Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,760 --> 00:00:21,716
Быстрее, олухи! Скорее,
идем!
2
00:00:23,000 --> 00:00:24,228
Еще немного, парни
3
00:00:24,760 --> 00:00:25,954
Поднажмите!
4
00:00:27,480 --> 00:00:29,948
Мы должны закопать золото
до заката
5
00:00:30,680 --> 00:00:31,954
Да, капитан!
6
00:00:34,160 --> 00:00:36,435
Черт побери, Сильвер! Ты
слабак!
7
00:00:37,080 --> 00:00:40,117
Возвращайся в лодку и жди
моего возвращения
8
00:00:41,480 --> 00:00:42,708
Да, капитан!
9
00:00:45,080 --> 00:00:46,593
Наш капитан скоро будет
10
00:00:46,680 --> 00:00:48,113
Плясать со старым Джеком
11
00:00:49,280 --> 00:00:51,430
Я вытащу кролика
из его шляпы,
12
00:00:52,000 --> 00:00:53,115
И заставлю съесть
его живьем
13
00:00:53,200 --> 00:00:54,553
Пошли, парни!
14
00:01:02,600 --> 00:01:04,238
Все в свое время, Билли
15
00:01:08,360 --> 00:01:09,554
Тут воняет
16
00:01:11,360 --> 00:01:12,429
Где мы?
17
00:01:12,600 --> 00:01:15,114
На этом острове лежит
проклятье, Джон
18
00:01:15,880 --> 00:01:17,836
Да, он проклят кровью,
Билли
19
00:01:19,080 --> 00:01:20,559
Скорее, парни, пошли!
20
00:01:39,880 --> 00:01:41,108
Пошли!
21
00:01:44,880 --> 00:01:45,949
Поднимите сундук
22
00:01:48,000 --> 00:01:48,830
Капитан, нам надо отдохнуть
23
00:01:49,000 --> 00:01:51,230
В гробу отдохнете, ясно!
А теперь берите
24
00:01:51,320 --> 00:01:53,000
Мое золото, и следуйте
за мной
25
00:01:53,000 --> 00:01:54,115
Да, капитан
26
00:01:55,880 --> 00:01:57,029
Так, пошли, пошли
27
00:02:08,360 --> 00:02:09,236
Ты может и не видишь меня,
28
00:02:09,360 --> 00:02:12,318
Пью, но точно чуешь порох
в моем пистолете
29
00:02:13,760 --> 00:02:16,115
Простите, сэр. Я думал это
камень
30
00:02:16,760 --> 00:02:18,034
Собираешь камни, а?
31
00:02:22,760 --> 00:02:25,638
Закрой свой рот, время
платить по счетам
32
00:02:27,680 --> 00:02:30,319
Я повешу тебя
за неповиновение, Сильвер
33
00:02:31,880 --> 00:02:33,029
Убейте их!
34
00:02:33,760 --> 00:02:35,432
Убейте их! Паршивые псы!
35
00:02:36,600 --> 00:02:39,114
Убейте их, или сами
встретитесь со смертью!
36
00:02:39,200 --> 00:02:40,633
Никто тебе не поможет
37
00:02:42,600 --> 00:02:43,999
Должно быть теперь я в
38
00:02:44,080 --> 00:02:45,433
Более выгодном положении
39
00:02:49,360 --> 00:02:51,112
Это мое сокровище, Сильвер,
40
00:02:52,000 --> 00:02:54,560
И я скорее умру,
чем отдам его тебе
41
00:02:55,280 --> 00:02:56,713
Что ж, ты сам сказал
42
00:03:01,360 --> 00:03:02,839
Он мертв. Что ж, пора
43
00:03:04,000 --> 00:03:05,718
Похоронить старого капитана
44
00:03:13,280 --> 00:03:14,633
А вам идет, капитан
45
00:03:17,600 --> 00:03:20,114
Да, это лучшее,
что с ним случилось
46
00:03:20,880 --> 00:03:22,233
Воттак-то, капитан
47
00:03:22,360 --> 00:03:25,318
Держите его. Да, воттак.
Капитан, капитан!
48
00:03:27,000 --> 00:03:29,036
В сундуке много золота,
Джон
49
00:03:32,080 --> 00:03:34,036
Ты расстраиваешь меня,
Билли
50
00:03:41,680 --> 00:03:43,113
Скажи, что ты шутишь,
51
00:03:43,480 --> 00:03:45,038
Пока я случайно тебя не
пристрелил
52
00:03:45,120 --> 00:03:46,439
Ничего личного, Джон
53
00:03:48,880 --> 00:03:50,233
Ты покойник, Сильвер
54
00:03:52,360 --> 00:03:53,634
Так значит...
55
00:04:04,000 --> 00:04:05,115
Промахнулся!
56
00:04:47,000 --> 00:04:48,228
Эй, капитан!
57
00:05:10,000 --> 00:05:11,558
Эйслим представляет
58
00:05:16,280 --> 00:05:17,952
Пираты и остров сокровищ
59
00:05:24,680 --> 00:05:25,954
Лэнс Хенриксен
60
00:05:30,680 --> 00:05:31,829
Том Нэйджел
61
00:05:37,760 --> 00:05:38,954
Ретт Джайлс
62
00:05:44,280 --> 00:05:45,554
Ребекка Кохан
63
00:05:59,600 --> 00:06:00,953
Композитор Мэл Льюис
64
00:06:13,600 --> 00:06:16,319
Авторы идеи Дэвид Майкл
Латт, Лей Скотт
65
00:06:41,680 --> 00:06:44,956
Авторы сценария Лей Скотт,
Карлос де Лос-Риос
66
00:06:49,880 --> 00:06:52,314
Исполнительный продюсер
Дэвид Римави
67
00:06:56,760 --> 00:06:58,557
Продюсер Дэвид Майкл Латт
68
00:07:10,880 --> 00:07:13,030
Шерри Стрейн Режиссер Лей
Скотт
69
00:07:38,600 --> 00:07:41,239
Может хватит на сегодня,
мистер Фэлкон?
70
00:07:44,680 --> 00:07:47,558
Нет, не хватит. Но я не
проиграю такому
71
00:07:49,160 --> 00:07:50,832
Головастику, как ты, Джим
72
00:07:55,360 --> 00:07:56,713
Тогда еще по одной?
73
00:07:57,480 --> 00:07:58,629
Почему бы и нет?
74
00:08:08,480 --> 00:08:09,708
Какая гадость
75
00:08:17,280 --> 00:08:20,317
Так, Джим. Ты сегодня
достаточно повеселился
76
00:08:20,680 --> 00:08:22,238
Почему бы тебе не помочь
77
00:08:22,320 --> 00:08:23,833
Мне принести бочки с элем
78
00:08:24,680 --> 00:08:26,238
Сколько мы тебе должны?
79
00:08:26,680 --> 00:08:27,715
Два пенса
80
00:08:40,000 --> 00:08:42,560
Здесь намного больше,
чем два пенса
81
00:08:43,080 --> 00:08:46,038
Возьми. Там, откуда они,
их еще достаточно
82
00:08:50,480 --> 00:08:53,836
Я не трясусь над каждой
монетой при моей работе
83
00:08:55,160 --> 00:08:57,037
У меня в левом кармане
больше денег,
84
00:08:57,120 --> 00:08:58,951
Чем вы зарабатываете за
целый год
85
00:09:08,880 --> 00:09:11,110
Ты мне кого-то
очень напоминаешь
86
00:09:14,600 --> 00:09:17,034
Вы наверное меня с
кем-то путаете
87
00:09:27,080 --> 00:09:29,116
Так, Джим,
надо принести эль
88
00:09:30,880 --> 00:09:32,711
Не думаю, что смогу встать
89
00:09:45,080 --> 00:09:47,833
Три пенса - неплохо.
Наше дело движется
90
00:09:51,080 --> 00:09:54,231
Что-то не похоже. День на
день не приходится
91
00:09:55,160 --> 00:09:56,229
Что ты имеешь в виду?
92
00:09:56,360 --> 00:09:59,113
Если так пойдет и дальше,
пройдут годы,
93
00:09:59,680 --> 00:10:01,432
Прежде чем я смогу купить
корабль
94
00:10:01,520 --> 00:10:02,839
А потом?
95
00:10:04,600 --> 00:10:06,716
Изменю свою жизнь.
Посмотрю мир
96
00:10:10,000 --> 00:10:13,231
Звучит заманчиво. Ты не
будешь скучать по дому?
97
00:10:16,360 --> 00:10:18,237
По этому месту? Думаю, нет
98
00:10:20,600 --> 00:10:22,795
Оно больше подходит
для стариков
99
00:10:22,880 --> 00:10:25,030
Не для того, кто ищет
приключений
100
00:10:30,000 --> 00:10:31,433
Над чем ты смеешься?
101
00:10:31,880 --> 00:10:34,030
Кто ищет приключений?
Ты, Джим
102
00:10:35,280 --> 00:10:37,840
Хокинс, хочешь стать
путешественником?
103
00:10:40,000 --> 00:10:41,035
Да
104
00:10:44,160 --> 00:10:46,833
Думаю, ты вряд ли
подходишь для этого
105
00:10:48,080 --> 00:10:49,115
Это еще почему?
106
00:10:50,760 --> 00:10:52,716
Ты хорошо управляешь
таверной
107
00:10:53,080 --> 00:10:54,308
Тебя любят местные
108
00:10:55,600 --> 00:10:57,033
Будь доволен тем, что
имеешь
109
00:10:57,160 --> 00:11:00,709
Моя жизнь скучна, а я хочу
проверить, чего я стою
110
00:11:04,080 --> 00:11:06,435
Достоинство человека
определяется не
111
00:11:06,760 --> 00:11:09,558
Приключениями, а
свойствами его характера
112
00:11:14,880 --> 00:11:17,030
Ты, без сомнения,
113
00:11:17,160 --> 00:11:18,309
прекрасный
и достойный человек
114
00:11:19,360 --> 00:11:21,032
Я приму твой комплимент
115
00:11:22,360 --> 00:11:23,952
Но не соглашусь с ним
116
00:11:30,600 --> 00:11:33,319
О, какое приятное
заведение. Вы открыты?
117
00:11:40,360 --> 00:11:42,954
Нет. Открыты только для
близких друзей
118
00:11:45,600 --> 00:11:48,433
Может, я смогу продлить
ваш рабочий день
119
00:11:57,480 --> 00:11:58,549
Это шесть пенсов
120
00:11:59,280 --> 00:12:01,635
Прямо из королевской
золотой шахты
121
00:12:05,360 --> 00:12:06,634
Вы служащий?
122
00:12:07,600 --> 00:12:08,715
Нет, капитан
123
00:12:09,680 --> 00:12:11,033
Морской капитан, или...
