All language subtitles for El Dragón_ Return of a Warrior_S01E22_Episode 22.Espanol (CC)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,303 --> 00:00:14,305 [música inicia] 2 00:00:26,192 --> 00:00:30,447 ♪ En la cima del amor Sacrificio y dolor ♪ 3 00:00:33,074 --> 00:00:35,660 ♪ Cierran tu corazón ♪ 4 00:00:36,286 --> 00:00:37,996 ♪ Como siempre ♪ 5 00:00:40,165 --> 00:00:42,250 ♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪ 6 00:00:42,834 --> 00:00:46,921 ♪ Y una llama enciende la ilusión ♪ 7 00:00:47,047 --> 00:00:49,632 ♪ El amor es maravilloso ♪ 8 00:00:49,758 --> 00:00:52,427 ♪ Y el poder es peligroso ♪ 9 00:00:53,428 --> 00:00:59,434 ♪ Y voy con la misión ♪ 10 00:01:00,477 --> 00:01:03,813 ♪ Defender tu corazón ♪ 11 00:01:03,938 --> 00:01:06,274 ♪ Y pelear como un guerrero ♪ 12 00:01:07,275 --> 00:01:13,948 ♪ Y yo sin condición ♪ 13 00:01:14,324 --> 00:01:20,580 ♪ Mira en el espejo Y ve quién hay en su reflejo ♪ 14 00:01:21,539 --> 00:01:27,420 ♪ El último dragón ♪ 15 00:01:28,046 --> 00:01:34,302 ♪ El último dragón ♪ 16 00:01:38,807 --> 00:01:40,475 [música termina] 17 00:01:41,643 --> 00:01:44,771 Mi hermana fue una de las víctimas que falleció en este lugar. 18 00:01:44,979 --> 00:01:47,440 El que inició todo esto fue Epigmenio Moncada, 19 00:01:47,524 --> 00:01:48,775 de la banda del Salado. 20 00:01:49,109 --> 00:01:51,694 Él es el verdadero culpable de la muerte de su hermana. 21 00:01:51,820 --> 00:01:52,987 [música de tensión] 22 00:01:54,405 --> 00:01:56,783 A ver, hay algo que no me queda muy claro. 23 00:01:58,034 --> 00:02:00,161 ¿Por qué no hizo la denuncia correspondiente? 24 00:02:00,286 --> 00:02:02,038 Usted ya no estaba aquí en el país. 25 00:02:02,205 --> 00:02:04,457 - ¿De verdad me está preguntando eso? - Sí. 26 00:02:04,999 --> 00:02:07,752 Estas gentes lo encuentran a uno dondequiera que esté. 27 00:02:08,294 --> 00:02:10,338 Yo no voy a poner en riesgo a mi familia. 28 00:02:11,047 --> 00:02:12,048 ¿Cómo? 29 00:02:12,257 --> 00:02:14,926 A ver, usted no quería poner en riesgo a su familia, 30 00:02:15,009 --> 00:02:18,179 pero ¿sí podía poner en riesgo a los familiares de otras personas? 31 00:02:19,764 --> 00:02:22,600 No, perdón, Romualdo. Discúlpeme. 32 00:02:23,518 --> 00:02:26,813 Yo sé que usted no es culpable de esto, pero... 33 00:02:27,438 --> 00:02:30,984 Me hierve la sangre nada más de pensar en todas esas personas que murieron 34 00:02:31,109 --> 00:02:32,986 - en manos de esos hijos... - No, está bien. 35 00:02:33,069 --> 00:02:36,114 No hay un día en que no me arrepienta de los que murieron aquí. 36 00:02:37,574 --> 00:02:39,784 Pero en este país reina la impunidad. 37 00:02:40,243 --> 00:02:42,453 La justicia no existe. 38 00:02:42,912 --> 00:02:46,499 Usted y yo sabemos que los verdaderos mafiosos son los políticos. 39 00:02:47,333 --> 00:02:48,376 ¿Sí o no? 40 00:02:54,382 --> 00:02:56,176 [Miriam carraspea] Señorita. 41 00:02:56,259 --> 00:02:57,844 - Para de seguirme. - Señorita... 42 00:02:57,969 --> 00:03:00,388 - ¡Para de seguirme! - Entiéndame. Se lo pido, por favor. 43 00:03:00,471 --> 00:03:01,973 [Miriam] Es mi trabajo, ¿entiende? 44 00:03:02,098 --> 00:03:05,268 ¿Quién te crees que eres para decirme lo que puedo y no puedo hacer? 45 00:03:05,351 --> 00:03:07,437 - [Miriam] Perdón, señor... - ¿Me dejas con él? 46 00:03:07,562 --> 00:03:09,772 Miriam, gracias. No te preocupes. 47 00:03:12,692 --> 00:03:15,778 Peligros me acaba de informar que tú le prohibiste 48 00:03:15,862 --> 00:03:17,614 que me trajeran cosas de Ciudad Jiménez. 49 00:03:17,697 --> 00:03:18,990 ¿Qué te pasa, Miguel? 50 00:03:19,073 --> 00:03:20,950 - ¿Qué le pediste? - Qué te importa. 51 00:03:21,034 --> 00:03:23,620 - ¿Por qué no me lo dices? - Porque no es asunto tuyo. 52 00:03:23,703 --> 00:03:26,039 Porque si es droga lo que pediste que te trajeran, 53 00:03:26,122 --> 00:03:28,208 efectivamente, yo ordené que no lo hicieran. 54 00:03:28,583 --> 00:03:30,335 ¿Cuál es tu problema conmigo, Miguel? 55 00:03:30,543 --> 00:03:33,087 Tú no me ves aquí, en tu oficina, diciéndote qué hacer, 56 00:03:33,213 --> 00:03:35,089 mandando en tus asuntos, ¿o sí? 57 00:03:35,173 --> 00:03:37,592 - ¿Por qué te metes conmigo? - ¿Por qué lo haces? 58 00:03:37,717 --> 00:03:39,677 Miguel, no empieces, no estoy para sermones. 59 00:03:39,802 --> 00:03:41,179 Claramente no estoy de humor. 60 00:03:41,304 --> 00:03:43,139 No entiendo, pensé que estabas mejor. 61 00:03:43,264 --> 00:03:45,225 Pensé que entre tú y yo las cosas estaban mejor. 62 00:03:45,308 --> 00:03:46,476 Pues no sé qué decirte. 63 00:03:46,559 --> 00:03:47,977 Te equivocaste, claramente. 64 00:03:48,061 --> 00:03:50,897 Chisca, tú no necesitas meterte eso en el cuerpo. 65 00:03:50,980 --> 00:03:53,942 Yo lo que no necesito es que intentes ser mi padre. 66 00:03:54,025 --> 00:03:56,069 Tengo el mismo derecho a la herencia que tú. 67 00:03:56,402 --> 00:03:59,906 ¡Soy igual de dueña de este lugar que tú! ¡Ey! ¿Están escuchando? 68 00:04:00,239 --> 00:04:02,909 ¡Soy igual de dueña del cartel Salado como tú! 69 00:04:03,284 --> 00:04:05,161 Y esa herencia incluye la mercancía que movemos. 70 00:04:05,244 --> 00:04:06,996 Te guste o no te guste. 71 00:04:07,080 --> 00:04:09,415 Esa mercancía no es nuestra, somos transportistas. 72 00:04:09,540 --> 00:04:11,125 ¡Me vale, no me importa! 73 00:04:11,834 --> 00:04:13,836 ¿Dónde has estado todo este tiempo tú, Miguel? 74 00:04:13,962 --> 00:04:16,130 ¿No has estado jugando con tus geishas? 75 00:04:16,255 --> 00:04:19,050 ¿Jugando al samurái con tus chacos y así? ¿No? 76 00:04:19,133 --> 00:04:21,260 ¿Y ahora quieres venir aquí a qué? 77 00:04:21,386 --> 00:04:24,722 A salvarnos, a cuidarnos. ¡No seas ingenuo, Miguel! 78 00:04:25,098 --> 00:04:26,599 No voy a levantar la prohibición. 79 00:04:26,683 --> 00:04:29,143 No importa la cantidad de cosas hirientes que digas, 80 00:04:29,227 --> 00:04:30,353 no lo voy a hacer. 81 00:04:30,436 --> 00:04:32,272 No me provoques, hermanito. 82 00:04:33,356 --> 00:04:34,732 No sabes de lo que soy capaz. 83 00:04:34,816 --> 00:04:38,695 Entiéndelo, tú no necesitas meterte esa porquería en el cuerpo. 