All language subtitles for El Dragón_ Return of a Warrior_S01E34_Episode 34.Espanol (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,303 --> 00:00:14,305 [música inicia] 2 00:00:26,234 --> 00:00:30,488 ♪ En la cima del amor Sacrificio y dolor ♪ 3 00:00:33,116 --> 00:00:35,702 ♪ Cierran tu corazón ♪ 4 00:00:36,327 --> 00:00:38,038 ♪ Como siempre ♪ 5 00:00:39,998 --> 00:00:42,167 ♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪ 6 00:00:42,625 --> 00:00:46,755 ♪ Y una llama enciende la ilusión ♪ 7 00:00:46,838 --> 00:00:49,466 ♪ El amor es maravilloso ♪ 8 00:00:49,549 --> 00:00:52,427 ♪ Y el poder es peligroso ♪ 9 00:00:53,428 --> 00:00:59,476 ♪ Y voy con la misión ♪ 10 00:01:00,185 --> 00:01:03,563 ♪ Defender tu corazón ♪ 11 00:01:03,646 --> 00:01:06,274 ♪ Y pelear como un guerrero ♪ 12 00:01:07,275 --> 00:01:13,990 ♪ Y yo sin condición ♪ 13 00:01:14,365 --> 00:01:20,914 ♪ Mira en el espejo Y ve quién hay en su reflejo ♪ 14 00:01:21,831 --> 00:01:27,420 ♪ El último dragón ♪ 15 00:01:28,046 --> 00:01:34,302 ♪ El último dragón ♪ 16 00:01:38,807 --> 00:01:40,475 [música termina] 17 00:01:41,184 --> 00:01:44,270 Lo importante es que se está gestando una nueva organización. 18 00:01:44,896 --> 00:01:46,272 Sí, la del Valle, ¿no? 19 00:01:46,356 --> 00:01:49,400 Pero el verdadero jefe es Epigmenio Moncada. 20 00:01:51,528 --> 00:01:52,654 [disparo] 21 00:01:53,238 --> 00:01:54,322 ¡Ah! 22 00:01:57,742 --> 00:01:59,160 [música de suspenso] 23 00:02:00,912 --> 00:02:03,373 [gritos] 24 00:02:03,456 --> 00:02:04,457 [Tacho] ¡Carajo! 25 00:02:05,208 --> 00:02:06,209 ¡Ah! 26 00:02:09,295 --> 00:02:11,422 - ¿Estás bien? - Sí. 27 00:02:11,548 --> 00:02:14,926 [hombre] ¡Una ambulancia! 28 00:02:20,390 --> 00:02:21,474 ¡Ambulancia! 29 00:02:22,183 --> 00:02:23,476 ¡Una ambulancia! 30 00:02:23,893 --> 00:02:25,061 [Héctor] Estoy bien. 31 00:02:25,728 --> 00:02:28,606 [gritos] 32 00:02:35,697 --> 00:02:37,031 ¡Llévatelo! 33 00:02:44,038 --> 00:02:45,957 [música de suspenso] 34 00:02:48,751 --> 00:02:51,796 ¿Adónde crees que ibas, eh? ¿Adónde? 35 00:02:53,006 --> 00:02:54,007 ¡Suéltame! 36 00:02:54,799 --> 00:02:56,342 - ¡Suéltame! - ¡Suéltala! 37 00:02:57,927 --> 00:03:02,682 Mira, estos juguetitos no sirven de nada. 38 00:03:04,100 --> 00:03:05,727 A ver, podemos arreglar esto. 39 00:03:06,477 --> 00:03:07,478 ¿Qué quieren? 40 00:03:08,229 --> 00:03:09,230 ¿Qué quiero? 41 00:03:09,772 --> 00:03:10,773 ¡Ah! 42 00:03:11,774 --> 00:03:14,360 Esto es lo que quiero. ¡Ey! 43 00:03:14,652 --> 00:03:16,487 ¿Qué ven? ¡Órale! A su casa. 44 00:03:20,617 --> 00:03:23,620 Mira, mi reina, no te va a doler, 45 00:03:24,162 --> 00:03:26,289 te va a gustar, ¿eh? 46 00:03:27,165 --> 00:03:28,166 [grito] 47 00:03:29,334 --> 00:03:30,585 [quejidos] 48 00:03:30,668 --> 00:03:31,794 [Adela] ¡Perdón! 49 00:03:43,306 --> 00:03:46,017 [Tacho] ¡Ey! ¡No te muevas! ¡Ey! 50 00:03:46,434 --> 00:03:48,937 - ¿Qué pasó, carnal? - [Epigmenio] Ya que lo preguntas. 51 00:03:50,230 --> 00:03:51,898 Ya lo oyeron, calma, muchachos, 52 00:03:52,232 --> 00:03:54,400 que no quiero cenar quesadillas de sesos. 53 00:03:55,568 --> 00:03:56,569 Bájenlas. 54 00:04:00,239 --> 00:04:01,282 Ya está hecho. 55 00:04:03,368 --> 00:04:05,203 No se me pongan tristes, hombre. 56 00:04:05,536 --> 00:04:07,038 Chano ya pasó a mejor vida. 57 00:04:08,665 --> 00:04:11,709 Y ahora quiero invitarlos a todos a la nueva Organización del Valle, 58 00:04:12,418 --> 00:04:14,921 pero sí, esta vez con un solo jefe. 59 00:04:16,130 --> 00:04:17,173 Así es... 60 00:04:18,049 --> 00:04:19,050 ...patrón. 61 00:04:20,843 --> 00:04:22,178 Me gusta tu actitud. 62 00:04:23,554 --> 00:04:26,349 Qué lástima que no la tuviste todo el tiempo, Agapito. 63 00:04:30,895 --> 00:04:33,314 ¿Qué? ¿Y a ustedes qué les pasa? ¿Qué me ven? 64 00:04:34,107 --> 00:04:35,108 ¡Órale! 65 00:04:35,483 --> 00:04:38,194 Levanten esa porquería que traicionó a su jefe 66 00:04:38,277 --> 00:04:39,320 y limpien bien. 67 00:04:43,825 --> 00:04:45,326 ¿Qué pasó con el periodista? 68 00:04:47,578 --> 00:04:49,372 - Se me peló, patrón. - ¿Cómo que se te peló? 69 00:04:49,455 --> 00:04:53,459 Pero el Chano ya no pudo decirle nada, lo despaché en el parque. 70 00:04:54,168 --> 00:04:57,922 Pues más te vale, porque si no es así, te voy a tener que matar, Tacho. 71 00:05:05,138 --> 00:05:06,139 ¡Ah! 72 00:05:10,268 --> 00:05:13,563 Héctor, qué horror. ¿Cómo pudo pasar algo así en plena calle? 73 00:05:15,523 --> 00:05:18,860 No sé, de repente todo el mundo empezó a correr. 74 00:05:20,695 --> 00:05:21,696 Qué horror. 75 00:05:22,947 --> 00:05:24,157 ¿Y tú cómo estás? 76 00:05:26,409 --> 00:05:28,661 No, esto es algo que nunca se me va a olvidar. 77 00:05:30,079 --> 00:05:33,124 Claudia, yo nunca había visto que mataran a nadie, 78 00:05:33,875 --> 00:05:36,669 y de repente hoy veo que a un tipo le explota la cabeza. 79 00:05:36,753 --> 00:05:39,797 La sangre me llega. Me embarra... 80 00:05:40,340 --> 00:05:43,134 Ya, Héctor, ya. Qué feo, lo siento mucho. 81 00:05:43,801 --> 00:05:44,844 Está bien. 82 00:05:48,765 --> 00:05:52,727 ¿Sabes? Este tipo, Chano, lo único que quería era protegerse. 83 00:05:53,311 --> 00:05:55,646 Ok, pero ¿protegerse de quién o qué? 84 00:05:58,566 --> 00:05:59,859 De Epigmenio Moncada. 85 00:06:00,985 --> 00:06:02,445 ¿Y qué rol juega Chano? 86 00:06:03,196 --> 00:06:07,200 Epigmenio Moncada debió haber salido de Ciudad Jiménez huyendo, sin nada. 87 00:06:07,325 --> 00:06:08,326 ¿Sí? 88 00:06:08,910 --> 00:06:10,286 Debió haber pasado por mucho 89 00:06:10,370 --> 00:06:13,373 antes de convertirse en el jefe de una nueva organización. 90 00:06:14,749 --> 00:06:19,587 Pues sí, porque para pasar de perseguido a patrón en tan poco tiempo. 91 00:06:20,880 --> 00:06:22,673 ¿Estás pensando lo mismo que yo? 92 00:06:23,966 --> 00:06:25,134 Que tuvo ayuda, ¿no? 93 00:06:26,552 --> 00:06:28,054 Y de alguien muy importante. 94 00:06:29,097 --> 00:06:31,724 Del mismo de siempre, Héctor. De Carlos Duarte. 95 00:06:32,100 --> 00:06:33,976 La información siempre ha estado allí, 96 00:06:34,060 --> 00:06:36,062 solo tenemos que juntar las piezas. Vamos. 97 00:06:38,981 --> 00:06:43,402 No, Claudia, ¿sabes qué? Ahora los nexos me quedan muy claros. 