124
00:12:11,760 --> 00:12:15,116
А других нет. Так, парень,
принеси-ка мне рома
125
00:12:16,680 --> 00:12:17,829
И побыстрее
126
00:12:18,680 --> 00:12:19,829
Билли Бонс
127
00:12:28,480 --> 00:12:30,118
Надо закрываться пораньше
128
00:12:30,280 --> 00:12:32,000
Осторожней, Джим, он мне
не нравится
129
00:12:32,000 --> 00:12:33,831
Это два старых морских
волка
130
00:12:33,920 --> 00:12:35,114
Нечего беспокоиться
131
00:12:41,760 --> 00:12:44,228
А когда пора начинать
беспокоиться?
132
00:12:49,080 --> 00:12:50,638
Осторожней, Билли Бонс
133
00:12:51,000 --> 00:12:53,958
Я не хочу быть твоей
мишенью. Трактирщик!
134
00:12:55,080 --> 00:12:56,559
Мой друг хочет выпить
135
00:12:59,160 --> 00:13:01,435
И пока вы не принесете
ему рома,
136
00:13:02,080 --> 00:13:04,230
Он будет держать меня на
мушке
137
00:13:05,480 --> 00:13:08,040
В мушкете все равно нет
пороха, Пью
138
00:13:10,680 --> 00:13:11,715
Вот, сэр
139
00:13:12,080 --> 00:13:14,435
Сэр? Я сразу чувствую
себя старым
140
00:13:21,680 --> 00:13:24,558
Ты давно смотрелся в
зеркало, старый пес?
141
00:13:24,680 --> 00:13:26,033
Да. Это мир молодых
142
00:13:27,160 --> 00:13:28,832
Вы ходили в море
с капитаном?
143
00:13:28,920 --> 00:13:30,319
С капитаном? С ним? Ха!
144
00:13:30,400 --> 00:13:31,230
Никто
145
00:13:31,360 --> 00:13:34,113
Не хотел служить под его
началом, даже пираты...
146
00:13:34,200 --> 00:13:35,428
Пираты?
147
00:13:37,600 --> 00:13:40,956
Он пьян, и не соображает,
что говорит. Если еще
148
00:13:41,080 --> 00:13:44,709
Раз так обо мне скажешь,
Пью, и я вырву тебе язык!
149
00:13:47,760 --> 00:13:48,954
Да-да
150
00:13:53,080 --> 00:13:55,230
По какому делу ты здесь,
Пью?
151
00:14:02,000 --> 00:14:03,228
Черная метка
152
00:14:06,360 --> 00:14:07,839
Что за черная метка?
153
00:14:15,360 --> 00:14:16,839
Что это значит, Пью?
154
00:14:19,280 --> 00:14:21,555
Я довольно медлительных
посланник
155
00:14:25,160 --> 00:14:27,628
Скажи Сильверу, что его
время вышло
156
00:14:39,280 --> 00:14:40,315
Мои дни сочтены
157
00:14:42,280 --> 00:14:43,315
Ему нужна карта
158
00:14:45,680 --> 00:14:47,432
Проклятый остров Скелетов!
159
00:14:49,600 --> 00:14:50,953
Это сокровище короля
160
00:14:51,280 --> 00:14:54,113
Его сам сатана спрятал.
Запомни мои слова,
161
00:14:55,080 --> 00:14:57,548
Слепой Пью, лучше туда не
соваться
162
00:14:59,160 --> 00:15:01,230
Сокровища охраняет сам
дьявол
163
00:15:10,760 --> 00:15:12,113
Страшно, Билли Бонс?
164
00:15:14,760 --> 00:15:16,034
Карту, Билли
165
00:15:16,160 --> 00:15:17,309
Ты покойник, Пью
166
00:15:19,280 --> 00:15:21,953
Убиваешь себя собственными
руками, точно
167
00:15:23,080 --> 00:15:24,718
Давай, Слепой Пью, вперед
168
00:15:26,480 --> 00:15:28,550
Большое спасибо, Билли,
спасибо
169
00:15:28,680 --> 00:15:31,717
О, Слепой Пью, тебе стоило
бы знать, что в
170
00:15:35,280 --> 00:15:38,431
Мушкете нет пороха. А в
этом его предостаточно
171
00:15:40,280 --> 00:15:41,554
Черт возьми!
172
00:15:54,480 --> 00:15:55,549
Сэр... Сэр?
173
00:16:01,080 --> 00:16:02,638
Остерегайтесь одноногого
174
00:16:08,160 --> 00:16:09,229
Сэр?
175
00:16:32,280 --> 00:16:33,429
Где Ливсли?
176
00:16:33,600 --> 00:16:34,953
В безопасности
177
00:16:35,360 --> 00:16:36,839
Вас атаковали бандиты
178
00:16:37,760 --> 00:16:40,433
Пираты становятся более
изобретательными
179
00:16:40,680 --> 00:16:41,954
Пираты?
180
00:16:43,880 --> 00:16:45,836
Что они хотели от вас, сэр?
181
00:16:48,080 --> 00:16:49,638
Полагаю, просто ограбить
182
00:16:51,760 --> 00:16:54,433
Несомненно.
183
00:16:55,200 --> 00:16:57,873
Чем вы занимаетесь?
мистер...
184
00:16:57,960 --> 00:16:59,678
Хокинс. Джим Хокинс
185
00:17:01,760 --> 00:17:03,432
Хокинс? Ты сын Мортимера?
186
00:17:05,280 --> 00:17:07,430
Да, теперь я управляю
гостиницей
187
00:17:07,760 --> 00:17:09,239
Твой отец был хорошим
человеком,
188
00:17:09,320 --> 00:17:10,719
И доблестным солдатом
189
00:17:16,280 --> 00:17:17,713
Могу я дать тебе совет -
поступай как он,
190
00:17:17,800 --> 00:17:19,836
И держись подальше от
пиратов
191
00:17:21,360 --> 00:17:25,433
Это плохие люди. Убийцы,
воры, разбойники
192
00:17:25,600 --> 00:17:28,717
Лучше с ними
не сталкиваться, да?
193
00:17:33,360 --> 00:17:35,715
Согласен. Я последую
вашему совету
194
00:17:37,080 --> 00:17:39,600
Знаешь, Джим, многие юноши
в этом порту
195
00:17:39,600 --> 00:17:42,034
Смотрят на пиратство как
на приключения
196
00:17:47,280 --> 00:17:50,829
Если ты тоже так думаешь,
скажу тебе - все не так
197
00:17:51,600 --> 00:17:54,433
Жизнь солдата вряд ли
полна романтики, сэр
198
00:17:54,520 --> 00:17:56,829
Я знаю это по рассказам
своего отца
199
00:17:57,000 --> 00:18:00,117
Недостаток романтики с
лихвой окупается честью
200
00:18:04,160 --> 00:18:05,434
Мы закончили?
201
00:18:09,000 --> 00:18:09,955
Да
202
00:18:10,680 --> 00:18:12,432
Спасибо, сэр. Я учту то,
203
00:18:13,000 --> 00:18:15,434
Что вы сказали мне. Всего
хорошего
204
00:18:18,760 --> 00:18:19,954
До свидания
205
00:18:27,880 --> 00:18:28,949
Я не верю
206
00:18:29,600 --> 00:18:30,715
Ни единому слову
207
00:18:36,160 --> 00:18:38,310
Они были пьяны.
Мертвецки пьяны
208
00:18:39,000 --> 00:18:39,716
Ливсли
209
00:18:39,880 --> 00:18:42,110
Старый вонючий пьяница,
это точно
210
00:18:44,080 --> 00:18:47,231
Точно, Джим. У дивляюсь,
что делает Элиза Скотт
211
00:18:48,480 --> 00:18:51,233
Говорю тебе, она была на
балу у Курта
212
00:18:53,760 --> 00:18:56,433
Есть преимущества в том,
что я доктор
213
00:18:57,000 --> 00:18:59,958
Могу предложить некоторые
экспертизы, которые
214
00:19:00,480 --> 00:19:02,311
Обычным людям могут
показаться странными
215
00:19:02,400 --> 00:19:03,958
Ливсли, посмотри на это
216
00:19:05,360 --> 00:19:07,635
Как думаешь, что это за
символ?
217
00:19:09,480 --> 00:19:11,675
Насекомое? Понятия не
имею, Джим.
218
00:19:11,760 --> 00:19:13,955
Оставь это. Следи лучше за
таверной
219
00:19:14,600 --> 00:19:16,318
Это были пираты, я уверен
220
00:19:17,480 --> 00:19:19,835
Они говорили о карте и
сокровищах
221
00:19:20,080 --> 00:19:22,435
Пожалуйста... Ты не пират, и
не негодяй,
222
00:19:22,600 --> 00:19:24,636
Охотящийся за сокровищами.
Ты хозяин таверны
223
00:19:24,720 --> 00:19:26,711
А хозяин таверны должен
думать об эле
224
00:19:26,800 --> 00:19:28,552
А не о кладах.
Не пытайся быть
225
00:19:28,640 --> 00:19:30,312
Кем-то, кем ты не являешься
226
00:19:31,760 --> 00:19:33,637
А что, если мы найдем его?
227
00:19:34,600 --> 00:19:36,238
Тогда это будет наш клад
228
00:19:36,760 --> 00:19:39,718
Оставь мечты романтикам.
Реальный мир здесь
229
00:19:47,280 --> 00:19:48,554
Ливсли!
230
00:19:50,600 --> 00:19:51,953
Ливсли, смотри!
231
00:19:52,280 --> 00:19:53,315
Будь я проклят!
232
00:20:00,880 --> 00:20:02,108
Это карта сокровищ
233
00:20:02,880 --> 00:20:05,553
Вот об этом я и пытался
тебе сказать
234
00:20:07,080 --> 00:20:09,435
Это где-то около южного
побережья
235
00:20:09,520 --> 00:20:12,432
Фолклендские острова
236
00:20:13,080 --> 00:20:15,036
Да, всего две недели
плавания
237
00:20:15,160 --> 00:20:17,196
Как думаешь, сколько там
сокровищ?
238
00:20:17,280 --> 00:20:19,236
Они сказали - это
сокровища короля
239
00:20:19,320 --> 00:20:20,548
Похоже, что много
240
00:20:23,680 --> 00:20:26,114
Нам понадобиться корабль.
И команда
241
00:20:26,880 --> 00:20:29,633
Капитан Смоллетт привозит
специи из Индии
242
00:20:29,720 --> 00:20:30,709
Француз?
243
00:20:30,880 --> 00:20:31,949
Все равно
244
00:20:32,880 --> 00:20:35,030
Да, но как мы возьмем
корабль?
