All language subtitles for Emperor.Wang.Gun.E193.KOR.CATV.XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,500 --> 00:00:16,170 It's been three days since Sulhee left. 2 00:00:17,090 --> 00:00:19,540 He should be entering Chulwonn by now. 3 00:00:20,000 --> 00:00:21,120 Yes, Your Majesty. 4 00:00:22,130 --> 00:00:26,280 I am qite amazed that Lord Ahjagae is still alive. 5 00:00:26,860 --> 00:00:27,560 Yes. 6 00:00:28,430 --> 00:00:32,400 I've been rapt with state affairs and had forgotten all about him. 7 00:00:32,710 --> 00:00:34,850 He is an eccentric character. 8 00:00:35,300 --> 00:00:39,020 He abandoned his son the emperor of Bekjae and came to Koryo. 9 00:00:39,330 --> 00:00:46,590 He is a strong individualist with quite a temper. 10 00:00:47,600 --> 00:00:55,240 Will Sulhee succeed in persuading hil? 11 00:00:56,220 --> 00:00:59,760 There are no guarantees. 12 00:01:00,220 --> 00:01:05,770 What's more, King Kyun-hwon is a great conqueror who built Bekjae 13 00:01:06,510 --> 00:01:09,950 from ground up. Can we really win over his heart? 14 00:01:10,280 --> 00:01:17,470 It's next to impossible. But there was an overthrow 15 00:01:18,090 --> 00:01:24,610 in Bekjae and King Kyun-hwon is now imprisoned in a temple. 16 00:01:25,490 --> 00:01:29,520 All we can do is try our best. 17 00:01:30,800 --> 00:01:37,640 We will try to comfort him and to persuade him to help Koryo. 18 00:01:38,420 --> 00:01:41,240 And to do that, we require Lord Ahjagae's help. 19 00:01:42,488 --> 00:01:43,740 Yes, but... 20 00:01:43,860 --> 00:01:48,790 I still can't believe what happened in Bekjae. 21 00:01:49,670 --> 00:01:51,370 Neither can I. 22 00:01:52,280 --> 00:02:00,370 King Kyun-hwon created an empire long before we did. 23 00:02:01,780 --> 00:02:06,360 And he had conquered over half of the peninsula. 24 00:02:06,860 --> 00:02:14,170 Yes, it is a tragic end for a hero. 25 00:02:14,260 --> 00:02:21,620 Yes. He was an admirable man full of courage and vigor. 26 00:02:22,940 --> 00:02:29,660 I do feel for him. He was once a great man. 27 00:02:32,320 --> 00:02:37,850 You are life long enemies. Do you truly feel sympathy? 28 00:02:37,860 --> 00:02:45,940 I do indeed. We maybe rials but there is no personal grudge. 29 00:02:45,990 --> 00:02:51,340 Even this simple woman can see your world approaching. 30 00:02:52,400 --> 00:02:58,410 Shilla has surrendered their state, and infighting among 31 00:02:58,860 --> 00:03:01,900 the royal family is fierce in Bekjae. 32 00:03:02,910 --> 00:03:06,920 You will be the one to unify the Three Kingdoms. 33 00:03:08,880 --> 00:03:11,420 That is our belief, Your Grace. 34 00:03:12,280 --> 00:03:18,060 Yes. The energy of the land is drawing toward you, Your Majesty. 35 00:03:18,270 --> 00:03:22,820 No. No one can guarantee our success. 36 00:03:23,470 --> 00:03:27,960 We've been fighting for decades, but nothing has been decided yet. 37 00:03:29,280 --> 00:03:37,500 We must proceed one step at a time with extreme caution. 38 00:03:38,050 --> 00:03:40,790 That is why I sent Sulhee to Chulwon. 39 00:03:42,400 --> 00:03:44,750 Lord Ahjagae... 40 00:03:52,510 --> 00:04:01,090 My lord, we are approaching Lord Ahjagae's estate. 41 00:04:01,600 --> 00:04:05,110 Yes. This city hasn't changed at all... 42 00:04:06,620 --> 00:04:09,370 Ride ahead and announce my arrival. 43 00:04:09,640 --> 00:04:10,470 Yes, my lord. 44 00:04:16,030 --> 00:04:20,300 It has been so long yet this place still feels like home. 45 00:04:21,900 --> 00:04:23,830 My best years were spent here. Now I am an old man... 46 00:04:29,990 --> 00:04:33,390 General Park Sulhee is coming, my lord! 47 00:04:34,560 --> 00:04:40,210 What? Who is coming? 48 00:04:41,060 --> 00:04:46,250 What did you say? Who is coming? 