All language subtitles for El Dragón_ Return of a Warrior_S01E25_Episode 25.Espanol (CC)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,803 --> 00:00:15,140 [música inicia] 2 00:00:26,234 --> 00:00:30,321 ♪ En la cima del amor Sacrificio y dolor ♪ 3 00:00:33,158 --> 00:00:36,036 ♪ Cierran tu corazón ♪ 4 00:00:36,286 --> 00:00:37,871 ♪ Como siempre ♪ 5 00:00:40,123 --> 00:00:42,208 ♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪ 6 00:00:42,709 --> 00:00:46,546 ♪ Y una llama enciende la ilusión ♪ 7 00:00:46,963 --> 00:00:49,549 ♪ El amor es maravilloso ♪ 8 00:00:49,632 --> 00:00:52,427 ♪ Y el poder es peligroso ♪ 9 00:00:53,344 --> 00:00:59,476 ♪ ¡Y voy con la misión! ♪ 10 00:01:00,393 --> 00:01:03,646 ♪ Defender tu corazón ♪ 11 00:01:03,855 --> 00:01:06,274 ♪ Y pelear como un guerrero ♪ 12 00:01:07,233 --> 00:01:13,782 ♪ Y yo sin condición ♪ 13 00:01:14,365 --> 00:01:20,872 ♪ Mira en el espejo Y ve quién hay en su reflejo ♪ 14 00:01:21,956 --> 00:01:27,420 ♪ El último dragón ♪ 15 00:01:28,463 --> 00:01:34,511 ♪ El último dragón ♪ 16 00:01:36,346 --> 00:01:38,056 [música termina] 17 00:01:47,065 --> 00:01:48,233 [Epigmenio] ¡Vámonos! 18 00:01:50,819 --> 00:01:52,779 ¡Vámonos! ¡Vámonos! 19 00:01:53,905 --> 00:01:55,115 ¡Que no se escape! 20 00:01:55,698 --> 00:01:57,116 [música de acción] 21 00:01:57,617 --> 00:01:58,618 ¡Vamos! 22 00:02:03,832 --> 00:02:06,251 [Héctor] ¡No! Esto fue un error. 23 00:02:06,334 --> 00:02:08,461 No debió pasar, Claudia. 24 00:02:08,545 --> 00:02:09,879 - Héctor. - ¿Qué? 25 00:02:10,296 --> 00:02:11,297 Ya. 26 00:02:11,381 --> 00:02:13,800 O sea, esto iba a pasar tarde o temprano, tú lo sabías. 27 00:02:13,883 --> 00:02:15,969 No, pero está mal y tú lo sabes, Claudia. 28 00:02:16,845 --> 00:02:19,848 Bueno, pero si no podemos evitarlo, ¿qué quieres que te diga? 29 00:02:21,141 --> 00:02:22,517 Pues que estoy casado. 30 00:02:23,017 --> 00:02:25,520 Yo lo último que quiero es serle infiel a Ana, ¿sí? 31 00:02:25,645 --> 00:02:27,063 ¿Tú crees que yo no lo sé? 32 00:02:27,522 --> 00:02:28,940 Bueno, ¿y entonces? 33 00:02:31,317 --> 00:02:33,278 Que también sé que sientes algo por mí. 34 00:02:34,779 --> 00:02:37,448 Claudia, no quiero lastimarte. 35 00:02:38,199 --> 00:02:40,785 Pues entonces, solo hay que pensar bien las cosas. 36 00:02:42,036 --> 00:02:44,539 ¿Pensar? No hay nada que pensar, 37 00:02:44,664 --> 00:02:46,332 yo no te voy a volver mi amante. 38 00:02:46,416 --> 00:02:50,170 Yo nunca dije eso. Tiene que haber muchas más posibilidades. 39 00:02:50,253 --> 00:02:52,964 No, a ver, ¿por qué mejor no dejamos esto aquí? 40 00:02:53,089 --> 00:02:55,258 ¿Sí? Por favor. Concentrémonos en el trabajo. 41 00:02:55,341 --> 00:02:58,136 Voy a servirme un café. ¿Quieres un café? Quieres un café. 42 00:02:58,887 --> 00:03:00,889 No, a ver, acompáñame. 43 00:03:00,972 --> 00:03:03,183 - ¿Adónde, Héctor? - A casa de Carlos. 44 00:03:03,266 --> 00:03:06,269 Voy a montar una guardia, a ver si puedo averiguar algo. 45 00:03:06,644 --> 00:03:07,729 [Claudia] Bueno. 46 00:03:08,229 --> 00:03:09,772 [Héctor] Voy por una chamarra. 47 00:03:17,614 --> 00:03:18,615 Adela. 48 00:03:19,198 --> 00:03:21,117 Me agarraste con las manos en la masa. 49 00:03:21,201 --> 00:03:23,369 - Eh... - ¿Vas a salir? ¿Aónde te llevo? 50 00:03:23,494 --> 00:03:26,706 No, no te preocupes. Necesito las llaves del coche. 51 00:03:27,832 --> 00:03:30,251 No te preocupes, si quieres, te llevo por Jimena. 52 00:03:30,335 --> 00:03:32,253 - Al cabo no me agüito. - No, gracias. 53 00:03:32,337 --> 00:03:33,379 Eh... 54 00:03:33,671 --> 00:03:35,298 ¿Tú no vas a aprovechar para salir? 55 00:03:35,465 --> 00:03:36,466 No. 56 00:03:37,675 --> 00:03:39,844 Bueno, te veo mañana temprano, en la oficina. 57 00:03:40,470 --> 00:03:42,931 ¿Cómo? ¿Tampoco vas a querer que te lleve a la oficina? 58 00:03:43,431 --> 00:03:44,432 No, tampoco. 59 00:03:54,609 --> 00:03:55,610 Buenas noches. 60 00:03:56,653 --> 00:03:57,820 [Adela] Buenas noches. 61 00:04:07,580 --> 00:04:08,581 [Chisca suspira] 62 00:04:10,333 --> 00:04:12,627 - [Ángel] ¿Qué pasó? - Ya no quiero ir. 63 00:04:12,752 --> 00:04:16,297 - Ay, no, Chisca. ¿Por qué no? - No sé, me dio como un bajón o algo así. 64 00:04:16,422 --> 00:04:17,674 - Te dio como un bajón. - Ajá. 65 00:04:17,757 --> 00:04:19,592 ¿De qué hablas? Ya estoy aquí, no juegues. 66 00:04:19,676 --> 00:04:21,469 ¿Qué? Ni que fuera tan importante. 67 00:04:21,552 --> 00:04:23,805 Para ti nada es importante, ese es el problema. 68 00:04:23,888 --> 00:04:25,473 Ángel, no quiero ir y ya. 69 00:04:25,556 --> 00:04:27,183 - Me tienes harto. - ¿Qué te pasa? 70 00:04:27,267 --> 00:04:29,978 Me vas a escuchar, ¡me tienes harto con tus cancelaciones, 71 00:04:30,061 --> 00:04:32,730 harto con pensar en ti, harto con no pensar ningún momento en mí! 72 00:04:32,814 --> 00:04:34,232 - ¿Me oyes? ¡Me tienes...! - ¡Ya! 73 00:04:34,315 --> 00:04:36,651 - [Dora] ¿Qué está pasando? - [Jorge] ¡Ey! 74 00:04:36,943 --> 00:04:37,944 [Ángel] ¿Eh? 75 00:04:39,320 --> 00:04:41,990 No está pasando nada, Dora. El caballero ya se iba. 76 00:04:42,115 --> 00:04:43,741 [Ángel] No, el caballero no se va. 77 00:04:44,075 --> 00:04:45,368 ¿Quién te dijo, eh? 78 00:04:45,994 --> 00:04:49,372 Es más, creo que es el momento perfecto, el indicado, ya que están aquí, 79 00:04:49,455 --> 00:04:52,166 para que conozcan la clase de porquería de persona que es Chisca 80 00:04:52,292 --> 00:04:54,919 - y cómo está jugando con ustedes. - No le vas a hablar así a Chisca. 81 00:04:55,044 --> 00:04:57,422 ¿Sabes qué? Ya vete, por favor. Chisca no quiere verte. 82 00:04:57,505 --> 00:04:59,590 [Adela] ¿Qué pasa? ¿Qué está pasando aquí? 83 00:04:59,674 --> 00:05:02,510 Esto no se va a quedar así, Chisca, ¿me oyes? 84 00:05:03,636 --> 00:05:06,514 - Lárgate, por favor. - Y, Jorge, si tú fueras tan amable, 85 00:05:07,098 --> 00:05:09,517 me harías un favor recordándole a tu hermana 86 00:05:09,600 --> 00:05:11,811 quién es el bueno y quién el malo en esta historia. 87 00:05:11,894 --> 00:05:13,479 - Lárgate de mi casa. - Ya, por favor. 88 00:05:13,563 --> 00:05:15,523 ¡Sabes perfectamente de lo que estoy hablando! 89 00:05:15,606 --> 00:05:17,191 Explícame, Jorge, qué está pasando. 90 00:05:17,275 --> 00:05:19,694 - ¡Yo no sé! - [Dora] Explícame qué está pasando. 91 00:05:19,944 --> 00:05:21,696 ¿Qué es todo esto? Explícame. 92 00:05:22,405 --> 00:05:24,198 - ¿Qué está pasando? - Ya no te metas, Dora. 93 00:05:24,282 --> 00:05:26,701 - Chisca, te estoy hablando. - Déjame en paz. 94 00:05:26,826 --> 00:05:28,536 - ¡Chisca! - ¡Déjame en paz! 95 00:05:30,788 --> 00:05:33,458 [Dora] Jorge, ¿qué quiso decir ese muchacho? 96 00:05:34,876 --> 00:05:35,960 Ya te dije que no sé. 97 00:05:36,127 --> 00:05:39,380 Pero ¿qué quiso decir con eso de "quién es el bueno y quién el malo"? 