245
00:20:38,760 --> 00:20:41,832
Доход врача намного
больше, чем у трактирщика
246
00:20:42,680 --> 00:20:46,639
Но и мне далеко до
добычи пиратов
247
00:20:48,360 --> 00:20:50,316
С тебя карта, с меня деньги
248
00:20:54,360 --> 00:20:55,600
Сокровище пополам?
249
00:20:55,600 --> 00:20:56,635
Согласен
250
00:20:56,760 --> 00:20:57,556
партнеры
251
00:20:57,680 --> 00:20:58,999
Партнеры
252
00:21:01,280 --> 00:21:03,236
Президент Джефферсон
253
00:21:03,320 --> 00:21:05,231
запретил плавать
к варварским берегам
254
00:21:06,880 --> 00:21:09,633
Я слышал. Там ведется
война с пиратами
255
00:21:12,600 --> 00:21:14,318
Вот именно. Вы, колонисты,
256
00:21:16,360 --> 00:21:17,952
Слишком любите рисковать
257
00:21:20,600 --> 00:21:22,431
При всем уважении, сэр, мы
258
00:21:22,680 --> 00:21:25,114
Больше не колонисты. Вот
уже 6 лет
259
00:21:27,600 --> 00:21:28,953
Да, шесть
260
00:21:29,360 --> 00:21:31,032
Конечно, друг мой. Ничего
261
00:21:32,280 --> 00:21:34,635
Расскажите мне об этом
путешествии
262
00:21:36,600 --> 00:21:39,433
Исследование. Я хотел бы
провести небольшое
263
00:21:39,520 --> 00:21:42,034
Исследование на
Фолклендских островах
264
00:21:45,480 --> 00:21:46,549
Этимология
265
00:21:53,080 --> 00:21:55,594
Жуки, месье Смоллетт.
Жуки, да, жуки
266
00:21:55,680 --> 00:21:58,114
Смоллетт. Жан Мишель
Фредерик Смоллетт
267
00:22:00,600 --> 00:22:03,034
Капитан Жан Мишель
Фредерик Смоллетт
268
00:22:05,000 --> 00:22:06,035
Конечно, капитан
269
00:22:09,760 --> 00:22:12,035
Жуки, понятно. И вас
только двое?
270
00:22:12,480 --> 00:22:15,631
И небольшая группа ученых.
Знаете, людей науки
271
00:22:23,280 --> 00:22:26,033
Да. Сегодня ваш счастливый
день, господа
272
00:22:26,360 --> 00:22:31,992
Моя радость и гордость
''Испаньола'' готова
273
00:22:33,080 --> 00:22:34,308
Я отплытию. Я собирался забрать
своих девочек на каникулы
274
00:22:41,160 --> 00:22:44,038
Но я отвезу вас и ваших
людей на остров
275
00:22:44,360 --> 00:22:47,000
Возможно, это будет
познавательно для всех нас
276
00:22:47,000 --> 00:22:48,228
Отлично
277
00:22:51,000 --> 00:22:52,228
Договоримся о цене
278
00:22:52,680 --> 00:22:54,033
Да, договоримся
279
00:22:58,360 --> 00:22:59,713
Это хорошая сделка?
280
00:23:02,600 --> 00:23:05,433
Просто замечательная.
Слушай, мы никому не
281
00:23:05,600 --> 00:23:08,034
Должны рассказывать о
сокровищах. Мы наберем
282
00:23:08,120 --> 00:23:10,429
Небольшую команду, кому
можно доверять
283
00:23:10,600 --> 00:23:12,955
Для всех остальных - мы
изучаем жуков
284
00:23:13,280 --> 00:23:14,633
Что-то не так, Джим?
285
00:23:14,760 --> 00:23:17,000
Прости, я просто пытаюсь
придумать,
286
00:23:17,000 --> 00:23:18,638
Что делать с гостиницей
287
00:23:18,880 --> 00:23:21,110
Ну, пусть Анна присмотрит
за ней
288
00:23:22,360 --> 00:23:23,634
Неплохая идея
289
00:23:24,000 --> 00:23:26,468
Она прекрасная девушка,
Джим. Поверь мне,
290
00:23:26,560 --> 00:23:29,028
Любой мужчина был бы
счастлив обладать ею
291
00:23:38,600 --> 00:23:42,036
Это Сквайр Трелани
292
00:23:43,680 --> 00:23:45,432
Он поможет нам собрать
команду
293
00:23:45,520 --> 00:23:47,238
Очень приятно, мастер Джим
294
00:23:48,080 --> 00:23:49,115
Можно взглянуть?
295
00:23:59,880 --> 00:24:01,438
Южная Америка, говорите?
296
00:24:03,280 --> 00:24:04,429
Могу помочь
297
00:24:06,360 --> 00:24:09,238
Позвольте, господа,
представить мою команду
298
00:24:11,080 --> 00:24:12,832
Разыскивается Джон Сильвер
299
00:24:15,600 --> 00:24:17,636
Служу под
командованием короля
300
00:24:21,600 --> 00:24:23,636
Господа, позвольте
представить...
301
00:24:24,360 --> 00:24:26,555
Друзья зовут меня бар-бе-кю
302
00:24:26,760 --> 00:24:28,034
Очень приятно
303
00:24:32,080 --> 00:24:34,310
Как я понимаю,
вам нужна команда
304
00:24:37,000 --> 00:24:38,718
Да, для капитана Смоллетта
305
00:24:39,480 --> 00:24:40,833
Француза?
306
00:24:41,760 --> 00:24:42,829
Да, именно
307
00:24:43,680 --> 00:24:44,635
Вы слышали о нем?
308
00:24:44,760 --> 00:24:47,433
Конечно. Чудесный человек.
Полон жизни
309
00:24:49,480 --> 00:24:50,959
Могу я увидеть карту?
310
00:25:08,360 --> 00:25:10,316
Как вам удалось ей
завладеть?
311
00:25:10,400 --> 00:25:11,719
Это вас не касается
312
00:25:14,080 --> 00:25:17,117
Я вижу, что вы очень
достойный человек, сэр
313
00:25:20,600 --> 00:25:24,000
Я был бы рад отправиться с
вами в эту экспедицию
314
00:25:24,000 --> 00:25:25,831
Но я хочу вас предупредить
315
00:25:28,600 --> 00:25:30,556
Это очень опасное
путешествие
316
00:25:32,280 --> 00:25:33,315
Не для слабаков
317
00:25:36,480 --> 00:25:37,708
Ты готов, мальчик?
318
00:25:38,760 --> 00:25:40,432
Думаешь, хватит смелости?
319
00:25:40,520 --> 00:25:41,555
Мы теряем время
320
00:25:41,760 --> 00:25:45,116
Прошу вас, простите, сэр.
Я не хотел вас обидеть
321
00:25:48,000 --> 00:25:51,310
Понимаете, вы так молоды,
и умны, как я погляжу
322
00:25:52,880 --> 00:25:54,313
Но море не для всех
323
00:25:56,000 --> 00:25:58,230
Я скажу вам как мужчина
мужчине
324
00:25:59,600 --> 00:26:01,556
Клянусь, этот остров
проклят
325
00:26:01,680 --> 00:26:05,036
И пусть меня заберет
морской дьявол, если я лгу
326
00:26:13,080 --> 00:26:15,435
Люди говорят, там что-то
нечисто
327
00:26:18,680 --> 00:26:20,830
Я просто хочу предупредить
вас,
328
00:26:21,280 --> 00:26:23,953
чтобы не подвергать
излишней опасности
329
00:26:24,360 --> 00:26:25,634
Вы мне не отец,
а я вам не сын
330
00:26:25,720 --> 00:26:26,709
Нет
331
00:26:29,760 --> 00:26:31,034
Я ваш работодатель
332
00:26:33,280 --> 00:26:34,554
Так я нанят?
333
00:26:42,600 --> 00:26:43,635
Так
334
00:26:45,480 --> 00:26:47,311
Ты обдумала мое
предложение?
335
00:26:48,280 --> 00:26:49,633
Ты обдумал, что ты делаешь?
336
00:26:49,760 --> 00:26:52,718
Конечно. Это тот самый
шанс, которого я ждал
337
00:26:52,800 --> 00:26:53,835
Для чего?
338
00:26:55,680 --> 00:26:57,955
Искать клад, закопанный
пиратами,
339
00:26:59,160 --> 00:27:01,310
Связаться с разбойниками и
преступниками?
340
00:27:01,400 --> 00:27:03,231
Мы хотим найти клад. И все
341
00:27:05,160 --> 00:27:07,958
Честные люди зарабатывают
себе на жизнь
342
00:27:08,680 --> 00:27:10,557
А не грабят могилы пиратов
343
00:27:12,680 --> 00:27:15,240
Такая жизнь не для
порядочных людей
344
00:27:17,080 --> 00:27:19,548
Пираты живут по своим
законам, Анна
345
00:27:20,760 --> 00:27:23,115
Они не привязаны к одному
порту,
346
00:27:24,080 --> 00:27:25,308
Или к одному дому
347
00:27:26,480 --> 00:27:29,836
Если жизнь пирата - это
свобода, пусть будеттак
348
00:27:32,080 --> 00:27:33,308
Ты не такой, Джим
349
00:27:35,480 --> 00:27:37,311
Откуда тебе знать, какой я?
350
00:27:39,160 --> 00:27:41,833
Может, мне больше подходит
жизнь пирата
351
00:27:44,680 --> 00:27:46,955
Твой романтический
настрой неверен
352
00:27:50,360 --> 00:27:52,635
Они несчастны. Большинство
из них
353
00:27:54,160 --> 00:27:55,832
Что ты знаешь о пиратах?
354
00:27:58,760 --> 00:27:59,954
Я знаю достаточно
355
00:28:01,280 --> 00:28:02,315
О пиратах
356
00:28:03,880 --> 00:28:04,949
И о тебе
357
00:28:06,000 --> 00:28:08,833
Когда я пришла сюда без
гроша в кармане
358
00:28:10,080 --> 00:28:12,719
Ты взял меня на работу, и
помогал, даже когда
359
00:28:12,800 --> 00:28:15,439
Самому приходилось трудно.
Ты не подходишь
360
00:28:15,520 --> 00:28:17,556
На роль грабителя или
убийцы
361
00:28:18,600 --> 00:28:20,830
Так ты присмотришь за
гостиницей?
362
00:28:21,880 --> 00:28:23,313
Тебе лучше закрыть ее
363
00:28:42,360 --> 00:28:44,555
Прекрасный день для
путешествия
364
00:28:50,880 --> 00:28:51,949
Готов, Джим?
365
00:28:52,080 --> 00:28:53,229
К чему?
366
00:28:53,360 --> 00:28:54,839
К началу новой жизни
367
00:28:57,280 --> 00:28:59,953
Господа. Мистер Хокинс,
доктор Ливсли,
368
00:29:01,000 --> 00:29:02,433
Прекрасный корабль,
не так ли?