98 00:06:44,278 --> 00:06:45,279 Mira. 99 00:06:46,364 --> 00:06:49,158 Epigmenio Moncada. 100 00:06:50,451 --> 00:06:52,412 Carlos Duarte. 101 00:06:53,788 --> 00:06:55,414 [Carlos] ¿Tienes lo que te pedí? 102 00:06:55,498 --> 00:06:58,459 A ver, comencemos por la muerte de los vendedores callejeros 103 00:06:58,543 --> 00:07:00,795 en manos del Enano, ¿sí? 104 00:07:01,129 --> 00:07:02,964 - [Claudia] Sí. - [Héctor] Dealers. 105 00:07:04,090 --> 00:07:05,091 Ahí está. 106 00:07:05,341 --> 00:07:06,342 Enano. 107 00:07:07,593 --> 00:07:08,845 [Héctor] Perfecto, bueno. 108 00:07:09,637 --> 00:07:10,638 [Claudia] Ajá. 109 00:07:10,888 --> 00:07:15,059 [Héctor] Después tenemos la muerte del Enano en manos de la policía, 110 00:07:16,060 --> 00:07:19,188 luego el asunto del robo de la efedrina 111 00:07:19,647 --> 00:07:22,942 en manos de Epigmenio Moncada, según Miguel. 112 00:07:23,025 --> 00:07:24,402 [Epigmenio] ¿Y la mercancía? 113 00:07:24,485 --> 00:07:29,031 Después tenemos la captura del Halcón, 114 00:07:29,240 --> 00:07:32,827 convenientemente en manos de la policía. 115 00:07:33,453 --> 00:07:36,414 Y ahora la muerte de Chano... 116 00:07:38,332 --> 00:07:40,001 - ¿No? - [Héctor] Sí. 117 00:07:40,376 --> 00:07:42,086 Y te puedo apostar lo que quieras 118 00:07:42,170 --> 00:07:46,174 que la prensa no va a decir absolutamente nada de la muerte de Chano. 119 00:07:48,009 --> 00:07:51,846 Es que Carlos lleva un buen tiempo protegiendo a Epigmenio, pero ¿por qué? 120 00:07:52,555 --> 00:07:56,601 No lo sé, pero esto no se trata de un asunto de dinero, ¿eh? 121 00:07:57,560 --> 00:08:00,062 Tiene que haber algo entre ellos, ¿algo personal? 122 00:08:00,771 --> 00:08:01,772 No lo sé. 123 00:08:03,107 --> 00:08:05,109 No, ¡no lo sé! 124 00:08:05,193 --> 00:08:07,028 Bueno, ahorita tenemos que suponer. 125 00:08:07,236 --> 00:08:08,696 Bueno, lo único que sí sabemos 126 00:08:08,779 --> 00:08:12,116 es que Epigmenio Moncada está haciendo hasta lo imposible 127 00:08:12,200 --> 00:08:14,869 por que nadie sepa que él es el jefe de la Organización del Valle. 128 00:08:15,912 --> 00:08:17,163 Ok, ¿qué hacemos? 129 00:08:22,126 --> 00:08:24,295 Un tecito de tila para que te tranquilices. 130 00:08:24,503 --> 00:08:25,505 Gracias. 131 00:08:25,588 --> 00:08:27,590 ¿Cómo te vas a meter en Tepito? ¿Estás loca? 132 00:08:27,673 --> 00:08:31,010 No sé, te juro que por seguir a este tipo no me di cuenta en dónde estaba. 133 00:08:31,093 --> 00:08:33,012 ¿Y pudiste averiguar algo por lo menos? 134 00:08:35,723 --> 00:08:38,309 ¿Puedes ver las grabaciones de las cámaras de la entrada? 135 00:08:38,392 --> 00:08:39,560 - Simón. - A ver. 136 00:08:39,644 --> 00:08:40,853 ¿Te acuerdas a qué hora? 137 00:08:40,937 --> 00:08:43,189 Pues, no sé, pero todavía era de día. 138 00:08:46,734 --> 00:08:49,612 [Flaco] Vamos a correrlo seis horas antes, para no fallar. 139 00:08:54,367 --> 00:08:55,576 Ahí estás entrando tú. 140 00:08:56,202 --> 00:08:58,829 No estuve mucho tiempo adentro, así que no debe tardar. 141 00:08:59,163 --> 00:09:00,164 Ahí está, párale. 142 00:09:00,623 --> 00:09:01,874 A ver, acércale. 143 00:09:04,085 --> 00:09:05,086 Es él. 144 00:09:07,838 --> 00:09:09,423 ¿Puedes aclarar esa imagen? 145 00:09:09,715 --> 00:09:11,050 [Flaco] Tú di, yo hago. 146 00:09:13,636 --> 00:09:16,305 Tú puedes averiguar quién es con esta foto, ¿verdad? 147 00:09:16,389 --> 00:09:17,682 Puedo correr un par de programas, 148 00:09:17,765 --> 00:09:20,434 pero debería figurar en alguna base de datos para encontrarlo. 149 00:09:21,811 --> 00:09:23,271 ¿Puedes empezar a checar...? 150 00:09:23,521 --> 00:09:26,566 No sé, chance tenga antecedentes penales o... 151 00:09:26,649 --> 00:09:27,984 Por ahí sí puedo empezar. 152 00:09:28,401 --> 00:09:30,069 - Gracias. - A la orden. 153 00:10:18,159 --> 00:10:19,952 [en japonés] Buenos días. 154 00:10:26,083 --> 00:10:27,251 Tadamichi-san. 155 00:10:27,960 --> 00:10:29,378 [en japonés] Buenos días. 156 00:10:30,338 --> 00:10:36,469 Miguel, él es Goro, jefe Yakuza y mi sucesor cuando yo me retire. 157 00:10:39,138 --> 00:10:40,598 Su hombre de confianza. 158 00:10:40,723 --> 00:10:42,850 [ambos en japonés] Buenos días. 159 00:10:53,027 --> 00:10:58,282 Miguel, ellos son Jun, nuestro socio más reciente. 160 00:11:01,494 --> 00:11:04,664 Y él es Kim, su mano derecha. 161 00:11:05,456 --> 00:11:07,625 Tadamichi-san habla mucho acerca de ti. 162 00:11:08,167 --> 00:11:09,794 Es bueno conocerte al fin. 163 00:11:09,877 --> 00:11:11,003 Es un placer, Jun... 164 00:11:15,216 --> 00:11:19,095 Jun es soberbio e impulsivo. 165 00:11:25,101 --> 00:11:27,895 [Carlos] Pero ¿cómo en un parque frente a docenas de personas? 166 00:11:27,978 --> 00:11:29,980 [Epigmenio] Pero ¿qué querías que hiciéramos? 167 00:11:30,064 --> 00:11:32,149 No tuvimos tiempo para hacerlo bien. 168 00:11:32,525 --> 00:11:35,027 Si no lo mataba, le iba a decir todo al periodista. 169 00:11:35,486 --> 00:11:37,530 Que, por cierto, anda en contra de ti. 170 00:11:38,948 --> 00:11:41,200 Bueno, está bien. Lo hecho, hecho está. 171 00:11:42,076 --> 00:11:45,204 Pero ¿cómo podemos estar seguros que no le dijo nada al periodista? 172 00:11:45,287 --> 00:11:48,916 Bueno, porque según mis fuentes, cuando hablaron por teléfono 173 00:11:48,999 --> 00:11:51,419 solo fue para encontrarse, nunca le soltó nada. 174 00:11:51,961 --> 00:11:55,089 Y en el parque, pues, ni siquiera tuvo tiempo de abrir el pico. 175 00:11:56,173 --> 00:12:01,220 Por cierto, hay que alinear a la prensa con esto de la muerte de Chano, ¿no? 176 00:12:01,887 --> 00:12:03,055 No, ¿para qué? 177 00:12:04,098 --> 00:12:06,684 Podemos decir que fue un ajuste de cuentas y listo. 178 00:12:07,184 --> 00:12:09,019 No tienen por qué conectarlo conmigo. 179 00:12:09,103 --> 00:12:11,313 [Epigmenio] Ah, contigo no, pero conmigo sí. 180 00:12:11,772 --> 00:12:13,357 Yo ya llamé mucho la atención 181 00:12:13,441 --> 00:12:16,360 y, la verdad, a mí me gustaría estar en un perfil un poco más bajo. 182 00:12:18,154 --> 00:12:19,447 Haré unas llamadas. 183 00:12:23,993 --> 00:12:27,037 [Mauricio] La procuradora más hermosa no solo de este país, 184 00:12:27,121 --> 00:12:28,122 sino del mundo entero. 