98 00:05:41,424 --> 00:05:43,426 Dora, ¿te puedo hacer una pregunta? 99 00:05:43,509 --> 00:05:44,719 Sí, claro. 100 00:05:45,845 --> 00:05:47,680 Tú sabes que Chisca consume. 101 00:05:49,974 --> 00:05:52,101 - Sí. - ¿Y por qué nadie hace nada? 102 00:05:52,185 --> 00:05:54,812 Ay, hemos hecho de todo para persuadirla, pero no hace caso. 103 00:05:54,896 --> 00:05:56,731 Desde chiquita ha convivido con esa cosa, 104 00:05:56,814 --> 00:05:59,901 ¿cómo quieres que lo deje si no conoce otro mundo? 105 00:05:59,984 --> 00:06:02,945 - Tampoco justifiques sus errores. - No la estoy justificando, pero... 106 00:06:03,112 --> 00:06:05,740 Ella es un adulto, ella toma sus decisiones. 107 00:06:06,324 --> 00:06:09,202 Entonces, el que tomó la peor decisión de su vida fue el abuelo. 108 00:06:09,911 --> 00:06:11,871 - ¿Qué tiene que ver tu abuelo? - ¡Mucho que ver! 109 00:06:12,038 --> 00:06:14,707 Mira que meternos a toda la familia en este negocio de mierda. 110 00:06:14,791 --> 00:06:15,917 Óyeme, mucho cuidado. 111 00:06:17,210 --> 00:06:21,381 Por este negocio están muertos mis papás, Miguel está haciendo negocios sucios. 112 00:06:21,464 --> 00:06:22,924 Y nosotros... Míranos, Dora. 113 00:06:24,342 --> 00:06:26,969 Mi amor, eso es lo que somos, 114 00:06:27,553 --> 00:06:29,597 con nuestras fallas y nuestros aciertos. 115 00:06:30,807 --> 00:06:35,853 Y nunca vuelvas a hablar mal de tu abuelo, ¿entendiste? 116 00:06:54,497 --> 00:06:56,290 ¿Ya viste que no hay cámaras? 117 00:06:57,667 --> 00:07:01,504 Pues no, y eso es muy conveniente para Carlos, ¿no crees? 118 00:07:06,801 --> 00:07:08,052 [Héctor] Vente para acá. 119 00:07:09,762 --> 00:07:11,222 - ¿Qué pasó? - Es Duarte. 120 00:07:11,639 --> 00:07:13,724 Te vas a ir al coche y me esperas, ¿sí? 121 00:07:13,808 --> 00:07:15,935 Ve, normal, no voltees. No te pongas nerviosa. 122 00:07:22,275 --> 00:07:24,152 No puedo creer que hayas recorrido el mundo 123 00:07:24,235 --> 00:07:25,862 y no conocieras el teatro de la ciudad. 124 00:07:25,945 --> 00:07:28,739 Sí, tienes razón. He estado muy alejado de México. 125 00:07:29,991 --> 00:07:32,618 - ¿Y te gustó? - Sí, me encantó el teatro, 126 00:07:32,952 --> 00:07:35,663 pero lo que más me gusta es volver a descubrir mi país. 127 00:07:35,830 --> 00:07:37,874 Y a mí me encanta ser tu guía turística. 128 00:07:38,708 --> 00:07:40,376 Te has ganado un trabajo extra. 129 00:07:40,793 --> 00:07:44,088 No creo que salir de paseo contigo sea un trabajo, pero eso sí, 130 00:07:44,172 --> 00:07:47,425 me gustaría saber por qué estuviste tanto tiempo alejado de México. 131 00:07:48,426 --> 00:07:51,596 - Circunstancias fuera de mi control. - Ay, cuánto misterio. 132 00:07:55,433 --> 00:07:56,434 ¿Sabes? 133 00:07:56,809 --> 00:07:58,227 Me gusta mucho este lugar, 134 00:07:58,352 --> 00:08:02,356 pero ¿qué te parece si seguimos esta plática en mi casa? 135 00:08:03,733 --> 00:08:04,775 Encantado, 136 00:08:05,401 --> 00:08:07,653 aunque preferiría no hablar tanto. 137 00:08:07,820 --> 00:08:10,948 [música ligera] 138 00:08:20,041 --> 00:08:21,584 [Carlos] ¿Tienes lo que te pedí? 139 00:08:21,667 --> 00:08:23,336 No tengo mucho tiempo, Carlos. 140 00:08:24,128 --> 00:08:25,421 Ahí lo tienes todo. 141 00:08:25,838 --> 00:08:29,634 Perfecto, ahora tienes que esconderte hasta que termine todo esto. 142 00:08:34,931 --> 00:08:36,224 - Tacho. - [Tacho] ¿Sí? 143 00:08:36,349 --> 00:08:37,850 [Epigmenio] Vámonos. 144 00:08:37,934 --> 00:08:39,143 [timbre de elevador] 145 00:08:53,241 --> 00:08:55,117 - [Claudia] ¿Qué pasó? - Vámonos. 146 00:08:55,201 --> 00:08:57,203 Prende el carro, pero no las luces. 147 00:09:01,374 --> 00:09:03,709 [música de acción] 148 00:09:29,110 --> 00:09:31,320 ¿Qué vendrá a hacer aquí a estas horas, eh? 149 00:09:32,363 --> 00:09:35,032 Supongo que es por lo que le dijo Epigmenio Moncada. 150 00:09:35,908 --> 00:09:38,661 ¿Por lo que le dijo? ¿Te refieres al papel que le dio? 151 00:09:39,954 --> 00:09:41,455 Apostaría que sí, fue por eso. 152 00:09:48,921 --> 00:09:51,132 [hombre] ¡No se muevan! ¡Las manos en alto! 153 00:09:53,050 --> 00:09:56,804 [sirenas de patrullas] 154 00:10:00,182 --> 00:10:01,851 - ¡Vamos! - [hombre] ¡Cúbreme! 155 00:10:12,361 --> 00:10:14,697 ¡Rápido! ¡Muévanse que ahí vienen! 156 00:10:15,489 --> 00:10:16,907 ¡Deprisa, guarden todo! 157 00:10:18,451 --> 00:10:20,703 ¡Rápido que ahí vienen! ¡Órale! 158 00:10:24,707 --> 00:10:26,542 ¡Suelten las armas! ¡Manos arriba! 159 00:10:26,792 --> 00:10:27,793 ¡Suelten las armas! 160 00:10:28,210 --> 00:10:29,629 [hombre] ¡Está detenido! 161 00:10:30,046 --> 00:10:33,674 [sirenas de patrullas] 162 00:10:34,967 --> 00:10:36,302 No tenemos tiempo. 163 00:10:37,970 --> 00:10:39,889 Tú te encargas de los envíos. 164 00:10:40,723 --> 00:10:41,724 ¡Vámonos! 165 00:10:42,224 --> 00:10:43,225 Rápido. 166 00:10:44,060 --> 00:10:45,895 [sirenas de patrullas] 167 00:10:48,731 --> 00:10:50,316 ¡Vamos, órale! 168 00:10:50,399 --> 00:10:52,735 [hombre] ¡No se muevan! ¡Las manos arriba! 169 00:10:52,818 --> 00:10:53,861 ¡Baje del vehículo! 170 00:11:01,327 --> 00:11:02,328 Está detenido. 171 00:11:08,417 --> 00:11:09,418 ¿Qué? 172 00:11:10,169 --> 00:11:11,796 Dejaste todo el desayuno, abuela. 173 00:11:11,879 --> 00:11:14,215 Ay, ya sabes que yo ya no como tanto. 174 00:11:14,632 --> 00:11:17,218 ¿Qué? Me quieres matar a pura tragadera. 175 00:11:18,761 --> 00:11:20,012 No, ya no. 176 00:11:20,304 --> 00:11:22,431 Pero dime, ¿cómo va la fundación? 177 00:11:22,848 --> 00:11:25,434 Ay, muy bien. Me está gustando un chorro. 178 00:11:25,559 --> 00:11:26,727 - Ah, ¿sí? - Ajá. 179 00:11:26,852 --> 00:11:29,397 ¿Te gusta más o menos que Víctor? 180 00:11:30,022 --> 00:11:31,190 - [Adela] Dios. - ¿Ah? 181 00:11:31,941 --> 00:11:35,945 Yo contigo ya no puedo decir nada porque te me avientas a la yugular luego. 182 00:11:36,028 --> 00:11:39,949 Es que está mejor el tema, que mi novela no avanza nada, ¿eh? 183 00:11:40,032 --> 00:11:41,033 No avanza. 184 00:11:41,701 --> 00:11:44,995 Pues digamos que me gusta. 185 00:11:45,788 --> 00:11:46,789 Y le gusto. 186 00:11:47,665 --> 00:11:50,459 Ya, con eso entiérrenme. 187 00:11:50,584 --> 00:11:51,919 - Gracias. - Ay, no. 188 00:11:52,086 --> 00:11:55,005 A ver, ni te me emociones porque no ha pasado nada ¿eh? 189 00:11:55,256 --> 00:11:56,465 Todavía. 190 00:11:56,549 --> 00:11:58,008 Ay, abuela. 191 00:11:58,092 --> 00:11:59,593 ¿Qué voy a hacer contigo? 192 00:12:00,177 --> 00:12:01,387 [tose] 193 00:12:01,595 --> 00:12:02,722 ¿Estás bien? 194 00:12:03,097 --> 00:12:04,390 - Sí. - ¿Segura? 195 00:12:04,515 --> 00:12:06,016 - Sí. - Abuela. 196 00:12:07,435 --> 00:12:11,230 [Adela] ¡Señorita! ¡Enfermera! 