369
00:29:02,520 --> 00:29:04,033
Да, просто великолепный
370
00:29:04,360 --> 00:29:05,713
Какое жаркое солнце
371
00:29:06,600 --> 00:29:09,433
Да, позвольте моим помощникам
взять ваши вещи
372
00:29:11,760 --> 00:29:14,228
И занеси багаж мистера
Хокинса на борт
373
00:29:15,760 --> 00:29:18,832
Настоящий китаец? Никогда
их раньше не видел
374
00:29:23,280 --> 00:29:24,429
Довольно большие корзины
для насекомых,
375
00:29:24,520 --> 00:29:25,714
Вы так не думаете?
376
00:29:26,600 --> 00:29:28,033
Пожалуй, даже маловаты
377
00:29:29,360 --> 00:29:32,000
Мы хотим собрать много
образцов, капитан
378
00:29:32,000 --> 00:29:33,228
Да, конечно
379
00:29:36,480 --> 00:29:38,835
Барбекю, добро пожаловать
на борт
380
00:29:40,160 --> 00:29:42,435
Позвольте представить вас
капитану
381
00:29:45,160 --> 00:29:49,119
Капитан, Барбекю.
Это капитан Смоллетт
382
00:29:49,760 --> 00:29:51,113
Смоллетт
383
00:29:51,760 --> 00:29:54,638
Смоллетт. Это Барбекю.
Его стряпню стоит попробовать
384
00:29:55,160 --> 00:29:58,436
А еще он
помог нам собрать команду
385
00:30:01,760 --> 00:30:03,113
Очень рад знакомству
386
00:30:09,080 --> 00:30:11,833
Месье Барбекю, или мне
стоит звать вас свининой?
387
00:30:12,160 --> 00:30:15,118
Вы похожи на проходимца.
Меня ваш вид не устраивает
388
00:30:16,480 --> 00:30:22,112
И запомните - я не ем яйца, и хочу, чтобы
мне подавали коньяк каждый вечер
389
00:30:23,880 --> 00:30:24,949
Понятно?
390
00:30:25,080 --> 00:30:27,719
Никаких яиц, коньяк.
Да, сэр. Да, сэр
391
00:30:44,160 --> 00:30:45,832
Отлично, вот и мои милые
дамы
392
00:30:46,000 --> 00:30:49,231
Господа, это мои девочки.
Вы собрали все вещи?
393
00:30:51,080 --> 00:30:52,115
Тогда где Кики?
394
00:30:52,360 --> 00:30:53,429
Она скоро придет
395
00:30:54,280 --> 00:30:55,554
Очень приятно
396
00:31:01,600 --> 00:31:03,600
Могу я сопроводить
вас до каюты
397
00:31:03,600 --> 00:31:05,113
Было бы чудесно, доктор
398
00:31:10,360 --> 00:31:13,000
Капитан, вы выглядите
слишком молодо,
399
00:31:13,000 --> 00:31:14,319
Чтобы иметь дочерей
400
00:31:14,760 --> 00:31:19,550
Спасибо, мистер Хокинс. Но я ни
разу не сказал слово ''дочери''
401
00:31:28,880 --> 00:31:31,030
Господа! Готовьтесь к
отплытию!
402
00:31:32,760 --> 00:31:34,637
Посмотрите этот приказ, сэр
403
00:31:36,600 --> 00:31:38,556
Какие-то проблемы,
лейтенант?
404
00:31:38,680 --> 00:31:42,116
Пока нет, но у нас есть
приказ размещать гарнизон
405
00:31:42,480 --> 00:31:45,552
На каждом корабле,
отплывающим из этого порта
406
00:31:48,280 --> 00:31:49,429
Чей приказ?
407
00:31:50,760 --> 00:31:53,832
Континентального конгресса
и самого президента
408
00:31:59,000 --> 00:32:00,115
Очень хорошо
409
00:32:00,480 --> 00:32:03,233
А этот гарнизон будет сам
себя кормить?
410
00:32:04,680 --> 00:32:07,638
Это только я, сэр. И у
меня есть провизия
411
00:32:09,280 --> 00:32:11,077
Это не торговый рейс, и у
меня
412
00:32:11,160 --> 00:32:12,957
Нет опытного
первого помощника
413
00:32:13,080 --> 00:32:16,231
Почту за честь исполнять
его обязанности, сэр
414
00:32:20,080 --> 00:32:22,116
Добро пожаловать на борт,
сэр
415
00:32:24,000 --> 00:32:26,833
Лейтенант, по какой
причине вышел приказ?
416
00:32:27,000 --> 00:32:28,035
Пираты, капитан
417
00:32:29,080 --> 00:32:31,833
Моря полны пиратов. И,
Уилкинс, запомни мои слова
418
00:32:33,080 --> 00:32:35,116
Когда вернешься
из путешествия
419
00:32:35,200 --> 00:32:37,236
Такие парики выйдут из моды
420
00:32:37,320 --> 00:32:38,639
Ставлю свое жалование
421
00:33:33,760 --> 00:33:34,715
Еще печени, сэр?
422
00:33:34,800 --> 00:33:35,710
Нет, спасибо
423
00:33:40,880 --> 00:33:42,600
Не желаете немного
соуса к печени?
424
00:33:42,600 --> 00:33:43,828
Нет, я сказал нет
425
00:33:44,280 --> 00:33:45,315
А как насчет
масла к печени?
426
00:33:45,480 --> 00:33:48,313
Ты начинаешь меня
доставать. Я сказал нет!
427
00:33:50,000 --> 00:33:51,319
Вот, еще. Пожалуйста
428
00:33:51,600 --> 00:33:53,556
Мерси, мерси, месье
Барбекю
429
00:33:54,080 --> 00:33:55,433
Да, сэр
430
00:34:06,080 --> 00:34:08,548
Доктор, расскажите мне
об этом острове
431
00:34:08,680 --> 00:34:11,433
Ну, мы сами знаем немного.
Только то, что там
432
00:34:11,520 --> 00:34:13,351
Большое разнообразие
насекомых
433
00:34:13,440 --> 00:34:15,237
Которых мы хотим
исследовать
434
00:34:16,680 --> 00:34:19,433
Ненавижу жуков! Держите
их подальше от меня
435
00:34:19,520 --> 00:34:22,318
Какие еще жуки? Ты же
сказал, что мы едем
436
00:34:22,400 --> 00:34:25,119
Отдыхать на пляж! Я не
хочу никаких жуков!
437
00:34:27,080 --> 00:34:29,958
Спокойно, дорогая. Мы ведь
едем на остров
438
00:34:30,280 --> 00:34:32,316
Надеюсь, там достаточно
пляжей
439
00:34:38,360 --> 00:34:39,554
Джим?
440
00:34:46,160 --> 00:34:49,118
Тихо, приятель. Понимаю,
тебе нехорошо. Вот
441
00:34:56,680 --> 00:34:57,829
Ну зачем же на палубу?
442
00:34:58,000 --> 00:34:59,831
Плесни соленой водой в лицо
443
00:35:03,160 --> 00:35:05,435
Не расстраивайся, Джимми.
Даже такие
444
00:35:05,520 --> 00:35:06,839
Старые морские волки
445
00:35:08,160 --> 00:35:10,600
Как я поначалу испытывают
трудности
446
00:35:10,600 --> 00:35:12,318
Пойдем, выпьем немного
447
00:35:13,000 --> 00:35:14,718
Это скраситтвое существование
448
00:35:37,280 --> 00:35:40,000
Смотри не на клинок, а в
глаза сопернику
449
00:35:40,000 --> 00:35:42,230
Главное, это запястье. Все
в нем
450
00:35:46,600 --> 00:35:48,238
Скорость важнее, чем сила
451
00:35:58,360 --> 00:36:00,715
Вы, сэр? Вы находите это
забавным?
452
00:36:04,600 --> 00:36:07,831
При всем моем уважении,
сэр, вы скорее путаете
453
00:36:08,000 --> 00:36:10,639
Этого молодого человека,
чем учите его
454
00:36:14,600 --> 00:36:16,033
А что вы предлагаете?
455
00:36:18,280 --> 00:36:20,635
Мистер Хокинс,
он учит вас держать
456
00:36:21,600 --> 00:36:23,716
Меч как щеголь.
В реальном бою
457
00:36:24,160 --> 00:36:26,833
Скорость не важнее силы.
Сила побеждает
458
00:36:33,600 --> 00:36:36,558
А корабельный кок
разбирается в фехтовании?
459
00:36:40,880 --> 00:36:42,836
В юности я взял пару уроков
460
00:36:44,680 --> 00:36:47,558
Тогда оставьте дело
профессионалу, хорошо?
461
00:36:49,600 --> 00:36:52,600
Если мистеру Хокинсу
понадобиться почистить
462
00:36:52,600 --> 00:36:55,558
Картошку, я отправлю
его на обучение к вам
463
00:36:58,760 --> 00:37:00,034
Да, вы правы
464
00:37:01,600 --> 00:37:02,635
К оружию!
465
00:37:20,160 --> 00:37:21,036
Возможно, здесь есть что-то
466
00:37:21,160 --> 00:37:23,116
От искусства владения
кухонным ножом
467
00:37:23,200 --> 00:37:25,236
Если хочешь драться
как дикарь
468
00:37:25,600 --> 00:37:28,239
Клинок - это продолжение
твоего разума
469
00:37:28,880 --> 00:37:30,836
Если хочешь разрушить
что-нибудь до основания
470
00:37:30,920 --> 00:37:32,831
воспользуйся пушкой
471
00:37:37,000 --> 00:37:38,319
Джимми, ногу!
472
00:37:41,880 --> 00:37:43,108
Конечно. Так?
473
00:38:08,880 --> 00:38:10,233
Мы получили судно, но
474
00:38:10,360 --> 00:38:12,237
Предстоит еще много сделать
475
00:38:17,600 --> 00:38:18,828
Посмотрите на себя
476
00:38:21,080 --> 00:38:23,230
Вы молоды, но глупы
как пробки
477
00:38:26,360 --> 00:38:28,635
Я вижу это, когда гляжу на
вас
478
00:38:29,600 --> 00:38:31,556
Когда вы выступаем,
капитан?
479
00:38:32,680 --> 00:38:35,558
Француз хотел бы выпороть
половину из нас
480
00:38:36,160 --> 00:38:38,435
Он ест нашу еду,
пьет наш ром,
481
00:38:41,600 --> 00:38:44,034
Хоть бы ему попался
крысиный помет!