49 00:04:46,860 --> 00:04:50,080 General Park Sulhee, my lord! 50 00:04:52,564 --> 00:04:54,300 Who? 51 00:04:55,440 --> 00:05:00,480 Good heavens! I don't believe it! 52 00:05:01,890 --> 00:05:08,750 My lord, it is Sulhee! Park Sulhee has come to visit! 53 00:05:09,260 --> 00:05:17,350 Sulhee? Park Sulhee? Did you say Sulhee was here? 54 00:05:17,738 --> 00:05:19,469 Yes. 55 00:05:19,500 --> 00:05:28,010 It is true.I came a step ahead to announce him. 56 00:05:28,670 --> 00:05:42,440 Yes, I knew he would be coming. I knew he didn't forget about us. 57 00:06:03,260 --> 00:06:08,680 Foster Father, Madam, have you fared well? 58 00:06:09,520 --> 00:06:14,640 Sulhee has come to inquire about tour health.Receive my obeisance. 59 00:06:15,420 --> 00:06:22,210 It's Sulhee! It's Sulhee Indeed! Sulhee is here! 60 00:06:23,760 --> 00:06:31,580 I thought I'd lever get to ses you again,Sulhee. 61 00:06:33,570 --> 00:06:34,790 Receive my obeisance. 62 00:06:56,620 --> 00:07:04,570 I can't Believe you are really here, Sulhee. 63 00:07:06,505 --> 00:07:08,484 How long has it been? 64 00:07:09,890 --> 00:07:16,090 You don't look a day older. It must be tour short hair. 65 00:07:18,460 --> 00:07:24,140 I am always a child before you, my lord. 66 00:07:24,860 --> 00:07:29,080 It pleases me to see you well. 67 00:07:32,910 --> 00:07:37,470 Of all days to visit you had to pick today... 68 00:07:40,760 --> 00:07:42,680 Is today a bad day? 69 00:07:46,270 --> 00:07:54,670 Sister, Sister Mu-sang, we have a guest. 70 00:08:31,270 --> 00:08:32,000 Lady Daeju! 71 00:08:40,220 --> 00:08:41,330 Sister Daeju... 72 00:08:42,050 --> 00:08:52,050 No, no, it's Sister Mu-sang. That is her Buddhist name. 73 00:08:57,050 --> 00:08:58,290 I see... 74 00:08:59,390 --> 00:09:03,850 She is the head of the local temple. 75 00:09:05,040 --> 00:09:08,740 We adress her in honorifics, as she is now a disciple of Buddha. 76 00:09:10,960 --> 00:09:14,520 I feel like I am dreaming. 77 00:09:16,200 --> 00:09:25,770 Do you remember the grape wine you used to bring me? 78 00:09:26,890 --> 00:09:33,420 I have been a wine drinker ever since. 79 00:09:34,920 --> 00:09:39,630 Let us go inside and have some. 80 00:09:40,620 --> 00:09:41,720 Yes, sire. 81 00:09:56,670 --> 00:09:59,200 Please go inside, Benefactor. 82 00:10:00,700 --> 00:10:02,250 ...Yes, Sister. 83 00:10:28,710 --> 00:10:33,740 Drink, my good man. Have you forgotten? 84 00:10:34,540 --> 00:10:39,120 You saved my life with a thousand-yea-old wild ginseng. 85 00:10:41,620 --> 00:10:43,070 Yes, sire. 86 00:10:44,700 --> 00:10:48,060 How could he forget, my lord? 87 00:10:49,960 --> 00:10:55,040 This may not ne a thousand- year-old, but His Majesty 88 00:10:55,590 --> 00:11:02,820 sent another wild ginseng wishing you long life. 89 00:11:05,110 --> 00:11:07,580 Pardon me? 90 00:11:10,120 --> 00:11:15,470 The emperor has sent you another ginseng, my lord. 91 00:11:16,570 --> 00:11:25,980 Another one? Do you wish for me to live another hundred years? 92 00:11:26,840 --> 00:11:32,490 I am already ninety- nine years old. 93 00:11:34,170 --> 00:11:41,580 Thank you. Drink, it is grape wine. 94 00:11:41,980 --> 00:11:43,440 Yes, sire. 95 00:11:52,010 --> 00:11:55,980 I knew you had entered the monastery, but I did not 96 00:11:56,090 --> 00:11:58,160 know you were in Chulwon. 97 00:12:00,673 --> 00:12:06,230 I may be a disciple of Buddha, but how could I neglect my 98 00:12:07,690 --> 00:12:12,680 elderly parents? I stay close and visit them often. 99 00:12:14,470 --> 00:12:22,520 I struggled for a long time after you left, my lady - 100 00:12:23,350 --> 00:12:35,740 I mean - Sister. I am glad to find you well. 101 00:12:37,480 --> 00:12:39,660 Thank you. Well then 102 00:12:41,200 --> 00:12:43,530 Leaving already? 103 00:12:45,670 --> 00:12:53,220 Yes, General. I have a house of Buddha to look after. 104 00:12:54,680 --> 00:12:57,730 Have a pleasant visit, General. 105 00:12:59,940 --> 00:13:02,580 My lady! Sister! 