Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,800 --> 00:00:17,330
* Now the mist has cleared
2
00:00:17,400 --> 00:00:20,040
* As day is dawning
3
00:00:20,100 --> 00:00:23,710
* It's all becoming
clearer to me
4
00:00:23,770 --> 00:00:25,770
* The seasons change
5
00:00:25,840 --> 00:00:27,810
* As I change with them
6
00:00:27,880 --> 00:00:30,410
* And the cold of spring
7
00:00:30,480 --> 00:00:35,050
* Gives me strength
and courage
8
00:00:35,120 --> 00:00:39,320
* To know
I will make it through
9
00:00:40,460 --> 00:00:45,190
* Whatever life throws
at me
10
00:00:58,210 --> 00:01:00,280
* Summer's sweet scent
11
00:01:00,340 --> 00:01:02,210
* Autumn's whisper
12
00:01:02,280 --> 00:01:05,510
* Winter stings with the cold
13
00:01:05,580 --> 00:01:10,150
* When trouble comes
rolling in like thunder
14
00:01:12,660 --> 00:01:15,560
* Tears may fall
15
00:01:16,660 --> 00:01:19,960
* Fear may call
16
00:01:20,030 --> 00:01:23,730
* But the spring in my heart
17
00:01:25,170 --> 00:01:26,800
* When seasons change
18
00:01:26,870 --> 00:01:28,440
* I'll change with them
19
00:01:28,510 --> 00:01:32,820
* And I know I can
weather the storm *
20
00:01:38,520 --> 00:01:40,760
- Hey, robber's daughter.
21
00:01:40,820 --> 00:01:43,350
I know you, yes I do.
22
00:01:43,420 --> 00:01:46,460
- And I know we're gonna
throw you off this earth.
23
00:01:46,520 --> 00:01:48,820
- [Narrator] In all her
years, Ronja had never met
24
00:01:48,890 --> 00:01:52,660
another child in the
forest, and then suddenly,
25
00:01:52,730 --> 00:01:55,600
she found Birk,
right on top of the fort
26
00:01:55,670 --> 00:01:57,910
across the treacherous
Hell's Gap.
27
00:01:57,970 --> 00:02:01,540
He was the son of Borka,
her father's most hated rival,
28
00:02:01,610 --> 00:02:04,210
and to make matters worse,
his whole family
29
00:02:04,210 --> 00:02:06,240
had moved in next door.
30
00:02:22,090 --> 00:02:24,890
(fire crackles)
31
00:03:04,270 --> 00:03:06,770
(wind howls)
32
00:03:31,460 --> 00:03:33,830
- Hey, wake up, Shaggy.
33
00:03:33,900 --> 00:03:39,300
- (grumbles) Is it
my time to take over?
34
00:03:39,300 --> 00:03:41,340
- Huh, ages ago.
35
00:03:41,410 --> 00:03:42,880
Why were you sleeping, eh?
36
00:03:42,940 --> 00:03:44,810
The whole point of guard
duty is to be on guard.
37
00:03:44,870 --> 00:03:46,480
- [Shaggy] I was just
resting me eyelids.
38
00:03:46,540 --> 00:03:48,310
- Also known as sleeping!
39
00:03:48,350 --> 00:03:49,790
- [Shaggy]
Yeah, yeah, yeah.
40
00:03:49,850 --> 00:03:52,210
- Oh, just get up.
41
00:03:52,320 --> 00:03:54,750
(gasps)
42
00:03:54,820 --> 00:03:56,620
- [Shaggy] I said
I wasn't sleeping.
43
00:03:56,690 --> 00:03:59,660
- Oy, there are
people over there.
44
00:04:16,110 --> 00:04:19,590
Chief, Chief (panting).
45
00:04:21,080 --> 00:04:22,980
We got trouble.
46
00:04:23,050 --> 00:04:24,480
Borka wants you.
47
00:04:24,550 --> 00:04:25,680
He says he wants
to talk to you.
48
00:04:25,750 --> 00:04:28,420
He's waitin' up on the roof.
49
00:04:33,160 --> 00:04:35,690
(bowl rattles)
50
00:04:38,430 --> 00:04:39,500
- You do know you're going to
51
00:04:39,560 --> 00:04:41,530
have to clean that up yourself.