84 00:04:39,028 --> 00:04:41,281 - Si es así, algo no está bien. - ¡No me toques! 85 00:04:41,406 --> 00:04:42,573 Yo estoy para ayudarte. 86 00:04:42,657 --> 00:04:44,867 Déjame pagarte la rehabilitación, lo que necesites. 87 00:04:44,951 --> 00:04:47,120 El que necesita tratamiento aquí eres tú. 88 00:04:47,203 --> 00:04:50,957 ¡Que te bajen de tus sueños de querer ser el próximo James Bond mexicano! 89 00:04:51,124 --> 00:04:53,042 [música dramática] 90 00:05:07,432 --> 00:05:09,475 [música termina] 91 00:05:14,480 --> 00:05:18,693 Mire, si los responsables fueron los hombres de Epigmenio, pues... 92 00:05:19,527 --> 00:05:22,405 Entonces es lógico que Carlos lo esté protegiendo, ¿no? 93 00:05:22,488 --> 00:05:24,324 Por favor, señor Bernal. 94 00:05:24,741 --> 00:05:26,159 Ya le dije lo que sé. 95 00:05:26,784 --> 00:05:28,411 A ver, la verdad. 96 00:05:29,162 --> 00:05:32,373 ¿No le suena aunque sea un poco lo que le estoy diciendo? 97 00:05:32,498 --> 00:05:35,293 Mire, estoy arriesgando el cuello. 98 00:05:35,376 --> 00:05:37,462 No me meta más en este asunto. 99 00:05:37,545 --> 00:05:40,131 A ver, solamente dígame si estoy en lo correcto. 100 00:05:40,298 --> 00:05:42,967 ¿Carlos está protegiendo a Epigmenio Moncada sí o no? 101 00:05:43,051 --> 00:05:44,052 ¡No sé! 102 00:05:45,011 --> 00:05:48,014 ¿Cómo sabe usted si no están protegiendo a los Guachos? 103 00:05:48,723 --> 00:05:51,434 Hubo dos bandos en ese enfrentamiento, ¿no? 104 00:05:51,517 --> 00:05:53,102 Sí, pero... 105 00:05:54,145 --> 00:05:57,231 Sabemos que fue Epigmenio el que incitó la balacera. 106 00:05:57,357 --> 00:06:00,985 Entonces es a él a quien están encubriendo, ¿sí o no? 107 00:06:01,069 --> 00:06:02,111 No sea necio. 108 00:06:02,528 --> 00:06:04,989 Ya, por favor. Déjeme trabajar. 109 00:06:06,032 --> 00:06:08,242 Por favor, señor secretario. 110 00:06:08,368 --> 00:06:09,452 Dígamelo. 111 00:06:11,245 --> 00:06:12,538 Señor Bernal, 112 00:06:13,706 --> 00:06:16,250 se está metiendo con gente muy poderosa 113 00:06:16,501 --> 00:06:18,961 y eso en este país siempre sale mal. 114 00:06:20,463 --> 00:06:22,465 Yo ya lo ayudé lo que podía, 115 00:06:22,840 --> 00:06:25,134 pero si le digo la verdad, ya me arrepentí. 116 00:06:26,761 --> 00:06:30,014 Así que, por favor, no me busque más. 117 00:06:30,223 --> 00:06:31,682 [música de tensión] 118 00:06:47,865 --> 00:06:49,242 [música termina] 119 00:06:56,624 --> 00:06:59,377 Miguel, es un gusto verte. 120 00:06:59,460 --> 00:07:01,129 Ha pasado tiempo. 121 00:07:01,212 --> 00:07:02,797 Más del que quisiera, Tadamichi San. 122 00:07:02,880 --> 00:07:04,340 Tengo que pedirte algo. 123 00:07:04,966 --> 00:07:06,968 Dígame qué quiere que haga y lo haré. 124 00:07:07,093 --> 00:07:09,679 Tenemos un cargamento de efedrina 125 00:07:10,221 --> 00:07:13,891 que ha salido del puerto Victoria Harbour en Hong Kong, 126 00:07:14,350 --> 00:07:17,562 en una embarcación llamada Pacific Hai. 127 00:07:17,645 --> 00:07:21,149 Llegará al puerto Lázaro Cárdenas, en Michoacán. 128 00:07:21,232 --> 00:07:23,151 Pero por desgracia, 129 00:07:23,234 --> 00:07:26,988 el comprador que pidió el producto ha sido detenido 130 00:07:27,071 --> 00:07:30,992 y como entenderás, no puedo traer el producto de regreso. 131 00:07:31,075 --> 00:07:32,160 ¿Qué quiere que haga? 132 00:07:32,243 --> 00:07:35,663 Necesito que contactes a la familia Petrovic. 133 00:07:36,122 --> 00:07:37,123 ¿Viven aquí? 134 00:07:37,206 --> 00:07:40,751 Serbios pertenecientes a la mafia balcánica. 135 00:07:40,835 --> 00:07:43,588 Debes convencerlos de comprar el cargamento. 136 00:07:44,088 --> 00:07:45,673 Es una jugada muy riesgosa. 137 00:07:45,756 --> 00:07:49,135 Es más riesgoso perder el valor de esa efedrina. 138 00:07:49,218 --> 00:07:51,679 Ofréceles el servicio de traslado 139 00:07:52,096 --> 00:07:54,515 a sus cocinas en Estados Unidos. 140 00:07:55,224 --> 00:07:57,977 Me parece que eso ayudará a convencerlos. 141 00:07:58,060 --> 00:07:59,479 Y Miguel... 142 00:08:00,062 --> 00:08:00,897 ¿Sí? 143 00:08:01,230 --> 00:08:02,690 [en japonés] Ten cuidado. 144 00:08:26,964 --> 00:08:28,883 ¿Está seguro que es aquí, patrón? 145 00:08:29,258 --> 00:08:32,303 Sí, están ubicados en un punto estratégico de la ciudad. 146 00:08:33,012 --> 00:08:35,181 [Peligros] Me imaginaba otra cosa. 147 00:08:37,141 --> 00:08:38,768 [timbre] 148 00:08:40,102 --> 00:08:42,980 [ladridos] 149 00:08:56,077 --> 00:08:57,078 [timbre] 150 00:08:57,161 --> 00:08:59,497 - [hombre] ¿Quién es? - Vengo de parte de Tadamichi. 151 00:09:01,249 --> 00:09:02,750 [en serbio] Abre la puerta. 152 00:09:14,095 --> 00:09:15,263 Síganme. 153 00:09:35,825 --> 00:09:37,577 [gruñidos] 154 00:09:51,591 --> 00:09:54,719 [ladridos] 155 00:10:12,528 --> 00:10:14,572 A perro no gusta visitante. 156 00:10:16,866 --> 00:10:20,077 Yo, Petrovic. Ella mi hija, Drenka. 157 00:10:26,917 --> 00:10:28,419 ¿Qué quiere con nosotros? 158 00:10:28,502 --> 00:10:30,463 Vengo de parte de Tadamichi Naga. 159 00:10:30,588 --> 00:10:32,340 Tengo un negocio que ofrecerles. 160 00:10:32,423 --> 00:10:33,507 ¿Qué negocio? 161 00:10:40,806 --> 00:10:44,143 Decir tranquilo, ella no habla español. 162 00:10:45,895 --> 00:10:47,021 Efedrina. 163 00:10:56,238 --> 00:10:57,323 Es un imbécil. 164 00:10:58,115 --> 00:10:59,950 Bueno, depende de qué lado lo veas. 165 00:11:00,201 --> 00:11:01,202 ¿De qué hablas? 166 00:11:02,953 --> 00:11:04,413 Mínimo se preocupa por ti. 167 00:11:04,872 --> 00:11:06,165 Perdón, ¿de qué lado estás? 168 00:11:06,290 --> 00:11:08,709 - Del tuyo, obviamente. - ¿Ah, sí? No parece. 169 00:11:09,210 --> 00:11:11,879 A ver, ¿por qué no vas directamente a Ciudad Jiménez? 170 00:11:11,962 --> 00:11:14,840 Ay, porque si ya de por sí aquí son una bola de miedosos 171 00:11:14,924 --> 00:11:18,844 que solamente hacen caso exactamente a lo que dice Miguel, allá más. 172 00:11:19,720 --> 00:11:20,846 Pues tú sabrás. 173 00:11:21,972 --> 00:11:23,724 Adri, este lugar está superfresa. 