Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,330 --> 00:01:05,500
Năm thứ 3 trong thời kỳ Keicho.
2
00:01:05,990 --> 00:01:06,120
Bên ngoài lâu đài Ueda
3
00:01:06,130 --> 00:01:08,270
Hideyoshi vĩ đại đã chết.
4
00:01:08,930 --> 00:01:13,890
Ngay lập tức, cả đất nước bắt đầu một cuộc chiến mới
để giành lấy quyền lực thống trị.
5
00:01:15,400 --> 00:01:16,900
Hôm nay là bạn, ngày mai là thù.
6
00:01:16,910 --> 00:01:19,110
Đó là cách mà nhiều chiến binh thường
thay đổi trong thời gian này.
7
00:01:20,610 --> 00:01:23,340
Để tồn tại trong thời đại này, các lãnh chúa phong kiến
phải thu thập thông tin tình báo
8
00:01:23,510 --> 00:01:26,100
từ các vùng lãnh thổ láng giềng.
9
00:01:26,350 --> 00:01:30,480
Nhưng chính vì trong lãnh thổ nước họ,
họ cũng không muốn thông tin bị lan ra ngoài.
10
00:01:32,120 --> 00:01:33,610
Shinobi.
11
00:01:34,490 --> 00:01:35,930
Họ là những người,
12
00:01:36,260 --> 00:01:39,990
chuyên thực hiện những nhiệm vụ bí mật
và luôn trong tư thế sẵn sàng chiến đấu.
13
00:01:49,700 --> 00:01:51,190
Suối nước nóng à?
14
00:01:51,540 --> 00:01:53,100
Ngon.
15
00:02:02,180 --> 00:02:04,170
Thoải mái quá.
16
00:02:15,930 --> 00:02:18,550
À, có bé mới lớn đang tắm sao?
17
00:02:20,340 --> 00:02:25,140
Ta cũng tới đây tắm mà
vô tình lại gặp miếng mồi ngon như vậy.
18
00:02:29,880 --> 00:02:30,710
Đừng!
19
00:02:31,850 --> 00:02:32,880
Đừng!
20
00:02:34,150 --> 00:02:35,250
Đừng!
21
00:02:36,020 --> 00:02:37,110
Đừng!
22
00:02:37,890 --> 00:02:38,980
Đừng!
23
00:02:42,720 --> 00:02:44,580
á á á
24
00:02:45,690 --> 00:02:46,660
Đừng!
25
00:02:47,430 --> 00:02:48,330
Đừng!
26
00:02:48,830 --> 00:02:49,850
Đừng!
27
00:02:52,400 --> 00:02:53,520
Đừng!
28
00:02:55,570 --> 00:02:56,660
Đừng!
29
00:03:00,140 --> 00:03:01,800
Đừng cái gì mà đừng.
30
00:03:01,910 --> 00:03:02,960
Đừng!
31
00:03:55,500 --> 00:03:56,590
Ngươi!
32
00:03:57,630 --> 00:04:02,830
Ta đã cắt động mạch chính của ngươi rồi,
rồi ngươi sẽ chảy máu tới chết, Shinobi của tộc Tokugawa.
33
00:04:03,710 --> 00:04:05,800
Thế ngươi cũng là nữ ninja sao?
34
00:04:06,010 --> 00:04:07,380
Nó đó.
35
00:04:07,710 --> 00:04:10,810
Nữ ninja của tộc Sanada - Kasumi.
36
00:04:11,880 --> 00:04:14,650
Mình đúng là dại mà.
37
00:04:26,230 --> 00:04:35,730
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
38
00:04:46,250 --> 00:04:48,150
Chúng ta đã cho nhiều
Shinobi đi khắp nơi
39
00:04:48,280 --> 00:04:50,780
nhưng chả có ai quay về hết.
40
00:04:50,790 --> 00:04:52,950
Gia tộc Iga - Hanzo Hattori
41
00:04:53,760 --> 00:04:56,120
Sao ta thù gia tộc Sanada
thế không biết.
42
00:04:56,390 --> 00:05:00,350
Tộc Sanada của Shinshu là người duy nhất
đứng về phía Toyotomi trong lãnh thổ này.
43
00:05:00,930 --> 00:05:03,930
Họ chỉ là một mối phiền toái đối với
Tokugawas chúng ta thôi.
44
00:05:04,500 --> 00:05:07,440
Ta muốn trận kế phải hạ gục tụi nó.
45
00:05:07,870 --> 00:05:08,840
Sở dĩ,
46
00:05:10,200 --> 00:05:14,530
Ta cần hai người phải tìm một
lối đi bí mật đến lâu đài Ueda.
47
00:05:14,680 --> 00:05:16,240
Lối đi bí mật?
48
00:05:16,340 --> 00:05:21,610
Trước có lãnh chúa Leyasu đã thử một lần rồi nhưng có thành công đâu.
49
00:05:22,120 --> 00:05:26,460
Theo như tình báo đưa về thì chung quanh
lâu đài giống như một mê cung vậy.
50
00:05:26,550 --> 00:05:31,950
Yukimura đang ở bên trong lâu đài, nhưng chỉ sau có
một phút là hắn đã xuất hiện trước mặt họ rồi.
51
00:05:32,660 --> 00:05:36,730
Vì hắn dùng lối đi bí mật từ trong lâu đài
để ra ngoài chứ gì?
52
00:05:36,860 --> 00:05:39,380
Coi bộ mình hết đường lựa chọn rồi.
53
00:05:41,640 --> 00:05:47,840
Nếu chúng ta có thể tìm được lối đi bí mật đó,
thì khi tụi nó xuất hiện là ta ập vào ngay và liền luôn.
54
00:05:48,010 --> 00:05:52,110
Thêm nữa, mình lại có lợi thế hơn họ.
55
00:05:52,310 --> 00:05:58,510
Nếu hoàng hậu và các công chúa
có bỏ trốn thì chúng ta có thể bắt được họ ngay.
56
00:05:58,620 --> 00:06:02,790
Tụi nó sẽ không thể
biết được chuyện này.
57
00:06:03,520 --> 00:06:08,150
Nếu để tụi nó biết ngay động tĩnh về ta
thì họ sẽ phải phòng thủ hơn đó.
58
00:06:09,700 --> 00:06:12,290
Jinnai, ông giúp ta làm chuyện đó nha.
59
00:06:13,100 --> 00:06:13,820
Dạ!
60
00:06:15,770 --> 00:06:16,790
Akuta?
61
00:06:17,110 --> 00:06:19,700
Dạ, tôi biết phải làm gì mà.
62
00:06:22,010 --> 00:06:26,250
Còn giờ, đây là bản đồ của lâu đài Ueda.
63
00:06:33,020 --> 00:06:38,350
Ta nghĩ, lối đi bí mật này
được thông tới bên thành chính quá.
64
00:06:43,900 --> 00:06:45,340
Ai đó?
65
00:06:46,500 --> 00:06:49,760
Hayate
66
00:06:50,840 --> 00:06:52,830
Là Hayate đó.
67
00:06:53,570 --> 00:06:56,970
Có nó tham gia thì
mình được lợi hơn nhiều.
68
00:06:57,880 --> 00:07:00,820
Hayate! ra ngoài chờ đi.
69
00:07:23,600 --> 00:07:25,760
-Mở ra.
