Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,137 --> 00:00:14,139
[música inicia]
2
00:00:26,151 --> 00:00:30,405
♪ En la cima del amor
Sacrificio y dolor ♪
3
00:00:32,949 --> 00:00:35,535
♪ Cierran tu corazón ♪
4
00:00:36,161 --> 00:00:37,871
♪ Como siempre ♪
5
00:00:40,040 --> 00:00:42,167
♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪
6
00:00:42,417 --> 00:00:46,796
♪ Y una llama enciende la ilusión ♪
7
00:00:46,880 --> 00:00:49,507
♪ El amor es maravilloso ♪
8
00:00:49,591 --> 00:00:52,427
♪ Y el poder es peligroso ♪
9
00:00:53,261 --> 00:00:59,851
♪ Y voy con la misión ♪
10
00:01:00,310 --> 00:01:03,688
♪ Defender tu corazón ♪
11
00:01:03,772 --> 00:01:06,274
♪ Y pelear como un guerrero ♪
12
00:01:07,108 --> 00:01:13,823
♪ Y yo sin condición ♪
13
00:01:14,407 --> 00:01:20,663
♪ Mira en el espejo
Y ve quién hay en su reflejo ♪
14
00:01:21,873 --> 00:01:27,420
♪ El último dragón ♪
15
00:01:27,879 --> 00:01:34,135
♪ El último dragón ♪
16
00:01:38,640 --> 00:01:40,308
[música termina]
17
00:01:41,309 --> 00:01:44,270
[Tacho] Soy esa persona
que nunca quisieras que te llamara.
18
00:01:44,979 --> 00:01:48,441
En exactamente tres minutos
tu carro va a explotar.
19
00:01:48,566 --> 00:01:49,692
¿Qué?
20
00:01:57,909 --> 00:02:00,620
[música de acción]
21
00:02:08,127 --> 00:02:11,214
[celular suena]
22
00:02:13,216 --> 00:02:14,217
[Tacho] Ya sabes,
23
00:02:14,300 --> 00:02:17,053
más vale que te vayas con cuidado,
porque a la próxima,
24
00:02:17,137 --> 00:02:18,555
ya no va a haber llamada.
25
00:02:19,597 --> 00:02:20,765
Ok.
26
00:02:21,182 --> 00:02:22,350
Ok.
27
00:02:25,061 --> 00:02:27,647
[música continúa]
28
00:02:50,879 --> 00:02:51,963
[Sandro] Miguel.
29
00:02:53,339 --> 00:02:54,507
Peligros.
30
00:02:54,966 --> 00:02:56,050
[Miguel] Sandro.
31
00:02:56,801 --> 00:02:58,386
Gracias por aceptar la reunión.
32
00:02:58,469 --> 00:03:01,973
Nos enteramos de lo que pasó en el rancho
y estamos para apoyarlos.
33
00:03:02,056 --> 00:03:05,018
No podemos permitir que cosas como esta
pasen por estos rumbos,
34
00:03:05,101 --> 00:03:07,353
ni contra ustedes ni contra nadie.
35
00:03:07,437 --> 00:03:08,605
Por eso estamos aquí.
36
00:03:08,688 --> 00:03:10,481
Necesito la protección de los Guachos.
37
00:03:10,940 --> 00:03:12,901
Lleguemos a un arreglo para que protejan
38
00:03:12,984 --> 00:03:14,777
el negocio del transporte y la ciudad.
39
00:03:14,861 --> 00:03:17,030
Oye, Miguel, ¿qué pides a cambio?
40
00:03:17,739 --> 00:03:19,282
Dime el precio que tú quieras.
41
00:03:21,743 --> 00:03:22,994
No, no, no.
42
00:03:23,912 --> 00:03:25,705
Yo quiero ser parte del negocio.
43
00:03:26,915 --> 00:03:29,500
Están llegando rumores
de que Miguel Garza
44
00:03:31,002 --> 00:03:34,380
les paga muy bien a sus socios
y yo quiero un pedazo de ese pastel.
45
00:03:34,464 --> 00:03:37,508
Si esa es la condición para el acuerdo,
para mí, mejor.
46
00:03:38,801 --> 00:03:39,886
Va.
47
00:03:43,056 --> 00:03:44,599
Dora, nos están esperando.
48
00:03:45,683 --> 00:03:47,393
[Dora] Nunca había matado a nadie.
49
00:03:49,479 --> 00:03:51,272
¿Alguna vez has matado a alguien?
50
00:03:51,731 --> 00:03:52,815
No.
51
00:03:54,108 --> 00:03:55,735
Yo he vivido mucha violencia,
52
00:03:56,694 --> 00:03:57,737
desde chica.
53
00:03:58,863 --> 00:04:00,281
He vivido de todo.
54
00:04:01,824 --> 00:04:05,286
Y la vida con tu abuelo
no fue precisamente la más relajada.
55
00:04:07,455 --> 00:04:08,957
Vi morir a muchos.
56
00:04:10,959 --> 00:04:11,960
Pero...
57
00:04:13,378 --> 00:04:14,462
...no sé.
58
00:04:15,338 --> 00:04:18,091
Nunca me había tocado matar.
59
00:04:19,592 --> 00:04:21,386
Quitarle la vida a alguien.
60
00:04:23,471 --> 00:04:25,473
Menos bajo esas circunstancias.
61
00:04:28,184 --> 00:04:29,269
No sé.
62
00:04:30,103 --> 00:04:32,605
Esos hombres sí se merecían
mi venganza.
63
00:04:33,439 --> 00:04:35,316
Me hicieron mucho daño, pero...
64
00:04:36,526 --> 00:04:40,655
¿Sabes? No me puedo quitar
este sabor amargo
65
00:04:41,781 --> 00:04:45,284
de haber dispuesto de la vida
de dos hombres con mi propia mano.
66
00:04:47,161 --> 00:04:49,580
Aunque hayan sido unos desgraciados.