185 00:12:28,205 --> 00:12:29,790 ¿Te robo una copita de vino, mi amor? 186 00:12:29,874 --> 00:12:31,292 Las que quieras, mi amor. 187 00:12:31,375 --> 00:12:32,376 Gracias. 188 00:12:32,543 --> 00:12:33,586 ¿Te falta mucho? 189 00:12:34,211 --> 00:12:36,922 Ah, es mucha información y muy interesante. 190 00:12:38,257 --> 00:12:40,217 ¿Y se puede saber o es confidencial? 191 00:12:40,718 --> 00:12:42,261 Es confidencial. 192 00:12:42,386 --> 00:12:45,055 [Mauricio] Ah, bien, entonces no me digas nada. 193 00:12:45,139 --> 00:12:46,724 Pero a ti te cuento todo, ¿no? 194 00:12:47,183 --> 00:12:48,809 ¿Será porque soy irresistible? 195 00:12:49,226 --> 00:12:50,936 Absolutamente. 196 00:12:51,812 --> 00:12:54,732 - Bueno, cuéntame. - Ey, ¿te acuerdas de Howard Toledo? 197 00:12:56,484 --> 00:12:59,445 - ¿El agente del IRS? - Ajá. 198 00:12:59,528 --> 00:13:01,947 Me buscó para contarme de un empresario que está moviendo 199 00:13:02,031 --> 00:13:05,326 cantidades de dinero exorbitante en México y Estados Unidos 200 00:13:05,409 --> 00:13:08,162 con posible conexión con traficantes y lavado de dinero. 201 00:13:08,871 --> 00:13:13,083 Es un caso que podría beneficiarnos a los dos si logramos resolverlo. 202 00:13:13,250 --> 00:13:16,462 - [Mauricio] Bien. ¿Y quién es el genio? - Miguel Garza. 203 00:13:17,463 --> 00:13:18,881 ¿Has oído hablar de él? 204 00:13:21,050 --> 00:13:23,886 No, ¿por qué? ¿Debería? 205 00:13:24,261 --> 00:13:27,473 Pues, es toda una personalidad en el mundo financiero 206 00:13:27,556 --> 00:13:30,601 y también está metido en la política, por eso te preguntaba. 207 00:13:30,684 --> 00:13:31,685 Garza... 208 00:13:32,520 --> 00:13:35,231 Garza, Garza... 209 00:13:35,314 --> 00:13:38,234 Pues no. Si está en el medio, debería conocerlo, pero no. 210 00:13:38,317 --> 00:13:40,027 Dame otra pista, tal vez me acuerde de él. 211 00:13:40,110 --> 00:13:41,654 Toledo dice que es muy inteligente. 212 00:13:43,823 --> 00:13:45,449 Garza. No sé, no. 213 00:13:45,533 --> 00:13:47,076 ¿Y qué les falta para citarlo? 214 00:13:47,326 --> 00:13:48,619 Es un hombre muy astuto. 215 00:13:49,161 --> 00:13:50,996 Sabe dónde esconder sus pisadas. 216 00:13:51,664 --> 00:13:55,543 Mucha información, pero son de esos casos que te encanta resolver a ti. 217 00:13:55,960 --> 00:13:57,294 Me conoces bien. 218 00:13:58,796 --> 00:14:01,507 ¿Qué te parece si tomamos nuestras copas, ya que te conozco bien, 219 00:14:01,590 --> 00:14:03,092 y nos vamos a la habitación? 220 00:14:03,425 --> 00:14:05,094 Dame unos minutos más, ¿sí? 221 00:14:05,928 --> 00:14:08,097 Genio y figura hasta la sepultura. 222 00:14:08,180 --> 00:14:10,683 Tú fuiste el que se hincó y me pidió matrimonio. 223 00:14:10,766 --> 00:14:11,809 [Mauricio] Lo sé. 224 00:14:18,774 --> 00:14:19,817 ¿Lo conocen? 225 00:14:21,068 --> 00:14:22,069 No. 226 00:14:24,738 --> 00:14:27,491 Lo vi merodeando por la casa, afuera de la oficina, 227 00:14:27,575 --> 00:14:28,659 hasta en Ciudad Jiménez. 228 00:14:28,951 --> 00:14:30,244 ¿Cuidad Jiménez? 229 00:14:31,662 --> 00:14:32,997 Pues no, no me suena. 230 00:14:35,082 --> 00:14:36,083 No. 231 00:14:36,292 --> 00:14:38,502 No está de más, qué bueno que ya vieron la foto. 232 00:14:38,586 --> 00:14:40,254 Por si lo ven, ya saben, ¿eh? 233 00:14:41,005 --> 00:14:42,006 Pues sí. 234 00:14:42,089 --> 00:14:45,342 Oye, ¿me la pasas para poder dársela a los escoltas? 235 00:14:45,968 --> 00:14:47,136 No está de más, 236 00:14:47,219 --> 00:14:49,847 sobre todo ahora que no está Miguel, hay que tener cuidado. 237 00:14:52,224 --> 00:14:53,267 ¿Te suena o qué? 238 00:14:54,059 --> 00:14:56,562 Es que creo que sí lo he visto, pero no sé dónde. 239 00:14:57,313 --> 00:15:00,774 Ay, pues seguramente en la oficina o por aquí, rondando. 240 00:15:01,108 --> 00:15:02,860 Sí, no, supongo que sí. 241 00:15:09,450 --> 00:15:11,076 [Miguel] Si la efilina funciona, 242 00:15:11,160 --> 00:15:14,163 no solamente será un negocio altamente redituable, 243 00:15:14,413 --> 00:15:17,291 sino que nos hará parte de un cambio radical en el mundo. 244 00:15:18,792 --> 00:15:21,337 [Jun] Pero lo que existe ya tiene su mercado, 245 00:15:21,503 --> 00:15:27,551 ¿por qué vamos a probar cosas nuevas que pueden representar un riesgo? 246 00:15:28,093 --> 00:15:32,306 [Miguel] La clave es que no hay riesgos, todo lo demás es parte del pasado. 247 00:15:32,681 --> 00:15:35,309 Siempre habrá consumidores para todo. 248 00:15:35,726 --> 00:15:40,564 Para ser tan joven eres demasiado conservador, Jun-san. 249 00:15:41,273 --> 00:15:44,109 - ¿Y eso es malo? - [Goro] Yo creo que sí. 250 00:15:44,193 --> 00:15:47,821 La Yakuza siempre se caracterizó por afrontar riesgos. 251 00:15:48,572 --> 00:15:54,662 Goro-san, la sabiduría consiste en saber cuándo hacerlo y cuándo no. 252 00:15:55,704 --> 00:16:00,793 Pero, al parecer, está demasiado viejo para notar la diferencia. 253 00:16:01,377 --> 00:16:05,255 [Tadamichi] Es imperativo recordar la razón de esta reunión 254 00:16:06,215 --> 00:16:09,426 y no dejarnos llevar por nuestras emociones. 255 00:16:09,843 --> 00:16:13,222 Tienes razón, Tadamichi-san, y ofrezco una disculpa. 256 00:16:15,974 --> 00:16:19,895 Propongo dejar la discusión donde está 257 00:16:20,646 --> 00:16:25,526 y pensemos bien antes de tomar una decisión definitiva. 258 00:16:26,735 --> 00:16:28,570 [Jun] Estoy de acuerdo 259 00:16:28,654 --> 00:16:31,782 en que no deben tomarse decisiones impulsivas. 260 00:16:32,241 --> 00:16:36,537 Pero en cuanto a mi opinión negativa hacia la propuesta, 261 00:16:37,705 --> 00:16:38,914 no creo que cambie. 262 00:16:39,581 --> 00:16:41,458 Aquellos que no cambian 263 00:16:42,209 --> 00:16:46,255 es porque la vida nada les ha enseñado. 264 00:16:48,590 --> 00:16:53,595 Volveremos a reunirnos aquí dentro de 72 horas. 265 00:17:00,352 --> 00:17:01,562 ¿Es en serio, Marcos? 266 00:17:02,896 --> 00:17:05,065 Bueno, gracias. Bye. 267 00:17:06,316 --> 00:17:07,985 ¿Qué pasó? ¿Hay noticias? 268 00:17:08,110 --> 00:17:09,111 Nada. 269 00:17:09,236 --> 00:17:11,280 No ha habido ni una sola denuncia. 270 00:17:11,363 --> 00:17:12,990 - ¿Nada? - [Claudia] Nada. 271 00:17:13,866 --> 00:17:15,451 Tampoco hay nada en internet, 272 00:17:15,534 --> 00:17:17,786 ni siquiera en los periódicos más amarillistas. 