All language subtitles for The.Bird.With.The.Crystal.Plumage.1970.bdrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,215 --> 00:02:17,554 ÚJABB FIATAL NŐT ÖLTEK MEG! BŐ HÓNAPON BELÜL A HARMADIK REJTÉLY! 2 00:02:17,555 --> 00:02:21,585 Egy "Il Giornó" - t kérek. Köszönöm. 3 00:02:24,061 --> 00:02:26,766 A szokásos szemét! 4 00:02:29,274 --> 00:02:34,029 - Gyerünk, Carlo, elkésünk! - Nyugi, úgyis megvárnak. 5 00:02:34,030 --> 00:02:40,035 - A könyvének nagy sikere volt szakértői körökben. - Ennek örülök. 6 00:02:40,036 --> 00:02:43,705 Sam Dalmas, az amerikai irodalom nagy reménysége, 7 00:02:43,706 --> 00:02:47,376 most ritka madarak preparálásához ír kézikönyvet. 8 00:02:47,377 --> 00:02:52,214 - Vicces volna ilyesmiért díjat nyerni. - Hogy van Giulia? - Remekül. 9 00:02:52,215 --> 00:02:55,760 Kiment a városba. Valami modellkedés. De még ma éjjel hazajön. 10 00:02:55,761 --> 00:02:59,222 - Hogy mennek a dolgok? - Nagyonis jól. 11 00:02:59,223 --> 00:03:02,391 - Elviszem magammal Giuliát haza, az Államokba. - Ez már igen komoly. 12 00:03:02,392 --> 00:03:04,727 - Annak tűnik. - Jó reggelt! - ' reggelt! 13 00:03:04,728 --> 00:03:09,565 Odahaza megkeresem majd egyik barátom, hogy viszonozzam a szívességét. 14 00:03:09,566 --> 00:03:13,236 Akkoriban nehéz időket éltem át, nem volt, ami inspiráljon. 15 00:03:13,237 --> 00:03:18,116 "Menj Olaszországba", mondta. "Ha nyugalom kell, Itáliában megtalálod." 16 00:03:18,117 --> 00:03:21,328 "A múzsa csókja rádtalál. Itáliában úgysem történik soha semmi!" 17 00:03:21,329 --> 00:03:27,585 Hogy a pokol égesse meg! Szóval eljöttem. Hittem neki! 18 00:03:28,336 --> 00:03:34,300 Láttam az utcákat, a köztéri szobrokat, aztán a spagetti, az atmoszféra... 19 00:03:34,301 --> 00:03:39,972 Óriási! Csak éppen egy vasam sincs. És két éve egyetlen sort sem írtam. 20 00:03:39,973 --> 00:03:43,892 A repülőjegyet se tudtam volna hazáig megvenni, ha nincs ez a munka. 21 00:03:43,894 --> 00:03:45,728 Amit gyönyörűen elvégzett! 22 00:03:45,729 --> 00:03:48,848 Íme a csekkje, Mr. Dalmas. 23 00:03:52,278 --> 00:03:58,534 - Hé, Sam! Nem szeretne egy példányt? - Minek? Itt van nekem ez! 24 00:05:03,184 --> 00:05:07,017 Hé! Nyissa ki az ajtót! 25 00:05:10,817 --> 00:05:12,893 Hé! Hahó! 26 00:05:30,796 --> 00:05:33,916 Hogy nyissam ki az ajtót? 27 00:05:41,056 --> 00:05:46,182 Nem tudok bejutni. Hogy nyissam ki az ajtót? 28 00:05:50,567 --> 00:05:53,653 Tartson ki, csak tartson ki! 29 00:05:56,656 --> 00:06:00,488 Nyissa ki az ajtót! 30 00:06:01,411 --> 00:06:03,701 Hívja a rendőrséget! 31 00:06:09,753 --> 00:06:12,671 Már hívtam. 32 00:07:45,936 --> 00:07:49,814 A pulzusa gyenge, de nem lehet komoly a baj. 33 00:07:49,815 --> 00:07:52,982 Nem vesztett túl sok vért. 34 00:07:53,027 --> 00:07:59,283 - Oké, haladjon csak. - Igen, uram. Keressen ujjlenyomatokat. - Oké. 35 00:08:04,289 --> 00:08:06,744 Jó estét! 36 00:08:06,791 --> 00:08:11,420 - Morosini felügyelő vagyok. Akkor meséljen. - De miről? 37 00:08:11,421 --> 00:08:15,717 Arról, mi történt. Tudni akarok mindenről, amit látott és hallott. 38 00:08:15,718 --> 00:08:19,929 - Hogy van a nő? - Rendben lesz, hála magának. 39 00:08:19,930 --> 00:08:24,475 - A neve? - Sam Dalmas. - Maga angol? - Nem, amerikai. 40 00:08:24,476 --> 00:08:27,603 Amikor elhaladtam a galéria előtt, láttam, hogy ég a villany. 41 00:08:27,604 --> 00:08:31,315 Felnéztem ide, és láttam, hogy ez a két alak küzd egymással. 42 00:08:31,316 --> 00:08:34,235 Óvatosan rakják le. 43 00:08:36,364 --> 00:08:42,620 - Annyira rendes volt. - Engedjenek át. Én vagyok a galéria tulajdonosa. 44 00:08:43,329 --> 00:08:45,405 Monica! 45 00:08:46,415 --> 00:08:48,491 Monica! 46 00:08:52,755 --> 00:08:54,832 Monica! 47 00:08:55,342 --> 00:08:58,511 - Mi történt? - Nincs kikérdezhető állapotban. 48 00:08:58,512 --> 00:09:02,640 - Mennyire komoly? - Semennyire, csak egy kisebb sebesülés. 49 00:09:02,641 --> 00:09:05,643 - Monica! - Jöjjön. - Hadd menjek én is! 50 00:09:05,644 --> 00:09:09,773 Alberto Ranieri vagyok. Ő a feleségem. 51 00:09:09,814 --> 00:09:15,195 - Elnézést kérek. - Mondd el, mi történt? - Kifárasztja. 52 00:09:15,196 --> 00:09:19,443 - Drágám, ki tette? Ki? - Nem tudjuk. 53 00:09:19,492 --> 00:09:24,704 Remélem, a felesége el tudja mondani nekünk... Jó, máris megyünk. 54 00:09:24,705 --> 00:09:30,375 Mit csinált ilyenkor éjszaka a galériában? 55 00:09:30,419 --> 00:09:36,672 A könyvelést nézte át, úgy volt, hogy majd bejövök érte. 56 00:09:38,762 --> 00:09:41,549 - Monica! - Rajta! 57 00:09:42,849 --> 00:09:49,105 - Menjenek hátrább! Engedjék a hordágyat át! - Szegény kislány! 58 00:09:50,858 --> 00:09:55,153 - Menjenek már hátrább, kérem! - Úgy, ez az! 59 00:09:55,154 --> 00:10:00,324 - Hol is tartottunk? - Valami nem stimmelt azzal a jelenettel. 60 00:10:00,325 --> 00:10:03,326 Valami furcsa. 61 00:10:03,537 --> 00:10:07,999 Nem tudom alátámasztani, de az az érzésem, hogy valami nem illik a képbe. 62 00:10:08,000 --> 00:10:13,839 - Gondolja végig. Próbálja elkülöníteni. - Megpróbáltam, nincs bizonyosságom. 63 00:10:13,840 --> 00:10:19,469 Nézzük, tudok-e segíteni. Látta, hogy valaki kirohant ezen az ajtón. 64 00:10:19,470 --> 00:10:24,015 Egen. De annyira sötét volt idelent, az ajtó majdnem... 65 00:10:24,016 --> 00:10:29,021 Ne nyúljon semmihez! Próbálja a kezét a zsebében tartani. 66 00:10:29,022 --> 00:10:33,985 Hogy megóvja a kísértésől. Megkíméli az időveszteségtől és egyéb bajtól. 67 00:10:33,986 --> 00:10:39,198 A félemeleten egy bronzból készült lovagszobrot észlelt 68 00:10:39,199 --> 00:10:42,785 és egy megperzselt lombkoronájú fára hasonlító szobrot. 69 00:10:42,786 --> 00:10:46,163 A földszinten vérfoltok szabálytalan nyomvonala 70 00:10:46,164 --> 00:10:52,420 a hátsó személyzeti ajtótól az elülső ablak irányában 10 lábra. 71 00:10:53,714 --> 00:10:58,301 Ettől eltekintve, nincs más nyoma a küzdelemnek. Odaért? 72 00:10:58,302 --> 00:11:04,423 - Maga szerint a nő lejött ezen a lépcsőn. - Le bizony. 73 00:11:05,684 --> 00:11:11,159 Most az ablaktól a lépcsőig mérjük fel a terepet. 74 00:11:30,109 --> 00:11:31,000 Vér. 75 00:11:31,086 --> 00:11:35,250 Elegem van, nem bírom tovább! 76 00:11:35,799 --> 00:11:41,012 Hatodszorra járjuk körbe újra ezt az egész nyavalyát! 77 00:11:41,013 --> 00:11:45,559 Már elmondtan magának mindent, minden részletet... 78 00:11:45,560 --> 00:11:50,105 Nem ismerem azt a nőt, azelőtt soha nem is láttam. 79 00:11:50,106 --> 00:11:54,318 Kezdjük elölről, lehet, hogy valamely részletről megfeledkezett. 80 00:11:54,319 --> 00:11:58,322 Gyerünk vissza ehhez a különös alakhoz, akit látott. Írja le! 81 00:11:58,323 --> 00:12:01,219 Sötét volt, túlságosan is távol voltam tőle, 82 00:12:01,220 --> 00:12:03,536 csak egy sötét alak volt, semmi más. 83 00:12:03,537 --> 00:12:08,875 Elfáradtam, két nap múlva Amerikába utazom, és még sok a teendőm. 