67
00:04:51,499 --> 00:04:53,459
[Miguel] La muerte nos rodea siempre.
68
00:04:56,129 --> 00:04:58,840
En Japón, formaba parte de mí
constantemente.
69
00:04:59,674 --> 00:05:01,217
Es el camino del samurái.
70
00:05:03,177 --> 00:05:07,140
Si preparando correctamente
el corazón mañana y noche,
71
00:05:08,599 --> 00:05:11,769
uno es capaz de vivir
como si su cuerpo estuviera muerto,
72
00:05:11,894 --> 00:05:13,521
gana la libertad en su vida.
73
00:05:14,814 --> 00:05:16,774
Su vida entera estará sin culpa
74
00:05:17,650 --> 00:05:19,318
y tendrá éxito en su camino.
75
00:05:23,114 --> 00:05:27,035
Esa lección la aprendí la primera vez
que me apuntaron a los ojos con un arma.
76
00:05:27,994 --> 00:05:29,120
Fue hace mucho tiempo.
77
00:05:30,538 --> 00:05:32,623
¿Cuando el atentado de tus papás?
78
00:05:46,346 --> 00:05:47,764
Estoy muy orgulloso de ti.
79
00:05:48,973 --> 00:05:51,726
Tomaste la decisión correcta
y no fuiste cruel.
80
00:05:54,187 --> 00:05:55,354
¿Qué?
81
00:05:58,816 --> 00:06:00,526
Si yo no los hubiera matado,
82
00:06:01,903 --> 00:06:03,279
¿los hubieras matado tú?
83
00:06:07,658 --> 00:06:08,951
Eso nunca lo sabremos.
84
00:06:09,744 --> 00:06:11,079
[sorbe]
85
00:06:17,043 --> 00:06:18,669
[Dora llora]
86
00:06:19,003 --> 00:06:21,714
[música triste]
87
00:06:30,348 --> 00:06:31,474
[sorbe]
88
00:06:41,442 --> 00:06:44,320
Unas palabras antes de irnos
para que nos organicemos.
89
00:06:44,445 --> 00:06:46,322
Ciudad Jiménez queda como una red local.
90
00:06:46,406 --> 00:06:48,116
Perfecto, aquí nos encargamos.
91
00:06:48,199 --> 00:06:50,076
Zaragoza, tú te quedas a cargo aquí.
92
00:06:50,201 --> 00:06:51,452
¿Cuento contigo?
93
00:06:51,577 --> 00:06:52,662
[en inglés] Claro.
94
00:06:52,912 --> 00:06:55,414
- ¿Y por qué él?
- Porque yo lo digo.
95
00:06:57,458 --> 00:07:00,586
De todas maneras, desde Ciudad de México,
Dora dirigirá todo.
96
00:07:01,087 --> 00:07:03,714
Los Guachos velarán
por la seguridad de la zona.
97
00:07:04,382 --> 00:07:06,884
Peligros, antes de volver,
quiero que me hagas una lista
98
00:07:06,968 --> 00:07:09,011
- de las bajas que tuvimos.
- Sí, patrón.
99
00:07:09,137 --> 00:07:11,514
Les pido lo mismo
para que los hombres que fallecieron
100
00:07:11,597 --> 00:07:14,225
tengan un entierro digno
y sus familias sean indemnizadas.
101
00:07:14,308 --> 00:07:16,477
Me parece muy noble de tu parte, Miguel.
102
00:07:17,186 --> 00:07:21,315
Por cierto, hablando de pérdidas...
103
00:07:21,774 --> 00:07:25,069
Hay algo que Coyote y yo
queremos aclararte.
104
00:07:26,362 --> 00:07:29,282
No hay justificación para lo que hicieron
esas bestias en el rancho,
105
00:07:29,365 --> 00:07:31,325
pero creemos que se pudo haber evitado.
106
00:07:31,409 --> 00:07:35,788
Mira, Miguel, nosotros tenemos
mucha experiencia en este business.
107
00:07:37,248 --> 00:07:40,084
Si tú nos hubieras consultado
sobre los Pacheco
108
00:07:40,460 --> 00:07:43,296
antes de reunirte con ellos y rechazarlos,
109
00:07:43,713 --> 00:07:46,591
estoy seguro que se hubieran salvado
muchas vidas.
110
00:07:47,216 --> 00:07:49,719
Asumo completa responsabilidad
de lo que sucedió.
111
00:07:49,802 --> 00:07:51,220
Esas cosas pasan, Miguel.
112
00:07:51,304 --> 00:07:53,264
Hay que estar abusados
para que no se repitan.
113
00:07:53,347 --> 00:07:54,557
[en inglés] Es verdad.
114
00:07:54,640 --> 00:07:56,809
Dejaré a un nuevo hombre
a cargo del rancho,
115
00:07:56,893 --> 00:07:58,644
de toda mi confianza y de Peligros.
116
00:07:58,853 --> 00:08:00,021
Oiga, patrón,
117
00:08:00,104 --> 00:08:02,982
¿qué hacemos con los hombres
de los Pacheco que quedaron vivos?
118
00:08:03,065 --> 00:08:04,609
[música de tensión]
119
00:08:05,026 --> 00:08:06,027
Eh...
120
00:08:07,236 --> 00:08:08,446
Yo me encargo.
121
00:08:08,988 --> 00:08:10,656
[Dora] Hay uno que le dicen el Tata.
122
00:08:11,574 --> 00:08:12,867
A ese déjenlo ir.
123
00:08:12,992 --> 00:08:14,076
[Zaragoza] Tata.
124
00:08:14,202 --> 00:08:15,203
Él me ayudó.
125
00:08:31,177 --> 00:08:32,803
Vamos al hospital a que te miren.
126
00:08:32,887 --> 00:08:35,723
- Igual tienes algo y no te das ni cuenta.
- No, Ana, estoy bien.
