Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,303 --> 00:00:14,305
[música inicia]
2
00:00:26,234 --> 00:00:30,488
♪ En la cima del amor
Sacrificio y dolor ♪
3
00:00:33,116 --> 00:00:35,702
♪ Cierran tu corazón ♪
4
00:00:36,327 --> 00:00:38,038
♪ Como siempre ♪
5
00:00:39,998 --> 00:00:42,167
♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪
6
00:00:42,625 --> 00:00:46,755
♪ Y una llama enciende la ilusión ♪
7
00:00:46,838 --> 00:00:49,466
♪ El amor es maravilloso ♪
8
00:00:49,549 --> 00:00:52,427
♪ Y el poder es peligroso ♪
9
00:00:53,428 --> 00:00:59,476
♪ Y voy con la misión ♪
10
00:01:00,185 --> 00:01:03,563
♪ Defender tu corazón ♪
11
00:01:03,646 --> 00:01:06,274
♪ Y pelear como un guerrero ♪
12
00:01:07,275 --> 00:01:13,990
♪ Y yo sin condición ♪
13
00:01:14,365 --> 00:01:20,914
♪ Mira en el espejo
Y ve quién hay en su reflejo ♪
14
00:01:21,831 --> 00:01:27,420
♪ El último dragón ♪
15
00:01:28,046 --> 00:01:34,302
♪ El último dragón ♪
16
00:01:38,807 --> 00:01:40,475
[música termina]
17
00:01:41,184 --> 00:01:44,270
Lo importante es que se está gestando
una nueva organización.
18
00:01:44,896 --> 00:01:46,272
Sí, la del Valle, ¿no?
19
00:01:46,356 --> 00:01:49,400
Pero el verdadero jefe
es Epigmenio Moncada.
20
00:01:51,528 --> 00:01:52,654
[disparo]
21
00:01:53,238 --> 00:01:54,322
¡Ah!
22
00:01:57,742 --> 00:01:59,160
[música de suspenso]
23
00:02:00,912 --> 00:02:03,373
[gritos]
24
00:02:03,456 --> 00:02:04,457
[Tacho] ¡Carajo!
25
00:02:05,208 --> 00:02:06,209
¡Ah!
26
00:02:09,295 --> 00:02:11,422
- ¿Estás bien?
- Sí.
27
00:02:11,548 --> 00:02:14,926
[hombre] ¡Una ambulancia!
28
00:02:20,390 --> 00:02:21,474
¡Ambulancia!
29
00:02:22,183 --> 00:02:23,476
¡Una ambulancia!
30
00:02:23,893 --> 00:02:25,061
[Héctor] Estoy bien.
31
00:02:25,728 --> 00:02:28,606
[gritos]
32
00:02:35,697 --> 00:02:37,031
¡Llévatelo!
33
00:02:44,038 --> 00:02:45,957
[música de suspenso]
34
00:02:48,751 --> 00:02:51,796
¿Adónde crees que ibas, eh? ¿Adónde?
35
00:02:53,006 --> 00:02:54,007
¡Suéltame!
36
00:02:54,799 --> 00:02:56,342
- ¡Suéltame!
- ¡Suéltala!
37
00:02:57,927 --> 00:03:02,682
Mira, estos juguetitos no sirven de nada.
38
00:03:04,100 --> 00:03:05,727
A ver, podemos arreglar esto.
39
00:03:06,477 --> 00:03:07,478
¿Qué quieren?
40
00:03:08,229 --> 00:03:09,230
¿Qué quiero?
41
00:03:09,772 --> 00:03:10,773
¡Ah!
42
00:03:11,774 --> 00:03:14,360
Esto es lo que quiero. ¡Ey!
43
00:03:14,652 --> 00:03:16,487
¿Qué ven? ¡Órale! A su casa.
44
00:03:20,617 --> 00:03:23,620
Mira, mi reina, no te va a doler,
45
00:03:24,162 --> 00:03:26,289
te va a gustar, ¿eh?
46
00:03:27,165 --> 00:03:28,166
[grito]
47
00:03:29,334 --> 00:03:30,585
[quejidos]
48
00:03:30,668 --> 00:03:31,794
[Adela] ¡Perdón!
49
00:03:43,306 --> 00:03:46,017
[Tacho] ¡Ey! ¡No te muevas! ¡Ey!
50
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
- ¿Qué pasó, carnal?
- [Epigmenio] Ya que lo preguntas.
51
00:03:50,230 --> 00:03:51,898
Ya lo oyeron, calma, muchachos,
52
00:03:52,232 --> 00:03:54,400
que no quiero cenar
quesadillas de sesos.
53
00:03:55,568 --> 00:03:56,569
Bájenlas.
54
00:04:00,239 --> 00:04:01,282
Ya está hecho.
55
00:04:03,368 --> 00:04:05,203
No se me pongan tristes, hombre.
56
00:04:05,536 --> 00:04:07,038
Chano ya pasó a mejor vida.
57
00:04:08,665 --> 00:04:11,709
Y ahora quiero invitarlos a todos
a la nueva Organización del Valle,
58
00:04:12,418 --> 00:04:14,921
pero sí, esta vez con un solo jefe.
59
00:04:16,130 --> 00:04:17,173
Así es...
60
00:04:18,049 --> 00:04:19,050
...patrón.
61
00:04:20,843 --> 00:04:22,178
Me gusta tu actitud.
62
00:04:23,554 --> 00:04:26,349
Qué lástima que no la tuviste
todo el tiempo, Agapito.
63
00:04:30,895 --> 00:04:33,314
¿Qué? ¿Y a ustedes qué les pasa?
¿Qué me ven?
64
00:04:34,107 --> 00:04:35,108
¡Órale!
65
00:04:35,483 --> 00:04:38,194
Levanten esa porquería
que traicionó a su jefe
66
00:04:38,277 --> 00:04:39,320
y limpien bien.
67
00:04:43,825 --> 00:04:45,326
¿Qué pasó con el periodista?
68
00:04:47,578 --> 00:04:49,372
- Se me peló, patrón.
- ¿Cómo que se te peló?
69
00:04:49,455 --> 00:04:53,459
Pero el Chano ya no pudo decirle nada,
lo despaché en el parque.
70
00:04:54,168 --> 00:04:57,922
Pues más te vale, porque si no es así,
te voy a tener que matar, Tacho.
71
00:05:05,138 --> 00:05:06,139
¡Ah!
72
00:05:10,268 --> 00:05:13,563
Héctor, qué horror.
¿Cómo pudo pasar algo así en plena calle?
73
00:05:15,523 --> 00:05:18,860
No sé, de repente todo el mundo
empezó a correr.
74
00:05:20,695 --> 00:05:21,696
Qué horror.
75
00:05:22,947 --> 00:05:24,157
¿Y tú cómo estás?
76
00:05:26,409 --> 00:05:28,661
No, esto es algo
que nunca se me va a olvidar.
77
00:05:30,079 --> 00:05:33,124
Claudia, yo nunca había visto
que mataran a nadie,
78
00:05:33,875 --> 00:05:36,669
y de repente hoy veo
que a un tipo le explota la cabeza.
79
00:05:36,753 --> 00:05:39,797
La sangre me llega. Me embarra...
80
00:05:40,340 --> 00:05:43,134
Ya, Héctor, ya. Qué feo, lo siento mucho.
81
00:05:43,801 --> 00:05:44,844
Está bien.
82
00:05:48,765 --> 00:05:52,727
¿Sabes? Este tipo, Chano,
lo único que quería era protegerse.
83
00:05:53,311 --> 00:05:55,646
Ok, pero ¿protegerse de quién o qué?
84
00:05:58,566 --> 00:05:59,859
De Epigmenio Moncada.
85
00:06:00,985 --> 00:06:02,445
¿Y qué rol juega Chano?
86
00:06:03,196 --> 00:06:07,200
Epigmenio Moncada debió haber salido
de Ciudad Jiménez huyendo, sin nada.
87
00:06:07,325 --> 00:06:08,326
¿Sí?
88
00:06:08,910 --> 00:06:10,286
Debió haber pasado por mucho
89
00:06:10,370 --> 00:06:13,373
antes de convertirse en el jefe
de una nueva organización.
90
00:06:14,749 --> 00:06:19,587
Pues sí, porque para pasar de perseguido
a patrón en tan poco tiempo.
91
00:06:20,880 --> 00:06:22,673
¿Estás pensando lo mismo que yo?
92
00:06:23,966 --> 00:06:25,134
Que tuvo ayuda, ¿no?
93
00:06:26,552 --> 00:06:28,054
Y de alguien muy importante.
94
00:06:29,097 --> 00:06:31,724
Del mismo de siempre, Héctor.
De Carlos Duarte.
95
00:06:32,100 --> 00:06:33,976
La información
siempre ha estado allí,
96
00:06:34,060 --> 00:06:36,062
solo tenemos que juntar
las piezas. Vamos.
