All language subtitles for Lady.Ninja.Kasumi.2.Love.and.Betrayal.2006

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,330 --> 00:01:05,500 Năm thứ 3 trong thời kỳ Keicho. 2 00:01:05,990 --> 00:01:06,120 Bên ngoài lâu đài Ueda 3 00:01:06,130 --> 00:01:08,270 Hideyoshi vĩ đại đã chết. 4 00:01:08,930 --> 00:01:13,890 Ngay lập tức, cả đất nước bắt đầu một cuộc chiến mới để giành lấy quyền lực thống trị. 5 00:01:15,400 --> 00:01:16,900 Hôm nay là bạn, ngày mai là thù. 6 00:01:16,910 --> 00:01:19,110 Đó là cách mà nhiều chiến binh thường thay đổi trong thời gian này. 7 00:01:20,610 --> 00:01:23,340 Để tồn tại trong thời đại này, các lãnh chúa phong kiến phải thu thập thông tin tình báo 8 00:01:23,510 --> 00:01:26,100 từ các vùng lãnh thổ láng giềng. 9 00:01:26,350 --> 00:01:30,480 Nhưng chính vì trong lãnh thổ nước họ, họ cũng không muốn thông tin bị lan ra ngoài. 10 00:01:32,120 --> 00:01:33,610 Shinobi. 11 00:01:34,490 --> 00:01:35,930 Họ là những người, 12 00:01:36,260 --> 00:01:39,990 chuyên thực hiện những nhiệm vụ bí mật và luôn trong tư thế sẵn sàng chiến đấu. 13 00:01:49,700 --> 00:01:51,190 Suối nước nóng à? 14 00:01:51,540 --> 00:01:53,100 Ngon. 15 00:02:02,180 --> 00:02:04,170 Thoải mái quá. 16 00:02:15,930 --> 00:02:18,550 À, có bé mới lớn đang tắm sao? 17 00:02:20,340 --> 00:02:25,140 Ta cũng tới đây tắm mà vô tình lại gặp miếng mồi ngon như vậy. 18 00:02:29,880 --> 00:02:30,710 Đừng! 19 00:02:31,850 --> 00:02:32,880 Đừng! 20 00:02:34,150 --> 00:02:35,250 Đừng! 21 00:02:36,020 --> 00:02:37,110 Đừng! 22 00:02:37,890 --> 00:02:38,980 Đừng! 23 00:02:42,720 --> 00:02:44,580 á á á 24 00:02:45,690 --> 00:02:46,660 Đừng! 25 00:02:47,430 --> 00:02:48,330 Đừng! 26 00:02:48,830 --> 00:02:49,850 Đừng! 27 00:02:52,400 --> 00:02:53,520 Đừng! 28 00:02:55,570 --> 00:02:56,660 Đừng! 29 00:03:00,140 --> 00:03:01,800 Đừng cái gì mà đừng. 30 00:03:01,910 --> 00:03:02,960 Đừng! 31 00:03:55,500 --> 00:03:56,590 Ngươi! 32 00:03:57,630 --> 00:04:02,830 Ta đã cắt động mạch chính của ngươi rồi, rồi ngươi sẽ chảy máu tới chết, Shinobi của tộc Tokugawa. 33 00:04:03,710 --> 00:04:05,800 Thế ngươi cũng là nữ ninja sao? 34 00:04:06,010 --> 00:04:07,380 Nó đó. 35 00:04:07,710 --> 00:04:10,810 Nữ ninja của tộc Sanada - Kasumi. 36 00:04:11,880 --> 00:04:14,650 Mình đúng là dại mà. 37 00:04:26,230 --> 00:04:35,730 PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING 38 00:04:46,250 --> 00:04:48,150 Chúng ta đã cho nhiều Shinobi đi khắp nơi 39 00:04:48,280 --> 00:04:50,780 nhưng chả có ai quay về hết. 40 00:04:50,790 --> 00:04:52,950 Gia tộc Iga - Hanzo Hattori 41 00:04:53,760 --> 00:04:56,120 Sao ta thù gia tộc Sanada thế không biết. 42 00:04:56,390 --> 00:05:00,350 Tộc Sanada của Shinshu là người duy nhất đứng về phía Toyotomi trong lãnh thổ này. 43 00:05:00,930 --> 00:05:03,930 Họ chỉ là một mối phiền toái đối với Tokugawas chúng ta thôi. 44 00:05:04,500 --> 00:05:07,440 Ta muốn trận kế phải hạ gục tụi nó. 45 00:05:07,870 --> 00:05:08,840 Sở dĩ, 46 00:05:10,200 --> 00:05:14,530 Ta cần hai người phải tìm một lối đi bí mật đến lâu đài Ueda. 47 00:05:14,680 --> 00:05:16,240 Lối đi bí mật? 48 00:05:16,340 --> 00:05:21,610 Trước có lãnh chúa Leyasu đã thử một lần rồi nhưng có thành công đâu. 49 00:05:22,120 --> 00:05:26,460 Theo như tình báo đưa về thì chung quanh lâu đài giống như một mê cung vậy. 50 00:05:26,550 --> 00:05:31,950 Yukimura đang ở bên trong lâu đài, nhưng chỉ sau có một phút là hắn đã xuất hiện trước mặt họ rồi. 51 00:05:32,660 --> 00:05:36,730 Vì hắn dùng lối đi bí mật từ trong lâu đài để ra ngoài chứ gì? 52 00:05:36,860 --> 00:05:39,380 Coi bộ mình hết đường lựa chọn rồi. 53 00:05:41,640 --> 00:05:47,840 Nếu chúng ta có thể tìm được lối đi bí mật đó, thì khi tụi nó xuất hiện là ta ập vào ngay và liền luôn. 54 00:05:48,010 --> 00:05:52,110 Thêm nữa, mình lại có lợi thế hơn họ. 55 00:05:52,310 --> 00:05:58,510 Nếu hoàng hậu và các công chúa có bỏ trốn thì chúng ta có thể bắt được họ ngay. 56 00:05:58,620 --> 00:06:02,790 Tụi nó sẽ không thể biết được chuyện này. 57 00:06:03,520 --> 00:06:08,150 Nếu để tụi nó biết ngay động tĩnh về ta thì họ sẽ phải phòng thủ hơn đó. 58 00:06:09,700 --> 00:06:12,290 Jinnai, ông giúp ta làm chuyện đó nha. 59 00:06:13,100 --> 00:06:13,820 Dạ! 60 00:06:15,770 --> 00:06:16,790 Akuta? 61 00:06:17,110 --> 00:06:19,700 Dạ, tôi biết phải làm gì mà. 62 00:06:22,010 --> 00:06:26,250 Còn giờ, đây là bản đồ của lâu đài Ueda. 63 00:06:33,020 --> 00:06:38,350 Ta nghĩ, lối đi bí mật này được thông tới bên thành chính quá. 64 00:06:43,900 --> 00:06:45,340 Ai đó? 65 00:06:46,500 --> 00:06:49,760 Hayate 66 00:06:50,840 --> 00:06:52,830 Là Hayate đó. 67 00:06:53,570 --> 00:06:56,970 Có nó tham gia thì mình được lợi hơn nhiều. 