127
00:08:35,806 --> 00:08:38,684
Solamente fueron unos golpes,
unos raspones o algo así.
128
00:08:38,768 --> 00:08:39,852
Todo bien, ¿sí?
129
00:08:39,936 --> 00:08:43,105
Aquí lo importante es que la niña y tú
no se queden aquí.
130
00:08:43,189 --> 00:08:45,024
Solo por precaución, es peligroso.
131
00:08:45,107 --> 00:08:46,817
No me voy a ningún lado sin ti.
132
00:08:46,901 --> 00:08:48,277
No me pienso mover, ¿eh?
133
00:08:48,361 --> 00:08:49,820
[Héctor] A ver.
134
00:08:49,904 --> 00:08:51,155
Amor...
135
00:08:51,781 --> 00:08:53,366
Yo después las alcanzo, ¿sí?
136
00:08:53,449 --> 00:08:55,826
Vete con la niña y pónganse a salvo.
137
00:08:55,910 --> 00:08:57,453
Vámonos los tres, por favor.
138
00:08:57,536 --> 00:08:59,247
Vámonos los tres, ¿por qué no?
139
00:08:59,330 --> 00:09:01,415
¡Que no puedo!
No puedo, amor, no puedo.
140
00:09:01,499 --> 00:09:04,418
¿Qué buscas? ¿Que te maten?
¿Ese es el objetivo?
141
00:09:04,502 --> 00:09:07,463
- ¡Quiero justicia!
- ¿Quién me da a mí justicia?
142
00:09:07,588 --> 00:09:10,049
¿Quién le da justicia a la niña
si te matan a ti, eh?
143
00:09:10,132 --> 00:09:11,259
Amor...
144
00:09:11,926 --> 00:09:13,427
No me van a hacer nada...
145
00:09:14,512 --> 00:09:15,429
...por el momento, ¿sí?
146
00:09:15,513 --> 00:09:17,515
¿Y por qué me tengo que ir con la niña?
147
00:09:17,598 --> 00:09:19,892
¿Por qué no me quedo aquí
si no va a pasar nada?
148
00:09:20,601 --> 00:09:21,644
[Héctor exhala]
149
00:09:22,812 --> 00:09:24,063
Por precaución.
150
00:09:24,480 --> 00:09:27,108
Mi amor, míranos.
151
00:09:28,276 --> 00:09:29,277
Mírala.
152
00:09:30,403 --> 00:09:32,780
Vámonos juntos, por favor.
No nos dejes.
153
00:09:38,869 --> 00:09:39,912
Ya, gorda.
154
00:09:41,289 --> 00:09:42,331
Perdóname.
155
00:09:49,964 --> 00:09:51,173
Vamos, amor, ¿sí?
156
00:09:57,930 --> 00:09:59,932
¿Por qué no me dijiste nada, Chisca?
157
00:10:00,016 --> 00:10:02,727
O sea, todos estaban preocupados,
¿y yo sin saber nada?
158
00:10:03,185 --> 00:10:06,063
Miguel y yo decidimos
que no te íbamos a decir nada
159
00:10:06,147 --> 00:10:08,065
porque no queríamos alterarte.
160
00:10:08,149 --> 00:10:09,734
¿Y le dijiste lo de la universidad?
161
00:10:09,817 --> 00:10:11,193
- No, no le dije eso.
- Ay.
162
00:10:11,277 --> 00:10:15,239
Te lo juro que no le dije nada,
son dos cosas completamente diferentes.
163
00:10:15,323 --> 00:10:17,867
A ver, Jorge, si no te dijimos
era para protegerte.
164
00:10:17,950 --> 00:10:19,910
Ay, ¿protegerme de qué?
165
00:10:19,994 --> 00:10:22,913
¿De que no hayan malas noticias?
¿De que no pase algo malo?
166
00:10:22,997 --> 00:10:25,041
Por favor, ¡siempre pasa algo malo!
167
00:10:25,124 --> 00:10:28,127
¡Estoy harto de que me traten
como si fuera un estúpido, por favor!
168
00:10:28,210 --> 00:10:32,173
Jorge, no reaccionas bien
ante circunstancias extremas.
169
00:10:32,256 --> 00:10:35,217
Y voy a seguir reaccionando mal
si me siguen tratando como un niño.
170
00:10:36,093 --> 00:10:37,803
Para protegerme, ¿no?
171
00:10:37,887 --> 00:10:40,848
¡No soy un niño y tampoco estoy enfermo
para que me oculten las cosas!
172
00:10:40,931 --> 00:10:42,099
No dije que estabas enfermo.
173
00:10:42,183 --> 00:10:44,685
Nada más dije que hay cosas
con las que tú sabes lidiar
174
00:10:44,769 --> 00:10:46,103
y otras con las que no.
175
00:10:46,562 --> 00:10:50,858
A ver, Jorge, te lo juro que nunca
lo hicimos con una mala intención.
176
00:10:50,941 --> 00:10:54,403
Te lo juro. ¿De verdad crees que yo pienso
que eres un estúpido?
177
00:10:55,404 --> 00:10:57,990
Le dijiste a Valentín
que era un poco lelo, ¿no?
178
00:10:58,074 --> 00:11:00,368
Sí, y te pedí una disculpa por eso.
179
00:11:00,451 --> 00:11:02,661
- Ya, por favor, Jorge.
- Bueno, es que si lo piensas,
180
00:11:02,745 --> 00:11:04,080
también lo va a pensar Miguel.
181
00:11:04,163 --> 00:11:06,499
O sea, ¿por qué lo tiene
que pensar Miguel? Yo no le dije nada.
182
00:11:06,582 --> 00:11:09,502
Y perdón, ¿cómo quieres que confíe
en que vas a reaccionar bien?
183
00:11:09,585 --> 00:11:11,754
Ve cómo reaccionaste ante unos bullies.