97
00:06:38,981 --> 00:06:43,402
No, Claudia, ¿sabes qué?
Ahora los nexos me quedan muy claros.
98
00:06:44,278 --> 00:06:45,279
Mira.
99
00:06:46,364 --> 00:06:49,158
Epigmenio Moncada.
100
00:06:50,451 --> 00:06:52,412
Carlos Duarte.
101
00:06:53,788 --> 00:06:55,414
[Carlos] ¿Tienes lo que te pedí?
102
00:06:55,498 --> 00:06:58,459
A ver, comencemos por la muerte
de los vendedores callejeros
103
00:06:58,543 --> 00:07:00,795
en manos del Enano, ¿sí?
104
00:07:01,129 --> 00:07:02,964
- [Claudia] Sí.
- [Héctor] Dealers.
105
00:07:04,090 --> 00:07:05,091
Ahí está.
106
00:07:05,341 --> 00:07:06,342
Enano.
107
00:07:07,593 --> 00:07:08,845
[Héctor] Perfecto, bueno.
108
00:07:09,637 --> 00:07:10,638
[Claudia] Ajá.
109
00:07:10,888 --> 00:07:15,059
[Héctor] Después tenemos la muerte
del Enano en manos de la policía,
110
00:07:16,060 --> 00:07:19,188
luego el asunto del robo de la efedrina
111
00:07:19,647 --> 00:07:22,942
en manos de Epigmenio Moncada,
según Miguel.
112
00:07:23,025 --> 00:07:24,402
[Epigmenio] ¿Y la mercancía?
113
00:07:24,485 --> 00:07:29,031
Después tenemos la captura del Halcón,
114
00:07:29,240 --> 00:07:32,827
convenientemente en manos de la policía.
115
00:07:33,453 --> 00:07:36,414
Y ahora la muerte de Chano...
116
00:07:38,332 --> 00:07:40,001
- ¿No?
- [Héctor] Sí.
117
00:07:40,376 --> 00:07:42,086
Y te puedo apostar lo que quieras
118
00:07:42,170 --> 00:07:46,174
que la prensa no va a decir
absolutamente nada de la muerte de Chano.
119
00:07:48,009 --> 00:07:51,846
Es que Carlos lleva un buen tiempo
protegiendo a Epigmenio, pero ¿por qué?
120
00:07:52,555 --> 00:07:56,601
No lo sé, pero esto no se trata
de un asunto de dinero, ¿eh?
121
00:07:57,560 --> 00:08:00,062
Tiene que haber algo entre ellos,
¿algo personal?
122
00:08:00,771 --> 00:08:01,772
No lo sé.
123
00:08:03,107 --> 00:08:05,109
No, ¡no lo sé!
124
00:08:05,193 --> 00:08:07,028
Bueno, ahorita tenemos que suponer.
125
00:08:07,236 --> 00:08:08,696
Bueno, lo único que sí sabemos
126
00:08:08,779 --> 00:08:12,116
es que Epigmenio Moncada
está haciendo hasta lo imposible
127
00:08:12,200 --> 00:08:14,869
por que nadie sepa que él es el jefe
de la Organización del Valle.
128
00:08:15,912 --> 00:08:17,163
Ok, ¿qué hacemos?
129
00:08:22,126 --> 00:08:24,295
Un tecito de tila
para que te tranquilices.
130
00:08:24,503 --> 00:08:25,505
Gracias.
131
00:08:25,588 --> 00:08:27,590
¿Cómo te vas a meter en Tepito?
¿Estás loca?
132
00:08:27,673 --> 00:08:31,010
No sé, te juro que por seguir a este tipo
no me di cuenta en dónde estaba.
133
00:08:31,093 --> 00:08:33,012
¿Y pudiste averiguar algo por lo menos?
134
00:08:35,723 --> 00:08:38,309
¿Puedes ver las grabaciones
de las cámaras de la entrada?
135
00:08:38,392 --> 00:08:39,560
- Simón.
- A ver.
136
00:08:39,644 --> 00:08:40,853
¿Te acuerdas a qué hora?
137
00:08:40,937 --> 00:08:43,189
Pues, no sé, pero todavía era de día.
138
00:08:46,734 --> 00:08:49,612
[Flaco] Vamos a correrlo
seis horas antes, para no fallar.
139
00:08:54,367 --> 00:08:55,576
Ahí estás entrando tú.
140
00:08:56,202 --> 00:08:58,829
No estuve mucho tiempo adentro,
así que no debe tardar.
141
00:08:59,163 --> 00:09:00,164
Ahí está, párale.
142
00:09:00,623 --> 00:09:01,874
A ver, acércale.
143
00:09:04,085 --> 00:09:05,086
Es él.
144
00:09:07,838 --> 00:09:09,423
¿Puedes aclarar esa imagen?
145
00:09:09,715 --> 00:09:11,050
[Flaco] Tú di, yo hago.
146
00:09:13,636 --> 00:09:16,305
Tú puedes averiguar
quién es con esta foto, ¿verdad?
147
00:09:16,389 --> 00:09:17,682
Puedo correr un par de programas,
148
00:09:17,765 --> 00:09:20,434
pero debería figurar en alguna base
de datos para encontrarlo.
149
00:09:21,811 --> 00:09:23,271
¿Puedes empezar a checar...?
150
00:09:23,521 --> 00:09:26,566
No sé, chance
tenga antecedentes penales o...
151
00:09:26,649 --> 00:09:27,984
Por ahí sí puedo empezar.
152
00:09:28,401 --> 00:09:30,069
- Gracias.
- A la orden.
153
00:10:18,159 --> 00:10:19,952
[en japonés] Buenos días.
154
00:10:26,083 --> 00:10:27,251
Tadamichi-san.
155
00:10:27,960 --> 00:10:29,378
[en japonés] Buenos días.
156
00:10:30,338 --> 00:10:36,469
Miguel, él es Goro, jefe Yakuza
y mi sucesor cuando yo me retire.
157
00:10:39,138 --> 00:10:40,598
Su hombre de confianza.
158
00:10:40,723 --> 00:10:42,850
[ambos en japonés] Buenos días.
159
00:10:53,027 --> 00:10:58,282
Miguel, ellos son Jun,
nuestro socio más reciente.
160
00:11:01,494 --> 00:11:04,664
Y él es Kim, su mano derecha.
161
00:11:05,456 --> 00:11:07,625
Tadamichi-san habla mucho acerca de ti.
162
00:11:08,167 --> 00:11:09,794
Es bueno conocerte al fin.
163
00:11:09,877 --> 00:11:11,003
Es un placer, Jun...
164
00:11:15,216 --> 00:11:19,095
Jun es soberbio e impulsivo.
165
00:11:25,101 --> 00:11:27,895
[Carlos] Pero ¿cómo en un parque
frente a docenas de personas?
166
00:11:27,978 --> 00:11:29,980
[Epigmenio] Pero ¿qué querías
que hiciéramos?
167
00:11:30,064 --> 00:11:32,149
No tuvimos tiempo para hacerlo bien.
168
00:11:32,525 --> 00:11:35,027
Si no lo mataba,
le iba a decir todo al periodista.
169
00:11:35,486 --> 00:11:37,530
Que, por cierto, anda en contra de ti.
170
00:11:38,948 --> 00:11:41,200
Bueno, está bien. Lo hecho, hecho está.
171
00:11:42,076 --> 00:11:45,204
Pero ¿cómo podemos estar seguros
que no le dijo nada al periodista?
172
00:11:45,287 --> 00:11:48,916
Bueno, porque según mis fuentes,
cuando hablaron por teléfono
173
00:11:48,999 --> 00:11:51,419
solo fue para encontrarse,
nunca le soltó nada.
174
00:11:51,961 --> 00:11:55,089
Y en el parque, pues,
ni siquiera tuvo tiempo de abrir el pico.
175
00:11:56,173 --> 00:12:01,220
Por cierto, hay que alinear a la prensa
con esto de la muerte de Chano, ¿no?
176
00:12:01,887 --> 00:12:03,055
No, ¿para qué?
177
00:12:04,098 --> 00:12:06,684
Podemos decir
que fue un ajuste de cuentas y listo.
178
00:12:07,184 --> 00:12:09,019
No tienen por qué conectarlo conmigo.
179
00:12:09,103 --> 00:12:11,313
[Epigmenio] Ah, contigo no,
pero conmigo sí.
180
00:12:11,772 --> 00:12:13,357
Yo ya llamé mucho la atención
181
00:12:13,441 --> 00:12:16,360
y, la verdad, a mí me gustaría estar
en un perfil un poco más bajo.
182
00:12:18,154 --> 00:12:19,447
Haré unas llamadas.
183
00:12:23,993 --> 00:12:27,037
[Mauricio] La procuradora más hermosa
no solo de este país,
184
00:12:27,121 --> 00:12:28,122
sino del mundo entero.