68 00:06:57,880 --> 00:07:00,820 Hayate! ra ngoài chờ đi. 69 00:07:23,600 --> 00:07:25,760 -Mở ra. - Dạ, lãnh chúa. 70 00:07:28,040 --> 00:07:31,670 Kasumi đang nhớ về những sự kiện xảy ra 5 năm trước. 71 00:07:32,080 --> 00:07:36,990 Cô đã hứa với tiên phụ là cô sẽ bảo vệ đứa em Kotaro của mình. 72 00:07:38,050 --> 00:07:42,070 Cổ gạt bỏ sự xấu hổ và thù hận của mình sang một bên và trở thành Shinobi cho Sanada. 73 00:07:42,290 --> 00:07:45,450 Là những kẻ đã giết phụ thân của cổ. 74 00:07:46,590 --> 00:07:49,490 Để bảo vệ em trai cô, Kotaro. 75 00:07:49,600 --> 00:07:52,500 Cổ không ngại che đi nỗi buồn của mình, 76 00:07:52,600 --> 00:07:55,790 mặc dù cổ vẫn còn trẻ và xanh xao. 77 00:07:56,800 --> 00:07:59,730 Đó là lời nói của một cô gái đầy bản lĩnh này. 78 00:08:00,240 --> 00:08:03,070 À mà, ngươi tên gì? 79 00:08:04,050 --> 00:08:05,280 Kasumi. 80 00:08:12,620 --> 00:08:16,020 Toukirou 81 00:08:16,760 --> 00:08:20,490 Khu đèn đỏ - Toukirou 82 00:08:37,680 --> 00:08:40,170 Coi bộ hắn là một người có óc quan sát khá tốt đấy. 83 00:08:42,720 --> 00:08:44,550 Người phụ nữ đó cũng vậy. 84 00:08:46,550 --> 00:08:50,140 Seishiro Lida, người canh gác lâu đài Ueda . 85 00:08:50,660 --> 00:08:52,930 Và con kỹ viện Kosode. 86 00:08:53,060 --> 00:09:00,270 Cha mẹ của Seishiro không thích việc Seishiro điên cuồng làm tình với một cô kỹ viện tên Ike Kosode. 87 00:09:26,460 --> 00:09:27,720 Seishiro. 88 00:09:30,400 --> 00:09:31,870 Seishiro. 89 00:09:32,800 --> 00:09:35,660 Vậy mai anh có đến nữa không? 90 00:09:36,600 --> 00:09:38,760 Anh.... 91 00:09:39,470 --> 00:09:43,030 Anh hiểu cảm giác của em nhưng mong em hãy hiểu cho anh. 92 00:09:44,350 --> 00:09:46,250 Hông...hông chịu... 93 00:09:47,210 --> 00:09:50,440 Hông chịu âu à nha... 94 00:09:50,590 --> 00:09:51,780 Kosode! 95 00:10:02,930 --> 00:10:04,390 Seishiro. 96 00:10:39,270 --> 00:10:40,210 Tạm biệt. 97 00:10:41,040 --> 00:10:44,030 Nhớ tới nữa nha. 98 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Anh biết. 99 00:11:05,330 --> 00:11:09,290 Ta cảm thấy có lỗi dùm cho cổ quá. 100 00:11:10,100 --> 00:11:12,900 Vậy ra ông cảm thấy tội cho cổ sao? 101 00:11:13,170 --> 00:11:15,970 Ừa, đúng rồi, đưa ta vỏ ốc nào. 102 00:11:27,520 --> 00:11:29,750 Đừng cố quá nha. 103 00:11:29,880 --> 00:11:30,850 Hẹn gặp lại. 104 00:11:41,000 --> 00:11:43,820 Cô có sao không...? 105 00:11:59,510 --> 00:12:02,500 Còn mình, nên chuẩn bị đi là vừa. 106 00:12:11,160 --> 00:12:14,290 Hoa viên lâu đài Ueda 107 00:12:30,910 --> 00:12:34,470 Khuôn mặt của con nhăn như con khỉ ăn ớt vậy. 108 00:12:34,680 --> 00:12:39,050 Ta còn không biết ai đã nghĩ ra cái tên Kagezaru kỳ quặc như vậy nữa. 109 00:12:39,250 --> 00:12:40,480 Đừng nói nữa! 110 00:12:55,000 --> 00:12:56,260 Kagezaru? 111 00:12:58,170 --> 00:13:00,600 Tính bắt quàng làm họ hay gì? 112 00:13:02,780 --> 00:13:08,740 Xin lỗi ông. Chỉ là nhìn ảnh giống người quen của tôi thôi. 113 00:13:08,880 --> 00:13:10,070 Người quen à? 114 00:13:10,750 --> 00:13:11,860 Phải. 115 00:13:12,590 --> 00:13:14,420 Nhưng mà giờ ảnh đã... 116 00:13:15,790 --> 00:13:16,790 Đã chết? 117 00:13:17,930 --> 00:13:18,990 Phải. 118 00:13:24,870 --> 00:13:27,410 Mà sao ảnh lại đeo vòng chó vậy? 119 00:13:29,140 --> 00:13:30,900 Tò mò quá rồi đó. 120 00:13:31,440 --> 00:13:32,380 Đi nào. 121 00:13:44,550 --> 00:13:48,610 Yukimura Sanada 122 00:14:12,250 --> 00:14:16,120 Ninja tộc Sanada - Mufuu 123 00:14:24,290 --> 00:14:25,280 Dừng lại! 124 00:14:25,890 --> 00:14:27,720 Không đấu nữa. 125 00:14:30,360 --> 00:14:31,550 Xuất sắc. 126 00:14:32,730 --> 00:14:36,430 Mufuu là một kiếm sĩ điêu luyện. 127 00:14:37,400 --> 00:14:40,200 Ta rất vui khi thấy ngươi đấu với ổng. 128 00:14:43,680 --> 00:14:44,840 Hayate! 129 00:14:55,960 --> 00:15:01,060 Hayate từ khi còn nhỏ đã được bầy chó hoang nuôi dưỡng. 130 00:15:01,730 --> 00:15:06,030 Tôi vô tình tìm được nó và nuôi dạy nó thành người như giờ. 131 00:15:06,530 --> 00:15:12,900 Tuy nó không nói được tiếng người nhưng ngoài ra nó có khứu giác nhạy bén lắm. 132 00:15:17,580 --> 00:15:21,490 Và nó chỉ nghe lệnh mỗi mình tôi thôi. 133 00:15:22,520 --> 00:15:26,180 Nếu tôi có thể là một phần của gia tộc này thì... 134 00:15:26,390 --> 00:15:32,230 Hayate và tôi xin hứa với ngài, chúng tôi sẽ làm tốt hơn nhiều so với những người khác. 135 00:15:32,390 --> 00:15:33,050 Mufuu! 136 00:15:33,160 --> 00:15:33,950 Dạ. 137 00:15:34,660 --> 00:15:37,560 Ông nghĩ là mình có nên thu nạp người chó này không? 138 00:15:38,070 --> 00:15:39,200 Dạ. 139 00:15:52,950 --> 00:15:56,410 Lãnh chúa Yukimura toàn thích chơi hàng độc lạ không. 