All language subtitles for Ronja - A Filha do Ladrão - S01E06 - Robber Stare Down

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,800 --> 00:00:17,330 * Now the mist has cleared 2 00:00:17,400 --> 00:00:20,040 * As day is dawning 3 00:00:20,100 --> 00:00:23,710 * It's all becoming clearer to me 4 00:00:23,770 --> 00:00:25,770 * The seasons change 5 00:00:25,840 --> 00:00:27,810 * As I change with them 6 00:00:27,880 --> 00:00:30,410 * And the cold of spring 7 00:00:30,480 --> 00:00:35,050 * Gives me strength and courage 8 00:00:35,120 --> 00:00:39,320 * To know I will make it through 9 00:00:40,460 --> 00:00:45,190 * Whatever life throws at me 10 00:00:58,210 --> 00:01:00,280 * Summer's sweet scent 11 00:01:00,340 --> 00:01:02,210 * Autumn's whisper 12 00:01:02,280 --> 00:01:05,510 * Winter stings with the cold 13 00:01:05,580 --> 00:01:10,150 * When trouble comes rolling in like thunder 14 00:01:12,660 --> 00:01:15,560 * Tears may fall 15 00:01:16,660 --> 00:01:19,960 * Fear may call 16 00:01:20,030 --> 00:01:23,730 * But the spring in my heart 17 00:01:25,170 --> 00:01:26,800 * When seasons change 18 00:01:26,870 --> 00:01:28,440 * I'll change with them 19 00:01:28,510 --> 00:01:32,820 * And I know I can weather the storm * 20 00:01:38,520 --> 00:01:40,760 - Hey, robber's daughter. 21 00:01:40,820 --> 00:01:43,350 I know you, yes I do. 22 00:01:43,420 --> 00:01:46,460 - And I know we're gonna throw you off this earth. 23 00:01:46,520 --> 00:01:48,820 - [Narrator] In all her years, Ronja had never met 24 00:01:48,890 --> 00:01:52,660 another child in the forest, and then suddenly, 25 00:01:52,730 --> 00:01:55,600 she found Birk, right on top of the fort 26 00:01:55,670 --> 00:01:57,910 across the treacherous Hell's Gap. 27 00:01:57,970 --> 00:02:01,540 He was the son of Borka, her father's most hated rival, 28 00:02:01,610 --> 00:02:04,210 and to make matters worse, his whole family 29 00:02:04,210 --> 00:02:06,240 had moved in next door. 30 00:02:22,090 --> 00:02:24,890 (fire crackles) 31 00:03:04,270 --> 00:03:06,770 (wind howls) 32 00:03:31,460 --> 00:03:33,830 - Hey, wake up, Shaggy. 33 00:03:33,900 --> 00:03:39,300 - (grumbles) Is it my time to take over? 34 00:03:39,300 --> 00:03:41,340 - Huh, ages ago. 35 00:03:41,410 --> 00:03:42,880 Why were you sleeping, eh? 36 00:03:42,940 --> 00:03:44,810 The whole point of guard duty is to be on guard. 37 00:03:44,870 --> 00:03:46,480 - [Shaggy] I was just resting me eyelids. 38 00:03:46,540 --> 00:03:48,310 - Also known as sleeping! 39 00:03:48,350 --> 00:03:49,790 - [Shaggy] Yeah, yeah, yeah. 40 00:03:49,850 --> 00:03:52,210 - Oh, just get up. 41 00:03:52,320 --> 00:03:54,750 (gasps) 42 00:03:54,820 --> 00:03:56,620 - [Shaggy] I said I wasn't sleeping. 43 00:03:56,690 --> 00:03:59,660 - Oy, there are people over there. 44 00:04:16,110 --> 00:04:19,590 Chief, Chief (panting). 45 00:04:21,080 --> 00:04:22,980 We got trouble. 46 00:04:23,050 --> 00:04:24,480 Borka wants you. 47 00:04:24,550 --> 00:04:25,680 He says he wants to talk to you. 48 00:04:25,750 --> 00:04:28,420 He's waitin' up on the roof. 49 00:04:33,160 --> 00:04:35,690 (bowl rattles) 50 00:04:38,430 --> 00:04:39,500 - You do know you're going to 51 00:04:39,560 --> 00:04:41,530 have to clean that up yourself. 