84 00:12:08,876 --> 00:12:12,795 - Csakugyan? A foglalását már elintézte? - Igen. 85 00:12:12,796 --> 00:12:16,048 - Magánál van az útlevele? - Egen. 86 00:12:16,049 --> 00:12:20,427 - Megnézhetem egy pillanatra? - Igen. 87 00:12:23,141 --> 00:12:25,217 Köszönöm. 88 00:12:31,732 --> 00:12:35,527 - Hé! - Hogyhogy hé? - Az útlevelem. 89 00:12:35,528 --> 00:12:40,658 - Majd mi vigyázunk rá. - Maga tréfál! Anélkül el se tudok indulni. 90 00:12:40,659 --> 00:12:44,787 Nem is akarjuk, hogy ilyesmit tegyen. Maga ahhoz túl fontos tanú számunkra. 91 00:12:44,788 --> 00:12:49,166 Látott valamit, ami, bár nem tud rá visszaemlékezni, életbevágó fontosságú. 92 00:12:49,167 --> 00:12:52,670 És amig ezt a pontot nem tudjuk tisztázni, nem engedhetem elmenni. 93 00:12:52,671 --> 00:12:55,214 Nem bántam, hogy idejöttem, de... 94 00:12:55,215 --> 00:13:01,471 A múlt hónapban három megoldatlan gyilkosság történt. 95 00:13:01,847 --> 00:13:08,104 Az áldozatok nők voltak, három bűntény bármilyen látható indíték nélkül. 96 00:13:08,521 --> 00:13:14,525 Világos számomra, hogy egy veszélyes őrült járkál itt szabadon közöttünk. 97 00:13:14,527 --> 00:13:18,822 Ami a vizsgálatot megnehezíti, amennyire meg tudjuk ítélni, 98 00:13:18,823 --> 00:13:22,368 és ennek okán kérjük az együttműködését, 99 00:13:22,369 --> 00:13:28,625 az az, hogy biztos vagyok benne, a megjelenése alapján a férfi tébolyult. 100 00:13:28,750 --> 00:13:34,755 A hétköznapi életében teljesen normális, mint bárki más. 101 00:13:34,756 --> 00:13:39,344 - Akár maga is. - Hogy én? - Igen maga, már miért is ne? 102 00:13:39,345 --> 00:13:45,349 - Tegyük fel, hogy maga őrült - behatolt oda és megtámadta a nőt. 103 00:13:45,351 --> 00:13:51,607 De mikor menekülni próbált, bentrekedt az ajtók között. 104 00:13:51,732 --> 00:13:55,217 Maga megbolondult! Nem ráncigálhat elő egy külföldit, 105 00:13:55,219 --> 00:13:57,154 hogy megvádolja gyilkossággal! 106 00:13:57,155 --> 00:14:00,490 - Senki sem vádolja magát. - Amíg ki nem verik belőlem a vallomást. 107 00:14:00,491 --> 00:14:04,828 Csakhogy ez törvénytelen! Fel akarom hívni a konzulátust. 108 00:14:04,829 --> 00:14:11,085 Csak rajta. Azt hív, akit akar. Felőlem akár az amerikai elnököt is. 109 00:14:12,003 --> 00:14:18,259 - Keményen flúgos. - Járjon csak a kedvében! - Íme, Monti jelentése. 110 00:14:26,560 --> 00:14:32,598 TWA? Töröltetni szeretném a foglalást. Sam Dalmas. 111 00:14:33,316 --> 00:14:38,738 112-es számú, New Yorkba, holnap utánra. 112 00:14:38,781 --> 00:14:40,857 Egen, köszönöm. 113 00:15:38,426 --> 00:15:41,344 Vigyázzon maga mögött! 114 00:15:53,567 --> 00:15:59,823 - Nem esett baja? Segíthetek? - Ne féljen, rendben vagyok. Köszönöm. 115 00:16:08,915 --> 00:16:15,088 Hűha! Ez a leglelkesebb üdvözlet, amit valaha is hallottam. 116 00:16:15,089 --> 00:16:18,707 Hé! Most már egy hónapja. 117 00:16:22,346 --> 00:16:26,673 Kemény napod volt a rendőrségen, drágám? 118 00:16:27,143 --> 00:16:33,399 Nem, csak egy gyilkossági kísérlet ügyében tanúskodtam. 119 00:16:35,777 --> 00:16:40,653 A rendőrség kínvallatásnak vetett alá 120 00:16:40,699 --> 00:16:44,910 És az útlevelemet is elkobozták, úgyhogy nem tudunk elindulni, 121 00:16:44,911 --> 00:16:50,677 és az imént majdhogynem lefejeztek egy hentesbárddal. 122 00:16:53,671 --> 00:16:58,214 Tudod, a szokásost. 123 00:16:58,259 --> 00:17:02,007 Most mondj el mindent az egészről. 124 00:17:06,226 --> 00:17:10,058 Vicces, de ez az igazság. 125 00:18:03,035 --> 00:18:07,997 Hozzák be a perverzeket. Nézze meg őket és jelezze, ha bárkit is felismerne. 126 00:18:07,998 --> 00:18:13,002 A gyilkos visszament volna a galériába, hogy megnézze, meghalt-e a nő 127 00:18:13,003 --> 00:18:18,883 és nem zárhatjuk ki annak lehetőségét sem, hogy perverz. 128 00:18:18,884 --> 00:18:23,630 Aldo Sarti, 42 éves, nyolcszor ítélték el. 129 00:18:23,681 --> 00:18:29,477 Sandro Larrani, 35 éves exhibicionista, tizenkétszer tartóztatták le. 130 00:18:29,478 --> 00:18:34,555 Mario Zandri, 66 éves, négyszer elítélve. 131 00:18:34,608 --> 00:18:40,865 Giacomo Rossi, 50 éves, kiskorúak megrontásáért háromszor ítélték el. 132 00:18:42,617 --> 00:18:46,745 Rubatelli Luigi, avagy Ursula Andress. 133 00:18:46,788 --> 00:18:51,750 - Ne már! Petrini! - Igen? - Mit keres itt ez a fazon? 134 00:18:51,751 --> 00:18:57,005 Hányszor megmondtam már, Ursula a transzvesztitákhoz tartozik. 135 00:18:57,006 --> 00:19:02,262 - Hát remélem is! - Ühmm, van valami érdekes, amit megmutatnék. 136 00:19:02,263 --> 00:19:06,474 Megvizsgáltuk ezt a kesztyűt mikroszkóppal 137 00:19:06,475 --> 00:19:10,389 és érdekes tényeket tártunk fel. 138 00:19:10,437 --> 00:19:15,107 A vérnyomok a Monica Ranieriével azonos vércsoportba tartoznak, 139 00:19:15,109 --> 00:19:19,071 amiből arra következtetünk, hogy a gyilkos viselte akkor. 140 00:19:19,072 --> 00:19:23,899 Ezek dohányhamu-szemcsék, tehát dohányzik. 141 00:19:23,952 --> 00:19:30,208 A kesztyűn található nyomok Havanna szivarra utalnak. 142 00:19:30,333 --> 00:19:33,960 Ez volt a legizgalmasabb felfedezésünk. 143 00:19:33,961 --> 00:19:39,592 Mikroszkópikus részecskék olyan típusú rostanyagból, amit Angliában gyártanak. 144 00:19:39,593 --> 00:19:43,179 - Odabent találtuk. - Ez kezdetnek mindenképp jó. 145 00:19:43,180 --> 00:19:48,184 Azt jelenti, most már tudjuk, hogy a gyilkos szivarozó férfi, aki 146 00:19:48,185 --> 00:19:52,134 elegánsan öltözködik és balkezes. 147 00:19:52,189 --> 00:19:54,899 A kesztyűből, amit viselt, jutottunk ezekre a következtetésekre. 148 00:19:54,900 --> 00:20:00,906 Amit eddig felfedtünk, betápláljuk a számítógépbe, és megkapjuk az eredményt. 149 00:20:00,907 --> 00:20:04,367 - Befejezte már? - Igen. - Jó, akkor mindjárt meg is nézzük. 150 00:20:04,368 --> 00:20:07,954 Ez egy vázlat a keresett férfiról, 151 00:20:07,955 --> 00:20:12,625 10% plusz-, mínusz eltérést toleráló pontossággal rekonstruálva. 152 00:20:12,626 --> 00:20:17,173 Egy pillanat múlva követik majd az első személyi adatok. 153 00:20:17,174 --> 00:20:19,717 Statisztikailag megfogalmazva 154 00:20:19,718 --> 00:20:24,346 a leírásnak körülbelül 150.000 lakos felelhet meg a városból. 155 00:20:24,347 --> 00:20:30,603 Akiket a legvalószínűbbnek tartunk, már börtönben vannak. 156 00:20:44,952 --> 00:20:47,869 És mire vár? 157 00:20:47,913 --> 00:20:53,251 Gondolja, könnyű, 150.000 ember alibijét ellenőrizni? 158 00:20:53,252 --> 00:20:57,714 Nincs semmi, amin továbbhaladhatnék. Csak egy megérzés. 159 00:20:57,715 --> 00:21:03,345 De én biztos vagyok benne, hogy tényleg látta a gyilkos arcát azon az éjjelen. 160 00:21:03,346 --> 00:21:07,099 - Megmondtam már magának, hogy... - Kérem, összpontosítson, Mr. Dalmas! 161 00:21:07,100 --> 00:21:10,769 Próbáljon már meg visszaemlékezni arra, amit látott. 162 00:21:10,770 --> 00:21:15,900 Nem, semmi értelme. Újra és újra csak ugyanazokat a köröket járom be. 163 00:21:15,901 --> 00:21:22,157 Nem tudom kiverni a fejemből, de megbizonyosodni sem sikerül felőle. 