Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,303 --> 00:00:14,305
[música inicia]
2
00:00:26,192 --> 00:00:30,447
♪ En la cima del amor
Sacrificio y dolor ♪
3
00:00:33,074 --> 00:00:35,660
♪ Cierran tu corazón ♪
4
00:00:36,286 --> 00:00:37,996
♪ Como siempre ♪
5
00:00:40,165 --> 00:00:42,250
♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪
6
00:00:42,834 --> 00:00:46,921
♪ Y una llama enciende la ilusión ♪
7
00:00:47,047 --> 00:00:49,632
♪ El amor es maravilloso ♪
8
00:00:49,758 --> 00:00:52,427
♪ Y el poder es peligroso ♪
9
00:00:53,428 --> 00:00:59,434
♪ Y voy con la misión ♪
10
00:01:00,477 --> 00:01:03,813
♪ Defender tu corazón ♪
11
00:01:03,938 --> 00:01:06,274
♪ Y pelear como un guerrero ♪
12
00:01:07,275 --> 00:01:13,948
♪ Y yo sin condición ♪
13
00:01:14,324 --> 00:01:20,580
♪ Mira en el espejo
Y ve quién hay en su reflejo ♪
14
00:01:21,539 --> 00:01:27,420
♪ El último dragón ♪
15
00:01:28,046 --> 00:01:34,302
♪ El último dragón ♪
16
00:01:38,807 --> 00:01:40,475
[música termina]
17
00:01:41,643 --> 00:01:44,771
Mi hermana fue una de las víctimas
que falleció en este lugar.
18
00:01:44,979 --> 00:01:47,440
El que inició todo esto
fue Epigmenio Moncada,
19
00:01:47,524 --> 00:01:48,775
de la banda del Salado.
20
00:01:49,109 --> 00:01:51,694
Él es el verdadero culpable
de la muerte de su hermana.
21
00:01:51,820 --> 00:01:52,987
[música de tensión]
22
00:01:54,405 --> 00:01:56,783
A ver, hay algo
que no me queda muy claro.
23
00:01:58,034 --> 00:02:00,161
¿Por qué no hizo
la denuncia correspondiente?
24
00:02:00,286 --> 00:02:02,038
Usted ya no estaba aquí en el país.
25
00:02:02,205 --> 00:02:04,457
- ¿De verdad me está preguntando eso?
- Sí.
26
00:02:04,999 --> 00:02:07,752
Estas gentes lo encuentran a uno
dondequiera que esté.
27
00:02:08,294 --> 00:02:10,338
Yo no voy a poner en riesgo
a mi familia.
28
00:02:11,047 --> 00:02:12,048
¿Cómo?
29
00:02:12,257 --> 00:02:14,926
A ver, usted no quería
poner en riesgo a su familia,
30
00:02:15,009 --> 00:02:18,179
pero ¿sí podía poner en riesgo
a los familiares de otras personas?
31
00:02:19,764 --> 00:02:22,600
No, perdón, Romualdo. Discúlpeme.
32
00:02:23,518 --> 00:02:26,813
Yo sé que usted
no es culpable de esto, pero...
33
00:02:27,438 --> 00:02:30,984
Me hierve la sangre nada más de pensar
en todas esas personas que murieron
34
00:02:31,109 --> 00:02:32,986
- en manos de esos hijos...
- No, está bien.
35
00:02:33,069 --> 00:02:36,114
No hay un día en que no me arrepienta
de los que murieron aquí.
36
00:02:37,574 --> 00:02:39,784
Pero en este país reina la impunidad.
37
00:02:40,243 --> 00:02:42,453
La justicia no existe.
38
00:02:42,912 --> 00:02:46,499
Usted y yo sabemos que los verdaderos
mafiosos son los políticos.
39
00:02:47,333 --> 00:02:48,376
¿Sí o no?
40
00:02:54,382 --> 00:02:56,176
[Miriam carraspea] Señorita.
41
00:02:56,259 --> 00:02:57,844
- Para de seguirme.
- Señorita...
42
00:02:57,969 --> 00:03:00,388
- ¡Para de seguirme!
- Entiéndame. Se lo pido, por favor.
43
00:03:00,471 --> 00:03:01,973
[Miriam] Es mi trabajo, ¿entiende?
44
00:03:02,098 --> 00:03:05,268
¿Quién te crees que eres para decirme
lo que puedo y no puedo hacer?
45
00:03:05,351 --> 00:03:07,437
- [Miriam] Perdón, señor...
- ¿Me dejas con él?
46
00:03:07,562 --> 00:03:09,772
Miriam, gracias. No te preocupes.
47
00:03:12,692 --> 00:03:15,778
Peligros me acaba de informar
que tú le prohibiste
48
00:03:15,862 --> 00:03:17,614
que me trajeran cosas de Ciudad Jiménez.
49
00:03:17,697 --> 00:03:18,990
¿Qué te pasa, Miguel?
50
00:03:19,073 --> 00:03:20,950
- ¿Qué le pediste?
- Qué te importa.
51
00:03:21,034 --> 00:03:23,620
- ¿Por qué no me lo dices?
- Porque no es asunto tuyo.
52
00:03:23,703 --> 00:03:26,039
Porque si es droga
lo que pediste que te trajeran,
53
00:03:26,122 --> 00:03:28,208
efectivamente,
yo ordené que no lo hicieran.
54
00:03:28,583 --> 00:03:30,335
¿Cuál es tu problema conmigo, Miguel?
55
00:03:30,543 --> 00:03:33,087
Tú no me ves aquí, en tu oficina,
diciéndote qué hacer,
56
00:03:33,213 --> 00:03:35,089
mandando en tus asuntos, ¿o sí?
57
00:03:35,173 --> 00:03:37,592
- ¿Por qué te metes conmigo?
- ¿Por qué lo haces?
58
00:03:37,717 --> 00:03:39,677
Miguel, no empieces,
no estoy para sermones.
59
00:03:39,802 --> 00:03:41,179
Claramente no estoy de humor.
60
00:03:41,304 --> 00:03:43,139
No entiendo, pensé que estabas mejor.
61
00:03:43,264 --> 00:03:45,225
Pensé que entre tú y yo
las cosas estaban mejor.
62
00:03:45,308 --> 00:03:46,476
Pues no sé qué decirte.
63
00:03:46,559 --> 00:03:47,977
Te equivocaste, claramente.
64
00:03:48,061 --> 00:03:50,897
Chisca, tú no necesitas
meterte eso en el cuerpo.
65
00:03:50,980 --> 00:03:53,942
Yo lo que no necesito
es que intentes ser mi padre.
66
00:03:54,025 --> 00:03:56,069
Tengo el mismo derecho
a la herencia que tú.
67
00:03:56,402 --> 00:03:59,906
¡Soy igual de dueña de este lugar que tú!
¡Ey! ¿Están escuchando?
68
00:04:00,239 --> 00:04:02,909
¡Soy igual de dueña
del cartel Salado como tú!
69
00:04:03,284 --> 00:04:05,161
Y esa herencia incluye
la mercancía que movemos.
70
00:04:05,244 --> 00:04:06,996
Te guste o no te guste.
71
00:04:07,080 --> 00:04:09,415
Esa mercancía no es nuestra,
somos transportistas.
72
00:04:09,540 --> 00:04:11,125
¡Me vale, no me importa!
73
00:04:11,834 --> 00:04:13,836
¿Dónde has estado
todo este tiempo tú, Miguel?
74
00:04:13,962 --> 00:04:16,130
¿No has estado jugando
con tus geishas?
75
00:04:16,255 --> 00:04:19,050
¿Jugando al samurái
con tus chacos y así? ¿No?
76
00:04:19,133 --> 00:04:21,260
¿Y ahora quieres venir aquí a qué?
77
00:04:21,386 --> 00:04:24,722
A salvarnos, a cuidarnos.
¡No seas ingenuo, Miguel!
78
00:04:25,098 --> 00:04:26,599
No voy a levantar la prohibición.
79
00:04:26,683 --> 00:04:29,143
No importa la cantidad
de cosas hirientes que digas,
80
00:04:29,227 --> 00:04:30,353
no lo voy a hacer.
81
00:04:30,436 --> 00:04:32,272
No me provoques, hermanito.
82
00:04:33,356 --> 00:04:34,732
No sabes de lo que soy capaz.
83
00:04:34,816 --> 00:04:38,695
Entiéndelo, tú no necesitas meterte
esa porquería en el cuerpo.
84
00:04:39,028 --> 00:04:41,281
- Si es así, algo no está bien.
- ¡No me toques!
85
00:04:41,406 --> 00:04:42,573
Yo estoy para ayudarte.
86
00:04:42,657 --> 00:04:44,867
Déjame pagarte la rehabilitación,
lo que necesites.