- Dạ, lãnh chúa.
70
00:07:28,040 --> 00:07:31,670
Kasumi đang nhớ về những
sự kiện xảy ra 5 năm trước.
71
00:07:32,080 --> 00:07:36,990
Cô đã hứa với tiên phụ
là cô sẽ bảo vệ đứa em Kotaro của mình.
72
00:07:38,050 --> 00:07:42,070
Cổ gạt bỏ sự xấu hổ và thù hận của mình sang một bên
và trở thành Shinobi cho Sanada.
73
00:07:42,290 --> 00:07:45,450
Là những kẻ đã giết phụ thân của cổ.
74
00:07:46,590 --> 00:07:49,490
Để bảo vệ
em trai cô, Kotaro.
75
00:07:49,600 --> 00:07:52,500
Cổ không ngại che đi
nỗi buồn của mình,
76
00:07:52,600 --> 00:07:55,790
mặc dù cổ vẫn còn trẻ và xanh xao.
77
00:07:56,800 --> 00:07:59,730
Đó là lời nói của một cô gái
đầy bản lĩnh này.
78
00:08:00,240 --> 00:08:03,070
À mà, ngươi tên gì?
79
00:08:04,050 --> 00:08:05,280
Kasumi.
80
00:08:12,620 --> 00:08:16,020
Toukirou
81
00:08:16,760 --> 00:08:20,490
Khu đèn đỏ - Toukirou
82
00:08:37,680 --> 00:08:40,170
Coi bộ hắn là một người
có óc quan sát khá tốt đấy.
83
00:08:42,720 --> 00:08:44,550
Người phụ nữ đó cũng vậy.
84
00:08:46,550 --> 00:08:50,140
Seishiro Lida, người canh gác
lâu đài Ueda .
85
00:08:50,660 --> 00:08:52,930
Và con kỹ viện Kosode.
86
00:08:53,060 --> 00:09:00,270
Cha mẹ của Seishiro không thích việc Seishiro điên cuồng
làm tình với một cô kỹ viện tên Ike Kosode.
87
00:09:26,460 --> 00:09:27,720
Seishiro.
88
00:09:30,400 --> 00:09:31,870
Seishiro.
89
00:09:32,800 --> 00:09:35,660
Vậy mai anh có đến nữa không?
90
00:09:36,600 --> 00:09:38,760
Anh....
91
00:09:39,470 --> 00:09:43,030
Anh hiểu cảm giác của em
nhưng mong em hãy hiểu cho anh.
92
00:09:44,350 --> 00:09:46,250
Hông...hông chịu...
93
00:09:47,210 --> 00:09:50,440
Hông chịu âu à nha...
94
00:09:50,590 --> 00:09:51,780
Kosode!
95
00:10:02,930 --> 00:10:04,390
Seishiro.
96
00:10:39,270 --> 00:10:40,210
Tạm biệt.
97
00:10:41,040 --> 00:10:44,030
Nhớ tới nữa nha.
98
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Anh biết.
99
00:11:05,330 --> 00:11:09,290
Ta cảm thấy có lỗi dùm cho cổ quá.
100
00:11:10,100 --> 00:11:12,900
Vậy ra ông cảm thấy tội cho cổ sao?
101
00:11:13,170 --> 00:11:15,970
Ừa, đúng rồi, đưa ta vỏ ốc nào.
102
00:11:27,520 --> 00:11:29,750
Đừng cố quá nha.
103
00:11:29,880 --> 00:11:30,850
Hẹn gặp lại.
104
00:11:41,000 --> 00:11:43,820
Cô có sao không...?
105
00:11:59,510 --> 00:12:02,500
Còn mình, nên chuẩn bị đi là vừa.
106
00:12:11,160 --> 00:12:14,290
Hoa viên lâu đài Ueda
107
00:12:30,910 --> 00:12:34,470
Khuôn mặt của con
nhăn như con khỉ ăn ớt vậy.
108
00:12:34,680 --> 00:12:39,050
Ta còn không biết ai đã nghĩ ra
cái tên Kagezaru kỳ quặc như vậy nữa.
109
00:12:39,250 --> 00:12:40,480
Đừng nói nữa!
110
00:12:55,000 --> 00:12:56,260
Kagezaru?
111
00:12:58,170 --> 00:13:00,600
Tính bắt quàng làm họ hay gì?
112
00:13:02,780 --> 00:13:08,740
Xin lỗi ông. Chỉ là nhìn ảnh
giống người quen của tôi thôi.
113
00:13:08,880 --> 00:13:10,070
Người quen à?
114
00:13:10,750 --> 00:13:11,860
Phải.
115
00:13:12,590 --> 00:13:14,420
Nhưng mà giờ ảnh đã...
116
00:13:15,790 --> 00:13:16,790
Đã chết?
117
00:13:17,930 --> 00:13:18,990
Phải.
118
00:13:24,870 --> 00:13:27,410
Mà sao ảnh lại đeo vòng chó vậy?
119
00:13:29,140 --> 00:13:30,900
Tò mò quá rồi đó.
120
00:13:31,440 --> 00:13:32,380
Đi nào.
121
00:13:44,550 --> 00:13:48,610
Yukimura Sanada
122
00:14:12,250 --> 00:14:16,120
Ninja tộc Sanada - Mufuu
123
00:14:24,290 --> 00:14:25,280
Dừng lại!
124
00:14:25,890 --> 00:14:27,720
Không đấu nữa.
125
00:14:30,360 --> 00:14:31,550
Xuất sắc.
126
00:14:32,730 --> 00:14:36,430
Mufuu là một kiếm sĩ điêu luyện.
127
00:14:37,400 --> 00:14:40,200
Ta rất vui khi thấy
ngươi đấu với ổng.
128
00:14:43,680 --> 00:14:44,840
Hayate!
129
00:14:55,960 --> 00:15:01,060
Hayate từ khi còn nhỏ đã được
bầy chó hoang nuôi dưỡng.
130
00:15:01,730 --> 00:15:06,030
Tôi vô tình tìm được nó và
nuôi dạy nó thành người như giờ.
131
00:15:06,530 --> 00:15:12,900
Tuy nó không nói được tiếng người nhưng
ngoài ra nó có khứu giác nhạy bén lắm.
132
00:15:17,580 --> 00:15:21,490
Và nó chỉ nghe lệnh
mỗi mình tôi thôi.
133
00:15:22,520 --> 00:15:26,180
Nếu tôi có thể là một phần
của gia tộc này thì...
134
00:15:26,390 --> 00:15:32,230
Hayate và tôi xin hứa với ngài, chúng tôi sẽ làm
tốt hơn nhiều so với những người khác.
135
00:15:32,390 --> 00:15:33,050
Mufuu!
136
00:15:33,160 --> 00:15:33,950
Dạ.
137
00:15:34,660 --> 00:15:37,560
Ông nghĩ là mình có nên
thu nạp người chó này không?
138
00:15:38,070 --> 00:15:39,200
Dạ.
139
00:15:52,950 --> 00:15:56,410
Lãnh chúa Yukimura toàn thích
chơi hàng độc lạ không.
140
00:16:01,440 --> 00:16:02,460
Sao thế?
141
00:16:03,560 --> 00:16:05,430
Không có gì.
142
00:16:07,390 --> 00:16:10,880
Thầy cũng giống như bất kỳ
người nào khác thôi, sư phụ Mufuu à.