197 00:12:13,149 --> 00:12:14,233 ¡Ay! 198 00:12:15,317 --> 00:12:17,862 [mujer] Tranquila, doña Regina, respire. No pasa nada. 199 00:12:17,987 --> 00:12:19,864 Gracias. Ya, ya pasó. 200 00:12:19,989 --> 00:12:22,032 - ¿Estás bien? ¿Segura? - Ajá. 201 00:12:22,199 --> 00:12:23,200 ¿Segurísima? 202 00:12:23,284 --> 00:12:24,660 Ya pasó, sí, ya pasó. 203 00:12:25,661 --> 00:12:26,871 - Ay, abuela. - Ya. 204 00:12:27,288 --> 00:12:28,789 Ay, mi niña, no. 205 00:12:31,041 --> 00:12:32,168 ¿Segura estás bien? 206 00:12:32,376 --> 00:12:34,503 - [mujer] Tome un poco de agua. - Sí, gracias. 207 00:12:37,757 --> 00:12:40,426 Mi niña, no nos hagamos tontas, ¿eh? 208 00:12:40,760 --> 00:12:43,846 - Ya me falta poco para... - Ay, no. A ver, no, abuela. 209 00:12:43,971 --> 00:12:46,474 - Ya... - No empieces con tus cosas, claro que no. 210 00:12:46,557 --> 00:12:50,311 Tú estás perfecta, estás muy bien, así que no digas esas cosas, por favor. 211 00:12:50,394 --> 00:12:53,731 [mujer] Cualquier cosa, si vuelve a tener un ataque de tos, me llama, por favor. 212 00:12:53,856 --> 00:12:55,107 - Gracias. - Gracias. 213 00:12:56,484 --> 00:12:59,403 Abuela, no digas esas cosas, ¿sí? 214 00:12:59,779 --> 00:13:01,947 Tú estás bien, mírate. 215 00:13:03,407 --> 00:13:04,992 Niñita. 216 00:13:06,577 --> 00:13:11,457 Ay, pero ¿sabes qué es lo bueno, sí? 217 00:13:13,375 --> 00:13:17,546 Que tú le gustas y a ti te gusta. 218 00:13:17,671 --> 00:13:19,840 Eso es lo bueno. 219 00:13:20,674 --> 00:13:22,009 - Ya, abuela. - Sí. 220 00:13:22,259 --> 00:13:24,804 - Descansa un rato. - Sí, mi niña. 221 00:13:27,640 --> 00:13:29,600 [Carlos] Gracias a nuestro operativo 222 00:13:29,725 --> 00:13:32,269 hemos logrado desmantelar una de las redes delictivas 223 00:13:32,353 --> 00:13:34,230 más grandes de esta ciudad, 224 00:13:34,605 --> 00:13:36,899 que contaba con al menos tres laboratorios 225 00:13:36,982 --> 00:13:39,151 de fabricación de metanfetaminas. 226 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 El delincuente apodado el Halcón, quien encabezaba dicha red, 227 00:13:42,738 --> 00:13:46,575 fue atrapado por las autoridades y será juzgado según la ley. 228 00:13:47,284 --> 00:13:50,996 En mi lucha por salvaguardar la integridad de los mexicanos, 229 00:13:51,539 --> 00:13:54,875 continúo con mi compromiso de liberar las calles 230 00:13:55,000 --> 00:13:56,460 de este tipo de criminales. 231 00:13:56,585 --> 00:13:59,839 Estoy seguro que esa es la información que le dio Epigmenio a Carlos. 232 00:13:59,922 --> 00:14:01,674 Claro, por eso supo dónde encontrarlo 233 00:14:01,757 --> 00:14:04,301 y se fue corriendo a la Secretaría para armar el operativo. 234 00:14:04,385 --> 00:14:05,386 Ahorita vengo. 235 00:14:05,844 --> 00:14:08,597 Señor secretario, por aquí. Una pregunta, por favor. 236 00:14:08,681 --> 00:14:09,932 Por favor, su pregunta. 237 00:14:10,349 --> 00:14:12,017 - ¿Vienes por la chuleta? - Hola. 238 00:14:12,393 --> 00:14:14,937 Eh, no, algo mejor. Te voy a dar información. 239 00:14:16,105 --> 00:14:17,606 [periodista] Señor secretario, 240 00:14:17,690 --> 00:14:20,442 ¿algún plan, señor, para mitigar la violencia? 241 00:14:20,776 --> 00:14:24,154 ¿Algún plan para mitigar la violencia y que jóvenes se alejen del narcotráfico? 242 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 Sí. 243 00:14:25,322 --> 00:14:26,532 Hemos cerrado el cerco 244 00:14:26,615 --> 00:14:29,785 y estamos dispuestos a hacer todo lo posible para que eso suceda 245 00:14:30,035 --> 00:14:34,540 y hay planes para realmente terminar y acabar con la delincuencia. 246 00:14:34,623 --> 00:14:36,542 [Norberto] Señor, ¡aquí una pregunta! 247 00:14:36,667 --> 00:14:38,544 ¡Una pregunta, por favor, señor secretario! 248 00:14:38,669 --> 00:14:41,088 - ¡Una pregunta! - A ver, señor, su pregunta. 249 00:14:41,505 --> 00:14:44,258 Hay un rumor que el dato de los laboratorios se lo dio 250 00:14:44,341 --> 00:14:46,844 uno de los delincuentes, ¿es verdad eso? 251 00:14:50,389 --> 00:14:52,725 Mire, los laboratorios fueron encontrados 252 00:14:52,808 --> 00:14:55,769 gracias a una exhaustiva investigación policiaca. 253 00:14:55,853 --> 00:14:57,855 No hay que quitarle mérito a la policía, ¿no? 254 00:14:57,938 --> 00:14:59,273 ¿Eso es un sí o un no? 255 00:14:59,356 --> 00:15:03,861 Bueno, digamos que no puedo negar que siempre hay algún arrepentido 256 00:15:03,944 --> 00:15:05,404 que esté dispuesto a ayudar. 257 00:15:05,487 --> 00:15:06,572 ¿Y este es el caso? 258 00:15:07,114 --> 00:15:11,035 En este caso, no le puedo contestar por cuestiones de seguridad. 259 00:15:11,452 --> 00:15:13,245 ¿Seguridad o conveniencia? 260 00:15:14,538 --> 00:15:17,625 Ah, señor, con todo respeto, su pregunta ha sido contestada. 261 00:15:17,708 --> 00:15:20,586 El secretario se tiene que retirar, tiene una junta muy importante. 262 00:15:20,669 --> 00:15:22,713 Muchas gracias por su asistencia. 263 00:15:22,796 --> 00:15:24,965 Epigmenio le vendió la efedrina al Halcón. 264 00:15:25,049 --> 00:15:28,302 Como no cumplió, el Halcón quiso matarlo y Epigmenio se lo entregó a Carlos. 265 00:15:28,802 --> 00:15:30,262 ¿Y cómo puedes asegurar esto? 266 00:15:31,013 --> 00:15:33,223 - Es evidente. - ¿Cómo? ¿Ya te vas? 267 00:15:33,307 --> 00:15:34,642 Sí, me tengo que ir. Gracias. 268 00:15:34,975 --> 00:15:36,685 ¿Y se puede saber adónde vas? 269 00:15:36,769 --> 00:15:39,897 A ver a Héctor, por algo me pidió que viera la conferencia de Carlos. 270 00:15:40,022 --> 00:15:42,816 - ¿Crees que sepa algo? - Es lo que quiero averiguar. 271 00:15:42,900 --> 00:15:44,026 [Carlos] ...el cerco, 272 00:15:44,109 --> 00:15:47,237 y estamos dispuestos a hacer todo lo posible para que eso suceda 273 00:15:47,321 --> 00:15:51,325 y hay planes para realmente terminar y acabar con la... 274 00:15:52,117 --> 00:15:54,912 Nada más escuché su voz y ya todo cambió. 275 00:15:56,121 --> 00:15:57,122 Me imagino. 276 00:15:57,247 --> 00:16:00,125 Y, obviamente, lo último que quería era salir con Ángel. 277 00:16:00,209 --> 00:16:01,627 ¿Y mínimo le marcaste de regreso? 278 00:16:01,710 --> 00:16:03,504 Obvio, le marqué mil veces, no me contestó. 279 00:16:06,465 --> 00:16:07,633 La verdad, no entiendo. 280 00:16:07,716 --> 00:16:09,677 Ay, Adri, por favor, no empieces. 281 00:16:10,010 --> 00:16:15,432 Ok, está bien, no empiezo, pero, o sea, ¿no se te hace demasiado raro todo eso? 282 00:16:15,808 --> 00:16:18,060 Él me dijo que me amaba y que confiara en él. 283 00:16:19,687 --> 00:16:20,938 Tengo que confiar. 284 00:16:28,237 --> 00:16:29,655 ¿Ya vio eso, señor? 285 00:16:31,365 --> 00:16:33,158 No estoy ciego, Jeremías. 286 00:16:33,325 --> 00:16:36,078 Debimos haber invertido en Novotech y Ecogreen. 287 00:16:38,122 --> 00:16:41,166 Llegó el momento de hacerle una visita al CEO de Ecogreen. 288 00:16:52,094 --> 00:16:54,096 [carraspea] 289 00:16:57,808 --> 00:16:59,476 [en inglés] Buen día, ¿puedo ayudarlo? 