140 00:16:01,440 --> 00:16:02,460 Sao thế? 141 00:16:03,560 --> 00:16:05,430 Không có gì. 142 00:16:07,390 --> 00:16:10,880 Thầy cũng giống như bất kỳ người nào khác thôi, sư phụ Mufuu à. 143 00:16:13,430 --> 00:16:18,330 Hayate nhìn giống Kagezaru chứ bộ. Thầy nhìn còn hết hồn nữa mà. 144 00:16:19,810 --> 00:16:23,510 Ta nghĩ đó là một cái bẫy cho những ai tưởng đó là Kagezaru quá. 145 00:16:24,850 --> 00:16:27,050 Có thể là Tokugawa gài sao? 146 00:16:27,310 --> 00:16:29,330 Ta không rõ. 147 00:16:29,850 --> 00:16:36,410 Nhưng chúng ta phải tìm ra sự thật. Con phải luôn theo dõi Jinnai nha. 148 00:16:37,760 --> 00:16:38,860 Dạ. 149 00:16:39,930 --> 00:16:43,990 Hayate luôn nghe lệnh Jinnai. 150 00:16:45,000 --> 00:16:50,410 Nếu Jinnai là Shinobi của Tokugawa, thì bắt buộc mình phải ra tay thôi. 151 00:17:17,500 --> 00:17:19,770 Làm ơn giúp tôi, tôi xin anh đó. 152 00:17:19,870 --> 00:17:23,430 Cô sao vậy? gặp ác mộng sao? 153 00:17:32,710 --> 00:17:33,900 Tôi đang đâu đây? 154 00:17:34,010 --> 00:17:35,570 Là nhà tôi đó. 155 00:17:36,480 --> 00:17:38,840 Thôi cô nằm nghỉ cho khỏe đi. 156 00:18:29,370 --> 00:18:33,830 Cha tôi đã bị xử tử mặc dù ổng bị oan. 157 00:18:35,740 --> 00:18:38,140 Còn mẹ tôi cũng tự sát luôn. 158 00:18:39,250 --> 00:18:43,880 Với tôi còn có kẻ hầu mà cũng bị bọn đạo tặc nó tấn công mới chán. 159 00:18:53,160 --> 00:19:02,550 Có vẻ như cô hồi trước là tiểu thư hả? Coi vậy cũng khổ quá ha. 160 00:19:05,240 --> 00:19:07,370 Làm ơn đừng bỏ rơi tôi mà. 161 00:19:08,440 --> 00:19:15,810 Ngôi nhà này tuy không đẹp bằng nhưng xin cô hãy ở lại đây tịnh dưỡng một thời gian đi. 162 00:19:28,500 --> 00:19:29,900 Xin lỗi. 163 00:19:45,650 --> 00:19:49,020 Từ nay tôi sẽ là một trong những người canh cổng ở đây. 164 00:19:49,280 --> 00:19:50,940 Tên tôi là Jinnai Kuroda. 165 00:19:51,050 --> 00:19:53,310 Tôi là Seishiro Iida. 166 00:19:54,150 --> 00:19:58,780 Hồi còn nhỏ, tôi hay theo cha tôi đi canh cổng lắm. 167 00:19:59,290 --> 00:20:02,620 Thế hồi đó cha của anh có vậy không? 168 00:20:03,330 --> 00:20:07,390 Tôi chỉ mong một ngày nào đó chúng ta có thể sớm thăng chức thôi. 169 00:20:25,620 --> 00:20:29,960 Phía đông ngay bên ngoài lâu đài Ueda. 170 00:21:34,350 --> 00:21:35,750 Im đi! 171 00:21:39,130 --> 00:21:41,830 Có gì đâu mà mày gừ vậy? 172 00:22:17,200 --> 00:22:20,830 Bộ đồ này là của Shinobi tộc Tokugawa mà. 173 00:22:23,900 --> 00:22:27,630 Tôi chỉ mong một ngày nào đó chúng ta có thể sớm thăng chức thôi. 174 00:22:52,770 --> 00:22:56,730 Có thích khách...! 175 00:22:58,140 --> 00:23:04,310 Ta nghe nói có lính canh tên là Seishiro Iida đã giết một tên Shinobe của Tokugawa à? 176 00:23:05,050 --> 00:23:06,070 Dạ. 177 00:23:06,350 --> 00:23:10,250 Ảnh đã được thăng chức và giờ đang canh bên trong lâu đài ạ. 178 00:23:10,980 --> 00:23:12,910 Thằng ngu đó... 179 00:23:15,520 --> 00:23:17,820 Con nghĩ sao? 180 00:23:18,790 --> 00:23:22,620 Con nghĩ tên Shinobi đó đã bị ai đó giết rồi. 181 00:23:23,460 --> 00:23:28,970 Con có đi ngắm cái xác nhưng con không tin là Seishiro đã giết hắn ta. 182 00:23:29,640 --> 00:23:33,340 Vì vết thương đó do kiếm của một Shinobi khác gây ra. 183 00:23:37,610 --> 00:23:40,970 Hôm nay cũng là ngày đầu tiên mà Jinnai làm cảnh vệ đó. 184 00:23:41,180 --> 00:23:42,640 Con nhớ cẩn thận nha. 185 00:23:43,280 --> 00:23:44,610 Dạ. 186 00:23:57,530 --> 00:24:00,360 Ta không tin cái con Kosode này chút nào. 187 00:24:00,500 --> 00:24:02,550 Ê, lên ngó cái đi. 188 00:24:03,300 --> 00:24:04,820 Thôi. 189 00:24:05,240 --> 00:24:08,300 Lên ngó cái thử coi nào. 190 00:24:09,980 --> 00:24:11,570 Rồi rồi. 191 00:24:14,010 --> 00:24:16,670 À, chào mừng quý khách tới nha. 192 00:24:17,580 --> 00:24:20,410 Có phải ở đây có nhỏ nào tên Kosode không? 193 00:24:20,750 --> 00:24:22,220 - Có . - Kosode. 194 00:24:22,320 --> 00:24:25,810 Có người như vậy, thế ngài có chắc là muốn cổ không? 195 00:24:26,460 --> 00:24:29,620 Nếu vậy thì ngài trả tiền trước đi chứ không chơi ăn quỵt nha. 196 00:24:32,130 --> 00:24:35,150 Ê, mau lên kêu nó xuống đi. 197 00:24:40,140 --> 00:24:41,800 Kosode! 198 00:24:52,990 --> 00:24:58,160 Anh nhất định sẽ chuộc em ra khỏi đây rồi về làm vợ anh. 199 00:24:58,660 --> 00:24:59,600 Kosode. 200 00:25:04,500 --> 00:25:07,300 Seishiro, nghe mà vui ghê á. 201 00:25:14,340 --> 00:25:16,770 Cô có khách kìa, Kosode. 202 00:25:20,250 --> 00:25:22,780 Đừng có lười chảy thây ra thế chứ. 203 00:25:24,180 --> 00:25:30,910 Cô có biết, đã làm gái là không được lựa chọn và phải nghe theo lời của tôi cơ mà. 204 00:25:32,030 --> 00:25:34,020 Thế là đủ rồi. 205 00:25:35,930 --> 00:25:37,870 Chúc ngài vui nha. 206 00:25:41,370 --> 00:25:43,470 Mong ngài hạnh phúc ạ. 207 00:25:52,680 --> 00:25:55,680 Có phải cô đã bị người đàn ông mà cô yêu thương bỏ rơi không? 