106 00:13:11,090 --> 00:13:18,940 Lady Daeju! My lady! 107 00:13:20,670 --> 00:13:26,670 You are still hung up on her. 108 00:13:28,870 --> 00:13:33,200 Sit back down. Daeju is a monk now. 109 00:13:34,850 --> 00:13:35,330 Yes... 110 00:13:37,550 --> 00:13:41,030 She left the secular life because of her brother. 111 00:13:41,440 --> 00:13:44,670 She loved you very much, but she had no choice 112 00:13:45,210 --> 00:13:47,870 being the sister of the enemy king. 113 00:13:50,630 --> 00:13:55,400 It is a tragic fate. Drink now. 114 00:13:55,990 --> 00:13:56,810 Yes... 115 00:14:17,630 --> 00:14:21,870 Nothing has changed... Merciful Buddha... 116 00:14:24,020 --> 00:14:25,750 What stubborn connection... 117 00:14:27,410 --> 00:14:30,890 Feelings have not faded after all these years. 118 00:14:32,730 --> 00:14:38,480 I guess time does not cure all things... 119 00:15:01,540 --> 00:15:07,100 So what brings you here? 120 00:15:08,290 --> 00:15:19,030 I've come to inquire about your health and ask you for a favor. 121 00:15:21,670 --> 00:15:23,120 A favor? 122 00:15:24,360 --> 00:15:26,900 He has a favor to ask, a favor. 123 00:15:28,100 --> 00:15:28,870 A favor? 124 00:15:30,160 --> 00:15:36,430 Sure, I've never turned down a request from Sulhee. 125 00:15:36,700 --> 00:15:42,340 What can this old man do for you? 126 00:15:43,320 --> 00:15:50,780 Perhaps you've heard the news about King Kyun-hwon. 127 00:15:52,350 --> 00:15:55,070 Who? 128 00:15:56,980 --> 00:15:58,960 Kyun-hwon, my lord. 129 00:15:59,690 --> 00:16:04,440 What about him? Speak up. 130 00:16:05,500 --> 00:16:12,300 There was a coup in Bekjae. Your grandson Shin-guhm took 131 00:16:12,350 --> 00:16:16,930 up arms against King Kyun-hwon killing his half brother 132 00:16:18,330 --> 00:16:22,280 Geum-kang and incarcerating his father in a temple. 133 00:16:23,600 --> 00:16:26,790 What? My grandson? 134 00:16:26,900 --> 00:16:27,910 Yes, sire. 135 00:16:28,610 --> 00:16:33,950 Goodness! Is this true? 136 00:16:34,370 --> 00:16:37,150 It was caused by contest the throne. 137 00:16:38,430 --> 00:16:42,890 King Kyun-hwon has been deposed by his own son. 138 00:16:44,600 --> 00:16:48,340 Our government wishes to establish contact with him. 139 00:16:49,490 --> 00:16:57,460 Kyun-hwon? That foll was licked out by his own son? 140 00:17:01,790 --> 00:17:07,520 Idiot! He had it coming to him. 141 00:17:09,150 --> 00:17:16,310 That arrogant fool had it coming. 142 00:17:35,320 --> 00:17:39,940 What is wrong, sire? 143 00:17:42,860 --> 00:17:48,920 That idiot...I may be in Koryo, but a part of me 144 00:17:49,900 --> 00:17:54,320 was proud of what he had accomplished... 145 00:17:57,630 --> 00:18:04,100 Foll...How could he let his own son do this to him? 146 00:18:07,100 --> 00:18:11,670 He rejected me and changed his name, but still a part 147 00:18:11,710 --> 00:18:15,420 of me was proud... 148 00:18:20,530 --> 00:18:22,270 My lord... 149 00:18:22,440 --> 00:18:30,710 Such is life, sire. The bigger they are the harder they fall. 150 00:18:31,911 --> 00:18:34,315 He was taken by surprise. 151 00:18:39,470 --> 00:18:43,300 What is the favor you wish to ask of me? 152 00:18:44,790 --> 00:18:51,270 King Kyun-hwon is probably most frustated and aggrieved. 153 00:18:52,430 --> 00:18:56,390 There is o place for him in Bekjae. 154 00:18:58,290 --> 00:19:01,840 Unification of the peninsula belongs to Koryo now. 155 00:19:02,630 --> 00:19:07,470 Persuade him to come to Koryo and assist our emperor. 156 00:19:12,830 --> 00:19:17,150 We are trying different approaches to make contact 157 00:19:19,030 --> 00:19:24,960 with him. We'd like you to write a letter of condoleance urging 158 00:19:25,050 --> 00:19:29,280 him to make peace with us. 159 00:19:30,700 --> 00:19:35,300 But will Kyun-hwon be convinced? 