185
00:12:28,205 --> 00:12:29,790
¿Te robo una copita de vino, mi amor?
186
00:12:29,874 --> 00:12:31,292
Las que quieras, mi amor.
187
00:12:31,375 --> 00:12:32,376
Gracias.
188
00:12:32,543 --> 00:12:33,586
¿Te falta mucho?
189
00:12:34,211 --> 00:12:36,922
Ah, es mucha información
y muy interesante.
190
00:12:38,257 --> 00:12:40,217
¿Y se puede saber o es confidencial?
191
00:12:40,718 --> 00:12:42,261
Es confidencial.
192
00:12:42,386 --> 00:12:45,055
[Mauricio] Ah, bien,
entonces no me digas nada.
193
00:12:45,139 --> 00:12:46,724
Pero a ti te cuento todo, ¿no?
194
00:12:47,183 --> 00:12:48,809
¿Será porque soy irresistible?
195
00:12:49,226 --> 00:12:50,936
Absolutamente.
196
00:12:51,812 --> 00:12:54,732
- Bueno, cuéntame.
- Ey, ¿te acuerdas de Howard Toledo?
197
00:12:56,484 --> 00:12:59,445
- ¿El agente del IRS?
- Ajá.
198
00:12:59,528 --> 00:13:01,947
Me buscó para contarme
de un empresario que está moviendo
199
00:13:02,031 --> 00:13:05,326
cantidades de dinero exorbitante
en México y Estados Unidos
200
00:13:05,409 --> 00:13:08,162
con posible conexión con traficantes
y lavado de dinero.
201
00:13:08,871 --> 00:13:13,083
Es un caso que podría beneficiarnos
a los dos si logramos resolverlo.
202
00:13:13,250 --> 00:13:16,462
- [Mauricio] Bien. ¿Y quién es el genio?
- Miguel Garza.
203
00:13:17,463 --> 00:13:18,881
¿Has oído hablar de él?
204
00:13:21,050 --> 00:13:23,886
No, ¿por qué? ¿Debería?
205
00:13:24,261 --> 00:13:27,473
Pues, es toda una personalidad
en el mundo financiero
206
00:13:27,556 --> 00:13:30,601
y también está metido en la política,
por eso te preguntaba.
207
00:13:30,684 --> 00:13:31,685
Garza...
208
00:13:32,520 --> 00:13:35,231
Garza, Garza...
209
00:13:35,314 --> 00:13:38,234
Pues no. Si está en el medio,
debería conocerlo, pero no.
210
00:13:38,317 --> 00:13:40,027
Dame otra pista,
tal vez me acuerde de él.
211
00:13:40,110 --> 00:13:41,654
Toledo dice que es muy inteligente.
212
00:13:43,823 --> 00:13:45,449
Garza. No sé, no.
213
00:13:45,533 --> 00:13:47,076
¿Y qué les falta para citarlo?
214
00:13:47,326 --> 00:13:48,619
Es un hombre muy astuto.
215
00:13:49,161 --> 00:13:50,996
Sabe dónde esconder sus pisadas.
216
00:13:51,664 --> 00:13:55,543
Mucha información, pero son de esos casos
que te encanta resolver a ti.
217
00:13:55,960 --> 00:13:57,294
Me conoces bien.
218
00:13:58,796 --> 00:14:01,507
¿Qué te parece si tomamos nuestras copas,
ya que te conozco bien,
219
00:14:01,590 --> 00:14:03,092
y nos vamos a la habitación?
220
00:14:03,425 --> 00:14:05,094
Dame unos minutos más, ¿sí?
221
00:14:05,928 --> 00:14:08,097
Genio y figura hasta la sepultura.
222
00:14:08,180 --> 00:14:10,683
Tú fuiste el que se hincó
y me pidió matrimonio.
223
00:14:10,766 --> 00:14:11,809
[Mauricio] Lo sé.
224
00:14:18,774 --> 00:14:19,817
¿Lo conocen?
225
00:14:21,068 --> 00:14:22,069
No.
226
00:14:24,738 --> 00:14:27,491
Lo vi merodeando por la casa,
afuera de la oficina,
227
00:14:27,575 --> 00:14:28,659
hasta en Ciudad Jiménez.
228
00:14:28,951 --> 00:14:30,244
¿Cuidad Jiménez?
229
00:14:31,662 --> 00:14:32,997
Pues no, no me suena.
230
00:14:35,082 --> 00:14:36,083
No.
231
00:14:36,292 --> 00:14:38,502
No está de más,
qué bueno que ya vieron la foto.
232
00:14:38,586 --> 00:14:40,254
Por si lo ven, ya saben, ¿eh?
233
00:14:41,005 --> 00:14:42,006
Pues sí.
234
00:14:42,089 --> 00:14:45,342
Oye, ¿me la pasas
para poder dársela a los escoltas?
235
00:14:45,968 --> 00:14:47,136
No está de más,
236
00:14:47,219 --> 00:14:49,847
sobre todo ahora que no está Miguel,
hay que tener cuidado.
237
00:14:52,224 --> 00:14:53,267
¿Te suena o qué?
238
00:14:54,059 --> 00:14:56,562
Es que creo que sí lo he visto,
pero no sé dónde.
239
00:14:57,313 --> 00:15:00,774
Ay, pues seguramente en la oficina
o por aquí, rondando.
240
00:15:01,108 --> 00:15:02,860
Sí, no, supongo que sí.
241
00:15:09,450 --> 00:15:11,076
[Miguel] Si la efilina funciona,
242
00:15:11,160 --> 00:15:14,163
no solamente será un negocio
altamente redituable,
243
00:15:14,413 --> 00:15:17,291
sino que nos hará parte
de un cambio radical en el mundo.
244
00:15:18,792 --> 00:15:21,337
[Jun] Pero lo que existe
ya tiene su mercado,
245
00:15:21,503 --> 00:15:27,551
¿por qué vamos a probar cosas nuevas
que pueden representar un riesgo?
246
00:15:28,093 --> 00:15:32,306
[Miguel] La clave es que no hay riesgos,
todo lo demás es parte del pasado.
247
00:15:32,681 --> 00:15:35,309
Siempre habrá consumidores para todo.
248
00:15:35,726 --> 00:15:40,564
Para ser tan joven
eres demasiado conservador, Jun-san.
249
00:15:41,273 --> 00:15:44,109
- ¿Y eso es malo?
- [Goro] Yo creo que sí.
250
00:15:44,193 --> 00:15:47,821
La Yakuza siempre se caracterizó
por afrontar riesgos.
251
00:15:48,572 --> 00:15:54,662
Goro-san, la sabiduría consiste
en saber cuándo hacerlo y cuándo no.
252
00:15:55,704 --> 00:16:00,793
Pero, al parecer, está demasiado viejo
para notar la diferencia.
253
00:16:01,377 --> 00:16:05,255
[Tadamichi] Es imperativo recordar
la razón de esta reunión
254
00:16:06,215 --> 00:16:09,426
y no dejarnos llevar
por nuestras emociones.
255
00:16:09,843 --> 00:16:13,222
Tienes razón, Tadamichi-san,
y ofrezco una disculpa.
256
00:16:15,974 --> 00:16:19,895
Propongo dejar la discusión donde está
257
00:16:20,646 --> 00:16:25,526
y pensemos bien
antes de tomar una decisión definitiva.
258
00:16:26,735 --> 00:16:28,570
[Jun] Estoy de acuerdo
259
00:16:28,654 --> 00:16:31,782
en que no deben tomarse
decisiones impulsivas.
260
00:16:32,241 --> 00:16:36,537
Pero en cuanto a mi opinión negativa
hacia la propuesta,
261
00:16:37,705 --> 00:16:38,914
no creo que cambie.
262
00:16:39,581 --> 00:16:41,458
Aquellos que no cambian
263
00:16:42,209 --> 00:16:46,255
es porque la vida nada les ha enseñado.
264
00:16:48,590 --> 00:16:53,595
Volveremos a reunirnos aquí
dentro de 72 horas.
265
00:17:00,352 --> 00:17:01,562
¿Es en serio, Marcos?
266
00:17:02,896 --> 00:17:05,065
Bueno, gracias. Bye.
267
00:17:06,316 --> 00:17:07,985
¿Qué pasó? ¿Hay noticias?
268
00:17:08,110 --> 00:17:09,111
Nada.
269
00:17:09,236 --> 00:17:11,280
No ha habido ni una sola denuncia.
270
00:17:11,363 --> 00:17:12,990
- ¿Nada?
- [Claudia] Nada.
271
00:17:13,866 --> 00:17:15,451
Tampoco hay nada en internet,
272
00:17:15,534 --> 00:17:17,786
ni siquiera en los periódicos
más amarillistas.