52
00:04:43,830 --> 00:04:46,670
- Borka wants to talk
to me, is that so?
53
00:04:46,740 --> 00:04:50,970
How dare he send me
a message like this?
54
00:04:51,040 --> 00:04:54,880
Oh sure, I'll go talk
to him, I can hardly wait.
55
00:04:54,940 --> 00:04:59,450
And then he'll never
speak again (growls)!
56
00:05:02,220 --> 00:05:03,120
- Are you all right?
57
00:05:03,190 --> 00:05:04,950
We heard shouting.
58
00:05:05,020 --> 00:05:07,290
- What happened?
59
00:05:07,390 --> 00:05:12,400
- All right, eat up and gather
your strength, gentlemen.
60
00:05:12,430 --> 00:05:15,530
I want to take this
bull by the horns,
61
00:05:15,600 --> 00:05:19,070
and we will finally
put an end to Borka.
62
00:05:21,000 --> 00:05:23,970
(uptempo music)
63
00:05:24,040 --> 00:05:26,740
(all slurping)
64
00:05:33,880 --> 00:05:35,920
(grunts)
65
00:05:51,640 --> 00:05:56,880
- (sighs) That's the worst
part about gettin' old.
66
00:05:56,940 --> 00:05:59,740
Don't get to join
in any of the fun.
67
00:05:59,810 --> 00:06:02,850
No matter,
too many stairs, anyway.
68
00:06:58,000 --> 00:07:00,240
- Borka's robbers don't
look so scary to me,
69
00:07:00,300 --> 00:07:01,740
I mean,
what are we up against?
70
00:07:01,810 --> 00:07:04,510
They don't look
like much at all.
71
00:07:04,510 --> 00:07:08,010
But, oh.
(sucks in breath)
72
00:07:10,650 --> 00:07:13,520
(majestic music)
73
00:07:20,260 --> 00:07:21,720
So that's Borka.
74
00:07:30,600 --> 00:07:32,900
(giggles)
75
00:07:35,710 --> 00:07:39,850
(gasping and grunting)
Hot dog.
76
00:07:46,280 --> 00:07:48,020
- Good morning, Mattis.
77
00:07:48,080 --> 00:07:51,720
Thank you very much for
coming up here so quickly.
78
00:07:51,790 --> 00:07:55,760
Well, and a good morning
to you, too, Borka.
79
00:07:55,830 --> 00:07:58,440
I would have come here sooner,
80
00:07:58,560 --> 00:08:00,400
but I had something
to do first.
81
00:08:00,560 --> 00:08:05,900
I was composing a poem called
"Lament for a Dead Borka."
82
00:08:05,970 --> 00:08:09,610
Maybe I will read it out
to your poor widow Undis
83
00:08:09,670 --> 00:08:10,970
after we have thrown you
84
00:08:11,040 --> 00:08:14,740
and your lamentable crew
into the abyss (laughs).
85
00:08:14,810 --> 00:08:17,710
She might at least get a bit
of comfort from the poem.
86
00:08:17,780 --> 00:08:21,750
(Ronja and Mattis' men laugh)
87
00:08:23,590 --> 00:08:25,590
- Oh, that is classic.
88
00:08:25,660 --> 00:08:29,000
- Yeah, but would
Undis ever read a poem?
89
00:08:29,060 --> 00:08:30,890
- [Borka's Man] True,
Borka's wife wouldn't have
90
00:08:30,960 --> 00:08:34,200
such a fancy little hobby.
91
00:08:34,260 --> 00:08:36,100
- I'll give them a poem.
92
00:08:38,170 --> 00:08:41,040
What, I told you, they simply
won't listen to reason.
93
00:08:41,100 --> 00:08:43,770
We're wasting our time here
with these animals.
94
00:08:43,840 --> 00:08:46,610
Are you even listening to me?
95
00:08:48,140 --> 00:08:50,080
- It seems you're right.
96
00:08:53,020 --> 00:08:54,320
Hey, Mattis.
97
00:08:54,380 --> 00:08:56,450
- Hm?
98
00:08:56,520 --> 00:08:58,520
- Before you worry about us,
99
00:08:58,620 --> 00:09:02,020
you should be thinking more
about comforting Lovis.
100
00:09:02,090 --> 00:09:04,290
- Why?
