e Paris é uma cidade livre.
360
00:25:08,660 --> 00:25:09,760
Mas somos livres.
361
00:25:11,100 --> 00:25:12,160
Por enquanto.
362
00:25:15,100 --> 00:25:17,060
Minha família tem recursos.
363
00:25:17,120 --> 00:25:19,880
Poderíamos sair e superar
esta fase em outro lugar.
364
00:25:20,437 --> 00:25:24,149
Seus pais já pensaram
nessa hipótese?
365
00:25:25,640 --> 00:25:30,380
Meus pais se abrigaram
com Genek, Addy e Mila...
366
00:25:30,620 --> 00:25:35,120
dentro de um porão
durante a Grande Guerra.
367
00:25:36,020 --> 00:25:38,400
Se não foram embora,
na época,
368
00:25:38,700 --> 00:25:41,280
como convencê-los
de que as coisas estão ruins,
369
00:25:41,360 --> 00:25:43,580
quando já passaram
pelo pior?
370
00:25:45,000 --> 00:25:46,500
Poderíamos ir embora.
371
00:25:48,799 --> 00:25:52,427
Que maneira inteligente
de me pedir em casamento!
372
00:25:52,460 --> 00:25:54,130
Não acho que pedi sua mão.
373
00:25:54,160 --> 00:25:57,160
A guerra não é um bom motivo
para casar.
374
00:25:57,220 --> 00:26:00,940
Quem disse alguma coisa sobre
casamento? Ou guerra, aliás.
375
00:26:00,970 --> 00:26:04,280
Um dia as guerras terminam
e então terei um marido.
376
00:26:04,560 --> 00:26:05,980
É tão horrível?
377
00:26:06,060 --> 00:26:07,840
Não quero me sentir presa.
378
00:26:09,020 --> 00:26:10,580
É assim que você me vê?
379
00:26:12,680 --> 00:26:13,520
Sim.
380
00:26:14,420 --> 00:26:16,640
Uma armadilha muito bonita.
381
00:26:36,500 --> 00:26:40,720
EM 1º DE SETEMBRO DE 1939,
A ALEMANHA INVADE A POLÔNIA.
382
00:26:40,840 --> 00:26:42,340
DOIS DIAS DEPOIS,
383
00:26:42,400 --> 00:26:45,280
REINO UNIDO, FRANÇA, AUSTRÁLIA,
NOVA ZELÂNDIA E CANADÁ
384
00:26:45,340 --> 00:26:47,560
DECLARAM GUERRA À ALEMANHA.
385
00:26:47,680 --> 00:26:50,920
A II GUERRA MUNDIAL
COMEÇA NA EUROPA.
386
00:27:24,920 --> 00:27:26,020
Jakob.
387
00:27:26,740 --> 00:27:28,980
-Meus pais...
-Eu tive que fazer isso.
388
00:27:39,100 --> 00:27:40,390
Estou indo embora.
389
00:27:40,410 --> 00:27:43,300
Eles vão nos mandar
para Lvov para lutar.
390
00:27:43,830 --> 00:27:45,740
-O quê? Agora?
-Sim!
391
00:27:46,760 --> 00:27:47,740
Esta noite.
392
00:27:48,000 --> 00:27:50,840
Devemos chegar à estação
antes da meia-noite.
393
00:27:51,380 --> 00:27:53,040
Os alemães estão vindo.
394
00:27:53,120 --> 00:27:55,340
-Para lutar, Jakob?
-Eu sei!
395
00:27:55,440 --> 00:27:57,940
Mas eles convocaram
os reservistas.
396
00:27:59,060 --> 00:28:02,000
Genek terá que ir.
E Selim também.
397
00:28:15,180 --> 00:28:18,640
Somos você e eu.
398
00:28:21,160 --> 00:28:22,280
Para sempre.
399
00:28:22,950 --> 00:28:24,140
Para sempre!
400
00:28:39,300 --> 00:28:41,640
Se alguma coisa acontecer,
401
00:28:42,920 --> 00:28:47,100
por favor, venha me encontrar
em Lvov.
402
00:28:48,340 --> 00:28:49,580
Eu prometo.
403
00:28:54,220 --> 00:28:56,280
Eles estão pedindo
que você faça...
404
00:28:56,580 --> 00:28:58,700
um ato inútil de patriotismo.
405
00:28:58,730 --> 00:29:01,820
Tenho esperança
de que não seja em vão.