160 00:19:35,490 --> 00:19:42,930 It's worth a try. It is for peace in the Three Kingdoms, sire. 161 00:19:44,470 --> 00:19:52,750 That idiot... My heart is aching for him... 162 00:19:54,430 --> 00:20:02,210 Such a fool... 163 00:20:27,570 --> 00:20:30,880 Geum-san Temple is just up ahead, Master. 164 00:20:31,640 --> 00:20:35,170 We've been walking for two days without rest. Aren't you tired? 165 00:20:35,940 --> 00:20:39,420 My mentore Master Dosum traveled 700 miles across the peninsula 166 00:20:39,490 --> 00:20:41,860 again and again, and knew the land like the back of his hands. 167 00:20:42,680 --> 00:20:45,300 Tired? We've only walked thirty miles. 168 00:20:46,350 --> 00:20:50,030 Will they let us see King Kyun-hwon? 169 00:20:50,510 --> 00:20:54,870 We'll find a way somehow. Let us hurry. 170 00:21:06,070 --> 00:21:10,220 He has never set foot outside his quarters. 171 00:21:10,390 --> 00:21:13,870 No, General. His screaming hasn't stopped. 172 00:21:16,830 --> 00:21:22,130 They say His Majesty was raised on tiger's milk. 173 00:21:23,560 --> 00:21:26,710 His bravery and mettle was extraordinary. 174 00:21:29,940 --> 00:21:34,900 But now he is a fangless tiger. 175 00:21:36,990 --> 00:21:44,530 Give it time. He will give up like every man does. 176 00:22:01,180 --> 00:22:04,850 Drain the puss! Squeeze it out as hard as you can! 177 00:22:07,740 --> 00:22:16,030 These are hellish days... He must be in so much pain... 178 00:22:18,040 --> 00:22:24,250 He continues to drik while in his treatment. 179 00:22:25,890 --> 00:22:31,960 He has bought death to his son and his most devoted 180 00:22:32,000 --> 00:22:33,990 servant of a lifetime. 181 00:22:37,553 --> 00:22:41,650 The foot of the uinfection has reached his spine. 182 00:22:44,520 --> 00:22:52,050 Imagine his torture to be locked up in this temple in his state... 183 00:22:55,700 --> 00:23:03,310 Bring him more wine. Don't let it run out. 184 00:23:06,160 --> 00:23:08,170 Yes, Your Grace. 185 00:23:12,770 --> 00:23:16,210 What good would it do to abstain from drinking now? 186 00:23:17,550 --> 00:23:22,050 Perhaps it would be better to let him die in numbness 187 00:23:22,850 --> 00:23:24,680 of wine than prolong this misery and pain. 188 00:23:42,420 --> 00:23:45,550 Yes, give it all you've got. 189 00:23:46,630 --> 00:23:52,080 The wound is painful, but my heart feels relief. 190 00:23:53,770 --> 00:23:56,630 I will drink and you will squeeze out the puss. 191 00:23:57,170 --> 00:24:02,240 Let's see which is stronger, the darn carbuncle or this wine. 192 00:24:02,980 --> 00:24:09,860 Your Majesty, you are hastenig your own death. 193 00:24:10,470 --> 00:24:13,960 You must abstain from drinking. I beg you. 194 00:24:17,320 --> 00:24:24,300 Your job is to drain the puss and my job is to drink! 195 00:24:24,640 --> 00:24:28,570 We will both be faithful to our jobs. Squeeze! 196 00:24:29,050 --> 00:24:31,430 Yes, Your Majesty. Please forgive me. 197 00:24:41,210 --> 00:24:45,150 Those bastards! 198 00:25:01,720 --> 00:25:04,391 You've done a difficult task, Uncle. 199 00:25:06,850 --> 00:25:14,330 I was prepared. But we mustn't give up, Your Highness. 200 00:25:14,950 --> 00:25:21,300 His resentment and anger will subside with each visit. 201 00:25:21,990 --> 00:25:27,380 I beg to differ. You may be His Majesty's brother, 202 00:25:27,940 --> 00:25:30,900 but I, too, have served him all of my life. 203 00:25:31,770 --> 00:25:37,500 He will not turn around. Your efforts will be in vain. 204 00:25:38,840 --> 00:25:44,160 I agree. I don't think he will ever be assuaged. 205 00:25:45,380 --> 00:25:49,320 You want to walk the path of righteousness and reason, 206 00:25:49,960 --> 00:25:54,310 but the one who holds the power makes his own law. 207 00:25:55,650 --> 00:25:58,830 I think you are being overcautious, Brother. 208 00:25:58,870 --> 00:26:01,830 Brother Yang-guhm is right. 