273 00:17:18,370 --> 00:17:21,749 Encontré unos tuits de gente que aseguraba haber escuchado 274 00:17:21,832 --> 00:17:24,001 disparos en el parque, por la tarde, 275 00:17:24,460 --> 00:17:28,172 y otros que decían haber sido testigos de un asesinato, pero... 276 00:17:29,131 --> 00:17:31,967 Nada de esto es oficial, Claudia. Nada. 277 00:17:32,051 --> 00:17:34,720 Carlos tiene que estar encubriendo todo, ¿verdad? 278 00:17:34,803 --> 00:17:35,888 No hay otra opción. 279 00:17:37,347 --> 00:17:41,310 Pero hay un periódico que no pueden comprar. 280 00:17:41,810 --> 00:17:42,811 Ah, no. 281 00:17:43,228 --> 00:17:44,396 Héctor, eso sí que no. 282 00:17:44,646 --> 00:17:47,649 No, sí, porque no hay otra opción. Nadie va a publicar nada, Claudia. 283 00:17:47,733 --> 00:17:50,152 - Pero tiene que haber alguna otra. - A ver, escúchame. 284 00:17:50,819 --> 00:17:54,823 ¿Tú te acuerdas cuando yo iba a publicar esa nota donde iba a decir que sabía todo? 285 00:17:55,324 --> 00:17:58,577 Sé que estaba poniendo en riesgo a muchísima gente. 286 00:17:59,495 --> 00:18:00,746 Esta vez, Claudia, 287 00:18:01,497 --> 00:18:03,624 solo me voy a poner en riesgo a mí mismo. 288 00:18:14,259 --> 00:18:15,719 [música de tensión] 289 00:18:29,608 --> 00:18:31,902 [Héctor] Un hombre fue baleado enfrente mío. 290 00:18:33,695 --> 00:18:37,032 Qué digo enfrente, casi sobre mí. 291 00:18:38,534 --> 00:18:40,410 Dijo llamarse Chano 292 00:18:41,328 --> 00:18:43,914 y me contactó para darme información 293 00:18:43,997 --> 00:18:47,626 sobre un nuevo frente del crimen organizado en nuestro país: 294 00:18:49,670 --> 00:18:51,338 la Organización del Valle. 295 00:18:52,089 --> 00:18:53,841 Lo único que llegó a decirme 296 00:18:54,174 --> 00:18:57,845 fue el nombre del jefe de la nueva agrupación delincuencial: 297 00:18:58,929 --> 00:19:00,597 Epigmenio Moncada. 298 00:19:01,723 --> 00:19:06,687 El mismo que hace pocos meses salió huyendo de Ciudad Jiménez. 299 00:19:07,479 --> 00:19:09,064 En poco tiempo se ha convertido 300 00:19:09,148 --> 00:19:12,568 en un poderoso jefe en el centro del país. 301 00:19:20,534 --> 00:19:21,702 Es esta, nada más. 302 00:19:26,498 --> 00:19:27,916 [Valentín] Gracias, amigo. 303 00:19:32,629 --> 00:19:33,755 Te voy a extrañar. 304 00:19:34,506 --> 00:19:36,216 Va a pasar rápido, ya verás. 305 00:19:37,676 --> 00:19:38,719 A ver, espérate. 306 00:19:39,553 --> 00:19:41,305 Yo te voy a hacer una promesa, ¿ok? 307 00:19:42,222 --> 00:19:44,683 Todo lo que pase con Miguel te voy a decir, ¿ok? 308 00:19:44,766 --> 00:19:47,269 - Ajá. - Pero tú hazme una promesa a mí también. 309 00:19:47,394 --> 00:19:50,814 - ¿Qué cosa? - Que vas a contestar el maldito teléfono. 310 00:19:51,857 --> 00:19:53,233 - Es en serio. - Vale. 311 00:19:53,317 --> 00:19:54,526 Es que tú no sabes la ansiedad 312 00:19:54,610 --> 00:19:56,695 cuando estás de un lado del mundo y yo del otro lado 313 00:19:56,778 --> 00:19:57,779 y yo no sé nada de ti. 314 00:19:57,863 --> 00:20:00,073 - Vale, lo prometo. - Porque cuando no contestas, 315 00:20:00,157 --> 00:20:01,909 me empiezo a imaginar cosas que no debería 316 00:20:01,992 --> 00:20:03,994 porque no son de verdad, pero me las imagino. 317 00:20:07,372 --> 00:20:08,415 Tranquila, 318 00:20:09,041 --> 00:20:12,002 que ya haré lo que sea para cogerte el teléfono cuando pueda, ¿vale? 319 00:20:12,085 --> 00:20:13,962 Usted coja el teléfono, ¿ok? 320 00:20:25,557 --> 00:20:27,017 [Dora] Buenos días, Rosario. 321 00:20:27,100 --> 00:20:29,728 Buenos días, doña Dora. ¿Cómo descansó? 322 00:20:29,853 --> 00:20:31,313 [Dora] Muy bien, gracias. 323 00:20:31,396 --> 00:20:34,775 Mire, huevitos rancheros para mi consentida, ¿eh? 324 00:20:34,858 --> 00:20:37,402 - ¡Ah! - Bien picositos, como le gustan. 325 00:20:37,653 --> 00:20:40,239 Ay, qué lindo, Rosario. Muchas gracias. 326 00:20:40,322 --> 00:20:42,658 - Si quiere más salsita, también hay, ¿eh? - Gracias. 327 00:20:42,741 --> 00:20:43,825 ¿Tienes los periódicos? 328 00:20:43,909 --> 00:20:45,619 ¡Claro! Aquí se los tengo, como siempre. 329 00:20:45,702 --> 00:20:48,455 Nada más que las malas noticias no le vayan a arruinar el desayuno. 330 00:20:48,538 --> 00:20:51,124 Ay, nada va a arruinar esta delicia. 331 00:20:52,334 --> 00:20:54,544 Ay, lo mismo con lo del agua. 332 00:20:55,963 --> 00:20:57,339 [murmura] 333 00:20:57,464 --> 00:20:59,132 Ay, ya lo sabemos. 334 00:21:00,968 --> 00:21:02,302 [música de tensión] 335 00:21:11,979 --> 00:21:15,357 [celular suena] 336 00:21:24,616 --> 00:21:25,617 ¿Quién habla? 337 00:21:25,826 --> 00:21:26,827 ¿Quién va a ser? 338 00:21:27,202 --> 00:21:29,329 [Epigmenio] Por lo que veo, estás de mal humor. 339 00:21:30,706 --> 00:21:33,125 Por lo visto, no estás enterado de nada, ¿eh? 340 00:21:33,208 --> 00:21:34,418 ¿De nada de qué? 341 00:21:34,501 --> 00:21:36,628 Saliste en la portada de Sucesos. 342 00:21:46,221 --> 00:21:48,015 Pero eso no prueba nada, hombre. 343 00:21:48,348 --> 00:21:50,267 Notas como esas salen todos los días. 344 00:21:50,642 --> 00:21:52,519 Sí, pero nunca te han nombrado. 345 00:21:52,936 --> 00:21:55,480 Bueno, entonces, acaba de firmar su sentencia de muerte. 346 00:21:55,564 --> 00:21:56,982 ¡No, no seas idiota! ¿Eh? 347 00:21:57,149 --> 00:21:58,483 [Epigmenio] Ya lo verás. 348 00:21:59,234 --> 00:22:03,030 Mira, si después de esta nota tú le haces algo, 349 00:22:03,322 --> 00:22:04,990 pues tu cabeza va a tener precio 350 00:22:05,073 --> 00:22:07,659 y ninguna influencia que pueda tener o el mismo presidente 351 00:22:07,743 --> 00:22:08,744 va a poder protegerte. 352 00:22:13,457 --> 00:22:14,791 [música de tensión] 353 00:22:32,851 --> 00:22:34,394 [música de acción] 354 00:22:59,086 --> 00:23:00,921 [música de acción] 355 00:23:17,270 --> 00:23:20,357 ¿En qué momento te washaron la cabeza, Coyote? 356 00:23:21,525 --> 00:23:23,944 - ¿De qué me hablas? - Sabes muy bien de qué estoy hablando. 357 00:23:24,027 --> 00:23:26,655 - No, te juro que no. - ¡No jures! 358 00:23:26,738 --> 00:23:28,281 [en inglés] ¡No jures! 359 00:23:28,824 --> 00:23:29,908 ¿Qué? ¿Qué hubo? 360 00:23:29,991 --> 00:23:33,245 Tantos años trabajando juntos y así me pagas, ¿eh? 361 00:23:33,328 --> 00:23:38,750 ¿Arrimándote como un cobarde vendido a nuestros enemigos, eh? 362 00:23:38,917 --> 00:23:39,918 Mira, Zaragoza, 363 00:23:40,001 --> 00:23:42,295 me estás ofendiendo, compa. Ya estuvo. 