101
00:09:04,360 --> 00:09:06,390
- Lovis has the worst deal.
102
00:09:06,460 --> 00:09:08,130
She'll have to put up with you
103
00:09:08,200 --> 00:09:12,300
and your big
stupid mouth forever.
104
00:09:12,370 --> 00:09:16,000
(Borka and his men laugh)
105
00:09:20,640 --> 00:09:23,850
(scoffs softly)
106
00:09:23,910 --> 00:09:24,880
- We should probably
all just leave
107
00:09:24,950 --> 00:09:27,250
and let them two go at it.
108
00:09:35,020 --> 00:09:37,730
- Now you listen to me, Mattis.
109
00:09:39,300 --> 00:09:42,840
We couldn't stay in Borka's
Woods for any longer.
110
00:09:42,900 --> 00:09:44,670
The governor's soldiers
are there
111
00:09:44,670 --> 00:09:47,340
swarming around like flies.
112
00:09:47,400 --> 00:09:50,910
I had to take my wife
and my child and my men
113
00:09:50,970 --> 00:09:54,680
and find a new safe
home for them all.
114
00:09:54,680 --> 00:09:56,710
- You miserable thief,
how dare you
115
00:09:56,780 --> 00:09:58,750
come and live here
without asking me.
116
00:09:58,820 --> 00:10:01,730
You are utterly shameless, huh?
117
00:10:03,850 --> 00:10:06,450
- So you accuse me of
being a thief, then?
118
00:10:06,520 --> 00:10:08,190
Well, that's very rich.
119
00:10:08,260 --> 00:10:11,630
You, all your robber life,
you have taken everything
120
00:10:11,700 --> 00:10:14,370
you've ever wanted
without asking.
121
00:10:14,430 --> 00:10:16,670
- Huh?
122
00:10:16,730 --> 00:10:20,140
Have you taken things
without asking?
123
00:10:20,200 --> 00:10:23,040
(grunts nervously)
124
00:10:40,560 --> 00:10:45,690
- Well, it's complicated,
we'll talk later.
125
00:10:45,760 --> 00:10:48,830
Anyway, how on Earth
did you get in here?
126
00:10:48,900 --> 00:10:52,300
- Why, what's it to you?
127
00:10:52,370 --> 00:10:54,900
- I'd like to know
so I can throw
128
00:10:54,970 --> 00:10:59,270
you sneaky little thieves
out the way you came in.
129
00:11:06,980 --> 00:11:09,890
- You won't be able
to throw us out.
130
00:11:09,950 --> 00:11:13,360
You want to know
how we got in?
131
00:11:13,420 --> 00:11:17,230
See my boy here...
132
00:11:17,290 --> 00:11:19,430
Birk Borkason?
133
00:11:21,770 --> 00:11:25,940
He will be a robber chief,
just like me.
134
00:11:26,000 --> 00:11:31,610
Oh yes, he's going places
in this world.
135
00:11:31,670 --> 00:11:35,780
Mostly, up.
136
00:11:35,780 --> 00:11:38,780
(uptempo music)
137
00:11:45,820 --> 00:11:47,820
(gasps)
138
00:12:13,420 --> 00:12:15,150
(whistles)
139
00:12:19,090 --> 00:12:22,020
Right, you bobs, let's go.
140
00:12:22,090 --> 00:12:23,890
(all shout in unison)
141
00:12:23,960 --> 00:12:27,030
(wind whistles)
142
00:12:35,500 --> 00:12:38,510
So now you see?
143
00:12:38,570 --> 00:12:40,840
(growls)
144
00:12:42,310 --> 00:12:44,250
(snickers)
145
00:12:44,310 --> 00:12:46,610
(growls softly)
146
00:12:46,680 --> 00:12:48,380
- You are lying,
147
00:12:48,450 --> 00:12:51,020
there is no such entrance
on the north side.
148
00:12:51,090 --> 00:12:52,960
- You've lived here
your whole life
149
00:12:53,020 --> 00:12:56,690
but you'd still get lost,
or you remember nothing.
150
00:12:56,760 --> 00:13:01,160
We were even close friends,
or did you forget that as well?
151
00:13:01,230 --> 00:13:03,170
- Huh?
152
00:13:03,230 --> 00:13:06,670
- When we were kids,
where was the pig sty, eh?