164 00:21:23,617 --> 00:21:27,282 Monica Ranieri kijött a kórházból 165 00:21:27,329 --> 00:21:33,100 és hazatért a via Bruxelles 35 szám alatti lakásába. 166 00:21:35,546 --> 00:21:38,464 Most elmehetek? 167 00:21:50,604 --> 00:21:53,883 - Hanyadik emelet? - Harmadik. 168 00:22:11,751 --> 00:22:16,296 Igazán sajnálom, Mr. Dalmas, de a feleségem senkit nem tud fogadni. 169 00:22:16,297 --> 00:22:19,174 Benyugtatózták és még tart a hatása. 170 00:22:19,175 --> 00:22:23,635 Megérti, azok után, amin átment. 171 00:22:26,140 --> 00:22:29,474 Miről akar vele beszélgetni? 172 00:22:29,519 --> 00:22:34,762 Nem sok mindenről. Csak arról az éjszakáról. 173 00:22:34,816 --> 00:22:37,389 Biztos vagyok benne, láttam valamit, 174 00:22:37,390 --> 00:22:40,320 ami elvezethet a támadó kézrekerítéséhez. 175 00:22:40,321 --> 00:22:44,700 Ellenőrzöm, hogy amire emlékszem, arra a felesége hogyan gondol vissza. 176 00:22:44,701 --> 00:22:49,122 A feleségem már elmondott a rendőrségnek mindent, amit tudott, többször is. 177 00:22:49,123 --> 00:22:53,209 Nem látom okát, hogy újból ilyen megpróbáltatásnak tegyék ki. 178 00:22:53,210 --> 00:22:55,286 Értem. 179 00:22:58,048 --> 00:23:03,719 - Megkérdezhetnék valamit Öntől? - Hát persze. - Maga milyen magas? 180 00:23:03,720 --> 00:23:07,651 Öt láb egy hüvelyk, gondolom. Miért? 181 00:23:09,060 --> 00:23:14,481 - Semmi, csak merő kíváncsiság. - Mit szeretne még tudni? - Semmit. 182 00:23:14,482 --> 00:23:20,651 Bocsánat a zavarásért. A cigarettáját keresi? 183 00:23:20,696 --> 00:23:22,772 - Igen. - Megvan. 184 00:23:26,787 --> 00:23:29,920 Még találkozunk, Mr. Raineri. 185 00:23:38,840 --> 00:23:42,343 - Nem megmondtam, hogy ne fogadj arra a lóra? - Igen, tudom. 186 00:23:42,344 --> 00:23:48,600 Nem jó ha egyet teszel meg, legalább kettőt vagy hármat kell ahhoz, hogy... 187 00:23:53,898 --> 00:23:58,693 - Az első áldozat. - Úgy van. Eladónő egy antik üzletben. 188 00:23:58,694 --> 00:24:04,116 - A szokásos időben távozott és egy parkban találták meg holtan. - Parkban. 189 00:24:04,117 --> 00:24:10,247 Egy mérföldre a bolttól, az otthonával ellenkező irányban. 190 00:24:10,248 --> 00:24:15,002 - Első kérdés. - Micsoda? - Miért olyan messze és egy parkban? 191 00:24:15,003 --> 00:24:18,714 Mehetett volna a kedveséhez is egy találkára. Második áldozat. 192 00:24:18,715 --> 00:24:24,804 Egy utcalány, az alatt a híd alatt ölték meg, ahol a klienseit fogadta. 193 00:24:24,805 --> 00:24:31,061 A stricijét gyanúsították. A neve Garullo, de az alibije páncélbiztos. 194 00:24:32,021 --> 00:24:35,555 Hol találom meg ezt a Garullót? 195 00:24:35,983 --> 00:24:42,239 - Sehol, börtönben van. Két hónapja még ott volt legalábbis. - Óriási. 196 00:24:43,032 --> 00:24:46,034 - Oké, a hármas számút. - Hármas számú. 197 00:24:46,035 --> 00:24:48,787 - Egyetemi hallgató volt. - Egyetemi hallgató. 198 00:24:48,788 --> 00:24:53,500 - A moziból útban hazafelé ölték meg. - Mozi. 199 00:24:53,501 --> 00:24:55,577 Oké? 200 00:24:55,837 --> 00:24:57,913 Elég? 201 00:24:58,715 --> 00:25:03,589 Oké, az elsővel kezdjük, az antik boltossal. 202 00:25:16,817 --> 00:25:20,737 - Jó napot. - Jó napot. - Segíthetek valamiben? 203 00:25:20,738 --> 00:25:25,742 - Igen, szeretnék látni valami... - A porcelán érdekli. 204 00:25:25,743 --> 00:25:30,789 Elragadó az ízlése. Ezek a darabok gyönyörűek. 205 00:25:30,790 --> 00:25:33,494 Egyszerűen isteniek. 206 00:25:33,542 --> 00:25:37,369 - Ez mennyibe kerül? - Háromszázba. 207 00:25:37,630 --> 00:25:43,883 De nem fogom vele megvágni. Magát nem. 208 00:25:44,805 --> 00:25:47,296 Te jó ég! 209 00:25:49,643 --> 00:25:54,688 - Ez nem az a bolt, ahol az a lány dolgozott? - Tessék? 210 00:25:54,689 --> 00:25:58,391 A lány, akit meggyilkoltak. 211 00:25:58,444 --> 00:26:03,448 A szegény, szegény kislány. Micsoda borzalmas módon végezte be. 212 00:26:03,449 --> 00:26:09,705 - Milyen volt? - Aranyos kislány. Bár egy kissé szokatlan. 213 00:26:10,581 --> 00:26:15,168 Igen, azt mondták róla, hogy a nőket szereti. 214 00:26:15,169 --> 00:26:20,674 - Na és? Mit számít? - Semmit. - Nem vagyok előítéletes. 215 00:26:20,675 --> 00:26:23,844 Úgy emlékszem arra az éjjelre, mintha csak tegnap lett volna. 216 00:26:23,845 --> 00:26:26,471 Egész nap nem adtunk el semmit! 217 00:26:26,473 --> 00:26:32,269 Aztán pont zárás előtt eladtunk egy festményt a kirakatból. 218 00:26:32,270 --> 00:26:37,650 - Maga bonyolította az üzletet? - Nem, a lány. Én a könyvelést ellenőriztem. 219 00:26:37,651 --> 00:26:43,489 Aztán kilépett a boltból anélkül, hogy jó éjt kívánt volna. 220 00:26:43,490 --> 00:26:47,025 Nem sokkal utána megtalálták. 221 00:26:49,329 --> 00:26:53,542 - Milyen volt a festmény? - Furcsa. 222 00:26:53,585 --> 00:26:59,841 Naiv, de ugyanakkor hátborzongató. Szeretné látni? 223 00:27:00,133 --> 00:27:04,719 - Még megvan? - Csak egy másolat, lefényképeztük. 224 00:27:04,720 --> 00:27:07,840 Megnézném. 225 00:27:10,101 --> 00:27:13,019 Máris mutatom. 226 00:27:18,777 --> 00:27:21,897 Lássuk csak! Íme! 227 00:27:28,703 --> 00:27:34,960 - Kölcsönadná? - Normális körülmények között ezt nem engedhetjük meg. - Kérem! 228 00:27:50,644 --> 00:27:56,900 - Hé, mi a baj? - Nem tudom, az a festmény. Engem zavar. 229 00:27:59,194 --> 00:28:01,566 Ez meg mi? 230 00:28:01,613 --> 00:28:06,116 Egy fénykép a festményről, melyet valaki a gyilkosságokkal hozott összefüggésbe. 231 00:28:06,117 --> 00:28:10,095 Egy kicsit betegesnek tűnik számomra. 232 00:28:15,669 --> 00:28:17,745 Drágám! 233 00:28:21,925 --> 00:28:25,175 Borzongok tőle. 234 00:29:40,423 --> 00:29:44,006 Köszönöm, őrmester. 235 00:29:44,052 --> 00:29:47,889 - Valami baj van, kisasszony? - Nem, semmi, köszönöm. 236 00:29:47,890 --> 00:29:51,868 - Jó éjszakát. - Jó éjt, kisasszony. 237 00:31:40,966 --> 00:31:43,042 Nem, ne! 238 00:31:47,806 --> 00:31:49,882 Ne! 239 00:31:57,566 --> 00:31:59,642 Ne! 240 00:32:00,611 --> 00:32:02,687 Ne! 241 00:32:07,993 --> 00:32:10,069 Ne! 242 00:32:14,708 --> 00:32:18,754 Valamit mondj meg! Tényleg szükség van erre? 243 00:32:18,755 --> 00:32:22,758 - Mire? - Hogy körberohangálva detekdívesdit játsszál? 244 00:32:22,759 --> 00:32:29,015 Azont túl, hogy enyhén röhejes, még eléggé veszélyes is, nem? 245 00:32:29,348 --> 00:32:32,302 - Neee! - Köszönöm. 246 00:32:34,103 --> 00:32:40,359 Úgy érzem, közelebb vagyok az igazsághoz annál, hogy bármelyikünk is felismerné. 247 00:32:48,410 --> 00:32:54,666 Mi történik velem? Ez az istenverte dolog kezd átfordulni megszállottságba. 248 00:33:00,840 --> 00:33:04,043 - Ki az? - Morosini. 249 00:33:05,386 --> 00:33:10,473 - Hello. Hogy mennek a dolgok? - Remekül, jöjjön be. 250 00:33:10,474 --> 00:33:13,894 Ott kint egy pillanatig azt gondoltam, rossz címet kaptam. 