364 00:23:42,754 --> 00:23:43,797 [en inglés] ¡Contéstame! 365 00:23:43,880 --> 00:23:46,466 ¡Ey! ¡Suéltame, Zaragoza! ¡Que yo no he hecho nada malo! 366 00:23:46,550 --> 00:23:49,010 Te vas a tragar tus malditas mentiras, Coyote. 367 00:23:49,094 --> 00:23:51,012 [Coyote] ¿Cuáles mentiras, Zaragoza? 368 00:23:51,096 --> 00:23:53,014 Yo siempre te he hablado derecho, Zaragoza. 369 00:23:53,098 --> 00:23:55,684 Sí, sí hice bisnes con el Pompi y con el Chano. 370 00:23:56,059 --> 00:23:58,687 Pero ¿yo cómo iba a saber qué había detrás, eh? 371 00:23:58,770 --> 00:24:00,647 [Zaragoza] Mira, no te hagas el bruto, 372 00:24:00,730 --> 00:24:03,984 si fue el mismo don Lamberto el que te puso el apodo el Coyote. 373 00:24:04,151 --> 00:24:06,611 Por astuto, por intuitivo. 374 00:24:06,987 --> 00:24:09,114 ¿Ahora resulta que no sabías nada, cabrón? 375 00:24:09,197 --> 00:24:11,658 ¡Eh! Te juro que te estoy diciendo la verdad, 376 00:24:11,741 --> 00:24:14,327 - tú mismo estuviste en la plantación. - [Zaragoza] Cobarde. 377 00:24:14,744 --> 00:24:16,037 [Coyote] Mira, escúchame. 378 00:24:16,955 --> 00:24:18,456 Aparte de que eres mi socio, 379 00:24:18,623 --> 00:24:21,710 eres mi mejor amigo, mi compa, mi mentor, 380 00:24:21,793 --> 00:24:24,087 ¿cómo crees que te voy a hacer yo algo así, eh? 381 00:24:30,468 --> 00:24:33,096 [Zaragoza] ¿Por cuántas monedas te vendiste, Coyote? 382 00:24:33,847 --> 00:24:36,016 ¿Por cuántas monedas te vendiste? 383 00:24:36,099 --> 00:24:37,392 [Coyote] ¡Soy inocente! 384 00:24:39,603 --> 00:24:40,645 Ya lo veremos, Coyote. 385 00:24:41,521 --> 00:24:45,775 De no ser así, te vas a arrepentir de haberme conocido. 386 00:24:47,569 --> 00:24:48,612 Órale. 387 00:24:49,613 --> 00:24:51,072 [música de acción] 388 00:25:05,128 --> 00:25:06,421 [Dora] El muy traidor. 389 00:25:07,005 --> 00:25:08,465 ¿Estás 100 % seguro? 390 00:25:08,548 --> 00:25:10,634 No, 100 % seguro no, 391 00:25:10,717 --> 00:25:13,345 pero ya el joven Miguel me había pedido que lo vigilara. 392 00:25:13,470 --> 00:25:17,057 Sí, Miguel sospechaba hacía rato. 393 00:25:17,182 --> 00:25:19,017 - Ya. - Seguramente sí es traidor. 394 00:25:19,643 --> 00:25:22,687 [en inglés] Él pagará por esto. 395 00:25:23,730 --> 00:25:26,149 Sí, pero hay que vigilarlo, 396 00:25:26,233 --> 00:25:28,860 investigar bien las cosas antes de tomar cualquier decisión, 397 00:25:28,944 --> 00:25:30,654 - porque no quiero errores. - Sí. 398 00:25:30,779 --> 00:25:33,532 Esa Organización del Valle nunca me dio buena espina. 399 00:25:33,615 --> 00:25:35,033 [en inglés] Nunca, nunca. 400 00:25:35,992 --> 00:25:38,328 Qué triste que tu propia gente se te voltee. 401 00:25:38,411 --> 00:25:39,412 Eh. 402 00:25:39,663 --> 00:25:42,457 Esa gente debe pudrirse como la basura. 403 00:25:42,582 --> 00:25:43,750 [en inglés] ¿Sabes? 404 00:25:43,833 --> 00:25:45,168 No vale ni un penny. 405 00:25:45,418 --> 00:25:49,339 Pues sí, pero antes de tomar cualquier decisión, 406 00:25:49,422 --> 00:25:51,007 hay que darle el beneficio de la duda. 407 00:25:51,132 --> 00:25:52,133 Ok. 408 00:25:52,425 --> 00:25:53,760 Y si realmente es culpable, 409 00:25:53,843 --> 00:25:56,513 pues, ya sabes lo que tienes que hacer, ¿no? 410 00:26:00,433 --> 00:26:03,061 [en inglés] Bien, señora, bien. 411 00:26:36,052 --> 00:26:38,346 [quejidos] 412 00:26:53,445 --> 00:26:55,196 [música de acción] 413 00:27:26,186 --> 00:27:28,688 - Disculpe, ¿usted vive aquí, en la zona? - Sí. 414 00:27:28,772 --> 00:27:31,399 Es que soy primo de Héctor, quería saber si estaba o lo ha visto. 415 00:27:31,483 --> 00:27:33,234 No, pero se acaban de ir. 416 00:27:34,152 --> 00:27:36,029 ¿Más o menos como a qué hora llega? ¿Sabe? 417 00:27:36,112 --> 00:27:39,616 - Ni idea, pero salieron de viaje. - ¿De viaje? 418 00:27:40,075 --> 00:27:42,702 Sí. Bueno, se fueron todos y llevaban sus maletas. 419 00:27:44,704 --> 00:27:46,790 ¿De casualidad sabrá adónde fueron? 420 00:27:47,457 --> 00:27:50,043 No, pero si no lo sabe usted, que es su primo. 421 00:27:53,421 --> 00:27:54,464 Pues gracias. 422 00:28:10,397 --> 00:28:11,398 ¡Jorge! 423 00:28:11,856 --> 00:28:13,233 Pilar, ¿qué haces aquí? 424 00:28:13,566 --> 00:28:14,693 Quería hablar contigo. 425 00:28:15,068 --> 00:28:17,195 Ah, ¿qué pasó? ¿Todo bien? 426 00:28:17,404 --> 00:28:19,739 - Si quieres, sube. Mira, vamos... - En privado. 427 00:28:24,285 --> 00:28:25,328 [Jorge carraspea] 428 00:28:25,620 --> 00:28:27,372 ¿Qué pasó? 429 00:28:27,539 --> 00:28:28,748 [Pilar] Es sobre Kenia. 430 00:28:28,832 --> 00:28:31,251 ¿Qué pasó con Kenia? ¿Está bien? ¿Necesita algo o...? 431 00:28:31,334 --> 00:28:32,961 Sí, ella está bien, 432 00:28:33,545 --> 00:28:36,131 pero estaría mejor si tú te mantuvieras alejado. 433 00:28:37,048 --> 00:28:38,842 ¿Alejado? ¿Por qué o...? 434 00:28:38,925 --> 00:28:41,469 Sabes perfectamente a lo que me refiero. 435 00:28:41,553 --> 00:28:43,930 Su relación está avanzando demasiado rápido. 436 00:28:44,139 --> 00:28:45,724 Bueno, sí, somos buenos amigos... 437 00:28:45,807 --> 00:28:49,853 No, ustedes son más que eso, por lo menos eso es lo que Kenia cree. 438 00:28:50,520 --> 00:28:53,314 Mira, una cosa es que seamos una pareja moderna 439 00:28:53,523 --> 00:28:55,984 y otra es que tú me quieras apartar del camino. 440 00:28:56,609 --> 00:28:58,236 No, yo no quiero eso. Mira... 441 00:28:58,319 --> 00:29:00,196 [Pilar] ¿No? Pues está sucediendo. 442 00:29:00,613 --> 00:29:02,532 Kenia se está enamorando de ti. 443 00:29:03,992 --> 00:29:05,285 Bueno, pues, o sea... 444 00:29:05,368 --> 00:29:07,287 Mira, Jorge, no la voy a perder. 445 00:29:07,370 --> 00:29:08,371 Lo siento. 446 00:29:08,455 --> 00:29:10,415 Vine a pedirte que nos dejes en paz. 447 00:29:10,749 --> 00:29:14,669 Así estamos muy felices y así es como quiero que se quede. 448 00:29:15,420 --> 00:29:16,588 Tú me entiendes, ¿no? 449 00:29:18,173 --> 00:29:19,215 Gracias. 450 00:29:26,222 --> 00:29:28,308 [Carlos] Cuéntame, ¿cuál es la urgencia? 451 00:29:28,391 --> 00:29:30,435 [Mauricio] Pensé que sería bueno advertirte 452 00:29:30,518 --> 00:29:33,688 sobre la inesperada visita que le hicieron a mi mujer. 