482
00:38:44,360 --> 00:38:46,316
У него очень
утонченный вкус
483
00:38:51,160 --> 00:38:54,436
О, Флинт! Мы много
выстрадали за это сокровище
484
00:38:56,880 --> 00:38:59,713
Он хотел убить нас, чтобы
некому было выдать секрет
485
00:38:59,800 --> 00:39:02,633
Но теперь он сам
замолчал навсегда
486
00:39:05,280 --> 00:39:07,635
Благодаря вам, капитан!
Это правда
487
00:39:13,880 --> 00:39:16,553
И вот мы здесь. Мы знаем,
куда идти
488
00:39:17,360 --> 00:39:20,591
Оставшиеся невинные -
француз, доктор Ливсли,
489
00:39:20,680 --> 00:39:23,831
Джим Хокинс ничего не
знают. Они так и не поймут,
490
00:39:25,280 --> 00:39:29,637
Занятые идеей поиска
сокровищ, кого они наняли
491
00:39:37,600 --> 00:39:40,558
Мы истинные моряки! Да!
Трудолюбивые моряки!
492
00:39:40,760 --> 00:39:43,832
У них только часть карты.
Что ж, мы первые
493
00:39:44,160 --> 00:39:45,718
Доберемся до сокровищ
494
00:39:46,280 --> 00:39:48,635
И заберем то, что
принадлежит нам
495
00:39:50,880 --> 00:39:53,030
Это наш работодатель,
мистер Хокинс
496
00:39:53,120 --> 00:39:54,633
Клянусь, я позову остальных
497
00:39:54,760 --> 00:39:56,432
Я перережу тебе глотку
прежде
498
00:39:56,520 --> 00:39:58,112
Чем ты успеешь открыть рот
499
00:40:02,080 --> 00:40:04,640
Он позовет остальных. Не
надо насилия
500
00:40:06,600 --> 00:40:09,558
Тебе видимо что-то
показалось, не так ли?
501
00:40:12,760 --> 00:40:15,832
Правда? Тогда скажите мне,
почему вы назвали
502
00:40:16,000 --> 00:40:18,036
Меня самым дураком на этом
судне?
503
00:40:18,120 --> 00:40:20,111
Я назвал тебя невинным. От
такого
504
00:40:20,280 --> 00:40:22,953
Просоленного пса как я,
это комплимент
505
00:40:26,360 --> 00:40:27,315
Неужели?
506
00:40:27,480 --> 00:40:28,708
Конечно
507
00:40:30,160 --> 00:40:30,831
Что ты задумал?
508
00:40:31,000 --> 00:40:33,560
Все зависит от вас.
Что ты выберешь?
509
00:40:36,760 --> 00:40:39,115
- Это мятеж?
- Мы дельцы, а не пираты
510
00:40:39,280 --> 00:40:40,633
Мы хотим свою долю сокровищ
511
00:40:40,720 --> 00:40:41,948
Да, да!
512
00:40:44,680 --> 00:40:47,399
А если я откажусь вести с
вами переговоры?
513
00:40:47,480 --> 00:40:50,119
Тогда нам придется принять
более жесткие меры
514
00:40:52,880 --> 00:40:54,791
Предлагаю вас сделать
шаг вперед
515
00:40:54,880 --> 00:40:56,711
Или два назад, мистер
Сильвер
516
00:40:57,160 --> 00:40:58,309
Мальчик, ты явно
в меньшинстве
517
00:40:58,480 --> 00:41:01,040
Это не мальчик. Какая
честь для нас
518
00:41:04,280 --> 00:41:06,316
Позвольте представить -
Анна Бонни
519
00:41:06,480 --> 00:41:09,631
Капитан! Женщина на борту!
Я думал, она мертва
520
00:41:10,000 --> 00:41:11,638
Она самый страшный пират
521
00:41:11,760 --> 00:41:14,433
С которым я имел несчастье
столкнуться
522
00:41:16,160 --> 00:41:17,957
Оставь комплименты при
себе,
523
00:41:18,080 --> 00:41:20,036
Сильвер. Пистолет
заряжен доверху!
524
00:41:20,120 --> 00:41:21,439
Уверен, так и есть
525
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Поздний раз я видел тебя,
когда ты плавала
526
00:41:25,000 --> 00:41:27,036
с Одноногим Джеком.
Тебя поймали
527
00:41:28,480 --> 00:41:30,118
И приговорили к висилице!
528
00:41:30,200 --> 00:41:31,838
Тебя явно дезинформировали
529
00:41:34,600 --> 00:41:35,555
Да
530
00:41:36,000 --> 00:41:38,958
Теперь, если ты понимаешь
нормальный язык,
531
00:41:40,680 --> 00:41:44,036
Пока я здесь стою, никто
его и пальцем не тронет
532
00:41:44,120 --> 00:41:46,315
Иначе будете иметь
дело со мной
533
00:41:50,360 --> 00:41:51,110
Но капитан, она всего лишь
девчонка
534
00:41:51,200 --> 00:41:52,838
Я легко с ней справлюсь
535
00:41:53,000 --> 00:41:54,433
Я однажды видел как она
расправилась
536
00:41:54,520 --> 00:41:56,033
С шестнадцатью солдатами
537
00:41:56,120 --> 00:41:56,950
Семнадцатью
538
00:41:57,080 --> 00:41:58,638
- Правда?
- Да
539
00:41:58,760 --> 00:42:00,716
Давай договоримся
о сокровище
540
00:42:00,800 --> 00:42:01,835
Что ты хочешь?
541
00:42:03,000 --> 00:42:05,719
Все. Все. Мы отправимся
вместе на остров
542
00:42:09,680 --> 00:42:11,830
И поделим клад пополам.
Честно?
543
00:42:17,880 --> 00:42:19,233
А у нас есть выбор?
544
00:42:20,760 --> 00:42:21,829
Нет
545
00:42:22,280 --> 00:42:24,555
Никто не пострадает.
Мы разделим
546
00:42:25,480 --> 00:42:28,119
Сокровища, и мирно
разойдемся. Согласен?
547
00:42:32,280 --> 00:42:33,554
Согласен
548
00:42:36,280 --> 00:42:38,840
Отлично. Я скажу остальным
о нашем договоре
549
00:42:38,920 --> 00:42:41,036
Подожди! Стой!
Не будь дураком!
550
00:42:41,680 --> 00:42:44,433
Уилкинс заставит нас
плясать на виселице!
551
00:42:46,680 --> 00:42:48,033
И ее тоже! Ее тоже!
552
00:42:50,680 --> 00:42:51,715
Это правда
553
00:42:58,480 --> 00:42:59,549
Что я говорил?
554
00:43:09,280 --> 00:43:11,430
Это досталось нам
от человека,
555
00:43:11,760 --> 00:43:13,318
который умер на Тортуге
556
00:43:16,480 --> 00:43:19,000
Слушай, Джимми, тебе нужна
серьга, в которой
557
00:43:19,000 --> 00:43:21,434
Будет достаточно золота,
чтобы похоронить тебя
558
00:43:21,520 --> 00:43:23,556
Если ты вдруг
погибнешь
559
00:43:24,280 --> 00:43:25,952
Я вставлю это тебе в ухо
560
00:43:28,680 --> 00:43:31,717
На счеттри. Готов?
Раз, два.. вот и все.
561
00:44:20,080 --> 00:44:23,038
Я смотрю, капитан учит
тебя быть рулевым?
562
00:44:25,160 --> 00:44:28,118
Да, я многому научился за
время путешествия
563
00:44:29,360 --> 00:44:31,316
Всего лишь удобное
прикрытые
564
00:44:32,480 --> 00:44:33,708
Так ты пират
565
00:44:34,880 --> 00:44:36,836
Полагаю, ты здесь
из-за сокровища
566
00:44:36,920 --> 00:44:40,629
Нет, я здесь из-за тебя
567
00:44:45,360 --> 00:44:47,828
Это объясняеттвое
неумение готовить
568
00:44:51,600 --> 00:44:56,833
Вот Мне досталось это во время
моего первого путешествия
569
00:44:57,160 --> 00:44:59,116
И всегда
приносило удачу
570
00:44:59,200 --> 00:45:01,111
Возьми, тебе она
понадобится
571
00:45:03,680 --> 00:45:04,954
Спасибо
572
00:45:06,880 --> 00:45:09,952
Итак, Анна Бонни. Тебя
приговорили к виселице
573
00:45:11,680 --> 00:45:12,954
В Виржинии?
574
00:45:13,600 --> 00:45:14,635
Нет. В Каролине
575
00:45:39,000 --> 00:45:40,319
Завтра большой день
576
00:45:42,160 --> 00:45:45,436
Да, капитан покинет судно.
Но я не доверяю ему
577
00:45:46,080 --> 00:45:47,638
Вы двое должны остаться
578
00:45:49,880 --> 00:45:51,233
Скоро все произойдет
579
00:45:51,480 --> 00:45:52,629
Точно
580
00:46:06,280 --> 00:46:07,554
Джимми Хокинс
581
00:46:07,760 --> 00:46:09,034
Сильвер
582
00:46:09,880 --> 00:46:12,713
Ты сдержал свою часть сделки.
Я впечатлен
583
00:46:13,760 --> 00:46:17,036
Я не собираюсь вступать в
эти сомнительные переговоры
584
00:46:17,120 --> 00:46:18,439
Я тоже, уверяю тебя
585
00:46:20,680 --> 00:46:23,717
Мы почти на месте.
Дьявол охраняет это место
586
00:46:24,280 --> 00:46:25,315
Это его остров
587
00:46:27,600 --> 00:46:28,953
Что на этом острове?
588
00:46:29,080 --> 00:46:32,117
У дивительные вещи. Их
создал сам Дэйви Джонс
589
00:46:36,000 --> 00:46:37,319
Возможно, в вашей компании
590
00:46:37,480 --> 00:46:39,835
Я буду чувствовать себя
уверенней
591
00:46:40,600 --> 00:46:41,635
Со мной?
592
00:46:42,360 --> 00:46:45,716
Я всего лишь кок, ваш
покорный слуга и проводник
593
00:46:53,080 --> 00:46:54,957
Море сегодня
разбушевалось
594
00:46:56,600 --> 00:46:57,635
Спустите парус!
595
00:46:58,760 --> 00:47:00,955
Двое на мачту!
Что надо делать?
596
00:47:06,480 --> 00:47:07,833
Скорее! Вяжите узлы!
597
00:47:08,000 --> 00:47:09,638
Мы уже на месте, Джимми
598
00:47:11,160 --> 00:47:14,311
Молния пугаеттебя?
Бенджамин Франклин сказал,
599
00:47:14,680 --> 00:47:16,600
Что нечего боятся,
пока молния
600
00:47:16,600 --> 00:47:17,953
не удариттебя в зад!
601
00:47:18,280 --> 00:47:19,633
Что это было?