184
00:11:12,838 --> 00:11:15,132
De verdad, no sé ni para qué
te hablé a ti, ¿eh?
185
00:11:15,257 --> 00:11:17,968
Por menso, nada más
porque estoy tonto, pero de ver...
186
00:11:18,094 --> 00:11:21,055
A ver, todos preocupados por Dora
y yo con Kenia, como si no pasara nada.
187
00:11:21,138 --> 00:11:22,973
- ¡También es mi familia!
- Ya lo sé,
188
00:11:23,057 --> 00:11:25,643
pero no te sientas mal por eso,
esa fue nuestra decisión.
189
00:11:26,644 --> 00:11:27,895
[Chisca suspira]
190
00:11:28,187 --> 00:11:29,480
A ver.
191
00:11:30,314 --> 00:11:31,273
Kenia...
192
00:11:31,357 --> 00:11:33,067
¿Kenia también sabía de todo esto?
193
00:11:33,901 --> 00:11:37,071
No, Kenia sabía lo suficiente
como para saber que...
194
00:11:37,154 --> 00:11:38,280
¡Ya, no quiero saber nada!
195
00:11:38,364 --> 00:11:40,616
Lo suficiente para protegerte,
solo quería ayudar.
196
00:11:40,741 --> 00:11:43,369
¡Ya, Chisca, por favor, cállate!
¡No quiero saber de nada!
197
00:11:43,953 --> 00:11:46,080
Te prometo
que en cuanto las cosas se calmen,
198
00:11:46,163 --> 00:11:47,623
yo vengo por ustedes, ¿sí?
199
00:11:47,998 --> 00:11:49,625
Mi amor, por favor.
200
00:11:49,709 --> 00:11:51,168
Quédate con nosotras.
201
00:11:51,377 --> 00:11:52,420
Por favor.
202
00:11:52,712 --> 00:11:54,088
[Héctor] A ver, escúchame bien.
203
00:11:56,048 --> 00:11:58,884
Necesito que no salgan de la casa
por nada del mundo.
204
00:11:59,176 --> 00:12:01,137
A menos que la tengas
que llevar al doctor.
205
00:12:01,220 --> 00:12:03,055
Le dices a tu papá que las lleve, ¿sí?
206
00:12:06,183 --> 00:12:07,893
¿Me lo prometes, amor?
207
00:12:11,605 --> 00:12:12,648
Te lo prometo.
208
00:12:13,357 --> 00:12:14,650
Te amo.
209
00:12:16,402 --> 00:12:17,653
Chiquita hermosa.
210
00:12:18,571 --> 00:12:19,822
Te amo, mi amor.
211
00:12:20,531 --> 00:12:21,532
La cuidas, ¿eh?
212
00:12:25,369 --> 00:12:26,495
Cuídala.
213
00:12:29,290 --> 00:12:31,208
[música triste]
214
00:12:53,481 --> 00:12:54,648
[Jorge] ¿Dora?
215
00:12:55,274 --> 00:12:56,484
Dora, ¿cómo estás?
216
00:12:57,860 --> 00:12:58,986
Bien.
217
00:12:59,069 --> 00:13:00,821
[Jorge] Estás bien, ¡qué bueno!
218
00:13:05,701 --> 00:13:07,369
Estábamos muy preocupados por ti.
219
00:13:07,912 --> 00:13:09,079
Todo está bien.
220
00:13:10,164 --> 00:13:11,332
¿Quieres un whisky?
221
00:13:12,875 --> 00:13:14,919
Tendría que haber ido contigo
a ayudar a Dora.
222
00:13:15,044 --> 00:13:16,712
¿Por qué no me dijiste?
223
00:13:16,837 --> 00:13:19,799
Discúlpame, pensé que era
la mejor decisión en el momento.
224
00:13:19,965 --> 00:13:22,051
A ver, ¿me pueden hacer un favor?
225
00:13:22,384 --> 00:13:24,553
Dejen de tomar decisiones por mí.
226
00:13:24,887 --> 00:13:28,265
Ya no quiero que me hagan a un lado
de los problemas importantes, ¿me oyeron?
227
00:13:28,349 --> 00:13:30,935
O sea, soy parte de la familia,
créanme que puedo ayudar...
228
00:13:31,018 --> 00:13:34,688
Jorge, tranquilo, perdóname,
no va a volver a suceder, ¿eh?
229
00:13:34,772 --> 00:13:37,274
[Dora] ¿Qué te dan de comer aquí
que estás tan cambiado?
230
00:13:37,399 --> 00:13:40,361
Bienvenida, señora Dora.
231
00:13:40,444 --> 00:13:42,738
Dora, te presento a Rosario,
nuestro mayordomo.
232
00:13:42,822 --> 00:13:44,949
- Aquí la vamos a tratar como a una reina.
- Gracias.
233
00:13:45,574 --> 00:13:47,827
Llevaba tanto tiempo queriendo conocerla.
234
00:13:47,910 --> 00:13:49,537
Espero que le guste su habitación.
235
00:13:50,037 --> 00:13:53,249
La arreglamos estilo feng shui,
todo equilibrado.
236
00:13:53,332 --> 00:13:54,917
¿Y esta niña tan bonita quién es?
237
00:13:55,042 --> 00:13:56,085
[Miguel] Ella es Adela.
238
00:13:56,210 --> 00:13:58,170
Trabaja conmigo,
es de toda mi confianza.
239
00:13:58,254 --> 00:13:59,797
Y también es de Ciudad Jiménez.
240
00:13:59,880 --> 00:14:00,965
Mucho gusto.
241
00:14:01,048 --> 00:14:03,175
Puede contar conmigo para lo que necesite.
242
00:14:03,259 --> 00:14:04,260
Gracias.
243
00:14:04,343 --> 00:14:08,013
Es bueno saber que hay alguien del pueblo
aquí en medio de esta jungla.
244
00:14:08,722 --> 00:14:09,932
Acompáñeme por aquí.
