All language subtitles for El Dragón_ Return of a Warrior_S01E20_Episode 20.Espanol (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,137 --> 00:00:14,139 [música inicia] 2 00:00:26,151 --> 00:00:30,405 ♪ En la cima del amor Sacrificio y dolor ♪ 3 00:00:32,949 --> 00:00:35,535 ♪ Cierran tu corazón ♪ 4 00:00:36,161 --> 00:00:37,871 ♪ Como siempre ♪ 5 00:00:40,040 --> 00:00:42,167 ♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪ 6 00:00:42,417 --> 00:00:46,796 ♪ Y una llama enciende la ilusión ♪ 7 00:00:46,880 --> 00:00:49,507 ♪ El amor es maravilloso ♪ 8 00:00:49,591 --> 00:00:52,427 ♪ Y el poder es peligroso ♪ 9 00:00:53,261 --> 00:00:59,851 ♪ Y voy con la misión ♪ 10 00:01:00,310 --> 00:01:03,688 ♪ Defender tu corazón ♪ 11 00:01:03,772 --> 00:01:06,274 ♪ Y pelear como un guerrero ♪ 12 00:01:07,108 --> 00:01:13,823 ♪ Y yo sin condición ♪ 13 00:01:14,407 --> 00:01:20,663 ♪ Mira en el espejo Y ve quién hay en su reflejo ♪ 14 00:01:21,873 --> 00:01:27,420 ♪ El último dragón ♪ 15 00:01:27,879 --> 00:01:34,135 ♪ El último dragón ♪ 16 00:01:38,640 --> 00:01:40,308 [música termina] 17 00:01:41,309 --> 00:01:44,270 [Tacho] Soy esa persona que nunca quisieras que te llamara. 18 00:01:44,979 --> 00:01:48,441 En exactamente tres minutos tu carro va a explotar. 19 00:01:48,566 --> 00:01:49,692 ¿Qué? 20 00:01:57,909 --> 00:02:00,620 [música de acción] 21 00:02:08,127 --> 00:02:11,214 [celular suena] 22 00:02:13,216 --> 00:02:14,217 [Tacho] Ya sabes, 23 00:02:14,300 --> 00:02:17,053 más vale que te vayas con cuidado, porque a la próxima, 24 00:02:17,137 --> 00:02:18,555 ya no va a haber llamada. 25 00:02:19,597 --> 00:02:20,765 Ok. 26 00:02:21,182 --> 00:02:22,350 Ok. 27 00:02:25,061 --> 00:02:27,647 [música continúa] 28 00:02:50,879 --> 00:02:51,963 [Sandro] Miguel. 29 00:02:53,339 --> 00:02:54,507 Peligros. 30 00:02:54,966 --> 00:02:56,050 [Miguel] Sandro. 31 00:02:56,801 --> 00:02:58,386 Gracias por aceptar la reunión. 32 00:02:58,469 --> 00:03:01,973 Nos enteramos de lo que pasó en el rancho y estamos para apoyarlos. 33 00:03:02,056 --> 00:03:05,018 No podemos permitir que cosas como esta pasen por estos rumbos, 34 00:03:05,101 --> 00:03:07,353 ni contra ustedes ni contra nadie. 35 00:03:07,437 --> 00:03:08,605 Por eso estamos aquí. 36 00:03:08,688 --> 00:03:10,481 Necesito la protección de los Guachos. 37 00:03:10,940 --> 00:03:12,901 Lleguemos a un arreglo para que protejan 38 00:03:12,984 --> 00:03:14,777 el negocio del transporte y la ciudad. 39 00:03:14,861 --> 00:03:17,030 Oye, Miguel, ¿qué pides a cambio? 40 00:03:17,739 --> 00:03:19,282 Dime el precio que tú quieras. 41 00:03:21,743 --> 00:03:22,994 No, no, no. 42 00:03:23,912 --> 00:03:25,705 Yo quiero ser parte del negocio. 43 00:03:26,915 --> 00:03:29,500 Están llegando rumores de que Miguel Garza 44 00:03:31,002 --> 00:03:34,380 les paga muy bien a sus socios y yo quiero un pedazo de ese pastel. 45 00:03:34,464 --> 00:03:37,508 Si esa es la condición para el acuerdo, para mí, mejor. 46 00:03:38,801 --> 00:03:39,886 Va. 47 00:03:43,056 --> 00:03:44,599 Dora, nos están esperando. 48 00:03:45,683 --> 00:03:47,393 [Dora] Nunca había matado a nadie. 49 00:03:49,479 --> 00:03:51,272 ¿Alguna vez has matado a alguien? 50 00:03:51,731 --> 00:03:52,815 No. 51 00:03:54,108 --> 00:03:55,735 Yo he vivido mucha violencia, 52 00:03:56,694 --> 00:03:57,737 desde chica. 53 00:03:58,863 --> 00:04:00,281 He vivido de todo. 54 00:04:01,824 --> 00:04:05,286 Y la vida con tu abuelo no fue precisamente la más relajada. 55 00:04:07,455 --> 00:04:08,957 Vi morir a muchos. 56 00:04:10,959 --> 00:04:11,960 Pero... 57 00:04:13,378 --> 00:04:14,462 ...no sé. 58 00:04:15,338 --> 00:04:18,091 Nunca me había tocado matar. 59 00:04:19,592 --> 00:04:21,386 Quitarle la vida a alguien. 60 00:04:23,471 --> 00:04:25,473 Menos bajo esas circunstancias. 61 00:04:28,184 --> 00:04:29,269 No sé. 62 00:04:30,103 --> 00:04:32,605 Esos hombres sí se merecían mi venganza. 63 00:04:33,439 --> 00:04:35,316 Me hicieron mucho daño, pero... 64 00:04:36,526 --> 00:04:40,655 ¿Sabes? No me puedo quitar este sabor amargo 65 00:04:41,781 --> 00:04:45,284 de haber dispuesto de la vida de dos hombres con mi propia mano. 66 00:04:47,161 --> 00:04:49,580 Aunque hayan sido unos desgraciados. 67 00:04:51,499 --> 00:04:53,459 [Miguel] La muerte nos rodea siempre. 68 00:04:56,129 --> 00:04:58,840 En Japón, formaba parte de mí constantemente. 69 00:04:59,674 --> 00:05:01,217 Es el camino del samurái. 70 00:05:03,177 --> 00:05:07,140 Si preparando correctamente el corazón mañana y noche, 71 00:05:08,599 --> 00:05:11,769 uno es capaz de vivir como si su cuerpo estuviera muerto, 72 00:05:11,894 --> 00:05:13,521 gana la libertad en su vida. 73 00:05:14,814 --> 00:05:16,774 Su vida entera estará sin culpa 74 00:05:17,650 --> 00:05:19,318 y tendrá éxito en su camino. 75 00:05:23,114 --> 00:05:27,035 Esa lección la aprendí la primera vez que me apuntaron a los ojos con un arma. 76 00:05:27,994 --> 00:05:29,120 Fue hace mucho tiempo. 77 00:05:30,538 --> 00:05:32,623 ¿Cuando el atentado de tus papás? 78 00:05:46,346 --> 00:05:47,764 Estoy muy orgulloso de ti. 79 00:05:48,973 --> 00:05:51,726 Tomaste la decisión correcta y no fuiste cruel. 80 00:05:54,187 --> 00:05:55,354 ¿Qué? 81 00:05:58,816 --> 00:06:00,526 Si yo no los hubiera matado, 82 00:06:01,903 --> 00:06:03,279 ¿los hubieras matado tú? 83 00:06:07,658 --> 00:06:08,951 Eso nunca lo sabremos. 84 00:06:09,744 --> 00:06:11,079 [sorbe] 85 00:06:17,043 --> 00:06:18,669 [Dora llora] 86 00:06:19,003 --> 00:06:21,714 [música triste] 87 00:06:30,348 --> 00:06:31,474 [sorbe] 88 00:06:41,442 --> 00:06:44,320 Unas palabras antes de irnos para que nos organicemos. 89 00:06:44,445 --> 00:06:46,322 Ciudad Jiménez queda como una red local. 90 00:06:46,406 --> 00:06:48,116 Perfecto, aquí nos encargamos. 91 00:06:48,199 --> 00:06:50,076 Zaragoza, tú te quedas a cargo aquí. 92 00:06:50,201 --> 00:06:51,452 ¿Cuento contigo? 93 00:06:51,577 --> 00:06:52,662 [en inglés] Claro. 94 00:06:52,912 --> 00:06:55,414 - ¿Y por qué él? - Porque yo lo digo. 95 00:06:57,458 --> 00:07:00,586 De todas maneras, desde Ciudad de México, Dora dirigirá todo. 96 00:07:01,087 --> 00:07:03,714 Los Guachos velarán por la seguridad de la zona. 97 00:07:04,382 --> 00:07:06,884 Peligros, antes de volver, quiero que me hagas una lista 98 00:07:06,968 --> 00:07:09,011 - de las bajas que tuvimos. - Sí, patrón. 99 00:07:09,137 --> 00:07:11,514 Les pido lo mismo para que los hombres que fallecieron 100 00:07:11,597 --> 00:07:14,225 tengan un entierro digno y sus familias sean indemnizadas. 101 00:07:14,308 --> 00:07:16,477 Me parece muy noble de tu parte, Miguel. 