143
00:16:13,430 --> 00:16:18,330
Hayate nhìn giống Kagezaru chứ bộ.
Thầy nhìn còn hết hồn nữa mà.
144
00:16:19,810 --> 00:16:23,510
Ta nghĩ đó là một cái bẫy
cho những ai tưởng đó là Kagezaru quá.
145
00:16:24,850 --> 00:16:27,050
Có thể là Tokugawa gài sao?
146
00:16:27,310 --> 00:16:29,330
Ta không rõ.
147
00:16:29,850 --> 00:16:36,410
Nhưng chúng ta phải tìm ra sự thật.
Con phải luôn theo dõi Jinnai nha.
148
00:16:37,760 --> 00:16:38,860
Dạ.
149
00:16:39,930 --> 00:16:43,990
Hayate luôn nghe lệnh Jinnai.
150
00:16:45,000 --> 00:16:50,410
Nếu Jinnai là Shinobi của Tokugawa,
thì bắt buộc mình phải ra tay thôi.
151
00:17:17,500 --> 00:17:19,770
Làm ơn giúp tôi, tôi xin anh đó.
152
00:17:19,870 --> 00:17:23,430
Cô sao vậy? gặp ác mộng sao?
153
00:17:32,710 --> 00:17:33,900
Tôi đang đâu đây?
154
00:17:34,010 --> 00:17:35,570
Là nhà tôi đó.
155
00:17:36,480 --> 00:17:38,840
Thôi cô nằm nghỉ cho khỏe đi.
156
00:18:29,370 --> 00:18:33,830
Cha tôi đã bị xử tử
mặc dù ổng bị oan.
157
00:18:35,740 --> 00:18:38,140
Còn mẹ tôi cũng tự sát luôn.
158
00:18:39,250 --> 00:18:43,880
Với tôi còn có kẻ hầu mà cũng bị
bọn đạo tặc nó tấn công mới chán.
159
00:18:53,160 --> 00:19:02,550
Có vẻ như cô hồi trước là tiểu thư hả?
Coi vậy cũng khổ quá ha.
160
00:19:05,240 --> 00:19:07,370
Làm ơn đừng bỏ rơi tôi mà.
161
00:19:08,440 --> 00:19:15,810
Ngôi nhà này tuy không đẹp bằng nhưng
xin cô hãy ở lại đây tịnh dưỡng một thời gian đi.
162
00:19:28,500 --> 00:19:29,900
Xin lỗi.
163
00:19:45,650 --> 00:19:49,020
Từ nay tôi sẽ là một trong
những người canh cổng ở đây.
164
00:19:49,280 --> 00:19:50,940
Tên tôi là Jinnai Kuroda.
165
00:19:51,050 --> 00:19:53,310
Tôi là Seishiro Iida.
166
00:19:54,150 --> 00:19:58,780
Hồi còn nhỏ, tôi hay theo
cha tôi đi canh cổng lắm.
167
00:19:59,290 --> 00:20:02,620
Thế hồi đó cha của anh có vậy không?
168
00:20:03,330 --> 00:20:07,390
Tôi chỉ mong một ngày nào đó chúng ta
có thể sớm thăng chức thôi.
169
00:20:25,620 --> 00:20:29,960
Phía đông ngay bên ngoài lâu đài Ueda.
170
00:21:34,350 --> 00:21:35,750
Im đi!
171
00:21:39,130 --> 00:21:41,830
Có gì đâu mà mày gừ vậy?
172
00:22:17,200 --> 00:22:20,830
Bộ đồ này là của
Shinobi tộc Tokugawa mà.
173
00:22:23,900 --> 00:22:27,630
Tôi chỉ mong một ngày nào đó chúng ta
có thể sớm thăng chức thôi.
174
00:22:52,770 --> 00:22:56,730
Có thích khách...!
175
00:22:58,140 --> 00:23:04,310
Ta nghe nói có lính canh tên là Seishiro Iida
đã giết một tên Shinobe của Tokugawa à?
176
00:23:05,050 --> 00:23:06,070
Dạ.
177
00:23:06,350 --> 00:23:10,250
Ảnh đã được thăng chức và
giờ đang canh bên trong lâu đài ạ.
178
00:23:10,980 --> 00:23:12,910
Thằng ngu đó...
179
00:23:15,520 --> 00:23:17,820
Con nghĩ sao?
180
00:23:18,790 --> 00:23:22,620
Con nghĩ tên Shinobi đó
đã bị ai đó giết rồi.
181
00:23:23,460 --> 00:23:28,970
Con có đi ngắm cái xác nhưng
con không tin là Seishiro đã giết hắn ta.
182
00:23:29,640 --> 00:23:33,340
Vì vết thương đó do kiếm
của một Shinobi khác gây ra.
183
00:23:37,610 --> 00:23:40,970
Hôm nay cũng là ngày đầu tiên
mà Jinnai làm cảnh vệ đó.
184
00:23:41,180 --> 00:23:42,640
Con nhớ cẩn thận nha.
185
00:23:43,280 --> 00:23:44,610
Dạ.
186
00:23:57,530 --> 00:24:00,360
Ta không tin cái con
Kosode này chút nào.
187
00:24:00,500 --> 00:24:02,550
Ê, lên ngó cái đi.
188
00:24:03,300 --> 00:24:04,820
Thôi.
189
00:24:05,240 --> 00:24:08,300
Lên ngó cái thử coi nào.
190
00:24:09,980 --> 00:24:11,570
Rồi rồi.
191
00:24:14,010 --> 00:24:16,670
À, chào mừng quý khách tới nha.
192
00:24:17,580 --> 00:24:20,410
Có phải ở đây có nhỏ nào
tên Kosode không?
193
00:24:20,750 --> 00:24:22,220
- Có .
- Kosode.
194
00:24:22,320 --> 00:24:25,810
Có người như vậy,
thế ngài có chắc là muốn cổ không?
195
00:24:26,460 --> 00:24:29,620
Nếu vậy thì ngài trả tiền trước đi
chứ không chơi ăn quỵt nha.
196
00:24:32,130 --> 00:24:35,150
Ê, mau lên kêu nó xuống đi.
197
00:24:40,140 --> 00:24:41,800
Kosode!
198
00:24:52,990 --> 00:24:58,160
Anh nhất định sẽ chuộc em ra
khỏi đây rồi về làm vợ anh.
199
00:24:58,660 --> 00:24:59,600
Kosode.
200
00:25:04,500 --> 00:25:07,300
Seishiro, nghe mà vui ghê á.
201
00:25:14,340 --> 00:25:16,770
Cô có khách kìa, Kosode.
202
00:25:20,250 --> 00:25:22,780
Đừng có lười chảy thây
ra thế chứ.
203
00:25:24,180 --> 00:25:30,910
Cô có biết, đã làm gái là không được lựa chọn
và phải nghe theo lời của tôi cơ mà.
204
00:25:32,030 --> 00:25:34,020
Thế là đủ rồi.
205
00:25:35,930 --> 00:25:37,870
Chúc ngài vui nha.
206
00:25:41,370 --> 00:25:43,470
Mong ngài hạnh phúc ạ.
207
00:25:52,680 --> 00:25:55,680
Có phải cô đã bị người đàn ông
mà cô yêu thương bỏ rơi không?