87
00:04:44,951 --> 00:04:47,120
El que necesita tratamiento aquí eres tú.
88
00:04:47,203 --> 00:04:50,957
¡Que te bajen de tus sueños de querer ser
el próximo James Bond mexicano!
89
00:04:51,124 --> 00:04:53,042
[música dramática]
90
00:05:07,432 --> 00:05:09,475
[música termina]
91
00:05:14,480 --> 00:05:18,693
Mire, si los responsables fueron
los hombres de Epigmenio, pues...
92
00:05:19,527 --> 00:05:22,405
Entonces es lógico que Carlos
lo esté protegiendo, ¿no?
93
00:05:22,488 --> 00:05:24,324
Por favor, señor Bernal.
94
00:05:24,741 --> 00:05:26,159
Ya le dije lo que sé.
95
00:05:26,784 --> 00:05:28,411
A ver, la verdad.
96
00:05:29,162 --> 00:05:32,373
¿No le suena aunque sea un poco
lo que le estoy diciendo?
97
00:05:32,498 --> 00:05:35,293
Mire, estoy arriesgando el cuello.
98
00:05:35,376 --> 00:05:37,462
No me meta más en este asunto.
99
00:05:37,545 --> 00:05:40,131
A ver, solamente dígame
si estoy en lo correcto.
100
00:05:40,298 --> 00:05:42,967
¿Carlos está protegiendo
a Epigmenio Moncada sí o no?
101
00:05:43,051 --> 00:05:44,052
¡No sé!
102
00:05:45,011 --> 00:05:48,014
¿Cómo sabe usted
si no están protegiendo a los Guachos?
103
00:05:48,723 --> 00:05:51,434
Hubo dos bandos
en ese enfrentamiento, ¿no?
104
00:05:51,517 --> 00:05:53,102
Sí, pero...
105
00:05:54,145 --> 00:05:57,231
Sabemos que fue Epigmenio
el que incitó la balacera.
106
00:05:57,357 --> 00:06:00,985
Entonces es a él
a quien están encubriendo, ¿sí o no?
107
00:06:01,069 --> 00:06:02,111
No sea necio.
108
00:06:02,528 --> 00:06:04,989
Ya, por favor. Déjeme trabajar.
109
00:06:06,032 --> 00:06:08,242
Por favor, señor secretario.
110
00:06:08,368 --> 00:06:09,452
Dígamelo.
111
00:06:11,245 --> 00:06:12,538
Señor Bernal,
112
00:06:13,706 --> 00:06:16,250
se está metiendo
con gente muy poderosa
113
00:06:16,501 --> 00:06:18,961
y eso en este país siempre sale mal.
114
00:06:20,463 --> 00:06:22,465
Yo ya lo ayudé lo que podía,
115
00:06:22,840 --> 00:06:25,134
pero si le digo la verdad,
ya me arrepentí.
116
00:06:26,761 --> 00:06:30,014
Así que, por favor, no me busque más.
117
00:06:30,223 --> 00:06:31,682
[música de tensión]
118
00:06:47,865 --> 00:06:49,242
[música termina]
119
00:06:56,624 --> 00:06:59,377
Miguel, es un gusto verte.
120
00:06:59,460 --> 00:07:01,129
Ha pasado tiempo.
121
00:07:01,212 --> 00:07:02,797
Más del que quisiera, Tadamichi San.
122
00:07:02,880 --> 00:07:04,340
Tengo que pedirte algo.
123
00:07:04,966 --> 00:07:06,968
Dígame qué quiere que haga y lo haré.
124
00:07:07,093 --> 00:07:09,679
Tenemos un cargamento de efedrina
125
00:07:10,221 --> 00:07:13,891
que ha salido del puerto Victoria Harbour
en Hong Kong,
126
00:07:14,350 --> 00:07:17,562
en una embarcación llamada Pacific Hai.
127
00:07:17,645 --> 00:07:21,149
Llegará al puerto Lázaro Cárdenas,
en Michoacán.
128
00:07:21,232 --> 00:07:23,151
Pero por desgracia,
129
00:07:23,234 --> 00:07:26,988
el comprador que pidió el producto
ha sido detenido
130
00:07:27,071 --> 00:07:30,992
y como entenderás,
no puedo traer el producto de regreso.
131
00:07:31,075 --> 00:07:32,160
¿Qué quiere que haga?
132
00:07:32,243 --> 00:07:35,663
Necesito que contactes
a la familia Petrovic.
133
00:07:36,122 --> 00:07:37,123
¿Viven aquí?
134
00:07:37,206 --> 00:07:40,751
Serbios pertenecientes
a la mafia balcánica.
135
00:07:40,835 --> 00:07:43,588
Debes convencerlos
de comprar el cargamento.
136
00:07:44,088 --> 00:07:45,673
Es una jugada muy riesgosa.
137
00:07:45,756 --> 00:07:49,135
Es más riesgoso
perder el valor de esa efedrina.
138
00:07:49,218 --> 00:07:51,679
Ofréceles el servicio de traslado
139
00:07:52,096 --> 00:07:54,515
a sus cocinas en Estados Unidos.
140
00:07:55,224 --> 00:07:57,977
Me parece que eso
ayudará a convencerlos.
141
00:07:58,060 --> 00:07:59,479
Y Miguel...
142
00:08:00,062 --> 00:08:00,897
¿Sí?
143
00:08:01,230 --> 00:08:02,690
[en japonés] Ten cuidado.
144
00:08:26,964 --> 00:08:28,883
¿Está seguro que es aquí, patrón?
145
00:08:29,258 --> 00:08:32,303
Sí, están ubicados
en un punto estratégico de la ciudad.
146
00:08:33,012 --> 00:08:35,181
[Peligros] Me imaginaba otra cosa.
147
00:08:37,141 --> 00:08:38,768
[timbre]
148
00:08:40,102 --> 00:08:42,980
[ladridos]
149
00:08:56,077 --> 00:08:57,078
[timbre]
150
00:08:57,161 --> 00:08:59,497
- [hombre] ¿Quién es?
- Vengo de parte de Tadamichi.
151
00:09:01,249 --> 00:09:02,750
[en serbio] Abre la puerta.
152
00:09:14,095 --> 00:09:15,263
Síganme.
153
00:09:35,825 --> 00:09:37,577
[gruñidos]
154
00:09:51,591 --> 00:09:54,719
[ladridos]
155
00:10:12,528 --> 00:10:14,572
A perro no gusta visitante.
156
00:10:16,866 --> 00:10:20,077
Yo, Petrovic. Ella mi hija, Drenka.
157
00:10:26,917 --> 00:10:28,419
¿Qué quiere con nosotros?
158
00:10:28,502 --> 00:10:30,463
Vengo de parte de Tadamichi Naga.
159
00:10:30,588 --> 00:10:32,340
Tengo un negocio que ofrecerles.
160
00:10:32,423 --> 00:10:33,507
¿Qué negocio?
161
00:10:40,806 --> 00:10:44,143
Decir tranquilo, ella no habla español.
162
00:10:45,895 --> 00:10:47,021
Efedrina.
163
00:10:56,238 --> 00:10:57,323
Es un imbécil.
164
00:10:58,115 --> 00:10:59,950
Bueno, depende de qué lado lo veas.
165
00:11:00,201 --> 00:11:01,202
¿De qué hablas?
166
00:11:02,953 --> 00:11:04,413
Mínimo se preocupa por ti.
167
00:11:04,872 --> 00:11:06,165
Perdón, ¿de qué lado estás?
168
00:11:06,290 --> 00:11:08,709
- Del tuyo, obviamente.
- ¿Ah, sí? No parece.
169
00:11:09,210 --> 00:11:11,879
A ver, ¿por qué no vas directamente
a Ciudad Jiménez?
170
00:11:11,962 --> 00:11:14,840
Ay, porque si ya de por sí
aquí son una bola de miedosos
171
00:11:14,924 --> 00:11:18,844
que solamente hacen caso exactamente
a lo que dice Miguel, allá más.
172
00:11:19,720 --> 00:11:20,846
Pues tú sabrás.
173
00:11:21,972 --> 00:11:23,724
Adri, este lugar está superfresa.
174
00:11:23,849 --> 00:11:25,351
¿Estás segura que es aquí?
175
00:11:25,518 --> 00:11:28,062
- Sí, estoy segura.
- No sé, algo está muy raro.
176
00:11:28,145 --> 00:11:31,315
Pues no hay nada más fácil
que conseguir golosinas en esta ciudad,
177
00:11:31,399 --> 00:11:32,775
así que relájate, ¿sí?
178
00:11:33,943 --> 00:11:35,444
- ¿Qué onda?
- Ey, mi Adri.
179
00:11:36,028 --> 00:11:37,530
- ¿Cómo estás?
- Muy bien, ¿y tú?