102 00:07:17,186 --> 00:07:21,315 Por cierto, hablando de pérdidas... 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,069 Hay algo que Coyote y yo queremos aclararte. 104 00:07:26,362 --> 00:07:29,282 No hay justificación para lo que hicieron esas bestias en el rancho, 105 00:07:29,365 --> 00:07:31,325 pero creemos que se pudo haber evitado. 106 00:07:31,409 --> 00:07:35,788 Mira, Miguel, nosotros tenemos mucha experiencia en este business. 107 00:07:37,248 --> 00:07:40,084 Si tú nos hubieras consultado sobre los Pacheco 108 00:07:40,460 --> 00:07:43,296 antes de reunirte con ellos y rechazarlos, 109 00:07:43,713 --> 00:07:46,591 estoy seguro que se hubieran salvado muchas vidas. 110 00:07:47,216 --> 00:07:49,719 Asumo completa responsabilidad de lo que sucedió. 111 00:07:49,802 --> 00:07:51,220 Esas cosas pasan, Miguel. 112 00:07:51,304 --> 00:07:53,264 Hay que estar abusados para que no se repitan. 113 00:07:53,347 --> 00:07:54,557 [en inglés] Es verdad. 114 00:07:54,640 --> 00:07:56,809 Dejaré a un nuevo hombre a cargo del rancho, 115 00:07:56,893 --> 00:07:58,644 de toda mi confianza y de Peligros. 116 00:07:58,853 --> 00:08:00,021 Oiga, patrón, 117 00:08:00,104 --> 00:08:02,982 ¿qué hacemos con los hombres de los Pacheco que quedaron vivos? 118 00:08:03,065 --> 00:08:04,609 [música de tensión] 119 00:08:05,026 --> 00:08:06,027 Eh... 120 00:08:07,236 --> 00:08:08,446 Yo me encargo. 121 00:08:08,988 --> 00:08:10,656 [Dora] Hay uno que le dicen el Tata. 122 00:08:11,574 --> 00:08:12,867 A ese déjenlo ir. 123 00:08:12,992 --> 00:08:14,076 [Zaragoza] Tata. 124 00:08:14,202 --> 00:08:15,203 Él me ayudó. 125 00:08:31,177 --> 00:08:32,803 Vamos al hospital a que te miren. 126 00:08:32,887 --> 00:08:35,723 - Igual tienes algo y no te das ni cuenta. - No, Ana, estoy bien. 127 00:08:35,806 --> 00:08:38,684 Solamente fueron unos golpes, unos raspones o algo así. 128 00:08:38,768 --> 00:08:39,852 Todo bien, ¿sí? 129 00:08:39,936 --> 00:08:43,105 Aquí lo importante es que la niña y tú no se queden aquí. 130 00:08:43,189 --> 00:08:45,024 Solo por precaución, es peligroso. 131 00:08:45,107 --> 00:08:46,817 No me voy a ningún lado sin ti. 132 00:08:46,901 --> 00:08:48,277 No me pienso mover, ¿eh? 133 00:08:48,361 --> 00:08:49,820 [Héctor] A ver. 134 00:08:49,904 --> 00:08:51,155 Amor... 135 00:08:51,781 --> 00:08:53,366 Yo después las alcanzo, ¿sí? 136 00:08:53,449 --> 00:08:55,826 Vete con la niña y pónganse a salvo. 137 00:08:55,910 --> 00:08:57,453 Vámonos los tres, por favor. 138 00:08:57,536 --> 00:08:59,247 Vámonos los tres, ¿por qué no? 139 00:08:59,330 --> 00:09:01,415 ¡Que no puedo! No puedo, amor, no puedo. 140 00:09:01,499 --> 00:09:04,418 ¿Qué buscas? ¿Que te maten? ¿Ese es el objetivo? 141 00:09:04,502 --> 00:09:07,463 - ¡Quiero justicia! - ¿Quién me da a mí justicia? 142 00:09:07,588 --> 00:09:10,049 ¿Quién le da justicia a la niña si te matan a ti, eh? 143 00:09:10,132 --> 00:09:11,259 Amor... 144 00:09:11,926 --> 00:09:13,427 No me van a hacer nada... 145 00:09:14,512 --> 00:09:15,429 ...por el momento, ¿sí? 146 00:09:15,513 --> 00:09:17,515 ¿Y por qué me tengo que ir con la niña? 147 00:09:17,598 --> 00:09:19,892 ¿Por qué no me quedo aquí si no va a pasar nada? 148 00:09:20,601 --> 00:09:21,644 [Héctor exhala] 149 00:09:22,812 --> 00:09:24,063 Por precaución. 150 00:09:24,480 --> 00:09:27,108 Mi amor, míranos. 151 00:09:28,276 --> 00:09:29,277 Mírala. 152 00:09:30,403 --> 00:09:32,780 Vámonos juntos, por favor. No nos dejes. 153 00:09:38,869 --> 00:09:39,912 Ya, gorda. 154 00:09:41,289 --> 00:09:42,331 Perdóname. 155 00:09:49,964 --> 00:09:51,173 Vamos, amor, ¿sí? 156 00:09:57,930 --> 00:09:59,932 ¿Por qué no me dijiste nada, Chisca? 157 00:10:00,016 --> 00:10:02,727 O sea, todos estaban preocupados, ¿y yo sin saber nada? 158 00:10:03,185 --> 00:10:06,063 Miguel y yo decidimos que no te íbamos a decir nada 159 00:10:06,147 --> 00:10:08,065 porque no queríamos alterarte. 160 00:10:08,149 --> 00:10:09,734 ¿Y le dijiste lo de la universidad? 161 00:10:09,817 --> 00:10:11,193 - No, no le dije eso. - Ay. 162 00:10:11,277 --> 00:10:15,239 Te lo juro que no le dije nada, son dos cosas completamente diferentes. 163 00:10:15,323 --> 00:10:17,867 A ver, Jorge, si no te dijimos era para protegerte. 164 00:10:17,950 --> 00:10:19,910 Ay, ¿protegerme de qué? 165 00:10:19,994 --> 00:10:22,913 ¿De que no hayan malas noticias? ¿De que no pase algo malo? 166 00:10:22,997 --> 00:10:25,041 Por favor, ¡siempre pasa algo malo! 167 00:10:25,124 --> 00:10:28,127 ¡Estoy harto de que me traten como si fuera un estúpido, por favor! 168 00:10:28,210 --> 00:10:32,173 Jorge, no reaccionas bien ante circunstancias extremas. 169 00:10:32,256 --> 00:10:35,217 Y voy a seguir reaccionando mal si me siguen tratando como un niño. 170 00:10:36,093 --> 00:10:37,803 Para protegerme, ¿no? 171 00:10:37,887 --> 00:10:40,848 ¡No soy un niño y tampoco estoy enfermo para que me oculten las cosas! 172 00:10:40,931 --> 00:10:42,099 No dije que estabas enfermo. 173 00:10:42,183 --> 00:10:44,685 Nada más dije que hay cosas con las que tú sabes lidiar 174 00:10:44,769 --> 00:10:46,103 y otras con las que no. 175 00:10:46,562 --> 00:10:50,858 A ver, Jorge, te lo juro que nunca lo hicimos con una mala intención. 176 00:10:50,941 --> 00:10:54,403 Te lo juro. ¿De verdad crees que yo pienso que eres un estúpido? 177 00:10:55,404 --> 00:10:57,990 Le dijiste a Valentín que era un poco lelo, ¿no? 178 00:10:58,074 --> 00:11:00,368 Sí, y te pedí una disculpa por eso. 179 00:11:00,451 --> 00:11:02,661 - Ya, por favor, Jorge. - Bueno, es que si lo piensas, 180 00:11:02,745 --> 00:11:04,080 también lo va a pensar Miguel. 181 00:11:04,163 --> 00:11:06,499 O sea, ¿por qué lo tiene que pensar Miguel? Yo no le dije nada. 182 00:11:06,582 --> 00:11:09,502 Y perdón, ¿cómo quieres que confíe en que vas a reaccionar bien? 183 00:11:09,585 --> 00:11:11,754 Ve cómo reaccionaste ante unos bullies. 184 00:11:12,838 --> 00:11:15,132 De verdad, no sé ni para qué te hablé a ti, ¿eh? 185 00:11:15,257 --> 00:11:17,968 Por menso, nada más porque estoy tonto, pero de ver... 186 00:11:18,094 --> 00:11:21,055 A ver, todos preocupados por Dora y yo con Kenia, como si no pasara nada. 187 00:11:21,138 --> 00:11:22,973 - ¡También es mi familia! - Ya lo sé, 188 00:11:23,057 --> 00:11:25,643 pero no te sientas mal por eso, esa fue nuestra decisión. 189 00:11:26,644 --> 00:11:27,895 [Chisca suspira] 190 00:11:28,187 --> 00:11:29,480 A ver. 191 00:11:30,314 --> 00:11:31,273 Kenia... 192 00:11:31,357 --> 00:11:33,067 ¿Kenia también sabía de todo esto? 193 00:11:33,901 --> 00:11:37,071 No, Kenia sabía lo suficiente como para saber que... 194 00:11:37,154 --> 00:11:38,280 ¡Ya, no quiero saber nada! 195 00:11:38,364 --> 00:11:40,616 Lo suficiente para protegerte, solo quería ayudar. 