174 00:11:23,849 --> 00:11:25,351 ¿Estás segura que es aquí? 175 00:11:25,518 --> 00:11:28,062 - Sí, estoy segura. - No sé, algo está muy raro. 176 00:11:28,145 --> 00:11:31,315 Pues no hay nada más fácil que conseguir golosinas en esta ciudad, 177 00:11:31,399 --> 00:11:32,775 así que relájate, ¿sí? 178 00:11:33,943 --> 00:11:35,444 - ¿Qué onda? - Ey, mi Adri. 179 00:11:36,028 --> 00:11:37,530 - ¿Cómo estás? - Muy bien, ¿y tú? 180 00:11:37,613 --> 00:11:40,199 - Bien. - Órale, ¿ahora a quién me trajiste o qué? 181 00:11:40,282 --> 00:11:42,326 Es una amiga. ¿Tienes? 182 00:11:42,702 --> 00:11:44,495 ¿Qué pasó? Claro que sí. ¿Qué quieres? 183 00:11:44,578 --> 00:11:47,540 A ver, no, espérate. ¿Él es el que te vende golosinas? 184 00:11:47,832 --> 00:11:50,126 - Sí, ¿por? - Oye, ¿qué te pasa, eh? 185 00:11:50,251 --> 00:11:52,378 No, a mí nada. ¿Qué nos vas a vender? 186 00:11:52,795 --> 00:11:55,297 ¿Golosinas veganas, orgánicas, sin gluten? 187 00:11:55,381 --> 00:11:58,467 ¿Sabes qué? Si no quieres, no te vendo nada y ya. ¿Cómo la ves? 188 00:11:58,551 --> 00:12:00,386 - No, perdona, es que... - No, oye. 189 00:12:00,469 --> 00:12:02,304 Anda de malas, ¿ok? 190 00:12:02,930 --> 00:12:04,515 - Órale, pues. - Ya bájale, ¿no? 191 00:12:04,640 --> 00:12:05,641 Ya. 192 00:12:06,475 --> 00:12:08,561 Esto es pura calidad, ¿eh? 193 00:12:08,686 --> 00:12:11,063 Con cuidado. Si quieres, pruébala, niñita. 194 00:12:11,147 --> 00:12:12,481 Gracias, niñito. 195 00:12:14,150 --> 00:12:16,152 Pues ya, es que anda estresada, tú... 196 00:12:16,944 --> 00:12:18,612 [Chisca tose] 197 00:12:19,155 --> 00:12:20,948 ¿Qué húbole? Te estoy diciendo. 198 00:12:21,699 --> 00:12:22,950 Qué asco. 199 00:12:24,368 --> 00:12:26,203 Oye, bueno, ya estuvo, ¿no? 200 00:12:26,328 --> 00:12:28,622 ¿Tienes idea quién me consigue este polvo? 201 00:12:28,998 --> 00:12:32,585 Lo compraste seguro en la esquina, ¿no? Donde venden harina, tierra. 202 00:12:32,668 --> 00:12:34,211 - ¿Sabes qué? Llévatela. - No. 203 00:12:34,295 --> 00:12:36,756 - Lléguenle, morras. ¡Órale! - [Adri] Vamos, Chisca. 204 00:12:36,839 --> 00:12:38,591 Lléguenle, órale. 205 00:12:38,841 --> 00:12:40,134 [Chisca] Qué miedo, ¿eh? 206 00:12:40,217 --> 00:12:41,469 Pinches morras. 207 00:12:42,845 --> 00:12:44,430 Están pendejas. 208 00:12:46,140 --> 00:12:48,517 El negocio incluye el traslado a Estados Unidos. 209 00:12:49,268 --> 00:12:51,479 Sé lo que hace el grupo del Salado. 210 00:12:51,979 --> 00:12:54,023 Entonces, no tengo nada más que agregar. 211 00:12:55,316 --> 00:12:59,111 - [en serbio] ¿Qué? ¿Confías en él? - [en serbio] Está bien recomendado. 212 00:13:01,864 --> 00:13:03,032 ¡No! 213 00:13:03,991 --> 00:13:05,326 [en serbio] No. Está bien. 214 00:13:05,451 --> 00:13:06,452 [risas] 215 00:13:08,162 --> 00:13:10,664 [en serbio] No te preocupes, solo fue un rasguño. 216 00:13:10,790 --> 00:13:12,082 Hablas serbio. 217 00:13:15,294 --> 00:13:16,670 ¿Le gusta la rakia? 218 00:13:17,505 --> 00:13:19,215 [en serbio] Esto es rakia pura. 219 00:13:23,886 --> 00:13:26,555 Ciruela, la única pura. 220 00:13:33,813 --> 00:13:35,523 Aguanta bien el licor. 221 00:13:42,822 --> 00:13:44,031 Igualmente. 222 00:13:50,246 --> 00:13:51,539 Haremos trato. 223 00:13:57,711 --> 00:14:00,130 Nosotros no jugamos, Miguel Garza. 224 00:14:00,839 --> 00:14:03,926 Espero que no nos hagas enojar, porque somos capaces de todo. 225 00:14:05,177 --> 00:14:07,221 Psoglav es nuestro perro más viejo. 226 00:14:07,680 --> 00:14:10,057 Lleva muchísimos años con nosotros, pero... 227 00:14:12,434 --> 00:14:13,561 ...hoy desobedeció. 228 00:14:13,644 --> 00:14:16,230 Una de las siete virtudes del bushido es el Rei. 229 00:14:17,189 --> 00:14:19,149 Los samuráis no tienen por qué ser crueles. 230 00:14:19,942 --> 00:14:22,111 Un samurái es cortés, incluso con sus enemigos. 231 00:14:22,820 --> 00:14:26,282 Si no fuera por el Rei, no seríamos mejores que los animales. 232 00:14:34,248 --> 00:14:36,500 - [música] - [perro gime] 233 00:14:39,587 --> 00:14:41,463 [música electrónica] 234 00:14:49,513 --> 00:14:51,056 - Listo. - ¿Lo conseguiste? 235 00:14:51,140 --> 00:14:55,603 Estás con Ángel, mi reina, ¿qué pasó? Mi dealer sí es bueno. 236 00:14:55,686 --> 00:14:57,313 [Chisca] Sí, lo mismo dijo Adri. 237 00:14:58,063 --> 00:14:59,440 Este es bueno de verdad. 238 00:14:59,773 --> 00:15:02,359 Nada que ver con la porquería esa que compra Adri. 239 00:15:02,860 --> 00:15:04,820 - Ey, espérate. - ¿Qué? 240 00:15:04,945 --> 00:15:07,031 Aquí no. 241 00:15:07,239 --> 00:15:08,490 Ven. 242 00:15:10,200 --> 00:15:11,744 [música electrónica] 243 00:15:20,544 --> 00:15:22,171 Perdón que te moleste, 244 00:15:22,254 --> 00:15:25,257 pero Chisca ha estado actuando distinto desde que te fuiste. 245 00:15:25,341 --> 00:15:26,675 [Valentín] Ah. 246 00:15:26,759 --> 00:15:29,261 Qué raro, no sé. Le tiene que haber pasado algo. 247 00:15:29,345 --> 00:15:31,096 ¿Tienes idea qué pudo haber sido? 248 00:15:32,473 --> 00:15:35,434 No, además, yo seguro que no he sido 249 00:15:35,517 --> 00:15:38,938 porque las cosas entre ella y yo estaban mejor que nunca. 250 00:15:39,271 --> 00:15:42,191 [Miguel] Ha estado alterada, nerviosa. 251 00:15:42,650 --> 00:15:45,736 Bueno, no te preocupes, hermano. Mira, voy a hacer una cosa. 252 00:15:46,236 --> 00:15:49,239 Yo la llamo y ya verás como todo va a estar bien, ¿vale? 253 00:15:49,323 --> 00:15:50,699 Te lo agradezco, Valentín. 254 00:15:50,824 --> 00:15:52,076 No, qué me vas a agradecer, 255 00:15:52,159 --> 00:15:53,827 si ya conoces mis intenciones, anda. 256 00:15:53,911 --> 00:15:55,204 [Miguel] Sí, por supuesto. 257 00:15:55,287 --> 00:15:57,206 Espero verte pronto, ¿vale? Un abrazo. 258 00:15:57,289 --> 00:15:59,583 Ah, y saluda mucho a Adela, ¿vale? 259 00:16:00,292 --> 00:16:01,502 Hasta pronto. 260 00:16:06,924 --> 00:16:08,258 [Adela] ¿Todo bien? 261 00:16:09,301 --> 00:16:12,972 Pensé que las cosas con Chisca iban mejorando, pero cada vez están peor. 262 00:16:13,097 --> 00:16:14,848 No me digas, ¿por qué? 263 00:16:15,557 --> 00:16:17,101 ¿Tú qué opinas de Valentín? 