180
00:11:37,613 --> 00:11:40,199
- Bien.
- Órale, ¿ahora a quién me trajiste o qué?
181
00:11:40,282 --> 00:11:42,326
Es una amiga. ¿Tienes?
182
00:11:42,702 --> 00:11:44,495
¿Qué pasó? Claro que sí. ¿Qué quieres?
183
00:11:44,578 --> 00:11:47,540
A ver, no, espérate.
¿Él es el que te vende golosinas?
184
00:11:47,832 --> 00:11:50,126
- Sí, ¿por?
- Oye, ¿qué te pasa, eh?
185
00:11:50,251 --> 00:11:52,378
No, a mí nada. ¿Qué nos vas a vender?
186
00:11:52,795 --> 00:11:55,297
¿Golosinas veganas, orgánicas, sin gluten?
187
00:11:55,381 --> 00:11:58,467
¿Sabes qué? Si no quieres,
no te vendo nada y ya. ¿Cómo la ves?
188
00:11:58,551 --> 00:12:00,386
- No, perdona, es que...
- No, oye.
189
00:12:00,469 --> 00:12:02,304
Anda de malas, ¿ok?
190
00:12:02,930 --> 00:12:04,515
- Órale, pues.
- Ya bájale, ¿no?
191
00:12:04,640 --> 00:12:05,641
Ya.
192
00:12:06,475 --> 00:12:08,561
Esto es pura calidad, ¿eh?
193
00:12:08,686 --> 00:12:11,063
Con cuidado.
Si quieres, pruébala, niñita.
194
00:12:11,147 --> 00:12:12,481
Gracias, niñito.
195
00:12:14,150 --> 00:12:16,152
Pues ya, es que anda estresada, tú...
196
00:12:16,944 --> 00:12:18,612
[Chisca tose]
197
00:12:19,155 --> 00:12:20,948
¿Qué húbole? Te estoy diciendo.
198
00:12:21,699 --> 00:12:22,950
Qué asco.
199
00:12:24,368 --> 00:12:26,203
Oye, bueno, ya estuvo, ¿no?
200
00:12:26,328 --> 00:12:28,622
¿Tienes idea quién me consigue este polvo?
201
00:12:28,998 --> 00:12:32,585
Lo compraste seguro en la esquina, ¿no?
Donde venden harina, tierra.
202
00:12:32,668 --> 00:12:34,211
- ¿Sabes qué? Llévatela.
- No.
203
00:12:34,295 --> 00:12:36,756
- Lléguenle, morras. ¡Órale!
- [Adri] Vamos, Chisca.
204
00:12:36,839 --> 00:12:38,591
Lléguenle, órale.
205
00:12:38,841 --> 00:12:40,134
[Chisca] Qué miedo, ¿eh?
206
00:12:40,217 --> 00:12:41,469
Pinches morras.
207
00:12:42,845 --> 00:12:44,430
Están pendejas.
208
00:12:46,140 --> 00:12:48,517
El negocio incluye el traslado
a Estados Unidos.
209
00:12:49,268 --> 00:12:51,479
Sé lo que hace el grupo del Salado.
210
00:12:51,979 --> 00:12:54,023
Entonces, no tengo nada más que agregar.
211
00:12:55,316 --> 00:12:59,111
- [en serbio] ¿Qué? ¿Confías en él?
- [en serbio] Está bien recomendado.
212
00:13:01,864 --> 00:13:03,032
¡No!
213
00:13:03,991 --> 00:13:05,326
[en serbio] No. Está bien.
214
00:13:05,451 --> 00:13:06,452
[risas]
215
00:13:08,162 --> 00:13:10,664
[en serbio] No te preocupes,
solo fue un rasguño.
216
00:13:10,790 --> 00:13:12,082
Hablas serbio.
217
00:13:15,294 --> 00:13:16,670
¿Le gusta la rakia?
218
00:13:17,505 --> 00:13:19,215
[en serbio] Esto es rakia pura.
219
00:13:23,886 --> 00:13:26,555
Ciruela, la única pura.
220
00:13:33,813 --> 00:13:35,523
Aguanta bien el licor.
221
00:13:42,822 --> 00:13:44,031
Igualmente.
222
00:13:50,246 --> 00:13:51,539
Haremos trato.
223
00:13:57,711 --> 00:14:00,130
Nosotros no jugamos, Miguel Garza.
224
00:14:00,839 --> 00:14:03,926
Espero que no nos hagas enojar,
porque somos capaces de todo.
225
00:14:05,177 --> 00:14:07,221
Psoglav es nuestro perro más viejo.
226
00:14:07,680 --> 00:14:10,057
Lleva muchísimos años
con nosotros, pero...
227
00:14:12,434 --> 00:14:13,561
...hoy desobedeció.
228
00:14:13,644 --> 00:14:16,230
Una de las siete virtudes
del bushido es el Rei.
229
00:14:17,189 --> 00:14:19,149
Los samuráis no tienen
por qué ser crueles.
230
00:14:19,942 --> 00:14:22,111
Un samurái es cortés,
incluso con sus enemigos.
231
00:14:22,820 --> 00:14:26,282
Si no fuera por el Rei,
no seríamos mejores que los animales.
232
00:14:34,248 --> 00:14:36,500
- [música]
- [perro gime]
233
00:14:39,587 --> 00:14:41,463
[música electrónica]
234
00:14:49,513 --> 00:14:51,056
- Listo.
- ¿Lo conseguiste?
235
00:14:51,140 --> 00:14:55,603
Estás con Ángel, mi reina, ¿qué pasó?
Mi dealer sí es bueno.
236
00:14:55,686 --> 00:14:57,313
[Chisca] Sí, lo mismo dijo Adri.
237
00:14:58,063 --> 00:14:59,440
Este es bueno de verdad.
238
00:14:59,773 --> 00:15:02,359
Nada que ver con la porquería esa
que compra Adri.
239
00:15:02,860 --> 00:15:04,820
- Ey, espérate.
- ¿Qué?
240
00:15:04,945 --> 00:15:07,031
Aquí no.
241
00:15:07,239 --> 00:15:08,490
Ven.
242
00:15:10,200 --> 00:15:11,744
[música electrónica]
243
00:15:20,544 --> 00:15:22,171
Perdón que te moleste,
244
00:15:22,254 --> 00:15:25,257
pero Chisca ha estado actuando distinto
desde que te fuiste.
245
00:15:25,341 --> 00:15:26,675
[Valentín] Ah.
246
00:15:26,759 --> 00:15:29,261
Qué raro, no sé.
Le tiene que haber pasado algo.
247
00:15:29,345 --> 00:15:31,096
¿Tienes idea qué pudo haber sido?
248
00:15:32,473 --> 00:15:35,434
No, además, yo seguro que no he sido
249
00:15:35,517 --> 00:15:38,938
porque las cosas entre ella y yo
estaban mejor que nunca.
250
00:15:39,271 --> 00:15:42,191
[Miguel] Ha estado alterada, nerviosa.
251
00:15:42,650 --> 00:15:45,736
Bueno, no te preocupes, hermano.
Mira, voy a hacer una cosa.
252
00:15:46,236 --> 00:15:49,239
Yo la llamo y ya verás
como todo va a estar bien, ¿vale?
253
00:15:49,323 --> 00:15:50,699
Te lo agradezco, Valentín.
254
00:15:50,824 --> 00:15:52,076
No, qué me vas a agradecer,
255
00:15:52,159 --> 00:15:53,827
si ya conoces mis intenciones, anda.
256
00:15:53,911 --> 00:15:55,204
[Miguel] Sí, por supuesto.
257
00:15:55,287 --> 00:15:57,206
Espero verte pronto, ¿vale? Un abrazo.
258
00:15:57,289 --> 00:15:59,583
Ah, y saluda mucho a Adela, ¿vale?
259
00:16:00,292 --> 00:16:01,502
Hasta pronto.
260
00:16:06,924 --> 00:16:08,258
[Adela] ¿Todo bien?
261
00:16:09,301 --> 00:16:12,972
Pensé que las cosas con Chisca
iban mejorando, pero cada vez están peor.
262
00:16:13,097 --> 00:16:14,848
No me digas, ¿por qué?
263
00:16:15,557 --> 00:16:17,101
¿Tú qué opinas de Valentín?
264
00:16:18,477 --> 00:16:20,521
Pues a mí se me hace buen tipo.
265
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
Sí lo es.
266
00:16:22,523 --> 00:16:25,609
Si Chisca le da una oportunidad,
puede ser algo bueno para ella.
267
00:16:25,901 --> 00:16:27,987
Bueno, normalmente
las parejas te ayudan
268
00:16:28,070 --> 00:16:30,447
cuando tienes
problemas personales, pero...
269
00:16:31,073 --> 00:16:33,200
Tienes que estar con la persona correcta.