196 00:11:40,741 --> 00:11:43,369 ¡Ya, Chisca, por favor, cállate! ¡No quiero saber de nada! 197 00:11:43,953 --> 00:11:46,080 Te prometo que en cuanto las cosas se calmen, 198 00:11:46,163 --> 00:11:47,623 yo vengo por ustedes, ¿sí? 199 00:11:47,998 --> 00:11:49,625 Mi amor, por favor. 200 00:11:49,709 --> 00:11:51,168 Quédate con nosotras. 201 00:11:51,377 --> 00:11:52,420 Por favor. 202 00:11:52,712 --> 00:11:54,088 [Héctor] A ver, escúchame bien. 203 00:11:56,048 --> 00:11:58,884 Necesito que no salgan de la casa por nada del mundo. 204 00:11:59,176 --> 00:12:01,137 A menos que la tengas que llevar al doctor. 205 00:12:01,220 --> 00:12:03,055 Le dices a tu papá que las lleve, ¿sí? 206 00:12:06,183 --> 00:12:07,893 ¿Me lo prometes, amor? 207 00:12:11,605 --> 00:12:12,648 Te lo prometo. 208 00:12:13,357 --> 00:12:14,650 Te amo. 209 00:12:16,402 --> 00:12:17,653 Chiquita hermosa. 210 00:12:18,571 --> 00:12:19,822 Te amo, mi amor. 211 00:12:20,531 --> 00:12:21,532 La cuidas, ¿eh? 212 00:12:25,369 --> 00:12:26,495 Cuídala. 213 00:12:29,290 --> 00:12:31,208 [música triste] 214 00:12:53,481 --> 00:12:54,648 [Jorge] ¿Dora? 215 00:12:55,274 --> 00:12:56,484 Dora, ¿cómo estás? 216 00:12:57,860 --> 00:12:58,986 Bien. 217 00:12:59,069 --> 00:13:00,821 [Jorge] Estás bien, ¡qué bueno! 218 00:13:05,701 --> 00:13:07,369 Estábamos muy preocupados por ti. 219 00:13:07,912 --> 00:13:09,079 Todo está bien. 220 00:13:10,164 --> 00:13:11,332 ¿Quieres un whisky? 221 00:13:12,875 --> 00:13:14,919 Tendría que haber ido contigo a ayudar a Dora. 222 00:13:15,044 --> 00:13:16,712 ¿Por qué no me dijiste? 223 00:13:16,837 --> 00:13:19,799 Discúlpame, pensé que era la mejor decisión en el momento. 224 00:13:19,965 --> 00:13:22,051 A ver, ¿me pueden hacer un favor? 225 00:13:22,384 --> 00:13:24,553 Dejen de tomar decisiones por mí. 226 00:13:24,887 --> 00:13:28,265 Ya no quiero que me hagan a un lado de los problemas importantes, ¿me oyeron? 227 00:13:28,349 --> 00:13:30,935 O sea, soy parte de la familia, créanme que puedo ayudar... 228 00:13:31,018 --> 00:13:34,688 Jorge, tranquilo, perdóname, no va a volver a suceder, ¿eh? 229 00:13:34,772 --> 00:13:37,274 [Dora] ¿Qué te dan de comer aquí que estás tan cambiado? 230 00:13:37,399 --> 00:13:40,361 Bienvenida, señora Dora. 231 00:13:40,444 --> 00:13:42,738 Dora, te presento a Rosario, nuestro mayordomo. 232 00:13:42,822 --> 00:13:44,949 - Aquí la vamos a tratar como a una reina. - Gracias. 233 00:13:45,574 --> 00:13:47,827 Llevaba tanto tiempo queriendo conocerla. 234 00:13:47,910 --> 00:13:49,537 Espero que le guste su habitación. 235 00:13:50,037 --> 00:13:53,249 La arreglamos estilo feng shui, todo equilibrado. 236 00:13:53,332 --> 00:13:54,917 ¿Y esta niña tan bonita quién es? 237 00:13:55,042 --> 00:13:56,085 [Miguel] Ella es Adela. 238 00:13:56,210 --> 00:13:58,170 Trabaja conmigo, es de toda mi confianza. 239 00:13:58,254 --> 00:13:59,797 Y también es de Ciudad Jiménez. 240 00:13:59,880 --> 00:14:00,965 Mucho gusto. 241 00:14:01,048 --> 00:14:03,175 Puede contar conmigo para lo que necesite. 242 00:14:03,259 --> 00:14:04,260 Gracias. 243 00:14:04,343 --> 00:14:08,013 Es bueno saber que hay alguien del pueblo aquí en medio de esta jungla. 244 00:14:08,722 --> 00:14:09,932 Acompáñeme por aquí. 245 00:14:10,099 --> 00:14:12,101 [música alegre] 246 00:14:13,519 --> 00:14:15,938 "Qué bueno que alguien del pueblo está aquí". 247 00:14:16,021 --> 00:14:18,148 - Qué padre. - Ya, Chisca, por favor. 248 00:14:19,817 --> 00:14:21,026 [Epigmenio] Así es. 249 00:14:21,652 --> 00:14:25,573 Como ven, sus jefes, los hermanos Pacheco, ya pasaron a una mejor vida. 250 00:14:26,240 --> 00:14:29,535 Pero ustedes no se me preocupen, que ustedes no van a perder sus chambas. 251 00:14:29,618 --> 00:14:30,744 De eso me encargo yo. 252 00:14:32,204 --> 00:14:34,790 Los que estén interesados en seguir trabajando, 253 00:14:35,416 --> 00:14:38,877 lo único que tienen que hacer es chambear como si nada hubiera pasado. 254 00:14:39,003 --> 00:14:42,172 Eso sí, acostumbrarse que va a ser para un nuevo jefe. 255 00:14:42,715 --> 00:14:44,091 O sea, yo. 256 00:14:44,925 --> 00:14:46,802 Aquí no nos gusta forzar a nadie. 257 00:14:47,553 --> 00:14:50,639 A mí me gusta que mis empleados tomen sus propias decisiones. 258 00:14:52,474 --> 00:14:54,602 Así que el que no quiera trabajar para mí, 259 00:14:54,685 --> 00:14:57,104 puede decirlo y se puede ir... 260 00:14:58,522 --> 00:15:00,941 ...a alcanzar a los Pacheco a la otra vida. 261 00:15:01,859 --> 00:15:02,943 ¿Estamos claros? 262 00:15:06,405 --> 00:15:08,407 "Sí, señor Epigmenio". Dilo fuerte. 263 00:15:08,532 --> 00:15:09,992 Sí, señor Epigmenio. 264 00:15:10,743 --> 00:15:12,828 No los oigo. ¿Estamos claros? 265 00:15:12,953 --> 00:15:14,496 [todos] ¡Sí, señor Epigmenio! 266 00:15:14,788 --> 00:15:16,123 Está bueno. 267 00:15:16,373 --> 00:15:17,750 Órale, a chambear todos. 268 00:15:18,000 --> 00:15:20,085 Vámonos, ¡a chambear! 269 00:15:20,252 --> 00:15:23,297 [música de intriga] 270 00:15:27,009 --> 00:15:28,677 [música termina] 271 00:15:31,388 --> 00:15:32,473 Hola. 272 00:15:33,307 --> 00:15:34,934 Te traje tu favorito. 273 00:15:36,268 --> 00:15:37,269 ¿Jorge? 274 00:15:40,939 --> 00:15:41,982 ¿Qué te pasa? 275 00:15:47,112 --> 00:15:48,656 ¿Por qué me mentiste? 276 00:15:49,448 --> 00:15:50,574 ¿Mentirte? 277 00:15:52,076 --> 00:15:53,994 Ayer me pediste que fuera a tu casa, 278 00:15:54,078 --> 00:15:56,413 que te acompañara porque no querías estar sola. 279 00:15:56,789 --> 00:15:58,999 Pues sí, es verdad. 280 00:15:59,083 --> 00:16:02,670 Ya sé que mi familia te pidió que me cuidaras como si fuera un niño. 281 00:16:02,753 --> 00:16:05,005 [música] 282 00:16:05,589 --> 00:16:07,383 Entonces crees que soy un niño. 283 00:16:08,467 --> 00:16:10,803 - No, Jorge, para nada. - ¿Y entonces? 284 00:16:11,971 --> 00:16:14,848 Bueno, simplemente me pidieron que les ayudara y lo hice. 285 00:16:14,932 --> 00:16:16,767 No me dijeron qué estaba pasando ni por qué. 286 00:16:16,850 --> 00:16:18,727 No te querían preocupar, es todo. 287 00:16:19,311 --> 00:16:20,562 Estás de su lado. 288 00:16:20,646 --> 00:16:22,564 A ver, no estoy del lado de nadie. 289 00:16:22,648 --> 00:16:24,817 Simplemente me pidieron un favor. 290 00:16:25,693 --> 00:16:26,735 Y, pues, lo hice. 291 00:16:27,486 --> 00:16:29,071 ¿Y por qué aceptaste, eh? 292 00:16:30,447 --> 00:16:32,366 Yo pensé que me veías con otros ojos, 293 00:16:33,784 --> 00:16:34,910 pero no. 294 00:16:35,703 --> 00:16:37,663 Me doy cuenta que eres igual que ellos. 