264 00:16:18,477 --> 00:16:20,521 Pues a mí se me hace buen tipo. 265 00:16:21,063 --> 00:16:22,064 Sí lo es. 266 00:16:22,523 --> 00:16:25,609 Si Chisca le da una oportunidad, puede ser algo bueno para ella. 267 00:16:25,901 --> 00:16:27,987 Bueno, normalmente las parejas te ayudan 268 00:16:28,070 --> 00:16:30,447 cuando tienes problemas personales, pero... 269 00:16:31,073 --> 00:16:33,200 Tienes que estar con la persona correcta. 270 00:16:34,034 --> 00:16:36,078 [música sentimental] 271 00:16:36,203 --> 00:16:37,329 Bien. 272 00:16:37,454 --> 00:16:39,206 Me tengo que ir, se me hace tarde. 273 00:16:40,874 --> 00:16:42,376 Te ayudo con la maleta. 274 00:16:45,754 --> 00:16:47,381 [música electrónica] 275 00:16:52,011 --> 00:16:53,012 Ah. 276 00:16:53,429 --> 00:16:55,514 - Buena, ¿no? - No se siente nada. 277 00:16:57,141 --> 00:16:58,392 No, bueno. 278 00:16:58,851 --> 00:17:00,686 Ese ya es otro problema, Chisquita. 279 00:17:00,769 --> 00:17:02,271 No me molestes, Ángel. 280 00:17:04,690 --> 00:17:05,691 ¿Qué? 281 00:17:05,899 --> 00:17:07,901 Ya estás acostumbrada a mercancía pura 282 00:17:07,985 --> 00:17:10,487 y aquí en la ciudad, nunca la vas a conseguir. 283 00:17:10,738 --> 00:17:12,906 Todos los vendedores la rebajan, ¿ok? 284 00:17:14,366 --> 00:17:15,367 Ya. 285 00:17:16,577 --> 00:17:18,078 No pasa nada. 286 00:17:19,913 --> 00:17:22,207 Mejor cómprame algo de tomar. Por favor. 287 00:17:22,583 --> 00:17:24,209 En serio, Ángel, ya vente. 288 00:17:34,053 --> 00:17:35,763 - Permiso, ¿sube? - Ajá. 289 00:17:35,888 --> 00:17:36,889 Gracias. 290 00:17:40,225 --> 00:17:41,810 Hola, ¿cómo estás? 291 00:17:47,066 --> 00:17:49,985 Perdón, es que tenía todo el sándwich en la boca. 292 00:17:51,028 --> 00:17:53,072 Dios de mi vida, quién fuera sándwich. 293 00:17:54,490 --> 00:17:55,657 ¡Ándale! 294 00:17:56,366 --> 00:17:59,078 Esa sí nunca la había escuchado, para que veas. 295 00:18:00,412 --> 00:18:02,748 - Sí me pasé de lanza, ¿verdad? - Poquito. 296 00:18:02,915 --> 00:18:03,957 Permiso. 297 00:18:06,210 --> 00:18:07,211 Mucho gusto. 298 00:18:07,294 --> 00:18:09,421 - Me llamo Víctor. - Adela. 299 00:18:09,880 --> 00:18:11,173 ¿Y qué haces aquí? 300 00:18:11,673 --> 00:18:14,927 Nada, me gusta venir a comerme mis sándwiches a los elevadores. 301 00:18:16,595 --> 00:18:17,805 Buena esa. 302 00:18:17,930 --> 00:18:20,599 Eso me pasa por estar preguntando estupideces, ¿verdad? 303 00:18:21,600 --> 00:18:22,643 ¿Y tú eres banquero? 304 00:18:23,393 --> 00:18:24,478 Oye, ¿y cómo sabes? 305 00:18:24,561 --> 00:18:27,231 Pues no hay nada más que bancos en el piso siete. 306 00:18:27,856 --> 00:18:31,276 Bueno, la verdad no soy un experto en el edificio, pero, pues sí. 307 00:18:32,069 --> 00:18:33,862 ¿Y tú qué haces? ¿A qué te dedicas? 308 00:18:34,113 --> 00:18:35,364 Soy godín. 309 00:18:35,823 --> 00:18:37,991 [Víctor] ¿Godín? Adiós. 310 00:18:42,871 --> 00:18:44,957 - ¿Qué onda, Miriam? - Hola, ¿cómo estás? 311 00:18:51,588 --> 00:18:52,631 ¿Y qué? 312 00:18:53,298 --> 00:18:55,134 ¿Qué hay de nuevo para contarme? 313 00:18:55,676 --> 00:19:01,098 Ay, tengo tanto para contarte, mi Chano. 314 00:19:01,515 --> 00:19:03,976 Pues empiézale, te escucho. 315 00:19:05,435 --> 00:19:07,437 [Miguel] Vengo de parte de Tadamichi Naga. 316 00:19:07,521 --> 00:19:09,398 Tengo un negocio que ofrecerles. 317 00:19:09,481 --> 00:19:10,691 ¿Qué negocio? 318 00:19:18,157 --> 00:19:21,076 Decir tranquilo, ella no habla español. 319 00:19:28,750 --> 00:19:30,794 Esos serbios son de armas tomar, ¿eh? 320 00:19:31,044 --> 00:19:33,172 Sí, he oído hablar de ellos. 321 00:19:33,297 --> 00:19:34,298 Claro. 322 00:19:34,840 --> 00:19:38,969 Si Miguel Garza los anda buscando es porque ha de estar bien desesperado. 323 00:19:40,429 --> 00:19:41,763 - ¿Efedrina dijiste? - Sí. 324 00:19:42,472 --> 00:19:44,725 La usan los serbios para cocinar anfetamina 325 00:19:44,892 --> 00:19:47,436 allá en los Estado unidos, para la banda gringa. 326 00:19:47,895 --> 00:19:50,522 Creo que tenemos que dar una vuelta por Lázaro Cárdenas. 327 00:19:50,606 --> 00:19:51,648 - ¿Cómo ves? - Sí. 328 00:19:52,357 --> 00:19:53,734 A mí lo que no me gustaría 329 00:19:53,817 --> 00:19:56,653 es estar en los zapatos de Miguel Garza ni de su familia 330 00:19:56,737 --> 00:19:58,488 cuando le quede mal a los serbios. 331 00:19:59,031 --> 00:20:01,158 Ni él va a querer estar en sus propios zapatos. 332 00:20:06,663 --> 00:20:08,707 [Coyote] Si cruzamos el paso de la Joya, 333 00:20:08,790 --> 00:20:10,792 deberíamos pasar la efedrina sin problemas. 334 00:20:10,876 --> 00:20:12,336 [en inglés] Así es, Coyote. 335 00:20:12,669 --> 00:20:15,380 Les recuerdo que no se trata de los clientes habituales, 336 00:20:15,464 --> 00:20:16,798 estamos tratando con serbios. 337 00:20:16,882 --> 00:20:18,050 ¿Y qué con eso? 338 00:20:18,133 --> 00:20:20,928 Si algo no sale bien, no le van a perdonar la vida a nadie. 339 00:20:21,011 --> 00:20:22,179 [en inglés] Bueno, escucha. 340 00:20:22,262 --> 00:20:25,807 Nosotros vamos a trabajar como si esto fuera un transporte normal, 341 00:20:25,974 --> 00:20:27,851 pero una cosa sí te digo, Miguel. 342 00:20:28,018 --> 00:20:30,395 Esto no es algo que hacemos con cualquiera. 343 00:20:30,520 --> 00:20:33,232 - ¿Qué quiere decir? - Lo que Zaragoza quiere decir 344 00:20:34,066 --> 00:20:36,235 es que a fin de cuentas, esta bronca es tuya. 345 00:20:36,818 --> 00:20:38,236 Tú eres el jefe del grupo. 346 00:20:38,904 --> 00:20:40,989 Como tal, respetamos tu decisión. 347 00:20:41,281 --> 00:20:44,785 Pero que quede claro que un jale como este nomás lo hacemos para gente conocida. 348 00:20:45,285 --> 00:20:47,079 Lo sé y agradezco la confianza. 349 00:20:47,162 --> 00:20:49,498 No, cuenta con nosotros, entonces. 350 00:20:49,957 --> 00:20:51,833 Si todos hacemos nuestra parte, 351 00:20:52,834 --> 00:20:54,878 - todo va a salir bien. - [Zaragoza] Sí. 352 00:20:54,962 --> 00:20:57,631 [celular suena] 353 00:20:59,758 --> 00:21:00,759 ¿Bueno? 354 00:21:00,926 --> 00:21:03,220 Sí, espérame. 355 00:21:05,013 --> 00:21:06,848 ¿Y cómo van las cosas aquí, en la ciudad? 356 00:21:06,932 --> 00:21:08,725 Bien, bastante bien, sin novedad. 357 00:21:09,059 --> 00:21:11,812 Los Guachos están ojo avizor, como siempre. 