270
00:16:34,034 --> 00:16:36,078
[música sentimental]
271
00:16:36,203 --> 00:16:37,329
Bien.
272
00:16:37,454 --> 00:16:39,206
Me tengo que ir, se me hace tarde.
273
00:16:40,874 --> 00:16:42,376
Te ayudo con la maleta.
274
00:16:45,754 --> 00:16:47,381
[música electrónica]
275
00:16:52,011 --> 00:16:53,012
Ah.
276
00:16:53,429 --> 00:16:55,514
- Buena, ¿no?
- No se siente nada.
277
00:16:57,141 --> 00:16:58,392
No, bueno.
278
00:16:58,851 --> 00:17:00,686
Ese ya es otro problema, Chisquita.
279
00:17:00,769 --> 00:17:02,271
No me molestes, Ángel.
280
00:17:04,690 --> 00:17:05,691
¿Qué?
281
00:17:05,899 --> 00:17:07,901
Ya estás acostumbrada
a mercancía pura
282
00:17:07,985 --> 00:17:10,487
y aquí en la ciudad,
nunca la vas a conseguir.
283
00:17:10,738 --> 00:17:12,906
Todos los vendedores la rebajan, ¿ok?
284
00:17:14,366 --> 00:17:15,367
Ya.
285
00:17:16,577 --> 00:17:18,078
No pasa nada.
286
00:17:19,913 --> 00:17:22,207
Mejor cómprame algo de tomar. Por favor.
287
00:17:22,583 --> 00:17:24,209
En serio, Ángel, ya vente.
288
00:17:34,053 --> 00:17:35,763
- Permiso, ¿sube?
- Ajá.
289
00:17:35,888 --> 00:17:36,889
Gracias.
290
00:17:40,225 --> 00:17:41,810
Hola, ¿cómo estás?
291
00:17:47,066 --> 00:17:49,985
Perdón, es que tenía
todo el sándwich en la boca.
292
00:17:51,028 --> 00:17:53,072
Dios de mi vida, quién fuera sándwich.
293
00:17:54,490 --> 00:17:55,657
¡Ándale!
294
00:17:56,366 --> 00:17:59,078
Esa sí nunca la había escuchado,
para que veas.
295
00:18:00,412 --> 00:18:02,748
- Sí me pasé de lanza, ¿verdad?
- Poquito.
296
00:18:02,915 --> 00:18:03,957
Permiso.
297
00:18:06,210 --> 00:18:07,211
Mucho gusto.
298
00:18:07,294 --> 00:18:09,421
- Me llamo Víctor.
- Adela.
299
00:18:09,880 --> 00:18:11,173
¿Y qué haces aquí?
300
00:18:11,673 --> 00:18:14,927
Nada, me gusta venir a comerme
mis sándwiches a los elevadores.
301
00:18:16,595 --> 00:18:17,805
Buena esa.
302
00:18:17,930 --> 00:18:20,599
Eso me pasa por estar preguntando
estupideces, ¿verdad?
303
00:18:21,600 --> 00:18:22,643
¿Y tú eres banquero?
304
00:18:23,393 --> 00:18:24,478
Oye, ¿y cómo sabes?
305
00:18:24,561 --> 00:18:27,231
Pues no hay nada más que bancos
en el piso siete.
306
00:18:27,856 --> 00:18:31,276
Bueno, la verdad no soy
un experto en el edificio, pero, pues sí.
307
00:18:32,069 --> 00:18:33,862
¿Y tú qué haces? ¿A qué te dedicas?
308
00:18:34,113 --> 00:18:35,364
Soy godín.
309
00:18:35,823 --> 00:18:37,991
[Víctor] ¿Godín? Adiós.
310
00:18:42,871 --> 00:18:44,957
- ¿Qué onda, Miriam?
- Hola, ¿cómo estás?
311
00:18:51,588 --> 00:18:52,631
¿Y qué?
312
00:18:53,298 --> 00:18:55,134
¿Qué hay de nuevo para contarme?
313
00:18:55,676 --> 00:19:01,098
Ay, tengo tanto para contarte, mi Chano.
314
00:19:01,515 --> 00:19:03,976
Pues empiézale, te escucho.
315
00:19:05,435 --> 00:19:07,437
[Miguel] Vengo de parte de Tadamichi Naga.
316
00:19:07,521 --> 00:19:09,398
Tengo un negocio que ofrecerles.
317
00:19:09,481 --> 00:19:10,691
¿Qué negocio?
318
00:19:18,157 --> 00:19:21,076
Decir tranquilo, ella no habla español.
319
00:19:28,750 --> 00:19:30,794
Esos serbios son de armas tomar, ¿eh?
320
00:19:31,044 --> 00:19:33,172
Sí, he oído hablar de ellos.
321
00:19:33,297 --> 00:19:34,298
Claro.
322
00:19:34,840 --> 00:19:38,969
Si Miguel Garza los anda buscando
es porque ha de estar bien desesperado.
323
00:19:40,429 --> 00:19:41,763
- ¿Efedrina dijiste?
- Sí.
324
00:19:42,472 --> 00:19:44,725
La usan los serbios
para cocinar anfetamina
325
00:19:44,892 --> 00:19:47,436
allá en los Estado unidos,
para la banda gringa.
326
00:19:47,895 --> 00:19:50,522
Creo que tenemos que dar
una vuelta por Lázaro Cárdenas.
327
00:19:50,606 --> 00:19:51,648
- ¿Cómo ves?
- Sí.
328
00:19:52,357 --> 00:19:53,734
A mí lo que no me gustaría
329
00:19:53,817 --> 00:19:56,653
es estar en los zapatos de Miguel Garza
ni de su familia
330
00:19:56,737 --> 00:19:58,488
cuando le quede mal a los serbios.
331
00:19:59,031 --> 00:20:01,158
Ni él va a querer estar
en sus propios zapatos.
332
00:20:06,663 --> 00:20:08,707
[Coyote] Si cruzamos el paso de la Joya,
333
00:20:08,790 --> 00:20:10,792
deberíamos pasar la efedrina
sin problemas.
334
00:20:10,876 --> 00:20:12,336
[en inglés] Así es, Coyote.
335
00:20:12,669 --> 00:20:15,380
Les recuerdo que no se trata
de los clientes habituales,
336
00:20:15,464 --> 00:20:16,798
estamos tratando con serbios.
337
00:20:16,882 --> 00:20:18,050
¿Y qué con eso?
338
00:20:18,133 --> 00:20:20,928
Si algo no sale bien,
no le van a perdonar la vida a nadie.
339
00:20:21,011 --> 00:20:22,179
[en inglés] Bueno, escucha.
340
00:20:22,262 --> 00:20:25,807
Nosotros vamos a trabajar
como si esto fuera un transporte normal,
341
00:20:25,974 --> 00:20:27,851
pero una cosa sí te digo, Miguel.
342
00:20:28,018 --> 00:20:30,395
Esto no es algo
que hacemos con cualquiera.
343
00:20:30,520 --> 00:20:33,232
- ¿Qué quiere decir?
- Lo que Zaragoza quiere decir
344
00:20:34,066 --> 00:20:36,235
es que a fin de cuentas,
esta bronca es tuya.
345
00:20:36,818 --> 00:20:38,236
Tú eres el jefe del grupo.
346
00:20:38,904 --> 00:20:40,989
Como tal, respetamos tu decisión.
347
00:20:41,281 --> 00:20:44,785
Pero que quede claro que un jale como este
nomás lo hacemos para gente conocida.
348
00:20:45,285 --> 00:20:47,079
Lo sé y agradezco la confianza.
349
00:20:47,162 --> 00:20:49,498
No, cuenta con nosotros, entonces.
350
00:20:49,957 --> 00:20:51,833
Si todos hacemos nuestra parte,
351
00:20:52,834 --> 00:20:54,878
- todo va a salir bien.
- [Zaragoza] Sí.
352
00:20:54,962 --> 00:20:57,631
[celular suena]
353
00:20:59,758 --> 00:21:00,759
¿Bueno?
354
00:21:00,926 --> 00:21:03,220
Sí, espérame.
355
00:21:05,013 --> 00:21:06,848
¿Y cómo van las cosas aquí, en la ciudad?
356
00:21:06,932 --> 00:21:08,725
Bien, bastante bien, sin novedad.
357
00:21:09,059 --> 00:21:11,812
Los Guachos están ojo avizor,
como siempre.
358
00:21:11,937 --> 00:21:12,938
Bien.
359
00:21:13,188 --> 00:21:14,648
Te quería comentar, Miguel.
360
00:21:14,731 --> 00:21:18,694
Me enteré que Epigmenio está comprando
tierras de cultivo en el sur del país.
361
00:21:18,819 --> 00:21:20,404
Sí, también lo supe.