290 00:16:59,560 --> 00:17:02,354 Hablo español. Busco al señor Santamarina. 291 00:17:02,438 --> 00:17:05,065 Está ocupado en estos momentos, ¿tiene alguna cita? 292 00:17:05,149 --> 00:17:06,817 Sí, se la muestro. 293 00:17:11,488 --> 00:17:13,782 - Deme un segundo, por favor. - Le doy dos... 294 00:17:15,075 --> 00:17:16,076 ...segundos. 295 00:17:18,829 --> 00:17:21,040 Señor, lo están buscando unas personas. 296 00:17:21,498 --> 00:17:22,499 Gracias. 297 00:17:25,669 --> 00:17:27,546 Leopoldo Santamarina, para servirle. 298 00:17:27,963 --> 00:17:30,424 Howard Toledo, inspector de la IRS. 299 00:17:30,841 --> 00:17:33,719 Bien, ahora mismo llamamos al contador de la concesionaria 300 00:17:33,802 --> 00:17:35,179 para que traiga los papeles. 301 00:17:35,262 --> 00:17:38,015 No creo que haya ningún problema porque estamos al día con todo. 302 00:17:38,098 --> 00:17:40,893 En realidad, no vengo a hablar sobre la concesionaria. 303 00:17:41,518 --> 00:17:42,811 ¿Vino a comprar un auto? 304 00:17:42,895 --> 00:17:45,355 No, no está en mis posibilidades. 305 00:17:45,481 --> 00:17:48,317 Entonces, dígame, señor Toledo. ¿En qué puedo servirle? 306 00:17:48,400 --> 00:17:49,860 Quiero hablar sobre Ecogreen. 307 00:17:51,361 --> 00:17:55,115 Bien. Bueno, pase a mi oficina, por favor, y hablamos tranquilamente, ¿sí? 308 00:17:55,240 --> 00:17:56,283 Pase, sí. 309 00:17:56,700 --> 00:17:57,701 Pase por acá. 310 00:18:02,206 --> 00:18:03,874 - Aquí, a la derecha. - Gracias. 311 00:18:04,958 --> 00:18:05,959 Pase y tome asiento. 312 00:18:06,960 --> 00:18:08,128 Gracias. 313 00:18:10,506 --> 00:18:14,301 Dígame, señor Toledo, ¿qué le gustaría saber sobre Ecogreen? 314 00:18:14,426 --> 00:18:18,514 Bueno, primero déjeme le digo que esto es una visita de rutina, 315 00:18:18,597 --> 00:18:21,225 estamos obligados a investigar cualquier empresa nueva 316 00:18:21,308 --> 00:18:23,602 que cotiza en la bolsa, y más si está creciendo. 317 00:18:24,228 --> 00:18:26,730 Por supuesto, me parece perfecto. 318 00:18:28,190 --> 00:18:30,943 Cuénteme, ¿cómo empezó? 319 00:18:31,777 --> 00:18:35,030 Creo que es una pregunta que me han hecho como un millón de veces. 320 00:18:35,114 --> 00:18:36,824 Sí. Repítamelo, por favor. 321 00:18:37,533 --> 00:18:38,534 Bien. 322 00:18:39,284 --> 00:18:41,620 Yo soy un empresario que siempre ha estado interesado 323 00:18:41,745 --> 00:18:43,705 en asuntos relacionados con la biotecnología 324 00:18:43,831 --> 00:18:45,374 y con la ecología en general, 325 00:18:45,541 --> 00:18:49,503 así que, pues, una empresa como esta, que se dedicara a las energías renovables 326 00:18:49,628 --> 00:18:52,005 era el paso natural para alguien como yo. 327 00:18:52,172 --> 00:18:54,466 Como bien sabe, el dinero no crece en los árboles, 328 00:18:54,550 --> 00:18:56,844 así que decidí lanzar mi empresa a bolsa. 329 00:18:57,511 --> 00:19:00,681 Por supuesto, yo me convertí en uno de esos inversionistas también. 330 00:19:01,056 --> 00:19:02,516 A ver, déjeme... 331 00:19:03,684 --> 00:19:07,396 Creo que tengo por acá una copia del acta constitutiva de la empresa. 332 00:19:07,521 --> 00:19:08,981 Ahí puede mirar todo. 333 00:19:09,523 --> 00:19:12,568 Como puede ver, la dirección fiscal no está en este país. 334 00:19:14,403 --> 00:19:16,864 Cuénteme sobre Novotech. 335 00:19:18,574 --> 00:19:20,242 ¿A qué se refiere con Novotech? 336 00:19:20,325 --> 00:19:25,622 A ver, Ecogreen le vendió a Novotech el prototipo del motor Grace 337 00:19:26,248 --> 00:19:30,752 y a los pocos días Paula Sandoval, la CEO de la empresa, se suicida. 338 00:19:32,129 --> 00:19:33,714 Lo de Paula fue muy triste. 339 00:19:34,756 --> 00:19:36,884 Era una gran persona y una gran empresaria. 340 00:19:37,009 --> 00:19:38,135 Fue una tragedia. 341 00:19:38,260 --> 00:19:42,055 Sí, una tragedia que pudo haber tenido que ver con la información 342 00:19:42,181 --> 00:19:44,725 de que el prototipo estaba fallando, ¿no cree? 343 00:19:46,810 --> 00:19:50,480 Las decisiones que tomó Paula, eso solo ella las puede saber. 344 00:19:50,606 --> 00:19:54,568 Es que me parece tan conveniente la manera en que sucedieron las cosas... 345 00:19:54,818 --> 00:19:56,570 - ¿Conveniente? - ...para Ecogreen. 346 00:19:57,237 --> 00:19:58,614 ¿Qué está insinuando? 347 00:19:59,615 --> 00:20:01,950 ¿Me acusa de algo? ¿Qué es esto, un interrogatorio? 348 00:20:02,034 --> 00:20:05,495 No, de ninguna manera, yo solamente quiero saber la verdad. 349 00:20:06,413 --> 00:20:08,624 - ¿La verdad sobre qué? - Sobre los hechos. 350 00:20:09,041 --> 00:20:13,086 Pero ¿qué es usted? ¿Un inspector de la IRS o un policía? 351 00:20:16,298 --> 00:20:17,674 Mire, señor Toledo, 352 00:20:17,841 --> 00:20:20,302 si quiere usted saber cualquier cosa relacionada 353 00:20:20,385 --> 00:20:23,889 con los impuestos de mis empresas, hacemos una cita con mi contador. 354 00:20:25,515 --> 00:20:27,726 Si ya ha terminado, le invito a retirarse. 355 00:20:31,355 --> 00:20:32,356 Mire, 356 00:20:33,941 --> 00:20:35,150 le dejo mis datos. 357 00:20:38,362 --> 00:20:40,864 Siempre es bueno colaborar con el IRS. 358 00:20:41,990 --> 00:20:43,075 Claro. 359 00:20:44,534 --> 00:20:46,245 - [Howard] Permiso. - Gracias. 360 00:20:51,708 --> 00:20:53,210 [música de suspenso] 361 00:21:01,593 --> 00:21:03,762 ¿Siguen siendo sospechas o tienes evidencia? 362 00:21:05,681 --> 00:21:08,850 Miguel, te digo que yo mismo fui testigo de que Epigmenio Moncada 363 00:21:08,934 --> 00:21:10,727 le entregó una carta a Carlos Duarte, 364 00:21:10,811 --> 00:21:13,814 y minutos después el propio Carlos estaba en la Secretaría de Gobernación 365 00:21:13,939 --> 00:21:15,524 desplegando todo un operativo 366 00:21:15,607 --> 00:21:18,026 para limpiar los laboratorios del Halcón y arrestarlo. 367 00:21:18,443 --> 00:21:19,569 ¿Seguiste a Carlos? 368 00:21:19,987 --> 00:21:21,446 Pues no había otra forma. 369 00:21:21,989 --> 00:21:22,990 Además, 370 00:21:23,824 --> 00:21:25,951 estoy seguro que eso no fue una casualidad, 371 00:21:26,535 --> 00:21:28,495 fue una devolución de favores, Miguel. 372 00:21:28,578 --> 00:21:30,622 No, no fue una devolución de favores. 373 00:21:30,998 --> 00:21:33,709 Si Epigmenio le dio esos datos a Carlos sobre el Halcón 374 00:21:33,792 --> 00:21:36,336 es porque estaba queriendo salvar su pellejo. 375 00:21:37,254 --> 00:21:38,505 ¿De qué estás hablando? 376 00:21:43,051 --> 00:21:44,511 Epigmenio le vendió al Halcón 377 00:21:44,594 --> 00:21:46,555 500 kilogramos de efedrina que me robó a mí. 378 00:21:47,681 --> 00:21:49,975 - ¿Qué dices, Miguel? - Yo recuperé esa mercancía 379 00:21:50,058 --> 00:21:53,103 y le dejé a Epigmenio un problema muy serio con el Halcón. 