406
00:29:01,900 --> 00:29:03,740
Olhe para a cidade, Adam.
407
00:29:03,900 --> 00:29:06,450
Os alemães já estão
à nossa porta.
408
00:29:06,500 --> 00:29:07,920
O que posso fazer?
409
00:29:08,680 --> 00:29:09,980
Não vá!
410
00:29:10,220 --> 00:29:12,520
E não deixe seus pés esfriarem.
411
00:29:13,480 --> 00:29:17,360
Sempre zombei da minha mãe,
mas ela tinha razão.
412
00:29:17,960 --> 00:29:21,120
Pés frios podem derrubar
até o homem mais forte.
413
00:29:21,900 --> 00:29:24,240
E você nem é tão forte assim.
414
00:29:25,880 --> 00:29:28,740
-Halina...
-Os homens vão para Lvov e depois?
415
00:29:28,760 --> 00:29:30,760
Ficaremos indefesos?
416
00:29:30,820 --> 00:29:32,720
Não tenho outra escolha.
417
00:29:33,540 --> 00:29:35,260
Acredito que haja uma.
418
00:29:35,320 --> 00:29:39,340
É muito fácil falar quando
ninguém lhe faz perguntas.
419
00:29:50,080 --> 00:29:52,400
Estarei em casa
antes do inverno.
420
00:29:54,000 --> 00:29:56,940
Voltaremos ao nosso
teleférico em Zakopane...
421
00:29:58,620 --> 00:30:01,140
e poderá me seduzir novamente.
422
00:30:13,000 --> 00:30:15,860
Seja boazinha
com a mamãe.
423
00:30:16,280 --> 00:30:18,640
Você nem sempre facilita
pra ela.
424
00:30:18,800 --> 00:30:22,400
Então, durma de vez em quando,
certo?
425
00:30:23,900 --> 00:30:25,900
E quando você dormir,
426
00:30:27,020 --> 00:30:31,160
virei visitar seus sonhos,
todas as noites.
427
00:30:32,440 --> 00:30:33,720
Eu prometo.
428
00:30:38,440 --> 00:30:39,860
Eu prometo.
429
00:31:07,120 --> 00:31:07,860
Selim!
430
00:31:54,740 --> 00:31:57,320
E aí? Meu café da manhã
está muito ruim?
431
00:31:59,760 --> 00:32:02,340
-Não tenho apetite.
-Tudo bem.
432
00:32:02,780 --> 00:32:05,260
Sim, mas vai ficar na loja
o dia todo.
433
00:32:07,040 --> 00:32:09,240
Não vamos à loja hoje.
434
00:32:10,740 --> 00:32:11,720
Por quê?
435
00:32:13,600 --> 00:32:15,460
Queremos ficar aqui,
só por precaução.
436
00:32:16,480 --> 00:32:19,280
Precaução? Por notícias
triunfais de Lvov?
437
00:32:19,500 --> 00:32:21,140
Eles nem sequer chegaram lá.
438
00:32:22,100 --> 00:32:24,040
Queremos passar o dia
em casa.
439
00:32:24,240 --> 00:32:26,580
Sim, claro, você quer
se preocupar,
440
00:32:26,640 --> 00:32:29,920
ficar deprimido
e se atormentar ainda mais.
441
00:32:30,020 --> 00:32:32,410
-Está me dando dor de cabeça.
-Então coma alguma coisa.
442
00:32:32,460 --> 00:32:34,400
Eu disse que devíamos parar
às quatro.
443
00:32:34,450 --> 00:32:37,440
-Esta aqui é tão mandona.
-Calma, calma! Quieto.
444
00:34:06,330 --> 00:34:07,380
Dorota!
445
00:34:13,550 --> 00:34:14,520
Dorota?
446
00:34:18,640 --> 00:34:19,740
Felicia?
447
00:34:33,060 --> 00:34:34,480
Mamãe está aqui.
448
00:34:45,440 --> 00:34:46,780
ME DESCULPE
449
00:35:14,080 --> 00:35:15,600
Mila, sou eu!
450
00:35:19,900 --> 00:35:22,340
Por favor, volte pra casa!
Temos espaço.
451
00:35:22,370 --> 00:35:25,200
Vamos ajudá-la com Felicia.
Devemos ficar juntas.
452
00:35:26,140 --> 00:35:26,840
Certo.