208 00:26:05,430 --> 00:26:06,230 Đừng! 209 00:26:13,700 --> 00:26:15,420 Cô giỏi lắm. 210 00:26:23,140 --> 00:26:24,660 Thấy gì đâu chời? 211 00:26:24,740 --> 00:26:26,430 Hắn đang làm gì vậy cà? 212 00:26:40,860 --> 00:26:42,080 Dừng lại! 213 00:27:48,290 --> 00:27:50,380 Ư ư ư... 214 00:29:09,580 --> 00:29:13,210 Ủa lúc đầu ra vẻ không chịu mà, sao giờ tự nhiên rên thấy ghê vậy? 215 00:29:52,450 --> 00:29:54,280 Ư ư ư... 216 00:29:56,390 --> 00:29:57,360 Ư ư ư... 217 00:30:00,590 --> 00:30:03,170 Sắp ra dâm thủy rồi. 218 00:30:32,490 --> 00:30:35,120 Chả hiểu sao tự dưng chảy nước mắt ta? 219 00:30:36,000 --> 00:30:38,200 Tự nhiên thấy chán chán sao á. 220 00:30:51,850 --> 00:30:55,650 Ngươi biết cách đối xử với phụ nữ tốt hơn cả chó nữa à, Jinnai. 221 00:30:56,150 --> 00:30:59,250 Đâu, do uống róc két 1 tiếng đó. 222 00:30:59,990 --> 00:31:03,720 Nhưng là một tên Shinobi của Sanada, cái người đang theo đuôi tôi, 223 00:31:04,360 --> 00:31:06,960 lại là một cô gái có trái tim yếu đuối. 224 00:31:07,590 --> 00:31:10,110 Cổ chẳng khác gì một đứa con nít cả. 225 00:31:12,930 --> 00:31:14,470 Ta hiểu rồi. 226 00:31:14,630 --> 00:31:16,650 Ở kỹ viện hả? 227 00:31:16,770 --> 00:31:17,900 Rồi sao? 228 00:31:18,770 --> 00:31:21,890 Con nghĩ nếu hắn là đàn ông, thì hắn cũng sẽ làm chuyện đó với cổ thôi. 229 00:31:24,810 --> 00:31:32,510 Một kỹ nữ dùng vốn tự có của mình để kiếm tiền từ đàn ông. 230 00:31:33,220 --> 00:31:36,350 Với một nữ ninja bướng bỉnh chuyên lừa gạt đàn ông. 231 00:31:36,460 --> 00:31:39,520 Ta thấy hai con hơi bị giống nhau đó. 232 00:31:40,090 --> 00:31:41,080 Kasumi. 233 00:31:41,690 --> 00:31:46,130 Đừng có thấy vậy mà bực nha, không gì đâu. 234 00:31:47,300 --> 00:31:50,390 Đâu có, con chả quan tâm chuyện đó. 235 00:31:51,670 --> 00:31:54,360 Nay con chỉ đến báo cáo cho thầy biết thôi. 236 00:32:13,030 --> 00:32:18,530 Phụ mẫu ta đều đồng ý rồi đó, Akuta. 237 00:32:20,670 --> 00:32:24,300 Nếu cô thích thì cô... 238 00:32:28,680 --> 00:32:29,650 Dạ. 239 00:33:13,120 --> 00:33:16,160 Thấy ngươi như vậy, ta phát ganh tị đó. 240 00:34:01,300 --> 00:34:02,760 Chuyện gì vậy? 241 00:34:03,900 --> 00:34:05,920 Chuyện gì đó? 242 00:34:06,710 --> 00:34:08,200 Cô có sao không? 243 00:34:11,840 --> 00:34:14,360 Ngươi đã làm cái quái gì vậy? 244 00:34:14,710 --> 00:34:16,270 Dừng lại! 245 00:34:18,680 --> 00:34:23,910 Cô nương à, nó không phải là người đâu, trừ khi tôi đánh nó thì nó mới hiểu. 246 00:34:26,690 --> 00:34:28,950 Ta xin lỗi, Hayate. 247 00:34:34,830 --> 00:34:38,360 Tao đánh vậy là cho mày nhớ. 248 00:34:45,010 --> 00:34:47,030 Nhìn đểu tao à? 249 00:34:47,150 --> 00:34:51,320 Tao còn biết cô gái đó là Shinobi của tộc Sanada nữa kìa. 250 00:34:52,290 --> 00:34:56,090 Nếu mày còn làm chuyện dại dột để cổ nghi ngờ chúng ta thì... 251 00:34:56,320 --> 00:34:57,940 Tao đập mày chết. 252 00:35:02,400 --> 00:35:06,060 Chỉ cần tao nói gì thì mày nghe đó là được. 253 00:35:07,170 --> 00:35:08,330 Rõ chưa? 254 00:35:29,120 --> 00:35:32,640 Ta xin lỗi. Ngươi vì ta mà bị đòn. 255 00:35:33,430 --> 00:35:36,760 Để ta đắp panadol giảm đau cho ngươi nha. 256 00:36:55,140 --> 00:36:56,690 Chuyện gì vậy? 257 00:36:58,080 --> 00:37:01,710 Hình như... quần em nó ướt nhẹp rồi á. 258 00:37:02,480 --> 00:37:04,640 Vậy đây là nụ hôn đầu của em hả? 259 00:37:04,680 --> 00:37:05,780 Ừa! 260 00:37:06,620 --> 00:37:08,890 Mới lần đầu luôn ó. 261 00:37:09,660 --> 00:37:10,920 Anh hiểu rồi. 262 00:37:20,570 --> 00:37:23,670 Em muốn ở bên anh hoài hoài luôn á. 263 00:37:24,900 --> 00:37:27,890 - Em cũng không muốn anh phải đi làm đâu. - Vậy đâu có được. 264 00:37:28,010 --> 00:37:29,880 Thật, em không muốn anh phải làm vậy đâu. 265 00:37:30,410 --> 00:37:34,780 Lúc em đi dạo á, em có nghe nói trong lâu đài có một lối đi bí mật. 266 00:37:34,880 --> 00:37:37,780 Vậy em sẽ đi vô đó để gặp anh có được không? 