273
00:17:18,370 --> 00:17:21,749
Encontré unos tuits de gente
que aseguraba haber escuchado
274
00:17:21,832 --> 00:17:24,001
disparos en el parque, por la tarde,
275
00:17:24,460 --> 00:17:28,172
y otros que decían haber sido testigos
de un asesinato, pero...
276
00:17:29,131 --> 00:17:31,967
Nada de esto es oficial, Claudia. Nada.
277
00:17:32,051 --> 00:17:34,720
Carlos tiene que estar
encubriendo todo, ¿verdad?
278
00:17:34,803 --> 00:17:35,888
No hay otra opción.
279
00:17:37,347 --> 00:17:41,310
Pero hay un periódico
que no pueden comprar.
280
00:17:41,810 --> 00:17:42,811
Ah, no.
281
00:17:43,228 --> 00:17:44,396
Héctor, eso sí que no.
282
00:17:44,646 --> 00:17:47,649
No, sí, porque no hay otra opción.
Nadie va a publicar nada, Claudia.
283
00:17:47,733 --> 00:17:50,152
- Pero tiene que haber alguna otra.
- A ver, escúchame.
284
00:17:50,819 --> 00:17:54,823
¿Tú te acuerdas cuando yo iba a publicar
esa nota donde iba a decir que sabía todo?
285
00:17:55,324 --> 00:17:58,577
Sé que estaba poniendo en riesgo
a muchísima gente.
286
00:17:59,495 --> 00:18:00,746
Esta vez, Claudia,
287
00:18:01,497 --> 00:18:03,624
solo me voy a poner en riesgo
a mí mismo.
288
00:18:14,259 --> 00:18:15,719
[música de tensión]
289
00:18:29,608 --> 00:18:31,902
[Héctor] Un hombre
fue baleado enfrente mío.
290
00:18:33,695 --> 00:18:37,032
Qué digo enfrente, casi sobre mí.
291
00:18:38,534 --> 00:18:40,410
Dijo llamarse Chano
292
00:18:41,328 --> 00:18:43,914
y me contactó para darme información
293
00:18:43,997 --> 00:18:47,626
sobre un nuevo frente
del crimen organizado en nuestro país:
294
00:18:49,670 --> 00:18:51,338
la Organización del Valle.
295
00:18:52,089 --> 00:18:53,841
Lo único que llegó a decirme
296
00:18:54,174 --> 00:18:57,845
fue el nombre del jefe
de la nueva agrupación delincuencial:
297
00:18:58,929 --> 00:19:00,597
Epigmenio Moncada.
298
00:19:01,723 --> 00:19:06,687
El mismo que hace pocos meses
salió huyendo de Ciudad Jiménez.
299
00:19:07,479 --> 00:19:09,064
En poco tiempo se ha convertido
300
00:19:09,148 --> 00:19:12,568
en un poderoso jefe en el centro del país.
301
00:19:20,534 --> 00:19:21,702
Es esta, nada más.
302
00:19:26,498 --> 00:19:27,916
[Valentín] Gracias, amigo.
303
00:19:32,629 --> 00:19:33,755
Te voy a extrañar.
304
00:19:34,506 --> 00:19:36,216
Va a pasar rápido, ya verás.
305
00:19:37,676 --> 00:19:38,719
A ver, espérate.
306
00:19:39,553 --> 00:19:41,305
Yo te voy a hacer una promesa, ¿ok?
307
00:19:42,222 --> 00:19:44,683
Todo lo que pase con Miguel
te voy a decir, ¿ok?
308
00:19:44,766 --> 00:19:47,269
- Ajá.
- Pero tú hazme una promesa a mí también.
309
00:19:47,394 --> 00:19:50,814
- ¿Qué cosa?
- Que vas a contestar el maldito teléfono.
310
00:19:51,857 --> 00:19:53,233
- Es en serio.
- Vale.
311
00:19:53,317 --> 00:19:54,526
Es que tú no sabes la ansiedad
312
00:19:54,610 --> 00:19:56,695
cuando estás de un lado del mundo
y yo del otro lado
313
00:19:56,778 --> 00:19:57,779
y yo no sé nada de ti.
314
00:19:57,863 --> 00:20:00,073
- Vale, lo prometo.
- Porque cuando no contestas,
315
00:20:00,157 --> 00:20:01,909
me empiezo a imaginar cosas
que no debería
316
00:20:01,992 --> 00:20:03,994
porque no son de verdad,
pero me las imagino.
317
00:20:07,372 --> 00:20:08,415
Tranquila,
318
00:20:09,041 --> 00:20:12,002
que ya haré lo que sea para cogerte
el teléfono cuando pueda, ¿vale?
319
00:20:12,085 --> 00:20:13,962
Usted coja el teléfono, ¿ok?
320
00:20:25,557 --> 00:20:27,017
[Dora] Buenos días, Rosario.
321
00:20:27,100 --> 00:20:29,728
Buenos días, doña Dora.
¿Cómo descansó?
322
00:20:29,853 --> 00:20:31,313
[Dora] Muy bien, gracias.
323
00:20:31,396 --> 00:20:34,775
Mire, huevitos rancheros
para mi consentida, ¿eh?
324
00:20:34,858 --> 00:20:37,402
- ¡Ah!
- Bien picositos, como le gustan.
325
00:20:37,653 --> 00:20:40,239
Ay, qué lindo, Rosario. Muchas gracias.
326
00:20:40,322 --> 00:20:42,658
- Si quiere más salsita, también hay, ¿eh?
- Gracias.
327
00:20:42,741 --> 00:20:43,825
¿Tienes los periódicos?
328
00:20:43,909 --> 00:20:45,619
¡Claro! Aquí se los tengo,
como siempre.
329
00:20:45,702 --> 00:20:48,455
Nada más que las malas noticias
no le vayan a arruinar el desayuno.
330
00:20:48,538 --> 00:20:51,124
Ay, nada va a arruinar esta delicia.
331
00:20:52,334 --> 00:20:54,544
Ay, lo mismo con lo del agua.
332
00:20:55,963 --> 00:20:57,339
[murmura]
333
00:20:57,464 --> 00:20:59,132
Ay, ya lo sabemos.
334
00:21:00,968 --> 00:21:02,302
[música de tensión]
335
00:21:11,979 --> 00:21:15,357
[celular suena]
336
00:21:24,616 --> 00:21:25,617
¿Quién habla?
337
00:21:25,826 --> 00:21:26,827
¿Quién va a ser?
338
00:21:27,202 --> 00:21:29,329
[Epigmenio] Por lo que veo,
estás de mal humor.
339
00:21:30,706 --> 00:21:33,125
Por lo visto, no estás
enterado de nada, ¿eh?
340
00:21:33,208 --> 00:21:34,418
¿De nada de qué?
341
00:21:34,501 --> 00:21:36,628
Saliste en la portada de Sucesos.
342
00:21:46,221 --> 00:21:48,015
Pero eso no prueba nada, hombre.
343
00:21:48,348 --> 00:21:50,267
Notas como esas salen todos los días.
344
00:21:50,642 --> 00:21:52,519
Sí, pero nunca te han nombrado.
345
00:21:52,936 --> 00:21:55,480
Bueno, entonces, acaba de firmar
su sentencia de muerte.
346
00:21:55,564 --> 00:21:56,982
¡No, no seas idiota! ¿Eh?
347
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
[Epigmenio] Ya lo verás.
348
00:21:59,234 --> 00:22:03,030
Mira, si después de esta nota
tú le haces algo,
349
00:22:03,322 --> 00:22:04,990
pues tu cabeza va a tener precio
350
00:22:05,073 --> 00:22:07,659
y ninguna influencia que pueda tener
o el mismo presidente
351
00:22:07,743 --> 00:22:08,744
va a poder protegerte.
352
00:22:13,457 --> 00:22:14,791
[música de tensión]
353
00:22:32,851 --> 00:22:34,394
[música de acción]
354
00:22:59,086 --> 00:23:00,921
[música de acción]
355
00:23:17,270 --> 00:23:20,357
¿En qué momento te washaron
la cabeza, Coyote?
356
00:23:21,525 --> 00:23:23,944
- ¿De qué me hablas?
- Sabes muy bien de qué estoy hablando.
357
00:23:24,027 --> 00:23:26,655
- No, te juro que no.
- ¡No jures!
358
00:23:26,738 --> 00:23:28,281
[en inglés] ¡No jures!
359
00:23:28,824 --> 00:23:29,908
¿Qué? ¿Qué hubo?
360
00:23:29,991 --> 00:23:33,245
Tantos años trabajando juntos
y así me pagas, ¿eh?
361
00:23:33,328 --> 00:23:38,750
¿Arrimándote como un cobarde
vendido a nuestros enemigos, eh?
362
00:23:38,917 --> 00:23:39,918
Mira, Zaragoza,
363
00:23:40,001 --> 00:23:42,295
me estás ofendiendo, compa. Ya estuvo.
364
00:23:42,754 --> 00:23:43,797
[en inglés] ¡Contéstame!