208
00:26:05,430 --> 00:26:06,230
Đừng!
209
00:26:13,700 --> 00:26:15,420
Cô giỏi lắm.
210
00:26:23,140 --> 00:26:24,660
Thấy gì đâu chời?
211
00:26:24,740 --> 00:26:26,430
Hắn đang làm gì vậy cà?
212
00:26:40,860 --> 00:26:42,080
Dừng lại!
213
00:27:48,290 --> 00:27:50,380
Ư ư ư...
214
00:29:09,580 --> 00:29:13,210
Ủa lúc đầu ra vẻ không chịu mà,
sao giờ tự nhiên rên thấy ghê vậy?
215
00:29:52,450 --> 00:29:54,280
Ư ư ư...
216
00:29:56,390 --> 00:29:57,360
Ư ư ư...
217
00:30:00,590 --> 00:30:03,170
Sắp ra dâm thủy rồi.
218
00:30:32,490 --> 00:30:35,120
Chả hiểu sao tự dưng
chảy nước mắt ta?
219
00:30:36,000 --> 00:30:38,200
Tự nhiên thấy chán chán sao á.
220
00:30:51,850 --> 00:30:55,650
Ngươi biết cách đối xử với phụ nữ
tốt hơn cả chó nữa à, Jinnai.
221
00:30:56,150 --> 00:30:59,250
Đâu, do uống róc két 1 tiếng đó.
222
00:30:59,990 --> 00:31:03,720
Nhưng là một tên Shinobi của Sanada,
cái người đang theo đuôi tôi,
223
00:31:04,360 --> 00:31:06,960
lại là một cô gái có trái tim yếu đuối.
224
00:31:07,590 --> 00:31:10,110
Cổ chẳng khác gì một đứa con nít cả.
225
00:31:12,930 --> 00:31:14,470
Ta hiểu rồi.
226
00:31:14,630 --> 00:31:16,650
Ở kỹ viện hả?
227
00:31:16,770 --> 00:31:17,900
Rồi sao?
228
00:31:18,770 --> 00:31:21,890
Con nghĩ nếu hắn là đàn ông,
thì hắn cũng sẽ làm chuyện đó với cổ thôi.
229
00:31:24,810 --> 00:31:32,510
Một kỹ nữ dùng vốn tự có của mình
để kiếm tiền từ đàn ông.
230
00:31:33,220 --> 00:31:36,350
Với một nữ ninja bướng bỉnh
chuyên lừa gạt đàn ông.
231
00:31:36,460 --> 00:31:39,520
Ta thấy hai con hơi bị giống nhau đó.
232
00:31:40,090 --> 00:31:41,080
Kasumi.
233
00:31:41,690 --> 00:31:46,130
Đừng có thấy vậy mà bực nha,
không gì đâu.
234
00:31:47,300 --> 00:31:50,390
Đâu có, con chả quan tâm chuyện đó.
235
00:31:51,670 --> 00:31:54,360
Nay con chỉ đến báo cáo
cho thầy biết thôi.
236
00:32:13,030 --> 00:32:18,530
Phụ mẫu ta đều đồng ý rồi đó, Akuta.
237
00:32:20,670 --> 00:32:24,300
Nếu cô thích thì cô...
238
00:32:28,680 --> 00:32:29,650
Dạ.
239
00:33:13,120 --> 00:33:16,160
Thấy ngươi như vậy,
ta phát ganh tị đó.
240
00:34:01,300 --> 00:34:02,760
Chuyện gì vậy?
241
00:34:03,900 --> 00:34:05,920
Chuyện gì đó?
242
00:34:06,710 --> 00:34:08,200
Cô có sao không?
243
00:34:11,840 --> 00:34:14,360
Ngươi đã làm cái quái gì vậy?
244
00:34:14,710 --> 00:34:16,270
Dừng lại!
245
00:34:18,680 --> 00:34:23,910
Cô nương à, nó không phải là người đâu,
trừ khi tôi đánh nó thì nó mới hiểu.
246
00:34:26,690 --> 00:34:28,950
Ta xin lỗi, Hayate.
247
00:34:34,830 --> 00:34:38,360
Tao đánh vậy là cho mày nhớ.
248
00:34:45,010 --> 00:34:47,030
Nhìn đểu tao à?
249
00:34:47,150 --> 00:34:51,320
Tao còn biết cô gái đó là
Shinobi của tộc Sanada nữa kìa.
250
00:34:52,290 --> 00:34:56,090
Nếu mày còn làm chuyện dại dột
để cổ nghi ngờ chúng ta thì...
251
00:34:56,320 --> 00:34:57,940
Tao đập mày chết.
252
00:35:02,400 --> 00:35:06,060
Chỉ cần tao nói gì thì
mày nghe đó là được.
253
00:35:07,170 --> 00:35:08,330
Rõ chưa?
254
00:35:29,120 --> 00:35:32,640
Ta xin lỗi. Ngươi vì ta mà bị đòn.
255
00:35:33,430 --> 00:35:36,760
Để ta đắp panadol giảm đau
cho ngươi nha.
256
00:36:55,140 --> 00:36:56,690
Chuyện gì vậy?
257
00:36:58,080 --> 00:37:01,710
Hình như...
quần em nó ướt nhẹp rồi á.
258
00:37:02,480 --> 00:37:04,640
Vậy đây là nụ hôn đầu của em hả?
259
00:37:04,680 --> 00:37:05,780
Ừa!
260
00:37:06,620 --> 00:37:08,890
Mới lần đầu luôn ó.
261
00:37:09,660 --> 00:37:10,920
Anh hiểu rồi.
262
00:37:20,570 --> 00:37:23,670
Em muốn ở bên anh hoài hoài luôn á.
263
00:37:24,900 --> 00:37:27,890
- Em cũng không muốn anh phải đi làm đâu.
- Vậy đâu có được.
264
00:37:28,010 --> 00:37:29,880
Thật, em không muốn anh
phải làm vậy đâu.
265
00:37:30,410 --> 00:37:34,780
Lúc em đi dạo á, em có nghe nói
trong lâu đài có một lối đi bí mật.
266
00:37:34,880 --> 00:37:37,780
Vậy em sẽ đi vô đó
để gặp anh có được không?
267
00:37:37,880 --> 00:37:40,280
Anh chắc rành đường tắt lắm hả?
268
00:37:40,390 --> 00:37:44,120
Không, lối đi đó,
anh biết chớt liền á.
269
00:37:44,220 --> 00:37:45,080
Chứ sao?
270
00:37:45,460 --> 00:37:47,930
Thì anh nói anh không biết rồi còn gì.
271
00:37:49,260 --> 00:37:55,750
Em sợ anh nói anh đi làm,
lỡ đâu anh lại đi gặp con kỹ nữ tên Kosode thì sao?
272
00:37:56,000 --> 00:37:59,060
- Ủa sao em biết?
- Ai mà chẳng biết cơ.
273
00:37:59,940 --> 00:38:00,740
Đâu thể nào!
274
00:38:01,240 --> 00:38:07,110
Dù gì lũ kỹ nữ cũng là để mua vui cho đàn ông
thì mắc gì phải quan tâm đến chứ.
275
00:38:08,810 --> 00:38:15,650
Chỉ có anh mới là thật lòng với em thôi, Akuta.
Em phải tin anh nha.