602
00:47:20,360 --> 00:47:21,554
Тишина
603
00:47:25,480 --> 00:47:27,118
Это звук дьявола, Джимми
604
00:47:33,160 --> 00:47:35,549
Следите за мачтой!
Держите лодки!
605
00:47:36,080 --> 00:47:37,559
Надо уменьшить осадку!
606
00:47:42,600 --> 00:47:44,318
Капитан, на палубе пожар!
607
00:47:45,280 --> 00:47:48,431
Следите за оснасткой!
Мы отклонились от курса
608
00:47:57,000 --> 00:47:58,718
Сорок градусов вправо!
Держите руль!
609
00:47:58,800 --> 00:47:59,835
Я Джон Сильвер,
610
00:48:03,480 --> 00:48:06,119
И дьявол может поцеловать
меня в зад!
611
00:48:07,280 --> 00:48:09,714
Дьявол может поцеловать
меня в зад!
612
00:48:17,760 --> 00:48:20,228
Кидайте веревку! Человек
за бортом!
613
00:48:27,280 --> 00:48:29,953
Человек за бортом! Тяните
его, тяните!
614
00:48:33,680 --> 00:48:35,830
Двое к рулю!
Держите оснастку!
615
00:48:47,600 --> 00:48:48,715
Вижу землю!
616
00:49:26,000 --> 00:49:27,831
Мы можем дотянуть до берега
617
00:49:28,760 --> 00:49:31,399
Мы разобьем лагерь на
восточном берегу
618
00:49:32,280 --> 00:49:34,600
Если мы хотим добраться
туда, надо торопиться,
619
00:49:34,600 --> 00:49:36,556
Пока шторм снова
не настиг нас
620
00:49:36,680 --> 00:49:38,830
Согласен. Мои люди
разобьют лагерь
621
00:49:38,920 --> 00:49:41,036
Я оставлю двоих
человек на корабле
622
00:49:50,000 --> 00:49:51,319
Что все это значит?
623
00:49:51,880 --> 00:49:54,440
Похоже, я наконец привлек
ваше внимание
624
00:49:54,520 --> 00:49:56,033
Вот список моих требований
625
00:49:56,120 --> 00:49:57,235
Требований?
626
00:49:57,480 --> 00:50:00,552
Да, дальше
мы идем вперед
627
00:50:02,280 --> 00:50:03,838
Ты совсем спятил, кок?
628
00:50:04,680 --> 00:50:07,433
С тобой я разберусь позже,
Уилкинс. Кок?
629
00:50:09,480 --> 00:50:11,835
Меня зовут Сильвер. Джон
Сильвер.
630
00:50:12,600 --> 00:50:13,953
Капитан Джон Сильвер!
631
00:50:15,280 --> 00:50:16,554
Капитан?
632
00:50:16,880 --> 00:50:19,633
Да. Я не удивлен,
что ты не узнал меня
633
00:50:19,720 --> 00:50:21,039
Те плакаты с моим лицом
634
00:50:21,160 --> 00:50:23,435
были не очень-то похожи
на меня
635
00:50:24,880 --> 00:50:26,438
Ты отпустишь девушек
немедленно!
636
00:50:26,600 --> 00:50:28,636
Ты не в том положении,
чтобы отдавать приказания
637
00:50:28,720 --> 00:50:30,760
Я могу перерезать тебе глотку
638
00:50:30,760 --> 00:50:33,638
Или пустить пулю в лоб,
или снять скальп
639
00:50:34,080 --> 00:50:35,638
Мне нравится твой камзол
640
00:50:36,280 --> 00:50:37,429
Снимай
641
00:50:38,160 --> 00:50:40,000
Это возмутительно!
Ты сошел с ума? Никогда!
642
00:50:40,000 --> 00:50:41,228
Снимай!
643
00:50:48,000 --> 00:50:48,637
- Грей!
- Сэр!
644
00:50:48,760 --> 00:50:49,590
Проследи, чтобы наши гости
645
00:50:49,680 --> 00:50:51,033
- Чувствовали себя удобно
- Да, капитан
646
00:50:51,160 --> 00:50:54,311
Вы двое, спускайте шлюпки.
Мы плывем к берегу
647
00:50:57,680 --> 00:50:58,829
Джимми, ты с нами
648
00:51:03,480 --> 00:51:04,629
Джим?
649
00:51:06,000 --> 00:51:07,718
Все в порядке. Я прослежу
650
00:51:08,080 --> 00:51:09,957
За нашей половиной сокровищ
651
00:51:13,280 --> 00:51:14,633
Пошли, мальчик
652
00:51:16,160 --> 00:51:17,832
Это наше сокровище, Джим!
653
00:51:18,080 --> 00:51:19,433
Отпусти меня, пират!
654
00:51:31,080 --> 00:51:33,435
Скорее, ленивые собаки!
Поднажмите!
655
00:51:35,680 --> 00:51:38,319
Капитан! На этом острове
странно пахнет
656
00:51:39,480 --> 00:51:42,119
Неужели? Хочешь
повстречаться с жуком?
657
00:51:42,280 --> 00:51:43,315
Жук? Жук?
658
00:51:59,760 --> 00:52:02,433
Надо сделать плот, чтобы
добраться до острова
659
00:52:02,520 --> 00:52:03,839
Согласен
660
00:52:04,480 --> 00:52:06,038
Надо обезвредить пиратов
661
00:52:06,680 --> 00:52:09,035
Застать их врасплох,
как и они нас
662
00:52:09,120 --> 00:52:10,235
А что потом?
663
00:52:10,360 --> 00:52:13,033
Мы повесим их на якоре,
этих дикарей!
664
00:52:13,120 --> 00:52:14,030
А что Джим?
665
00:52:14,160 --> 00:52:15,718
Боюсь, что мистер Хокинс
666
00:52:15,880 --> 00:52:17,950
Причастен к этому
происшествию
667
00:52:19,480 --> 00:52:21,038
Нет! Мы вас наняли, сэр
668
00:52:22,000 --> 00:52:23,600
Вы должны следовать
нашим командам
669
00:52:23,600 --> 00:52:24,635
Нет, не должны
670
00:52:25,600 --> 00:52:26,953
Вы и ваши друзья были не до
671
00:52:27,080 --> 00:52:29,548
Конца честны с капитаном
Смоллеттом
672
00:52:32,600 --> 00:52:33,635
Это же не
исследовательское
673
00:52:33,720 --> 00:52:35,039
Путешествие, доктор?
674
00:52:36,760 --> 00:52:39,718
Корабль, полный пиратов.
Неизвестный остров.
675
00:52:41,600 --> 00:52:43,397
Предполагаю, что
с самого начала
676
00:52:43,480 --> 00:52:45,232
Это был поиск сокровищ,
правда?
677
00:52:46,600 --> 00:52:48,636
Это так? Как такое
возможно?
678
00:52:53,280 --> 00:52:56,431
Да, мы искали клад. На
этом острове спрятаны
679
00:52:57,080 --> 00:52:58,718
Огромные богатства.
Королевские сокровища
680
00:52:58,880 --> 00:53:02,190
У нас с Джимом
есть карта
681
00:53:03,520 --> 00:53:06,557
Господа...
682
00:53:06,760 --> 00:53:09,433
Я человек чести,
а не какой-то там пират
683
00:53:09,520 --> 00:53:11,636
Мы уходим
немедленно
684
00:53:12,080 --> 00:53:14,116
Мы можем поделить
все пополам
685
00:53:15,160 --> 00:53:17,958
Золото, серебро, жемчуг.
Все, что найдем
686
00:53:20,160 --> 00:53:20,831
Вы не можете серьезно
687
00:53:21,000 --> 00:53:21,716
рассматривать это
предложение
688
00:53:21,800 --> 00:53:22,835
Как хотите
689
00:53:23,600 --> 00:53:25,830
Расскажите мне о карте.
Где она?
690
00:53:26,280 --> 00:53:27,633
У Джима
691
00:53:28,000 --> 00:53:29,638
- С пиратами?
- К сожалению
692
00:53:29,760 --> 00:53:31,830
Капитан, я протестую.
Мы должны сражаться
693
00:53:31,920 --> 00:53:33,956
с пиратами, а не вступать
на их сторону
694
00:53:34,080 --> 00:53:36,435
Присоединяйтесь к этим
дуракам в их поиске
695
00:53:38,760 --> 00:53:40,955
Мы поделимся и с вами,
Уилкинс
696
00:53:47,160 --> 00:53:50,118
Что ж... конечно, краденые
богатства меня не интересуют
697
00:53:52,000 --> 00:53:54,116
Но я должен
выполнить свои
698
00:53:54,280 --> 00:53:57,317
Обязательства перед
президентом и конгрессом
699
00:53:57,400 --> 00:54:00,437
Отлично. Теперь, как нам
справиться с пиратами
700
00:54:03,160 --> 00:54:04,229
Надо отвлечь их
701
00:54:06,680 --> 00:54:08,432
Да, я знаю хороший способ
702
00:54:10,080 --> 00:54:12,958
Месье, пожалуйста.. я даже
не знаю этого
703
00:54:13,160 --> 00:54:15,435
Смоллетта. Он сказал, что
это будет небольшое приключение
704
00:54:15,520 --> 00:54:17,033
Я бы предпочла ему
705
00:54:17,120 --> 00:54:18,633
Грязного пирата
706
00:54:22,360 --> 00:54:23,839
Расскажите поподробнее,
как вы плавали
707
00:54:23,920 --> 00:54:25,638
с капитаном Питером Бладом
708
00:54:26,680 --> 00:54:27,635
О, Питер
709
00:54:27,760 --> 00:54:29,113
О боже! Мое платье!
710
00:54:30,480 --> 00:54:32,471
Воттеперь твое
платье лучше
711
00:54:32,560 --> 00:54:34,551
Так ты намного
соблазнительнее
712
00:54:39,360 --> 00:54:40,429
Да, точно
713
00:54:48,760 --> 00:54:50,557
Я не согласен с капитаном
714
00:54:51,600 --> 00:54:53,591
Возможно, вам стоит
остаться на борту,
715
00:54:53,680 --> 00:54:55,636
Чтобы охранять женщин.
Я пойду на берег
716
00:54:55,880 --> 00:54:57,029
Верно
717
00:54:58,600 --> 00:55:00,113
Забудьте. Пошли за мной
718
00:55:16,280 --> 00:55:17,429
Тише
719
00:55:18,360 --> 00:55:19,839
Приготовьтесь к атаке
720
00:55:21,360 --> 00:55:22,713
Внимание
721
00:55:23,760 --> 00:55:24,954
Приготовить оружие
722
00:55:27,760 --> 00:55:29,034
Чертовы жуки
723
00:55:30,480 --> 00:55:32,232
А нет ли на этом острове
724
00:55:33,080 --> 00:55:34,718
враждебно настроенных
племен?