295 00:16:38,163 --> 00:16:39,915 Piensas que soy un estúpido. 296 00:16:41,041 --> 00:16:42,126 No es así. 297 00:16:43,877 --> 00:16:44,962 Para mí, sí. 298 00:16:46,130 --> 00:16:47,297 Jorge, no es... 299 00:17:01,437 --> 00:17:02,730 Bueno, y eso es JIN. 300 00:17:02,896 --> 00:17:05,983 Una asociación civil creada conforme a la ley 301 00:17:06,066 --> 00:17:09,028 y destinada a ayudar a gente de bajos recursos, 302 00:17:09,111 --> 00:17:12,197 pero que, en realidad, nos va a ayudar a nosotros mucho más. 303 00:17:12,281 --> 00:17:14,491 - Muy buen trabajo, Jimena. Gracias. - Gracias. 304 00:17:14,575 --> 00:17:16,076 ¿Qué opinas, Adela? 305 00:17:16,577 --> 00:17:19,038 Primero, no entiendo qué estoy haciendo aquí sentada. 306 00:17:19,872 --> 00:17:21,957 Mi lugar está atrás del volante, ¿no? 307 00:17:22,416 --> 00:17:24,376 - ¿Eso es todo? - [Adela] No. 308 00:17:24,835 --> 00:17:26,962 ¿Hay algún beneficio específico 309 00:17:27,046 --> 00:17:29,465 como para que Jimena haya hecho una presentación tan cínica? 310 00:17:29,798 --> 00:17:32,217 - ¿Perdón? - [Miguel] Déjala que se exprese. 311 00:17:32,301 --> 00:17:34,470 Entiendo más o menos qué es lo que hacemos aquí 312 00:17:34,595 --> 00:17:36,722 y sé que no somos la madre Teresa de Calcuta, 313 00:17:36,805 --> 00:17:40,184 pero de eso a ser tan cínicos como para crear una fundación falsa 314 00:17:40,267 --> 00:17:43,103 solamente para lavar dinero, me parece una falta de respeto. 315 00:17:43,187 --> 00:17:45,898 - Adela, tú no tienes idea de nada. - ¡No me digas! 316 00:17:45,981 --> 00:17:47,566 [Miguel] Me agrada tu punto de vista. 317 00:17:47,649 --> 00:17:50,319 Por eso quiero que tú seas la cara visible de la fundación JIN. 318 00:17:52,571 --> 00:17:53,405 ¿Yo? 319 00:17:53,489 --> 00:17:55,449 [Miguel] Sí, creo que eres la persona idónea, 320 00:17:55,532 --> 00:17:57,659 por eso te pedí que estuvieras en la reunión. 321 00:17:57,743 --> 00:17:58,952 ¿Qué dices? 322 00:18:00,537 --> 00:18:03,457 Bueno, yo no quiero dejar de manejar. 323 00:18:03,749 --> 00:18:06,919 Claro, es lo único que sabes hacer. 324 00:18:09,630 --> 00:18:11,340 Aunque, pensándolo bien, 325 00:18:12,007 --> 00:18:13,467 sí se me antoja el reto. 326 00:18:13,592 --> 00:18:15,469 [música de acción] 327 00:18:15,552 --> 00:18:18,305 Miguel, perdón, ¿puedo hablar un minuto contigo? 328 00:18:19,473 --> 00:18:21,475 - Enseguida volvemos. - Gracias. 329 00:18:25,437 --> 00:18:26,647 [Flaco sopla] 330 00:18:27,189 --> 00:18:29,149 - ¿Qué es esto? - ¿A qué te refieres? 331 00:18:29,233 --> 00:18:31,568 - Esto de Adela. - ¿Sí? 332 00:18:31,693 --> 00:18:34,822 Miguel, es una locura ponerla al frente de la fundación. 333 00:18:34,947 --> 00:18:38,325 Primero que nada, te pido que no hagas este tipo de escenas delante la gente. 334 00:18:38,408 --> 00:18:40,160 Aquí todos pertenecemos a la misma empresa 335 00:18:40,244 --> 00:18:42,412 y tengo mi confianza depositada en cada uno de ustedes. 336 00:18:42,496 --> 00:18:45,040 Pero es que Adela no entiende nada en estos negocios. 337 00:18:45,124 --> 00:18:47,292 En cuanto diga cualquier cosa la van a descubrir. 338 00:18:47,376 --> 00:18:50,420 Además, cómo es que pasa de chofer a la presidenta de la fundación 339 00:18:50,504 --> 00:18:51,839 así, de la noche a la mañana. 340 00:18:51,922 --> 00:18:53,799 Aquí, el jefe soy yo y ese tipo de decisiones 341 00:18:53,882 --> 00:18:55,843 me corresponden a mí, ¿está claro? 342 00:18:55,926 --> 00:18:58,137 Sí, está claro. 343 00:18:58,220 --> 00:19:01,890 Está claro que no puedo dar mi punto de vista sobre un asunto importante. 344 00:19:01,974 --> 00:19:05,018 Adela dio su punto de vista ahí, delante de todo mundo. 345 00:19:05,102 --> 00:19:07,729 No me pidió salir a un lugar para contármelo en secreto. 346 00:19:07,813 --> 00:19:09,064 No, es que no son secretos, 347 00:19:09,189 --> 00:19:11,149 solo que no quería decirlo delante de todo mundo. 348 00:19:11,233 --> 00:19:14,319 Si no te gusta cómo manejo mi empresa, ya sabes dónde queda la puerta. 349 00:19:16,113 --> 00:19:17,865 ¿Así de fácil me vas a reemplazar? 350 00:19:17,948 --> 00:19:18,991 No, yo no dije eso, 351 00:19:19,074 --> 00:19:21,076 solo que no puedo tolerar este tipo de actitudes. 352 00:19:21,493 --> 00:19:23,912 Perfecto, no te preocupes por eso. 353 00:19:24,163 --> 00:19:27,082 A partir de mañana, ya no vas a tener este tipo de actitudes. 354 00:19:27,166 --> 00:19:29,126 [música de tensión] 355 00:19:40,596 --> 00:19:41,805 [Miguel] Listo. 356 00:19:42,014 --> 00:19:43,515 Perdón, ¿en qué estábamos? 357 00:19:43,891 --> 00:19:45,559 Ah, Adela. 358 00:19:45,893 --> 00:19:47,477 ¿Qué te parece la propuesta? 359 00:19:47,978 --> 00:19:49,479 ¿No vamos a esperar a Jimena? 360 00:19:49,563 --> 00:19:51,064 No va a volver en este momento. 361 00:19:52,691 --> 00:19:53,734 Me gusta. 362 00:19:54,359 --> 00:19:57,446 Tienes claro que la fundación será utilizada para lavar dinero, ¿no? 363 00:19:57,571 --> 00:20:01,825 Sí, pero siempre y cuando parte del dinero también sea para ayudar a la gente. 364 00:20:01,909 --> 00:20:03,160 No esperaba menos de ti. 365 00:20:03,577 --> 00:20:07,080 Trejo, Flaco, pongámonos a trabajar. Quiero todo en línea lo antes posible. 366 00:20:07,164 --> 00:20:09,124 Estoy consiguiendo el dominio de la página. 367 00:20:09,207 --> 00:20:10,292 Adela. 368 00:20:10,626 --> 00:20:12,669 Podemos hablar luego cuando quieras. 369 00:20:12,753 --> 00:20:15,172 Si tienes alguna duda en cuanto al funcionamiento 370 00:20:15,255 --> 00:20:18,175 de las operaciones de la fundación, con gusto te puedo ayudar. 371 00:20:18,258 --> 00:20:21,094 - Gracias, Trejo. - Puedo hacerte un manual. 372 00:20:21,178 --> 00:20:24,681 Muy bien, vamos a empezar con la logística para la gala de apertura. 373 00:20:24,765 --> 00:20:27,226 Los demás detalles los vemos en otra reunión. 374 00:20:30,938 --> 00:20:33,565 [Valentín] Hola, has llamado al número de Valentín Soria. 375 00:20:33,732 --> 00:20:37,361 En este momento no te puedo atender, deja tu mensaje después de la señal. 376 00:20:38,654 --> 00:20:40,864 Valentín, es Chisca. 377 00:20:40,989 --> 00:20:43,450 Estoy un poco preocupada. 378 00:20:43,533 --> 00:20:46,119 Dijiste que me ibas a llamar en cuanto llegaras Madrid 379 00:20:46,203 --> 00:20:48,038 y ya pasó mucho tiempo de eso. 380 00:20:48,121 --> 00:20:50,499 Entonces, pues nada. 381 00:20:50,582 --> 00:20:53,710 ¿Me puedes llamar en cuanto recibas esto, por favor? 382 00:20:58,465 --> 00:21:01,426 [música de suspenso] 383 00:21:10,060 --> 00:21:11,270 Cierre la puerta. 384 00:21:19,027 --> 00:21:20,821 Esto es una tragedia, Nemesio. 