362
00:21:20,654 --> 00:21:21,655
Ah, ¿sí?
363
00:21:22,322 --> 00:21:24,533
Pues se está lanzando
de producer, you know?
364
00:21:24,908 --> 00:21:27,828
Finalmente se salió con la suya
y va a producir su mercancía.
365
00:21:27,911 --> 00:21:29,579
Bueno, ¿y qué sugieres o qué?
366
00:21:30,038 --> 00:21:31,498
Mantenernos alertas.
367
00:21:31,623 --> 00:21:33,750
Se va a convertir en un enemigo poderoso.
368
00:21:33,834 --> 00:21:35,293
Con permiso, patrón.
369
00:21:35,377 --> 00:21:38,005
- [en inglés] Pasa, Canelo. ¿Qué pasó?
- Todo listo.
370
00:21:38,088 --> 00:21:39,464
Pues nos vamos a Michoacán.
371
00:21:39,589 --> 00:21:42,050
[en inglés] Ahora.
No hay tiempo que perder.
372
00:21:42,259 --> 00:21:43,552
Te quedas en casa.
373
00:21:44,886 --> 00:21:47,139
[música de suspenso]
374
00:21:57,524 --> 00:21:58,650
[Zaragoza] ¿Y?
375
00:21:58,900 --> 00:22:01,069
[Canelo] Ya están listos
los dos barcos, patrón.
376
00:22:01,153 --> 00:22:02,279
Así como me lo pidió.
377
00:22:02,654 --> 00:22:04,114
¿Cuántos más conseguiste?
378
00:22:04,906 --> 00:22:05,907
Cuatro.
379
00:22:06,158 --> 00:22:08,493
Con eso alcanza
para transportar esa cantidad.
380
00:22:08,618 --> 00:22:09,661
[en inglés] Bien.
381
00:22:10,329 --> 00:22:13,206
Cada uno, tal y como me lo pidió,
en un puerto diferente, patrón.
382
00:22:13,290 --> 00:22:15,042
[en inglés] Muy bien, Canelo.
383
00:22:16,585 --> 00:22:19,504
Sirena del Mar, Ojos Lindos,
384
00:22:19,755 --> 00:22:22,090
La Tentación y El Capricho.
385
00:22:24,676 --> 00:22:26,553
[en inglés] Bien, son buenos nombres.
386
00:22:26,678 --> 00:22:28,388
- Gracias, patrón.
- Ok, Canelo.
387
00:22:29,056 --> 00:22:31,058
Te haces cargo a partir de ahora, ¿eh?
388
00:22:32,100 --> 00:22:34,102
Ya sabes lo que hay que hacer, toma.
389
00:22:35,729 --> 00:22:36,813
Memorízalo.
390
00:22:37,773 --> 00:22:39,483
Apréndetelo by heart.
391
00:22:40,442 --> 00:22:44,613
Luego destruyes el papelito, ¿ok?
392
00:22:45,113 --> 00:22:46,365
"En el cielo...".
393
00:22:48,450 --> 00:22:49,826
- Sí, patrón.
- Órale.
394
00:22:55,123 --> 00:22:56,375
[silbido]
395
00:22:56,875 --> 00:22:58,543
¡Vamos a darle prisa!
396
00:22:58,710 --> 00:23:00,379
Salimos en media hora.
397
00:23:17,479 --> 00:23:20,690
- Flaco, ¿ya tienes las coordenadas?
- Ya.
398
00:23:20,941 --> 00:23:22,567
Ya deja eso, hombre. Trabaja.
399
00:23:22,651 --> 00:23:24,236
La última. Ya.
400
00:23:24,319 --> 00:23:27,572
Vamos, que es la hora.
Comunícate con el capitán por radio.
401
00:23:29,783 --> 00:23:32,452
Para hablar presionas aquí,
para escuchar sueltas.
402
00:23:32,744 --> 00:23:33,745
Ok.
403
00:23:34,871 --> 00:23:37,249
Pacific Hai, ¿me copia? Cambio.
404
00:23:40,877 --> 00:23:42,879
Aquí, Pacific Hai.
405
00:23:43,171 --> 00:23:46,341
Habla Trejo, el colaborador
del señor Miguel Garza.
406
00:23:47,092 --> 00:23:48,427
¿Capitán Fai Yuan?
407
00:23:48,885 --> 00:23:50,303
[Fai Yuan] Fai Yuan, sí.
408
00:23:50,720 --> 00:23:54,599
Hemos partido de Victoria Harbour,
Hong Kong,
409
00:23:54,975 --> 00:23:57,811
hacia trayectoria asignada.
410
00:23:59,521 --> 00:24:03,275
Bien, capitán, le voy a dar
el punto de encuentro y las coordenadas
411
00:24:03,358 --> 00:24:06,111
para que descarguen
la mercancía de nuestros barcos
412
00:24:06,236 --> 00:24:07,779
con los siguientes nombres.
413
00:24:09,197 --> 00:24:12,951
Sirena del Mar, Ojos Lindos,
414
00:24:13,618 --> 00:24:16,204
Tentación y El Capricho.
415
00:24:16,288 --> 00:24:17,456
Cambio.
416
00:24:17,581 --> 00:24:18,707
Copiado.
417
00:24:18,790 --> 00:24:20,083
[Trejo] Coordenadas.
418
00:24:21,084 --> 00:24:25,964
Latitud 17.7623.
419
00:24:26,339 --> 00:24:32,554
Longitud 103.9350, cambio.
420
00:24:32,846 --> 00:24:33,847
Copiado.
421
00:24:33,930 --> 00:24:36,475
¿Y clave de descarga?
422
00:24:36,558 --> 00:24:39,311
[Trejo] Capitán, deben responder
al siguiente enunciado:
423
00:24:39,686 --> 00:24:41,480
"En el cielo están las águilas".
424
00:24:42,063 --> 00:24:44,024
- Cambio.
- Copiado.
425
00:24:44,774 --> 00:24:48,111
Ellos van a responder:
"En el mar los tiburones".
426
00:24:48,570 --> 00:24:49,696
Cambio.
427
00:24:50,447 --> 00:24:51,448
[Fai Yuan] Copiado.
428
00:24:52,157 --> 00:24:54,284
Muy bien, capitán,
que tenga un buen viaje.
429
00:24:54,367 --> 00:24:55,452
Cambio y fuera.
430
00:24:55,827 --> 00:24:57,787
Cambio y fuera.
431
00:24:58,205 --> 00:24:59,456
Ya estás.
432
00:24:59,915 --> 00:25:02,125
¿Te cae? ¿"En el cielo están las águilas"?
433
00:25:02,209 --> 00:25:05,629
A ver, no me veas así,
que no son cosas mías, son de Miguel.
434
00:25:06,129 --> 00:25:07,255
No lo creo.
435
00:25:07,339 --> 00:25:10,008
Ah, ¿no?
¿Y qué me dices de "Ojos Lindos"?
436
00:25:10,091 --> 00:25:11,384
¡Qué poético!
437
00:25:12,511 --> 00:25:14,012
Recoge toda la basura, ¿eh?
438
00:25:14,095 --> 00:25:15,639
[en inglés] Eso no sucederá.
439
00:25:26,024 --> 00:25:28,735
[Tacho] ¡Epa! ¡Arriba las manos!
¡Ey! ¡Baja el arma!
440
00:25:28,818 --> 00:25:30,362
Arriba. Súbanse rápido.
441
00:25:30,445 --> 00:25:31,446
¡Dale!
442
00:25:31,821 --> 00:25:33,949
[música dramática]
443
00:25:34,282 --> 00:25:37,452
Bájame a esos dos.
Bájame a esos dos, bájalos.
444
00:25:37,535 --> 00:25:39,829
¡Ey, los de allá arriba! ¡Órale!
445
00:25:39,913 --> 00:25:42,457
Baja a estos, estos. Órale, para afuera.
446
00:25:47,671 --> 00:25:51,716
Me parece que tú eres
el consentido de Zaragoza
447
00:25:52,259 --> 00:25:53,510
y el encargado.
448
00:25:54,094 --> 00:25:55,637
No, oye, tranquilo.
449
00:25:55,845 --> 00:25:57,847
No, es que yo estoy tranquilo,
450
00:25:57,931 --> 00:26:00,642
¿sí me entiendes?
Solo te voy a pedir una cosa, ¿sí?
451
00:26:03,395 --> 00:26:04,688
Ok, ¿qué quieren?
452
00:26:04,813 --> 00:26:06,940
No, no te hagas el loco.
453
00:26:07,399 --> 00:26:10,068
- Quiero lo mismo que tú quieres.
- No sé de qué me hablas.
454
00:26:10,151 --> 00:26:12,445
¿Quién maneja esta chatarra?