52 00:04:43,830 --> 00:04:46,670 - Borka wants to talk to me, is that so? 53 00:04:46,740 --> 00:04:50,970 How dare he send me a message like this? 54 00:04:51,040 --> 00:04:54,880 Oh sure, I'll go talk to him, I can hardly wait. 55 00:04:54,940 --> 00:04:59,450 And then he'll never speak again (growls)! 56 00:05:02,220 --> 00:05:03,120 - Are you all right? 57 00:05:03,190 --> 00:05:04,950 We heard shouting. 58 00:05:05,020 --> 00:05:07,290 - What happened? 59 00:05:07,390 --> 00:05:12,400 - All right, eat up and gather your strength, gentlemen. 60 00:05:12,430 --> 00:05:15,530 I want to take this bull by the horns, 61 00:05:15,600 --> 00:05:19,070 and we will finally put an end to Borka. 62 00:05:21,000 --> 00:05:23,970 (uptempo music) 63 00:05:24,040 --> 00:05:26,740 (all slurping) 64 00:05:33,880 --> 00:05:35,920 (grunts) 65 00:05:51,640 --> 00:05:56,880 - (sighs) That's the worst part about gettin' old. 66 00:05:56,940 --> 00:05:59,740 Don't get to join in any of the fun. 67 00:05:59,810 --> 00:06:02,850 No matter, too many stairs, anyway. 68 00:06:58,000 --> 00:07:00,240 - Borka's robbers don't look so scary to me, 69 00:07:00,300 --> 00:07:01,740 I mean, what are we up against? 70 00:07:01,810 --> 00:07:04,510 They don't look like much at all. 71 00:07:04,510 --> 00:07:08,010 But, oh. (sucks in breath) 72 00:07:10,650 --> 00:07:13,520 (majestic music) 73 00:07:20,260 --> 00:07:21,720 So that's Borka. 74 00:07:30,600 --> 00:07:32,900 (giggles) 75 00:07:35,710 --> 00:07:39,850 (gasping and grunting) Hot dog. 76 00:07:46,280 --> 00:07:48,020 - Good morning, Mattis. 77 00:07:48,080 --> 00:07:51,720 Thank you very much for coming up here so quickly. 78 00:07:51,790 --> 00:07:55,760 Well, and a good morning to you, too, Borka. 79 00:07:55,830 --> 00:07:58,440 I would have come here sooner, 80 00:07:58,560 --> 00:08:00,400 but I had something to do first. 81 00:08:00,560 --> 00:08:05,900 I was composing a poem called "Lament for a Dead Borka." 82 00:08:05,970 --> 00:08:09,610 Maybe I will read it out to your poor widow Undis 83 00:08:09,670 --> 00:08:10,970 after we have thrown you 84 00:08:11,040 --> 00:08:14,740 and your lamentable crew into the abyss (laughs). 85 00:08:14,810 --> 00:08:17,710 She might at least get a bit of comfort from the poem. 86 00:08:17,780 --> 00:08:21,750 (Ronja and Mattis' men laugh) 87 00:08:23,590 --> 00:08:25,590 - Oh, that is classic. 88 00:08:25,660 --> 00:08:29,000 - Yeah, but would Undis ever read a poem? 89 00:08:29,060 --> 00:08:30,890 - [Borka's Man] True, Borka's wife wouldn't have 90 00:08:30,960 --> 00:08:34,200 such a fancy little hobby. 91 00:08:34,260 --> 00:08:36,100 - I'll give them a poem. 92 00:08:38,170 --> 00:08:41,040 What, I told you, they simply won't listen to reason. 93 00:08:41,100 --> 00:08:43,770 We're wasting our time here with these animals. 94 00:08:43,840 --> 00:08:46,610 Are you even listening to me? 95 00:08:48,140 --> 00:08:50,080 - It seems you're right. 96 00:08:53,020 --> 00:08:54,320 Hey, Mattis. 97 00:08:54,380 --> 00:08:56,450 - Hm? 98 00:08:56,520 --> 00:08:58,520 - Before you worry about us, 99 00:08:58,620 --> 00:09:02,020 you should be thinking more about comforting Lovis. 