385 00:21:21,405 --> 00:21:22,823 No cabe la menor duda. 386 00:21:26,493 --> 00:21:27,619 Mira, 387 00:21:28,870 --> 00:21:29,955 en este negocio, 388 00:21:31,581 --> 00:21:33,959 hay ciertos códigos con los que crecimos. 389 00:21:34,710 --> 00:21:36,336 Códigos que hay que respetar. 390 00:21:36,420 --> 00:21:38,380 Eso lo sabemos tú y yo. 391 00:21:39,798 --> 00:21:41,341 Pero este tal Miguel Garza, 392 00:21:42,259 --> 00:21:44,177 ese no respeta a nadie ni a nada. 393 00:21:44,886 --> 00:21:46,096 Desgraciado. 394 00:21:46,763 --> 00:21:49,933 Su abuelo lo trajo porque no tenía a quién dejarle el negocio. 395 00:21:51,143 --> 00:21:52,185 La verdad, 396 00:21:53,186 --> 00:21:55,689 yo le advertí a mis exsocios de Ciudad Jiménez 397 00:21:56,273 --> 00:21:57,357 y a tus hijos. 398 00:21:59,067 --> 00:22:02,362 Pero, pues, nadie me quiso hacer caso y ahí están las consecuencias. 399 00:22:05,490 --> 00:22:07,492 Yo podría encargarme de tus negocios 400 00:22:08,618 --> 00:22:10,287 y del territorio de tus hijos. 401 00:22:10,954 --> 00:22:13,290 Te doy mi palabra que cuando salgas de aquí, 402 00:22:13,790 --> 00:22:15,542 te devuelvo todo en las manos. 403 00:22:16,376 --> 00:22:17,502 Pero eso sí, 404 00:22:17,836 --> 00:22:19,713 ayúdame con este Garza. 405 00:22:22,341 --> 00:22:25,802 No te preocupes, para eso ya tengo a mis hombres. 406 00:22:26,053 --> 00:22:28,388 Miguel Garza tiene las horas contadas. 407 00:22:28,722 --> 00:22:30,265 [música de tensión] 408 00:22:36,313 --> 00:22:37,481 Siéntate, Miguel. 409 00:22:38,648 --> 00:22:39,775 ¿Ordenaste algo? 410 00:22:40,484 --> 00:22:41,860 No, no tengo hambre. 411 00:22:42,152 --> 00:22:43,779 Dos charros negros, por favor. 412 00:22:44,780 --> 00:22:46,531 Como en los viejos tiempos, ¿no? 413 00:22:50,410 --> 00:22:51,703 Voy a ir al punto. 414 00:22:52,704 --> 00:22:55,415 - Dime. - ¿Qué pasó con Paula Sandoval? 415 00:22:56,333 --> 00:22:58,168 Tengo entendido que se quitó la vida. 416 00:22:58,251 --> 00:23:00,545 No, a ver, no estoy para bromas, ¿sí? 417 00:23:01,046 --> 00:23:03,340 ¿Qué? ¿Me vas a decir que lo que hizo no tuvo nada que ver 418 00:23:03,423 --> 00:23:05,675 con lo que me pediste que publicara de Novotech? 419 00:23:06,301 --> 00:23:10,847 Tú necesitabas un favor de mi parte y yo necesitaba otro de la tuya. 420 00:23:11,598 --> 00:23:12,766 Fueron negocios. 421 00:23:13,308 --> 00:23:16,019 Tenemos que aprender a separarlos de la vida personal. 422 00:23:16,520 --> 00:23:19,815 A ver, te recuerdo que la vida personal y los negocios 423 00:23:19,898 --> 00:23:21,733 para mí son exactamente lo mismo. 424 00:23:21,817 --> 00:23:22,901 Entiendo. 425 00:23:23,985 --> 00:23:25,946 Sinceramente, no sé cuál fue la causa 426 00:23:26,029 --> 00:23:28,490 por la cual Paula Sandoval se quitó la vida. 427 00:23:30,826 --> 00:23:31,993 Gracias. 428 00:23:33,703 --> 00:23:38,041 Y ese favor que me hiciste no tuvo esa intención, ¿de acuerdo? 429 00:23:38,250 --> 00:23:40,669 - ¿Estás seguro, Miguel? - Te doy mi palabra. 430 00:23:43,130 --> 00:23:44,256 Ah, demonios. 431 00:23:47,092 --> 00:23:48,218 ¿Hay algo más? 432 00:23:50,595 --> 00:23:52,639 Acaban de amenazarme de muerte, Miguel. 433 00:23:52,722 --> 00:23:54,724 [música de tensión] 434 00:23:55,058 --> 00:23:56,184 Cuéntame. 435 00:23:56,935 --> 00:23:58,437 Fue una advertencia. 436 00:23:59,479 --> 00:24:01,439 Pusieron una bomba en mi camioneta 437 00:24:01,523 --> 00:24:03,900 y aunque esta vez no hubo consecuencias, yo... 438 00:24:04,025 --> 00:24:05,777 Mañana no sé qué pueda pasar. 439 00:24:06,194 --> 00:24:07,779 ¿Tienes idea de quién fue? 440 00:24:07,988 --> 00:24:13,076 Pues no tengo pruebas contundentes y no quisiera equivocarme, Miguel. 441 00:24:14,119 --> 00:24:15,495 ¿Necesitas protección? 442 00:24:15,620 --> 00:24:18,456 No, no quisiera llamar más la atención, Miguel. 443 00:24:19,124 --> 00:24:21,084 Ya le dije a Ana que se fuera con la niña. 444 00:24:21,168 --> 00:24:22,210 Bien hecho. 445 00:24:22,294 --> 00:24:24,463 Te entiendo mejor de lo que te imaginas. 446 00:24:25,046 --> 00:24:27,966 No hace ni 24 horas entraron al rancho de Ciudad Jiménez 447 00:24:28,216 --> 00:24:30,927 y mataron a Ricardo Silva y lastimaron mucho a Dora. 448 00:24:31,386 --> 00:24:32,429 Pero... 449 00:24:32,721 --> 00:24:34,764 ¿Qué pasó? ¿Dora está bien? 450 00:24:35,932 --> 00:24:38,602 Se recuperará, pero no creo que lo olvide jamás. 451 00:24:38,685 --> 00:24:39,728 Fueron brutales. 452 00:24:41,021 --> 00:24:43,482 Es que esos tipos se ponen muy valientes con las mujeres 453 00:24:43,565 --> 00:24:45,692 y con los que nos defendemos con la palabra. 454 00:24:46,693 --> 00:24:48,570 ¿Sí te das cuentas, Miguel? ¿Eh? 455 00:24:48,695 --> 00:24:50,238 Esto ya es imparable. 456 00:24:50,947 --> 00:24:53,700 Hagas lo que hagas, tú no vas a poder detenerlos nunca. 457 00:24:54,242 --> 00:24:57,829 Estamos permanentemente en peligro y ponemos en peligro a los nuestros. 458 00:24:58,330 --> 00:25:00,123 Es el cuento de nunca acabar. 459 00:25:01,041 --> 00:25:03,335 Y si uno toma decisiones en la vida, 460 00:25:04,002 --> 00:25:07,255 nos hacemos responsables de las consecuencias, pero... 461 00:25:09,549 --> 00:25:10,842 Pero mi hija... 462 00:25:11,885 --> 00:25:14,262 Estaremos mejor juntos que separados, Héctor. 463 00:25:15,347 --> 00:25:18,350 Yo no soy tu enemigo, métete eso en la cabeza. 464 00:25:22,229 --> 00:25:24,397 [celular suena] 465 00:25:26,066 --> 00:25:27,150 ¿Bueno? 466 00:25:27,359 --> 00:25:28,485 [hombre] Doña Dora. 467 00:25:28,860 --> 00:25:29,903 Sí, ¿quién habla? 468 00:25:30,028 --> 00:25:32,822 Soy Manuel, me dicen el Tata, ¿se acuerda de mí? 469 00:25:32,948 --> 00:25:34,449 [música de tensión] 470 00:25:40,038 --> 00:25:42,916 [Emiliano] Hey, Tatita, déjame a la mercancía en paz. 471 00:25:42,999 --> 00:25:44,292 Vente para acá. 472 00:25:44,417 --> 00:25:46,002 ¿Cómo sabe mi teléfono? 473 00:25:46,086 --> 00:25:48,255 [Manuel] A eso me dedico, doña. 474 00:25:48,588 --> 00:25:49,798 ¿Cómo está usted? 475 00:25:50,006 --> 00:25:51,841 Ese es asunto mío. 476 00:25:51,967 --> 00:25:54,135 Diga lo que tenga que decir y ahí que muera. 477 00:25:54,219 --> 00:25:55,470 No, está bien. 478 00:25:56,012 --> 00:25:58,348 Mire, le tengo información importante. 479 00:25:58,890 --> 00:26:00,850 ¿Y por qué quiere dármela a mí? 480 00:26:00,934 --> 00:26:02,644 Usted sabe por qué. 481 00:26:02,894 --> 00:26:05,855 Pues no, no estoy muy segura, pero, pues hable. 482 00:26:06,564 --> 00:26:09,401 El padre de los hermanos Pacheco quiere venganza. 483 00:26:10,402 --> 00:26:11,861 Va a ir por su nieto Miguel. 