365
00:23:43,880 --> 00:23:46,466
¡Ey! ¡Suéltame, Zaragoza!
¡Que yo no he hecho nada malo!
366
00:23:46,550 --> 00:23:49,010
Te vas a tragar
tus malditas mentiras, Coyote.
367
00:23:49,094 --> 00:23:51,012
[Coyote] ¿Cuáles mentiras, Zaragoza?
368
00:23:51,096 --> 00:23:53,014
Yo siempre
te he hablado derecho, Zaragoza.
369
00:23:53,098 --> 00:23:55,684
Sí, sí hice bisnes
con el Pompi y con el Chano.
370
00:23:56,059 --> 00:23:58,687
Pero ¿yo cómo iba a saber
qué había detrás, eh?
371
00:23:58,770 --> 00:24:00,647
[Zaragoza] Mira, no te hagas el bruto,
372
00:24:00,730 --> 00:24:03,984
si fue el mismo don Lamberto
el que te puso el apodo el Coyote.
373
00:24:04,151 --> 00:24:06,611
Por astuto, por intuitivo.
374
00:24:06,987 --> 00:24:09,114
¿Ahora resulta que no sabías nada, cabrón?
375
00:24:09,197 --> 00:24:11,658
¡Eh! Te juro
que te estoy diciendo la verdad,
376
00:24:11,741 --> 00:24:14,327
- tú mismo estuviste en la plantación.
- [Zaragoza] Cobarde.
377
00:24:14,744 --> 00:24:16,037
[Coyote] Mira, escúchame.
378
00:24:16,955 --> 00:24:18,456
Aparte de que eres mi socio,
379
00:24:18,623 --> 00:24:21,710
eres mi mejor amigo, mi compa, mi mentor,
380
00:24:21,793 --> 00:24:24,087
¿cómo crees
que te voy a hacer yo algo así, eh?
381
00:24:30,468 --> 00:24:33,096
[Zaragoza] ¿Por cuántas monedas
te vendiste, Coyote?
382
00:24:33,847 --> 00:24:36,016
¿Por cuántas monedas te vendiste?
383
00:24:36,099 --> 00:24:37,392
[Coyote] ¡Soy inocente!
384
00:24:39,603 --> 00:24:40,645
Ya lo veremos, Coyote.
385
00:24:41,521 --> 00:24:45,775
De no ser así, te vas a arrepentir
de haberme conocido.
386
00:24:47,569 --> 00:24:48,612
Órale.
387
00:24:49,613 --> 00:24:51,072
[música de acción]
388
00:25:05,128 --> 00:25:06,421
[Dora] El muy traidor.
389
00:25:07,005 --> 00:25:08,465
¿Estás 100 % seguro?
390
00:25:08,548 --> 00:25:10,634
No, 100 % seguro no,
391
00:25:10,717 --> 00:25:13,345
pero ya el joven Miguel
me había pedido que lo vigilara.
392
00:25:13,470 --> 00:25:17,057
Sí, Miguel sospechaba hacía rato.
393
00:25:17,182 --> 00:25:19,017
- Ya.
- Seguramente sí es traidor.
394
00:25:19,643 --> 00:25:22,687
[en inglés] Él pagará por esto.
395
00:25:23,730 --> 00:25:26,149
Sí, pero hay que vigilarlo,
396
00:25:26,233 --> 00:25:28,860
investigar bien las cosas
antes de tomar cualquier decisión,
397
00:25:28,944 --> 00:25:30,654
- porque no quiero errores.
- Sí.
398
00:25:30,779 --> 00:25:33,532
Esa Organización del Valle
nunca me dio buena espina.
399
00:25:33,615 --> 00:25:35,033
[en inglés] Nunca, nunca.
400
00:25:35,992 --> 00:25:38,328
Qué triste
que tu propia gente se te voltee.
401
00:25:38,411 --> 00:25:39,412
Eh.
402
00:25:39,663 --> 00:25:42,457
Esa gente debe pudrirse como la basura.
403
00:25:42,582 --> 00:25:43,750
[en inglés] ¿Sabes?
404
00:25:43,833 --> 00:25:45,168
No vale ni un penny.
405
00:25:45,418 --> 00:25:49,339
Pues sí, pero antes de tomar
cualquier decisión,
406
00:25:49,422 --> 00:25:51,007
hay que darle el beneficio de la duda.
407
00:25:51,132 --> 00:25:52,133
Ok.
408
00:25:52,425 --> 00:25:53,760
Y si realmente es culpable,
409
00:25:53,843 --> 00:25:56,513
pues, ya sabes
lo que tienes que hacer, ¿no?
410
00:26:00,433 --> 00:26:03,061
[en inglés] Bien, señora, bien.
411
00:26:36,052 --> 00:26:38,346
[quejidos]
412
00:26:53,445 --> 00:26:55,196
[música de acción]
413
00:27:26,186 --> 00:27:28,688
- Disculpe, ¿usted vive aquí, en la zona?
- Sí.
414
00:27:28,772 --> 00:27:31,399
Es que soy primo de Héctor,
quería saber si estaba o lo ha visto.
415
00:27:31,483 --> 00:27:33,234
No, pero se acaban de ir.
416
00:27:34,152 --> 00:27:36,029
¿Más o menos como
a qué hora llega? ¿Sabe?
417
00:27:36,112 --> 00:27:39,616
- Ni idea, pero salieron de viaje.
- ¿De viaje?
418
00:27:40,075 --> 00:27:42,702
Sí. Bueno, se fueron todos
y llevaban sus maletas.
419
00:27:44,704 --> 00:27:46,790
¿De casualidad sabrá adónde fueron?
420
00:27:47,457 --> 00:27:50,043
No, pero si no lo sabe usted,
que es su primo.
421
00:27:53,421 --> 00:27:54,464
Pues gracias.
422
00:28:10,397 --> 00:28:11,398
¡Jorge!
423
00:28:11,856 --> 00:28:13,233
Pilar, ¿qué haces aquí?
424
00:28:13,566 --> 00:28:14,693
Quería hablar contigo.
425
00:28:15,068 --> 00:28:17,195
Ah, ¿qué pasó? ¿Todo bien?
426
00:28:17,404 --> 00:28:19,739
- Si quieres, sube. Mira, vamos...
- En privado.
427
00:28:24,285 --> 00:28:25,328
[Jorge carraspea]
428
00:28:25,620 --> 00:28:27,372
¿Qué pasó?
429
00:28:27,539 --> 00:28:28,748
[Pilar] Es sobre Kenia.
430
00:28:28,832 --> 00:28:31,251
¿Qué pasó con Kenia? ¿Está bien?
¿Necesita algo o...?
431
00:28:31,334 --> 00:28:32,961
Sí, ella está bien,
432
00:28:33,545 --> 00:28:36,131
pero estaría mejor
si tú te mantuvieras alejado.
433
00:28:37,048 --> 00:28:38,842
¿Alejado? ¿Por qué o...?
434
00:28:38,925 --> 00:28:41,469
Sabes perfectamente
a lo que me refiero.
435
00:28:41,553 --> 00:28:43,930
Su relación está avanzando
demasiado rápido.
436
00:28:44,139 --> 00:28:45,724
Bueno, sí, somos buenos amigos...
437
00:28:45,807 --> 00:28:49,853
No, ustedes son más que eso,
por lo menos eso es lo que Kenia cree.
438
00:28:50,520 --> 00:28:53,314
Mira, una cosa es que seamos
una pareja moderna
439
00:28:53,523 --> 00:28:55,984
y otra es que tú
me quieras apartar del camino.
440
00:28:56,609 --> 00:28:58,236
No, yo no quiero eso. Mira...
441
00:28:58,319 --> 00:29:00,196
[Pilar] ¿No? Pues está sucediendo.
442
00:29:00,613 --> 00:29:02,532
Kenia se está enamorando de ti.
443
00:29:03,992 --> 00:29:05,285
Bueno, pues, o sea...
444
00:29:05,368 --> 00:29:07,287
Mira, Jorge, no la voy a perder.
445
00:29:07,370 --> 00:29:08,371
Lo siento.
446
00:29:08,455 --> 00:29:10,415
Vine a pedirte que nos dejes en paz.
447
00:29:10,749 --> 00:29:14,669
Así estamos muy felices
y así es como quiero que se quede.
448
00:29:15,420 --> 00:29:16,588
Tú me entiendes, ¿no?
449
00:29:18,173 --> 00:29:19,215
Gracias.
450
00:29:26,222 --> 00:29:28,308
[Carlos] Cuéntame, ¿cuál es la urgencia?
451
00:29:28,391 --> 00:29:30,435
[Mauricio]
Pensé que sería bueno advertirte
452
00:29:30,518 --> 00:29:33,688
sobre la inesperada visita
que le hicieron a mi mujer.