453
00:35:33,540 --> 00:35:36,660
CONSULADO DA POLÔNIA, PARIS
OUTUBRO DE 1939
454
00:35:49,390 --> 00:35:50,960
"Sr. Addy Kurc!"
455
00:36:53,714 --> 00:36:55,716
"Boa noite. Esta é a BBC.
456
00:36:55,820 --> 00:36:59,420
A Polônia caiu.
Repito, a Polônia caiu.
457
00:36:59,500 --> 00:37:01,240
Após semanas
de violentos combates,
458
00:37:01,300 --> 00:37:04,100
Hitler e Stalin,
em um pacto de não agressão,
459
00:37:04,160 --> 00:37:06,220
dividiram a Polônia em duas.
460
00:37:06,280 --> 00:37:09,060
O exército alemão agora ocupa
a região oeste do país
461
00:37:09,120 --> 00:37:10,770
e o exército vermelho,
a região leste.
462
00:37:10,820 --> 00:37:13,780
O rio Bug servirá
de linha divisória."
463
00:37:14,360 --> 00:37:17,620
Pai, o que mais posso pegar?
Você vai levar esse?
464
00:37:20,860 --> 00:37:23,440
-Este de cima, não. Aquele.
-Este aqui?
465
00:37:23,900 --> 00:37:24,840
"Este aqui."
466
00:37:24,910 --> 00:37:27,140
"É tão pesado."
467
00:37:27,490 --> 00:37:28,100
Nechuma?
468
00:37:28,180 --> 00:37:29,500
-Sim?
-Tome.
469
00:37:39,426 --> 00:37:40,844
“Nova Administração”.
470
00:37:40,900 --> 00:37:43,580
É assim que eles chamam roubar
os negócios de outras pessoas?
471
00:37:45,140 --> 00:37:47,400
Que fiquem com as ninharias!
472
00:38:34,220 --> 00:38:37,500
-Vamos. Deixe-me ajudá-la.
-Obrigada.
473
00:38:37,620 --> 00:38:39,600
Olá, meu docinho.
474
00:38:41,700 --> 00:38:43,080
Vou te levar em casa.
475
00:38:43,360 --> 00:38:45,560
-Não, é longe do seu caminho.
-Não se preocupe.
476
00:38:45,610 --> 00:38:49,720
-Estamos na casa de meus pais agora.
-Mila... é um ato egoísta.
477
00:38:49,800 --> 00:38:52,880
Só preciso que você me livre
dessas rações terríveis.
478
00:38:53,360 --> 00:38:55,500
-Herta.
-Não preciso delas.
479
00:38:56,260 --> 00:38:59,160
De que adianta uma recém-noiva
sem o marido?
480
00:39:00,460 --> 00:39:02,080
Você vai para Lvov?
481
00:39:03,940 --> 00:39:07,480
Não é justo que Genek se divirta
sozinho com os soviéticos.
482
00:39:07,640 --> 00:39:09,980
Mas como chegará lá?
483
00:39:10,220 --> 00:39:12,860
-Eu vou pegar o trem.
-Eles vão prender você.
484
00:39:13,920 --> 00:39:17,100
Quem cresceu num país de língua
alemã tem certas vantagens.
485
00:39:17,520 --> 00:39:20,780
Sim, sei que isso não me torna
popular entre seus pais,
486
00:39:20,900 --> 00:39:23,920
mas pelo menos os alemães
vão me deixar em paz.
487
00:39:24,640 --> 00:39:26,340
Meus pais te amam.
488
00:39:27,980 --> 00:39:29,420
Ainda não...
489
00:39:30,060 --> 00:39:32,320
mas eles vão acabar
me amando.
490
00:39:36,660 --> 00:39:37,620
Certo.
491
00:39:42,720 --> 00:39:44,700
Tem certeza de que
pode esconder isso?
492
00:39:44,760 --> 00:39:47,596
-Claro que posso.
-Você não é o mais esperto.
493
00:39:47,640 --> 00:39:50,440
-Quer fazer isso sozinha?
-Honestamente, não.
494
00:39:52,000 --> 00:39:55,350
Vou costurar alguns itens
em nossas roupas,
495
00:39:55,360 --> 00:39:59,000
para que tenhamos algo
à disposição para nossas tarefas.
496
00:39:59,010 --> 00:40:02,000
-Acha que vamos precisar?
-Não custa nada estar preparado.
497
00:40:02,000 --> 00:40:05,200
Devo levar algo
para o capataz amanhã?