276
00:38:18,760 --> 00:38:22,700
Vậy anh thể hiện cho em xem nào.
277
00:38:24,630 --> 00:38:27,750
Em muốn anh giúp em
tìm ra lối đi bí mật đó.
278
00:38:30,100 --> 00:38:31,190
Dễ mà.
279
00:38:32,710 --> 00:38:34,110
Anh hứa.
280
00:38:35,840 --> 00:38:37,170
Nghe vui quá mờ ơi.
281
00:38:45,080 --> 00:38:48,810
Một tháng đã trôi qua.
Mà con chả thấy bất kỳ động tĩnh nào cả.
282
00:38:49,890 --> 00:38:55,390
Jinnai đang canh gác cửa phía đông
ở bên ngoài lâu đài.
283
00:38:55,560 --> 00:38:58,290
Còn Toukirou thì sao?
284
00:38:59,070 --> 00:39:02,230
Đến giờ thay ca thì hắn mới tới.
285
00:39:02,640 --> 00:39:04,700
Mà tối nay hắn lại qua bên đó rồi.
286
00:39:07,040 --> 00:39:09,380
Hắn có ghệ hay sao?
287
00:39:10,280 --> 00:39:15,380
Như vậy hơi bị khó cho con đó.
Hắn làm vậy chả khác nào bắt con phải thay hắn cả.
288
00:39:19,350 --> 00:39:21,040
Ủa sao?
289
00:39:22,420 --> 00:39:27,120
Con thấy hắn hay ra vào Toukirou lắm.
290
00:39:28,930 --> 00:39:33,560
Ý con nói là con không có
kiểm soát hắn khi hắn vào trong à?
291
00:39:34,670 --> 00:39:37,110
- Hãy để mắt đến hắn chút đi!
- Nhưng...
292
00:39:37,200 --> 00:39:41,070
Ta muốn con lập tức tới đó,
con hiền quá đó, Kasumi à.
293
00:39:55,860 --> 00:39:57,880
Mình ghét khu kỹ viện bỏ mẹ ra.
294
00:39:58,060 --> 00:40:01,930
Mấy nơi đó chứa đầy sự kinh tởm
của con người và nỗi nhục nhã của người phụ nữ.
295
00:40:02,760 --> 00:40:05,890
Ta thấy ông có gì đó lạ lắm, Jinnai.
296
00:40:12,170 --> 00:40:15,730
Thế tình hình hiện giờ ở
lâu đài Ueda ra sao rồi?
297
00:40:17,040 --> 00:40:20,030
Họ vẫn để mắt đến tôi á.
298
00:40:20,510 --> 00:40:24,600
Nếu như họ phát hiện ra hành động đáng ngờ của tôi
thì chắc tôi tới công chiện luôn rồi.
299
00:40:24,980 --> 00:40:28,140
Làm gì làm thì cũng phải tỏ ra là
một người đáng cho họ sự tin tưởng chứ?
300
00:40:28,520 --> 00:40:31,490
Cả ông và Akuta
đều phải cần thêm thời gian nữa.
301
00:40:32,260 --> 00:40:42,120
Nhưng phải đợi khi nào họ ngưng theo dõi tôi,
thì tôi mới có thể sai Hayate đi làm nhiệm vụ chứ.
302
00:40:42,840 --> 00:40:46,800
Nó có thể đánh hơi được mùi của con người
khi đang tiến tới lối đi bí mật đó.
303
00:40:48,770 --> 00:40:51,260
Phải "chắc chắn" chứ
không phải là "có thể".
304
00:40:59,350 --> 00:41:02,180
Tôi biết nhiệm vụ này
quan trọng như thế nào mà.
305
00:41:02,590 --> 00:41:04,890
Cho tôi thêm chút thời gian nữa đi.
306
00:41:05,490 --> 00:41:06,450
Được.
307
00:41:09,230 --> 00:41:14,170
Ta sẽ về báo lại với Hanzo rằng
vào đêm kế thì ông sẽ hoàn thành nhiệm vụ đó.
308
00:41:22,140 --> 00:41:24,800
Thì ra cổ là Ninja của tộc Iga.
309
00:41:53,540 --> 00:41:58,440
Giờ ngươi đã biết bí mật của tụi tao rồi
thì ngươi hết đường thoát.
310
00:43:28,530 --> 00:43:30,960
Tao hỏi mày nhiều lần lắm rồi mà.
311
00:43:32,570 --> 00:43:35,030
Nói, lối đi bí mật nằm ở đâu?
312
00:44:11,110 --> 00:44:14,730
Tôi đã nói rồi, tôi không biết.
313
00:44:26,960 --> 00:44:29,230
Chắc là không biết ha.
314
00:44:30,860 --> 00:44:32,120
Cứ giết tôi đi.
315
00:44:32,600 --> 00:44:35,330
- Tôi kêu ông giết tôi đi!
- Ai ngu giết mày chi.
316
00:44:35,730 --> 00:44:40,130
Tao mặc kệ mày có chết hay không nhưng
Jinnai sẽ chịu mọi trách nhiệm chuyện này.
317
00:44:45,640 --> 00:44:48,730
Mọi việc khó khăn mà tao
không làm thì uổng lắm.
318
00:44:50,020 --> 00:44:55,420
Tao muốn mày hứa với tao,
đừng nói cho ai biết về chuyện đêm nay nha.
319
00:44:56,590 --> 00:44:58,420
Có cái đầu ban ấy.
320
00:45:05,060 --> 00:45:06,320
Dừng lại!
321
00:45:07,630 --> 00:45:08,420
Đừng!
322
00:45:09,270 --> 00:45:10,260
La đi.
323
00:45:12,640 --> 00:45:13,970
Dừng lại!
324
00:45:20,510 --> 00:45:21,240
Đừng!
325
00:45:38,830 --> 00:45:39,880
Dừng lại!
326
00:45:42,670 --> 00:45:43,870
Dừng lại!
327
00:45:58,120 --> 00:45:59,320
Dừng lại!
328
00:46:06,830 --> 00:46:08,230
Thả tôi ra đi mà.
329
00:46:29,750 --> 00:46:31,020
Dừng lại!
330
00:46:51,200 --> 00:46:52,560
Dừng lại!
331
00:46:53,240 --> 00:46:54,540
Dừng lại!
332
00:47:08,950 --> 00:47:15,170
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
333
00:47:33,050 --> 00:47:34,180
Dừng lại!
334
00:47:44,260 --> 00:47:45,560
Dừng lại!
335
00:48:33,640 --> 00:48:34,910
Dừng lại!
336
00:48:43,220 --> 00:48:44,410
Dừng lại!
337
00:50:16,040 --> 00:50:22,700
Cô kỹ nữ Kosode đó thế nào cũng
bị giết. Mình phải tìm cách thôi.
338
00:50:25,520 --> 00:50:27,920
Tao sẽ không để mày
tiết lộ bí mật này ra đâu.
339
00:50:31,260 --> 00:50:35,130
Anchi Sowaka.
340
00:50:36,430 --> 00:50:39,770
Anchi Sowaka.
341
00:50:40,970 --> 00:50:44,170
Anchi Sowaka.
342
00:50:45,570 --> 00:50:49,520
Anchi Sowaka.
343
00:50:50,910 --> 00:50:54,510
Anchi Sowaka.
344
00:50:59,120 --> 00:51:00,490
Kotaro?