245
00:14:10,099 --> 00:14:12,101
[música alegre]
246
00:14:13,519 --> 00:14:15,938
"Qué bueno que alguien del pueblo
está aquí".
247
00:14:16,021 --> 00:14:18,148
- Qué padre.
- Ya, Chisca, por favor.
248
00:14:19,817 --> 00:14:21,026
[Epigmenio] Así es.
249
00:14:21,652 --> 00:14:25,573
Como ven, sus jefes, los hermanos Pacheco,
ya pasaron a una mejor vida.
250
00:14:26,240 --> 00:14:29,535
Pero ustedes no se me preocupen,
que ustedes no van a perder sus chambas.
251
00:14:29,618 --> 00:14:30,744
De eso me encargo yo.
252
00:14:32,204 --> 00:14:34,790
Los que estén interesados
en seguir trabajando,
253
00:14:35,416 --> 00:14:38,877
lo único que tienen que hacer
es chambear como si nada hubiera pasado.
254
00:14:39,003 --> 00:14:42,172
Eso sí, acostumbrarse que va a ser
para un nuevo jefe.
255
00:14:42,715 --> 00:14:44,091
O sea, yo.
256
00:14:44,925 --> 00:14:46,802
Aquí no nos gusta forzar a nadie.
257
00:14:47,553 --> 00:14:50,639
A mí me gusta que mis empleados
tomen sus propias decisiones.
258
00:14:52,474 --> 00:14:54,602
Así que el que no quiera trabajar para mí,
259
00:14:54,685 --> 00:14:57,104
puede decirlo y se puede ir...
260
00:14:58,522 --> 00:15:00,941
...a alcanzar a los Pacheco
a la otra vida.
261
00:15:01,859 --> 00:15:02,943
¿Estamos claros?
262
00:15:06,405 --> 00:15:08,407
"Sí, señor Epigmenio".
Dilo fuerte.
263
00:15:08,532 --> 00:15:09,992
Sí, señor Epigmenio.
264
00:15:10,743 --> 00:15:12,828
No los oigo. ¿Estamos claros?
265
00:15:12,953 --> 00:15:14,496
[todos] ¡Sí, señor Epigmenio!
266
00:15:14,788 --> 00:15:16,123
Está bueno.
267
00:15:16,373 --> 00:15:17,750
Órale, a chambear todos.
268
00:15:18,000 --> 00:15:20,085
Vámonos, ¡a chambear!
269
00:15:20,252 --> 00:15:23,297
[música de intriga]
270
00:15:27,009 --> 00:15:28,677
[música termina]
271
00:15:31,388 --> 00:15:32,473
Hola.
272
00:15:33,307 --> 00:15:34,934
Te traje tu favorito.
273
00:15:36,268 --> 00:15:37,269
¿Jorge?
274
00:15:40,939 --> 00:15:41,982
¿Qué te pasa?
275
00:15:47,112 --> 00:15:48,656
¿Por qué me mentiste?
276
00:15:49,448 --> 00:15:50,574
¿Mentirte?
277
00:15:52,076 --> 00:15:53,994
Ayer me pediste que fuera a tu casa,
278
00:15:54,078 --> 00:15:56,413
que te acompañara
porque no querías estar sola.
279
00:15:56,789 --> 00:15:58,999
Pues sí, es verdad.
280
00:15:59,083 --> 00:16:02,670
Ya sé que mi familia te pidió
que me cuidaras como si fuera un niño.
281
00:16:02,753 --> 00:16:05,005
[música]
282
00:16:05,589 --> 00:16:07,383
Entonces crees que soy un niño.
283
00:16:08,467 --> 00:16:10,803
- No, Jorge, para nada.
- ¿Y entonces?
284
00:16:11,971 --> 00:16:14,848
Bueno, simplemente me pidieron
que les ayudara y lo hice.
285
00:16:14,932 --> 00:16:16,767
No me dijeron qué estaba pasando
ni por qué.
286
00:16:16,850 --> 00:16:18,727
No te querían preocupar, es todo.
287
00:16:19,311 --> 00:16:20,562
Estás de su lado.
288
00:16:20,646 --> 00:16:22,564
A ver, no estoy del lado de nadie.
289
00:16:22,648 --> 00:16:24,817
Simplemente me pidieron un favor.
290
00:16:25,693 --> 00:16:26,735
Y, pues, lo hice.
291
00:16:27,486 --> 00:16:29,071
¿Y por qué aceptaste, eh?
292
00:16:30,447 --> 00:16:32,366
Yo pensé que me veías con otros ojos,
293
00:16:33,784 --> 00:16:34,910
pero no.
294
00:16:35,703 --> 00:16:37,663
Me doy cuenta que eres igual que ellos.
295
00:16:38,163 --> 00:16:39,915
Piensas que soy un estúpido.
296
00:16:41,041 --> 00:16:42,126
No es así.
297
00:16:43,877 --> 00:16:44,962
Para mí, sí.
298
00:16:46,130 --> 00:16:47,297
Jorge, no es...
299
00:17:01,437 --> 00:17:02,730
Bueno, y eso es JIN.
300
00:17:02,896 --> 00:17:05,983
Una asociación civil
creada conforme a la ley
301
00:17:06,066 --> 00:17:09,028
y destinada a ayudar
a gente de bajos recursos,
302
00:17:09,111 --> 00:17:12,197
pero que, en realidad, nos va a ayudar
a nosotros mucho más.
303
00:17:12,281 --> 00:17:14,491
- Muy buen trabajo, Jimena. Gracias.
- Gracias.
304
00:17:14,575 --> 00:17:16,076
¿Qué opinas, Adela?
305
00:17:16,577 --> 00:17:19,038
Primero, no entiendo
qué estoy haciendo aquí sentada.
306
00:17:19,872 --> 00:17:21,957
Mi lugar está atrás del volante, ¿no?