725
00:55:34,880 --> 00:55:37,000
Что такое, Ливсли?
Бойтесь каннибалов?
726
00:55:37,000 --> 00:55:38,228
Вообще-то да
727
00:55:38,600 --> 00:55:39,828
Ничего не известно
728
00:55:42,280 --> 00:55:43,315
Ни об этом острове,
ни о его обитателях
729
00:55:43,480 --> 00:55:46,631
Возможно туземцы схватят
Сильвера и его людей
730
00:56:17,880 --> 00:56:20,713
Так, ребята. Остановимся
здесь на ночевку
731
00:56:25,760 --> 00:56:27,557
И вот я ударил его саблей
732
00:56:27,680 --> 00:56:30,638
И он упал на землю,
как мешок с картошкой
733
00:56:32,880 --> 00:56:35,952
Итак, Джим Хокинс, что ты
собираешься делать
734
00:56:36,080 --> 00:56:37,832
Со своей долей богатства?
735
00:56:38,080 --> 00:56:39,638
Я еще как-то не думал
736
00:56:41,480 --> 00:56:43,630
Ну, когда ты увидишь эти
сокровища, ты захочешь
737
00:56:43,720 --> 00:56:45,836
Иметь еще больше. И уж
точно сразу придумаешь,
738
00:56:46,000 --> 00:56:48,434
Что с ними сделать.
Посмотри. Отдай обратно
739
00:56:51,360 --> 00:56:53,316
Все будет хорошо.
Обязательно
740
00:56:53,760 --> 00:56:56,513
Вид богатства заставит
тебя хотеть еще
741
00:56:56,600 --> 00:56:59,433
Это проклятье пиратов. Мы не
можем довольствоваться
742
00:57:01,760 --> 00:57:07,437
Тем, что имеем. Всегда
хочется большего
743
00:57:07,600 --> 00:57:10,637
Да-да, проклятье, которое
преследует нас всю
744
00:57:11,360 --> 00:57:13,032
жизнь. Ты видел их лица?
745
00:57:15,160 --> 00:57:16,309
Ты сказал,
746
00:57:17,080 --> 00:57:19,230
Что мятеж не входил
в твои планы
747
00:57:19,360 --> 00:57:22,318
Уилкинсу и французу нельзя
доверять. Уверяю
748
00:57:22,680 --> 00:57:24,557
Тебя, я не причиню им вреда
749
00:57:25,480 --> 00:57:28,438
Только если они начнут
первыми. Что тогда?
750
00:57:29,080 --> 00:57:30,115
Я об этом не думал
751
00:57:30,200 --> 00:57:31,235
Да, вот именно
752
00:57:34,880 --> 00:57:36,950
Уверен, что это их следы,
доктор
753
00:57:37,080 --> 00:57:39,833
Они не могли уйти далеко.
Будьте начеку
754
00:57:48,360 --> 00:57:50,635
Кажется, у нас компания,
капитан
755
00:57:51,160 --> 00:57:52,832
Трелани, заряжай мушкеты!
756
00:57:54,760 --> 00:57:55,829
Ты обещал!
757
00:57:56,280 --> 00:57:58,840
Зачем ты думаешь, твои
друзья спустились на
758
00:57:58,920 --> 00:58:01,434
берег? Выпить чаю? Они
пришли убить нас
759
00:58:10,160 --> 00:58:13,232
Барбекю! Я чувствую твой
запах! Выходи, если ты
760
00:58:13,320 --> 00:58:15,709
Не трус. Барбекю, ты
слышишь меня?
761
00:58:18,600 --> 00:58:19,953
Капитан, слева
762
00:58:23,240 --> 00:58:25,470
Ты выглядишь, как дурак,
француз
763
00:58:25,560 --> 00:58:27,232
Наверное, хочешь вернуть
свой камзол?
764
00:58:30,320 --> 00:58:34,233
Я сотру эту наглую
ухмылку с твоего лица,
765
00:58:34,440 --> 00:58:41,516
и заберу свою одежду, когда ты
встретишься с моим мечем Сильвер
766
00:58:41,680 --> 00:58:44,000
Что ж, ты больший негодяй,
чем я думал?
767
00:58:44,000 --> 00:58:45,638
Вам от капитана Сильвера
768
00:58:46,880 --> 00:58:50,111
Месье свинина. Я и мои
люди возьмем нашу долю
769
00:58:50,360 --> 00:58:54,399
Сокровища, и вернемся на
Испаньолу. Вы получите свою часть
770
00:58:54,480 --> 00:58:58,439
Но вам надо будет самим искать
способ уплыть с этого острова
771
00:59:00,000 --> 00:59:02,230
Значит, вы сдаетесь.
Мы согласны
772
00:59:03,600 --> 00:59:05,556
Не могу поверить,
что он сдался
773
00:59:05,680 --> 00:59:08,592
Вот ваше будущее.
Мы забираем Испаньолу
774
00:59:08,680 --> 00:59:11,717
Когда доберемся до континента,
может пошлем за вами
775
00:59:13,360 --> 00:59:14,429
Он солгал мне!
776
00:59:14,760 --> 00:59:16,318
Никогда не верь пирату
777
00:59:16,600 --> 00:59:18,830
С этими псами нельзя
договариваться!
778
00:59:18,920 --> 00:59:19,955
К оружию!
779
00:59:21,480 --> 00:59:23,710
Так, когда выстрелю,
закрой уши
780
00:59:24,080 --> 00:59:25,115
А когда?
781
00:59:25,480 --> 00:59:26,629
Прямо
782
00:59:28,160 --> 00:59:29,309
сейчас
783
00:59:40,880 --> 00:59:42,233
Привет, деточки
784
00:59:51,360 --> 00:59:52,793
Ты быстро переметнулась
на другую сторону
785
00:59:52,880 --> 00:59:54,233
Я никогда не была на твоей
стороне, Сильвер
786
00:59:54,320 --> 00:59:55,548
Заткни пасть!
787
01:00:20,680 --> 01:00:22,000
Хоть для чего-то ты
пригодился
788
01:00:22,000 --> 01:00:23,228
Ливсли!
789
01:00:24,360 --> 01:00:25,634
О боже
790
01:00:32,080 --> 01:00:33,832
Ливсли. Сними с него парик
791
01:00:42,600 --> 01:00:43,715
Что?
792
01:00:48,760 --> 01:00:49,954
Назад
793
01:00:58,080 --> 01:00:59,308
Надо уходить
794
01:01:06,280 --> 01:01:08,236
Отходите назад. Надо
уходить
795
01:01:08,360 --> 01:01:09,839
Наполним наши карманы
796
01:01:11,480 --> 01:01:12,549
Быстрее! В лес!
797
01:01:13,160 --> 01:01:15,037
- Куда?
- Сюда!
798
01:01:18,360 --> 01:01:19,634
Бежим!
799
01:01:25,880 --> 01:01:27,438
Я никогда не видел
таких чудовищ
800
01:01:27,520 --> 01:01:28,555
Остров кишит ими
801
01:01:29,280 --> 01:01:30,315
Есть и другие?
802
01:01:30,480 --> 01:01:32,948
Ты что, глухой? Я же
сказал, кишит
803
01:01:33,080 --> 01:01:37,039
Говорят, только один человек
выжил на этом острове
804
01:01:37,160 --> 01:01:38,229
Кто, ты?
805
01:01:38,360 --> 01:01:39,634
Сильвер
806
01:01:40,080 --> 01:01:42,036
Вообще то двое. Я и Сильвер
807
01:01:48,600 --> 01:01:50,033
А как давно вы здесь?
808
01:01:50,160 --> 01:01:52,435
Два длинных, длинных
года. Я был
809
01:01:54,600 --> 01:01:57,114
Первым помощником на
торговом корабле
810
01:01:57,200 --> 01:01:58,553
Он пират
811
01:01:58,880 --> 01:02:00,600
Бывший пират, сэр.
Последние два
812
01:02:00,600 --> 01:02:02,556
Года я как-то отошел от дел
813
01:02:03,080 --> 01:02:04,229
С кем ты плавал?
814
01:02:04,600 --> 01:02:06,318
С самим капитаном Флинтом
815
01:02:06,880 --> 01:02:08,600
Я был с ним в его
последнем плавании
816
01:02:08,600 --> 01:02:10,033
Значит, и с Сильвером
817
01:02:10,360 --> 01:02:12,032
Да, по его вине я здесь
818
01:02:14,280 --> 01:02:16,111
Значит, ты знаешь
о сокровищах
819
01:02:16,200 --> 01:02:17,952
Да, я точно знаю где они
820
01:02:18,480 --> 01:02:19,708
У меня есть карта. Вы точно
821
01:02:19,880 --> 01:02:21,711
Сможете показать
нам, где клад?
822
01:02:21,880 --> 01:02:25,236
Я же сказал, я знаю где
он. Тебе это не понадобится
823
01:02:25,320 --> 01:02:26,116
Что ты делаешь?
824
01:02:26,280 --> 01:02:28,111
Ты сказал, что Сильвер жив
825
01:02:31,000 --> 01:02:33,116
Я приберег для него
одну пулю
826
01:02:34,160 --> 01:02:36,310
Мы должны отомстить ему.
Пошли
827
01:02:46,880 --> 01:02:48,108
У нас было шесть испанских
галеонов, когда мы приплыли сюда
828
01:02:49,880 --> 01:02:51,233
Что твой корабль
достаточно большой?
829
01:02:51,320 --> 01:02:53,117
Да, уверяю тебя, достаточно
830
01:02:53,880 --> 01:02:56,110
Там очень много сокровищ,
мальчик
831
01:03:01,600 --> 01:03:03,716
Привет. Больше
никаких секретов
832
01:03:08,760 --> 01:03:11,035
Просто отлично. Еще одна
женщина
833
01:03:12,480 --> 01:03:14,277
Простите, сэр. Капитан
Смоллетт
834
01:03:14,360 --> 01:03:16,112
Не взял бы в команду
женщину
835
01:03:16,880 --> 01:03:18,836
Считается, что они
приносят несчастье
836
01:03:19,280 --> 01:03:23,432
И, судя по нашему путешествию,
это не просто суеверие
837
01:03:25,080 --> 01:03:26,229
Но, одним мечом больше
838
01:03:26,320 --> 01:03:27,435
Так что - добро пожаловать
839
01:03:35,680 --> 01:03:37,033
Вот она
840
01:03:37,880 --> 01:03:41,031
Боже, это невероятно. Кто
могтакое построить?
841
01:03:44,880 --> 01:03:47,838
Никто точно не знает.
Легенды говорят, что она
842
01:03:47,920 --> 01:03:50,832
Стояла здесь тысячи лет.