267 00:37:37,880 --> 00:37:40,280 Anh chắc rành đường tắt lắm hả? 268 00:37:40,390 --> 00:37:44,120 Không, lối đi đó, anh biết chớt liền á. 269 00:37:44,220 --> 00:37:45,080 Chứ sao? 270 00:37:45,460 --> 00:37:47,930 Thì anh nói anh không biết rồi còn gì. 271 00:37:49,260 --> 00:37:55,750 Em sợ anh nói anh đi làm, lỡ đâu anh lại đi gặp con kỹ nữ tên Kosode thì sao? 272 00:37:56,000 --> 00:37:59,060 - Ủa sao em biết? - Ai mà chẳng biết cơ. 273 00:37:59,940 --> 00:38:00,740 Đâu thể nào! 274 00:38:01,240 --> 00:38:07,110 Dù gì lũ kỹ nữ cũng là để mua vui cho đàn ông thì mắc gì phải quan tâm đến chứ. 275 00:38:08,810 --> 00:38:15,650 Chỉ có anh mới là thật lòng với em thôi, Akuta. Em phải tin anh nha. 276 00:38:18,760 --> 00:38:22,700 Vậy anh thể hiện cho em xem nào. 277 00:38:24,630 --> 00:38:27,750 Em muốn anh giúp em tìm ra lối đi bí mật đó. 278 00:38:30,100 --> 00:38:31,190 Dễ mà. 279 00:38:32,710 --> 00:38:34,110 Anh hứa. 280 00:38:35,840 --> 00:38:37,170 Nghe vui quá mờ ơi. 281 00:38:45,080 --> 00:38:48,810 Một tháng đã trôi qua. Mà con chả thấy bất kỳ động tĩnh nào cả. 282 00:38:49,890 --> 00:38:55,390 Jinnai đang canh gác cửa phía đông ở bên ngoài lâu đài. 283 00:38:55,560 --> 00:38:58,290 Còn Toukirou thì sao? 284 00:38:59,070 --> 00:39:02,230 Đến giờ thay ca thì hắn mới tới. 285 00:39:02,640 --> 00:39:04,700 Mà tối nay hắn lại qua bên đó rồi. 286 00:39:07,040 --> 00:39:09,380 Hắn có ghệ hay sao? 287 00:39:10,280 --> 00:39:15,380 Như vậy hơi bị khó cho con đó. Hắn làm vậy chả khác nào bắt con phải thay hắn cả. 288 00:39:19,350 --> 00:39:21,040 Ủa sao? 289 00:39:22,420 --> 00:39:27,120 Con thấy hắn hay ra vào Toukirou lắm. 290 00:39:28,930 --> 00:39:33,560 Ý con nói là con không có kiểm soát hắn khi hắn vào trong à? 291 00:39:34,670 --> 00:39:37,110 - Hãy để mắt đến hắn chút đi! - Nhưng... 292 00:39:37,200 --> 00:39:41,070 Ta muốn con lập tức tới đó, con hiền quá đó, Kasumi à. 293 00:39:55,860 --> 00:39:57,880 Mình ghét khu kỹ viện bỏ mẹ ra. 294 00:39:58,060 --> 00:40:01,930 Mấy nơi đó chứa đầy sự kinh tởm của con người và nỗi nhục nhã của người phụ nữ. 295 00:40:02,760 --> 00:40:05,890 Ta thấy ông có gì đó lạ lắm, Jinnai. 296 00:40:12,170 --> 00:40:15,730 Thế tình hình hiện giờ ở lâu đài Ueda ra sao rồi? 297 00:40:17,040 --> 00:40:20,030 Họ vẫn để mắt đến tôi á. 298 00:40:20,510 --> 00:40:24,600 Nếu như họ phát hiện ra hành động đáng ngờ của tôi thì chắc tôi tới công chiện luôn rồi. 299 00:40:24,980 --> 00:40:28,140 Làm gì làm thì cũng phải tỏ ra là một người đáng cho họ sự tin tưởng chứ? 300 00:40:28,520 --> 00:40:31,490 Cả ông và Akuta đều phải cần thêm thời gian nữa. 301 00:40:32,260 --> 00:40:42,120 Nhưng phải đợi khi nào họ ngưng theo dõi tôi, thì tôi mới có thể sai Hayate đi làm nhiệm vụ chứ. 302 00:40:42,840 --> 00:40:46,800 Nó có thể đánh hơi được mùi của con người khi đang tiến tới lối đi bí mật đó. 303 00:40:48,770 --> 00:40:51,260 Phải "chắc chắn" chứ không phải là "có thể". 304 00:40:59,350 --> 00:41:02,180 Tôi biết nhiệm vụ này quan trọng như thế nào mà. 305 00:41:02,590 --> 00:41:04,890 Cho tôi thêm chút thời gian nữa đi. 306 00:41:05,490 --> 00:41:06,450 Được. 307 00:41:09,230 --> 00:41:14,170 Ta sẽ về báo lại với Hanzo rằng vào đêm kế thì ông sẽ hoàn thành nhiệm vụ đó. 308 00:41:22,140 --> 00:41:24,800 Thì ra cổ là Ninja của tộc Iga. 309 00:41:53,540 --> 00:41:58,440 Giờ ngươi đã biết bí mật của tụi tao rồi thì ngươi hết đường thoát. 310 00:43:28,530 --> 00:43:30,960 Tao hỏi mày nhiều lần lắm rồi mà. 311 00:43:32,570 --> 00:43:35,030 Nói, lối đi bí mật nằm ở đâu? 312 00:44:11,110 --> 00:44:14,730 Tôi đã nói rồi, tôi không biết. 313 00:44:26,960 --> 00:44:29,230 Chắc là không biết ha. 314 00:44:30,860 --> 00:44:32,120 Cứ giết tôi đi. 315 00:44:32,600 --> 00:44:35,330 - Tôi kêu ông giết tôi đi! - Ai ngu giết mày chi. 316 00:44:35,730 --> 00:44:40,130 Tao mặc kệ mày có chết hay không nhưng Jinnai sẽ chịu mọi trách nhiệm chuyện này. 317 00:44:45,640 --> 00:44:48,730 Mọi việc khó khăn mà tao không làm thì uổng lắm. 318 00:44:50,020 --> 00:44:55,420 Tao muốn mày hứa với tao, đừng nói cho ai biết về chuyện đêm nay nha. 319 00:44:56,590 --> 00:44:58,420 Có cái đầu ban ấy. 320 00:45:05,060 --> 00:45:06,320 Dừng lại! 321 00:45:07,630 --> 00:45:08,420 Đừng! 322 00:45:09,270 --> 00:45:10,260 La đi. 323 00:45:12,640 --> 00:45:13,970 Dừng lại! 324 00:45:20,510 --> 00:45:21,240 Đừng! 325 00:45:38,830 --> 00:45:39,880 Dừng lại! 326 00:45:42,670 --> 00:45:43,870 Dừng lại! 327 00:45:58,120 --> 00:45:59,320 Dừng lại! 328 00:46:06,830 --> 00:46:08,230 Thả tôi ra đi mà. 329 00:46:29,750 --> 00:46:31,020 Dừng lại! 330 00:46:51,200 --> 00:46:52,560 Dừng lại! 331 00:46:53,240 --> 00:46:54,540 Dừng lại! 332 00:47:08,950 --> 00:47:15,170 PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING 333 00:47:33,050 --> 00:47:34,180 Dừng lại! 334 00:47:44,260 --> 00:47:45,560 Dừng lại! 335 00:48:33,640 --> 00:48:34,910 Dừng lại! 336 00:48:43,220 --> 00:48:44,410 Dừng lại! 337 00:50:16,040 --> 00:50:22,700 Cô kỹ nữ Kosode đó thế nào cũng bị giết. Mình phải tìm cách thôi. 338 00:50:25,520 --> 00:50:27,920 Tao sẽ không để mày tiết lộ bí mật này ra đâu. 339 00:50:31,260 --> 00:50:35,130 Anchi Sowaka. 340 00:50:36,430 --> 00:50:39,770 Anchi Sowaka. 341 00:50:40,970 --> 00:50:44,170 Anchi Sowaka. 