484 00:26:13,446 --> 00:26:15,490 ¿Y por qué me da esta información a mí? 485 00:26:15,573 --> 00:26:17,117 Mire, yo no soy ningún santo, 486 00:26:17,200 --> 00:26:20,537 pero tampoco soy un animal como lo eran aquellos dos, 487 00:26:20,829 --> 00:26:22,122 los que la lastimaron. 488 00:26:23,373 --> 00:26:28,003 Usted no se merecía eso, doña, además, sé muy bien que yo le debo la vida 489 00:26:29,629 --> 00:26:31,590 y eso nunca lo voy a olvidar. 490 00:26:32,299 --> 00:26:34,467 También sé que nadie anda detrás de mí, 491 00:26:34,968 --> 00:26:37,804 en cambio, a todos los demás, pues ya los enfriaron. 492 00:26:38,388 --> 00:26:41,474 Avísele a Miguel, doña Dora, por su bien. 493 00:26:41,600 --> 00:26:43,268 [música dramática] 494 00:26:59,826 --> 00:27:01,578 Ya párale, ¿no? Te vas a caer. 495 00:27:02,287 --> 00:27:03,455 ¿Sabes qué? 496 00:27:04,622 --> 00:27:08,001 Ya sé por qué Valentín no me ha buscado, creo que algo malo le pasó. 497 00:27:08,126 --> 00:27:10,962 Ay, Chisca, por favor, ya deja de pensar en Valentín. 498 00:27:11,046 --> 00:27:12,255 No le pasó nada. 499 00:27:12,422 --> 00:27:15,508 - El único problema es que está casado... - Divorciándose. 500 00:27:16,926 --> 00:27:19,512 No seas tonta, esa canción está muy cantada. 501 00:27:19,638 --> 00:27:20,889 Es real, Adri. 502 00:27:21,931 --> 00:27:23,433 - Si tú lo dices. - Sí. 503 00:27:27,187 --> 00:27:28,772 Pero es que tú no estabas ahí, 504 00:27:28,980 --> 00:27:30,482 tú no viste cómo me estaba viendo. 505 00:27:30,565 --> 00:27:31,941 Está enamoradísimo de mí, 506 00:27:32,025 --> 00:27:33,360 enamoradísimo. 507 00:27:33,443 --> 00:27:36,237 - Ya cambió. - [Adriana] ¿En serio le crees? 508 00:27:36,321 --> 00:27:39,282 ¿Tú no crees que yo no sé cuando alguien me está mintiendo a la cara? 509 00:27:40,617 --> 00:27:41,993 Está bien, muy bien. 510 00:27:43,411 --> 00:27:46,122 ¿Y por qué no salimos hoy, eh? Así te distraes tantito. 511 00:27:46,665 --> 00:27:50,794 A ver, Valentín está bien, te va a llamar en algún momento, ¿ok? 512 00:27:50,919 --> 00:27:52,295 Ya. 513 00:27:53,088 --> 00:27:54,255 ¡Ah! 514 00:27:56,716 --> 00:27:58,760 Flaco, ¿qué onda? Me hablaste. 515 00:27:58,843 --> 00:28:03,223 Sí, te tengo toda la documentación que te preparé para lo de la fundación. 516 00:28:05,600 --> 00:28:07,644 - ¿Todo esto? - Es lo más básico. 517 00:28:07,769 --> 00:28:10,730 Te aconsejo que lo leas todo para que estés lista lo antes posible. 518 00:28:10,814 --> 00:28:12,357 Viene lo de la gala también. 519 00:28:12,607 --> 00:28:14,776 Oye, ¿tú qué crees de lo que dijo Jimena? 520 00:28:15,777 --> 00:28:17,487 Pues yo no pienso nada de eso. 521 00:28:17,570 --> 00:28:20,031 ¿Tú tampoco crees que yo debería de hacerlo? 522 00:28:20,573 --> 00:28:22,701 Pues no es una decisión mía, es de Miguel. 523 00:28:24,828 --> 00:28:26,621 Ah, pues, gracias por la ayuda. 524 00:28:32,627 --> 00:28:34,754 [teléfono suena] 525 00:28:37,340 --> 00:28:39,008 - ¿Sí? - [conserje] Señorita Ortiz, 526 00:28:39,092 --> 00:28:41,261 está aquí un mensajero con un paquete para usted. 527 00:28:41,344 --> 00:28:44,180 ¿Y le dijo de parte de quién venía? ¿Es de Miguel Garza? 528 00:28:44,264 --> 00:28:46,099 No dijo, pero ya le di acceso. 529 00:28:46,391 --> 00:28:47,434 Voy para allá. 530 00:29:05,160 --> 00:29:06,286 ¿Qué es eso? 531 00:29:06,411 --> 00:29:08,913 Esto es a cuenta de lo que le ofreció mi patrón. 532 00:29:10,999 --> 00:29:15,211 Dice que la espera a las seis en el mismo lugar de la otra vez. 533 00:29:15,378 --> 00:29:16,379 ¿Sí se acuerda? 534 00:29:44,741 --> 00:29:46,159 [mujer] Tarán. 535 00:29:48,661 --> 00:29:51,873 Mira nada más. ¡Qué chulada de vieja tengo, hombre! 536 00:29:51,956 --> 00:29:54,000 Y eso que ni me terminé de maquillar. 537 00:29:54,083 --> 00:29:56,377 Pues sí, siempre he dicho, que no hay mujer fea, 538 00:29:56,461 --> 00:29:57,545 sino hombre sin billete. 539 00:29:57,670 --> 00:29:59,464 Ay, yo siempre he sido bonita, gacho. 540 00:29:59,547 --> 00:30:01,508 Pues sí, mi amor, pero mírate nomás ahorita 541 00:30:01,591 --> 00:30:06,804 con zapatitos de marca, lentes de artista y hasta calzoncitos de diseñador. 542 00:30:06,888 --> 00:30:07,972 Ay, bueno. 543 00:30:08,890 --> 00:30:11,267 Pero nos haces mucha falta, estamos aburridos. 544 00:30:11,351 --> 00:30:14,229 Pero aquí los tengo como reyes, pues, ¿qué te hace falta? 545 00:30:14,729 --> 00:30:19,442 Pues nada, no, los niños están contentos, pero a mí sí me hacen falta otras cosas. 546 00:30:21,736 --> 00:30:25,865 Tú lo quieres es ponerte de golosa y hay tiempo para eso. 547 00:30:26,699 --> 00:30:29,452 No creas, sí te extrañamos. No solo yo, todos. 548 00:30:29,744 --> 00:30:32,914 Ya muy pronto vamos a volver a ser familia, ya verás, los cuatro. 549 00:30:33,331 --> 00:30:35,875 Y vas a ver qué familia vamos a ser los Moncada. 550 00:30:36,501 --> 00:30:38,503 Ay, me encanta cuando hablas así. 551 00:30:38,795 --> 00:30:39,879 ¿Y sabes qué? 552 00:30:40,880 --> 00:30:43,132 Que me estoy volviendo un hombre muy poderoso. 553 00:30:44,384 --> 00:30:46,135 Y cuando ponga el mundo a tus pies, 554 00:30:46,261 --> 00:30:48,596 vas a ver que te va a gustar muchísimo más. 555 00:30:49,138 --> 00:30:50,181 Ay, sí. 556 00:30:54,394 --> 00:30:56,020 ¿Me mandó a llamar, doña? 557 00:30:56,938 --> 00:30:58,064 [Dora] Sí, Peligros. 558 00:30:59,107 --> 00:31:00,108 Quiero pedirte algo. 559 00:31:00,817 --> 00:31:02,193 Sus deseos son órdenes. 560 00:31:02,819 --> 00:31:06,030 Tú sabes que yo confío en ti con los ojos cerrados. 561 00:31:06,155 --> 00:31:08,116 - Así es, señora. - Más que a nadie. 562 00:31:08,616 --> 00:31:09,742 Sí. 563 00:31:10,952 --> 00:31:14,372 Pues, hay cosas que no le puedo pedir a nadie más que a ti. 564 00:31:15,081 --> 00:31:16,958 Por usted lo que sea, ya sabe. 565 00:31:18,668 --> 00:31:21,004 Quiero que vayas a la cárcel y que mates a un tipo. 566 00:31:22,672 --> 00:31:23,881 ¿Que mate a quién? 567 00:31:24,257 --> 00:31:25,884 Se llama Nemesio Pacheco. 568 00:31:28,344 --> 00:31:29,512 ¿Pacheco? 569 00:31:31,264 --> 00:31:35,184 Me imagino que es uno de los parientes de los sicarios esos, ¿no? 570 00:31:36,060 --> 00:31:37,312 Es su padre. 571 00:31:37,395 --> 00:31:40,106 Es que no quiero que Miguel corra peligro por mi culpa. 572 00:31:40,231 --> 00:31:41,232 ¿Corre peligro? 573 00:31:42,609 --> 00:31:43,651 ¿Quién se lo dijo? 574 00:31:44,193 --> 00:31:46,112 Alguien que no tiene por qué mentirme. 575 00:31:47,906 --> 00:31:49,991 Oiga, ¿y no sería bueno que el joven Miguel...? 576 00:31:50,074 --> 00:31:52,535 Ay, "por usted lo que sea", ¿no dijiste eso? 577 00:31:53,953 --> 00:31:55,079 Pues, ándele. 