498
00:40:05,210 --> 00:40:07,120
Para simpatizar com Felicia?
499
00:40:07,140 --> 00:40:09,190
E se a Wehrmacht
não deixá-la entrar?
500
00:40:09,200 --> 00:40:11,650
-Vou escondê-la sob meu casaco.
-E se ela fizer barulho?
501
00:40:11,660 --> 00:40:13,400
Vou garantir
que ela fique calma.
502
00:40:13,900 --> 00:40:16,540
Acho que devíamos nos revezar
para cuidar dela em casa.
503
00:40:16,540 --> 00:40:18,790
Sol, já discutimos isso!
504
00:40:18,800 --> 00:40:22,100
-Não. Todos têm que trabalhar.
-Não vão notar um dia ou outro.
505
00:40:22,110 --> 00:40:25,150
-Eles observam tudo.
-É punível com a morte, pai!
506
00:40:25,160 --> 00:40:28,100
Sim, mas também é ilegal
trazê-la para a fábrica.
507
00:40:28,110 --> 00:40:29,700
Não tenho outra escolha.
508
00:40:33,900 --> 00:40:35,820
Certo, cuidarei dela aqui
509
00:40:35,820 --> 00:40:37,850
até se adaptarem
às suas novas funções.
510
00:40:37,860 --> 00:40:40,290
E quando você não aparecer
na fábrica?
511
00:40:40,300 --> 00:40:43,200
Quando notarem sua ausência,
o que diremos a eles?
512
00:40:45,100 --> 00:40:49,900
Então devemos deixar as crianças
em casa se defendendo sozinhas?
513
00:40:50,400 --> 00:40:52,760
Ela ainda é um bebê.
Seria desumano!
514
00:40:54,180 --> 00:40:56,160
Acho que esse é o objetivo.
515
00:41:10,240 --> 00:41:11,260
Certo.
516
00:41:23,560 --> 00:41:27,500
É o casaco do papai.
Bonito e espaçoso.
517
00:41:28,560 --> 00:41:30,720
Vai nos manter seguras amanhã.
518
00:42:56,520 --> 00:42:57,740
Szkop.
519
00:43:10,980 --> 00:43:13,500
"Por favor, meus filhos
estão famintos!"
520
00:43:24,920 --> 00:43:25,860
"Dieb!"
521
00:44:15,840 --> 00:44:17,420
-Halina?
-Oi.
522
00:44:29,880 --> 00:44:31,160
Querida.
523
00:44:33,720 --> 00:44:35,160
O que aconteceu?
524
00:44:44,800 --> 00:44:46,700
Sou uma trabalhadora.
525
00:44:47,800 --> 00:44:49,650
O que poderia ser
mais natural?
526
00:44:53,700 --> 00:44:56,700
Talvez uma outra forma
de se vestir amanhã?
527
00:45:00,140 --> 00:45:01,100
Obrigada.
528
00:45:04,620 --> 00:45:07,400
Como Felicia se comportou?
529
00:45:08,400 --> 00:45:09,740
Paciente.
530
00:45:10,240 --> 00:45:12,420
-Obrigada.
-E sossegada.
531
00:45:13,100 --> 00:45:16,300
Ela brinca com uma cesta
de retalhos
532
00:45:16,310 --> 00:45:18,100
e dorme dentro dela.
533
00:45:18,200 --> 00:45:21,260
De alguma forma,
ela parece entender.
534
00:45:22,420 --> 00:45:26,720
Halina, você chegou
na hora da sopa.
535
00:45:27,760 --> 00:45:30,480
Com o pão, conta
como uma verdadeira refeição.
536
00:45:31,660 --> 00:45:34,780
-Sopa?
-Sopa de batata.
537
00:45:36,200 --> 00:45:39,000
-Como?
-Você quer a receita?
538
00:45:39,100 --> 00:45:41,700
Só temos sobras de rações.
Como você fez?
539
00:45:41,710 --> 00:45:44,800
Peguei algumas cascas
de batata na cafeteria.
540
00:45:45,100 --> 00:45:48,100
Acho que tirei cascas
muito grossas.
541
00:45:48,500 --> 00:45:49,400
Talvez.
542
00:45:55,700 --> 00:45:58,950
-Não pode fazer isso!
-Elas acabariam no lixo.
543
00:45:59,800 --> 00:46:00,700
Não...