251 00:33:13,895 --> 00:33:17,940 - Él még valaki más is ebben az épületben? - Nem. 252 00:33:17,941 --> 00:33:20,977 Hamarosan úgyis lebontják. 253 00:33:21,027 --> 00:33:27,283 Mivel a bérleti díjam a jövő hétre még kitart, úgyhogy maradok. 254 00:33:28,493 --> 00:33:32,966 - Mit szólna egy kávéhoz? - Megköszönném. 255 00:33:32,998 --> 00:33:38,878 Hogy őszinte legyek, pont ez az, amire vágyom. Egész éjjel fent voltam. 256 00:33:38,879 --> 00:33:41,797 Köszi. 257 00:33:53,603 --> 00:33:56,308 Hogyan történt? 258 00:34:00,777 --> 00:34:02,853 Itt. 259 00:34:08,868 --> 00:34:11,989 - És mikor? - Múlt éjjel. 260 00:34:12,873 --> 00:34:16,324 Szőke, 28 éves, egyedülálló. 261 00:34:16,376 --> 00:34:22,340 A szokásos vakvágány. Nincsenek nyomok, nincs kapcsolat a másik hárommal. 262 00:34:22,341 --> 00:34:25,343 A sajtó közülük kettőt-kettőt egymással összefüggésbe hoz. 263 00:34:25,344 --> 00:34:30,390 Azt hiszik, látják a négy gyilkosság közti kapcsolódási pontot. 264 00:34:30,391 --> 00:34:35,183 - Giulia, ő Morosini felügyelő. - Jó napot! 265 00:34:35,229 --> 00:34:40,692 Elnézést, de azt hiszem, mi már korábban találkoztunk valahol. 266 00:34:40,693 --> 00:34:46,949 - Nem, biztos vagyok benne, hogy nem. - Hé, ezt nézze. - Ez nem újabbkeletű. 267 00:34:51,747 --> 00:34:57,835 Amint azt már gyaníthatta, volt annak hátsó gondolata is, hogy meglátogatam. 268 00:34:57,836 --> 00:35:01,422 Azt szeretném, ha bejönne velem a rendőrségre. 269 00:35:01,423 --> 00:35:06,301 - Miért nem hagyja már békén? - Ne. - Engedje, hogy befejezzem. 270 00:35:06,303 --> 00:35:09,931 Még csak nem is olasz, de maga kénysze- rítené, hogy kockára tegye az életét. 271 00:35:09,932 --> 00:35:14,436 Megpróbálták megölni. Mitől annyira biztos, hogy nem próbálkoznak újból? 272 00:35:14,437 --> 00:35:18,022 Zsarolja, az útlevelébe kapaszkodik, 273 00:35:18,023 --> 00:35:21,651 ugyanakkor az emberi érzéseire apellál. 274 00:35:21,652 --> 00:35:23,728 Indulunk? 275 00:35:25,281 --> 00:35:28,401 Vigyázz magadra, megígéred? 276 00:35:32,372 --> 00:35:34,448 Sajnálom. 277 00:35:45,594 --> 00:35:49,180 - Most már mindben rendben. - Most már semmi sincs rendben! 278 00:35:49,181 --> 00:35:54,102 Újból és újból végigmentem rajta és abszolúte semmi. 279 00:35:54,103 --> 00:36:00,359 Láttam, ahogy küzdenek a félemeleten. Ez minden, amire jutottam. 280 00:36:13,373 --> 00:36:19,629 Nem tudok semmi másra gondolni. Azt viszont tudom, hogy van ott valami. 281 00:36:35,979 --> 00:36:39,514 - Köszönöm. - Mik a tervei? 282 00:36:41,235 --> 00:36:44,404 Olybá tűnik, még elidőzöm itt egy darabig. 283 00:36:44,405 --> 00:36:48,581 Kell bármilyen segítség a nyomozásához? 284 00:36:49,118 --> 00:36:54,747 - Arra gondoltam, hogy követ valaki. - Csak hogy meg tudják védeni. 285 00:36:54,749 --> 00:36:59,252 Igen, elkelne némi segítség. Szeretném Garullot, a stricit, meglátogatni. 286 00:36:59,253 --> 00:37:04,466 - Semmiség. - Megérkeztek a televízió interjúhoz. 287 00:37:04,467 --> 00:37:08,887 Tévénézők millióinak szeme láttára csinálok hülyét magamból. 288 00:37:08,888 --> 00:37:14,643 - Mit fog mondani? - Fogalmam sincs, kiötlök néhány látványos hazugságot. 289 00:37:14,644 --> 00:37:17,894 Röviden - ez a helyzet. 290 00:37:17,939 --> 00:37:22,485 Pillanatnyilag csak annyit árulhatok el, hogy van bizonyos információnk, 291 00:37:22,486 --> 00:37:27,740 amely - biztos vagyok benne - hamarosan elvezet bennünket a gyilkoshoz. 292 00:37:27,741 --> 00:37:31,536 Felszólítok minden polgárt, hogy őrizze meg a nyugalmát 293 00:37:31,537 --> 00:37:37,793 és azonnal értesítsék a rendőrséget bármi szokatlanról. Köszönöm. 294 00:37:48,721 --> 00:37:53,183 Gyere vissza, amilyen gyorsan csak tudsz, szólj, ha bármire szükséged van. 295 00:37:53,184 --> 00:37:56,101 Morosini felügyelő? 296 00:37:58,232 --> 00:38:04,153 - Halló! - Csak azt akarom, hogy tudja, mennyire élveztem a tévé szereplését. 297 00:38:04,154 --> 00:38:09,033 - Ki maga? - Ki, hát az, akiért annyira izgulnak, hogy megtalálják. 298 00:38:09,034 --> 00:38:13,662 - Az ismeretlen, akitől a város retteg! - Rögzítsék a hívást Morosini vonaláról. 299 00:38:13,663 --> 00:38:19,294 Nincs bűnjelük. Nincs gyanúsítottjuk, tudják jól, ahogy én is tudom. 300 00:38:19,295 --> 00:38:22,422 Nem szép dolog átverni az embereket. 301 00:38:22,423 --> 00:38:26,968 Nem ijedtem meg. Meglesz az ötödik gyilkosságuk még hétvége előtt. 302 00:38:26,969 --> 00:38:29,045 Halló! 303 00:38:32,391 --> 00:38:38,063 - Óvatosan, nehéz! - Az egyik legjobb példa rá, mi is a kozmikus művészet. 304 00:38:38,065 --> 00:38:41,066 Bár soha ki sem állhattuk, mégis 305 00:38:41,067 --> 00:38:44,695 néhány napon belül szobor és lapos dombormű-bemutatót nyitunk. 306 00:38:44,696 --> 00:38:49,825 - Mindent megváltoztatnak. - De vissza is állítjuk az eredeti állapotát. 307 00:38:49,826 --> 00:38:53,955 - Mr.Ranieri? - Tessék! - Megnézné, hogy ebben a helyzetben megfelelő-e? 308 00:38:53,956 --> 00:38:59,210 Igen, rögtön csatlakozom. Megbocsátanak? Örülök, hogy újból találkozom önnel. 309 00:38:59,211 --> 00:39:02,892 Én szintén örülök a találkozásnak. 310 00:39:04,842 --> 00:39:08,720 Szeretném megköszönni, amit azon az éjszakán értem tett. 311 00:39:08,721 --> 00:39:13,058 Azt mondták, ha maga nem lett volna ott, az az őrült megölt volna. 312 00:39:13,059 --> 00:39:15,602 Már jobban vagyok ugyan, de... 313 00:39:15,603 --> 00:39:19,356 Olyan ijesztő volt. Nem hiszem, hogy valaha el fogom tudni felejteni. 314 00:39:19,357 --> 00:39:25,613 - Kérem, jöjjön ide! - Köszönöm. - Ugyan, semmiség. - Viszlát és köszönöm. 315 00:39:30,076 --> 00:39:33,204 Mi a véleménye arról, ha ezt így helyeznénk el? 316 00:39:33,205 --> 00:39:37,125 Nem tökéletesen függőleges, de alulról jobban lehet látni. 317 00:39:37,126 --> 00:39:40,541 Igen, természetesen, igaza van. 318 00:39:40,587 --> 00:39:42,370 Egen, az én csajom volt, az ég áldja. 319 00:39:42,371 --> 00:39:46,506 Egen, az én csajom volt, az ég áldja. 320 00:39:47,636 --> 00:39:50,590 Most hová megy? 321 00:39:50,639 --> 00:39:55,634 Azt mondta - ég áldja! Ez a szavamjárása. 322 00:39:56,020 --> 00:39:59,523 De ha mégsem, akkor meg dadogtam. 323 00:39:59,524 --> 00:40:03,771 - Értem. - Mit akar tudni? 324 00:40:03,820 --> 00:40:09,742 Megpróbálok segíteni a rendőrségnek megtalálni a gyilkost. 325 00:40:09,743 --> 00:40:14,955 Az jó, az ég áldja. De nem tudom, mit mondjak magának. 326 00:40:14,956 --> 00:40:20,085 Egy hétre rá, hogy szegény kislányt, Rositát, meggyilkolták, nyakoncsíptek. 327 00:40:20,087 --> 00:40:24,840 Börtönben vagyok, és azoknak a lányoknak nélkülem kell boldogolniuk. 328 00:40:24,841 --> 00:40:31,097 Nincs aki megvédje őket a szörnyetegtől, aki elszabadult az utcákon. 329 00:40:31,182 --> 00:40:35,643 - És mit hoztak fel maga ellen? - Semmit. Koholt vádakat. 330 00:40:35,645 --> 00:40:41,901 Nekem kaparták össze. Másokat úgymond prostitúcióra bírok, elősegítem azt. 331 00:40:42,485 --> 00:40:48,741 Csakhogy én ártatlan vagyok. Nézzen csak rám! Úgy nézek én ki, mint egy strici? 