342 00:50:45,570 --> 00:50:49,520 Anchi Sowaka. 343 00:50:50,910 --> 00:50:54,510 Anchi Sowaka. 344 00:50:59,120 --> 00:51:00,490 Kotaro? 345 00:51:01,420 --> 00:51:02,680 Kotaro? 346 00:51:03,860 --> 00:51:05,020 Kotaro! 347 00:51:38,560 --> 00:51:42,660 Ê, đi đâu đấy con? Kosode. Ai cho mày đi hả? 348 00:51:42,890 --> 00:51:46,450 Chừng nào tao còn làm nghề này thì tao sẽ không để mày ngang tàng vậy đâu. 349 00:51:49,670 --> 00:51:50,440 Ê! 350 00:51:58,540 --> 00:52:01,470 Nhìn tướng con này là biết mình sắp dô mánh rồi nè. 351 00:52:01,580 --> 00:52:04,310 Kosode, lo cho nó nha. 352 00:52:12,490 --> 00:52:14,550 Con nhỏ đó bị mất trí rồi, 353 00:52:15,530 --> 00:52:18,560 nhưng dù sao nó vẫn có thể bỏ trốn được. 354 00:52:20,900 --> 00:52:24,430 Một Shinobi thường hành động theo bản năng sao? 355 00:52:43,660 --> 00:52:46,990 Jinnai sẽ sớm hoàn thành thôi. 356 00:52:47,130 --> 00:52:48,860 Ủa còn tôi? 357 00:52:48,990 --> 00:52:52,190 Hanzo nói nào xong rồi hai người về cùng lúc luôn. 358 00:52:52,300 --> 00:52:54,360 Cô nên ở Toukirou đợi đi. 359 00:52:54,700 --> 00:52:55,600 Được. 360 00:52:58,270 --> 00:53:01,670 Vậy Akuta là một nữ ninja bên phía kẻ thù sao? 361 00:53:10,120 --> 00:53:12,920 Mày có cảm thấy như có ai theo dõi mình không? 362 00:53:13,850 --> 00:53:16,150 Chắc bọn họ giờ tin mình rồi đó. 363 00:53:28,930 --> 00:53:30,790 Có chuyện gì thế, Seishiro? 364 00:53:31,270 --> 00:53:35,440 Ý anh nói có một nữ ninja phe địch đang ở ngay nơi anh gác sao? 365 00:53:36,270 --> 00:53:39,530 Ừa, tôi còn bị cổ lừa nữa. 366 00:53:40,410 --> 00:53:43,070 Anh bị cổ lừa à? 367 00:53:43,380 --> 00:53:48,080 Có thể là còn nhiều người khác quanh đây nữa. 368 00:53:48,490 --> 00:53:50,480 Hây da, nghe ghê vậy. 369 00:53:50,590 --> 00:53:52,560 Thế anh đã đi báo cho ai biết chưa? 370 00:53:52,690 --> 00:53:54,650 Nếu tôi làm như vậy, thì Akuta sẽ... 371 00:53:55,230 --> 00:53:59,730 Ý là anh đã rơi vào lưới tình của nữ ninja rồi sao? 372 00:53:59,970 --> 00:54:03,340 Vậy thì có lẽ tôi phải đi báo chuyện này rồi. 373 00:54:04,000 --> 00:54:04,660 Không. 374 00:54:05,470 --> 00:54:07,230 Để tôi đi báo cho. 375 00:54:08,540 --> 00:54:11,990 Tôi xin lỗi vì đã kéo anh vào chuyện này. 376 00:54:12,640 --> 00:54:16,540 Nếu được, xin anh đừng nói chuyện này với ai đó nhé. 377 00:54:17,520 --> 00:54:19,010 Tôi hiểu. 378 00:54:32,060 --> 00:54:33,390 Hayate! 379 00:54:36,170 --> 00:54:40,010 Đêm nay mày có thể dùng mũi được rồi đó. 380 00:55:02,790 --> 00:55:04,450 Cô tỉnh rồi hả? 381 00:55:05,330 --> 00:55:07,990 Giờ cô sao rồi? Tên tôi là Kosode. 382 00:55:08,130 --> 00:55:09,760 Thế cô tên là gì? 383 00:55:10,670 --> 00:55:12,110 Tôi không biết. 384 00:55:12,700 --> 00:55:14,630 Tôi là ai nữa? 385 00:55:18,880 --> 00:55:20,540 Tôi đang đâu đây? 386 00:55:21,250 --> 00:55:24,050 Cô đang ở trong kỹ viện có tên là Toukirou đó. 387 00:55:25,520 --> 00:55:26,550 Kỹ viện sao? 388 00:55:29,750 --> 00:55:33,810 Cô bị thương nặng lắm, cô nên nghỉ ngơi nữa đi. 389 00:55:42,130 --> 00:55:43,790 Xin lỗi. 390 00:55:46,910 --> 00:55:48,880 Ố ồ, Kasumi. 391 00:55:49,010 --> 00:55:51,280 - Ra con núp ở đây sao? - Ê! 392 00:55:51,780 --> 00:55:54,310 Ai cho phép ông tự tiện vào đây thế? 393 00:55:54,610 --> 00:55:57,240 Muốn đến đây chơi đĩ thì nói thẳng mẹ ra đi. 394 00:55:58,080 --> 00:56:00,810 Vậy, ông muốn tôi phải làm gì đây? 395 00:56:00,920 --> 00:56:04,790 Bằng tiền chứ. Ông phải trả cho tôi một khoản tương xứng với con này mới phải. 396 00:56:08,160 --> 00:56:09,560 Đau thấy mẹ nè. 397 00:56:23,710 --> 00:56:25,910 Tôi xin lỗi, tôi muốn hỏi cô chuyện này. 398 00:56:26,040 --> 00:56:28,530 Cô có thể giao trả người này lại cho tôi không? 399 00:56:30,420 --> 00:56:34,320 Con bé mất tích từ đêm qua, làm tôi kiếm thấy mụ nội nè. 400 00:56:35,020 --> 00:56:35,850 Dạ. 401 00:56:36,920 --> 00:56:37,780 Nhưng... 402 00:56:38,590 --> 00:56:39,420 Nhưng sao? 403 00:56:39,720 --> 00:56:41,450 Cổ có hành động lạ kỳ lắm. 404 00:56:41,590 --> 00:56:44,080 Thậm chí còn không nhớ tên mình là gì luôn. 405 00:56:47,130 --> 00:56:48,590 Để tôi xem nào. 406 00:56:52,640 --> 00:56:53,730 Kasumi? 407 00:56:56,110 --> 00:56:57,370 Kasumi? 408 00:57:08,990 --> 00:57:10,190 Cô à. 409 00:57:11,060 --> 00:57:15,190 Cô có thể mang cho tôi một cái chậu nước để rửa mặt được không? 