209 00:26:02,650 --> 00:26:06,990 Stop this useless effort and ascend to the throne, Brother. 210 00:26:07,200 --> 00:26:12,640 As I have said before, you will gain nothing if you 211 00:26:12,670 --> 00:26:15,920 give up because you can't tolerate the process. 212 00:26:18,460 --> 00:26:20,580 I choose to be patient. 213 00:26:22,330 --> 00:26:26,480 Soon I will pay father a personal visit. 214 00:26:27,520 --> 00:26:32,680 And I will have him next to me on my enthronement 215 00:26:33,330 --> 00:26:35,620 for entire kingdom to see. 216 00:26:43,080 --> 00:26:44,980 How frustrating. 217 00:26:45,850 --> 00:26:50,080 He has overthrown his father and seized the sovereign power, 218 00:26:50,710 --> 00:26:53,940 but refuses to rise to the throne.What is he so afraid of? 219 00:26:57,190 --> 00:26:59,320 And why are the subjects sitting on their thumbs? 220 00:27:00,630 --> 00:27:05,900 The high officials are discussing that very matter as we speak. 221 00:27:06,810 --> 00:27:09,180 There have been a lot of talks since General Neungyae's return 222 00:27:09,500 --> 00:27:11,010 from Geum-san Temple. 223 00:27:12,593 --> 00:27:16,730 Yes, I heard that His Majesty is drinking his days away with 224 00:27:17,100 --> 00:27:22,250 wicked Kobe by his side. What a life that must be. 225 00:27:25,170 --> 00:27:27,560 Blood doesn't lie, they say. 226 00:27:28,240 --> 00:27:34,250 He has ended up exactly like his father in his last years. 227 00:27:37,260 --> 00:27:41,560 If had my wish, he would die where he is. 228 00:27:42,270 --> 00:27:43,100 Your Highness...! 229 00:27:43,980 --> 00:27:46,870 What? Have I said something I shouldn't say? 230 00:27:50,040 --> 00:27:53,400 It would be for the est for everyone involved. 231 00:27:54,320 --> 00:27:58,590 His Majesty would no longer suffer indignity, and Prince 232 00:27:59,160 --> 00:28:04,970 Shin-guhm would naturally rise to the throne. 233 00:28:09,040 --> 00:28:13,040 These are unexpected complications. 234 00:28:13,430 --> 00:28:17,340 Yes. The country has been stabilized quicker than we 235 00:28:18,126 --> 00:28:22,540 thought, but Prince Shin-guhm is resisting... 236 00:28:22,990 --> 00:28:30,140 I am all for principles and reason, but we already crossed 237 00:28:30,390 --> 00:28:37,600 the line when we took up arms. We are beyond that right now. 238 00:28:38,380 --> 00:28:43,630 But it doesn't hurt to win public support and acceptance. 239 00:28:44,270 --> 00:28:47,040 No, but it's too late. 240 00:28:47,410 --> 00:28:53,300 We cannot be held back by struggle for acceptance. 241 00:28:54,350 --> 00:28:57,490 We are facing a final battle that will decide Bekjae's fate; 242 00:28:58,570 --> 00:29:05,550 the final fight for mastery between Koryo and Bekjae. 243 00:29:05,960 --> 00:29:10,940 We can't waste our time waiting for His Majesty's approval or 244 00:29:11,350 --> 00:29:14,050 acceptance of the public. 245 00:29:14,860 --> 00:29:17,700 Prime Minister has a point. 246 00:29:18,070 --> 00:29:21,300 But Prince Shin-guhm is in a different position. 247 00:29:21,880 --> 00:29:24,120 We can't help but seek public validation. 248 00:29:24,390 --> 00:29:28,870 Perhaps we should push him harder and force this through. 249 00:29:29,720 --> 00:29:34,920 How can we force him to the throne? It require his consent. 250 00:29:35,300 --> 00:29:42,110 But we don't have much time. The final battle with Koryo 251 00:29:42,830 --> 00:29:49,280 is inevitable and we cannot have a war without a king. 252 00:29:49,570 --> 00:29:55,940 He must rise to the throne and lead the fight against Koryo. 253 00:29:57,670 --> 00:30:03,990 King Kyun-hwonhas founded this kingdom, but it is our job to 254 00:30:05,204 --> 00:30:07,350 unify the Three Kingdoms. 