453 00:29:33,980 --> 00:29:35,064 - ¿Visita? - Sí. 454 00:29:35,148 --> 00:29:36,149 ¿Cuál visita? 455 00:29:36,816 --> 00:29:38,526 Un agente del IRS 456 00:29:39,486 --> 00:29:41,821 que vino a agitar todo el avispero, Carlos. 457 00:29:41,905 --> 00:29:44,616 Ahora está encima de Miguel Garza. 458 00:29:45,200 --> 00:29:46,242 ¿Y quién es? 459 00:29:46,826 --> 00:29:49,537 Es un tipo que se llama Howard Toledo. 460 00:29:50,038 --> 00:29:52,457 Mi mujer ha colaborado con él en otras ocasiones. 461 00:29:52,540 --> 00:29:58,296 Es de estos tipos que no sueltan el hueso hasta saber de qué cadáver se trata. 462 00:29:59,422 --> 00:30:00,799 No me gusta cómo suena. 463 00:30:00,882 --> 00:30:03,259 [Mauricio] Sí, me lo imaginaba. 464 00:30:04,219 --> 00:30:05,887 ¿Qué sabes de la investigación? 465 00:30:05,970 --> 00:30:08,056 El tipo tiene demasiada información. 466 00:30:08,139 --> 00:30:12,936 Siento decírtelo, Carlos, pero es una investigación seria. 467 00:30:16,773 --> 00:30:19,859 ¿No podrías hacer que tu mujer mire hacia otro lado? 468 00:30:22,695 --> 00:30:24,072 Ya la conoces. 469 00:30:24,280 --> 00:30:29,035 Edna no se dobla, es demasiado honesta. 470 00:30:29,744 --> 00:30:32,038 Tu mujer puede traerme muchos dolores de cabeza. 471 00:30:32,121 --> 00:30:34,415 Dímelo a mí, por eso te estoy advirtiendo. 472 00:30:38,336 --> 00:30:40,338 Sabes que yo soy muy generoso. 473 00:30:41,005 --> 00:30:42,006 Lo sé. 474 00:30:42,924 --> 00:30:46,386 [Carlos] Quiero que me mantengas al tanto de todas sus averiguaciones. 475 00:30:46,678 --> 00:30:47,762 Sí. 476 00:30:47,846 --> 00:30:48,847 Cuenta con eso. 477 00:30:49,222 --> 00:30:50,765 Estaré al tanto. Además... 478 00:30:51,349 --> 00:30:54,143 Mientras le dé sus masajitos de pie 479 00:30:54,227 --> 00:30:56,813 y la lleve a comer lasaña de tres quesos, 480 00:30:57,689 --> 00:30:58,731 me cuenta todo. 481 00:31:01,901 --> 00:31:03,027 Eso espero. 482 00:31:08,992 --> 00:31:10,159 [Edna] ¡Gary Montaner! 483 00:31:10,243 --> 00:31:11,703 Qué gusto volverte a ver. 484 00:31:11,995 --> 00:31:12,996 [Gary] Edna. 485 00:31:18,543 --> 00:31:19,836 ¿A qué se debe el honor? 486 00:31:19,919 --> 00:31:22,505 [Edna] Necesito que me ayudes a realizar una investigación 487 00:31:22,589 --> 00:31:23,965 de un individuo que me intriga. 488 00:31:24,757 --> 00:31:26,759 Ok, ¿de quién se trata? 489 00:31:26,926 --> 00:31:28,011 De Miguel Garza. 490 00:31:28,511 --> 00:31:30,346 Es un empresario demasiado perfecto 491 00:31:30,430 --> 00:31:32,432 como para estar del todo limpio, ¿me entiendes? 492 00:31:32,932 --> 00:31:33,933 Claro. 493 00:31:34,017 --> 00:31:37,020 - ¿Qué necesitas que haga? - [Edna] Quiero un expediente completo. 494 00:31:37,687 --> 00:31:41,149 Sus movimientos, sus contactos, sus planes. 495 00:31:41,608 --> 00:31:43,109 Quiero conocerlo a fondo. 496 00:31:43,651 --> 00:31:45,111 Ocúpate de él, por favor. 497 00:31:45,445 --> 00:31:47,280 Me temo que trae algo entre manos. 498 00:31:48,907 --> 00:31:49,908 Tú déjamelo a mí. 499 00:31:50,825 --> 00:31:53,620 Gary, necesito que quede entre nosotros. 500 00:31:54,579 --> 00:31:56,205 No quiero que se haga un escándalo 501 00:31:56,289 --> 00:31:58,833 sin asegurarme que se trata de un verdadero tiburón. 502 00:32:01,294 --> 00:32:04,130 No te preocupes, ¿eh? Esto queda entre nos. 503 00:32:04,213 --> 00:32:05,214 Gracias, Gary. 504 00:32:05,298 --> 00:32:07,133 Avísame cuando tengas algo, ¿sí? 505 00:32:07,759 --> 00:32:08,801 Por supuesto. 506 00:32:12,013 --> 00:32:13,181 [música de tensión] 507 00:32:26,361 --> 00:32:27,362 [Jorge suspira] 508 00:32:34,786 --> 00:32:35,787 [Chisca] ¡Jorge! 509 00:32:35,995 --> 00:32:37,121 - ¡Ey! - ¡Chisca! 510 00:32:37,956 --> 00:32:40,416 - ¿Cómo estás? - [Chisca] Muy bien. 511 00:32:40,500 --> 00:32:42,585 Me dijo Miguel que te habías ido a Madrid. 512 00:32:42,669 --> 00:32:44,629 Acabo de regresar. No tuve tiempo de decirles. 513 00:32:45,338 --> 00:32:46,589 ¿Y qué hay? 514 00:32:46,839 --> 00:32:47,840 ¿Todo bien? 515 00:32:50,009 --> 00:32:52,261 Estoy limpia, si es lo que estás preguntando. 516 00:32:52,512 --> 00:32:55,473 [Jorge] Bueno, pues, pero ¿todo bien allá? 517 00:32:55,556 --> 00:32:57,558 [Chisca] Jorge, mírame, estoy diferente, ¿no? 518 00:32:57,642 --> 00:32:59,143 Estoy mejor que la vez pasada. 519 00:32:59,310 --> 00:33:00,311 Ya. 520 00:33:01,312 --> 00:33:02,397 Kenia, ¿cómo estás? 521 00:33:02,605 --> 00:33:04,357 Chisca. Bienvenida de vuelta. 522 00:33:04,565 --> 00:33:07,151 [Chisca] Gracias. ¿Y qué onda? ¿Qué ha pasado por acá? 523 00:33:08,194 --> 00:33:09,612 Bueno, yo los dejo platicar. 524 00:33:13,282 --> 00:33:16,077 - ¿Qué fue eso? - Es que hay mucho estrés en el trabajo. 525 00:33:17,203 --> 00:33:18,287 ¿Miguel dónde está? 526 00:33:18,454 --> 00:33:22,125 - [Jorge] Se fue a Japón. - ¡Ah! Para lo del nuevo producto. 527 00:33:22,834 --> 00:33:24,877 ¿Y tú también estás enterada de eso? 528 00:33:24,961 --> 00:33:27,588 Toda la familia debería de estar enterada, ¿no crees? 529 00:33:28,339 --> 00:33:29,507 Pues sí, tienes razón. 530 00:33:29,590 --> 00:33:31,259 Bueno, ¿entonces? Enséñame. 531 00:33:31,467 --> 00:33:33,386 ¿Qué más han hecho? ¿Qué más está listo? 532 00:33:33,469 --> 00:33:34,512 ¿Ya algo o qué? 533 00:33:34,595 --> 00:33:36,139 Mira, te enseño. Siéntate. 534 00:33:37,974 --> 00:33:39,350 No entiendo, ¿qué es eso? 535 00:33:40,727 --> 00:33:41,728 Mira... 536 00:33:42,228 --> 00:33:44,564 Aquí nada más me encuentro... 537 00:33:45,148 --> 00:33:46,524 Esas sí son novedades. 538 00:33:47,108 --> 00:33:49,110 No pensé que el Chano fuera un traidor. 539 00:33:49,736 --> 00:33:50,737 Pues lo fue. 540 00:33:51,571 --> 00:33:53,489 Y ahora que Chanito no está con nosotros, 541 00:33:53,573 --> 00:33:57,201 pues, a mí me gustaría que tú fueras la cara de la organización. 542 00:33:57,994 --> 00:34:01,289 Pues, esa es mucha responsabilidad, patrón. 