100 00:09:02,090 --> 00:09:04,290 - Why? 101 00:09:04,360 --> 00:09:06,390 - Lovis has the worst deal. 102 00:09:06,460 --> 00:09:08,130 She'll have to put up with you 103 00:09:08,200 --> 00:09:12,300 and your big stupid mouth forever. 104 00:09:12,370 --> 00:09:16,000 (Borka and his men laugh) 105 00:09:20,640 --> 00:09:23,850 (scoffs softly) 106 00:09:23,910 --> 00:09:24,880 - We should probably all just leave 107 00:09:24,950 --> 00:09:27,250 and let them two go at it. 108 00:09:35,020 --> 00:09:37,730 - Now you listen to me, Mattis. 109 00:09:39,300 --> 00:09:42,840 We couldn't stay in Borka's Woods for any longer. 110 00:09:42,900 --> 00:09:44,670 The governor's soldiers are there 111 00:09:44,670 --> 00:09:47,340 swarming around like flies. 112 00:09:47,400 --> 00:09:50,910 I had to take my wife and my child and my men 113 00:09:50,970 --> 00:09:54,680 and find a new safe home for them all. 114 00:09:54,680 --> 00:09:56,710 - You miserable thief, how dare you 115 00:09:56,780 --> 00:09:58,750 come and live here without asking me. 116 00:09:58,820 --> 00:10:01,730 You are utterly shameless, huh? 117 00:10:03,850 --> 00:10:06,450 - So you accuse me of being a thief, then? 118 00:10:06,520 --> 00:10:08,190 Well, that's very rich. 119 00:10:08,260 --> 00:10:11,630 You, all your robber life, you have taken everything 120 00:10:11,700 --> 00:10:14,370 you've ever wanted without asking. 121 00:10:14,430 --> 00:10:16,670 - Huh? 122 00:10:16,730 --> 00:10:20,140 Have you taken things without asking? 123 00:10:20,200 --> 00:10:23,040 (grunts nervously) 124 00:10:40,560 --> 00:10:45,690 - Well, it's complicated, we'll talk later. 125 00:10:45,760 --> 00:10:48,830 Anyway, how on Earth did you get in here? 126 00:10:48,900 --> 00:10:52,300 - Why, what's it to you? 127 00:10:52,370 --> 00:10:54,900 - I'd like to know so I can throw 128 00:10:54,970 --> 00:10:59,270 you sneaky little thieves out the way you came in. 129 00:11:06,980 --> 00:11:09,890 - You won't be able to throw us out. 130 00:11:09,950 --> 00:11:13,360 You want to know how we got in? 131 00:11:13,420 --> 00:11:17,230 See my boy here... 132 00:11:17,290 --> 00:11:19,430 Birk Borkason? 133 00:11:21,770 --> 00:11:25,940 He will be a robber chief, just like me. 134 00:11:26,000 --> 00:11:31,610 Oh yes, he's going places in this world. 135 00:11:31,670 --> 00:11:35,780 Mostly, up. 136 00:11:35,780 --> 00:11:38,780 (uptempo music) 137 00:11:45,820 --> 00:11:47,820 (gasps) 138 00:12:13,420 --> 00:12:15,150 (whistles) 139 00:12:19,090 --> 00:12:22,020 Right, you bobs, let's go. 140 00:12:22,090 --> 00:12:23,890 (all shout in unison) 141 00:12:23,960 --> 00:12:27,030 (wind whistles) 142 00:12:35,500 --> 00:12:38,510 So now you see? 143 00:12:38,570 --> 00:12:40,840 (growls) 144 00:12:42,310 --> 00:12:44,250 (snickers) 145 00:12:44,310 --> 00:12:46,610 (growls softly) 146 00:12:46,680 --> 00:12:48,380 - You are lying, 147 00:12:48,450 --> 00:12:51,020 there is no such entrance on the north side. 148 00:12:51,090 --> 00:12:52,960 - You've lived here your whole life 149 00:12:53,020 --> 00:12:56,690 but you'd still get lost, or you remember nothing. 