255 00:30:09,150 --> 00:30:16,300 King Kyun-hwon has passed into history. The rest is up to us. 256 00:30:19,380 --> 00:30:28,750 Let us take aggressive action if nothing changes soon. 257 00:30:29,870 --> 00:30:31,550 We do not have time to lose. 258 00:30:31,990 --> 00:30:35,930 We must fight with Koryo, but we are running out of time. 259 00:30:44,120 --> 00:30:48,560 Everyone is hastening me to rise to the throne. 260 00:30:49,860 --> 00:30:55,550 But my future will be short if I continue to be indiscreet. 261 00:30:56,890 --> 00:31:02,540 I must turn father around no matter what it takes. 262 00:31:03,990 --> 00:31:10,790 The throne can wait. I've already seized the sovereign power. 263 00:31:11,750 --> 00:31:14,370 The kingdom is mine. 264 00:31:15,430 --> 00:31:22,280 I will win father's consent no matter what it takes. 265 00:31:42,810 --> 00:31:45,460 Monks from Oakryong Temple in Mt. Bekgae? 266 00:31:46,570 --> 00:31:49,620 Yes. This is Great Master Kyungbo. 267 00:31:53,130 --> 00:31:54,700 Master Kyungbo? 268 00:31:55,810 --> 00:31:59,190 He is the priest of the king of Bekjae. Don't you know him? 269 00:32:01,350 --> 00:32:07,200 I know of him, but we have never met. What brings you here? 270 00:32:08,120 --> 00:32:10,630 I've come to see a disciple of mine. 271 00:32:12,300 --> 00:32:13,430 Your disciple? 272 00:32:16,060 --> 00:32:22,710 His Majesty has asked me to be his mentor and I have accepted. 273 00:32:24,360 --> 00:32:27,120 Doesn't that make him my disciple? 274 00:32:30,200 --> 00:32:34,260 But you cannot see the king. 275 00:32:34,980 --> 00:32:37,870 No one is allowed to see him without authorization 276 00:32:37,890 --> 00:32:43,700 of Prince Shin-guhm, the new master of the kingdom. 277 00:32:45,140 --> 00:32:48,490 The new master of the kingdom? 278 00:32:53,310 --> 00:32:56,760 Well then, I shall go to the worship hall and visit 279 00:32:57,880 --> 00:33:00,000 the brothers. 280 00:33:01,000 --> 00:33:01,740 Superior Master! 281 00:33:12,820 --> 00:33:16,440 Superior Master, what brings you here? 282 00:33:18,690 --> 00:33:25,740 I have come to comfort the king. I have going to call o you later. 283 00:33:27,610 --> 00:33:31,010 General, this is the royal priest. 284 00:33:31,800 --> 00:33:34,040 Haven't you heard of Master Kyungbo? 285 00:33:36,310 --> 00:33:40,080 Yes, but we have never met. 286 00:33:41,180 --> 00:33:46,600 He is His Majesty's priest. You must let him see the king. 287 00:33:47,970 --> 00:33:51,930 I am responsible for security here. 288 00:33:54,940 --> 00:33:58,660 The royal priest... Oh dear... 289 00:33:59,400 --> 00:34:04,810 Then you must send a man to the palace for permission at once. 290 00:34:05,810 --> 00:34:09,190 You cannot treat the royal priest this way. 291 00:34:11,190 --> 00:34:12,360 Oh dear... 292 00:34:13,560 --> 00:34:15,610 - Commander, - Yes, General. 293 00:34:16,280 --> 00:34:18,470 dispatch a messenger. 294 00:34:19,300 --> 00:34:24,640 Report the circumstances and ask for instructions. 295 00:34:25,170 --> 00:34:25,670 Yes, General. 296 00:34:30,200 --> 00:34:34,100 Master, please come to my quarters for now. 297 00:34:35,170 --> 00:34:39,940 It will be a while before the messenger brings back an answer. 298 00:34:41,570 --> 00:34:45,780 Fine. Then may we share a cup of tea? 299 00:34:46,400 --> 00:34:48,810 Of course. This way. 300 00:34:58,230 --> 00:35:05,670 The royal priest? He does carry an air of dignity. 301 00:35:15,260 --> 00:35:17,790 What? The royal priest is here? 302 00:35:18,070 --> 00:35:21,490 Are you talking about Master Kyungbo? 303 00:35:22,180 --> 00:35:26,240 Yes, Your Grace. He went to the head priest's quarters 304 00:35:26,600 --> 00:35:31,720 after being turned away by general Padal. 305 00:35:32,860 --> 00:35:37,660 What? Master Kyungbo is here? 306 00:35:38,033 --> 00:35:39,040 Yes, Your Majesty. 307 00:35:40,210 --> 00:35:47,030 And they turned him away, you say? 308 00:35:48,080 --> 00:35:52,150 Yes, Your Grace.They send a messenger to the palace for 309 00:35:52,780 --> 00:35:55,210 authorization of his visit. 