153
00:13:06,740 --> 00:13:08,310
- The pig sty?
154
00:13:08,370 --> 00:13:12,570
Uh...
(gasps)
155
00:13:15,210 --> 00:13:17,110
- [Borka] Way back then,
I hadn't realized
156
00:13:17,180 --> 00:13:19,110
that you and I were
in different clans.
157
00:13:19,180 --> 00:13:21,020
- [Mattis] I didn't
know, either.
158
00:13:21,080 --> 00:13:24,220
I used to invite
you to our castle.
159
00:13:24,290 --> 00:13:28,060
- [Borka] To think I was
actually friends with you.
160
00:13:32,900 --> 00:13:36,200
(door squeaks softly)
161
00:13:55,320 --> 00:13:57,520
- Hey, there's a small one.
162
00:14:03,030 --> 00:14:04,560
He went that way.
163
00:14:06,100 --> 00:14:08,970
- He's getting away!
- Where did it go?
164
00:14:13,370 --> 00:14:14,940
(gasps)
165
00:14:15,000 --> 00:14:16,170
- Father?
166
00:14:37,630 --> 00:14:40,330
(Borka whimpers)
167
00:14:48,700 --> 00:14:50,670
- Ah.
168
00:14:50,740 --> 00:14:55,040
- So your father took me
outside and he beat me.
169
00:14:55,110 --> 00:14:58,750
He showed me absolutely
no mercy that day.
170
00:14:58,810 --> 00:15:01,420
- Of course, if he
stumbled across any of you
171
00:15:01,480 --> 00:15:05,590
sly Borka foxes,
he showed you no mercy.
172
00:15:05,650 --> 00:15:09,060
My father was a great man who
taught me all I know today.
173
00:15:09,130 --> 00:15:11,600
- Now you listen to
me, my dear old friend.
174
00:15:11,660 --> 00:15:14,900
Your so-called great
man of a father
175
00:15:15,000 --> 00:15:18,370
taught me a very
valuable lesson.
176
00:15:18,430 --> 00:15:21,470
That you will be
my enemy always.
177
00:15:21,540 --> 00:15:25,670
- In that case,
you have two choices.
178
00:15:25,740 --> 00:15:31,010
Poor Undis can read my
poem of your sad demise,
179
00:15:31,010 --> 00:15:32,680
or, if you can't handle
a fight,
180
00:15:32,750 --> 00:15:35,920
you can get out of
here straight away!
181
00:15:36,020 --> 00:15:37,320
One or the other!
182
00:15:38,620 --> 00:15:42,460
- (scoffs) Neither
is gonna happen.
183
00:15:42,530 --> 00:15:46,240
This is Borka's Keep,
we've made a home here,
184
00:15:46,300 --> 00:15:49,570
and we have no intention
of leaving.
185
00:15:49,630 --> 00:15:51,530
(echoing)
186
00:15:55,270 --> 00:15:57,770
- (growling) Ready, then?
187
00:15:57,840 --> 00:15:59,340
- [Together]
Ready!
188
00:16:05,310 --> 00:16:08,450
(Mattis' men growl)
189
00:16:11,650 --> 00:16:15,060
(Borka's men growl)
190
00:16:15,060 --> 00:16:19,390
- Borka, you must see that you
can't fight them way up here.
191
00:16:19,460 --> 00:16:20,700
- Why not?
192
00:16:20,760 --> 00:16:22,960
- What do you really
think's gonna happen?
193
00:16:23,070 --> 00:16:25,770
You'll all fall
down into that pit.
194
00:16:25,830 --> 00:16:28,070
- You really want to
do this right now?
195
00:16:28,140 --> 00:16:30,740
- Lovis, what choice
do I have?
196
00:16:30,810 --> 00:16:33,410
- Well, you could pick
a better place and time.
197
00:16:33,480 --> 00:16:35,210
- And I for one don't
want to have to clean up
198
00:16:35,280 --> 00:16:37,110
after all of this.
199
00:16:37,980 --> 00:16:39,550
(Borka grumbles)
200
00:16:41,980 --> 00:16:43,620
(grumbles)
201
00:16:43,690 --> 00:16:46,390
(grumbles)
202
00:16:46,460 --> 00:16:48,430
(grumbles)
203
00:16:56,570 --> 00:16:59,640
- Listen, I'm in no
mood for this today.