543 00:34:01,372 --> 00:34:02,665 Pero te la mereces, 544 00:34:02,999 --> 00:34:05,710 y mira que oportunidades así no se presentan todos los días. 545 00:34:05,793 --> 00:34:06,919 No, pues eso sí. 546 00:34:09,213 --> 00:34:10,214 Mira, 547 00:34:11,507 --> 00:34:13,801 yo sé que vamos a estar muy bien en tus manos, 548 00:34:14,427 --> 00:34:15,678 pero te quiero bien buzo. 549 00:34:15,970 --> 00:34:18,723 Ese periodista va a seguir metiéndose donde no debe. 550 00:34:20,099 --> 00:34:21,517 ¿Qué vamos a hacer con él, patrón? 551 00:34:23,269 --> 00:34:25,396 Pues vamos a hacer que se arrepienta, ¿no? 552 00:34:26,481 --> 00:34:27,690 [Pompi] ¿Sabe qué, patrón? 553 00:34:28,316 --> 00:34:31,152 Yo creo que usted no debería dejar que se burle de nosotros. 554 00:34:34,655 --> 00:34:38,618 [Miguel] Y este es el barrio de Roppongi, el más visitado por los extranjeros 555 00:34:38,701 --> 00:34:41,871 y reconocido a nivel mundial por sus exposiciones. 556 00:34:42,121 --> 00:34:44,248 Sabes exactamente lo que me gusta. 557 00:34:45,625 --> 00:34:47,376 En cuanto termine mis reuniones, 558 00:34:47,668 --> 00:34:50,254 voy a llevarte a que conozcas el Centro Nacional de Arte. 559 00:34:50,797 --> 00:34:55,760 Nunca me imaginé estar en esta ciudad y mucho menos con un guía local. 560 00:34:55,927 --> 00:34:57,804 Gracias por acompañarme a este viaje. 561 00:34:58,137 --> 00:34:59,847 No, gracias a ti por invitarme, 562 00:34:59,931 --> 00:35:02,225 y sobre todo por presentarme a Tadamichi. 563 00:35:02,308 --> 00:35:04,560 Sé que es una persona muy importante para ti. 564 00:35:04,644 --> 00:35:06,479 Le causaste muy buena impresión. 565 00:35:06,813 --> 00:35:10,858 No lo sé, es un hombre algo difícil de descifrar. 566 00:35:12,944 --> 00:35:14,529 Me gusta mucho verte sonreír. 567 00:35:15,905 --> 00:35:19,700 Me gusta estar en Japón, lejos de todo y de todos. 568 00:35:21,035 --> 00:35:24,163 Solo la distancia me ayuda a ver las cosas con objetividad... 569 00:35:25,039 --> 00:35:26,833 ...y tomar las mejores decisiones. 570 00:35:27,375 --> 00:35:29,043 ¿Otra lección de Tadamichi? 571 00:35:31,671 --> 00:35:32,839 Me siento como en casa. 572 00:35:33,589 --> 00:35:35,466 O tal vez es por la compañía. 573 00:35:36,801 --> 00:35:37,844 Claro. 574 00:35:45,184 --> 00:35:46,769 - Salud. - Salud. 575 00:35:51,274 --> 00:35:53,651 - [Chisca] Eso suena muy interesante. - Y lo es. 576 00:35:53,734 --> 00:35:56,362 Miguel y Jimena ahora mismo están viendo eso en Japón. 577 00:35:56,571 --> 00:35:57,905 ¿Miguel se fue con Jimena? 578 00:35:57,989 --> 00:35:59,407 Sí, ¿por? 579 00:35:59,490 --> 00:36:00,491 No, nada. 580 00:36:01,450 --> 00:36:04,287 ¡Adela! ¡Ay! Qué gusto, qué sorpresa. ¿Cómo estás? 581 00:36:04,370 --> 00:36:06,539 Ay, esa voz no puede traer nada bueno por aquí. 582 00:36:06,622 --> 00:36:08,749 [Chisca] ¿Por qué? No la puedo ni saludar. ¿Viste? 583 00:36:08,833 --> 00:36:12,545 - ¡Chisca! Qué gusto me da verte. - [Chisca] Ay, ¿sabes qué? A mí también. 584 00:36:12,628 --> 00:36:14,088 Oye, nada más una preguntita, 585 00:36:14,172 --> 00:36:17,008 ¿por qué ya no fuiste requerida al viaje de Japón de Miguel y Jimena? 586 00:36:17,550 --> 00:36:18,801 - Ya decía yo. - [Chisca] ¡No! 587 00:36:18,885 --> 00:36:21,721 Es que mira, yo no te quiero incomodar, es lo último que quiero, 588 00:36:22,054 --> 00:36:25,766 pero es que no entiendo porque ya no figuras en el negocio, 589 00:36:25,892 --> 00:36:27,810 ya no figuras en la casa tampoco. 590 00:36:27,894 --> 00:36:30,855 ¡Ah, caray! Qué rápido corren los chismes. 591 00:36:31,397 --> 00:36:33,149 Ah. No, yo no fui... 592 00:36:33,232 --> 00:36:35,526 No, pero no me tiene que decir nadie, ¿me entiendes? 593 00:36:35,610 --> 00:36:39,197 Nada más con entrar a la casa y ya no estar tú se siente una paz. ¡Ah! 594 00:36:39,405 --> 00:36:40,406 Ay, ¿sabes qué? 595 00:36:40,489 --> 00:36:42,575 Yo creo que eso es porque la que se salió fuiste tú. 596 00:36:42,658 --> 00:36:43,743 [Chisca] A como dé lugar, 597 00:36:43,826 --> 00:36:45,745 lo importante es que ya no te acercas a Miguel 598 00:36:45,828 --> 00:36:47,872 porque así ya no vas a sufrir. 599 00:36:47,955 --> 00:36:50,583 Oye, ¿y a ti quién te dijo que yo estaba sufriendo? 600 00:36:51,334 --> 00:36:52,543 Me lo imaginaba, Adela. 601 00:36:52,627 --> 00:36:54,795 [Adela] Ah, bueno, si tú tienes una imaginación. 602 00:36:54,879 --> 00:36:56,631 Yo creo que es por todo lo que te metes. 603 00:36:56,714 --> 00:36:58,132 - No te metas conmigo. - ¡Ey! 604 00:36:58,216 --> 00:36:59,926 - ¡Yo no me estaba metiendo contigo! - No. 605 00:37:00,009 --> 00:37:02,470 - [Chisca] ¡Era una preguntita! - Calma a tu fiera. 606 00:37:14,982 --> 00:37:16,734 [Coyote] Te dije que era peligroso. 607 00:37:16,817 --> 00:37:19,528 Quédate tranquilo, que tengo todo bajo control, hombre. 608 00:37:19,612 --> 00:37:22,281 Te parece fácil, no tienes al diablo respirándote en la nuca. 609 00:37:22,365 --> 00:37:24,700 Que tengo todo controlado, ya te dije. 610 00:37:24,784 --> 00:37:27,703 ¿Controlado? ¿Ya viste el reportaje del periodista ese? 611 00:37:27,787 --> 00:37:29,747 ¿Y a mí qué me importa lo que diga el periodista? 612 00:37:29,830 --> 00:37:31,207 ¡Pues a mí sí me importa! 613 00:37:31,707 --> 00:37:32,917 Es amigo de los Garza. 614 00:37:33,250 --> 00:37:34,669 Mira, no seas idiota, Coyote. 615 00:37:35,920 --> 00:37:38,589 Yo te necesito firme, y lo único que tienes que hacer 616 00:37:38,673 --> 00:37:41,008 es negarlo todo y nadie va a sospechar de ti. 617 00:37:41,092 --> 00:37:42,468 Negarlo todo, Simón. 618 00:37:43,010 --> 00:37:44,512 ¡No se la van a tragar! 619 00:37:45,096 --> 00:37:46,305 Me conocen muy bien. 620 00:37:47,848 --> 00:37:52,520 Pues entonces, ármate de valor y haz lo que yo te digo, ¿ah? 621 00:38:04,407 --> 00:38:06,867 [Gómez] Tomé todas las fotos que pude, patrón. 622 00:38:07,368 --> 00:38:11,247 No hacen falta más, con estas son suficiente. 623 00:38:13,207 --> 00:38:14,375 ¡Pinche animal! 624 00:38:15,084 --> 00:38:16,168 ¡Coyote! 625 00:38:16,961 --> 00:38:18,004 [gruñe] 626 00:38:19,171 --> 00:38:20,673 [música de suspenso] 627 00:38:34,812 --> 00:38:36,272 - ¿Otra vez tú? - Déjame. 628 00:38:36,355 --> 00:38:39,025 ¡Ey! No, tranquilo, si yo no quiero pelear. 629 00:38:39,108 --> 00:38:40,651 Yo nada más quiero platicar. 630 00:38:40,776 --> 00:38:42,361 - ¿Un café? - Tengo que irme. 631 00:38:42,445 --> 00:38:44,280 Te invito unas enchiladas verdes. 