310 00:35:56,310 --> 00:36:05,530 Bastards! A man who was in hermitage all his life has 311 00:36:05,540 --> 00:36:11,190 travel all this way to visit me. How could they turn him away? 312 00:36:15,340 --> 00:36:23,520 Oh, no...The royal priest is here. This is most humiliating... 313 00:36:24,600 --> 00:36:28,800 Must he see me in this pathetic state? 314 00:36:38,286 --> 00:36:39,690 That is a shame... 315 00:36:40,930 --> 00:36:47,490 His disease is unrecoverable and he continues to drink? 316 00:36:48,270 --> 00:36:49,180 Yes, Master. 317 00:36:50,020 --> 00:36:53,960 I could not blame him... 318 00:36:54,740 --> 00:36:58,700 This temple has a longstanding reputation as a good seminary. 319 00:36:59,400 --> 00:37:04,410 I am afraid we will be remembered as a place where the king died. 320 00:37:05,630 --> 00:37:14,920 My fellow, you need not worry. Such matters are unimportant. 321 00:37:16,100 --> 00:37:22,490 The king is just a man like the rest of us in the eyes of Buddha. 322 00:37:25,000 --> 00:37:29,760 I might stay for a few days. Would it be too much trouble? 323 00:37:30,530 --> 00:37:34,630 Of course not. Stay as long as you wish, Master. 324 00:37:36,030 --> 00:37:39,670 - But Master, - What is it? 325 00:37:40,630 --> 00:37:44,710 You've been in hermitage all of your life. Many of us are 326 00:37:45,760 --> 00:37:52,870 wondering what brought you out of hermitage and all this way. 327 00:37:53,920 --> 00:37:57,720 You don't need to wonder. I came out because I felt confined. 328 00:37:59,060 --> 00:38:00,690 Would you please prepare my place to sleep? 329 00:38:01,540 --> 00:38:07,390 Yes, Master. Make yourself at home and rest comfortably. 330 00:38:09,490 --> 00:38:10,570 Thank you. 331 00:38:16,240 --> 00:38:20,650 Oh my, Lord Ahjagae shed tears for his son? 332 00:38:21,090 --> 00:38:26,750 It was much to my surprise. I thought he hated King Kyun-hwon. 333 00:38:27,414 --> 00:38:29,590 Love and hate are blood relations. 334 00:38:30,680 --> 00:38:33,260 While you scorn, you can't wish harm, and 335 00:38:33,410 --> 00:38:37,700 while you curse, you are still concerned. That's parental love. 336 00:38:38,420 --> 00:38:42,750 It is true. But he still wrote a letter for us? 337 00:38:43,090 --> 00:38:48,210 Yes, Your Majesty. He urged King Kyun-hwon to come to 338 00:38:48,740 --> 00:38:55,220 Koryo and help you achieve the grand enterprise. 339 00:38:55,930 --> 00:39:01,400 That's wonderful. But I feel somewhat remorseful. 340 00:39:01,730 --> 00:39:05,600 A man nearing one hundred years of age has shed tears 341 00:39:06,100 --> 00:39:10,630 for his son's pain...Blood is thicker than water, as they say. 342 00:39:13,820 --> 00:39:15,850 How was your visit, Imperial guardian? 343 00:39:16,480 --> 00:39:24,230 Master Kyungbo said there would still be more bloodshed. 344 00:39:24,570 --> 00:39:30,610 More bloodshed? Does he mean that the war will continue? 345 00:39:31,200 --> 00:39:33,010 That would be my guess. 346 00:39:33,930 --> 00:39:40,110 Final battle between Koryo and Bekjae is unavoidable. 347 00:39:40,450 --> 00:39:44,190 Naturally. I'm sure that is what he was reffering to. 348 00:39:45,960 --> 00:39:48,070 Did he speak of anything else? 349 00:39:49,090 --> 00:39:51,260 He said he would make a trip to Geum-san Temple. 350 00:39:53,670 --> 00:39:57,230 To Geum-san Temple? Personally? 351 00:39:57,670 --> 00:40:03,790 Yes. The master appeared to have a firm resolution. 352 00:40:04,880 --> 00:40:08,660 Resolution? What do you mean? 353 00:40:09,590 --> 00:40:13,220 He had told us previously that there would be work for him 354 00:40:13,440 --> 00:40:15,880 in due time and urged us patience. 355 00:40:17,130 --> 00:40:20,450 Perhaps his visit to Geum-san Temple means he has 356 00:40:20,670 --> 00:40:23,130 finally begun his work. 357 00:40:23,940 --> 00:40:27,700 I believe the royal advisor is right. 