544
00:46:00,740 --> 00:46:03,500
-Como pode ser tão estúpido?!
-Halina!
545
00:46:03,510 --> 00:46:06,300
Você não é nada para eles.
546
00:46:06,700 --> 00:46:08,950
Eles te matariam
por muito menos.
547
00:46:08,960 --> 00:46:10,800
Não seja tão dramática.
548
00:46:10,800 --> 00:46:12,800
-Não estou exagerando.
-Precisamos de comida.
549
00:46:12,810 --> 00:46:14,400
Precisamos mais do que isso!
550
00:46:14,410 --> 00:46:17,650
-Acalme-se. Está tudo bem.
-Não! Nada está bem!
551
00:46:17,660 --> 00:46:18,650
Nós...
552
00:46:19,300 --> 00:46:22,000
-Não deveríamos estar aqui!
-Mas nós estamos.
553
00:46:22,400 --> 00:46:26,000
As pessoas foram embora.
Podíamos ter ido embora.
554
00:46:26,010 --> 00:46:27,700
Não, esta é a nossa casa.
555
00:46:28,900 --> 00:46:30,800
E vamos esperar...
556
00:46:31,600 --> 00:46:34,730
até tudo isso passar,
vamos ignorar os sinais
557
00:46:34,740 --> 00:46:36,350
e seguir as regras.
558
00:46:36,360 --> 00:46:39,400
E saltaremos se nos disserem
para saltar da ponte.
559
00:46:39,410 --> 00:46:42,390
E se dissermos:
"Não, eu não quero saltar.
560
00:46:42,400 --> 00:46:44,500
Isso é loucura!
Por que eu saltaria?"
561
00:46:44,600 --> 00:46:48,100
Mas só notamos que já é tarde
porque não temos outra opção,
562
00:46:48,110 --> 00:46:50,400
porque agora eles têm
uma arma apontada
563
00:46:50,410 --> 00:46:52,000
-para nossas cabeças!
-Já chega!
564
00:46:52,200 --> 00:46:54,350
"Pronto, querida."
565
00:46:58,200 --> 00:47:01,400
-Está satisfeita?
-Desculpe!
566
00:47:37,600 --> 00:47:39,400
Trago notícias de Lvov.
567
00:47:40,720 --> 00:47:41,720
Desaparecido?
568
00:47:42,000 --> 00:47:43,820
Jakob diz que ele
está desaparecido
569
00:47:43,860 --> 00:47:46,000
desde que Lvov caiu
para os soviéticos.
570
00:47:51,760 --> 00:47:54,280
-E os outros?
-Eles estão bem.
571
00:47:54,880 --> 00:47:56,260
Herta chegou com segurança.
572
00:47:56,320 --> 00:47:58,580
Todos receberam apartamentos
comunais.
573
00:47:58,620 --> 00:48:00,380
-Há trabalho.
-Trabalho?
574
00:48:01,400 --> 00:48:03,300
A vida é relativamente
tranquila.
575
00:48:03,400 --> 00:48:04,380
Tranquila?
576
00:48:06,620 --> 00:48:08,470
Quero dizer,
comparada com aqui.
577
00:48:09,460 --> 00:48:12,060
Quando a guerra acabar
em Lvov,
578
00:48:12,100 --> 00:48:14,280
Selim será útil
em outro lugar.
579
00:48:14,340 --> 00:48:16,390
Como médico,
eles vão transferi-lo.
580
00:48:16,480 --> 00:48:19,390
Ele não é médico,
é pesquisador.
581
00:48:20,160 --> 00:48:23,020
Em tempos de guerra, vale tudo.
582
00:48:24,740 --> 00:48:26,440
"Vamos dormir, querida."
583
00:48:34,498 --> 00:48:37,918
Você pode dormir no quarto
de Halina esta noite.
584
00:48:39,000 --> 00:48:40,980
Não, meus pais
ficarão preocupados.
585
00:48:41,000 --> 00:48:43,200
Você quer que seus pais
se preocupem esta noite...
586
00:48:43,700 --> 00:48:46,100
ou lamentem a perda
de uma filha?
587
00:48:46,800 --> 00:48:49,500
Não é seguro andar na rua
após o toque de recolher.
588
00:48:51,660 --> 00:48:52,580
Certo.
589
00:49:09,580 --> 00:49:11,420
Eu vou até Lvov.
590
00:49:11,660 --> 00:49:13,340
Preciso ficar com Jakob.