410 00:57:15,490 --> 00:57:16,610 Chậu nước à? 411 00:57:18,360 --> 00:57:19,260 Phải. 412 00:57:19,760 --> 00:57:24,220 Hình như có người đã giở trò với nó rồi. 413 00:57:25,270 --> 00:57:28,260 Lấy nước để lau mình ấy hả? 414 00:57:30,070 --> 00:57:30,930 Ừa. 415 00:57:32,510 --> 00:57:35,630 Được mà, gì đâu ngại. 416 00:57:48,690 --> 00:57:53,850 Tụi nó đã xóa mất trí nhớ của con bé, tụi này chơi bá dơ thiệt chứ. 417 00:57:55,570 --> 00:57:58,970 Vậy là con đã bị chúng nó gài kèo rồi hả? 418 00:57:59,500 --> 00:58:00,470 Ừa. 419 00:58:01,240 --> 00:58:03,800 Là do đám Tokugawa đó. 420 00:58:07,410 --> 00:58:11,040 Ta sẽ loại bỏ ma thuật xấu xa đã ngăn chặn trí nhớ của con. 421 00:58:11,780 --> 00:58:14,840 Ta muốn con phải thật bình tĩnh, không sợ hãi. 422 00:58:23,330 --> 00:58:24,160 Rin. 423 00:58:25,130 --> 00:58:25,860 Pyo. 424 00:58:27,100 --> 00:58:27,830 Tou. 425 00:58:29,070 --> 00:58:29,900 Sha. 426 00:58:30,700 --> 00:58:31,560 Kai. 427 00:58:31,770 --> 00:58:32,470 Jin. 428 00:58:32,970 --> 00:58:34,400 Ret. Su. 429 00:58:34,570 --> 00:58:35,300 Trấn. 430 00:58:50,090 --> 00:58:51,750 Sư phụ Mufuu! 431 00:58:53,090 --> 00:58:54,880 Ủa thầy ở đây chi dạ? 432 00:58:55,990 --> 00:58:58,120 Rồi mình đang đâu đây? 433 00:58:59,000 --> 00:59:04,600 Trí nhớ của con đã được ta lấy lại bằng cách thôi miên rồi. 434 00:59:07,570 --> 00:59:09,520 Tôi có cắt ngang không vậy? 435 00:59:16,850 --> 00:59:19,010 Ý, cổ trở lại bình thường rồi kìa. 436 00:59:19,120 --> 00:59:20,120 Ừa. 437 00:59:20,890 --> 00:59:21,880 Kasumi. 438 00:59:22,950 --> 00:59:27,010 Cổ là người đã cứu mạng con đó. 439 00:59:27,660 --> 00:59:29,360 Tên tôi là Kosode. 440 00:59:30,460 --> 00:59:32,290 Đa tạ. 441 00:59:33,400 --> 00:59:34,670 Tôi là Kasumi. 442 00:59:35,470 --> 00:59:36,630 Kasumi. 443 00:59:41,970 --> 00:59:46,000 Tao không cần biết mày chết thế nào nhưng Jinnai sẽ chịu hoàn toàn mọi trách nhiệm này. 444 00:59:46,780 --> 00:59:47,750 Sư phụ Mufuu! 445 00:59:48,980 --> 00:59:51,640 Lâu đài Ueda / Lối đi bí mật 446 01:00:04,230 --> 01:00:05,860 Cố lên, Kasumi! 447 01:00:11,770 --> 01:00:14,640 Yadesawa - Goshinboku 448 01:00:15,870 --> 01:00:19,530 Ai nào ngờ, nó được thông với bên Goshinboku mới ghê. 449 01:00:23,580 --> 01:00:24,570 Mufuu! 450 01:00:29,490 --> 01:00:31,430 Jinnai Kuroki. 451 01:00:31,520 --> 01:00:35,890 Hóa ra ngươi là một Shinobi của Tokugawa à. 452 01:00:38,030 --> 01:00:41,160 Ta không thể để ngươi sống được. 453 01:00:42,330 --> 01:00:44,590 Giết hắn đi, Hayate! 454 01:00:53,040 --> 01:00:54,770 Hayate! dừng lại! 455 01:01:03,550 --> 01:01:04,610 Hayate! 456 01:01:06,790 --> 01:01:08,950 Ta đã cắt gân ngươi rồi. 457 01:01:48,700 --> 01:01:49,720 Hayate! 458 01:02:03,780 --> 01:02:08,110 Hayate, chúng ta không cần phải chiến đấu nữa đâu. 459 01:02:09,450 --> 01:02:11,350 Giờ ngươi đang bị thương đó. 460 01:02:12,260 --> 01:02:14,020 Đừng đánh nữa. 461 01:02:14,460 --> 01:02:17,020 Thầy ơi, thầy cũng nên dừng lại đi. 462 01:02:23,530 --> 01:02:24,520 Hayate? 463 01:02:25,270 --> 01:02:26,240 Hayate! 464 01:02:26,870 --> 01:02:30,030 Ta không muốn ngươi chết đâu, Hayate! 465 01:02:31,910 --> 01:02:34,440 Bản chất của nó là sống để chiến đấu mà. 466 01:02:35,750 --> 01:02:36,980 Hayate! 467 01:02:37,750 --> 01:02:39,120 Hayate! 468 01:02:40,550 --> 01:02:41,910 Hayate! 469 01:02:46,090 --> 01:02:48,920 Mình không thể ngờ được, cổ lại đang tự diễn vai của mình. 470 01:02:50,060 --> 01:02:52,390 Akuta yêu mình mà. 471 01:02:56,270 --> 01:02:58,740 Cổ sẽ không bỏ rơi mình đâu. 472 01:03:00,740 --> 01:03:02,870 Vì Akuta yêu mình mà. 473 01:03:30,670 --> 01:03:33,270 Ủa có chuyện gì vậy chời? 474 01:03:33,440 --> 01:03:37,310 Anh còn tưởng em sẽ biến mất luôn chứ. 475 01:03:40,180 --> 01:03:44,640 Em sẽ luôn bên anh mà, Seishiro. 476 01:03:48,450 --> 01:03:50,040 Em có chắc không? 477 01:03:51,490 --> 01:03:52,890 Em có chắc không đó? 478 01:03:57,530 --> 01:04:01,200 Hãy để anh chia đôi cảm xúc của anh với em nhá. 479 01:04:27,960 --> 01:04:30,530 Seishiro, ư ư ư... 480 01:04:47,140 --> 01:04:50,440 Có vẻ như thuốc của cô hiệu quả quá nhỉ. 481 01:04:50,620 --> 01:04:54,220 Bây giờ nó có thể đi lại được rồi. Đa tạ cô nha, Kosode. 482 01:04:54,390 --> 01:04:57,290 Nghe cô nói vậy, tôi cũng vui ghê. 483 01:05:05,660 --> 01:05:06,720 Hayate. 484 01:05:07,330 --> 01:05:08,320 Hayate. 485 01:05:12,840 --> 01:05:15,210 Đã đến lúc nói lời tạm biệt rồi, Hayate. 486 01:05:15,840 --> 01:05:17,270 Ngươi được tự do rồi đó. 487 01:05:18,610 --> 01:05:20,910 Ta muốn ngươi phải được tự do hơn. 488 01:05:21,880 --> 01:05:22,850 Nhaaaaaaaa? 489 01:05:42,430 --> 01:05:43,550 Đớp đi. 490 01:06:49,770 --> 01:06:53,770 Có vẻ như cô không muốn bỏ nơi này mà đi, có phải không? 491 01:06:54,610 --> 01:06:55,440 Ừa. 492 01:06:56,510 --> 01:07:01,420 Tấm thân này chỉ là công cụ thôi. 493 01:07:02,380 --> 01:07:05,500 Tôi bắt đầu suy nghĩ nhiều hơn sau khi gặp Seishiro. 