332 00:40:49,492 --> 00:40:54,997 Nézzen a szemembe. Úgy festek, mint azok a fickók, akik kizsákmányolják a nőket? 333 00:40:54,998 --> 00:41:00,294 Nem kaptam semmit érte, hébe-hóba persze elfogadtam ajándékokat. 334 00:41:00,295 --> 00:41:03,110 Naná. Tud nekem segíteni bármiben? 335 00:41:03,111 --> 00:41:06,551 Senki nem fordult elő az én társaságomban. 336 00:41:06,594 --> 00:41:10,305 Mi nem vagyunk benne efféle bulikban. 337 00:41:10,306 --> 00:41:14,934 Valami gazdag pasi lehetett. Tudja, amolyan úriember. 338 00:41:14,935 --> 00:41:19,857 Ők azok, akiknek ilyesféle ötleteik támadnak. 339 00:41:20,774 --> 00:41:23,943 Ezeknek a paliknak különleges a becsületkódexük, 340 00:41:23,944 --> 00:41:28,025 teljesen különbözik bárki másétól. 341 00:41:28,074 --> 00:41:31,410 - És ebben a részében... - Az az ember órák óta követ bennünket. 342 00:41:31,411 --> 00:41:35,574 Morosini embere, ő a mi testőrünk. 343 00:41:36,916 --> 00:41:41,419 Úgy tűnik, hogy ez az "ég áldja" - féle fickó afféle háremet tart fenn... 344 00:41:41,421 --> 00:41:46,416 - Hé taxi! - Hát, kedvem támadt sétálni. 345 00:41:46,677 --> 00:41:52,896 "Ég áldja" úr mindent a nőktől vár, a férfiaktól semmit. 346 00:41:53,642 --> 00:41:56,049 Álljon meg! 347 00:41:56,103 --> 00:41:58,724 Nem! 348 00:42:02,526 --> 00:42:04,603 Fussál! Fussál! 349 00:42:11,786 --> 00:42:14,905 Rendben, várj meg itt. 350 00:42:23,340 --> 00:42:29,596 Menj oda be, engem akarnak elkapni. Ha el tudsz szabadulni, hívd fel Morosinit. 351 00:45:24,861 --> 00:45:28,238 - Van egy fickó, aki pisztollyal kerget. - Nem látok senkit sem. 352 00:45:28,239 --> 00:45:31,774 - Ott van! - Ki az? 353 00:46:40,022 --> 00:46:46,278 Mrs. Johnson, 354 00:46:47,154 --> 00:46:51,200 Bocsánat, nem látott egy olyan férfit, aki sárga zakót és kék sapkát viselt? 355 00:46:51,201 --> 00:46:55,245 - De igen. - Hová ment? - Oda be. 356 00:47:11,221 --> 00:47:13,974 Jó állapotban adtam tovább a máját. 357 00:47:13,975 --> 00:47:17,435 A tizediknek, akit várakozó listára vettem. 358 00:47:17,436 --> 00:47:19,761 Egen, erre emlékszem. 359 00:47:19,813 --> 00:47:25,484 Nagyjából itt az ideje, hogy elkezdjünk beszélgetni a megoldandó problémákról. 360 00:47:25,485 --> 00:47:29,906 Csak ne olyan hevesen! Ott van a biztosítási fedezet problémája. 361 00:47:29,907 --> 00:47:36,163 A kárpótlás a végleges jellegű rokkantságért... Hallgasson ide! 362 00:47:37,540 --> 00:47:40,457 Üvegből volt az állkapcsa! 363 00:48:00,397 --> 00:48:04,344 Anélkül halt meg, hogy visszatért volna az öntudata. 364 00:48:04,345 --> 00:48:06,653 Törött gerinccel és koponyával. 365 00:48:07,113 --> 00:48:10,694 Gondolja, hogy fel tudná ismerni? 366 00:48:12,159 --> 00:48:15,493 Nem láttam tisztán az arcát. 367 00:48:16,539 --> 00:48:20,333 Az összes résztvevőt le akarom nyomozni. 368 00:48:20,334 --> 00:48:24,213 Képeket, bűnügyi adatokat akarok, ássatok, elő mindent, ami különleges! 369 00:48:24,214 --> 00:48:27,241 Két kijelölt csúcsemberünknek az a feladata, 370 00:48:27,242 --> 00:48:31,546 hogy megvédje a mögöttünk levő párt, őrizniük kell éjjel-nappal. 371 00:48:33,848 --> 00:48:36,975 Nagyon sajnálom, hogy belekevertem ebbe a kalamajkába. 372 00:48:36,976 --> 00:48:43,232 Fogadja meg a tanácsom, menjen vissza az Egyesült Államokba. 373 00:48:43,317 --> 00:48:47,570 Úgy érzem, minden perccel közelebb kerülök az igazsághoz. 374 00:48:47,571 --> 00:48:50,656 A gyilkosnak is nyilvánvalóan ugyanez a véleménye. 375 00:48:50,657 --> 00:48:53,784 Ezért is próbál állandóan megölni. 376 00:48:53,786 --> 00:48:59,206 Minél többet próbálkozik, annál nagyobb a lelepleződésének a kockázata. 377 00:48:59,207 --> 00:49:03,253 Álljunk meg, lássuk a jogosítványát! 378 00:49:09,552 --> 00:49:15,808 - Remekül mulattunk. - Elintézem a dolgokat, így együtt maradhatunk. 379 00:49:17,018 --> 00:49:20,052 - Szeretlek. - Én is téged. 380 00:49:24,201 --> 00:49:27,483 - Viszlát! - Viszlát, Gina! 381 00:51:19,651 --> 00:51:26,908 A gazemberek, tényleg megpróbálták elkapni, ég áldja. 382 00:51:27,701 --> 00:51:30,771 Egen. És meg akarom találni a gyilkost. 383 00:51:30,772 --> 00:51:33,914 Meg is fogod. Segítek benne, az ég áldjon. 384 00:51:33,915 --> 00:51:36,992 Hadd gondolkodjam. 385 00:51:40,965 --> 00:51:45,719 Egen, ez az. Ismerem, akire szüksége van. 386 00:51:45,720 --> 00:51:50,765 - Ki az? - Nem olcsó, de nincs olyasmi, amiről ne tudna. 387 00:51:50,766 --> 00:51:53,638 - Oké. - Hé! 388 00:51:54,563 --> 00:52:00,819 Ez szigorúan kettőnkre tartozik. A rendőrségre nem, ég áldja. 389 00:52:02,737 --> 00:52:05,442 Ne aggódjon. 390 00:52:07,534 --> 00:52:13,790 Hívja fel a Caramba biliárdtermet, kérje Fainát. Mondja, hogy "Ég áldja " küldte. 391 00:52:19,296 --> 00:52:22,546 Lift, kéne ide egy a lift. 392 00:52:22,591 --> 00:52:25,711 - Ki maga? - Faina. 393 00:52:26,303 --> 00:52:28,545 Faina! Jöjjön be! 394 00:52:28,597 --> 00:52:34,264 Alig bírtam öt lépcsősort megmászni. Muszáj edzenem. 395 00:52:35,647 --> 00:52:38,899 - Ő kicsoda? - Jóbarát, megbízhat benne. 396 00:52:38,900 --> 00:52:42,850 - Üljön le ide! - Nem, köszönöm. 397 00:52:45,490 --> 00:52:51,454 Úgy értse, ahogy mondom - nem tudok semmiről és senkiről. 398 00:52:51,455 --> 00:52:56,876 És nem látok meg semmit sem! Szóval mit akar megtudni? 399 00:52:56,877 --> 00:53:02,757 Egyik éjjel egy férfi megpróbált megölni egy hangtompítós pisztollyal. 400 00:53:02,758 --> 00:53:06,921 Elmenekült és bement a Lux Hotelba... 401 00:53:08,096 --> 00:53:14,353 - Mi a baj? - Ezt a helyet bepolos- kázták? - Nem, most figyeljen rám! 402 00:53:14,729 --> 00:53:18,273 Volt ott egy ex-bajnokok szövetsége. Olyan ruhát viselt, mint azok. 403 00:53:18,274 --> 00:53:22,736 - Fel akarja dobni, mi? - Nem, beszélgetni akarok vele. 404 00:53:22,737 --> 00:53:26,715 Nem segíthetek... Egy százasba kerül. 405 00:53:27,033 --> 00:53:31,826 - Száz micsodába? - Százezerbe. - Na, ja. 406 00:53:36,168 --> 00:53:38,244 Gyerünk, rajta. 407 00:53:41,631 --> 00:53:43,707 Itt van. 408 00:53:44,759 --> 00:53:46,835 Ne, tartsa meg. 409 00:53:52,602 --> 00:53:55,887 Tíz, húsz, harminc... száz. 410 00:54:00,651 --> 00:54:04,435 - Mikor hallok maga felől? - Soha. 411 00:54:04,488 --> 00:54:07,609 Legfeljebb holnap reggel. 412 00:54:12,872 --> 00:54:14,948 Halló! 413 00:54:16,960 --> 00:54:18,584 Igen? 414 00:54:18,628 --> 00:54:24,716 Legyen okosabb, Mr.Dalmas. Fogadja meg a tanácsom, és törődjön a maga dolgával. 415 00:54:24,717 --> 00:54:29,347 Hagyja abba a detektívesdit. Ártalmas az egészségére. 416 00:54:29,348 --> 00:54:34,770 A tegnapi figyelmeztetés volt. Még nem volt elég? 417 00:54:35,062 --> 00:54:40,149 - Mit javasol, mit tegyek? - Menjen haza Amerikába. 418 00:54:40,150 --> 00:54:45,489 Felejtse el a gyilkosságokat. Az én türelmemnek is van határa! 