453
00:29:33,980 --> 00:29:35,064
- ¿Visita?
- Sí.
454
00:29:35,148 --> 00:29:36,149
¿Cuál visita?
455
00:29:36,816 --> 00:29:38,526
Un agente del IRS
456
00:29:39,486 --> 00:29:41,821
que vino a agitar
todo el avispero, Carlos.
457
00:29:41,905 --> 00:29:44,616
Ahora está encima de Miguel Garza.
458
00:29:45,200 --> 00:29:46,242
¿Y quién es?
459
00:29:46,826 --> 00:29:49,537
Es un tipo que se llama Howard Toledo.
460
00:29:50,038 --> 00:29:52,457
Mi mujer ha colaborado con él
en otras ocasiones.
461
00:29:52,540 --> 00:29:58,296
Es de estos tipos que no sueltan el hueso
hasta saber de qué cadáver se trata.
462
00:29:59,422 --> 00:30:00,799
No me gusta cómo suena.
463
00:30:00,882 --> 00:30:03,259
[Mauricio] Sí, me lo imaginaba.
464
00:30:04,219 --> 00:30:05,887
¿Qué sabes de la investigación?
465
00:30:05,970 --> 00:30:08,056
El tipo tiene demasiada información.
466
00:30:08,139 --> 00:30:12,936
Siento decírtelo, Carlos,
pero es una investigación seria.
467
00:30:16,773 --> 00:30:19,859
¿No podrías hacer que tu mujer
mire hacia otro lado?
468
00:30:22,695 --> 00:30:24,072
Ya la conoces.
469
00:30:24,280 --> 00:30:29,035
Edna no se dobla,
es demasiado honesta.
470
00:30:29,744 --> 00:30:32,038
Tu mujer puede traerme
muchos dolores de cabeza.
471
00:30:32,121 --> 00:30:34,415
Dímelo a mí, por eso te estoy advirtiendo.
472
00:30:38,336 --> 00:30:40,338
Sabes que yo soy muy generoso.
473
00:30:41,005 --> 00:30:42,006
Lo sé.
474
00:30:42,924 --> 00:30:46,386
[Carlos] Quiero que me mantengas al tanto
de todas sus averiguaciones.
475
00:30:46,678 --> 00:30:47,762
Sí.
476
00:30:47,846 --> 00:30:48,847
Cuenta con eso.
477
00:30:49,222 --> 00:30:50,765
Estaré al tanto. Además...
478
00:30:51,349 --> 00:30:54,143
Mientras le dé sus masajitos de pie
479
00:30:54,227 --> 00:30:56,813
y la lleve a comer lasaña de tres quesos,
480
00:30:57,689 --> 00:30:58,731
me cuenta todo.
481
00:31:01,901 --> 00:31:03,027
Eso espero.
482
00:31:08,992 --> 00:31:10,159
[Edna] ¡Gary Montaner!
483
00:31:10,243 --> 00:31:11,703
Qué gusto volverte a ver.
484
00:31:11,995 --> 00:31:12,996
[Gary] Edna.
485
00:31:18,543 --> 00:31:19,836
¿A qué se debe el honor?
486
00:31:19,919 --> 00:31:22,505
[Edna] Necesito que me ayudes
a realizar una investigación
487
00:31:22,589 --> 00:31:23,965
de un individuo que me intriga.
488
00:31:24,757 --> 00:31:26,759
Ok, ¿de quién se trata?
489
00:31:26,926 --> 00:31:28,011
De Miguel Garza.
490
00:31:28,511 --> 00:31:30,346
Es un empresario demasiado perfecto
491
00:31:30,430 --> 00:31:32,432
como para estar del todo limpio,
¿me entiendes?
492
00:31:32,932 --> 00:31:33,933
Claro.
493
00:31:34,017 --> 00:31:37,020
- ¿Qué necesitas que haga?
- [Edna] Quiero un expediente completo.
494
00:31:37,687 --> 00:31:41,149
Sus movimientos,
sus contactos, sus planes.
495
00:31:41,608 --> 00:31:43,109
Quiero conocerlo a fondo.
496
00:31:43,651 --> 00:31:45,111
Ocúpate de él, por favor.
497
00:31:45,445 --> 00:31:47,280
Me temo que trae algo entre manos.
498
00:31:48,907 --> 00:31:49,908
Tú déjamelo a mí.
499
00:31:50,825 --> 00:31:53,620
Gary, necesito que quede entre nosotros.
500
00:31:54,579 --> 00:31:56,205
No quiero que se haga un escándalo
501
00:31:56,289 --> 00:31:58,833
sin asegurarme que se trata
de un verdadero tiburón.
502
00:32:01,294 --> 00:32:04,130
No te preocupes, ¿eh?
Esto queda entre nos.
503
00:32:04,213 --> 00:32:05,214
Gracias, Gary.
504
00:32:05,298 --> 00:32:07,133
Avísame cuando tengas algo, ¿sí?
505
00:32:07,759 --> 00:32:08,801
Por supuesto.
506
00:32:12,013 --> 00:32:13,181
[música de tensión]
507
00:32:26,361 --> 00:32:27,362
[Jorge suspira]
508
00:32:34,786 --> 00:32:35,787
[Chisca] ¡Jorge!
509
00:32:35,995 --> 00:32:37,121
- ¡Ey!
- ¡Chisca!
510
00:32:37,956 --> 00:32:40,416
- ¿Cómo estás?
- [Chisca] Muy bien.
511
00:32:40,500 --> 00:32:42,585
Me dijo Miguel
que te habías ido a Madrid.
512
00:32:42,669 --> 00:32:44,629
Acabo de regresar.
No tuve tiempo de decirles.
513
00:32:45,338 --> 00:32:46,589
¿Y qué hay?
514
00:32:46,839 --> 00:32:47,840
¿Todo bien?
515
00:32:50,009 --> 00:32:52,261
Estoy limpia,
si es lo que estás preguntando.
516
00:32:52,512 --> 00:32:55,473
[Jorge] Bueno, pues, pero ¿todo bien allá?
517
00:32:55,556 --> 00:32:57,558
[Chisca] Jorge, mírame,
estoy diferente, ¿no?
518
00:32:57,642 --> 00:32:59,143
Estoy mejor que la vez pasada.
519
00:32:59,310 --> 00:33:00,311
Ya.
520
00:33:01,312 --> 00:33:02,397
Kenia, ¿cómo estás?
521
00:33:02,605 --> 00:33:04,357
Chisca. Bienvenida de vuelta.
522
00:33:04,565 --> 00:33:07,151
[Chisca] Gracias. ¿Y qué onda?
¿Qué ha pasado por acá?
523
00:33:08,194 --> 00:33:09,612
Bueno, yo los dejo platicar.
524
00:33:13,282 --> 00:33:16,077
- ¿Qué fue eso?
- Es que hay mucho estrés en el trabajo.
525
00:33:17,203 --> 00:33:18,287
¿Miguel dónde está?
526
00:33:18,454 --> 00:33:22,125
- [Jorge] Se fue a Japón.
- ¡Ah! Para lo del nuevo producto.
527
00:33:22,834 --> 00:33:24,877
¿Y tú también estás enterada de eso?
528
00:33:24,961 --> 00:33:27,588
Toda la familia debería
de estar enterada, ¿no crees?
529
00:33:28,339 --> 00:33:29,507
Pues sí, tienes razón.
530
00:33:29,590 --> 00:33:31,259
Bueno, ¿entonces? Enséñame.
531
00:33:31,467 --> 00:33:33,386
¿Qué más han hecho?
¿Qué más está listo?
532
00:33:33,469 --> 00:33:34,512
¿Ya algo o qué?
533
00:33:34,595 --> 00:33:36,139
Mira, te enseño. Siéntate.
534
00:33:37,974 --> 00:33:39,350
No entiendo, ¿qué es eso?
535
00:33:40,727 --> 00:33:41,728
Mira...
536
00:33:42,228 --> 00:33:44,564
Aquí nada más me encuentro...
537
00:33:45,148 --> 00:33:46,524
Esas sí son novedades.
538
00:33:47,108 --> 00:33:49,110
No pensé que el Chano fuera un traidor.
539
00:33:49,736 --> 00:33:50,737
Pues lo fue.
540
00:33:51,571 --> 00:33:53,489
Y ahora que Chanito
no está con nosotros,
541
00:33:53,573 --> 00:33:57,201
pues, a mí me gustaría que tú fueras
la cara de la organización.
542
00:33:57,994 --> 00:34:01,289
Pues, esa es
mucha responsabilidad, patrón.
543
00:34:01,372 --> 00:34:02,665
Pero te la mereces,
544
00:34:02,999 --> 00:34:05,710
y mira que oportunidades así
no se presentan todos los días.
545
00:34:05,793 --> 00:34:06,919
No, pues eso sí.