345
00:51:01,420 --> 00:51:02,680
Kotaro?
346
00:51:03,860 --> 00:51:05,020
Kotaro!
347
00:51:38,560 --> 00:51:42,660
Ê, đi đâu đấy con? Kosode.
Ai cho mày đi hả?
348
00:51:42,890 --> 00:51:46,450
Chừng nào tao còn làm nghề này thì
tao sẽ không để mày ngang tàng vậy đâu.
349
00:51:49,670 --> 00:51:50,440
Ê!
350
00:51:58,540 --> 00:52:01,470
Nhìn tướng con này là
biết mình sắp dô mánh rồi nè.
351
00:52:01,580 --> 00:52:04,310
Kosode, lo cho nó nha.
352
00:52:12,490 --> 00:52:14,550
Con nhỏ đó bị mất trí rồi,
353
00:52:15,530 --> 00:52:18,560
nhưng dù sao nó vẫn
có thể bỏ trốn được.
354
00:52:20,900 --> 00:52:24,430
Một Shinobi thường hành động
theo bản năng sao?
355
00:52:43,660 --> 00:52:46,990
Jinnai sẽ sớm hoàn thành thôi.
356
00:52:47,130 --> 00:52:48,860
Ủa còn tôi?
357
00:52:48,990 --> 00:52:52,190
Hanzo nói nào xong rồi
hai người về cùng lúc luôn.
358
00:52:52,300 --> 00:52:54,360
Cô nên ở Toukirou đợi đi.
359
00:52:54,700 --> 00:52:55,600
Được.
360
00:52:58,270 --> 00:53:01,670
Vậy Akuta là một nữ ninja
bên phía kẻ thù sao?
361
00:53:10,120 --> 00:53:12,920
Mày có cảm thấy như có ai
theo dõi mình không?
362
00:53:13,850 --> 00:53:16,150
Chắc bọn họ giờ tin mình rồi đó.
363
00:53:28,930 --> 00:53:30,790
Có chuyện gì thế, Seishiro?
364
00:53:31,270 --> 00:53:35,440
Ý anh nói có một nữ ninja phe địch
đang ở ngay nơi anh gác sao?
365
00:53:36,270 --> 00:53:39,530
Ừa, tôi còn bị cổ lừa nữa.
366
00:53:40,410 --> 00:53:43,070
Anh bị cổ lừa à?
367
00:53:43,380 --> 00:53:48,080
Có thể là còn nhiều người
khác quanh đây nữa.
368
00:53:48,490 --> 00:53:50,480
Hây da, nghe ghê vậy.
369
00:53:50,590 --> 00:53:52,560
Thế anh đã đi báo cho ai biết chưa?
370
00:53:52,690 --> 00:53:54,650
Nếu tôi làm như vậy, thì Akuta sẽ...
371
00:53:55,230 --> 00:53:59,730
Ý là anh đã rơi vào lưới tình
của nữ ninja rồi sao?
372
00:53:59,970 --> 00:54:03,340
Vậy thì có lẽ tôi phải
đi báo chuyện này rồi.
373
00:54:04,000 --> 00:54:04,660
Không.
374
00:54:05,470 --> 00:54:07,230
Để tôi đi báo cho.
375
00:54:08,540 --> 00:54:11,990
Tôi xin lỗi vì đã kéo anh
vào chuyện này.
376
00:54:12,640 --> 00:54:16,540
Nếu được, xin anh đừng
nói chuyện này với ai đó nhé.
377
00:54:17,520 --> 00:54:19,010
Tôi hiểu.
378
00:54:32,060 --> 00:54:33,390
Hayate!
379
00:54:36,170 --> 00:54:40,010
Đêm nay mày có thể
dùng mũi được rồi đó.
380
00:55:02,790 --> 00:55:04,450
Cô tỉnh rồi hả?
381
00:55:05,330 --> 00:55:07,990
Giờ cô sao rồi?
Tên tôi là Kosode.
382
00:55:08,130 --> 00:55:09,760
Thế cô tên là gì?
383
00:55:10,670 --> 00:55:12,110
Tôi không biết.
384
00:55:12,700 --> 00:55:14,630
Tôi là ai nữa?
385
00:55:18,880 --> 00:55:20,540
Tôi đang đâu đây?
386
00:55:21,250 --> 00:55:24,050
Cô đang ở trong kỹ viện
có tên là Toukirou đó.
387
00:55:25,520 --> 00:55:26,550
Kỹ viện sao?
388
00:55:29,750 --> 00:55:33,810
Cô bị thương nặng lắm,
cô nên nghỉ ngơi nữa đi.
389
00:55:42,130 --> 00:55:43,790
Xin lỗi.
390
00:55:46,910 --> 00:55:48,880
Ố ồ, Kasumi.
391
00:55:49,010 --> 00:55:51,280
- Ra con núp ở đây sao?
- Ê!
392
00:55:51,780 --> 00:55:54,310
Ai cho phép ông tự tiện vào đây thế?
393
00:55:54,610 --> 00:55:57,240
Muốn đến đây chơi đĩ
thì nói thẳng mẹ ra đi.
394
00:55:58,080 --> 00:56:00,810
Vậy, ông muốn tôi
phải làm gì đây?
395
00:56:00,920 --> 00:56:04,790
Bằng tiền chứ. Ông phải trả cho tôi một khoản
tương xứng với con này mới phải.
396
00:56:08,160 --> 00:56:09,560
Đau thấy mẹ nè.
397
00:56:23,710 --> 00:56:25,910
Tôi xin lỗi, tôi muốn hỏi cô chuyện này.
398
00:56:26,040 --> 00:56:28,530
Cô có thể giao trả
người này lại cho tôi không?
399
00:56:30,420 --> 00:56:34,320
Con bé mất tích từ đêm qua,
làm tôi kiếm thấy mụ nội nè.
400
00:56:35,020 --> 00:56:35,850
Dạ.
401
00:56:36,920 --> 00:56:37,780
Nhưng...
402
00:56:38,590 --> 00:56:39,420
Nhưng sao?
403
00:56:39,720 --> 00:56:41,450
Cổ có hành động lạ kỳ lắm.
404
00:56:41,590 --> 00:56:44,080
Thậm chí còn không nhớ
tên mình là gì luôn.
405
00:56:47,130 --> 00:56:48,590
Để tôi xem nào.
406
00:56:52,640 --> 00:56:53,730
Kasumi?
407
00:56:56,110 --> 00:56:57,370
Kasumi?
408
00:57:08,990 --> 00:57:10,190
Cô à.
409
00:57:11,060 --> 00:57:15,190
Cô có thể mang cho tôi một cái
chậu nước để rửa mặt được không?
410
00:57:15,490 --> 00:57:16,610
Chậu nước à?
411
00:57:18,360 --> 00:57:19,260
Phải.
412
00:57:19,760 --> 00:57:24,220
Hình như có người
đã giở trò với nó rồi.
413
00:57:25,270 --> 00:57:28,260
Lấy nước để lau mình ấy hả?
414
00:57:30,070 --> 00:57:30,930
Ừa.
415
00:57:32,510 --> 00:57:35,630
Được mà, gì đâu ngại.
416
00:57:48,690 --> 00:57:53,850
Tụi nó đã xóa mất trí nhớ của con bé,
tụi này chơi bá dơ thiệt chứ.