419 00:54:45,490 --> 00:54:51,110 - Kivel beszélek? - Ott van a lány magánál? - Igen. 420 00:54:51,120 --> 00:54:55,832 Fiatal és gyönyörű. Szeretné, hogy meghaljon? 421 00:54:55,833 --> 00:55:02,090 Mert ha nem hagy fel mindennel, meg fogom gyilkolni a lányt! 422 00:55:10,474 --> 00:55:16,730 Menjen haza Amerikába. Felejtse el a gyilkosságokat. Az én türelmemnek is... 423 00:55:24,447 --> 00:55:28,658 Hallod ezt a nyikorgó hangot? Tudni akarom, mi az. 424 00:55:28,659 --> 00:55:32,704 Minek van ilyen hangja? Erre kell ráállnunk teljesen. 425 00:55:32,705 --> 00:55:35,196 Ki fogom találni. 426 00:55:36,584 --> 00:55:38,660 Helyes. 427 00:55:40,463 --> 00:55:43,583 Na, most mit csinálsz? 428 00:55:45,469 --> 00:55:50,389 Nem tudom. Egyszerűbb volt, amikor csak magamra kellett gondolnom. 429 00:55:50,390 --> 00:55:54,059 Átkozott festmény! Valahol kell lennie egy kiútnak. 430 00:55:54,060 --> 00:55:58,272 - Talán az első áldozat hasonlít a nőre. - Túlságosan elnagyolt ábrázolás. 431 00:55:58,273 --> 00:56:01,191 Bárki is lehet. 432 00:56:14,790 --> 00:56:18,501 - Halló! - Faina vagyok. Semmire nem jutottam. 433 00:56:18,502 --> 00:56:22,548 De ha éppen érdekli, van itt egy Needles nevű ex-bajnok. 434 00:56:22,549 --> 00:56:26,802 Tudhat valamit. Nem messze lakik magától. 435 00:56:26,803 --> 00:56:32,141 - Via Angiolieri 39. - Via Angiolieri 39. 436 00:56:32,976 --> 00:56:36,226 Halló! 437 00:57:29,743 --> 00:57:32,448 Van valaki otthon? 438 00:59:35,457 --> 00:59:38,992 Most nézze az oszcilloszkópot! 439 00:59:39,169 --> 00:59:45,425 Azt kartam, hogy tudja, mennyire élveztem a tévé-szereplését. 440 00:59:45,800 --> 00:59:49,533 Jó. Most hallgassuk meg a másikat. 441 00:59:53,309 --> 00:59:59,272 Legyen okos, fogadja meg a tanácsom, törődjön a saját dolgaival. 442 00:59:59,273 --> 01:00:02,567 Észrevette a különbséget a szalagok között? 443 01:00:02,568 --> 01:00:07,489 Az első gépen látható hullámok eltérnek a másodikon láthatóktól. 444 01:00:07,490 --> 01:00:13,746 Pontosan. Minden emberi hang, bármennyire jól leplezzék is, 445 01:00:13,997 --> 01:00:19,584 a harmónia intenzitás egyedi mintájával rendelkezik a magánhangzókban. 446 01:00:19,586 --> 01:00:22,963 Amikor ennek a két szalagnak a magánhangzó-csoportjait elemeztük, 447 01:00:22,964 --> 01:00:25,758 váratlan felfedezésre jutottunk. 448 01:00:25,759 --> 01:00:31,639 Az első 5 decibelt mutatott a mély skálán és 12-t a magason, 449 01:00:31,640 --> 01:00:37,770 amíg másodikat leolvasva csak alig mutat 4- et az alsón és 12-t a magason. 450 01:00:37,771 --> 01:00:44,027 - A magyarázat? - A hangok nem egyazon személyhez tartoznak. 451 01:00:44,070 --> 01:00:46,405 - Biztos benne? - Teljes mértékben. 452 01:00:46,406 --> 01:00:50,325 - Ez azt jelenti, hogy két gyilkos van! - Olybá tűnik. 453 01:00:50,326 --> 01:00:54,190 Hacsak az egyik meg nem próbál összezavarni bennünket 454 01:00:54,191 --> 01:00:56,122 a társa beleráncigálásával. 455 01:00:56,123 --> 01:01:00,418 Ezesetben kétségtelenül az a férfi volt, aki megpróbálta magát megölni. 456 01:01:00,419 --> 01:01:06,384 - Az, akit maga meggyilkolva megtalált. - Most hallgassuk meg, amit maga hozott. 457 01:01:06,385 --> 01:01:10,471 Elkülönítettük a hangokat, és össze- hasonlítottuk hasonló hangok százaival. 458 01:01:10,472 --> 01:01:14,725 Kimerítettük az olyan hangokat, amelyet ipari berendezések állítanak elő. 459 01:01:14,726 --> 01:01:18,979 gyáraktól, bontási helyszínektől, elektromos ajtókon, darukon át 460 01:01:18,980 --> 01:01:23,068 a pénzbedobós automatákig és a háztartási gépekig. 461 01:01:23,069 --> 01:01:27,113 De mindezidáig képtelenek voltunk beazonosítani. 462 01:01:27,114 --> 01:01:31,534 - Mi legyen? - Csak annyit tehetünk, hogy folytatjuk a próbálkozásainkat. 463 01:01:31,535 --> 01:01:34,026 Oké, köszönöm. 464 01:01:38,000 --> 01:01:41,670 - Bocsásson meg, de nem leszek itt a végénél. - Elmegy? 465 01:01:41,671 --> 01:01:47,710 Holnapután. Megmondtam előre, ugye? 466 01:01:49,304 --> 01:01:54,725 Negyven oldal a napokban. Ez a kaland újból elindított az írás útján. 467 01:01:54,726 --> 01:01:58,020 - Örömmel hallom. - Felszabadított. Ide pakolja be ezeket is. 468 01:01:58,021 --> 01:02:00,809 Újra eszeveszetten írok 469 01:02:00,858 --> 01:02:05,570 - És mi lett azokkal a nyomokkal, amelyeket követett? - Semmi. 470 01:02:05,571 --> 01:02:08,488 Ezt hallgassa meg. 471 01:02:10,325 --> 01:02:12,899 A telefonon jött át. 472 01:02:12,953 --> 01:02:17,873 Klassz nyom lett volna, ha kitaláljuk, mi is ez. 473 01:02:17,875 --> 01:02:21,509 Menjen haza. Felejtse el a gyilkosságokat. 474 01:02:21,510 --> 01:02:24,131 Az én türelmemnek is van határa. 475 01:02:25,174 --> 01:02:29,302 - Ott van a lány magánál? Csinos... - Tartsa! 476 01:02:29,303 --> 01:02:34,027 Hadd hallgassam meg még egyszer! Megengedi? 477 01:02:34,892 --> 01:02:39,602 Dalmas! Az én türelmemnek is van határa. 478 01:02:41,608 --> 01:02:45,820 - Ott van a lány magánál? - Nagyon... - Nos? 479 01:02:45,821 --> 01:02:49,984 Nem tudom, de emlékeztet valamire. 480 01:02:50,033 --> 01:02:53,568 - Biztosan tévedek. - Óriási! 481 01:02:56,540 --> 01:03:00,919 Várjon egy percet. Hagyja csak, majd én. 482 01:03:06,050 --> 01:03:09,051 El sem hiszem! 483 01:03:10,304 --> 01:03:16,560 - Egyszerűen nem tudom elhinni. - Mit? - Hogy elmegyünk innen. 484 01:03:17,020 --> 01:03:21,003 Nézze, mért nem adja ide a szalagot? 485 01:03:22,108 --> 01:03:25,527 Ha valamit kigondolok, majd hívom. 486 01:03:25,528 --> 01:03:28,648 Majd felhívom! 487 01:03:29,157 --> 01:03:31,233 Viszlát! 488 01:03:35,664 --> 01:03:40,294 Ez az utolsó néhány óránk ebben a házban. 489 01:03:42,796 --> 01:03:45,916 Igazán szeretsz? 490 01:03:46,091 --> 01:03:50,928 - Hát persze. Mennyi időnk van még? - Mennyi micsoda? 491 01:03:50,929 --> 01:03:56,351 - Mennyi idő múlva indul a repülőgép? - Nyolc óra múlva. Miért? 492 01:03:56,352 --> 01:03:59,686 Annyi éppen elegendő lehet. 493 01:04:00,106 --> 01:04:03,855 Mit akarsz csinálni, Sam? 494 01:04:17,708 --> 01:04:21,919 - Halló! Trouvaille? - Igen. 495 01:04:21,962 --> 01:04:27,591 Itt Dalmas. Kölcsönvettem egy fényképet a gyilkossággal kapcsolatos festményről. 496 01:04:27,592 --> 01:04:31,137 - Igen, emlékszem. Maga annyira elbűvölő volt. - Igen. 497 01:04:31,138 --> 01:04:36,560 - Meg tudná mondani, ki festette? - Persze. Berto Consalvi. 498 01:04:36,561 --> 01:04:40,095 Berto Consalvi 499 01:04:40,773 --> 01:04:44,985 - Hol tudom megtalálni? - Itt él egy közeli városban. 500 01:04:44,986 --> 01:04:48,488 - Úgy másfél óra vonattal. - Mi a város neve? 501 01:04:48,489 --> 01:04:54,745 - Aviano. - Nagyon szépen köszönöm. - Igazán nincs mit, örültem. 502 01:04:55,747 --> 01:04:59,458 Meg tudom csinálni. Beszélnem kell a festővel. 503 01:04:59,459 --> 01:05:03,379 Az első lányt azt követően gyilkolták meg, hogy a festő eladta azt a művét. 