307
00:17:22,416 --> 00:17:24,376
- ¿Eso es todo?
- [Adela] No.
308
00:17:24,835 --> 00:17:26,962
¿Hay algún beneficio específico
309
00:17:27,046 --> 00:17:29,465
como para que Jimena haya hecho
una presentación tan cínica?
310
00:17:29,798 --> 00:17:32,217
- ¿Perdón?
- [Miguel] Déjala que se exprese.
311
00:17:32,301 --> 00:17:34,470
Entiendo más o menos
qué es lo que hacemos aquí
312
00:17:34,595 --> 00:17:36,722
y sé que no somos
la madre Teresa de Calcuta,
313
00:17:36,805 --> 00:17:40,184
pero de eso a ser tan cínicos
como para crear una fundación falsa
314
00:17:40,267 --> 00:17:43,103
solamente para lavar dinero,
me parece una falta de respeto.
315
00:17:43,187 --> 00:17:45,898
- Adela, tú no tienes idea de nada.
- ¡No me digas!
316
00:17:45,981 --> 00:17:47,566
[Miguel] Me agrada tu punto de vista.
317
00:17:47,649 --> 00:17:50,319
Por eso quiero que tú seas la cara visible
de la fundación JIN.
318
00:17:52,571 --> 00:17:53,405
¿Yo?
319
00:17:53,489 --> 00:17:55,449
[Miguel] Sí, creo que eres
la persona idónea,
320
00:17:55,532 --> 00:17:57,659
por eso te pedí que estuvieras
en la reunión.
321
00:17:57,743 --> 00:17:58,952
¿Qué dices?
322
00:18:00,537 --> 00:18:03,457
Bueno, yo no quiero dejar de manejar.
323
00:18:03,749 --> 00:18:06,919
Claro, es lo único que sabes hacer.
324
00:18:09,630 --> 00:18:11,340
Aunque, pensándolo bien,
325
00:18:12,007 --> 00:18:13,467
sí se me antoja el reto.
326
00:18:13,592 --> 00:18:15,469
[música de acción]
327
00:18:15,552 --> 00:18:18,305
Miguel, perdón,
¿puedo hablar un minuto contigo?
328
00:18:19,473 --> 00:18:21,475
- Enseguida volvemos.
- Gracias.
329
00:18:25,437 --> 00:18:26,647
[Flaco sopla]
330
00:18:27,189 --> 00:18:29,149
- ¿Qué es esto?
- ¿A qué te refieres?
331
00:18:29,233 --> 00:18:31,568
- Esto de Adela.
- ¿Sí?
332
00:18:31,693 --> 00:18:34,822
Miguel, es una locura
ponerla al frente de la fundación.
333
00:18:34,947 --> 00:18:38,325
Primero que nada, te pido que no hagas
este tipo de escenas delante la gente.
334
00:18:38,408 --> 00:18:40,160
Aquí todos pertenecemos
a la misma empresa
335
00:18:40,244 --> 00:18:42,412
y tengo mi confianza depositada
en cada uno de ustedes.
336
00:18:42,496 --> 00:18:45,040
Pero es que Adela no entiende nada
en estos negocios.
337
00:18:45,124 --> 00:18:47,292
En cuanto diga cualquier cosa
la van a descubrir.
338
00:18:47,376 --> 00:18:50,420
Además, cómo es que pasa
de chofer a la presidenta de la fundación
339
00:18:50,504 --> 00:18:51,839
así, de la noche a la mañana.
340
00:18:51,922 --> 00:18:53,799
Aquí, el jefe soy yo
y ese tipo de decisiones
341
00:18:53,882 --> 00:18:55,843
me corresponden a mí, ¿está claro?
342
00:18:55,926 --> 00:18:58,137
Sí, está claro.
343
00:18:58,220 --> 00:19:01,890
Está claro que no puedo dar mi punto
de vista sobre un asunto importante.
344
00:19:01,974 --> 00:19:05,018
Adela dio su punto de vista ahí,
delante de todo mundo.
345
00:19:05,102 --> 00:19:07,729
No me pidió salir a un lugar
para contármelo en secreto.
346
00:19:07,813 --> 00:19:09,064
No, es que no son secretos,
347
00:19:09,189 --> 00:19:11,149
solo que no quería decirlo
delante de todo mundo.
348
00:19:11,233 --> 00:19:14,319
Si no te gusta cómo manejo mi empresa,
ya sabes dónde queda la puerta.
349
00:19:16,113 --> 00:19:17,865
¿Así de fácil me vas a reemplazar?
350
00:19:17,948 --> 00:19:18,991
No, yo no dije eso,
351
00:19:19,074 --> 00:19:21,076
solo que no puedo tolerar
este tipo de actitudes.
352
00:19:21,493 --> 00:19:23,912
Perfecto, no te preocupes por eso.
353
00:19:24,163 --> 00:19:27,082
A partir de mañana,
ya no vas a tener este tipo de actitudes.
354
00:19:27,166 --> 00:19:29,126
[música de tensión]
355
00:19:40,596 --> 00:19:41,805
[Miguel] Listo.
356
00:19:42,014 --> 00:19:43,515
Perdón, ¿en qué estábamos?
357
00:19:43,891 --> 00:19:45,559
Ah, Adela.
358
00:19:45,893 --> 00:19:47,477
¿Qué te parece la propuesta?
359
00:19:47,978 --> 00:19:49,479
¿No vamos a esperar a Jimena?
360
00:19:49,563 --> 00:19:51,064
No va a volver en este momento.
361
00:19:52,691 --> 00:19:53,734
Me gusta.
362
00:19:54,359 --> 00:19:57,446
Tienes claro que la fundación
será utilizada para lavar dinero, ¿no?
363
00:19:57,571 --> 00:20:01,825
Sí, pero siempre y cuando parte del dinero
también sea para ayudar a la gente.
364
00:20:01,909 --> 00:20:03,160
No esperaba menos de ti.