455
00:26:12,529 --> 00:26:13,989
- ¡Yo no sé!
- Te estoy hablando.
456
00:26:14,072 --> 00:26:16,074
- Carajo, ¿quién la maneja?
- ¡No sé!
457
00:26:16,157 --> 00:26:18,368
¡Soy yo, hombre! Ya, déjenlo.
458
00:26:21,913 --> 00:26:23,957
¿Te sabes las coordenadas de la entrega?
459
00:26:24,040 --> 00:26:25,166
Sí las sé.
460
00:26:27,085 --> 00:26:28,628
Muy bien.
461
00:26:29,462 --> 00:26:30,589
Vamos a hacer esto:
462
00:26:32,215 --> 00:26:36,303
vamos a esperar a un pasajero más
y nos llevan, ¿va? ¿Está bueno?
463
00:26:59,034 --> 00:27:01,036
¿Y ahora qué es todo esto, Tacho?
464
00:27:01,161 --> 00:27:03,288
¿Departamento de salchichonería o qué?
465
00:27:03,872 --> 00:27:04,873
No.
466
00:27:05,206 --> 00:27:06,916
Ya tenemos los uniformes, patrón.
467
00:27:07,292 --> 00:27:08,168
Eso.
468
00:27:12,839 --> 00:27:13,840
¿Tú qué, bonito?
469
00:27:14,674 --> 00:27:17,218
Me dicen que tú eres
demasiado fino para todo esto.
470
00:27:21,723 --> 00:27:22,891
¿Sabes qué, Tacho?
471
00:27:24,476 --> 00:27:25,310
¿Eh?
472
00:27:26,436 --> 00:27:29,314
La verdad es que no me gustaría
que toda esta gente inocente
473
00:27:30,148 --> 00:27:31,608
pues, viera el espectáculo.
474
00:27:32,025 --> 00:27:34,152
Estoy de acuerdo.
Órale, llévenselos.
475
00:27:34,235 --> 00:27:37,280
Aviéntelos allá al mar, a los tiburones,
las ballenas, lo que sea.
476
00:27:37,364 --> 00:27:39,449
Ey, los uniformes.
477
00:27:40,075 --> 00:27:41,659
Órale, los encuerados para la proa.
478
00:27:41,743 --> 00:27:42,869
¡Órale, hombre!
479
00:27:44,788 --> 00:27:45,830
¡Órale!
480
00:27:47,791 --> 00:27:50,210
Órale, camina. ¡Camínale!
481
00:27:58,134 --> 00:28:00,387
[disparos]
482
00:28:00,470 --> 00:28:01,554
Ahora sí.
483
00:28:03,223 --> 00:28:04,432
Mira, bonito.
484
00:28:05,475 --> 00:28:07,936
Yo no soy muy bueno
manejando estas herramientas.
485
00:28:10,480 --> 00:28:13,066
Pero si me dices la clave
de la entrega de la efedrina,
486
00:28:13,316 --> 00:28:15,276
pues no voy a tener ni que prenderla.
487
00:28:15,735 --> 00:28:18,029
[música de tensión]
488
00:28:28,540 --> 00:28:30,834
[Adela] ¿Tú me estás siguiendo o qué?
489
00:28:33,128 --> 00:28:35,797
Digamos que sí. Sí.
490
00:28:35,880 --> 00:28:39,426
No todos los días uno tiene la dicha
de ver a una mujer tan guapa como tú
491
00:28:39,551 --> 00:28:41,010
y tan seguido.
492
00:28:42,929 --> 00:28:44,389
Oye, ¿y este es tu coche?
493
00:28:45,098 --> 00:28:47,475
Bueno, tuvo que costarte una fortuna, ¿no?
494
00:28:47,559 --> 00:28:50,019
No, hombre, ¿cómo crees?
Claro que no es mío.
495
00:28:50,520 --> 00:28:53,148
- ¿Te lo regalaron?
- ¡No! Hazme la buena.
496
00:28:53,273 --> 00:28:54,441
Es de mi jefe.
497
00:28:54,524 --> 00:28:56,693
Ah, vaya, gracias a Dios
498
00:28:56,776 --> 00:29:00,739
porque ya había perdido toda posibilidad
de darle a la pelea.
499
00:29:02,574 --> 00:29:03,825
Oye, ¿y quién es tu jefe?
500
00:29:05,243 --> 00:29:07,954
Digo, como trabajamos
en el mismo edificio,
501
00:29:08,037 --> 00:29:09,539
no sé, a lo mejor lo conozco.
502
00:29:11,207 --> 00:29:13,752
Bueno, ¿por lo menos me vas a decir
a qué te dedicas?
503
00:29:15,086 --> 00:29:17,714
Ahora que estás a mi lado
tienes que estar más alerta.
504
00:29:17,797 --> 00:29:19,674
En la vida me había pasado una cosa así.
505
00:29:19,799 --> 00:29:22,135
Muchos van a querer usarte
para acercarse a mí.
506
00:29:22,218 --> 00:29:23,762
[Adela] Sí, tienes razón.
507
00:29:25,430 --> 00:29:27,307
Como que haces
muchas preguntas, ¿no?
508
00:29:27,474 --> 00:29:31,686
Ay, ¿y como que a ti te enseñaron
a no hablarle a los desconocidos o cómo?
509
00:29:31,770 --> 00:29:34,230
Sí, desde que era niña.
510
00:29:34,314 --> 00:29:35,648
- Ah, desde chica.
- Ajá.
511
00:29:35,732 --> 00:29:36,774
Muy bien.
512
00:29:36,858 --> 00:29:39,360
Entonces, voy a tener que toparme
más seguido contigo
513
00:29:39,986 --> 00:29:41,654
para dejar de ser un desconocido.
514
00:29:46,534 --> 00:29:49,245
- ¿Me das permiso?
- Cómo no, adelante.
515
00:29:49,329 --> 00:29:50,497
Gracias.
516
00:29:52,665 --> 00:29:53,708
[Víctor] Adiós.
517
00:29:58,129 --> 00:29:59,339
Maneja con cuidado.
518
00:29:59,422 --> 00:30:00,673
[auto arranca]
519
00:30:13,812 --> 00:30:14,896
[Canelo grita]
520
00:30:16,689 --> 00:30:19,108
- Adiós al manicure, ¿no?
- Sí.
521
00:30:19,192 --> 00:30:21,361
[Canelo grita]
522
00:30:21,945 --> 00:30:23,279
Salió chillón, ¿no?
523
00:30:23,571 --> 00:30:24,822
Tantito, un poquito.
524
00:30:26,783 --> 00:30:30,078
Bueno, muchachos, ahora sí vámonos.
El capitán para adelante.
525
00:30:30,495 --> 00:30:32,080
[música de tensión]
526
00:30:35,959 --> 00:30:37,544
[música termina]
527
00:30:47,470 --> 00:30:49,055
[música de tensión]
528
00:31:20,044 --> 00:31:21,045
[Héctor] Miguel.
529
00:31:21,129 --> 00:31:22,755
¿Qué haces aquí? ¿Cómo estás?
530
00:31:30,430 --> 00:31:31,806
Te estoy curando. Cállate, bonito.
531
00:31:31,889 --> 00:31:34,601
No voy a negar que eres
un hombre muy valiente, bonito.
532
00:31:36,436 --> 00:31:37,520
¿Y sabes qué?
533
00:31:38,563 --> 00:31:40,023
Que ya cambié de opinión.
534
00:31:40,899 --> 00:31:42,108
Mejor no te voy a matar.
535
00:31:44,068 --> 00:31:46,654
Si me dices la clave,
mejor te pongo a trabajar conmigo.
536
00:31:48,239 --> 00:31:51,576
Que a mí me gustan los hombres completos,
esos que no le tienen miedo a nada.
537
00:31:52,118 --> 00:31:53,661
- ¿O no, Tacho?
- Claro, patrón.
538
00:31:53,745 --> 00:31:54,746
[Epigmenio] Sí.
539
00:31:58,041 --> 00:32:00,084
Bueno, ya dime la clave, hombre.
540
00:32:02,170 --> 00:32:04,005
"En el cielo están las águilas
541
00:32:05,381 --> 00:32:07,133
y en el mar los tiburones".
542
00:32:09,802 --> 00:32:12,847
"En el cielo están las águilas
y en el mar los tiburones".
543
00:32:13,681 --> 00:32:15,433
Eso se oye medio joto, ¿no, Tacho?
544
00:32:15,516 --> 00:32:16,935
Está raro, ¿no, patrón?
545
00:32:17,685 --> 00:32:18,770
[Canelo] Se lo juro.
546
00:32:19,103 --> 00:32:20,271
Le juro que es esa.
547
00:32:21,356 --> 00:32:24,525
[Epigmenio] Ya, te creo, hombre.