546
00:34:09,213 --> 00:34:10,214
Mira,
547
00:34:11,507 --> 00:34:13,801
yo sé que vamos a estar
muy bien en tus manos,
548
00:34:14,427 --> 00:34:15,678
pero te quiero bien buzo.
549
00:34:15,970 --> 00:34:18,723
Ese periodista va a seguir
metiéndose donde no debe.
550
00:34:20,099 --> 00:34:21,517
¿Qué vamos a hacer con él, patrón?
551
00:34:23,269 --> 00:34:25,396
Pues vamos a hacer
que se arrepienta, ¿no?
552
00:34:26,481 --> 00:34:27,690
[Pompi] ¿Sabe qué, patrón?
553
00:34:28,316 --> 00:34:31,152
Yo creo que usted no debería dejar
que se burle de nosotros.
554
00:34:34,655 --> 00:34:38,618
[Miguel] Y este es el barrio de Roppongi,
el más visitado por los extranjeros
555
00:34:38,701 --> 00:34:41,871
y reconocido a nivel mundial
por sus exposiciones.
556
00:34:42,121 --> 00:34:44,248
Sabes exactamente lo que me gusta.
557
00:34:45,625 --> 00:34:47,376
En cuanto termine mis reuniones,
558
00:34:47,668 --> 00:34:50,254
voy a llevarte a que conozcas
el Centro Nacional de Arte.
559
00:34:50,797 --> 00:34:55,760
Nunca me imaginé estar en esta ciudad
y mucho menos con un guía local.
560
00:34:55,927 --> 00:34:57,804
Gracias por acompañarme a este viaje.
561
00:34:58,137 --> 00:34:59,847
No, gracias a ti por invitarme,
562
00:34:59,931 --> 00:35:02,225
y sobre todo por presentarme
a Tadamichi.
563
00:35:02,308 --> 00:35:04,560
Sé que es una persona
muy importante para ti.
564
00:35:04,644 --> 00:35:06,479
Le causaste muy buena impresión.
565
00:35:06,813 --> 00:35:10,858
No lo sé, es un hombre
algo difícil de descifrar.
566
00:35:12,944 --> 00:35:14,529
Me gusta mucho verte sonreír.
567
00:35:15,905 --> 00:35:19,700
Me gusta estar en Japón,
lejos de todo y de todos.
568
00:35:21,035 --> 00:35:24,163
Solo la distancia me ayuda
a ver las cosas con objetividad...
569
00:35:25,039 --> 00:35:26,833
...y tomar las mejores decisiones.
570
00:35:27,375 --> 00:35:29,043
¿Otra lección de Tadamichi?
571
00:35:31,671 --> 00:35:32,839
Me siento como en casa.
572
00:35:33,589 --> 00:35:35,466
O tal vez es por la compañía.
573
00:35:36,801 --> 00:35:37,844
Claro.
574
00:35:45,184 --> 00:35:46,769
- Salud.
- Salud.
575
00:35:51,274 --> 00:35:53,651
- [Chisca] Eso suena muy interesante.
- Y lo es.
576
00:35:53,734 --> 00:35:56,362
Miguel y Jimena ahora mismo
están viendo eso en Japón.
577
00:35:56,571 --> 00:35:57,905
¿Miguel se fue con Jimena?
578
00:35:57,989 --> 00:35:59,407
Sí, ¿por?
579
00:35:59,490 --> 00:36:00,491
No, nada.
580
00:36:01,450 --> 00:36:04,287
¡Adela! ¡Ay! Qué gusto, qué sorpresa.
¿Cómo estás?
581
00:36:04,370 --> 00:36:06,539
Ay, esa voz no puede traer
nada bueno por aquí.
582
00:36:06,622 --> 00:36:08,749
[Chisca] ¿Por qué?
No la puedo ni saludar. ¿Viste?
583
00:36:08,833 --> 00:36:12,545
- ¡Chisca! Qué gusto me da verte.
- [Chisca] Ay, ¿sabes qué? A mí también.
584
00:36:12,628 --> 00:36:14,088
Oye, nada más una preguntita,
585
00:36:14,172 --> 00:36:17,008
¿por qué ya no fuiste requerida
al viaje de Japón de Miguel y Jimena?
586
00:36:17,550 --> 00:36:18,801
- Ya decía yo.
- [Chisca] ¡No!
587
00:36:18,885 --> 00:36:21,721
Es que mira, yo no te quiero incomodar,
es lo último que quiero,
588
00:36:22,054 --> 00:36:25,766
pero es que no entiendo
porque ya no figuras en el negocio,
589
00:36:25,892 --> 00:36:27,810
ya no figuras en la casa tampoco.
590
00:36:27,894 --> 00:36:30,855
¡Ah, caray! Qué rápido corren los chismes.
591
00:36:31,397 --> 00:36:33,149
Ah. No, yo no fui...
592
00:36:33,232 --> 00:36:35,526
No, pero no me tiene que decir nadie,
¿me entiendes?
593
00:36:35,610 --> 00:36:39,197
Nada más con entrar a la casa
y ya no estar tú se siente una paz. ¡Ah!
594
00:36:39,405 --> 00:36:40,406
Ay, ¿sabes qué?
595
00:36:40,489 --> 00:36:42,575
Yo creo que eso es
porque la que se salió fuiste tú.
596
00:36:42,658 --> 00:36:43,743
[Chisca] A como dé lugar,
597
00:36:43,826 --> 00:36:45,745
lo importante es
que ya no te acercas a Miguel
598
00:36:45,828 --> 00:36:47,872
porque así ya no vas a sufrir.
599
00:36:47,955 --> 00:36:50,583
Oye, ¿y a ti quién te dijo
que yo estaba sufriendo?
600
00:36:51,334 --> 00:36:52,543
Me lo imaginaba, Adela.
601
00:36:52,627 --> 00:36:54,795
[Adela] Ah, bueno,
si tú tienes una imaginación.
602
00:36:54,879 --> 00:36:56,631
Yo creo que es por todo lo que te metes.
603
00:36:56,714 --> 00:36:58,132
- No te metas conmigo.
- ¡Ey!
604
00:36:58,216 --> 00:36:59,926
- ¡Yo no me estaba metiendo contigo!
- No.
605
00:37:00,009 --> 00:37:02,470
- [Chisca] ¡Era una preguntita!
- Calma a tu fiera.
606
00:37:14,982 --> 00:37:16,734
[Coyote] Te dije que era peligroso.
607
00:37:16,817 --> 00:37:19,528
Quédate tranquilo,
que tengo todo bajo control, hombre.
608
00:37:19,612 --> 00:37:22,281
Te parece fácil, no tienes al diablo
respirándote en la nuca.
609
00:37:22,365 --> 00:37:24,700
Que tengo todo controlado, ya te dije.
610
00:37:24,784 --> 00:37:27,703
¿Controlado?
¿Ya viste el reportaje del periodista ese?
611
00:37:27,787 --> 00:37:29,747
¿Y a mí qué me importa
lo que diga el periodista?
612
00:37:29,830 --> 00:37:31,207
¡Pues a mí sí me importa!
613
00:37:31,707 --> 00:37:32,917
Es amigo de los Garza.
614
00:37:33,250 --> 00:37:34,669
Mira, no seas idiota, Coyote.
615
00:37:35,920 --> 00:37:38,589
Yo te necesito firme,
y lo único que tienes que hacer
616
00:37:38,673 --> 00:37:41,008
es negarlo todo
y nadie va a sospechar de ti.
617
00:37:41,092 --> 00:37:42,468
Negarlo todo, Simón.
618
00:37:43,010 --> 00:37:44,512
¡No se la van a tragar!
619
00:37:45,096 --> 00:37:46,305
Me conocen muy bien.
620
00:37:47,848 --> 00:37:52,520
Pues entonces, ármate de valor
y haz lo que yo te digo, ¿ah?
621
00:38:04,407 --> 00:38:06,867
[Gómez] Tomé todas las fotos
que pude, patrón.
622
00:38:07,368 --> 00:38:11,247
No hacen falta más,
con estas son suficiente.
623
00:38:13,207 --> 00:38:14,375
¡Pinche animal!
624
00:38:15,084 --> 00:38:16,168
¡Coyote!
625
00:38:16,961 --> 00:38:18,004
[gruñe]
626
00:38:19,171 --> 00:38:20,673
[música de suspenso]
627
00:38:34,812 --> 00:38:36,272
- ¿Otra vez tú?
- Déjame.
628
00:38:36,355 --> 00:38:39,025
¡Ey! No, tranquilo,
si yo no quiero pelear.
629
00:38:39,108 --> 00:38:40,651
Yo nada más quiero platicar.
630
00:38:40,776 --> 00:38:42,361
- ¿Un café?
- Tengo que irme.
631
00:38:42,445 --> 00:38:44,280
Te invito unas enchiladas verdes.
632
00:38:47,950 --> 00:38:50,536
Nadie le hace promoción
a estos chilaquiles como yo,
633
00:38:50,619 --> 00:38:52,371
ya me deberían de dar comisión.