358 00:21:11,937 --> 00:21:12,938 Bien. 359 00:21:13,188 --> 00:21:14,648 Te quería comentar, Miguel. 360 00:21:14,731 --> 00:21:18,694 Me enteré que Epigmenio está comprando tierras de cultivo en el sur del país. 361 00:21:18,819 --> 00:21:20,404 Sí, también lo supe. 362 00:21:20,654 --> 00:21:21,655 Ah, ¿sí? 363 00:21:22,322 --> 00:21:24,533 Pues se está lanzando de producer, you know? 364 00:21:24,908 --> 00:21:27,828 Finalmente se salió con la suya y va a producir su mercancía. 365 00:21:27,911 --> 00:21:29,579 Bueno, ¿y qué sugieres o qué? 366 00:21:30,038 --> 00:21:31,498 Mantenernos alertas. 367 00:21:31,623 --> 00:21:33,750 Se va a convertir en un enemigo poderoso. 368 00:21:33,834 --> 00:21:35,293 Con permiso, patrón. 369 00:21:35,377 --> 00:21:38,005 - [en inglés] Pasa, Canelo. ¿Qué pasó? - Todo listo. 370 00:21:38,088 --> 00:21:39,464 Pues nos vamos a Michoacán. 371 00:21:39,589 --> 00:21:42,050 [en inglés] Ahora. No hay tiempo que perder. 372 00:21:42,259 --> 00:21:43,552 Te quedas en casa. 373 00:21:44,886 --> 00:21:47,139 [música de suspenso] 374 00:21:57,524 --> 00:21:58,650 [Zaragoza] ¿Y? 375 00:21:58,900 --> 00:22:01,069 [Canelo] Ya están listos los dos barcos, patrón. 376 00:22:01,153 --> 00:22:02,279 Así como me lo pidió. 377 00:22:02,654 --> 00:22:04,114 ¿Cuántos más conseguiste? 378 00:22:04,906 --> 00:22:05,907 Cuatro. 379 00:22:06,158 --> 00:22:08,493 Con eso alcanza para transportar esa cantidad. 380 00:22:08,618 --> 00:22:09,661 [en inglés] Bien. 381 00:22:10,329 --> 00:22:13,206 Cada uno, tal y como me lo pidió, en un puerto diferente, patrón. 382 00:22:13,290 --> 00:22:15,042 [en inglés] Muy bien, Canelo. 383 00:22:16,585 --> 00:22:19,504 Sirena del Mar, Ojos Lindos, 384 00:22:19,755 --> 00:22:22,090 La Tentación y El Capricho. 385 00:22:24,676 --> 00:22:26,553 [en inglés] Bien, son buenos nombres. 386 00:22:26,678 --> 00:22:28,388 - Gracias, patrón. - Ok, Canelo. 387 00:22:29,056 --> 00:22:31,058 Te haces cargo a partir de ahora, ¿eh? 388 00:22:32,100 --> 00:22:34,102 Ya sabes lo que hay que hacer, toma. 389 00:22:35,729 --> 00:22:36,813 Memorízalo. 390 00:22:37,773 --> 00:22:39,483 Apréndetelo by heart. 391 00:22:40,442 --> 00:22:44,613 Luego destruyes el papelito, ¿ok? 392 00:22:45,113 --> 00:22:46,365 "En el cielo...". 393 00:22:48,450 --> 00:22:49,826 - Sí, patrón. - Órale. 394 00:22:55,123 --> 00:22:56,375 [silbido] 395 00:22:56,875 --> 00:22:58,543 ¡Vamos a darle prisa! 396 00:22:58,710 --> 00:23:00,379 Salimos en media hora. 397 00:23:17,479 --> 00:23:20,690 - Flaco, ¿ya tienes las coordenadas? - Ya. 398 00:23:20,941 --> 00:23:22,567 Ya deja eso, hombre. Trabaja. 399 00:23:22,651 --> 00:23:24,236 La última. Ya. 400 00:23:24,319 --> 00:23:27,572 Vamos, que es la hora. Comunícate con el capitán por radio. 401 00:23:29,783 --> 00:23:32,452 Para hablar presionas aquí, para escuchar sueltas. 402 00:23:32,744 --> 00:23:33,745 Ok. 403 00:23:34,871 --> 00:23:37,249 Pacific Hai, ¿me copia? Cambio. 404 00:23:40,877 --> 00:23:42,879 Aquí, Pacific Hai. 405 00:23:43,171 --> 00:23:46,341 Habla Trejo, el colaborador del señor Miguel Garza. 406 00:23:47,092 --> 00:23:48,427 ¿Capitán Fai Yuan? 407 00:23:48,885 --> 00:23:50,303 [Fai Yuan] Fai Yuan, sí. 408 00:23:50,720 --> 00:23:54,599 Hemos partido de Victoria Harbour, Hong Kong, 409 00:23:54,975 --> 00:23:57,811 hacia trayectoria asignada. 410 00:23:59,521 --> 00:24:03,275 Bien, capitán, le voy a dar el punto de encuentro y las coordenadas 411 00:24:03,358 --> 00:24:06,111 para que descarguen la mercancía de nuestros barcos 412 00:24:06,236 --> 00:24:07,779 con los siguientes nombres. 413 00:24:09,197 --> 00:24:12,951 Sirena del Mar, Ojos Lindos, 414 00:24:13,618 --> 00:24:16,204 Tentación y El Capricho. 415 00:24:16,288 --> 00:24:17,456 Cambio. 416 00:24:17,581 --> 00:24:18,707 Copiado. 417 00:24:18,790 --> 00:24:20,083 [Trejo] Coordenadas. 418 00:24:21,084 --> 00:24:25,964 Latitud 17.7623. 419 00:24:26,339 --> 00:24:32,554 Longitud 103.9350, cambio. 420 00:24:32,846 --> 00:24:33,847 Copiado. 421 00:24:33,930 --> 00:24:36,475 ¿Y clave de descarga? 422 00:24:36,558 --> 00:24:39,311 [Trejo] Capitán, deben responder al siguiente enunciado: 423 00:24:39,686 --> 00:24:41,480 "En el cielo están las águilas". 424 00:24:42,063 --> 00:24:44,024 - Cambio. - Copiado. 425 00:24:44,774 --> 00:24:48,111 Ellos van a responder: "En el mar los tiburones". 426 00:24:48,570 --> 00:24:49,696 Cambio. 427 00:24:50,447 --> 00:24:51,448 [Fai Yuan] Copiado. 428 00:24:52,157 --> 00:24:54,284 Muy bien, capitán, que tenga un buen viaje. 429 00:24:54,367 --> 00:24:55,452 Cambio y fuera. 430 00:24:55,827 --> 00:24:57,787 Cambio y fuera. 431 00:24:58,205 --> 00:24:59,456 Ya estás. 432 00:24:59,915 --> 00:25:02,125 ¿Te cae? ¿"En el cielo están las águilas"? 433 00:25:02,209 --> 00:25:05,629 A ver, no me veas así, que no son cosas mías, son de Miguel. 434 00:25:06,129 --> 00:25:07,255 No lo creo. 435 00:25:07,339 --> 00:25:10,008 Ah, ¿no? ¿Y qué me dices de "Ojos Lindos"? 436 00:25:10,091 --> 00:25:11,384 ¡Qué poético! 437 00:25:12,511 --> 00:25:14,012 Recoge toda la basura, ¿eh? 438 00:25:14,095 --> 00:25:15,639 [en inglés] Eso no sucederá. 439 00:25:26,024 --> 00:25:28,735 [Tacho] ¡Epa! ¡Arriba las manos! ¡Ey! ¡Baja el arma! 440 00:25:28,818 --> 00:25:30,362 Arriba. Súbanse rápido. 441 00:25:30,445 --> 00:25:31,446 ¡Dale! 442 00:25:31,821 --> 00:25:33,949 [música dramática] 443 00:25:34,282 --> 00:25:37,452 Bájame a esos dos. Bájame a esos dos, bájalos. 444 00:25:37,535 --> 00:25:39,829 ¡Ey, los de allá arriba! ¡Órale! 445 00:25:39,913 --> 00:25:42,457 Baja a estos, estos. Órale, para afuera. 446 00:25:47,671 --> 00:25:51,716 Me parece que tú eres el consentido de Zaragoza 447 00:25:52,259 --> 00:25:53,510 y el encargado. 448 00:25:54,094 --> 00:25:55,637 No, oye, tranquilo. 449 00:25:55,845 --> 00:25:57,847 No, es que yo estoy tranquilo, 450 00:25:57,931 --> 00:26:00,642 ¿sí me entiendes? Solo te voy a pedir una cosa, ¿sí? 451 00:26:03,395 --> 00:26:04,688 Ok, ¿qué quieren? 452 00:26:04,813 --> 00:26:06,940 No, no te hagas el loco. 453 00:26:07,399 --> 00:26:10,068 - Quiero lo mismo que tú quieres. - No sé de qué me hablas. 