504 01:05:03,380 --> 01:05:08,092 Kell lennie kapcsolatnak. 5 órán belül itt vagyok. Fejezd be a csomagolást. 505 01:05:08,093 --> 01:05:11,596 Nem kell aggódni amíg nem mész ki a házból. 506 01:05:11,597 --> 01:05:16,100 Két detektív figyeli az ajtót. Reteszeld be és ki ne nyisd. 507 01:05:16,102 --> 01:05:22,358 - Szeretlek. - Soha nem kellett volna hinnem neked! Bolond voltam! 508 01:05:22,942 --> 01:05:29,198 Ha bármire szükséged van, hívd Morosinit. Tudod a számát. Ne! 509 01:05:37,999 --> 01:05:42,419 - Köszi a fuvarért. Egy kis sétába beletelt volna. - Szívesen. 510 01:05:42,420 --> 01:05:47,884 Innét meg kell lépni! Ez a pali flúgos. Soha nem tudni, mi következik. 511 01:05:47,885 --> 01:05:50,011 - Köszönöm a tanácsot. - Aztán megfogadni ám. 512 01:05:50,012 --> 01:05:54,307 Ha ravaszkodni akarsz, nem kell megkeresned a bejárati ajtót. 513 01:05:54,308 --> 01:05:57,810 Befalazták, az egész épületet, az ajtókat, ablakokat. 514 01:05:57,811 --> 01:06:02,023 - Valahogy csak be lehet oda jutni. - Ez nem jelenti, hogy be is enged. 515 01:06:02,024 --> 01:06:08,280 Ha nem tetszik a pofád, megmondja majd, hogy mit csinálj vele. 516 01:06:20,459 --> 01:06:22,535 Consalvi? 517 01:06:24,297 --> 01:06:26,456 Berto Consalvi? 518 01:06:26,717 --> 01:06:30,594 - Takarodjon a pokolba! - Festményt akarok venni magától. 519 01:06:30,595 --> 01:06:35,022 - Minek az magának? - A házamba kellene. 520 01:06:36,226 --> 01:06:38,302 Hé! 521 01:07:02,211 --> 01:07:08,467 - Mért falazta be a házát? - Hogy távol tartsam a kotnyeleseket. 522 01:07:10,470 --> 01:07:16,726 Senki nem jut be ide, hacsak én nem akarom! Meg aztán a macskák. 523 01:07:27,154 --> 01:07:30,488 Ki beszélt rólam? 524 01:07:30,783 --> 01:07:34,994 Senki, csak láttam az egyik festményét. Tetszett. 525 01:07:34,995 --> 01:07:41,251 - Melyiket? - Amelyiken egy gyilkos megöl egy lányt. 526 01:07:44,047 --> 01:07:47,430 Nem csinálok többé olyan szart. 527 01:07:47,467 --> 01:07:52,259 A misztikus korszakon haladok át. 528 01:07:52,639 --> 01:07:57,409 - Csak misztikus jeleneteket festek. - Mert? 529 01:07:57,685 --> 01:08:02,732 Mert misztikus hangulatom van. Nem mintha lenne hozzá bármi köze. 530 01:08:02,733 --> 01:08:05,650 Nem, nem, nincs. 531 01:08:07,613 --> 01:08:13,233 - Mi ihlette azt a bizonyos festményt? - Akar enni? 532 01:08:13,785 --> 01:08:15,861 Egen. 533 01:08:26,382 --> 01:08:30,843 Tényleg megtörtént valamikor régen. 534 01:08:37,601 --> 01:08:40,687 Köszönöm, ez remek. 535 01:08:40,731 --> 01:08:45,606 - Milyen régen? - Tíz éve, úgy nagyjából. 536 01:08:50,115 --> 01:08:55,438 Egy őrült tartotta fogva a lányt, akit ismertem. 537 01:08:57,915 --> 01:09:01,782 Megpróbálta felkoncolni. 538 01:09:01,836 --> 01:09:05,370 Épp időben akadályoztam meg. 539 01:09:05,422 --> 01:09:10,787 Elmegyógyintézetbe zárták élete hátralévő részére. 540 01:09:17,769 --> 01:09:19,845 Zseni! 541 01:09:22,315 --> 01:09:27,736 Hé, akkor most akar festményt venni vagy nem? 542 01:09:28,238 --> 01:09:32,318 - Szóval? - Igen. Persze. 543 01:09:32,367 --> 01:09:34,859 Jöjjön velem. 544 01:09:36,538 --> 01:09:42,508 Éppen nálam van a holmi. Korai Consalvi, nagyon ritka! 545 01:09:43,086 --> 01:09:47,547 Hé, csukja be az ablakot! 546 01:09:56,768 --> 01:10:00,302 Na tessék! Most megvagy! 547 01:10:03,232 --> 01:10:06,150 Haszontalan Theodore. 548 01:10:06,194 --> 01:10:10,440 Átkozott macskák, ravasz teremtmények. 549 01:10:14,578 --> 01:10:18,372 Mindig sikerül egy olyan rést találniuk, amin átcsusszannak 550 01:10:18,373 --> 01:10:22,252 és egy szempillantás alatt eltűnnek. 551 01:10:24,504 --> 01:10:30,760 - Miért zárja be őket? - Minél keve- sebbet mozognak, annál kövérebbek. 552 01:10:31,762 --> 01:10:36,341 - Miért akarja, hogy meghízzanak? - Miért? 553 01:10:36,809 --> 01:10:39,726 Hogy megegyem őket. 554 01:10:42,314 --> 01:10:47,527 - Jaj, ne! - Mi baja van? Nem szereti a macskákat? 555 01:10:47,528 --> 01:10:51,692 Nem tudom. Még egyet sem ettem meg. 556 01:10:52,701 --> 01:10:55,618 Soha, he? 557 01:10:57,998 --> 01:11:02,126 - Itt van, vigye ezt kétszázezerért. - Ó, nem. 558 01:11:02,127 --> 01:11:07,583 - Nem? Rendben százötvenezer. - Ó, nem. 559 01:11:11,345 --> 01:11:14,465 - Százezer! - Nem. 560 01:11:15,182 --> 01:11:18,100 Ötvenezer! 561 01:11:19,895 --> 01:11:21,638 Eltévedtem! 562 01:11:24,650 --> 01:11:28,779 - Hallo? - Még mindig dühös vagy rám? - Hol vagy? 563 01:11:28,780 --> 01:11:32,991 - Aviano állomáson hazafelé. - Hogy ment? 564 01:11:32,992 --> 01:11:35,494 Beszéltem vele, de semmire nem jutottam. 565 01:11:35,495 --> 01:11:39,664 Vasutassztrájk van, körülbelül másfél órát késni fogok. 566 01:11:39,665 --> 01:11:43,835 - Mi legyen a repülővel? - Ne aggódj, időben ott leszek. 567 01:11:43,836 --> 01:11:47,548 - Minden rendben? - Igen. - Carlo telefonált. 568 01:11:47,549 --> 01:11:52,591 - Valamire rájött. - Mire? - Nem mondta. 569 01:11:52,638 --> 01:11:58,894 Mondtam neki, hogy elmentél és amint visszaérsz, fel fogod hívni. 570 01:13:23,857 --> 01:13:25,933 Sam! 571 01:13:36,662 --> 01:13:38,738 Sam... 572 01:13:39,581 --> 01:13:41,658 Sam? 573 01:14:24,545 --> 01:14:28,231 Ebből a házból nem jutsz ki élve. 574 01:14:33,554 --> 01:14:37,717 Segítség! Segítség! Segítség! 575 01:14:40,979 --> 01:14:43,055 Segítség! 576 01:14:47,736 --> 01:14:49,811 Segítség! 577 01:17:00,707 --> 01:17:04,076 Giulia? Giulia! 578 01:17:23,772 --> 01:17:25,848 Giulia... 579 01:17:35,451 --> 01:17:38,322 Sam. 580 01:17:49,216 --> 01:17:54,423 - Hogy vagy? - Jól. - Elkapták? 581 01:17:55,180 --> 01:18:00,253 Nem, kiosonhatott a pincén vagy micsodán át. 582 01:18:03,313 --> 01:18:06,765 Mennyi az idő? 583 01:18:06,817 --> 01:18:12,025 Fél öt múlt. Átaludtad a napot. 584 01:18:18,454 --> 01:18:22,617 Meglestük Tomot, mi? Ezer bocs! 585 01:18:23,042 --> 01:18:27,546 Úgy volt, hogy felhívsz majd, ugye tudod? Híreim vannak a számodra. 586 01:18:27,547 --> 01:18:30,667 A telefon nem működik. 587 01:18:30,967 --> 01:18:35,095 Azt hiszem, végül rájöttünk, mi az a nyikorgó hang. 588 01:18:35,096 --> 01:18:40,517 - Nagyon különös. - De mi az? - A Hornitus Nevalis jelentkezése. 589 01:18:40,518 --> 01:18:45,523 Csodálatos madár, hosszú, fehér tollakkal, mintha üvegből lennének. 590 01:18:45,524 --> 01:18:47,900 Mitől olyan különleges? 591 01:18:47,901 --> 01:18:54,158 A világon egyetlen helyen tud megélni és az Észak Szibéria. 592 01:18:57,578 --> 01:19:00,956 - Biztos benne? - Kifejezetten. 593 01:19:01,873 --> 01:19:06,102 Mit szólna egy italhoz? Én megérdemlem. 594 01:19:08,256 --> 01:19:14,177 Majdnem lehetetlen egy ilyen madarat fogságban életben tartani. 595 01:19:14,178 --> 01:19:18,682 Olaszországban csak egy példány van és azt is úgy kell tartani, hogy...- 596 01:19:18,683 --> 01:19:21,601 Mi baja van? - Várjon egy percet. 