Ya, deja de chillar.
548
00:32:26,986 --> 00:32:28,112
Tacho.
549
00:32:35,203 --> 00:32:36,996
[Tacho] Dame la mano, bonito. Vente.
550
00:32:37,622 --> 00:32:39,082
La otra mano, hombre, ¿vas?
551
00:32:47,131 --> 00:32:48,383
[disparo]
552
00:32:50,885 --> 00:32:52,136
Y me ensució, mire.
553
00:32:53,221 --> 00:32:54,222
Sí.
554
00:32:54,305 --> 00:32:57,225
Ramón, dile al capitán
que vaya prendiendo el barco,
555
00:32:57,308 --> 00:32:58,601
que ahora sí nos vamos.
556
00:33:00,770 --> 00:33:02,438
[música]
557
00:33:06,317 --> 00:33:08,361
[música se intensifica]
558
00:33:30,591 --> 00:33:32,719
[música continúa]
559
00:33:46,149 --> 00:33:48,067
[música termina]
560
00:33:56,075 --> 00:33:57,326
[Adela] ¿Y ahora?
561
00:33:57,618 --> 00:34:01,122
Usted, señora, ¿por qué se está
haciendo la dormida? Si se puede saber.
562
00:34:01,205 --> 00:34:03,374
No estoy dormida, estoy muerta.
563
00:34:03,458 --> 00:34:04,625
- Ah, ¿sí?
- Ajá.
564
00:34:04,709 --> 00:34:07,754
Así me quedé esperando
a que vinieras a visitarme.
565
00:34:07,837 --> 00:34:11,132
¡Ay, pobrecita! ¡Cómo sufres!
566
00:34:11,466 --> 00:34:13,634
Cómo le pegas al drama, abuela.
Qué bárbara.
567
00:34:13,718 --> 00:34:15,762
- ¿Qué traes, eh?
- Tus galletas.
568
00:34:16,054 --> 00:34:18,014
Ya sé que aquí ya ni te consienten.
569
00:34:18,097 --> 00:34:21,142
A ver, cuéntame, ¿cómo te va
con ese muchacho guapo, Miguel?
570
00:34:21,225 --> 00:34:23,394
A ti no se te va un segundo, ¿verdad?
571
00:34:23,644 --> 00:34:25,146
No, mi niña.
572
00:34:25,229 --> 00:34:29,108
Se me va un segundo, se me va la idea,
y luego para que regrese, ni te cuento.
573
00:34:29,192 --> 00:34:30,818
- Cuéntame.
- Tú cuéntame,
574
00:34:30,902 --> 00:34:32,195
¿cómo va la novela?
575
00:34:32,278 --> 00:34:36,449
No me cambies el tema, Adela.
Estoy viejita, pero no chocheando.
576
00:34:37,158 --> 00:34:39,494
- A ver, ¿qué quieres saber?
- Todo.
577
00:34:39,786 --> 00:34:41,287
Pues no hay nada nuevo.
578
00:34:41,370 --> 00:34:43,289
¿Cómo? ¿Qué hiciste?
579
00:34:43,790 --> 00:34:45,124
¿Qué hice yo?
580
00:34:45,333 --> 00:34:46,501
No, ¡qué hizo él!
581
00:34:46,584 --> 00:34:49,962
Porque el que se fue de calenturiento
con otra fue él, abuela, no yo.
582
00:34:50,046 --> 00:34:51,631
¿Te puso el cuerno?
583
00:34:52,507 --> 00:34:54,592
¿Cuál cuerno, abuela?
584
00:34:54,675 --> 00:34:56,803
Si ni andamos, hombre.
585
00:34:57,053 --> 00:35:01,724
Nada más en mi cabeza tonta
y en mis ganas, la verdad.
586
00:35:02,850 --> 00:35:06,479
No, abuela, la verdad
es que ya no sé qué hacer.
587
00:35:06,562 --> 00:35:09,107
Por más que trato de no pensar en Miguel,
pues no puedo.
588
00:35:09,190 --> 00:35:11,067
Y, viéndolo diario, está cañón.
589
00:35:12,151 --> 00:35:15,613
Bueno, pues a veces es mejor
darle tiempo al tiempo
590
00:35:15,947 --> 00:35:18,199
y distraerse con otras cosas.
591
00:35:18,616 --> 00:35:21,953
¿Y como con qué otras cosas
me podría distraer, por ejemplo?
592
00:35:22,245 --> 00:35:25,873
Algunos otros pretendientes
que anden dando la vuelta.
593
00:35:26,499 --> 00:35:29,001
Pues pretendiente pretendiente no sé,
594
00:35:29,127 --> 00:35:30,920
pero sí hay otro chavo.
595
00:35:31,003 --> 00:35:32,213
¿Está guapo?
596
00:35:32,338 --> 00:35:34,924
- Sí. Está guapo.
- ¿Sí? ¿Y luego?
597
00:35:35,341 --> 00:35:36,509
Y luego ya, abuela.
598
00:35:36,592 --> 00:35:39,762
Lo he visto dos veces,
se llama Víctor, es buena onda.
599
00:35:42,765 --> 00:35:44,892
- ¿Y qué ha pasado?
- Nada.
600
00:35:46,394 --> 00:35:47,520
A ver.
601
00:35:48,521 --> 00:35:52,733
A ver, si se te ilumina esa carita
con ese Víctor.
602
00:35:53,568 --> 00:35:56,237
- ¿No? No.
- Cómete tus galletitas, ándale.
603
00:35:56,445 --> 00:35:58,406
[música alegre]
604
00:36:09,250 --> 00:36:10,334
[capitán] Falta poco.
605
00:36:14,046 --> 00:36:15,798
Ya tiramos los cuerpos al agua.
606
00:36:16,549 --> 00:36:17,592
Eso está bien.
607
00:36:17,925 --> 00:36:22,263
Los de El Capricho, La Tentación
y Ojos Lindos ya dieron la señal.
608
00:36:22,555 --> 00:36:24,307
- ¿Estás seguro?
- Claro que sí.
609
00:36:25,349 --> 00:36:28,728
Está bien, todos a cambiarse entonces.
¡Vámonos! ¡Rápido, hombre!
610
00:36:29,979 --> 00:36:31,606
Ya casi llegamos al lugar.
611
00:36:31,689 --> 00:36:32,982
[música de tensión]
612
00:36:38,321 --> 00:36:39,614
Ya llegamos.
613
00:36:40,239 --> 00:36:41,449
¿Seguro?
614
00:36:41,908 --> 00:36:42,909
Seguro.
615
00:36:44,660 --> 00:36:45,828
Ven acá.
616
00:37:03,054 --> 00:37:04,555
Espérate.
617
00:37:05,097 --> 00:37:06,599
Esta me la quedo de recuerdo.
618
00:37:11,771 --> 00:37:13,105
[disparos]
619
00:37:19,695 --> 00:37:22,156
Me gustaría mostrarle
las coordenadas, patrón.
620
00:37:23,115 --> 00:37:24,283
Está bueno, vamos.
621
00:37:29,205 --> 00:37:31,332
[música de tensión]
622
00:37:37,630 --> 00:37:40,424
[Valentín] Hola, estás llamando
al número de Valentín Soria.
623
00:37:40,508 --> 00:37:44,011
En este momento, no te puedo atender,
deja tu mensaje después de la señal.
624
00:37:44,470 --> 00:37:45,972
¿Por qué no me contestas?
625
00:37:46,222 --> 00:37:47,431
¿Qué pasa?
626
00:37:47,598 --> 00:37:49,392
¿Quién te crees, desgraciado?
627
00:37:50,685 --> 00:37:52,812
[Dora] ¿Chisca? ¿Estás bien?
628
00:37:52,937 --> 00:37:54,522
No, no estoy bien.
629
00:37:54,897 --> 00:37:56,107
[Dora] ¿Qué te pasa?
630
00:37:56,816 --> 00:37:58,067
No, nada.
631
00:37:58,276 --> 00:37:59,151
Nada.
632
00:37:59,277 --> 00:38:01,195
¿Hay algo que pueda hacer por ti?
633
00:38:02,488 --> 00:38:04,657
¿Quién está a cargo del negocio
en Ciudad Jiménez?
634
00:38:04,782 --> 00:38:06,867
- ¿A qué te refieres?
- A las entradas y salidas.
635
00:38:06,993 --> 00:38:07,994
¿Quién está a cargo?
636
00:38:08,077 --> 00:38:09,328
¿Por qué lo preguntas?
637
00:38:09,412 --> 00:38:11,747
Porque no se puede quedar sin revisar.
638
00:38:11,956 --> 00:38:13,708
Perdón, es algo que no es de tu interés.
639
00:38:13,833 --> 00:38:14,834
Sí es de mi interés.