454 00:26:10,151 --> 00:26:12,445 ¿Quién maneja esta chatarra? 455 00:26:12,529 --> 00:26:13,989 - ¡Yo no sé! - Te estoy hablando. 456 00:26:14,072 --> 00:26:16,074 - Carajo, ¿quién la maneja? - ¡No sé! 457 00:26:16,157 --> 00:26:18,368 ¡Soy yo, hombre! Ya, déjenlo. 458 00:26:21,913 --> 00:26:23,957 ¿Te sabes las coordenadas de la entrega? 459 00:26:24,040 --> 00:26:25,166 Sí las sé. 460 00:26:27,085 --> 00:26:28,628 Muy bien. 461 00:26:29,462 --> 00:26:30,589 Vamos a hacer esto: 462 00:26:32,215 --> 00:26:36,303 vamos a esperar a un pasajero más y nos llevan, ¿va? ¿Está bueno? 463 00:26:59,034 --> 00:27:01,036 ¿Y ahora qué es todo esto, Tacho? 464 00:27:01,161 --> 00:27:03,288 ¿Departamento de salchichonería o qué? 465 00:27:03,872 --> 00:27:04,873 No. 466 00:27:05,206 --> 00:27:06,916 Ya tenemos los uniformes, patrón. 467 00:27:07,292 --> 00:27:08,168 Eso. 468 00:27:12,839 --> 00:27:13,840 ¿Tú qué, bonito? 469 00:27:14,674 --> 00:27:17,218 Me dicen que tú eres demasiado fino para todo esto. 470 00:27:21,723 --> 00:27:22,891 ¿Sabes qué, Tacho? 471 00:27:24,476 --> 00:27:25,310 ¿Eh? 472 00:27:26,436 --> 00:27:29,314 La verdad es que no me gustaría que toda esta gente inocente 473 00:27:30,148 --> 00:27:31,608 pues, viera el espectáculo. 474 00:27:32,025 --> 00:27:34,152 Estoy de acuerdo. Órale, llévenselos. 475 00:27:34,235 --> 00:27:37,280 Aviéntelos allá al mar, a los tiburones, las ballenas, lo que sea. 476 00:27:37,364 --> 00:27:39,449 Ey, los uniformes. 477 00:27:40,075 --> 00:27:41,659 Órale, los encuerados para la proa. 478 00:27:41,743 --> 00:27:42,869 ¡Órale, hombre! 479 00:27:44,788 --> 00:27:45,830 ¡Órale! 480 00:27:47,791 --> 00:27:50,210 Órale, camina. ¡Camínale! 481 00:27:58,134 --> 00:28:00,387 [disparos] 482 00:28:00,470 --> 00:28:01,554 Ahora sí. 483 00:28:03,223 --> 00:28:04,432 Mira, bonito. 484 00:28:05,475 --> 00:28:07,936 Yo no soy muy bueno manejando estas herramientas. 485 00:28:10,480 --> 00:28:13,066 Pero si me dices la clave de la entrega de la efedrina, 486 00:28:13,316 --> 00:28:15,276 pues no voy a tener ni que prenderla. 487 00:28:15,735 --> 00:28:18,029 [música de tensión] 488 00:28:28,540 --> 00:28:30,834 [Adela] ¿Tú me estás siguiendo o qué? 489 00:28:33,128 --> 00:28:35,797 Digamos que sí. Sí. 490 00:28:35,880 --> 00:28:39,426 No todos los días uno tiene la dicha de ver a una mujer tan guapa como tú 491 00:28:39,551 --> 00:28:41,010 y tan seguido. 492 00:28:42,929 --> 00:28:44,389 Oye, ¿y este es tu coche? 493 00:28:45,098 --> 00:28:47,475 Bueno, tuvo que costarte una fortuna, ¿no? 494 00:28:47,559 --> 00:28:50,019 No, hombre, ¿cómo crees? Claro que no es mío. 495 00:28:50,520 --> 00:28:53,148 - ¿Te lo regalaron? - ¡No! Hazme la buena. 496 00:28:53,273 --> 00:28:54,441 Es de mi jefe. 497 00:28:54,524 --> 00:28:56,693 Ah, vaya, gracias a Dios 498 00:28:56,776 --> 00:29:00,739 porque ya había perdido toda posibilidad de darle a la pelea. 499 00:29:02,574 --> 00:29:03,825 Oye, ¿y quién es tu jefe? 500 00:29:05,243 --> 00:29:07,954 Digo, como trabajamos en el mismo edificio, 501 00:29:08,037 --> 00:29:09,539 no sé, a lo mejor lo conozco. 502 00:29:11,207 --> 00:29:13,752 Bueno, ¿por lo menos me vas a decir a qué te dedicas? 503 00:29:15,086 --> 00:29:17,714 Ahora que estás a mi lado tienes que estar más alerta. 504 00:29:17,797 --> 00:29:19,674 En la vida me había pasado una cosa así. 505 00:29:19,799 --> 00:29:22,135 Muchos van a querer usarte para acercarse a mí. 506 00:29:22,218 --> 00:29:23,762 [Adela] Sí, tienes razón. 507 00:29:25,430 --> 00:29:27,307 Como que haces muchas preguntas, ¿no? 508 00:29:27,474 --> 00:29:31,686 Ay, ¿y como que a ti te enseñaron a no hablarle a los desconocidos o cómo? 509 00:29:31,770 --> 00:29:34,230 Sí, desde que era niña. 510 00:29:34,314 --> 00:29:35,648 - Ah, desde chica. - Ajá. 511 00:29:35,732 --> 00:29:36,774 Muy bien. 512 00:29:36,858 --> 00:29:39,360 Entonces, voy a tener que toparme más seguido contigo 513 00:29:39,986 --> 00:29:41,654 para dejar de ser un desconocido. 514 00:29:46,534 --> 00:29:49,245 - ¿Me das permiso? - Cómo no, adelante. 515 00:29:49,329 --> 00:29:50,497 Gracias. 516 00:29:52,665 --> 00:29:53,708 [Víctor] Adiós. 517 00:29:58,129 --> 00:29:59,339 Maneja con cuidado. 518 00:29:59,422 --> 00:30:00,673 [auto arranca] 519 00:30:13,812 --> 00:30:14,896 [Canelo grita] 520 00:30:16,689 --> 00:30:19,108 - Adiós al manicure, ¿no? - Sí. 521 00:30:19,192 --> 00:30:21,361 [Canelo grita] 522 00:30:21,945 --> 00:30:23,279 Salió chillón, ¿no? 523 00:30:23,571 --> 00:30:24,822 Tantito, un poquito. 524 00:30:26,783 --> 00:30:30,078 Bueno, muchachos, ahora sí vámonos. El capitán para adelante. 525 00:30:30,495 --> 00:30:32,080 [música de tensión] 526 00:30:35,959 --> 00:30:37,544 [música termina] 527 00:30:47,470 --> 00:30:49,055 [música de tensión] 528 00:31:20,044 --> 00:31:21,045 [Héctor] Miguel. 529 00:31:21,129 --> 00:31:22,755 ¿Qué haces aquí? ¿Cómo estás? 530 00:31:30,430 --> 00:31:31,806 Te estoy curando. Cállate, bonito. 531 00:31:31,889 --> 00:31:34,601 No voy a negar que eres un hombre muy valiente, bonito. 532 00:31:36,436 --> 00:31:37,520 ¿Y sabes qué? 533 00:31:38,563 --> 00:31:40,023 Que ya cambié de opinión. 534 00:31:40,899 --> 00:31:42,108 Mejor no te voy a matar. 535 00:31:44,068 --> 00:31:46,654 Si me dices la clave, mejor te pongo a trabajar conmigo. 536 00:31:48,239 --> 00:31:51,576 Que a mí me gustan los hombres completos, esos que no le tienen miedo a nada. 537 00:31:52,118 --> 00:31:53,661 - ¿O no, Tacho? - Claro, patrón. 538 00:31:53,745 --> 00:31:54,746 [Epigmenio] Sí. 539 00:31:58,041 --> 00:32:00,084 Bueno, ya dime la clave, hombre. 540 00:32:02,170 --> 00:32:04,005 "En el cielo están las águilas 541 00:32:05,381 --> 00:32:07,133 y en el mar los tiburones". 542 00:32:09,802 --> 00:32:12,847 "En el cielo están las águilas y en el mar los tiburones". 543 00:32:13,681 --> 00:32:15,433 Eso se oye medio joto, ¿no, Tacho? 544 00:32:15,516 --> 00:32:16,935 Está raro, ¿no, patrón? 545 00:32:17,685 --> 00:32:18,770 [Canelo] Se lo juro. 546 00:32:19,103 --> 00:32:20,271 Le juro que es esa. 547 00:32:21,356 --> 00:32:24,525 [Epigmenio] Ya, te creo, hombre. Ya, deja de chillar. 