597 01:19:21,602 --> 01:19:25,147 - Úgy érti, csak egy van itt belőle? - Pont ezt próbálom elmagyarázni. 598 01:19:25,148 --> 01:19:28,317 A csodával határos, de sikerült egyet életben tartaniuk.- 599 01:19:28,318 --> 01:19:34,574 Hol? - Hol másutt tartana egy ritka madarat, mint az állatkertben? 600 01:19:35,367 --> 01:19:39,954 - A kalitka az állatkert hátához van közel. - Egy kis sétába kerül. 601 01:19:39,955 --> 01:19:42,791 Már nincs messze. Elkülönítve kell tartaniuk. 602 01:19:42,792 --> 01:19:46,961 Nem jön ki a többi állattal. Odébb kellett költöztetni. 603 01:19:46,963 --> 01:19:50,912 Még a szagukat se bírja. Íme, ő az! 604 01:20:02,729 --> 01:20:06,649 Ranieri! A lakásáról hívott. Most már emlékszem! 605 01:20:06,650 --> 01:20:11,623 A telefon közvetlenül annál az ablaknál volt. 606 01:20:12,822 --> 01:20:14,898 Monica! 607 01:20:15,992 --> 01:20:18,483 Gyere, Giulia! 608 01:20:26,920 --> 01:20:32,045 - Nyisd ki az ajtót! - Jó, majd mi elintézzük! 609 01:20:33,761 --> 01:20:36,714 Adja ide a kést! 610 01:20:36,930 --> 01:20:42,269 - Ne lőjön! - Engedje el a lányt. - Innen nincs menekvés. 611 01:20:42,270 --> 01:20:44,843 Adja meg magát. 612 01:20:46,816 --> 01:20:50,527 - Nem tud elmenekülni. - Dobja maga elé a kést. - Nem! 613 01:20:50,528 --> 01:20:54,822 - Ne mozduljon. Nincs kiút. - Nem. 614 01:20:58,579 --> 01:21:01,071 Dobja a kést maga elé! 615 01:21:01,999 --> 01:21:05,000 Ne közelítsen! 616 01:21:05,043 --> 01:21:07,534 Maradjon távol tőlem! 617 01:21:08,171 --> 01:21:11,841 - Ebből elég legyen! - Mi történt? 618 01:21:11,842 --> 01:21:16,018 - Hol tudott elkapni? - Giulia, gyere! 619 01:21:24,689 --> 01:21:26,765 Ments meg! 620 01:21:27,775 --> 01:21:31,773 Kérlek! Nem akarok meghalni! 621 01:21:33,239 --> 01:21:37,024 Segíts! Nem akarok meghalni! 622 01:21:37,119 --> 01:21:39,788 Nem tudom tartani. 623 01:21:56,889 --> 01:22:01,966 Igen, igaz. Én vagyok a gyilkos. 624 01:22:02,770 --> 01:22:09,026 Én öltem meg mindegyiket. Kérem, viselje gondját a feleségemnek. 625 01:22:10,778 --> 01:22:15,856 Megpróbált megállítani. 626 01:22:18,119 --> 01:22:21,286 Szerettem. 627 01:22:36,597 --> 01:22:40,546 Szegény ördög, sajnálom. 628 01:22:53,823 --> 01:22:59,042 Itt Morosini. Kapcsolja a gyilkossági csoportot. 629 01:23:12,634 --> 01:23:17,847 - Látta a lányt, aki velem volt? - Nem, mögöttünk volt. 630 01:23:17,848 --> 01:23:21,475 - Nincs itt a lány? - Nincs. Látta azóta? 631 01:23:21,476 --> 01:23:23,552 Nem láttam. 632 01:23:27,899 --> 01:23:29,976 Köszönöm. 633 01:23:35,825 --> 01:23:39,577 - Látott egy szőke hajú lányt? - Nem sokkal ezelőtt jött le. 634 01:23:39,578 --> 01:23:42,830 - Biztosan? Merre ment? - Elrohant abba az irányba. 635 01:23:42,832 --> 01:23:45,951 - Két másikkal. - Köszönöm. 636 01:23:55,387 --> 01:23:58,847 A férfi feje úgy repedt szét, mint a görögdinnye! 637 01:23:58,848 --> 01:24:02,100 Elnézést, látott egy szőke lányt szürke esőkabátban, aki 638 01:24:02,101 --> 01:24:06,271 abból az irányból haladva lejött valahová ide? 639 01:24:06,272 --> 01:24:08,349 Persze. 640 01:25:11,215 --> 01:25:16,126 Látott egy szőke lányt szürke esőkabátban? 641 01:25:16,178 --> 01:25:21,850 Láttam, hogy odament. - Be azon az ajtón? - Pontosan ezt mondtam. 642 01:25:21,851 --> 01:25:23,928 Köszönöm. 643 01:25:26,064 --> 01:25:28,982 - Ez itt az? - Igen. 644 01:28:43,185 --> 01:28:48,808 Carlo! Ó, istenem, mit műveltél Giuliával? 645 01:28:48,982 --> 01:28:51,058 Válaszolj nekem! 646 01:29:23,727 --> 01:29:26,431 Maga volt az! 647 01:29:31,360 --> 01:29:33,852 A másik út a közelben. 648 01:29:34,238 --> 01:29:37,615 Mint a kés a kezében. A férjét próbálta megölni. 649 01:29:37,616 --> 01:29:41,035 A másik út a közelben, ez volt. 650 01:29:41,036 --> 01:29:45,698 Ez az, amiről tudtam, hogy láttam. 651 01:31:06,834 --> 01:31:08,910 Segítsen rajtam! 652 01:31:14,258 --> 01:31:16,334 Segítsen rajtam! 653 01:32:04,560 --> 01:32:08,309 Most meg fog halni! 654 01:32:09,023 --> 01:32:12,558 Meg fog halni! 655 01:32:12,902 --> 01:32:18,987 Meg fog halni. Mint az összes többi. 656 01:32:26,583 --> 01:32:32,755 Úgy, gyerünk, gyorsan. Most, mindkét végén. Az az, most emelje! 657 01:32:32,756 --> 01:32:36,937 Ennyi elég, tartsa! Ne, majd én húzom. 658 01:32:37,636 --> 01:32:41,551 Az az. Jól van? 659 01:32:41,599 --> 01:32:45,466 - Hogy jött rá? - Giulia. 660 01:32:45,519 --> 01:32:47,595 Giulia? 661 01:32:49,648 --> 01:32:54,277 Igen, majd rendbejön. Mint ahogyan maga is. 662 01:32:54,278 --> 01:32:56,983 Jöjjön, felsegítem. 663 01:32:57,031 --> 01:32:59,045 Amint azt Morosini felügyelő, a nyomozás vezetője, már elmondta önöknek, 664 01:32:59,046 --> 01:33:01,035 Amint azt Morosini felügyelő, a nyomozás vezetője, már elmondta önöknek, 665 01:33:01,036 --> 01:33:07,292 legördült a függöny, végetért, ami sokkos állapotban tartotta a várost. 666 01:33:07,459 --> 01:33:12,171 Monica Ranierit egy pszichiátriai kórházban őrzik. 667 01:33:12,172 --> 01:33:18,428 Férje életét vesztette, mikor utoljára megkísérelte önmagára terelni a gyanút. 668 01:33:19,346 --> 01:33:27,102 De mi vezette e labilis lényeket a borzalmas gyilkosságok elkövetésére? 669 01:33:32,276 --> 01:33:35,728 Jó estét. Bocsánat. 670 01:33:36,656 --> 01:33:44,112 A legszakavatottabb, aki e kérdést megválaszolja, Renoldi professzor, 671 01:33:44,330 --> 01:33:50,986 az ismert pszichiáter, aki a nyomozás során a konzulensünk volt. 672 01:33:53,256 --> 01:33:56,842 - Megmagyarázná, kérem? - Természetesen. 673 01:33:56,844 --> 01:33:59,512 Pillanatnyilag csak találgatásokba bocsátkozhatunk. 674 01:33:59,513 --> 01:34:04,745 Tíz évvel ezelőtt, Monica Ranierit, akinek üldözési mániás irányultságai 675 01:34:04,746 --> 01:34:09,188 voltak, brutálisan megtámadták és komoly traumát szenvedett el. 676 01:34:09,189 --> 01:34:13,860 Bár eléggé meggyógyult ahhoz, hogy a normális életébe visszatérjen, 677 01:34:13,861 --> 01:34:17,155 a mentális zavarodottsága tíz évig meghúzódott a felszín alatt. 678 01:34:17,156 --> 01:34:23,036 Addig, amíg találkozott a festménnyel, amely a szörnyű jelenetet ábrázolta. 679 01:34:23,037 --> 01:34:26,706 Ekkor látens őrülete erőszakos és ellenállhatatlan életre kelt. 680 01:34:26,707 --> 01:34:32,421 Nem a képen lefestett énjével azono- sította önmagát, hanem a támadóéval. 681 01:34:32,422 --> 01:34:36,217 Annak érdekében, hogy megmagyarázzuk a férje viselkedését, 682 01:34:36,218 --> 01:34:39,762 aki gyilkosságot kísérelt meg felesége védelme céljából 683 01:34:39,763 --> 01:34:42,222 fel kell tételeznünk, a férj befolyásos pszichózisban szenvedett. 684 01:34:42,223 --> 01:34:48,480 Olyannyira a felesége hatása alá került, hogy pszichopata gyilkossá vált. 685 01:34:56,197 --> 01:35:00,700 Hallom, amint éppen azt mondja, "Menj Olaszországba, az egy békés ország. " 686 01:35:00,701 --> 01:35:04,283 "Ott úgysem történik soha semmi." 57869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.