Внутри похоронены
843
01:03:51,680 --> 01:03:53,318
Сокровища тысяч галеонов
844
01:04:08,000 --> 01:04:10,230
Это вряд ли королевское
сокровище
845
01:04:12,880 --> 01:04:14,233
Это оно?
846
01:04:22,760 --> 01:04:23,954
А где остальное?
847
01:04:25,080 --> 01:04:26,433
Не может быть
848
01:04:28,160 --> 01:04:31,038
Проделать такой путь ради
этого. Вряд ли стоило
849
01:04:31,120 --> 01:04:32,109
Что-то не так
850
01:04:33,480 --> 01:04:34,708
Согласна. Колдовство
851
01:04:40,000 --> 01:04:43,117
Давайте возьмем сундук
и уйдем из этого места
852
01:04:48,480 --> 01:04:50,710
Да благословит вас бог.
Клянусь,
853
01:04:52,360 --> 01:04:55,113
Сейчас вы распрощаетесь с
вашими жизнями
854
01:04:56,680 --> 01:04:59,194
Бен Ганн, собственной
персоной. Как ты провел
855
01:04:59,280 --> 01:05:01,714
Два года с этими тварями?
Последний раз я видел
856
01:05:01,880 --> 01:05:04,678
Тебя, когда ты чуть не
сгорел на бочке с порохом
857
01:05:04,760 --> 01:05:07,558
Несчастный случай. Такого
больше не повторится
858
01:05:12,480 --> 01:05:13,833
Это ты сказал?
859
01:05:15,760 --> 01:05:16,829
Ты убил Ливсли!
860
01:05:17,280 --> 01:05:19,316
Я убивал людей и получше,
за проступки поменьше
861
01:05:19,400 --> 01:05:21,391
Что ты сделаешь?
Накажешь меня?
862
01:05:21,480 --> 01:05:26,110
Ты нарушил свое слово!
Ты лжец и обманщик! Злодей!
863
01:05:28,360 --> 01:05:31,113
Позволь мне. Солдаты
призваны бороться с пиратами
864
01:05:33,080 --> 01:05:37,312
Этого старого пса давно пора
поставить на место. К оружию, сэр!
865
01:05:37,400 --> 01:05:39,436
Кто еще здесь нарушает
слово!
866
01:05:46,880 --> 01:05:47,949
Не надо насилия
867
01:05:51,760 --> 01:05:52,954
У нас был уговор
868
01:05:53,760 --> 01:05:58,959
Да, такой же договор, который
заключили кальмар с каракатицей
869
01:06:01,160 --> 01:06:02,957
Джим! Сильвер, ты сволочь!
870
01:06:11,480 --> 01:06:13,118
Всего лишь телесная рана
871
01:06:18,480 --> 01:06:23,031
Энни, как пират пирату.
Возьми свою долю
872
01:06:24,080 --> 01:06:26,958
Единственное сокровище,
которое мне нужно
873
01:06:28,280 --> 01:06:30,430
Это твоя голова, Джон
Сильвер!
874
01:06:31,080 --> 01:06:33,310
Ты ничего сделаешь мне,
девочка
875
01:06:34,160 --> 01:06:37,311
Тебе нужен я и моя
команда, чтобы найти клад
876
01:07:07,000 --> 01:07:08,592
Я всегда думала, что здесь
877
01:07:08,680 --> 01:07:10,238
Намного больше, Сильвер
878
01:07:20,160 --> 01:07:22,958
На чьей ты стороне? У меня
четыре части
879
01:07:25,280 --> 01:07:27,635
Они хотели их забрать.
Вот, держи
880
01:07:35,680 --> 01:07:37,033
Можешь встать?
881
01:07:37,360 --> 01:07:38,713
Не думаю
882
01:07:42,360 --> 01:07:43,429
Вот
883
01:07:45,480 --> 01:07:46,629
Помни о запястье
884
01:07:49,880 --> 01:07:51,108
Ты никуда не уйдешь
885
01:07:51,280 --> 01:07:56,035
О, Джимми, Джимми. Вот оно,
настоящее сокровище
886
01:08:00,160 --> 01:08:05,837
Это то, чего я ждал. Половина острова
завалена сокровищами
887
01:08:05,920 --> 01:08:06,830
Теперь ты один из нас
888
01:08:08,000 --> 01:08:09,035
Один из нас?
889
01:08:09,160 --> 01:08:11,116
Я не пират. Я человек чести
890
01:08:11,600 --> 01:08:12,635
Осторожней, Джим
891
01:08:13,160 --> 01:08:14,434
Это мой бой, Анна
892
01:08:15,760 --> 01:08:18,320
Кто тебе нужен? Мужчина,
или слизняк?
893
01:08:18,400 --> 01:08:20,960
Джим, убей этого гада,
и вернемся домой
894
01:08:33,000 --> 01:08:35,000
Что теперь? Почему ты не
используешь
895
01:08:35,000 --> 01:08:36,319
Этот хитроумный прием
896
01:08:47,680 --> 01:08:49,033
Сволочь!
897
01:09:08,360 --> 01:09:11,432
Подожди. Не убивай меня,
Джимми. Ты победил
898
01:09:18,480 --> 01:09:21,040
Знаешь, ты бы стал
отличным пиратом
899
01:09:22,600 --> 01:09:23,715
Запомни это
900
01:09:26,000 --> 01:09:28,639
26 мускулов на лице
работают, когда ты
901
01:09:28,720 --> 01:09:31,314
Хмуришься, и только 5
когда улыбаешься
902
01:09:44,160 --> 01:09:45,832
Ты в порядке? Слава богу
903
01:09:52,000 --> 01:09:53,433
Берем сундук и уходим
904
01:10:01,080 --> 01:10:02,433
Оставь мое сокровище!
905
01:10:05,000 --> 01:10:07,309
Теперь вы мне заплатите
за мятеж!
906
01:10:21,680 --> 01:10:22,715
Они пьяны
907
01:10:23,480 --> 01:10:25,232
Эи, развяжи девушек. Джим?
908
01:10:50,480 --> 01:10:51,549
Что ты делаешь?
909
01:10:52,360 --> 01:10:53,429
Будем сражаться,
910
01:10:58,880 --> 01:11:00,233
Или умрем как крысы
911
01:11:17,880 --> 01:11:19,108
Джон Сильвер мертв
912
01:11:22,280 --> 01:11:24,714
Теперь я ваш капитан.
Бросить оружие
913
01:11:35,600 --> 01:11:38,956
Эй, приятель, как дела?
Как насчет старой доброй
914
01:11:40,880 --> 01:11:43,235
Игры ''кто кого перепьет''.
Мы спускаемся Не сегодня, Фэлкон
915
01:12:38,280 --> 01:12:39,429
Сегодня ты умрешь
916
01:12:42,480 --> 01:12:44,835
О чем ты? Сегодня мы будем
пить
917
01:12:51,080 --> 01:12:54,959
Кто говорил, что женщины на
борту приносят несчастье?
918
01:12:55,760 --> 01:12:58,228
Никогда не буду плавать
без женщин
919
01:12:58,680 --> 01:13:02,309
Кажется, нам нужен доброволец,
чтобы все это починить
920
01:13:03,600 --> 01:13:04,828
Хорошо
921
01:13:10,680 --> 01:13:11,829
Это еще не конец
922
01:13:12,280 --> 01:13:13,315
Мы можем обогнать его?
923
01:13:13,480 --> 01:13:15,311
Вряд ли. Девочки! К пушкам!
924
01:13:24,280 --> 01:13:26,430
Тридцать градусов вправо,
огонь!
925
01:13:30,480 --> 01:13:31,833
Черт, дай мне
926
01:13:55,080 --> 01:13:56,115
Отличный выстрел
927
01:14:25,600 --> 01:14:27,636
После решительных мер,
принятых
928
01:14:27,760 --> 01:14:29,830
Президентов Джефферсоном
против пиратов
929
01:14:29,920 --> 01:14:32,229
Море скоро снова станет
безопасным
930
01:14:32,680 --> 01:14:34,033
Будем надеяться, сэр
931
01:14:34,360 --> 01:14:36,430
Ваше поручительное
письмо, сэр
932
01:14:38,600 --> 01:14:41,194
Отныне вы и ваша команда
под личной защитой
933
01:14:41,280 --> 01:14:43,840
Соединенных Штатов
Америки. Добро пожаловать
934
01:14:43,920 --> 01:14:46,309
В новую жизнь, капитан
Хокинс
935
01:14:46,480 --> 01:14:50,109
Пожалуйста, зовите меня
Джим, лейтенант Джексон
936
01:14:50,760 --> 01:14:52,034
Просто Эндрю
937
01:14:53,360 --> 01:14:55,032
Ваш отец гордился
бы вами, сэр
938
01:14:55,160 --> 01:14:57,958
Спасибо. А что будет
с мистером Ганном?
939
01:15:01,160 --> 01:15:03,833
В свете последних событий,
и героизма,
940
01:15:04,280 --> 01:15:07,113
Проявленного им в борьбе
с пиратом Джоном
941
01:15:11,480 --> 01:15:12,833
Сильвером, думаю, мы можем
подарить мистеру
942
01:15:12,920 --> 01:15:15,115
Ганну амнистию.
Вы свободны, сэр
943
01:15:15,480 --> 01:15:17,038
И не попадайтесь больше
944
01:15:17,280 --> 01:15:18,554
Спасибо, сэр
945
01:15:20,360 --> 01:15:22,430
Жаль, никому так
и не досталось золото
946
01:15:22,520 --> 01:15:23,839
Да, очень жаль, сэр
947
01:15:32,880 --> 01:15:37,112
Приготовится к отплытию. Глядите веселей,
девочки! Семь дней до порта Ройал
948
01:15:37,480 --> 01:15:39,118
Получше упакуйте провизию
949
01:15:41,080 --> 01:15:42,957
Пожалуй, чего-то не хватает
950
01:15:44,280 --> 01:15:47,033
Простите, что опоздал. У
меня были дела
951
01:15:48,760 --> 01:15:50,318
Но я достал бумаги.
А что у нас тут?
952
01:15:50,400 --> 01:15:52,311
Отгрузка патоки
в порт Ройал
953
01:15:53,680 --> 01:15:55,113
Для компании Блэкторн
954
01:15:55,200 --> 01:15:56,110
Звучит ''забавно''
955
01:15:56,280 --> 01:15:59,556
Да, но пока мы будем там,
можно посмотреть это
956
01:16:02,160 --> 01:16:03,600
Вот это мне больше нравится
957
01:16:03,600 --> 01:16:04,828
Уверена, что пираты
958
01:16:05,360 --> 01:16:07,430
Заинтересуются
этим не меньше
959
01:16:39,040 --> 01:16:45,991
Посвящается Джону Роузу
88710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.