417
00:57:55,570 --> 00:57:58,970
Vậy là con đã bị chúng nó gài kèo rồi hả?
418
00:57:59,500 --> 00:58:00,470
Ừa.
419
00:58:01,240 --> 00:58:03,800
Là do đám Tokugawa đó.
420
00:58:07,410 --> 00:58:11,040
Ta sẽ loại bỏ ma thuật xấu xa
đã ngăn chặn trí nhớ của con.
421
00:58:11,780 --> 00:58:14,840
Ta muốn con phải thật bình tĩnh,
không sợ hãi.
422
00:58:23,330 --> 00:58:24,160
Rin.
423
00:58:25,130 --> 00:58:25,860
Pyo.
424
00:58:27,100 --> 00:58:27,830
Tou.
425
00:58:29,070 --> 00:58:29,900
Sha.
426
00:58:30,700 --> 00:58:31,560
Kai.
427
00:58:31,770 --> 00:58:32,470
Jin.
428
00:58:32,970 --> 00:58:34,400
Ret.
Su.
429
00:58:34,570 --> 00:58:35,300
Trấn.
430
00:58:50,090 --> 00:58:51,750
Sư phụ Mufuu!
431
00:58:53,090 --> 00:58:54,880
Ủa thầy ở đây chi dạ?
432
00:58:55,990 --> 00:58:58,120
Rồi mình đang đâu đây?
433
00:58:59,000 --> 00:59:04,600
Trí nhớ của con đã được ta lấy lại
bằng cách thôi miên rồi.
434
00:59:07,570 --> 00:59:09,520
Tôi có cắt ngang không vậy?
435
00:59:16,850 --> 00:59:19,010
Ý, cổ trở lại bình thường rồi kìa.
436
00:59:19,120 --> 00:59:20,120
Ừa.
437
00:59:20,890 --> 00:59:21,880
Kasumi.
438
00:59:22,950 --> 00:59:27,010
Cổ là người đã cứu mạng con đó.
439
00:59:27,660 --> 00:59:29,360
Tên tôi là Kosode.
440
00:59:30,460 --> 00:59:32,290
Đa tạ.
441
00:59:33,400 --> 00:59:34,670
Tôi là Kasumi.
442
00:59:35,470 --> 00:59:36,630
Kasumi.
443
00:59:41,970 --> 00:59:46,000
Tao không cần biết mày chết thế nào nhưng
Jinnai sẽ chịu hoàn toàn mọi trách nhiệm này.
444
00:59:46,780 --> 00:59:47,750
Sư phụ Mufuu!
445
00:59:48,980 --> 00:59:51,640
Lâu đài Ueda /
Lối đi bí mật
446
01:00:04,230 --> 01:00:05,860
Cố lên, Kasumi!
447
01:00:11,770 --> 01:00:14,640
Yadesawa - Goshinboku
448
01:00:15,870 --> 01:00:19,530
Ai nào ngờ, nó được thông
với bên Goshinboku mới ghê.
449
01:00:23,580 --> 01:00:24,570
Mufuu!
450
01:00:29,490 --> 01:00:31,430
Jinnai Kuroki.
451
01:00:31,520 --> 01:00:35,890
Hóa ra ngươi là một Shinobi
của Tokugawa à.
452
01:00:38,030 --> 01:00:41,160
Ta không thể để ngươi sống được.
453
01:00:42,330 --> 01:00:44,590
Giết hắn đi, Hayate!
454
01:00:53,040 --> 01:00:54,770
Hayate! dừng lại!
455
01:01:03,550 --> 01:01:04,610
Hayate!
456
01:01:06,790 --> 01:01:08,950
Ta đã cắt gân ngươi rồi.
457
01:01:48,700 --> 01:01:49,720
Hayate!
458
01:02:03,780 --> 01:02:08,110
Hayate, chúng ta không cần phải
chiến đấu nữa đâu.
459
01:02:09,450 --> 01:02:11,350
Giờ ngươi đang bị thương đó.
460
01:02:12,260 --> 01:02:14,020
Đừng đánh nữa.
461
01:02:14,460 --> 01:02:17,020
Thầy ơi, thầy cũng nên dừng lại đi.
462
01:02:23,530 --> 01:02:24,520
Hayate?
463
01:02:25,270 --> 01:02:26,240
Hayate!
464
01:02:26,870 --> 01:02:30,030
Ta không muốn ngươi chết đâu, Hayate!
465
01:02:31,910 --> 01:02:34,440
Bản chất của nó là sống
để chiến đấu mà.
466
01:02:35,750 --> 01:02:36,980
Hayate!
467
01:02:37,750 --> 01:02:39,120
Hayate!
468
01:02:40,550 --> 01:02:41,910
Hayate!
469
01:02:46,090 --> 01:02:48,920
Mình không thể ngờ được,
cổ lại đang tự diễn vai của mình.
470
01:02:50,060 --> 01:02:52,390
Akuta yêu mình mà.
471
01:02:56,270 --> 01:02:58,740
Cổ sẽ không bỏ rơi mình đâu.
472
01:03:00,740 --> 01:03:02,870
Vì Akuta yêu mình mà.
473
01:03:30,670 --> 01:03:33,270
Ủa có chuyện gì vậy chời?
474
01:03:33,440 --> 01:03:37,310
Anh còn tưởng em sẽ biến mất luôn chứ.
475
01:03:40,180 --> 01:03:44,640
Em sẽ luôn bên anh mà, Seishiro.
476
01:03:48,450 --> 01:03:50,040
Em có chắc không?
477
01:03:51,490 --> 01:03:52,890
Em có chắc không đó?
478
01:03:57,530 --> 01:04:01,200
Hãy để anh chia đôi cảm xúc
của anh với em nhá.
479
01:04:27,960 --> 01:04:30,530
Seishiro, ư ư ư...
480
01:04:47,140 --> 01:04:50,440
Có vẻ như thuốc của cô
hiệu quả quá nhỉ.
481
01:04:50,620 --> 01:04:54,220
Bây giờ nó có thể đi lại được rồi.
Đa tạ cô nha, Kosode.
482
01:04:54,390 --> 01:04:57,290
Nghe cô nói vậy,
tôi cũng vui ghê.
483
01:05:05,660 --> 01:05:06,720
Hayate.
484
01:05:07,330 --> 01:05:08,320
Hayate.
485
01:05:12,840 --> 01:05:15,210
Đã đến lúc nói lời tạm biệt rồi, Hayate.
486
01:05:15,840 --> 01:05:17,270
Ngươi được tự do rồi đó.
487
01:05:18,610 --> 01:05:20,910
Ta muốn ngươi phải được tự do hơn.
488
01:05:21,880 --> 01:05:22,850
Nhaaaaaaaa?
489
01:05:42,430 --> 01:05:43,550
Đớp đi.
490
01:06:49,770 --> 01:06:53,770
Có vẻ như cô không muốn
bỏ nơi này mà đi, có phải không?
491
01:06:54,610 --> 01:06:55,440
Ừa.
492
01:06:56,510 --> 01:07:01,420
Tấm thân này chỉ là công cụ thôi.
493
01:07:02,380 --> 01:07:05,500
Tôi bắt đầu suy nghĩ nhiều hơn
sau khi gặp Seishiro.