380 00:21:54,730 --> 00:21:56,982 ¿Y me lo dices así, tan tranquilo, eh? ¿Como si nada? 381 00:21:57,065 --> 00:21:59,192 - Baja la voz. - No, es que eres increíble, Miguel. 382 00:21:59,276 --> 00:22:00,777 Te lo digo de la única manera que hay. 383 00:22:00,861 --> 00:22:02,654 - Son negocios. - ¿Negocios? 384 00:22:03,447 --> 00:22:06,533 Pero si tú mismo me dijiste que no estabas involucrado en esos negocios, 385 00:22:07,200 --> 00:22:09,536 que lo tuyo era nada más un asunto financiero, ¿sí o no? 386 00:22:09,619 --> 00:22:12,414 Fue una excepción, un favor que le hice a un amigo. 387 00:22:12,622 --> 00:22:14,541 Además, esa efedrina no se quedó en México, 388 00:22:14,624 --> 00:22:16,001 se fue a Estados Unidos. 389 00:22:16,084 --> 00:22:19,296 Es increíble, siempre tienes una justificación para todo, Miguel. 390 00:22:20,756 --> 00:22:23,717 Justificas el hecho de que hagas negocios con gente que se suicida 391 00:22:23,800 --> 00:22:27,346 para hacerle favores a esos amigos que están comprando efedrina. 392 00:22:27,429 --> 00:22:28,638 No es así como lo pintas. 393 00:22:28,722 --> 00:22:31,266 Ah, ¿no? ¿No? Entonces, ¿qué sigue, Miguel? 394 00:22:31,850 --> 00:22:34,686 ¿Qué justificación vas a poner cuando empieces a matar gente? 395 00:22:34,770 --> 00:22:37,189 O peor aún, cuando terminen matando a alguien de tu familia 396 00:22:37,272 --> 00:22:38,398 por tus estupideces. 397 00:22:38,565 --> 00:22:42,152 Te estás dejando llevar por las emociones, así no vas a lograr nada. 398 00:22:43,361 --> 00:22:45,989 Deberías aceptar que eres delincuente de cuello blanco 399 00:22:46,073 --> 00:22:47,741 y ya dejamos de perder el tiempo, ¿no? 400 00:22:48,950 --> 00:22:51,620 [música de intriga] 401 00:22:57,709 --> 00:23:00,170 Yo todavía sigo sorprendido, ¿es en verdad? 402 00:23:00,879 --> 00:23:03,965 Eso es para que veas que no se puede subestimar a Epigmenio Moncada. 403 00:23:04,049 --> 00:23:06,635 No, oye, pero eso de llevarte al Halcón 404 00:23:06,760 --> 00:23:09,304 directamente a que lo metan al bote, eso... 405 00:23:09,721 --> 00:23:10,931 ¡No! 406 00:23:11,264 --> 00:23:12,682 Esa fue buena jugada, ¿no? 407 00:23:13,391 --> 00:23:16,853 Y eso no es lo mejor, porque ahora con el Halcón fuera de circulación, 408 00:23:16,937 --> 00:23:18,897 alguien va a tener que mover la mercancía, ¿no? 409 00:23:18,980 --> 00:23:21,441 - Sí. - ¿Cómo verías tú? 410 00:23:21,525 --> 00:23:23,944 - ¿Yo? - Sí, ni modo que el imbécil de Tacho. 411 00:23:24,027 --> 00:23:26,822 ¡No, hombre! Pues dime rana y yo salto. 412 00:23:28,365 --> 00:23:29,825 ¡Ese es mi Chano, hombre! 413 00:23:30,242 --> 00:23:34,287 Salud, ¡por los nuevos reyes de la meta en México! 414 00:23:34,704 --> 00:23:37,332 ¡Eh! Por nuestros planes futuros. 415 00:23:37,541 --> 00:23:39,918 ¡Chicas! Vénganse, que hoy vamos a celebrar. 416 00:23:41,837 --> 00:23:44,256 ¡Eso! Mira nada más qué belleza. 417 00:23:54,015 --> 00:23:55,767 ¿Vas a jugar golf así vestido? 418 00:23:55,851 --> 00:23:58,270 ¿Se puede saber por qué estás protegiendo a Epigmenio? 419 00:24:00,397 --> 00:24:01,314 Güicho. 420 00:24:03,525 --> 00:24:06,236 Epigmenio Moncada, ¿por qué me suena ese nombre? 421 00:24:06,361 --> 00:24:07,904 No te hagas el tonto conmigo. 422 00:24:07,988 --> 00:24:10,031 - Quiero que le ofrezcas un trato. - ¿Un trato? 423 00:24:10,115 --> 00:24:12,200 No tengo problemas en que él haga sus negocios, 424 00:24:12,284 --> 00:24:14,077 pero que no se meta con los míos. 425 00:24:14,161 --> 00:24:15,162 ¿Qué fue lo que pasó? 426 00:24:15,245 --> 00:24:17,289 Dile que a menos que quiera buscarse más problemas, 427 00:24:17,414 --> 00:24:19,624 se mantenga lejos de mis asuntos, ¿está claro? 428 00:24:19,916 --> 00:24:22,419 Y no lo hagas por mí, hazlo por tus intereses. 429 00:24:22,502 --> 00:24:24,463 Si yo gano, tú ganas. 430 00:24:24,546 --> 00:24:25,589 Si yo pierdo... 431 00:24:25,881 --> 00:24:30,093 Miguel, a ver, no tienes por qué ponerte así, hombre. 432 00:24:30,719 --> 00:24:33,346 Tú sabes que mis negocios contigo son prioridad. 433 00:24:33,722 --> 00:24:34,848 Eso espero. 434 00:24:36,850 --> 00:24:38,768 Pero yo no soy mensajero de nadie. 435 00:24:39,102 --> 00:24:40,645 Solo dale mi mensaje. 436 00:24:58,747 --> 00:25:02,709 [Edgar] Entonces, esto de los bienes raíces es lo mejor que puedes hacer, ¿eh? 437 00:25:03,668 --> 00:25:06,046 Ya le daremos una recomendación. 438 00:25:06,379 --> 00:25:07,380 ¡Eh, Leopoldo! 439 00:25:07,547 --> 00:25:09,090 - Edgar, ¿cómo estás? - Pasa. 440 00:25:09,257 --> 00:25:10,926 ¡Qué sorpresa! ¿Qué te ofrezco? 441 00:25:11,301 --> 00:25:16,264 Este... No quiero tomar nada. Tengo que hablar contigo y es serio. 442 00:25:16,806 --> 00:25:19,893 ¿Me puedes esperar adentro? Les dices a los muchachos que ya voy. 443 00:25:21,144 --> 00:25:22,729 A ver, ¿qué pasó? 444 00:25:25,065 --> 00:25:27,567 Tuve una visita de la IRS en mi oficina. 445 00:25:28,318 --> 00:25:30,612 - ¿Cómo? - Querían hablar sobre Ecogreen. 446 00:25:31,112 --> 00:25:34,282 Ok, tranquilo. ¿Y qué le dijiste? 447 00:25:34,866 --> 00:25:36,868 Nada, no les dije nada. 448 00:25:37,285 --> 00:25:38,370 Seguro, ¿no? 449 00:25:38,453 --> 00:25:39,955 Pero ¿qué les voy a decir? 450 00:25:40,080 --> 00:25:42,791 Si ni siquiera sé quién está detrás de la empresa. 451 00:25:44,084 --> 00:25:46,044 Bueno, cálmate un poco, ¿sí? 452 00:25:46,169 --> 00:25:48,672 Edgar, llevo muchos años como empresario, 453 00:25:48,755 --> 00:25:51,341 nunca había tenido una visita de la IRS en mi oficina. 454 00:25:52,092 --> 00:25:53,510 El tipo se veía amenazante. 455 00:25:55,011 --> 00:25:57,847 Ecogreen está limpio, ¿no? Tienes que tranquilizarte. 456 00:25:57,973 --> 00:25:59,683 ¿Sabes sobre qué me preguntó? 457 00:26:00,267 --> 00:26:04,437 Sobre el suicidio de Paula Sandoval, sobre Novotech. 458 00:26:05,272 --> 00:26:06,940 ¿Eso es estar limpio para ti? 459 00:26:09,526 --> 00:26:10,527 Te voy a decir algo. 460 00:26:11,653 --> 00:26:13,363 Si la cosa se pone fea, 461 00:26:13,863 --> 00:26:16,366 le voy a contar todo a la IRS, todo. 462 00:26:16,449 --> 00:26:18,952 Lo siento, no me voy a estar jugando mi carrera 463 00:26:19,035 --> 00:26:20,704 por alguien que no he visto en mi vida. 464 00:26:20,787 --> 00:26:22,872 - Oye, Leopoldo. - Para que lo sepas. 465 00:26:25,709 --> 00:26:27,711 [música de intriga] 466 00:26:36,344 --> 00:26:38,805 Miguel, sí. 467 00:26:39,222 --> 00:26:41,308 Oye, tenemos una situación. 468 00:26:47,981 --> 00:26:50,108 [Víctor] Ay, sí, muy estudiosa tú, ¿eh? 469 00:26:51,026 --> 00:26:53,111 - ¿Qué onda? - ¿Cómo estás? 470 00:26:53,236 --> 00:26:54,237 Bien. 471 00:26:54,321 --> 00:26:57,032 Estoy esperando a que salga mi jefe para llevarlo el aeropuerto. 