204
00:16:59,700 --> 00:17:01,340
You may go.
205
00:17:01,400 --> 00:17:03,670
You're a foolish,
wild bull,
206
00:17:03,740 --> 00:17:08,240
but this fort is mine,
and one day,
207
00:17:08,310 --> 00:17:10,250
I'll throw you
over the edge!
208
00:17:10,310 --> 00:17:13,350
- I look forward to that,
but if I am a bull,
209
00:17:13,420 --> 00:17:16,680
then you'd better watch out
for my sharp bull horns,
210
00:17:16,750 --> 00:17:20,720
as I will use them on you,
and drag you down with me.
211
00:17:20,790 --> 00:17:23,130
(all laugh)
212
00:17:24,860 --> 00:17:27,800
(laughs maniacally)
213
00:17:43,150 --> 00:17:45,410
(rooster crows)
214
00:18:06,870 --> 00:18:08,170
- Hey, Father?
215
00:18:12,880 --> 00:18:16,650
Father, what did Borka mean
you take without asking?
216
00:18:19,180 --> 00:18:20,580
Hm?
217
00:18:24,550 --> 00:18:25,850
Hm.
218
00:18:43,740 --> 00:18:44,770
Hmpf.
219
00:18:46,380 --> 00:18:48,250
- And I suppose
that wild bull
220
00:18:48,310 --> 00:18:51,280
that you grabbed
by the horns today,
221
00:18:51,350 --> 00:18:55,220
made a crashing noise.
(howls comically)
222
00:18:55,250 --> 00:18:57,080
Something like that?
223
00:18:57,220 --> 00:18:59,820
Hey?
(laughing)
224
00:19:01,520 --> 00:19:05,360
I imagine you could hear the
noise rumbling everywhere, huh?
225
00:19:08,430 --> 00:19:10,060
- Eat your porridge.
226
00:19:10,130 --> 00:19:13,900
That is, if you
can even chew it.
227
00:19:13,970 --> 00:19:16,540
You don't know, so please,
228
00:19:16,610 --> 00:19:20,920
don't say one more word
about it, all right, old man?
229
00:19:22,350 --> 00:19:25,390
(old man chortles)
230
00:19:26,680 --> 00:19:28,620
(sighs)
231
00:19:42,400 --> 00:19:44,670
(birds caw)
232
00:20:03,050 --> 00:20:05,720
(grunts angrily)
233
00:20:16,770 --> 00:20:18,280
(grunts angrily)
234
00:20:21,200 --> 00:20:22,700
(birds squawk)
235
00:20:36,220 --> 00:20:38,350
(sighs)
236
00:20:43,130 --> 00:20:45,740
(idyllic music)
237
00:21:10,250 --> 00:21:11,650
(shouts)
238
00:21:19,260 --> 00:21:21,360
(laughs)
239
00:21:21,360 --> 00:21:24,070
- It's just like
swimming in ice.
240
00:21:46,290 --> 00:21:48,860
(shivers)
241
00:22:03,510 --> 00:22:05,240
Times like these,
you've gotta
242
00:22:05,310 --> 00:22:07,110
move around
a lot to keep warm.
243
00:22:24,430 --> 00:22:26,660
(laughs triumphantly)
244
00:22:43,350 --> 00:22:46,160
- [Birk]
Hey, robber's daughter.
245
00:22:58,030 --> 00:22:59,960
(growls)
246
00:23:01,200 --> 00:23:03,530
(chuckles)
247
00:23:06,270 --> 00:23:08,870
- [Narrator] Ronja looked
up at Birk and thought,
248
00:23:08,940 --> 00:23:12,010
I can no longer live in
peace, not in my own fort,
249
00:23:12,070 --> 00:23:15,540
and not even
in my own beautiful forest.
250
00:23:15,610 --> 00:23:17,910
Her anger welled up inside.
251
00:23:20,750 --> 00:23:23,620
Next time, on "Ronja
the Robber's Daughter."
252
00:23:26,760 --> 00:23:29,000
"Song in the Mist."
253
00:23:32,500 --> 00:23:34,410
Don't miss it.
254
00:23:34,500 --> 00:23:36,800
(idyllic music)17494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.