494
01:07:05,920 --> 01:07:08,120
Bây giờ tôi cảm thấy tốt hơn nhiều rồi.
495
01:07:08,650 --> 01:07:11,380
Trái tim tôi chỉ thuộc về Seishiro thôi.
496
01:07:12,720 --> 01:07:15,380
Cô đúng bản lĩnh thật, Kosode.
497
01:07:16,560 --> 01:07:23,760
Tôi chỉ là một cô kỹ nữ không có ai để dựa dẫm,
nhưng Seishiro đã cho tôi thêm hy vọng để sống tốt.
498
01:07:26,940 --> 01:07:31,110
Tôi đã hứa với Seishiro
là tôi sẽ cưới ảnh làm lão công mà.
499
01:07:35,580 --> 01:07:40,210
Rồi cô có ai làm cô thích không, Kasumi?
Hông ấy Hayate thì sao nè?
500
01:07:40,790 --> 01:07:43,730
Hayate không muốn quen tôi đâu.
501
01:07:44,190 --> 01:07:45,920
Ủa sao?
502
01:07:48,330 --> 01:07:51,530
Hay sợ chủ của nó ghen?
503
01:07:51,700 --> 01:07:53,290
Không phải vậy đâu.
504
01:07:53,400 --> 01:07:54,330
Chứ sao?
505
01:07:54,500 --> 01:07:56,300
Tôi nghiêm túc đấy.
506
01:07:58,070 --> 01:08:01,100
Nhưng tôi có một thằng em trai.
507
01:08:02,370 --> 01:08:06,530
Kể từ khi ba má chúng tôi qua đời,
tôi tự lập ở Ueda luôn.
508
01:08:07,910 --> 01:08:08,900
À thì ra.
509
01:08:09,850 --> 01:08:12,080
Vậy ra cô có thằng em à?
510
01:08:13,880 --> 01:08:15,350
Thấy mà thèm á.
511
01:08:19,960 --> 01:08:21,860
Tên nó là Kotaro.
512
01:08:22,430 --> 01:08:24,730
Tôi chỉ được gặp nó
khi tôi được nghỉ phép thôi.
513
01:08:25,960 --> 01:08:29,420
Tôi thậm chí có thể liều mạng vì Kotaro.
514
01:08:30,400 --> 01:08:31,730
Tôi cũng thế.
515
01:08:32,000 --> 01:08:35,020
Tôi cũng có thể liều mạng vì Seishiro.
516
01:08:39,140 --> 01:08:41,500
Tôi muốn gặp Seishiro quá.
517
01:08:44,480 --> 01:08:46,640
Tôi cũng muốn gặp Kotaro nè.
518
01:08:56,190 --> 01:08:57,660
Seishiro.
519
01:09:00,530 --> 01:09:05,550
Kỳ thực là
tôi phải rời bỏ nơi này thôi.
520
01:09:05,900 --> 01:09:06,730
Hả?
521
01:09:09,210 --> 01:09:12,310
Tôi biết mà! thì ra em đã lừa dối tôi
trong suốt thời gian qua.
522
01:09:12,410 --> 01:09:14,040
Anh đang làm gì đấy?
523
01:09:14,580 --> 01:09:18,110
Chính mắt tôi thấy cô đang to nhỏ gì đó
với một ninja khác bên phe địch.
524
01:09:26,660 --> 01:09:30,060
À Senshiro nè,
vậy anh đã biết rồi hả?
525
01:09:31,030 --> 01:09:34,030
Tôi chịu rời bỏ Kosode
cũng vì cô đó.
526
01:09:34,930 --> 01:09:36,990
Tôi thậm chí còn phản bội lại
lãnh chúa Yukimura nữa.
527
01:09:37,800 --> 01:09:42,200
Tính ra anh cũng đâu thể tìm được
lối đi bí mật đâu, bớt om sòm lại đi.
528
01:10:19,010 --> 01:10:22,280
Tôi nghe nói lida ôm người yêu
rồi tự tử luôn đó.
529
01:10:22,410 --> 01:10:25,540
Tên cổ là Akuta
và công nhận cổ đẹp ghê á.
530
01:10:25,650 --> 01:10:28,250
Tôi còn nghe nói ảnh yêu cổ
điên cuồng lắm kìa.
531
01:10:28,350 --> 01:10:32,910
Họ được tìm thấy đã chết sau khi nắc nhau,
đúng là tình yêu khó nói thiệt.
532
01:10:58,520 --> 01:11:00,010
Kosode.
533
01:12:05,080 --> 01:12:08,950
Hắn sẽ đến vào đêm khi mà Jinnai thay ca.
534
01:12:11,060 --> 01:12:13,550
Đây sẽ là một trận chiến báo thù.
535
01:12:13,660 --> 01:12:14,960
Kosode.
536
01:12:22,470 --> 01:12:23,500
Jinnai.
537
01:12:24,340 --> 01:12:26,100
Ông dọn luôn con nhỏ này đi.
538
01:12:26,200 --> 01:12:26,890
Rồi.
539
01:12:27,470 --> 01:12:30,260
Kosode tự tử bằng cách
treo cổ.
540
01:12:32,440 --> 01:12:36,310
Nhân tiện, Jinnai,
chuyện gì đã xảy ra với Akuta vậy?
541
01:12:36,780 --> 01:12:38,000
Akuta?
542
01:12:38,680 --> 01:12:43,480
Ý ngài là người phụ nữ đã
tự tử cùng với Seishiro Iida đó hả?
543
01:12:43,920 --> 01:12:45,410
Còn cổ thì?
544
01:12:46,320 --> 01:12:47,680
Ngài đang làm gì đấy?
545
01:12:48,230 --> 01:12:52,690
Bớt giỡn lại đi, tên Shinobi của Sanada.
Akuta là một nữ ninja của Tokugawa chứ ai.
546
01:13:45,250 --> 01:13:49,350
Dừng lại ngay, Kasumi!
Hắn không phải người bình thường đâu.
547
01:14:00,700 --> 01:14:01,690
Hayate!
548
01:14:01,800 --> 01:14:04,530
Mày theo phe nào hả?
549
01:15:08,370 --> 01:15:09,430
Kasumi!
550
01:15:09,800 --> 01:15:10,630
Dừng lại!
551
01:15:10,870 --> 01:15:12,310
Đứng yên!
552
01:15:13,170 --> 01:15:16,030
Đây là chuyện giữa hắn với con.
553
01:16:21,410 --> 01:16:23,000
2 năm sau.
554
01:16:23,110 --> 01:16:24,350
Tháng 9 năm thứ năm ở Keicho.
555
01:16:24,360 --> 01:16:25,670
Phần mộ của Kosode vào
tháng 9 năm thứ năm ở Keicho.
556
01:16:25,680 --> 01:16:29,410
Trận chiến giữa Sekigahara
đã giành được bởi Tokugawa
557
01:16:30,510 --> 01:16:34,470
Nhưng con trai của Ieyasu là Hidetada lại
đi theo một con đường khác,
558
01:16:34,890 --> 01:16:37,860
và bị mắc kẹt tại
lâu đài Ueda của Sanada.
559
01:16:38,120 --> 01:16:41,350
Quân của ổng không bao giờ
đến được Sekigahara.
560
01:17:22,810 --> 01:19:59,560
PHỤ ĐỀ VIỆT NGỮ BỞI TAT HING
45430
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.