591
00:49:18,920 --> 00:49:21,580
-Como planeja fazer isso?
-Não sei.
592
00:49:22,560 --> 00:49:24,980
Não acho que os trens
sejam seguros.
593
00:49:25,660 --> 00:49:27,300
De carroça, talvez?
594
00:49:30,120 --> 00:49:32,050
Haverá postos de controle.
595
00:49:32,220 --> 00:49:33,260
Você acha?
596
00:49:33,360 --> 00:49:35,480
Precisará de dinheiro
para passar...
597
00:49:36,640 --> 00:49:38,380
e de comida.
598
00:49:39,660 --> 00:49:41,350
Quer vir comigo?
599
00:49:41,560 --> 00:49:44,520
-Bella.
-A vida parece melhor em Lvov.
600
00:49:45,160 --> 00:49:48,480
Os russos não são santos,
mas não são a Wehrmacht.
601
00:49:48,560 --> 00:49:51,360
Os homens trabalham.
Eles são pagos.
602
00:49:52,140 --> 00:49:54,160
Podemos trabalhar também.
603
00:49:54,220 --> 00:49:55,640
Juntar dinheiro.
604
00:49:55,871 --> 00:49:58,165
Tirar nossas famílias
de Radom.
605
00:50:07,900 --> 00:50:11,500
Mila ficou tão transtornada
quando Felicia nasceu...
606
00:50:14,880 --> 00:50:17,380
sempre à beira do colapso...
607
00:50:18,500 --> 00:50:20,580
mas agora...
608
00:50:22,840 --> 00:50:24,380
Selim desapareceu...
609
00:50:24,820 --> 00:50:25,860
e ela...
610
00:50:27,500 --> 00:50:29,250
...está formidável.
611
00:50:30,180 --> 00:50:31,240
Halina...
612
00:50:32,820 --> 00:50:34,540
a situação está piorando.
613
00:50:36,520 --> 00:50:37,480
Eu sei.
614
00:50:37,800 --> 00:50:41,800
Haverá poucas chances
de sair.
615
00:50:55,160 --> 00:50:56,120
Certo.
616
00:50:59,600 --> 00:51:01,820
AGUARDE CENAS PÓS-CRÉDITOS
617
00:51:01,900 --> 00:51:04,560
LEGENDA : SUB_COMANDO
618
00:52:14,700 --> 00:52:17,740
Nem acredito que festejamos
a Páscoa.
619
00:52:18,040 --> 00:52:20,720
Preocupados com coisas
insignificantes.
620
00:52:21,420 --> 00:52:24,200
Agora nenhum de nós sabe...
621
00:52:24,720 --> 00:52:26,340
o que o futuro reserva.
622
00:52:30,180 --> 00:52:33,110
A Europa inteira
é um campo de batalha.
623
00:52:36,480 --> 00:52:39,490
Achei que conhecesse
os seres humanos,
624
00:52:39,520 --> 00:52:41,420
mas não sei nada.
625
00:52:42,180 --> 00:52:44,680
Esta é a sua nova casa.
626
00:52:44,740 --> 00:52:46,920
Nunca mais verão
a Polônia.
627
00:52:47,360 --> 00:52:49,840
Dois dos meus irmãos
desapareceram
628
00:52:50,100 --> 00:52:53,420
e meus pais morrem famintos
em um gueto!
629
00:52:55,620 --> 00:52:58,340
Não podemos passar
a vida fugindo.
630
00:52:59,840 --> 00:53:02,460
Fabricar uma arma não é
a única maneira de lutar.
631
00:53:03,120 --> 00:53:05,520
Se você for pega,
colocará todos em risco.
632
00:53:06,880 --> 00:53:08,600
Sei o que está em jogo.
633
00:53:09,560 --> 00:53:12,270
Nossos filhos lutam
para nos manter vivos.
634
00:53:12,540 --> 00:53:14,680
-É sensato?
-Talvez.
635
00:53:14,740 --> 00:53:16,320
Se eu puder salvá-los.
636
00:53:16,720 --> 00:53:19,070
Juntos daqui para a frente,
certo?
637
00:53:19,760 --> 00:53:21,200
Não importa o que aconteça.
638
00:53:23,180 --> 00:53:25,480
Chegamos longe demais
para perder a esperança.
639
00:53:26,220 --> 00:53:28,120
Nossas famílias estão lá fora!45998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.