472 00:26:57,115 --> 00:26:58,199 - ¿Tú qué onda? - Bien. 473 00:26:58,700 --> 00:26:59,826 ¿Y adónde va? 474 00:27:00,702 --> 00:27:01,953 Miami, creo. 475 00:27:02,037 --> 00:27:03,038 ¿Por? 476 00:27:03,163 --> 00:27:05,373 Ah, no, por pura curiosidad. 477 00:27:05,582 --> 00:27:07,626 Pues yo, por mi parte, me tomé el día libre. 478 00:27:08,084 --> 00:27:09,085 ¿Y eso? 479 00:27:09,169 --> 00:27:11,129 Es que tengo una cita con una de las mujeres 480 00:27:11,212 --> 00:27:13,006 más guapas de todo México 481 00:27:13,089 --> 00:27:15,884 y después te iba a decir para que salieras conmigo. 482 00:27:16,259 --> 00:27:19,304 - Ja, ja. Qué chistoso. - Ya, es broma. 483 00:27:20,472 --> 00:27:21,681 Oye, no, es en serio. 484 00:27:22,015 --> 00:27:24,184 ¿Por qué no dejas a tu jefe en el aeropuerto 485 00:27:24,267 --> 00:27:26,102 y hacemos algo en la tarde tú y yo? 486 00:27:27,979 --> 00:27:28,980 Depende. 487 00:27:30,148 --> 00:27:32,650 - ¿Depende de qué? - ¿Qué haríamos o qué? 488 00:27:33,109 --> 00:27:36,321 Digamos que es una excursión sorpresa. 489 00:27:38,365 --> 00:27:39,658 - Va. Vamos. - ¿Va? 490 00:27:40,158 --> 00:27:42,619 Oye, tengo una junta, te veo aquí como en dos horas. 491 00:27:42,994 --> 00:27:43,995 - Órale. - Va. 492 00:27:46,956 --> 00:27:48,667 [música de suspenso] 493 00:27:54,798 --> 00:27:55,799 Guapísima. 494 00:28:01,221 --> 00:28:04,140 - ¿Lista? - Lista. 495 00:28:15,026 --> 00:28:16,820 - ¿Se puede? - [Jimena] Sí, claro. 496 00:28:17,821 --> 00:28:19,697 ¿Qué pasó, Peligros? Siéntate. 497 00:28:20,281 --> 00:28:24,828 Pues aquí, trayéndole el encarguito, lo que le pidió al patrón para su cliente. 498 00:28:26,329 --> 00:28:31,334 ¡Ah, claro! El encarguito, sí. Sí, ya sabes, los clientes con sus vicios. 499 00:28:31,418 --> 00:28:34,337 Sí. Oiga, nada más dígale a su cliente que tenga cuidado 500 00:28:34,421 --> 00:28:36,297 porque esta mercancía es pura, no rebajada. 501 00:28:36,381 --> 00:28:37,799 De la más alta calidad. 502 00:28:38,133 --> 00:28:39,592 Claro, yo le digo, Peligros. 503 00:28:40,051 --> 00:28:41,553 - Gracias. - Bueno, pues. 504 00:28:49,769 --> 00:28:52,981 [Héctor] Por eso creo que es muy importante que se sepa, Norberto. 505 00:28:53,523 --> 00:28:56,109 Oye, pero si es información de primera mano, 506 00:28:56,234 --> 00:28:57,652 ¿por qué no la publicas tú? 507 00:28:57,986 --> 00:28:58,987 Pues... 508 00:28:59,529 --> 00:29:01,573 Porque ya estoy demasiado expuesto. 509 00:29:02,574 --> 00:29:05,410 Yo fui el propio testigo, los vi con mis propios ojos. 510 00:29:06,077 --> 00:29:08,580 Pero ¿Duarte y Epigmenio Moncada? 511 00:29:09,122 --> 00:29:11,207 Eso suena demasiado bueno para ser verdad. 512 00:29:11,791 --> 00:29:12,792 Sí. 513 00:29:13,460 --> 00:29:16,838 Ahora, es una lástima que yo no tenga pruebas físicas, pero... 514 00:29:19,257 --> 00:29:21,760 Podríamos echar a correr el rumor, ¿no? 515 00:29:21,843 --> 00:29:23,344 Cualquier cosa podría pasar. 516 00:29:24,846 --> 00:29:25,847 Bueno. 517 00:29:26,306 --> 00:29:30,143 Pero primero cuéntame todo cómo está y luego vemos cómo le hacemos, ¿va? 518 00:29:30,226 --> 00:29:31,436 Va. Gracias. 519 00:29:40,528 --> 00:29:43,907 - [Víctor] Bueno, llegamos. - [Adela] ¿Qué estamos haciendo aquí? 520 00:29:52,874 --> 00:29:57,629 Últimamente me has estado preguntando de mi vida personal 521 00:29:58,880 --> 00:30:02,425 y, como te has dado cuenta, no te he contado demasiado. 522 00:30:02,926 --> 00:30:03,927 ¿Demasiado? 523 00:30:04,469 --> 00:30:05,470 Nada, mejor dicho. 524 00:30:05,595 --> 00:30:08,473 Bueno, digamos que este es el primer paso para remediar eso. 525 00:30:09,390 --> 00:30:10,391 [Adela] ¿Este lugar? 526 00:30:11,976 --> 00:30:15,855 [Víctor] Esta es la colonia en la que yo crecí. 527 00:30:19,108 --> 00:30:22,237 Aquí viví 18 años de mi vida. 528 00:30:25,156 --> 00:30:28,159 Y este lugar es mi casa. 529 00:30:30,328 --> 00:30:32,205 No te lo puedo creer. 530 00:30:32,664 --> 00:30:35,542 - Sí. - ¿Y aún vive aquí alguien de tu familia? 531 00:30:36,668 --> 00:30:37,669 [Víctor] No. 532 00:30:38,878 --> 00:30:41,798 Mi papá murió cuando yo tenía como 15 años de edad 533 00:30:42,674 --> 00:30:45,426 y mi mamá también hace no más de cinco años. 534 00:30:46,511 --> 00:30:47,762 Nunca tuve hermanos. 535 00:30:49,347 --> 00:30:52,058 Vas a decir que qué chorera, pero se parece un montón a la casa 536 00:30:52,183 --> 00:30:54,102 en donde yo crecí en Ciudad Jiménez. 537 00:30:54,185 --> 00:30:55,645 - ¿En serio? - Sí. 538 00:30:56,104 --> 00:30:58,356 Solo nosotros teníamos unos arbolitos afuera 539 00:30:58,481 --> 00:31:00,316 y ahí colgábamos una hamaca en medio. 540 00:31:00,400 --> 00:31:03,528 Y mi papá tenía su garaje así, de este lado, del lado derecho. 541 00:31:03,861 --> 00:31:06,072 Improvisado, pero su garaje. 542 00:31:06,322 --> 00:31:09,993 Oye, ¿sabes qué? Nosotros teníamos una bodega, una bodeguita, ¿ah? 543 00:31:10,410 --> 00:31:13,746 Y cuando yo cumplí 15 años de edad la adapté para sentirme, 544 00:31:13,871 --> 00:31:15,623 ya sabes, independiente. 545 00:31:17,000 --> 00:31:20,795 Imagínate que moví una cama y un televisor pequeño... 546 00:31:21,713 --> 00:31:23,840 Y ya sentía que estaba viviendo solo. 547 00:31:26,217 --> 00:31:27,510 Qué buenos momentos, ay. 548 00:31:28,219 --> 00:31:29,971 - Me imagino. - Qué buenos momentos. 549 00:31:36,853 --> 00:31:39,022 Esta es la escuela donde yo estudié. 550 00:31:40,023 --> 00:31:41,024 ¡Guau! 551 00:31:41,858 --> 00:31:45,445 Seguro todos estos lugares deben de tener muchísimos recuerdos para ti. 552 00:31:46,362 --> 00:31:47,363 Sí. 553 00:31:47,947 --> 00:31:50,158 ¿Sabes? Me hubiera gustado conocer a tu familia. 554 00:31:51,367 --> 00:31:53,411 A mi papá le hubieras caído muy bien. 555 00:31:53,703 --> 00:31:54,704 ¿Por? 556 00:31:54,787 --> 00:31:56,748 Porque le gustaban las mujeres así, como tú. 557 00:31:56,831 --> 00:32:00,043 Con carácter, con personalidad, que dijeran la verdad. 558 00:32:00,126 --> 00:32:01,461 Ah, entonces, sí. 559 00:32:03,046 --> 00:32:04,714 Oye, ¿y tu mamá? 560 00:32:04,964 --> 00:32:07,592 Eh, mi mamá sí era un poco celosa, sí. 561 00:32:07,675 --> 00:32:10,053 Se ponía así cada vez que llevaba a una mujer a la casa. 562 00:32:10,928 --> 00:32:14,057 Ah, o sea, que llevabas a muchísimas mujeres a tu casa. 563 00:32:14,140 --> 00:32:15,725 No, ¿cómo crees? 564 00:32:15,934 --> 00:32:17,936 No, no me malinterpretes, ¿eh? 565 00:32:18,728 --> 00:32:22,148 - Ese rol de casanova no me va bien. - ¡Ay! Sí, cómo no. 566 00:32:22,357 --> 00:32:23,608 Ver para creer, hijito. 567 00:32:25,443 --> 00:32:30,948 ¿Y de verdad no tienes algo así como un tío, un abuelo, un sobrino o algo? 568 00:32:32,742 --> 00:32:34,369 No, fíjate que no. 569 00:32:34,494 --> 00:32:36,996 Mi papá también era hijo único, así como yo. 570 00:32:37,747 --> 00:32:39,874 Mi mamá sí tuvo una niñez muy difícil. 