365
00:20:03,577 --> 00:20:07,080
Trejo, Flaco, pongámonos a trabajar.
Quiero todo en línea lo antes posible.
366
00:20:07,164 --> 00:20:09,124
Estoy consiguiendo
el dominio de la página.
367
00:20:09,207 --> 00:20:10,292
Adela.
368
00:20:10,626 --> 00:20:12,669
Podemos hablar luego cuando quieras.
369
00:20:12,753 --> 00:20:15,172
Si tienes alguna duda
en cuanto al funcionamiento
370
00:20:15,255 --> 00:20:18,175
de las operaciones de la fundación,
con gusto te puedo ayudar.
371
00:20:18,258 --> 00:20:21,094
- Gracias, Trejo.
- Puedo hacerte un manual.
372
00:20:21,178 --> 00:20:24,681
Muy bien, vamos a empezar con la logística
para la gala de apertura.
373
00:20:24,765 --> 00:20:27,226
Los demás detalles
los vemos en otra reunión.
374
00:20:30,938 --> 00:20:33,565
[Valentín] Hola, has llamado
al número de Valentín Soria.
375
00:20:33,732 --> 00:20:37,361
En este momento no te puedo atender,
deja tu mensaje después de la señal.
376
00:20:38,654 --> 00:20:40,864
Valentín, es Chisca.
377
00:20:40,989 --> 00:20:43,450
Estoy un poco preocupada.
378
00:20:43,533 --> 00:20:46,119
Dijiste que me ibas a llamar
en cuanto llegaras Madrid
379
00:20:46,203 --> 00:20:48,038
y ya pasó mucho tiempo de eso.
380
00:20:48,121 --> 00:20:50,499
Entonces, pues nada.
381
00:20:50,582 --> 00:20:53,710
¿Me puedes llamar
en cuanto recibas esto, por favor?
382
00:20:58,465 --> 00:21:01,426
[música de suspenso]
383
00:21:10,060 --> 00:21:11,270
Cierre la puerta.
384
00:21:19,027 --> 00:21:20,821
Esto es una tragedia, Nemesio.
385
00:21:21,405 --> 00:21:22,823
No cabe la menor duda.
386
00:21:26,493 --> 00:21:27,619
Mira,
387
00:21:28,870 --> 00:21:29,955
en este negocio,
388
00:21:31,581 --> 00:21:33,959
hay ciertos códigos
con los que crecimos.
389
00:21:34,710 --> 00:21:36,336
Códigos que hay que respetar.
390
00:21:36,420 --> 00:21:38,380
Eso lo sabemos tú y yo.
391
00:21:39,798 --> 00:21:41,341
Pero este tal Miguel Garza,
392
00:21:42,259 --> 00:21:44,177
ese no respeta a nadie ni a nada.
393
00:21:44,886 --> 00:21:46,096
Desgraciado.
394
00:21:46,763 --> 00:21:49,933
Su abuelo lo trajo porque no tenía
a quién dejarle el negocio.
395
00:21:51,143 --> 00:21:52,185
La verdad,
396
00:21:53,186 --> 00:21:55,689
yo le advertí a mis exsocios
de Ciudad Jiménez
397
00:21:56,273 --> 00:21:57,357
y a tus hijos.
398
00:21:59,067 --> 00:22:02,362
Pero, pues, nadie me quiso hacer caso
y ahí están las consecuencias.
399
00:22:05,490 --> 00:22:07,492
Yo podría encargarme de tus negocios
400
00:22:08,618 --> 00:22:10,287
y del territorio de tus hijos.
401
00:22:10,954 --> 00:22:13,290
Te doy mi palabra
que cuando salgas de aquí,
402
00:22:13,790 --> 00:22:15,542
te devuelvo todo en las manos.
403
00:22:16,376 --> 00:22:17,502
Pero eso sí,
404
00:22:17,836 --> 00:22:19,713
ayúdame con este Garza.
405
00:22:22,341 --> 00:22:25,802
No te preocupes,
para eso ya tengo a mis hombres.
406
00:22:26,053 --> 00:22:28,388
Miguel Garza tiene las horas contadas.
407
00:22:28,722 --> 00:22:30,265
[música de tensión]
408
00:22:36,313 --> 00:22:37,481
Siéntate, Miguel.
409
00:22:38,648 --> 00:22:39,775
¿Ordenaste algo?
410
00:22:40,484 --> 00:22:41,860
No, no tengo hambre.
411
00:22:42,152 --> 00:22:43,779
Dos charros negros, por favor.
412
00:22:44,780 --> 00:22:46,531
Como en los viejos tiempos, ¿no?
413
00:22:50,410 --> 00:22:51,703
Voy a ir al punto.
414
00:22:52,704 --> 00:22:55,415
- Dime.
- ¿Qué pasó con Paula Sandoval?
415
00:22:56,333 --> 00:22:58,168
Tengo entendido que se quitó la vida.
416
00:22:58,251 --> 00:23:00,545
No, a ver, no estoy para bromas, ¿sí?
417
00:23:01,046 --> 00:23:03,340
¿Qué? ¿Me vas a decir que lo que hizo
no tuvo nada que ver
418
00:23:03,423 --> 00:23:05,675
con lo que me pediste
que publicara de Novotech?
419
00:23:06,301 --> 00:23:10,847
Tú necesitabas un favor de mi parte
y yo necesitaba otro de la tuya.
420
00:23:11,598 --> 00:23:12,766
Fueron negocios.
421
00:23:13,308 --> 00:23:16,019
Tenemos que aprender a separarlos
de la vida personal.
422
00:23:16,520 --> 00:23:19,815
A ver, te recuerdo
que la vida personal y los negocios
423
00:23:19,898 --> 00:23:21,733
para mí son exactamente lo mismo.
424
00:23:21,817 --> 00:23:22,901
Entiendo.