548 00:32:26,986 --> 00:32:28,112 Tacho. 549 00:32:35,203 --> 00:32:36,996 [Tacho] Dame la mano, bonito. Vente. 550 00:32:37,622 --> 00:32:39,082 La otra mano, hombre, ¿vas? 551 00:32:47,131 --> 00:32:48,383 [disparo] 552 00:32:50,885 --> 00:32:52,136 Y me ensució, mire. 553 00:32:53,221 --> 00:32:54,222 Sí. 554 00:32:54,305 --> 00:32:57,225 Ramón, dile al capitán que vaya prendiendo el barco, 555 00:32:57,308 --> 00:32:58,601 que ahora sí nos vamos. 556 00:33:00,770 --> 00:33:02,438 [música] 557 00:33:06,317 --> 00:33:08,361 [música se intensifica] 558 00:33:30,591 --> 00:33:32,719 [música continúa] 559 00:33:46,149 --> 00:33:48,067 [música termina] 560 00:33:56,075 --> 00:33:57,326 [Adela] ¿Y ahora? 561 00:33:57,618 --> 00:34:01,122 Usted, señora, ¿por qué se está haciendo la dormida? Si se puede saber. 562 00:34:01,205 --> 00:34:03,374 No estoy dormida, estoy muerta. 563 00:34:03,458 --> 00:34:04,625 - Ah, ¿sí? - Ajá. 564 00:34:04,709 --> 00:34:07,754 Así me quedé esperando a que vinieras a visitarme. 565 00:34:07,837 --> 00:34:11,132 ¡Ay, pobrecita! ¡Cómo sufres! 566 00:34:11,466 --> 00:34:13,634 Cómo le pegas al drama, abuela. Qué bárbara. 567 00:34:13,718 --> 00:34:15,762 - ¿Qué traes, eh? - Tus galletas. 568 00:34:16,054 --> 00:34:18,014 Ya sé que aquí ya ni te consienten. 569 00:34:18,097 --> 00:34:21,142 A ver, cuéntame, ¿cómo te va con ese muchacho guapo, Miguel? 570 00:34:21,225 --> 00:34:23,394 A ti no se te va un segundo, ¿verdad? 571 00:34:23,644 --> 00:34:25,146 No, mi niña. 572 00:34:25,229 --> 00:34:29,108 Se me va un segundo, se me va la idea, y luego para que regrese, ni te cuento. 573 00:34:29,192 --> 00:34:30,818 - Cuéntame. - Tú cuéntame, 574 00:34:30,902 --> 00:34:32,195 ¿cómo va la novela? 575 00:34:32,278 --> 00:34:36,449 No me cambies el tema, Adela. Estoy viejita, pero no chocheando. 576 00:34:37,158 --> 00:34:39,494 - A ver, ¿qué quieres saber? - Todo. 577 00:34:39,786 --> 00:34:41,287 Pues no hay nada nuevo. 578 00:34:41,370 --> 00:34:43,289 ¿Cómo? ¿Qué hiciste? 579 00:34:43,790 --> 00:34:45,124 ¿Qué hice yo? 580 00:34:45,333 --> 00:34:46,501 No, ¡qué hizo él! 581 00:34:46,584 --> 00:34:49,962 Porque el que se fue de calenturiento con otra fue él, abuela, no yo. 582 00:34:50,046 --> 00:34:51,631 ¿Te puso el cuerno? 583 00:34:52,507 --> 00:34:54,592 ¿Cuál cuerno, abuela? 584 00:34:54,675 --> 00:34:56,803 Si ni andamos, hombre. 585 00:34:57,053 --> 00:35:01,724 Nada más en mi cabeza tonta y en mis ganas, la verdad. 586 00:35:02,850 --> 00:35:06,479 No, abuela, la verdad es que ya no sé qué hacer. 587 00:35:06,562 --> 00:35:09,107 Por más que trato de no pensar en Miguel, pues no puedo. 588 00:35:09,190 --> 00:35:11,067 Y, viéndolo diario, está cañón. 589 00:35:12,151 --> 00:35:15,613 Bueno, pues a veces es mejor darle tiempo al tiempo 590 00:35:15,947 --> 00:35:18,199 y distraerse con otras cosas. 591 00:35:18,616 --> 00:35:21,953 ¿Y como con qué otras cosas me podría distraer, por ejemplo? 592 00:35:22,245 --> 00:35:25,873 Algunos otros pretendientes que anden dando la vuelta. 593 00:35:26,499 --> 00:35:29,001 Pues pretendiente pretendiente no sé, 594 00:35:29,127 --> 00:35:30,920 pero sí hay otro chavo. 595 00:35:31,003 --> 00:35:32,213 ¿Está guapo? 596 00:35:32,338 --> 00:35:34,924 - Sí. Está guapo. - ¿Sí? ¿Y luego? 597 00:35:35,341 --> 00:35:36,509 Y luego ya, abuela. 598 00:35:36,592 --> 00:35:39,762 Lo he visto dos veces, se llama Víctor, es buena onda. 599 00:35:42,765 --> 00:35:44,892 - ¿Y qué ha pasado? - Nada. 600 00:35:46,394 --> 00:35:47,520 A ver. 601 00:35:48,521 --> 00:35:52,733 A ver, si se te ilumina esa carita con ese Víctor. 602 00:35:53,568 --> 00:35:56,237 - ¿No? No. - Cómete tus galletitas, ándale. 603 00:35:56,445 --> 00:35:58,406 [música alegre] 604 00:36:09,250 --> 00:36:10,334 [capitán] Falta poco. 605 00:36:14,046 --> 00:36:15,798 Ya tiramos los cuerpos al agua. 606 00:36:16,549 --> 00:36:17,592 Eso está bien. 607 00:36:17,925 --> 00:36:22,263 Los de El Capricho, La Tentación y Ojos Lindos ya dieron la señal. 608 00:36:22,555 --> 00:36:24,307 - ¿Estás seguro? - Claro que sí. 609 00:36:25,349 --> 00:36:28,728 Está bien, todos a cambiarse entonces. ¡Vámonos! ¡Rápido, hombre! 610 00:36:29,979 --> 00:36:31,606 Ya casi llegamos al lugar. 611 00:36:31,689 --> 00:36:32,982 [música de tensión] 612 00:36:38,321 --> 00:36:39,614 Ya llegamos. 613 00:36:40,239 --> 00:36:41,449 ¿Seguro? 614 00:36:41,908 --> 00:36:42,909 Seguro. 615 00:36:44,660 --> 00:36:45,828 Ven acá. 616 00:37:03,054 --> 00:37:04,555 Espérate. 617 00:37:05,097 --> 00:37:06,599 Esta me la quedo de recuerdo. 618 00:37:11,771 --> 00:37:13,105 [disparos] 619 00:37:19,695 --> 00:37:22,156 Me gustaría mostrarle las coordenadas, patrón. 620 00:37:23,115 --> 00:37:24,283 Está bueno, vamos. 621 00:37:29,205 --> 00:37:31,332 [música de tensión] 622 00:37:37,630 --> 00:37:40,424 [Valentín] Hola, estás llamando al número de Valentín Soria. 623 00:37:40,508 --> 00:37:44,011 En este momento, no te puedo atender, deja tu mensaje después de la señal. 624 00:37:44,470 --> 00:37:45,972 ¿Por qué no me contestas? 625 00:37:46,222 --> 00:37:47,431 ¿Qué pasa? 626 00:37:47,598 --> 00:37:49,392 ¿Quién te crees, desgraciado? 627 00:37:50,685 --> 00:37:52,812 [Dora] ¿Chisca? ¿Estás bien? 628 00:37:52,937 --> 00:37:54,522 No, no estoy bien. 629 00:37:54,897 --> 00:37:56,107 [Dora] ¿Qué te pasa? 630 00:37:56,816 --> 00:37:58,067 No, nada. 631 00:37:58,276 --> 00:37:59,151 Nada. 632 00:37:59,277 --> 00:38:01,195 ¿Hay algo que pueda hacer por ti? 633 00:38:02,488 --> 00:38:04,657 ¿Quién está a cargo del negocio en Ciudad Jiménez? 634 00:38:04,782 --> 00:38:06,867 - ¿A qué te refieres? - A las entradas y salidas. 635 00:38:06,993 --> 00:38:07,994 ¿Quién está a cargo? 636 00:38:08,077 --> 00:38:09,328 ¿Por qué lo preguntas? 637 00:38:09,412 --> 00:38:11,747 Porque no se puede quedar sin revisar. 638 00:38:11,956 --> 00:38:13,708 Perdón, es algo que no es de tu interés. 639 00:38:13,833 --> 00:38:14,834 Sí es de mi interés. 640 00:38:14,959 --> 00:38:16,919 Estoy viendo por el bien del negocio familiar. 