358 00:40:28,620 --> 00:40:34,210 Master Kyungbo is going to Geum-san Temple... 359 00:40:36,680 --> 00:40:42,170 Then why not deliver this letter from Lord Ahjagae now as well? 360 00:40:43,330 --> 00:40:47,750 It is an excellent idea. The letter would be more 361 00:40:48,400 --> 00:40:54,210 effective in conjunction with Master Kyungbo's visit. 362 00:40:54,560 --> 00:40:58,150 Yes, it would be more effective indeed. 363 00:41:00,020 --> 00:41:03,700 Let us send a messenger. And we will convene an assembly 364 00:41:04,100 --> 00:41:07,160 at once to discuss the matter in detail. 365 00:41:07,540 --> 00:41:08,850 Yes, Your Majesty. 366 00:41:16,650 --> 00:41:21,540 The air is cold, Your Majesty. Please come back inside. 367 00:41:21,710 --> 00:41:25,250 No! The royal priest is here! 368 00:41:25,490 --> 00:41:32,220 But General Padal is keeping him away. I beg you for patience. 369 00:41:32,270 --> 00:41:37,350 How dare they turn the royal priest away! Bastards! 370 00:41:38,950 --> 00:41:44,270 Let the royal priest in at once, you bastards! 371 00:41:48,230 --> 00:41:53,330 I want see Padal! Call that miscreant Padal! 372 00:41:58,180 --> 00:42:04,820 His Majesty is calling me about the royal priest? 373 00:42:05,390 --> 00:42:08,880 Yes, General. He will not stop screaming. 374 00:42:10,610 --> 00:42:17,900 Oh dear...What's holding up the messenger that left yesterday? 375 00:42:22,060 --> 00:42:27,550 Master Kyungbo is at Geum-san temple, you say? 376 00:42:27,860 --> 00:42:31,670 Yes,Your Highness. General Padal's messenger is outside 377 00:42:32,260 --> 00:42:33,630 waiting for your command. 378 00:42:35,020 --> 00:42:40,250 Puzzling...What could be his sudden interest after decades in 379 00:42:40,710 --> 00:42:48,150 hermitage? Stop him. Nothing good could come from their meeting. 380 00:42:48,180 --> 00:42:55,090 You are wrong. Prince Shin-guhm is trying to appease His Majesty. 381 00:42:55,410 --> 00:42:57,510 This could be a useful opportunity. 382 00:42:58,101 --> 00:42:58,980 Opportunity? 383 00:42:59,840 --> 00:43:03,830 We could appeal to the royal priest to help mend the 384 00:43:04,270 --> 00:43:12,440 relationship between His majesty and Prince Shin-guhm. 385 00:43:15,030 --> 00:43:16,560 It is an idea,Brother. 386 00:43:18,741 --> 00:43:21,820 Yes, I think you are right. 387 00:43:22,090 --> 00:43:25,810 No, Shin-guhm. Father is not one to be convinced by such 388 00:43:26,760 --> 00:43:28,230 persuasion. Turn the royal priest away. 389 00:43:28,970 --> 00:43:34,210 But he is the royal priest. What would the public say if 390 00:43:34,460 --> 00:43:41,160 I deprived my father of his visit? Rumor spreads quickly. 391 00:43:44,324 --> 00:43:48,950 Heed my advice, Your Highness. Appeal for his help. 392 00:43:49,397 --> 00:43:56,010 There is nothing to lose and much to gain. 393 00:43:56,230 --> 00:43:58,310 It is a bad idea. 394 00:43:58,328 --> 00:44:04,870 No, I agree with my uncle. It could not hurt to try. 395 00:44:05,907 --> 00:44:11,710 And if it works, this could put an end to my dilemma. 396 00:44:13,090 --> 00:44:15,430 General Shin, Yes, Your Highness. 397 00:44:15,640 --> 00:44:19,930 I will write a personal letter addressed to the royal priest. 398 00:44:20,250 --> 00:44:25,000 Appeal to him for help. Ask him to help us turn father around. 399 00:44:26,040 --> 00:44:27,810 Yes, Your Highness. 400 00:44:28,870 --> 00:44:32,500 This could be a lucky break. 401 00:44:33,370 --> 00:44:37,480 The royal priest has come out of hermitage. 402 00:44:38,360 --> 00:44:43,340 If anyone can convince my father, he can. 403 00:44:44,190 --> 00:44:48,060 Let us appeal to him for help. Let us send an earnest appeal. 404 00:44:54,500 --> 00:45:00,660 A desperate plea for help... 33205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.