640
00:38:14,959 --> 00:38:16,919
Estoy viendo por el bien
del negocio familiar.
641
00:38:17,003 --> 00:38:19,005
- Tú lo que quieres son drogas.
- ¡Ey!
642
00:38:19,088 --> 00:38:20,798
Déjame en paz, Dora.
643
00:38:21,674 --> 00:38:23,259
Yo tengo el mismo derecho que tú
644
00:38:23,384 --> 00:38:25,469
y soy heredera igual que tú
de todo lo que ves.
645
00:38:25,553 --> 00:38:27,680
Ay, ¿hasta cuándo vas a seguir
con lo mismo?
646
00:38:27,763 --> 00:38:29,098
Hasta que yo quiera.
647
00:38:29,181 --> 00:38:31,225
Dame eso. Dora, ¿qué te...?
648
00:38:31,976 --> 00:38:33,436
¡Mira lo que hiciste!
649
00:38:33,561 --> 00:38:36,272
¡No puedes tomar
si no has comido nada!
650
00:38:36,397 --> 00:38:37,857
¿Quién te crees?
651
00:38:38,107 --> 00:38:40,901
¡Ay, estoy tan hasta la madre
de ti y de todos!
652
00:38:40,985 --> 00:38:42,361
¡Qué bueno, fíjate!
653
00:38:43,904 --> 00:38:45,323
Escuincla.
654
00:39:00,171 --> 00:39:01,505
Ahí está, patrón.
655
00:39:09,305 --> 00:39:11,098
[música dramática]
656
00:39:37,458 --> 00:39:39,085
En el cielo están las águilas...
657
00:39:39,627 --> 00:39:41,545
[Epigmenio] Y en el mar los tiburones.
658
00:39:42,004 --> 00:39:43,798
Soy el capitán Fai Yuan.
659
00:39:44,215 --> 00:39:45,966
Sí, lo estábamos esperando.
660
00:39:46,634 --> 00:39:47,927
¿Y la mercancía?
661
00:39:48,010 --> 00:39:50,304
Seguro, en otro barco.
662
00:39:51,388 --> 00:39:53,766
En la noche vamos a descargarlo.
663
00:40:19,125 --> 00:40:21,710
Epigmenio Moncada es
el culpable de todo, Miguel.
664
00:40:22,128 --> 00:40:25,005
Y es evidente que Carlos Duarte
lo ha estado protegiendo.
665
00:40:25,089 --> 00:40:28,384
¿Cómo puedes estar tan seguro
de que Carlos está involucrado con él?
666
00:40:28,926 --> 00:40:30,845
¿Tú recuerdas lo del Enano?
667
00:40:31,178 --> 00:40:33,681
Cuando se desató esta matanza
en contra de sus hombres.
668
00:40:33,764 --> 00:40:34,807
Sí, claro.
669
00:40:34,890 --> 00:40:37,685
Pues las investigaciones
apuntan a que el responsable
670
00:40:37,768 --> 00:40:38,936
era Epigmenio Moncada.
671
00:40:39,019 --> 00:40:41,147
Pero de pronto, así, de buenas a primeras,
672
00:40:41,313 --> 00:40:44,608
por órdenes de arriba también,
terminaron embarrando al Enano.
673
00:40:45,025 --> 00:40:47,027
- ¿Órdenes de arriba?
- Sí.
674
00:40:47,278 --> 00:40:49,697
La orden vino directamente
de la Secretaría de Gobernación
675
00:40:49,780 --> 00:40:51,532
para que se detuviera
la investigación.
676
00:40:51,615 --> 00:40:54,869
Y la única persona que puede dar
órdenes de ese tipo en la secretaría,
677
00:40:54,952 --> 00:40:56,662
pues, es Carlos Duarte.
678
00:40:58,247 --> 00:41:01,750
Entonces, tú crees que Epigmenio
es socio de Carlos.
679
00:41:02,501 --> 00:41:04,503
No lo creo, estoy seguro.
680
00:41:05,796 --> 00:41:08,090
Aunque no tengo pruebas,
681
00:41:08,632 --> 00:41:10,384
pero pronto las voy a conseguir.
682
00:41:10,551 --> 00:41:12,553
[música de tensión]
683
00:41:15,389 --> 00:41:17,975
Oye, gracias por el ride.
684
00:41:27,610 --> 00:41:28,611
Miguel.
685
00:41:29,195 --> 00:41:31,614
¿Qué haces aquí?
¿Que no estabas en Ciudad Jiménez?
686
00:41:31,697 --> 00:41:32,823
Acabo de regresar.
687
00:41:33,574 --> 00:41:34,575
Ah.
688
00:41:35,367 --> 00:41:37,244
¿Y qué tal todo por allá?
689
00:41:38,204 --> 00:41:42,208
Bueno, digamos que no estuve
paseando demasiado.
690
00:41:43,375 --> 00:41:45,628
Siempre tan divertido tú.
691
00:41:47,796 --> 00:41:50,049
¿Hay algo que me quieras decir?
692
00:41:50,966 --> 00:41:52,092
No.
693
00:41:52,509 --> 00:41:53,511
¿Y tú?
694
00:41:57,806 --> 00:42:00,518
Estuve esperando a que me hablaras
para irte a buscar.
695
00:42:00,726 --> 00:42:03,812
Es que me encontré con Héctor
en Ciudad Jiménez
696
00:42:04,230 --> 00:42:05,606
y volé de regreso con él.
697
00:42:06,941 --> 00:42:09,985
Luego me trajo hasta la casa,
por eso no te quise molestar.
698
00:42:11,487 --> 00:42:13,113
Pensé que ya no me querías.
699
00:42:13,364 --> 00:42:15,074
[música sentimental]
700
00:42:16,742 --> 00:42:18,744
Como chofer, claro.
701
00:42:19,161 --> 00:42:20,538
Claro que te quiero.
702
00:42:23,040 --> 00:42:24,625
Como chofer, claro.
703
00:42:25,793 --> 00:42:27,419
Lástima, Margarito.
704
00:42:28,754 --> 00:42:30,631
¿Hay algo que me quieras preguntar?
705
00:42:30,881 --> 00:42:32,758
¿Y tú algo que me quieras decir?
706
00:42:33,926 --> 00:42:35,636
No me gustan estos jueguitos.
707
00:42:35,970 --> 00:42:37,471
Prefiero que seas directa.
708
00:42:39,014 --> 00:42:41,600
¿Estás seguro que quieres
que hablemos de...
709
00:42:42,768 --> 00:42:44,019
...eso?
710
00:42:47,690 --> 00:42:49,733
Eso pensé. Espérame.
711
00:42:50,401 --> 00:42:51,944
[música]
712
00:42:56,657 --> 00:42:58,117
Mejor hablemos de esto.
713
00:42:58,409 --> 00:42:59,618
¿Qué es eso?
714
00:42:59,743 --> 00:43:01,412
Quiero que revises mi tarea.
715
00:43:03,956 --> 00:43:05,624
Están muy buenos estos bocetos.
716
00:43:06,250 --> 00:43:08,586
Mañana tengo la junta
con el arquitecto de la obra
717
00:43:08,711 --> 00:43:10,629
y quiero que todo salga perfecto.
718
00:43:11,005 --> 00:43:12,506
Contigo nada puede salir mal.
719
00:43:36,238 --> 00:43:38,616
Sobre todo puse mucha atención
en esta parte.
720
00:43:38,741 --> 00:43:40,784
Tiene que haber muchos pediatras aquí.
721
00:43:41,076 --> 00:43:43,579
No tienes idea
de cuántos niños lo necesitan.
722
00:43:44,163 --> 00:43:46,248
Hace mucho
que no reciben atención médica.
723
00:43:46,332 --> 00:43:48,042
Es increíble que esté pasando esto aquí.
724
00:43:48,167 --> 00:43:49,835
- [celular suena]
- Perdón.
725
00:43:53,297 --> 00:43:55,174
- Sí, bueno.
- Miguel.
726
00:43:55,549 --> 00:43:56,884
[en inglés] Tenemos un problema.
727
00:43:56,967 --> 00:43:59,219
- ¿Qué pasó?
- Estoy en el puerto.
728
00:43:59,553 --> 00:44:04,058
El capitán Fai Yuan me confirmó
que ya se realizó la descarga.
729
00:44:05,100 --> 00:44:07,478
Pero ninguno de nuestros barcos
ha regresado.
730
00:44:08,604 --> 00:44:10,147
¿Qué significa eso, Zaragoza?
731
00:44:10,230 --> 00:44:11,857
Nos robaron, Miguel.
732
00:44:12,524 --> 00:44:13,734
Nos robaron.
733
00:44:13,817 --> 00:44:15,819
[música de suspenso]
734
00:44:18,197 --> 00:44:20,032
[música termina]
54083
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.