571 00:32:40,958 --> 00:32:42,669 Su madre, mi abuela, 572 00:32:43,670 --> 00:32:46,464 era la amante de un tipo que tenía a su familia en Puebla 573 00:32:47,423 --> 00:32:50,134 y cuando su otra señora lo descubrió, 574 00:32:50,718 --> 00:32:51,719 desapareció 575 00:32:52,428 --> 00:32:54,055 y nunca supimos nada más de él. 576 00:32:55,098 --> 00:32:56,140 [Adela] Híjole. 577 00:32:57,642 --> 00:32:59,852 Y la gente cree que las telenovelas exageran. 578 00:33:00,269 --> 00:33:01,270 Sí. 579 00:33:01,437 --> 00:33:04,232 A veces son situaciones más comunes de lo que pensamos. 580 00:33:04,357 --> 00:33:05,358 - Claro. - Pero sí, 581 00:33:05,483 --> 00:33:08,528 seguramente debo tener medios primos, medios tíos por ahí, 582 00:33:08,653 --> 00:33:11,322 perdidos, familia de este señor. 583 00:33:11,990 --> 00:33:14,283 Pero, honestamente, nunca los he conocido. 584 00:33:14,742 --> 00:33:16,494 O sea que estás completamente solo. 585 00:33:16,577 --> 00:33:18,746 Oye, ¿me quieres deprimir o qué? 586 00:33:18,871 --> 00:33:20,665 ¡No, hombre! 587 00:33:20,748 --> 00:33:22,792 Claro que no, pero pensé que era la única. 588 00:33:22,875 --> 00:33:24,836 Digo, gracias a Dios todavía tengo a mi abuela, 589 00:33:24,919 --> 00:33:27,588 pero por eso se me hace raro que no tengas a alguien, 590 00:33:27,672 --> 00:33:30,883 no sé, para pasar Navidad, Año Nuevo, tu cumpleaños. 591 00:33:31,426 --> 00:33:35,513 Ah, pero fíjate que eso puede cambiar a partir de ahora... 592 00:33:36,389 --> 00:33:37,682 ...porque te tengo a ti. 593 00:33:40,518 --> 00:33:44,355 Puede cambiar, quién sabe todavía. 594 00:33:44,856 --> 00:33:46,024 A ver cómo te portas. 595 00:34:08,713 --> 00:34:09,714 Quítaselo. 596 00:34:24,479 --> 00:34:26,397 Sigue. Sigue. 597 00:34:26,522 --> 00:34:29,275 [gemidos] 598 00:34:31,986 --> 00:34:35,031 [gemidos] 599 00:34:41,287 --> 00:34:42,330 ¿Sí? 600 00:34:42,663 --> 00:34:44,248 [Jeremías] Señor, soy Jeremías. 601 00:34:44,457 --> 00:34:46,125 Te dije que no me molestaras. 602 00:34:47,752 --> 00:34:49,796 [Jeremías] Ya sé, señor, perdón, pero... 603 00:34:52,757 --> 00:34:54,217 ...Miguel Garza está en Miami. 604 00:34:54,300 --> 00:34:55,843 [música de suspenso] 605 00:35:08,022 --> 00:35:10,316 ¿Qué es esto? ¿Azúcar glas? 606 00:35:10,733 --> 00:35:13,361 El primer gesto, para que veas que hablo en serio. 607 00:35:13,444 --> 00:35:15,738 Este gesto no me dura ni una fiesta. 608 00:35:15,822 --> 00:35:18,658 Mientras tú me demuestres que también estás haciendo tu parte, 609 00:35:18,741 --> 00:35:19,867 habrá para varias fiestas. 610 00:35:19,951 --> 00:35:21,619 Ya te dije que no te preocuparas por eso, 611 00:35:21,702 --> 00:35:23,538 que a mí tampoco me cae bien la chofercita, 612 00:35:23,996 --> 00:35:27,083 así que la próxima vez te traes una bolsa más grande, ¿sale? 613 00:35:40,054 --> 00:35:43,558 - Así que Miguel Garza mordió el anzuelo. - ¿Cuál anzuelo? 614 00:35:44,392 --> 00:35:45,518 ¡Jeremías! 615 00:35:45,601 --> 00:35:47,645 Es evidente que su presencia aquí, en Miami, 616 00:35:47,728 --> 00:35:50,147 tiene que ver con mi visita a Leopoldo Santamarina. 617 00:35:50,231 --> 00:35:53,484 Hay que vigilar de cerca a Miguel Garza, no hay que perder el tiempo. 618 00:35:54,193 --> 00:35:56,529 De hecho, sé perfectamente dónde está. 619 00:36:07,081 --> 00:36:09,250 [Jorge] ¿A este invitado ya lo analizaron? 620 00:36:09,333 --> 00:36:11,836 Ya, no tiene las características para el negocio. 621 00:36:13,921 --> 00:36:16,340 Oigan, ya se me hizo un poco tarde, tengo que ir al doctor. 622 00:36:16,424 --> 00:36:19,468 - ¿Les importa si me voy? - No, aquí terminamos todo con Jorge. 623 00:36:19,552 --> 00:36:22,597 De hecho, yo tengo examen mañana y pues, no sé, me gustaría estudiar... 624 00:36:22,680 --> 00:36:24,724 [Flaco] Me salieron buenísimos los dos. 625 00:36:25,892 --> 00:36:27,435 Yo acabo, tranquilos. Vayan. 626 00:36:28,102 --> 00:36:30,146 Ay, Flaco, ¿ves por qué me caes bien? 627 00:36:32,440 --> 00:36:33,816 Gracias, Flaco. 628 00:36:36,068 --> 00:36:37,194 Que te sea leve. 629 00:36:52,710 --> 00:36:55,880 - [Víctor] ¿Tequila o whiky? - No, hombre, tequila. ¿Qué pasó? 630 00:36:56,255 --> 00:36:57,381 [Víctor] Muy bien. 631 00:36:58,299 --> 00:37:00,635 Oye, ¿y se puede saber por qué estamos brindando? 632 00:37:02,011 --> 00:37:03,971 Por nuestros orígenes. 633 00:37:04,138 --> 00:37:06,182 ¿Orígenes? Ah, muy bien. 634 00:37:06,807 --> 00:37:07,892 - Salud. - Salud. 635 00:37:11,145 --> 00:37:12,897 [Adela] Tienes que contarme más. 636 00:37:13,022 --> 00:37:15,900 - Es que sabía que no te ibas a conformar. - No, ¿cómo? 637 00:37:15,983 --> 00:37:18,110 A ver, ahora estoy mucho más intrigada que nunca. 638 00:37:18,236 --> 00:37:20,404 - A ver, ¿y eso por qué? - ¿Cómo que por qué? 639 00:37:20,488 --> 00:37:23,699 - A ver, necesito que me expliques. - ¿Qué? 640 00:37:23,908 --> 00:37:27,620 ¿Cómo le hiciste para pasar de vivir en la colonia en la que vivías 641 00:37:27,703 --> 00:37:30,414 a casual, así, tener tu propio banco? 642 00:37:31,082 --> 00:37:34,835 ¿Casual? Oye, ¿sí viste la película De mendigo a millonario? 643 00:37:34,919 --> 00:37:36,712 - Claro. - Ahí está. 644 00:37:36,963 --> 00:37:38,464 ¿Sí sabes la casa en la que crecí? 645 00:37:38,547 --> 00:37:39,840 - Ajá. - Que no te invité a pasar. 646 00:37:39,924 --> 00:37:42,718 - Sí. - Bueno, es que ahora, en este instante, 647 00:37:42,802 --> 00:37:46,681 está viviendo el verdadero dueño del banco, el real. 648 00:37:47,056 --> 00:37:50,851 Sí, es que intercambiamos papeles, entonces él está interpretando a Víctor, 649 00:37:50,935 --> 00:37:54,105 el pobre, y yo a Víctor, el millonario, ya sabes, con... 650 00:37:55,272 --> 00:37:57,441 Mínimo de ocurrente no te mueres de hambre, 651 00:37:57,525 --> 00:37:59,277 pero ya, por Dios, te hablo en serio. 652 00:37:59,360 --> 00:38:01,612 Pues yo podría pensar lo mismo de ti, ¿eh? 653 00:38:01,696 --> 00:38:05,324 A ver, ¿cómo le hiciste de manejar coches de aplicación en Ciudad Jiménez 654 00:38:05,408 --> 00:38:10,871 a un auto deportivo del año aquí, en la ciudad? 655 00:38:11,080 --> 00:38:15,167 Y lo que más me llama la atención es cómo le hiciste para vivir con tu jefe. 656 00:38:17,670 --> 00:38:21,882 A ver, no me importa que me celes, pero ya me volviste a cambiar de tema. 657 00:38:24,552 --> 00:38:27,888 - Ay. Salud, por los autos de aplicación. - Salud. 658 00:38:28,014 --> 00:38:29,015 Muy bien. 659 00:38:42,528 --> 00:38:45,573 [Howard] Te debo confesar que este bonus track no me lo esperaba. 660 00:38:46,198 --> 00:38:49,160 Nos queda claro que Miguel Garza no vino a lo de Santamarina, ¿no? 661 00:38:52,121 --> 00:38:53,247 Ay, Jeremías. 662 00:38:53,748 --> 00:38:58,669 Por supuesto que vino a eso, esto es, pues esto es una parada recreativa. 