641 00:38:17,003 --> 00:38:19,005 - Tú lo que quieres son drogas. - ¡Ey! 642 00:38:19,088 --> 00:38:20,798 Déjame en paz, Dora. 643 00:38:21,674 --> 00:38:23,259 Yo tengo el mismo derecho que tú 644 00:38:23,384 --> 00:38:25,469 y soy heredera igual que tú de todo lo que ves. 645 00:38:25,553 --> 00:38:27,680 Ay, ¿hasta cuándo vas a seguir con lo mismo? 646 00:38:27,763 --> 00:38:29,098 Hasta que yo quiera. 647 00:38:29,181 --> 00:38:31,225 Dame eso. Dora, ¿qué te...? 648 00:38:31,976 --> 00:38:33,436 ¡Mira lo que hiciste! 649 00:38:33,561 --> 00:38:36,272 ¡No puedes tomar si no has comido nada! 650 00:38:36,397 --> 00:38:37,857 ¿Quién te crees? 651 00:38:38,107 --> 00:38:40,901 ¡Ay, estoy tan hasta la madre de ti y de todos! 652 00:38:40,985 --> 00:38:42,361 ¡Qué bueno, fíjate! 653 00:38:43,904 --> 00:38:45,323 Escuincla. 654 00:39:00,171 --> 00:39:01,505 Ahí está, patrón. 655 00:39:09,305 --> 00:39:11,098 [música dramática] 656 00:39:37,458 --> 00:39:39,085 En el cielo están las águilas... 657 00:39:39,627 --> 00:39:41,545 [Epigmenio] Y en el mar los tiburones. 658 00:39:42,004 --> 00:39:43,798 Soy el capitán Fai Yuan. 659 00:39:44,215 --> 00:39:45,966 Sí, lo estábamos esperando. 660 00:39:46,634 --> 00:39:47,927 ¿Y la mercancía? 661 00:39:48,010 --> 00:39:50,304 Seguro, en otro barco. 662 00:39:51,388 --> 00:39:53,766 En la noche vamos a descargarlo. 663 00:40:19,125 --> 00:40:21,710 Epigmenio Moncada es el culpable de todo, Miguel. 664 00:40:22,128 --> 00:40:25,005 Y es evidente que Carlos Duarte lo ha estado protegiendo. 665 00:40:25,089 --> 00:40:28,384 ¿Cómo puedes estar tan seguro de que Carlos está involucrado con él? 666 00:40:28,926 --> 00:40:30,845 ¿Tú recuerdas lo del Enano? 667 00:40:31,178 --> 00:40:33,681 Cuando se desató esta matanza en contra de sus hombres. 668 00:40:33,764 --> 00:40:34,807 Sí, claro. 669 00:40:34,890 --> 00:40:37,685 Pues las investigaciones apuntan a que el responsable 670 00:40:37,768 --> 00:40:38,936 era Epigmenio Moncada. 671 00:40:39,019 --> 00:40:41,147 Pero de pronto, así, de buenas a primeras, 672 00:40:41,313 --> 00:40:44,608 por órdenes de arriba también, terminaron embarrando al Enano. 673 00:40:45,025 --> 00:40:47,027 - ¿Órdenes de arriba? - Sí. 674 00:40:47,278 --> 00:40:49,697 La orden vino directamente de la Secretaría de Gobernación 675 00:40:49,780 --> 00:40:51,532 para que se detuviera la investigación. 676 00:40:51,615 --> 00:40:54,869 Y la única persona que puede dar órdenes de ese tipo en la secretaría, 677 00:40:54,952 --> 00:40:56,662 pues, es Carlos Duarte. 678 00:40:58,247 --> 00:41:01,750 Entonces, tú crees que Epigmenio es socio de Carlos. 679 00:41:02,501 --> 00:41:04,503 No lo creo, estoy seguro. 680 00:41:05,796 --> 00:41:08,090 Aunque no tengo pruebas, 681 00:41:08,632 --> 00:41:10,384 pero pronto las voy a conseguir. 682 00:41:10,551 --> 00:41:12,553 [música de tensión] 683 00:41:15,389 --> 00:41:17,975 Oye, gracias por el ride. 684 00:41:27,610 --> 00:41:28,611 Miguel. 685 00:41:29,195 --> 00:41:31,614 ¿Qué haces aquí? ¿Que no estabas en Ciudad Jiménez? 686 00:41:31,697 --> 00:41:32,823 Acabo de regresar. 687 00:41:33,574 --> 00:41:34,575 Ah. 688 00:41:35,367 --> 00:41:37,244 ¿Y qué tal todo por allá? 689 00:41:38,204 --> 00:41:42,208 Bueno, digamos que no estuve paseando demasiado. 690 00:41:43,375 --> 00:41:45,628 Siempre tan divertido tú. 691 00:41:47,796 --> 00:41:50,049 ¿Hay algo que me quieras decir? 692 00:41:50,966 --> 00:41:52,092 No. 693 00:41:52,509 --> 00:41:53,511 ¿Y tú? 694 00:41:57,806 --> 00:42:00,518 Estuve esperando a que me hablaras para irte a buscar. 695 00:42:00,726 --> 00:42:03,812 Es que me encontré con Héctor en Ciudad Jiménez 696 00:42:04,230 --> 00:42:05,606 y volé de regreso con él. 697 00:42:06,941 --> 00:42:09,985 Luego me trajo hasta la casa, por eso no te quise molestar. 698 00:42:11,487 --> 00:42:13,113 Pensé que ya no me querías. 699 00:42:13,364 --> 00:42:15,074 [música sentimental] 700 00:42:16,742 --> 00:42:18,744 Como chofer, claro. 701 00:42:19,161 --> 00:42:20,538 Claro que te quiero. 702 00:42:23,040 --> 00:42:24,625 Como chofer, claro. 703 00:42:25,793 --> 00:42:27,419 Lástima, Margarito. 704 00:42:28,754 --> 00:42:30,631 ¿Hay algo que me quieras preguntar? 705 00:42:30,881 --> 00:42:32,758 ¿Y tú algo que me quieras decir? 706 00:42:33,926 --> 00:42:35,636 No me gustan estos jueguitos. 707 00:42:35,970 --> 00:42:37,471 Prefiero que seas directa. 708 00:42:39,014 --> 00:42:41,600 ¿Estás seguro que quieres que hablemos de... 709 00:42:42,768 --> 00:42:44,019 ...eso? 710 00:42:47,690 --> 00:42:49,733 Eso pensé. Espérame. 711 00:42:50,401 --> 00:42:51,944 [música] 712 00:42:56,657 --> 00:42:58,117 Mejor hablemos de esto. 713 00:42:58,409 --> 00:42:59,618 ¿Qué es eso? 714 00:42:59,743 --> 00:43:01,412 Quiero que revises mi tarea. 715 00:43:03,956 --> 00:43:05,624 Están muy buenos estos bocetos. 716 00:43:06,250 --> 00:43:08,586 Mañana tengo la junta con el arquitecto de la obra 717 00:43:08,711 --> 00:43:10,629 y quiero que todo salga perfecto. 718 00:43:11,005 --> 00:43:12,506 Contigo nada puede salir mal. 719 00:43:36,238 --> 00:43:38,616 Sobre todo puse mucha atención en esta parte. 720 00:43:38,741 --> 00:43:40,784 Tiene que haber muchos pediatras aquí. 721 00:43:41,076 --> 00:43:43,579 No tienes idea de cuántos niños lo necesitan. 722 00:43:44,163 --> 00:43:46,248 Hace mucho que no reciben atención médica. 723 00:43:46,332 --> 00:43:48,042 Es increíble que esté pasando esto aquí. 724 00:43:48,167 --> 00:43:49,835 - [celular suena] - Perdón. 725 00:43:53,297 --> 00:43:55,174 - Sí, bueno. - Miguel. 726 00:43:55,549 --> 00:43:56,884 [en inglés] Tenemos un problema. 727 00:43:56,967 --> 00:43:59,219 - ¿Qué pasó? - Estoy en el puerto. 728 00:43:59,553 --> 00:44:04,058 El capitán Fai Yuan me confirmó que ya se realizó la descarga. 729 00:44:05,100 --> 00:44:07,478 Pero ninguno de nuestros barcos ha regresado. 730 00:44:08,604 --> 00:44:10,147 ¿Qué significa eso, Zaragoza? 731 00:44:10,230 --> 00:44:11,857 Nos robaron, Miguel. 732 00:44:12,524 --> 00:44:13,734 Nos robaron. 733 00:44:13,817 --> 00:44:15,819 [música de suspenso] 734 00:44:18,197 --> 00:44:20,032 [música termina] 54083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.