150 00:12:56,760 --> 00:13:01,160 We were even close friends, or did you forget that as well? 151 00:13:01,230 --> 00:13:03,170 - Huh? 152 00:13:03,230 --> 00:13:06,670 - When we were kids, where was the pig sty, eh? 153 00:13:06,740 --> 00:13:08,310 - The pig sty? 154 00:13:08,370 --> 00:13:12,570 Uh... (gasps) 155 00:13:15,210 --> 00:13:17,110 - [Borka] Way back then, I hadn't realized 156 00:13:17,180 --> 00:13:19,110 that you and I were in different clans. 157 00:13:19,180 --> 00:13:21,020 - [Mattis] I didn't know, either. 158 00:13:21,080 --> 00:13:24,220 I used to invite you to our castle. 159 00:13:24,290 --> 00:13:28,060 - [Borka] To think I was actually friends with you. 160 00:13:32,900 --> 00:13:36,200 (door squeaks softly) 161 00:13:55,320 --> 00:13:57,520 - Hey, there's a small one. 162 00:14:03,030 --> 00:14:04,560 He went that way. 163 00:14:06,100 --> 00:14:08,970 - He's getting away! - Where did it go? 164 00:14:13,370 --> 00:14:14,940 (gasps) 165 00:14:15,000 --> 00:14:16,170 - Father? 166 00:14:37,630 --> 00:14:40,330 (Borka whimpers) 167 00:14:48,700 --> 00:14:50,670 - Ah. 168 00:14:50,740 --> 00:14:55,040 - So your father took me outside and he beat me. 169 00:14:55,110 --> 00:14:58,750 He showed me absolutely no mercy that day. 170 00:14:58,810 --> 00:15:01,420 - Of course, if he stumbled across any of you 171 00:15:01,480 --> 00:15:05,590 sly Borka foxes, he showed you no mercy. 172 00:15:05,650 --> 00:15:09,060 My father was a great man who taught me all I know today. 173 00:15:09,130 --> 00:15:11,600 - Now you listen to me, my dear old friend. 174 00:15:11,660 --> 00:15:14,900 Your so-called great man of a father 175 00:15:15,000 --> 00:15:18,370 taught me a very valuable lesson. 176 00:15:18,430 --> 00:15:21,470 That you will be my enemy always. 177 00:15:21,540 --> 00:15:25,670 - In that case, you have two choices. 178 00:15:25,740 --> 00:15:31,010 Poor Undis can read my poem of your sad demise, 179 00:15:31,010 --> 00:15:32,680 or, if you can't handle a fight, 180 00:15:32,750 --> 00:15:35,920 you can get out of here straight away! 181 00:15:36,020 --> 00:15:37,320 One or the other! 182 00:15:38,620 --> 00:15:42,460 - (scoffs) Neither is gonna happen. 183 00:15:42,530 --> 00:15:46,240 This is Borka's Keep, we've made a home here, 184 00:15:46,300 --> 00:15:49,570 and we have no intention of leaving. 185 00:15:49,630 --> 00:15:51,530 (echoing) 186 00:15:55,270 --> 00:15:57,770 - (growling) Ready, then? 187 00:15:57,840 --> 00:15:59,340 - [Together] Ready! 188 00:16:05,310 --> 00:16:08,450 (Mattis' men growl) 189 00:16:11,650 --> 00:16:15,060 (Borka's men growl) 190 00:16:15,060 --> 00:16:19,390 - Borka, you must see that you can't fight them way up here. 191 00:16:19,460 --> 00:16:20,700 - Why not? 192 00:16:20,760 --> 00:16:22,960 - What do you really think's gonna happen? 193 00:16:23,070 --> 00:16:25,770 You'll all fall down into that pit. 194 00:16:25,830 --> 00:16:28,070 - You really want to do this right now? 195 00:16:28,140 --> 00:16:30,740 - Lovis, what choice do I have? 196 00:16:30,810 --> 00:16:33,410 - Well, you could pick a better place and time. 197 00:16:33,480 --> 00:16:35,210 - And I for one don't want to have to clean up 198 00:16:35,280 --> 00:16:37,110 after all of this. 199 00:16:37,980 --> 00:16:39,550 (Borka grumbles) 200 00:16:41,980 --> 00:16:43,620 (grumbles) 201 00:16:43,690 --> 00:16:46,390 (grumbles) 202 00:16:46,460 --> 00:16:48,430 (grumbles) 203 00:16:56,570 --> 00:16:59,640 - Listen, I'm in no mood for this today. 