663 00:39:00,504 --> 00:39:03,549 Estas fotos nos van a servir mucho en el futuro, ya verás. 664 00:39:04,633 --> 00:39:05,718 Y recuerda esto: 665 00:39:05,801 --> 00:39:08,679 una mujer engañada es capaz de traicionar por celos. 666 00:39:10,389 --> 00:39:13,392 Y bueno, y las fotos están quedando muy buenas, jefe. Mira. 667 00:39:13,476 --> 00:39:14,560 ¡Ponte a trabajar! 668 00:39:25,821 --> 00:39:27,448 Ándale, tú sigue, encima. 669 00:39:28,532 --> 00:39:30,451 - Qué asco. - Cállate. 670 00:39:30,868 --> 00:39:31,869 Quita. 671 00:39:32,036 --> 00:39:33,704 Es que esa sí está buena, me cae. 672 00:39:33,788 --> 00:39:34,997 No manches, neta... 673 00:39:35,581 --> 00:39:38,375 Se me había olvidado cómo se siente pura. 674 00:39:39,210 --> 00:39:41,629 ¡Ah! Nada que ver con la porquería que me venden. 675 00:39:41,712 --> 00:39:45,007 ¿Que te vende el hípster ese? Sí, ya sé, te vende puro polvo. 676 00:39:45,132 --> 00:39:47,760 No, mira, me cae que estás bien loca. 677 00:39:47,843 --> 00:39:50,513 - ¿Por qué? - O sea, tu hermano creyéndote 678 00:39:50,638 --> 00:39:52,139 bien ahí, controladita, ¿no? 679 00:39:52,264 --> 00:39:55,017 Y tú, o sea, la vieja con la que se está acostando... 680 00:39:55,101 --> 00:39:58,020 - Con la que se está acostando. - ...es la que consigue la mercancía. 681 00:39:58,104 --> 00:39:59,188 ¿Qué te puedo decir? 682 00:40:00,815 --> 00:40:01,816 Soy lo máximo. 683 00:40:02,942 --> 00:40:04,151 No manches, neta. 684 00:40:04,276 --> 00:40:05,319 [Chisca] De nada. 685 00:40:05,444 --> 00:40:07,613 - ¡Ay! - ¡Adri! 686 00:40:07,738 --> 00:40:08,823 Hazte para allá. 687 00:40:09,073 --> 00:40:10,699 - ¿Ahora qué? - Cochina tú. 688 00:40:12,076 --> 00:40:13,494 [música electrónica] 689 00:40:13,744 --> 00:40:14,912 Oye, Kenia. 690 00:40:15,037 --> 00:40:17,123 - ¿Qué? - Kenia, espérame, es que no... 691 00:40:17,331 --> 00:40:20,209 - No creo que sea buena idea esto. - A ver, Jorge, ¿por qué no? 692 00:40:20,292 --> 00:40:22,670 - ¿Confías en mí? - O sea, sí confío en ti, pero... 693 00:40:22,795 --> 00:40:25,631 Bueno, entonces, vas a entrar y te la vas a pasar bien conmigo. 694 00:40:25,714 --> 00:40:27,591 Sabes que no me gustan los sonidos fuertes. 695 00:40:27,675 --> 00:40:29,093 Ya sé, y por eso mira lo que te traje. 696 00:40:31,011 --> 00:40:33,722 - ¿Tapones? - Sí, así que póntelos y vámonos. 697 00:40:33,806 --> 00:40:36,767 - A ver, pero espérame, porque de... - [Kenia] ¡Ándale! 698 00:40:36,892 --> 00:40:41,772 [música electrónica] 699 00:40:44,191 --> 00:40:45,192 ¡Ay! 700 00:40:47,278 --> 00:40:48,362 ¿Adónde vas? 701 00:40:48,904 --> 00:40:51,991 - [Kenia] Vuelta. - Ah, perdón. 702 00:40:57,663 --> 00:40:58,664 Ven. 703 00:40:59,957 --> 00:41:01,459 Te dije que te iba a gustar. 704 00:41:01,542 --> 00:41:03,794 - ¿Qué? - Que te dije que te iba a gustar. 705 00:41:03,919 --> 00:41:05,546 - No te escucho, nada. - Ay, Jorge, 706 00:41:05,629 --> 00:41:07,339 no sé qué tienes que me encantas. 707 00:41:07,923 --> 00:41:09,800 - ¿Qué? - Que me gustas mucho. 708 00:41:09,884 --> 00:41:11,594 - Ah, la canción. - Sí. 709 00:41:11,802 --> 00:41:13,387 Ah, ¿a mí? Sí, esa es nueva... 710 00:41:13,929 --> 00:41:14,930 Está buena, ¿no...? 711 00:41:15,014 --> 00:41:19,018 Oye, ¿alguna vez has estado con alguna mujer? 712 00:41:20,394 --> 00:41:21,395 ¿Qué? 713 00:41:22,188 --> 00:41:23,856 Que si has estado con alguna mujer. 714 00:41:27,193 --> 00:41:29,487 ¿Quieres que yo sea la primera? 715 00:41:38,496 --> 00:41:39,580 [Jorge] Perdón. 716 00:42:04,772 --> 00:42:07,191 Leopoldo Santamarina. ¿Le gusta el auto? 717 00:42:07,816 --> 00:42:09,652 Buenas tardes. Miguel Garza. 718 00:42:10,945 --> 00:42:12,655 ¿Nos conocemos? 719 00:42:12,988 --> 00:42:13,989 Tú a mí no, 720 00:42:14,323 --> 00:42:18,410 pero si quieres saber más sobre Ecogreen, te sugiero que pasemos a tu despacho. 721 00:42:20,204 --> 00:42:22,081 Pase por acá, por favor. Adelante. 722 00:42:29,964 --> 00:42:31,090 Acá, a la derecha. 723 00:42:32,091 --> 00:42:33,926 - Tome asiento, por favor. - Gracias. 724 00:42:38,639 --> 00:42:39,640 Dígame. 725 00:42:40,558 --> 00:42:44,186 Yo hubiera preferido no conocernos nunca, pero fue inevitable. 726 00:42:44,603 --> 00:42:48,399 Mejor dicho, tú lo hiciste inevitable, según me comenta nuestro amigo Edgar, 727 00:42:48,482 --> 00:42:50,693 y ahora que conoces mi rostro, no hay marcha atrás. 728 00:42:51,944 --> 00:42:55,698 Mire, señor Garza, le diré exactamente lo mismo que le dije a Edgar. 729 00:42:56,156 --> 00:42:58,951 Yo no tengo nada contra usted ni él ni la empresa ni nadie, 730 00:42:59,451 --> 00:43:03,247 pero si vienen de la IRS a hacer amenazas contra mí y contra mi empresa, 731 00:43:03,664 --> 00:43:06,083 usted es empresario igual que yo, imagino lo entiende. 732 00:43:06,166 --> 00:43:08,252 Sí, lo entiendo perfectamente. 733 00:43:08,460 --> 00:43:10,337 Yo en tu lugar hubiera temido lo peor. 734 00:43:11,630 --> 00:43:13,382 Pero tengo miedo por tu esposa. 735 00:43:13,799 --> 00:43:15,342 Ella es una mujer devota, 736 00:43:15,426 --> 00:43:17,761 siempre ayudando a sociedades benéficas. 737 00:43:21,473 --> 00:43:24,351 Sería terrible para ella que se enterara que su esposo 738 00:43:25,060 --> 00:43:28,397 se junta cada jueves con sus amiguitos en un hotel secretamente 739 00:43:28,856 --> 00:43:33,485 para vestirse de mujer y juguetear con jovencitos. 740 00:43:40,451 --> 00:43:41,452 ¿Quién eres? 741 00:43:41,618 --> 00:43:43,120 Eso no importa, Leopoldo. 742 00:43:44,204 --> 00:43:45,539 Ahora escúchame bien, 743 00:43:45,748 --> 00:43:49,001 si quieres seguir jugando con tus amiguitos a disfrazarse de muñecas 744 00:43:49,126 --> 00:43:50,669 sin que tu mujer se entere, 745 00:43:50,836 --> 00:43:53,672 acepta la propuesta de Sánchez Morris, ¿eh? 746 00:43:54,465 --> 00:43:57,760 Desgraciado, eras tú. 747 00:43:58,177 --> 00:43:59,720 Sé todo sobre tu vida, 748 00:44:00,262 --> 00:44:03,641 inclusive que ese dinero que manejas es el de la familia de tu esposa. 749 00:44:03,807 --> 00:44:06,268 Tengo demasiada información para utilizar en tu contra. 750 00:44:07,061 --> 00:44:09,355 Y la verdad no quiero, prefiero tenerte de mi lado. 751 00:44:09,438 --> 00:44:12,650 Si te mantienes ahí, te aseguro que no tienes de qué preocuparte. 752 00:44:14,276 --> 00:44:15,736 [mujer] Señor, no puede pasar. 753 00:44:15,819 --> 00:44:17,946 Si no lo anuncio no puede pasar, señor. 754 00:44:18,072 --> 00:44:19,531 [Howard] Está bien, gracias. 755 00:44:19,615 --> 00:44:20,783 Buenos días. 756 00:44:20,991 --> 00:44:24,953 Me parece que nosotros tres tenemos una conversación pendiente. 757 00:44:27,414 --> 00:44:30,417 [música de suspenso] 758 00:44:33,128 --> 00:44:35,339 [música termina] 59711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.