494 01:07:05,920 --> 01:07:08,120 Bây giờ tôi cảm thấy tốt hơn nhiều rồi. 495 01:07:08,650 --> 01:07:11,380 Trái tim tôi chỉ thuộc về Seishiro thôi. 496 01:07:12,720 --> 01:07:15,380 Cô đúng bản lĩnh thật, Kosode. 497 01:07:16,560 --> 01:07:23,760 Tôi chỉ là một cô kỹ nữ không có ai để dựa dẫm, nhưng Seishiro đã cho tôi thêm hy vọng để sống tốt. 498 01:07:26,940 --> 01:07:31,110 Tôi đã hứa với Seishiro là tôi sẽ cưới ảnh làm lão công mà. 499 01:07:35,580 --> 01:07:40,210 Rồi cô có ai làm cô thích không, Kasumi? Hông ấy Hayate thì sao nè? 500 01:07:40,790 --> 01:07:43,730 Hayate không muốn quen tôi đâu. 501 01:07:44,190 --> 01:07:45,920 Ủa sao? 502 01:07:48,330 --> 01:07:51,530 Hay sợ chủ của nó ghen? 503 01:07:51,700 --> 01:07:53,290 Không phải vậy đâu. 504 01:07:53,400 --> 01:07:54,330 Chứ sao? 505 01:07:54,500 --> 01:07:56,300 Tôi nghiêm túc đấy. 506 01:07:58,070 --> 01:08:01,100 Nhưng tôi có một thằng em trai. 507 01:08:02,370 --> 01:08:06,530 Kể từ khi ba má chúng tôi qua đời, tôi tự lập ở Ueda luôn. 508 01:08:07,910 --> 01:08:08,900 À thì ra. 509 01:08:09,850 --> 01:08:12,080 Vậy ra cô có thằng em à? 510 01:08:13,880 --> 01:08:15,350 Thấy mà thèm á. 511 01:08:19,960 --> 01:08:21,860 Tên nó là Kotaro. 512 01:08:22,430 --> 01:08:24,730 Tôi chỉ được gặp nó khi tôi được nghỉ phép thôi. 513 01:08:25,960 --> 01:08:29,420 Tôi thậm chí có thể liều mạng vì Kotaro. 514 01:08:30,400 --> 01:08:31,730 Tôi cũng thế. 515 01:08:32,000 --> 01:08:35,020 Tôi cũng có thể liều mạng vì Seishiro. 516 01:08:39,140 --> 01:08:41,500 Tôi muốn gặp Seishiro quá. 517 01:08:44,480 --> 01:08:46,640 Tôi cũng muốn gặp Kotaro nè. 518 01:08:56,190 --> 01:08:57,660 Seishiro. 519 01:09:00,530 --> 01:09:05,550 Kỳ thực là tôi phải rời bỏ nơi này thôi. 520 01:09:05,900 --> 01:09:06,730 Hả? 521 01:09:09,210 --> 01:09:12,310 Tôi biết mà! thì ra em đã lừa dối tôi trong suốt thời gian qua. 522 01:09:12,410 --> 01:09:14,040 Anh đang làm gì đấy? 523 01:09:14,580 --> 01:09:18,110 Chính mắt tôi thấy cô đang to nhỏ gì đó với một ninja khác bên phe địch. 524 01:09:26,660 --> 01:09:30,060 À Senshiro nè, vậy anh đã biết rồi hả? 525 01:09:31,030 --> 01:09:34,030 Tôi chịu rời bỏ Kosode cũng vì cô đó. 526 01:09:34,930 --> 01:09:36,990 Tôi thậm chí còn phản bội lại lãnh chúa Yukimura nữa. 527 01:09:37,800 --> 01:09:42,200 Tính ra anh cũng đâu thể tìm được lối đi bí mật đâu, bớt om sòm lại đi. 528 01:10:19,010 --> 01:10:22,280 Tôi nghe nói lida ôm người yêu rồi tự tử luôn đó. 529 01:10:22,410 --> 01:10:25,540 Tên cổ là Akuta và công nhận cổ đẹp ghê á. 530 01:10:25,650 --> 01:10:28,250 Tôi còn nghe nói ảnh yêu cổ điên cuồng lắm kìa. 531 01:10:28,350 --> 01:10:32,910 Họ được tìm thấy đã chết sau khi nắc nhau, đúng là tình yêu khó nói thiệt. 532 01:10:58,520 --> 01:11:00,010 Kosode. 533 01:12:05,080 --> 01:12:08,950 Hắn sẽ đến vào đêm khi mà Jinnai thay ca. 534 01:12:11,060 --> 01:12:13,550 Đây sẽ là một trận chiến báo thù. 535 01:12:13,660 --> 01:12:14,960 Kosode. 536 01:12:22,470 --> 01:12:23,500 Jinnai. 537 01:12:24,340 --> 01:12:26,100 Ông dọn luôn con nhỏ này đi. 538 01:12:26,200 --> 01:12:26,890 Rồi. 539 01:12:27,470 --> 01:12:30,260 Kosode tự tử bằng cách treo cổ. 540 01:12:32,440 --> 01:12:36,310 Nhân tiện, Jinnai, chuyện gì đã xảy ra với Akuta vậy? 541 01:12:36,780 --> 01:12:38,000 Akuta? 542 01:12:38,680 --> 01:12:43,480 Ý ngài là người phụ nữ đã tự tử cùng với Seishiro Iida đó hả? 543 01:12:43,920 --> 01:12:45,410 Còn cổ thì? 544 01:12:46,320 --> 01:12:47,680 Ngài đang làm gì đấy? 545 01:12:48,230 --> 01:12:52,690 Bớt giỡn lại đi, tên Shinobi của Sanada. Akuta là một nữ ninja của Tokugawa chứ ai. 546 01:13:45,250 --> 01:13:49,350 Dừng lại ngay, Kasumi! Hắn không phải người bình thường đâu. 547 01:14:00,700 --> 01:14:01,690 Hayate! 548 01:14:01,800 --> 01:14:04,530 Mày theo phe nào hả? 549 01:15:08,370 --> 01:15:09,430 Kasumi! 550 01:15:09,800 --> 01:15:10,630 Dừng lại! 551 01:15:10,870 --> 01:15:12,310 Đứng yên! 552 01:15:13,170 --> 01:15:16,030 Đây là chuyện giữa hắn với con. 553 01:16:21,410 --> 01:16:23,000 2 năm sau. 554 01:16:23,110 --> 01:16:24,350 Tháng 9 năm thứ năm ở Keicho. 555 01:16:24,360 --> 01:16:25,670 Phần mộ của Kosode vào tháng 9 năm thứ năm ở Keicho. 556 01:16:25,680 --> 01:16:29,410 Trận chiến giữa Sekigahara đã giành được bởi Tokugawa 557 01:16:30,510 --> 01:16:34,470 Nhưng con trai của Ieyasu là Hidetada lại đi theo một con đường khác, 558 01:16:34,890 --> 01:16:37,860 và bị mắc kẹt tại lâu đài Ueda của Sanada. 559 01:16:38,120 --> 01:16:41,350 Quân của ổng không bao giờ đến được Sekigahara. 560 01:17:22,810 --> 01:19:59,560 PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING 45430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.