204 00:16:59,700 --> 00:17:01,340 You may go. 205 00:17:01,400 --> 00:17:03,670 You're a foolish, wild bull, 206 00:17:03,740 --> 00:17:08,240 but this fort is mine, and one day, 207 00:17:08,310 --> 00:17:10,250 I'll throw you over the edge! 208 00:17:10,310 --> 00:17:13,350 - I look forward to that, but if I am a bull, 209 00:17:13,420 --> 00:17:16,680 then you'd better watch out for my sharp bull horns, 210 00:17:16,750 --> 00:17:20,720 as I will use them on you, and drag you down with me. 211 00:17:20,790 --> 00:17:23,130 (all laugh) 212 00:17:24,860 --> 00:17:27,800 (laughs maniacally) 213 00:17:43,150 --> 00:17:45,410 (rooster crows) 214 00:18:06,870 --> 00:18:08,170 - Hey, Father? 215 00:18:12,880 --> 00:18:16,650 Father, what did Borka mean you take without asking? 216 00:18:19,180 --> 00:18:20,580 Hm? 217 00:18:24,550 --> 00:18:25,850 Hm. 218 00:18:43,740 --> 00:18:44,770 Hmpf. 219 00:18:46,380 --> 00:18:48,250 - And I suppose that wild bull 220 00:18:48,310 --> 00:18:51,280 that you grabbed by the horns today, 221 00:18:51,350 --> 00:18:55,220 made a crashing noise. (howls comically) 222 00:18:55,250 --> 00:18:57,080 Something like that? 223 00:18:57,220 --> 00:18:59,820 Hey? (laughing) 224 00:19:01,520 --> 00:19:05,360 I imagine you could hear the noise rumbling everywhere, huh? 225 00:19:08,430 --> 00:19:10,060 - Eat your porridge. 226 00:19:10,130 --> 00:19:13,900 That is, if you can even chew it. 227 00:19:13,970 --> 00:19:16,540 You don't know, so please, 228 00:19:16,610 --> 00:19:20,920 don't say one more word about it, all right, old man? 229 00:19:22,350 --> 00:19:25,390 (old man chortles) 230 00:19:26,680 --> 00:19:28,620 (sighs) 231 00:19:42,400 --> 00:19:44,670 (birds caw) 232 00:20:03,050 --> 00:20:05,720 (grunts angrily) 233 00:20:16,770 --> 00:20:18,280 (grunts angrily) 234 00:20:21,200 --> 00:20:22,700 (birds squawk) 235 00:20:36,220 --> 00:20:38,350 (sighs) 236 00:20:43,130 --> 00:20:45,740 (idyllic music) 237 00:21:10,250 --> 00:21:11,650 (shouts) 238 00:21:19,260 --> 00:21:21,360 (laughs) 239 00:21:21,360 --> 00:21:24,070 - It's just like swimming in ice. 240 00:21:46,290 --> 00:21:48,860 (shivers) 241 00:22:03,510 --> 00:22:05,240 Times like these, you've gotta 242 00:22:05,310 --> 00:22:07,110 move around a lot to keep warm. 243 00:22:24,430 --> 00:22:26,660 (laughs triumphantly) 244 00:22:43,350 --> 00:22:46,160 - [Birk] Hey, robber's daughter. 245 00:22:58,030 --> 00:22:59,960 (growls) 246 00:23:01,200 --> 00:23:03,530 (chuckles) 247 00:23:06,270 --> 00:23:08,870 - [Narrator] Ronja looked up at Birk and thought, 248 00:23:08,940 --> 00:23:12,010 I can no longer live in peace, not in my own fort, 249 00:23:12,070 --> 00:23:15,540 and not even in my own beautiful forest. 250 00:23:15,610 --> 00:23:17,910 Her anger welled up inside. 251 00:23:20,750 --> 00:23:23,620 Next time, on "Ronja the Robber's Daughter." 252 00:23:26,760 --> 00:23:29,000 "Song in the Mist." 253 00:23:32,500 --> 00:23:34,410 Don't miss it. 254 00:23:34,500 --> 00:23:36,800 (idyllic music)17494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.