578 00:31:56,372 --> 00:31:57,498 Está bueno, doña. 579 00:32:09,886 --> 00:32:12,930 Bueno, ya me contaste la cosa mala de la tal fundación, 580 00:32:13,014 --> 00:32:14,724 ahora cuéntame la buena. 581 00:32:15,016 --> 00:32:17,477 Pues, que voy a poder ayudar a un chorro de gente. 582 00:32:17,602 --> 00:32:19,228 - ¿Ayudar? ¿Cómo? - Ajá. 583 00:32:19,437 --> 00:32:22,106 Con atención médica, por ejemplo. 584 00:32:22,315 --> 00:32:24,651 Abuela, muchos de ellos no tenían ni para comer. 585 00:32:24,734 --> 00:32:26,986 ¿Te imaginas qué hacían cuando se enfermaban? 586 00:32:27,070 --> 00:32:31,032 No me lo tengo que imaginar, lo veo todos los días en los noticieros. 587 00:32:31,491 --> 00:32:33,159 Bueno, pero eso puede cambiar. 588 00:32:33,242 --> 00:32:34,786 Digo, aunque sea con poquita gente, 589 00:32:34,869 --> 00:32:37,288 por algo se empieza, es un granito de arena. 590 00:32:37,580 --> 00:32:41,000 A ti siempre te ha gustado dar y ver cómo puedes ayudar. 591 00:32:41,668 --> 00:32:44,295 ¿Recuerdas qué hiciste cuando cumpliste seis años? 592 00:32:44,379 --> 00:32:45,588 - No. - ¿No? 593 00:32:45,713 --> 00:32:46,714 ¿Qué hice? 594 00:32:46,798 --> 00:32:49,509 Los celebramos en mi casa, pero era tu pastel favorito 595 00:32:49,592 --> 00:32:51,761 y tu mamá lo llevaba para tu casa 596 00:32:51,844 --> 00:32:55,640 y cuando íbamos a subir al auto, había unas niñas ahí de la calle 597 00:32:55,765 --> 00:32:58,476 que se le quedaron viendo con ojos de plato 598 00:32:59,102 --> 00:33:00,645 y que se lo regalas. 599 00:33:01,437 --> 00:33:02,814 - ¿De verdad? - Sí. 600 00:33:03,022 --> 00:33:05,149 No, hombre, abuela. Qué me iba a acordar. 601 00:33:06,317 --> 00:33:07,985 ¿Por qué le tienes miedo, eh? 602 00:33:08,486 --> 00:33:12,824 Bueno, pues, es que no estamos hablando precisamente de pasteles, abuela. 603 00:33:13,157 --> 00:33:14,283 Es lo mismo. 604 00:33:14,409 --> 00:33:17,286 No, no es lo mismo, esto es algo grande, 605 00:33:17,829 --> 00:33:20,790 centros médicos, no sé, ayuda de verdad. 606 00:33:20,873 --> 00:33:22,208 Mejor, qué bueno. 607 00:33:22,291 --> 00:33:25,545 Si lo hiciste sin dinero, ahora más fácil, mi niña. 608 00:33:26,087 --> 00:33:29,424 Oye, abuela. Para ser tan sabia como tú, 609 00:33:29,507 --> 00:33:32,427 ¿hay que esperarse a estar así tan viejilla como tú? 610 00:33:32,969 --> 00:33:35,513 ¿No hay manera de que me llegue unos añitos antes? 611 00:33:35,596 --> 00:33:38,975 No hay manera, no se compra la experiencia, 612 00:33:39,058 --> 00:33:40,643 se adquiere con los años. 613 00:33:40,768 --> 00:33:43,187 Y como no me gusta que me digas viejilla, 614 00:33:43,688 --> 00:33:45,648 me voy a ver mi telenovela. 615 00:33:45,732 --> 00:33:47,942 ¡Ay, sí! Te vas porque te gano. 616 00:33:48,025 --> 00:33:50,111 - Tramposa. - Pues sí, ha de ser por eso. 617 00:33:50,236 --> 00:33:51,362 [Adela ríe] 618 00:33:53,906 --> 00:33:55,783 ¿Necesitas algo más, Flaco? 619 00:33:55,867 --> 00:33:57,243 Todo en orden, compadre. 620 00:33:57,577 --> 00:33:59,412 Bueno, yo me voy a la universidad. 621 00:33:59,495 --> 00:34:02,498 - [Flaco] Sobres. - ¿Quieres que te acompañe? 622 00:34:05,918 --> 00:34:08,212 ¡Uy! El huevo ya no le habla a la gallina. 623 00:34:08,296 --> 00:34:09,297 Tú cállate. 624 00:34:09,380 --> 00:34:12,425 - ¿No andaban muy de piquete de ombligo? - [Kenia] Piquete tu madre. 625 00:34:12,717 --> 00:34:15,011 Oye, ¿qué te pasa? ¿Andas en esos días o qué? 626 00:34:15,094 --> 00:34:17,138 Ay, ¿qué te importa, chismoso? 627 00:34:22,477 --> 00:34:23,853 [Claudia] Pero ¿estás bien? 628 00:34:23,936 --> 00:34:25,021 - Sí. - ¿Te pasó algo? 629 00:34:25,146 --> 00:34:27,482 Sí, estoy bien, no me pasó nada, Claudia. 630 00:34:27,565 --> 00:34:29,650 ¿Estás seguro? A ver, no me mientas. 631 00:34:30,401 --> 00:34:32,195 - ¿Te lastimaron? - No. 632 00:34:32,528 --> 00:34:34,030 - ¿No? - No, estoy bien. 633 00:34:34,614 --> 00:34:36,991 Sí sabes que si te llegara a pasar cualquier cosa, 634 00:34:37,074 --> 00:34:38,659 yo no sabría qué haría, ¿verdad? 635 00:34:40,328 --> 00:34:41,454 Claudia, 636 00:34:41,913 --> 00:34:44,957 fui a dejar a Ana y a Emilia a casa de mis suegros. 637 00:34:47,418 --> 00:34:50,338 Creo que esa bomba me la pusieron porque hablé con Braulio. 638 00:34:51,047 --> 00:34:52,715 No hay otra explicación. 639 00:34:54,175 --> 00:34:56,844 Pero ¿sabes qué significa eso también? 640 00:34:58,012 --> 00:35:00,389 Que estamos muy cerca de atrapar a Carlos. 641 00:35:01,474 --> 00:35:02,475 Claro, 642 00:35:03,101 --> 00:35:04,936 solo nos faltan las pruebas. 643 00:35:06,646 --> 00:35:08,481 - [Peligros] Patrón. - Sí, adelante. 644 00:35:09,107 --> 00:35:12,568 - No sé cómo decírselo. - Solo dímelo, Peligros, ¿qué necesitas? 645 00:35:13,152 --> 00:35:15,905 Es que la señora Dora me pidió que le hiciera un favor. 646 00:35:16,614 --> 00:35:19,158 Haz lo que tengas que hacer para que se sienta cómoda. 647 00:35:19,450 --> 00:35:22,870 Sí, patrón, pero es que necesito de su consentimiento. 648 00:35:23,412 --> 00:35:24,747 No es cualquier cosa. 649 00:35:26,040 --> 00:35:27,083 ¿Qué te pidió? 650 00:35:28,292 --> 00:35:29,585 [Chisca inhala] 651 00:35:29,669 --> 00:35:32,505 [Valentín] Hola, has llamado al número de Valentín Soria. 652 00:35:32,588 --> 00:35:36,259 En este momento, no te puedo atender, deja tu mensaje después de la señal. 653 00:35:36,467 --> 00:35:39,595 Valentín, ¿por qué no me contestas? 654 00:35:39,804 --> 00:35:41,430 No entiendo lo que está pasando. 655 00:35:41,514 --> 00:35:43,683 Me tienes como estúpida viendo la pantalla 656 00:35:43,766 --> 00:35:46,060 y no me llamas, por favor, ¡contéstame! 657 00:35:49,355 --> 00:35:50,606 ¿Puedo pasar? 658 00:35:52,608 --> 00:35:53,818 Ya pasaste, ¿no? 659 00:35:54,527 --> 00:35:55,653 ¿Qué pasó? 660 00:35:56,112 --> 00:35:59,699 No, nada, nada más quería platicar, saber cómo estás. 661 00:35:59,824 --> 00:36:01,075 ¿Cómo estoy yo? 662 00:36:04,328 --> 00:36:05,496 Perdón. 663 00:36:05,621 --> 00:36:07,039 Dora, estoy... 664 00:36:07,623 --> 00:36:10,001 No me siento muy bien, la verdad. 665 00:36:11,085 --> 00:36:12,170 No te preocupes. 666 00:36:12,628 --> 00:36:13,671 Dora. 667 00:36:16,716 --> 00:36:18,426 No dormí ayer y estoy... 668 00:36:19,218 --> 00:36:21,179 Estoy un poco cansada y ya. 669 00:36:21,262 --> 00:36:23,055 Pero dime lo que me querías decir. 670 00:36:23,431 --> 00:36:25,850 No, descansa. 671 00:36:26,642 --> 00:36:27,894 Al rato platicamos. 672 00:36:47,663 --> 00:36:49,582 [música] 673 00:37:00,009 --> 00:37:03,554 Adelita, ¿y de a cuánto fue el cheque que se te perdió? 