634
00:38:56,542 --> 00:38:58,294
¿Hace cuánto no comes así de rico?
635
00:39:01,422 --> 00:39:02,840
Un buen rato, señorita.
636
00:39:02,923 --> 00:39:05,885
[Adela] Ah, bueno, entonces
no estuvo nada mal toparnos, ¿no?
637
00:39:06,552 --> 00:39:07,553
[Gato] Creo que no.
638
00:39:11,557 --> 00:39:15,936
Oye, y aquí, entre nosotros,
¿qué quieres de la familia Garza?
639
00:39:16,312 --> 00:39:18,064
Porque sabemos que no es normal
640
00:39:18,147 --> 00:39:20,357
que siempre te encuentro
alrededor de ellos.
641
00:39:21,233 --> 00:39:23,986
Yo a esa familia la conozco
desde hace muchos años.
642
00:39:24,612 --> 00:39:25,613
[Adela] Ah, mira.
643
00:39:25,863 --> 00:39:27,281
¿De qué o qué?
644
00:39:29,617 --> 00:39:31,368
Desde hace muchos años, señorita.
645
00:39:38,292 --> 00:39:39,335
Mire, señorita,
646
00:39:41,504 --> 00:39:43,631
yo soy el que mató
a los padres de Miguel.
647
00:39:44,048 --> 00:39:45,466
[música de tensión]
648
00:39:46,842 --> 00:39:48,844
[silencio]
649
00:39:49,762 --> 00:39:50,763
Ah, caray.
650
00:39:52,723 --> 00:39:55,643
¿Por qué me lo cuentas así como así?
¿Por qué me lo dices?
651
00:39:56,143 --> 00:39:57,395
Porque quiero vengarme.
652
00:39:57,895 --> 00:39:58,896
[Adela] ¿De quién?
653
00:39:58,979 --> 00:40:01,023
De Epigmenio.
Ya no me ayuda, ya me abandonó.
654
00:40:01,607 --> 00:40:03,359
Ya ni mi compadre Tacho me ayuda.
655
00:40:04,068 --> 00:40:06,153
¿Y qué haces cerca de nosotros?
¿Qué quieres?
656
00:40:06,237 --> 00:40:09,240
Quiero que le diga a don Miguel
que me dé dinero.
657
00:40:11,450 --> 00:40:12,701
¿Y por qué haría eso?
658
00:40:13,035 --> 00:40:14,078
Por información.
659
00:40:25,005 --> 00:40:26,006
[Adela] Ten.
660
00:40:27,883 --> 00:40:31,137
[Gato] Usted sí es
una buena mujer, señorita.
661
00:40:32,263 --> 00:40:33,347
Ey.
662
00:40:35,307 --> 00:40:37,685
A cambio, quiero que me digas
dónde está Epigmenio.
663
00:40:52,867 --> 00:40:54,034
[quejidos]
664
00:41:07,673 --> 00:41:08,674
[Tacho] ¡Patrón!
665
00:41:09,675 --> 00:41:10,718
Oiga, patrón.
666
00:41:13,137 --> 00:41:14,597
El periodista desapareció.
667
00:41:15,973 --> 00:41:17,183
¿Qué estás diciendo?
668
00:41:17,516 --> 00:41:21,061
[Tacho] Pues, lo que le estoy diciendo
es que no lo hemos encontrado.
669
00:41:22,646 --> 00:41:25,649
No digas estupideces, Tacho.
En algún lugar tiene que estar.
670
00:41:25,733 --> 00:41:27,484
Mire, fuimos a casa de su familia y nada.
671
00:41:27,568 --> 00:41:30,321
¡Pues búsquenlo! ¡Encuéntrenlo!
672
00:41:30,404 --> 00:41:33,824
Debajo de las piedras si es necesario,
pero aquí me traes a Héctor Bernal.
673
00:41:34,408 --> 00:41:37,661
- Patrón, ha estado muy difícil...
- Mira qué difícil, Tacho.
674
00:41:38,037 --> 00:41:39,079
¿Qué difícil?
675
00:41:39,330 --> 00:41:41,999
Yo creo que hay que empezar
a cambiar a mi lugarteniente
676
00:41:42,082 --> 00:41:43,834
por uno más inteligente, ¿no crees?
677
00:41:44,627 --> 00:41:46,212
¿O eso también lo ves difícil?
678
00:42:08,817 --> 00:42:11,695
¿Qué significa esta foto, Coyote?
679
00:42:12,529 --> 00:42:13,906
¿Qué significa esta foto?
680
00:42:14,031 --> 00:42:17,701
[en inglés] ¡Respóndeme!
681
00:42:17,993 --> 00:42:20,162
Te estoy diciendo la neta, Zaragoza.
682
00:42:20,246 --> 00:42:22,790
Yo no sabía que Epigmenio
estaba detrás de todo esto.
683
00:42:23,207 --> 00:42:25,709
Cuando me enteré,
le dije que no contara conmigo.
684
00:42:25,793 --> 00:42:26,919
[en inglés] No te creo.
685
00:42:27,002 --> 00:42:28,796
¡No te creo una sola palabra!
686
00:42:28,879 --> 00:42:31,757
Entonces, ¿de qué sirven
tantos años de amistad, si no me crees?
687
00:42:31,840 --> 00:42:33,634
¡Acepta que nos traicionaste!
688
00:42:33,717 --> 00:42:34,885
¡Acéptalo!
689
00:42:34,969 --> 00:42:38,222
- Ya no tengo nada más que decirte.
- Mira...
690
00:42:38,305 --> 00:42:39,306
[en inglés] Suficiente.
691
00:42:39,390 --> 00:42:42,893
A ti te ganaron las ganas
de traicionarnos, ¿eh?
692
00:42:42,977 --> 00:42:43,978
¿Que no?
693
00:42:44,061 --> 00:42:46,855
Ahora, acéptalo para evitarte la tortura.
694
00:42:46,939 --> 00:42:48,399
- ¡Ah!
- ¡Acéptalo ya!
695
00:42:48,482 --> 00:42:49,942
[en inglés] ¡Dilo!
696
00:42:50,025 --> 00:42:51,026
¿Sabes qué?
697
00:42:51,569 --> 00:42:52,695
Mejor mátame.
698
00:42:54,363 --> 00:42:55,447
¡Órale, mátame!
699
00:42:55,531 --> 00:42:58,951
No, fíjate, no way, José,
y no va a ser así de fácil.
700
00:42:59,577 --> 00:43:01,745
Si quieres ganarte el tiro de gracia,
701
00:43:02,121 --> 00:43:04,582
vas a tener que aceptar
que nos traicionaste.
702
00:43:05,499 --> 00:43:06,834
Dilo. Veme a los ojos, dímelo.
703
00:43:06,917 --> 00:43:08,460
- [en inglés] ¡Dilo!
- ¡Mátame!
704
00:43:09,044 --> 00:43:11,422
¿Quieres que te lo diga en inglés, eh?
705
00:43:12,631 --> 00:43:14,466
¡Ah!
706
00:43:15,426 --> 00:43:17,678
¿Qué es lo que quieres escuchar, eh?
707
00:43:18,637 --> 00:43:19,972
¿Que cometí un error?
708
00:43:20,431 --> 00:43:25,436
Pues sí, cometí un error,
perdí la cabeza, me equivoqué.
709
00:43:26,061 --> 00:43:27,062
¡Ahora jálale!
710
00:43:28,814 --> 00:43:30,274
[música de tensión]
711
00:43:37,114 --> 00:43:38,824
[música de suspenso]
712
00:43:52,755 --> 00:43:57,384
¿Cuál crees que sea la respuesta
de los socios, Miguel-san?
713
00:43:57,634 --> 00:44:00,846
Si no hubiera pensado en la victoria,
no estaría aquí, Tadamichi-san.
714
00:44:01,013 --> 00:44:02,056
Tadamichi-san.
715
00:44:02,139 --> 00:44:03,599
[en japonés] Perdón por interrumpir.
716
00:44:03,682 --> 00:44:05,059
¿Qué pasa, Ishiro?
717
00:44:05,142 --> 00:44:06,268
Han matado a Rei.
718
00:44:08,187 --> 00:44:09,271
¿Quién es Rei?
719
00:44:09,521 --> 00:44:10,773
La mano derecha de Goro.
720
00:44:11,482 --> 00:44:15,569
[Tadamichi] Rei era más que eso,
era como familia para Goro.
721
00:44:15,903 --> 00:44:17,821
¿Y qué tan grave es esto para nosotros?
722
00:44:18,614 --> 00:44:21,992
[Tadamichi] Miguel,
prepárate para la guerra.
723
00:44:25,454 --> 00:44:27,456
[música de suspenso]
724
00:44:32,169 --> 00:44:33,962
[música termina]
54914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.