632 00:38:47,950 --> 00:38:50,536 Nadie le hace promoción a estos chilaquiles como yo, 633 00:38:50,619 --> 00:38:52,371 ya me deberían de dar comisión. 634 00:38:56,542 --> 00:38:58,294 ¿Hace cuánto no comes así de rico? 635 00:39:01,422 --> 00:39:02,840 Un buen rato, señorita. 636 00:39:02,923 --> 00:39:05,885 [Adela] Ah, bueno, entonces no estuvo nada mal toparnos, ¿no? 637 00:39:06,552 --> 00:39:07,553 [Gato] Creo que no. 638 00:39:11,557 --> 00:39:15,936 Oye, y aquí, entre nosotros, ¿qué quieres de la familia Garza? 639 00:39:16,312 --> 00:39:18,064 Porque sabemos que no es normal 640 00:39:18,147 --> 00:39:20,357 que siempre te encuentro alrededor de ellos. 641 00:39:21,233 --> 00:39:23,986 Yo a esa familia la conozco desde hace muchos años. 642 00:39:24,612 --> 00:39:25,613 [Adela] Ah, mira. 643 00:39:25,863 --> 00:39:27,281 ¿De qué o qué? 644 00:39:29,617 --> 00:39:31,368 Desde hace muchos años, señorita. 645 00:39:38,292 --> 00:39:39,335 Mire, señorita, 646 00:39:41,504 --> 00:39:43,631 yo soy el que mató a los padres de Miguel. 647 00:39:44,048 --> 00:39:45,466 [música de tensión] 648 00:39:46,842 --> 00:39:48,844 [silencio] 649 00:39:49,762 --> 00:39:50,763 Ah, caray. 650 00:39:52,723 --> 00:39:55,643 ¿Por qué me lo cuentas así como así? ¿Por qué me lo dices? 651 00:39:56,143 --> 00:39:57,395 Porque quiero vengarme. 652 00:39:57,895 --> 00:39:58,896 [Adela] ¿De quién? 653 00:39:58,979 --> 00:40:01,023 De Epigmenio. Ya no me ayuda, ya me abandonó. 654 00:40:01,607 --> 00:40:03,359 Ya ni mi compadre Tacho me ayuda. 655 00:40:04,068 --> 00:40:06,153 ¿Y qué haces cerca de nosotros? ¿Qué quieres? 656 00:40:06,237 --> 00:40:09,240 Quiero que le diga a don Miguel que me dé dinero. 657 00:40:11,450 --> 00:40:12,701 ¿Y por qué haría eso? 658 00:40:13,035 --> 00:40:14,078 Por información. 659 00:40:25,005 --> 00:40:26,006 [Adela] Ten. 660 00:40:27,883 --> 00:40:31,137 [Gato] Usted sí es una buena mujer, señorita. 661 00:40:32,263 --> 00:40:33,347 Ey. 662 00:40:35,307 --> 00:40:37,685 A cambio, quiero que me digas dónde está Epigmenio. 663 00:40:52,867 --> 00:40:54,034 [quejidos] 664 00:41:07,673 --> 00:41:08,674 [Tacho] ¡Patrón! 665 00:41:09,675 --> 00:41:10,718 Oiga, patrón. 666 00:41:13,137 --> 00:41:14,597 El periodista desapareció. 667 00:41:15,973 --> 00:41:17,183 ¿Qué estás diciendo? 668 00:41:17,516 --> 00:41:21,061 [Tacho] Pues, lo que le estoy diciendo es que no lo hemos encontrado. 669 00:41:22,646 --> 00:41:25,649 No digas estupideces, Tacho. En algún lugar tiene que estar. 670 00:41:25,733 --> 00:41:27,484 Mire, fuimos a casa de su familia y nada. 671 00:41:27,568 --> 00:41:30,321 ¡Pues búsquenlo! ¡Encuéntrenlo! 672 00:41:30,404 --> 00:41:33,824 Debajo de las piedras si es necesario, pero aquí me traes a Héctor Bernal. 673 00:41:34,408 --> 00:41:37,661 - Patrón, ha estado muy difícil... - Mira qué difícil, Tacho. 674 00:41:38,037 --> 00:41:39,079 ¿Qué difícil? 675 00:41:39,330 --> 00:41:41,999 Yo creo que hay que empezar a cambiar a mi lugarteniente 676 00:41:42,082 --> 00:41:43,834 por uno más inteligente, ¿no crees? 677 00:41:44,627 --> 00:41:46,212 ¿O eso también lo ves difícil? 678 00:42:08,817 --> 00:42:11,695 ¿Qué significa esta foto, Coyote? 679 00:42:12,529 --> 00:42:13,906 ¿Qué significa esta foto? 680 00:42:14,031 --> 00:42:17,701 [en inglés] ¡Respóndeme! 681 00:42:17,993 --> 00:42:20,162 Te estoy diciendo la neta, Zaragoza. 682 00:42:20,246 --> 00:42:22,790 Yo no sabía que Epigmenio estaba detrás de todo esto. 683 00:42:23,207 --> 00:42:25,709 Cuando me enteré, le dije que no contara conmigo. 684 00:42:25,793 --> 00:42:26,919 [en inglés] No te creo. 685 00:42:27,002 --> 00:42:28,796 ¡No te creo una sola palabra! 686 00:42:28,879 --> 00:42:31,757 Entonces, ¿de qué sirven tantos años de amistad, si no me crees? 687 00:42:31,840 --> 00:42:33,634 ¡Acepta que nos traicionaste! 688 00:42:33,717 --> 00:42:34,885 ¡Acéptalo! 689 00:42:34,969 --> 00:42:38,222 - Ya no tengo nada más que decirte. - Mira... 690 00:42:38,305 --> 00:42:39,306 [en inglés] Suficiente. 691 00:42:39,390 --> 00:42:42,893 A ti te ganaron las ganas de traicionarnos, ¿eh? 692 00:42:42,977 --> 00:42:43,978 ¿Que no? 693 00:42:44,061 --> 00:42:46,855 Ahora, acéptalo para evitarte la tortura. 694 00:42:46,939 --> 00:42:48,399 - ¡Ah! - ¡Acéptalo ya! 695 00:42:48,482 --> 00:42:49,942 [en inglés] ¡Dilo! 696 00:42:50,025 --> 00:42:51,026 ¿Sabes qué? 697 00:42:51,569 --> 00:42:52,695 Mejor mátame. 698 00:42:54,363 --> 00:42:55,447 ¡Órale, mátame! 699 00:42:55,531 --> 00:42:58,951 No, fíjate, no way, José, y no va a ser así de fácil. 700 00:42:59,577 --> 00:43:01,745 Si quieres ganarte el tiro de gracia, 701 00:43:02,121 --> 00:43:04,582 vas a tener que aceptar que nos traicionaste. 702 00:43:05,499 --> 00:43:06,834 Dilo. Veme a los ojos, dímelo. 703 00:43:06,917 --> 00:43:08,460 - [en inglés] ¡Dilo! - ¡Mátame! 704 00:43:09,044 --> 00:43:11,422 ¿Quieres que te lo diga en inglés, eh? 705 00:43:12,631 --> 00:43:14,466 ¡Ah! 706 00:43:15,426 --> 00:43:17,678 ¿Qué es lo que quieres escuchar, eh? 707 00:43:18,637 --> 00:43:19,972 ¿Que cometí un error? 708 00:43:20,431 --> 00:43:25,436 Pues sí, cometí un error, perdí la cabeza, me equivoqué. 709 00:43:26,061 --> 00:43:27,062 ¡Ahora jálale! 710 00:43:28,814 --> 00:43:30,274 [música de tensión] 711 00:43:37,114 --> 00:43:38,824 [música de suspenso] 712 00:43:52,755 --> 00:43:57,384 ¿Cuál crees que sea la respuesta de los socios, Miguel-san? 713 00:43:57,634 --> 00:44:00,846 Si no hubiera pensado en la victoria, no estaría aquí, Tadamichi-san. 714 00:44:01,013 --> 00:44:02,056 Tadamichi-san. 715 00:44:02,139 --> 00:44:03,599 [en japonés] Perdón por interrumpir. 716 00:44:03,682 --> 00:44:05,059 ¿Qué pasa, Ishiro? 717 00:44:05,142 --> 00:44:06,268 Han matado a Rei. 718 00:44:08,187 --> 00:44:09,271 ¿Quién es Rei? 719 00:44:09,521 --> 00:44:10,773 La mano derecha de Goro. 720 00:44:11,482 --> 00:44:15,569 [Tadamichi] Rei era más que eso, era como familia para Goro. 721 00:44:15,903 --> 00:44:17,821 ¿Y qué tan grave es esto para nosotros? 722 00:44:18,614 --> 00:44:21,992 [Tadamichi] Miguel, prepárate para la guerra. 723 00:44:25,454 --> 00:44:27,456 [música de suspenso] 724 00:44:32,169 --> 00:44:33,962 [música termina] 54914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.