674 00:37:04,388 --> 00:37:05,890 No, hombre, ¿cuál cheque? 675 00:37:06,098 --> 00:37:08,351 No encuentro la carpeta que me acaban de dar. 676 00:37:08,434 --> 00:37:09,977 - ¿De la oficina? - [Adela] Sí. 677 00:37:10,061 --> 00:37:11,229 Ay, qué mala onda. 678 00:37:11,312 --> 00:37:13,689 Y ahí está lo que tengo que estudiar de la fundación. 679 00:37:13,773 --> 00:37:15,024 ¿Cuál fundación? 680 00:37:15,107 --> 00:37:17,318 La fundación que estamos haciendo para el... 681 00:37:17,693 --> 00:37:20,363 Oye, ¿y no te pueden dar una copia? 682 00:37:20,446 --> 00:37:21,656 No, hombre, hasta crees. 683 00:37:21,739 --> 00:37:24,408 A duras penas me dieron la confianza de ser parte del proyecto, 684 00:37:24,492 --> 00:37:25,910 imagínate que digo: "La perdí". 685 00:37:25,993 --> 00:37:29,121 - Ya sé, ¿buscaste en la guantera? - Ahí fue el primer lugar. 686 00:37:29,747 --> 00:37:34,252 Mira, no hay carpeta, pero hay galleta. ¿Te preparo un cafecito? 687 00:37:34,335 --> 00:37:38,005 Cómete la galleta, hazte el cafecito y yo me voy a buscarla en la oficina. 688 00:37:38,089 --> 00:37:39,173 Te veo al rato. 689 00:37:39,340 --> 00:37:41,759 Yo me las como, están riquísimas. 690 00:37:41,842 --> 00:37:43,844 [música alegre] 691 00:38:03,906 --> 00:38:05,283 [joven] Hey, George, 692 00:38:05,366 --> 00:38:06,617 ¿por qué harás solo tu proyecto? 693 00:38:06,742 --> 00:38:08,286 ¿Eres muy listo o nadie más te pela? 694 00:38:08,411 --> 00:38:11,414 Eh, ¿por qué nos ignoras? Solo nosotros te hacemos caso. 695 00:38:11,497 --> 00:38:13,666 ¿Qué pasó, Georgie? ¿Ya no nos hablas? ¿Eh? 696 00:38:13,749 --> 00:38:16,294 Oye, ¿esa ropita te la compró tu abuelo? 697 00:38:16,419 --> 00:38:18,296 ¿Y la chamarrita es de tu hermana? 698 00:38:26,679 --> 00:38:27,888 Te extrañé. 699 00:38:28,222 --> 00:38:29,557 ¿Nos vamos, mi amor? 700 00:38:30,057 --> 00:38:31,392 [música alegre] 701 00:38:34,312 --> 00:38:35,688 Pinche George. 702 00:38:42,653 --> 00:38:45,072 [música de suspenso] 703 00:39:04,884 --> 00:39:06,135 Gracias. 704 00:39:08,262 --> 00:39:10,473 [oficial] ¿Me permite hacer una breve revisión? 705 00:39:10,556 --> 00:39:12,058 Dese vuelta, por favor. 706 00:39:16,562 --> 00:39:18,481 - Ah. - ¿Puede regresar, por favor? 707 00:39:23,611 --> 00:39:24,612 Adelante. 708 00:39:30,076 --> 00:39:31,619 - Gracias. - Es todo. 709 00:39:36,957 --> 00:39:38,042 ¿Qué haces aquí? 710 00:39:39,085 --> 00:39:40,419 Me quedó algo pendiente. 711 00:39:43,214 --> 00:39:45,758 - ¿Y esto? - Mi renuncia. 712 00:39:50,388 --> 00:39:51,639 ¿Así que tú también? 713 00:39:52,556 --> 00:39:54,141 Pues ¿cómo ve, don Nemesio? 714 00:39:54,475 --> 00:39:57,561 ¿Sabe? Yo creo que a estas alturas ya somos muchos 715 00:39:57,686 --> 00:40:00,564 los que queremos ver a Miguel Garza muerto, ¿qué no? 716 00:40:00,815 --> 00:40:03,609 Si estás frente a mí es porque estás bien conectado. 717 00:40:03,692 --> 00:40:04,944 [Peligros] Así es. 718 00:40:06,278 --> 00:40:08,614 Escucha, tengo un buen plan. 719 00:40:10,241 --> 00:40:11,784 Pues fíjese que yo también. 720 00:40:11,909 --> 00:40:15,246 [Nemesio] No, mi hijo, no sé cómo estás acostumbrado, 721 00:40:15,329 --> 00:40:17,665 pero yo me manejo a gran escala, ¿entendido? 722 00:40:17,748 --> 00:40:20,042 Pues, como usted diga, don Nemesio. 723 00:40:20,793 --> 00:40:23,295 [quejidos] 724 00:40:25,047 --> 00:40:26,424 ¡Ah! 725 00:40:26,715 --> 00:40:28,050 [quejidos] 726 00:40:30,177 --> 00:40:32,179 [jadeos] 727 00:40:34,265 --> 00:40:37,643 Pues, nomás vine a decirle que le mandan saludos la familia Garza. 728 00:40:47,486 --> 00:40:48,612 Gracias, pues, compa. 729 00:40:49,447 --> 00:40:51,991 Que no se te olvide, eh, gracias a los Garza, 730 00:40:52,408 --> 00:40:54,743 ahora a tu familia no le va a faltar nada. 731 00:40:55,035 --> 00:40:56,287 Sí, patrón. 732 00:40:57,997 --> 00:41:00,708 Órale, limpia la basura. 733 00:41:05,963 --> 00:41:09,133 - No parece importarte en lo más mínimo. - Estás equivocada. 734 00:41:09,383 --> 00:41:11,510 Miguel, tú crees que lo sabes todo, ¿verdad? 735 00:41:11,635 --> 00:41:13,304 Hay cosas que pasan frente a tus narices 736 00:41:13,387 --> 00:41:16,015 que ni tú ni tu instinto japonés pueden detectar. 737 00:41:16,098 --> 00:41:19,393 - Por eso necesito de mi equipo. - Ay, no me vengas con esas estupideces. 738 00:41:19,518 --> 00:41:21,520 Jimena, ya te dije todo lo que tenía que decirte. 739 00:41:21,604 --> 00:41:24,690 Quiero que sigas trabajando para mí, pero tienes que entender... 740 00:41:24,773 --> 00:41:27,151 Uno de tus enemigos me contactó para trabajar para él. 741 00:41:29,445 --> 00:41:30,654 ¿De qué hablas? 742 00:41:32,823 --> 00:41:33,908 Imagínate. 743 00:41:34,617 --> 00:41:36,118 Una infiltrada en tu equipo. 744 00:41:36,869 --> 00:41:38,746 Y, además, me ofreció tanto dinero 745 00:41:39,288 --> 00:41:41,957 que no tendría que preocuparme por el resto de mi vida. 746 00:41:43,334 --> 00:41:44,543 ¿Vas a espiarme? 747 00:41:45,085 --> 00:41:46,420 ¿Vas a traicionarme? 748 00:41:47,129 --> 00:41:48,172 Lo haría. 749 00:41:50,382 --> 00:41:53,219 Si no fuera porque estoy estúpidamente enamorada de ti. 750 00:41:53,761 --> 00:41:55,971 Y digo estúpidamente no porque seas mi jefe, 751 00:41:56,680 --> 00:41:59,600 sino porque a quién se le ocurre enamorarse de un hombre 752 00:41:59,975 --> 00:42:02,978 que está enamorado de su chofer. 753 00:42:03,687 --> 00:42:06,690 Yo no estoy enamorado de nadie, no puedo hacerlo. 754 00:42:06,774 --> 00:42:09,109 Claro, también estás enamorado de una muerta. 755 00:42:11,153 --> 00:42:14,240 ¿Sabes qué? Yo me voy y tú quédate aquí con tu maldito plan 756 00:42:14,323 --> 00:42:17,576 de hacerte dueño del mundo con tus misterios y con tus rarezas. 757 00:42:17,785 --> 00:42:21,705 Y yo me largo lo más lejos que pueda antes de que me den un tiro en la cabeza. 758 00:42:22,039 --> 00:42:23,999 Cosa que me merezco por estúpida. 759 00:42:24,667 --> 00:42:26,126 Miguel, suéltame. 760 00:42:27,378 --> 00:42:29,046 Déjame en paz o grito. 761 00:42:43,018 --> 00:42:44,770 ¡Odio lo que siento por ti! 762 00:43:12,339 --> 00:43:14,592 Buenas tardes, señor. ¿Epigmenio Moncada? 763 00:43:14,967 --> 00:43:17,803 - Sí. - La señorita Jimena Ortiz le envía esto. 764 00:43:26,979 --> 00:43:29,648 [música de tensión] 765 00:43:44,246 --> 00:43:46,498 Tacho, cambio de planes. 766 00:43:47,666 --> 00:43:50,127 Jimena se va a morir junto con Miguel Garza. 767 00:43:56,967 --> 00:43:59,386 [jadeos] 768 00:44:08,062 --> 00:44:10,189 [música dramática] 769 00:44:31,335 --> 00:44:33,128 [música termina] 58384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.