425
00:23:23,985 --> 00:23:25,946
Sinceramente, no sé cuál fue la causa
426
00:23:26,029 --> 00:23:28,490
por la cual Paula Sandoval
se quitó la vida.
427
00:23:30,826 --> 00:23:31,993
Gracias.
428
00:23:33,703 --> 00:23:38,041
Y ese favor que me hiciste
no tuvo esa intención, ¿de acuerdo?
429
00:23:38,250 --> 00:23:40,669
- ¿Estás seguro, Miguel?
- Te doy mi palabra.
430
00:23:43,130 --> 00:23:44,256
Ah, demonios.
431
00:23:47,092 --> 00:23:48,218
¿Hay algo más?
432
00:23:50,595 --> 00:23:52,639
Acaban de amenazarme
de muerte, Miguel.
433
00:23:52,722 --> 00:23:54,724
[música de tensión]
434
00:23:55,058 --> 00:23:56,184
Cuéntame.
435
00:23:56,935 --> 00:23:58,437
Fue una advertencia.
436
00:23:59,479 --> 00:24:01,439
Pusieron una bomba en mi camioneta
437
00:24:01,523 --> 00:24:03,900
y aunque esta vez
no hubo consecuencias, yo...
438
00:24:04,025 --> 00:24:05,777
Mañana no sé qué pueda pasar.
439
00:24:06,194 --> 00:24:07,779
¿Tienes idea de quién fue?
440
00:24:07,988 --> 00:24:13,076
Pues no tengo pruebas contundentes
y no quisiera equivocarme, Miguel.
441
00:24:14,119 --> 00:24:15,495
¿Necesitas protección?
442
00:24:15,620 --> 00:24:18,456
No, no quisiera llamar más
la atención, Miguel.
443
00:24:19,124 --> 00:24:21,084
Ya le dije a Ana
que se fuera con la niña.
444
00:24:21,168 --> 00:24:22,210
Bien hecho.
445
00:24:22,294 --> 00:24:24,463
Te entiendo mejor
de lo que te imaginas.
446
00:24:25,046 --> 00:24:27,966
No hace ni 24 horas
entraron al rancho de Ciudad Jiménez
447
00:24:28,216 --> 00:24:30,927
y mataron a Ricardo Silva
y lastimaron mucho a Dora.
448
00:24:31,386 --> 00:24:32,429
Pero...
449
00:24:32,721 --> 00:24:34,764
¿Qué pasó? ¿Dora está bien?
450
00:24:35,932 --> 00:24:38,602
Se recuperará,
pero no creo que lo olvide jamás.
451
00:24:38,685 --> 00:24:39,728
Fueron brutales.
452
00:24:41,021 --> 00:24:43,482
Es que esos tipos se ponen
muy valientes con las mujeres
453
00:24:43,565 --> 00:24:45,692
y con los que nos defendemos
con la palabra.
454
00:24:46,693 --> 00:24:48,570
¿Sí te das cuentas, Miguel? ¿Eh?
455
00:24:48,695 --> 00:24:50,238
Esto ya es imparable.
456
00:24:50,947 --> 00:24:53,700
Hagas lo que hagas,
tú no vas a poder detenerlos nunca.
457
00:24:54,242 --> 00:24:57,829
Estamos permanentemente en peligro
y ponemos en peligro a los nuestros.
458
00:24:58,330 --> 00:25:00,123
Es el cuento de nunca acabar.
459
00:25:01,041 --> 00:25:03,335
Y si uno toma decisiones en la vida,
460
00:25:04,002 --> 00:25:07,255
nos hacemos responsables
de las consecuencias, pero...
461
00:25:09,549 --> 00:25:10,842
Pero mi hija...
462
00:25:11,885 --> 00:25:14,262
Estaremos mejor juntos
que separados, Héctor.
463
00:25:15,347 --> 00:25:18,350
Yo no soy tu enemigo,
métete eso en la cabeza.
464
00:25:22,229 --> 00:25:24,397
[celular suena]
465
00:25:26,066 --> 00:25:27,150
¿Bueno?
466
00:25:27,359 --> 00:25:28,485
[hombre] Doña Dora.
467
00:25:28,860 --> 00:25:29,903
Sí, ¿quién habla?
468
00:25:30,028 --> 00:25:32,822
Soy Manuel, me dicen el Tata,
¿se acuerda de mí?
469
00:25:32,948 --> 00:25:34,449
[música de tensión]
470
00:25:40,038 --> 00:25:42,916
[Emiliano] Hey, Tatita,
déjame a la mercancía en paz.
471
00:25:42,999 --> 00:25:44,292
Vente para acá.
472
00:25:44,417 --> 00:25:46,002
¿Cómo sabe mi teléfono?
473
00:25:46,086 --> 00:25:48,255
[Manuel] A eso me dedico, doña.
474
00:25:48,588 --> 00:25:49,798
¿Cómo está usted?
475
00:25:50,006 --> 00:25:51,841
Ese es asunto mío.
476
00:25:51,967 --> 00:25:54,135
Diga lo que tenga que decir
y ahí que muera.
477
00:25:54,219 --> 00:25:55,470
No, está bien.
478
00:25:56,012 --> 00:25:58,348
Mire, le tengo información importante.
479
00:25:58,890 --> 00:26:00,850
¿Y por qué quiere dármela a mí?
480
00:26:00,934 --> 00:26:02,644
Usted sabe por qué.
481
00:26:02,894 --> 00:26:05,855
Pues no, no estoy muy segura,
pero, pues hable.
482
00:26:06,564 --> 00:26:09,401
El padre de los hermanos Pacheco
quiere venganza.
483
00:26:10,402 --> 00:26:11,861
Va a ir por su nieto Miguel.
484
00:26:13,446 --> 00:26:15,490
¿Y por qué me da esta información a mí?
485
00:26:15,573 --> 00:26:17,117
Mire, yo no soy ningún santo,
486
00:26:17,200 --> 00:26:20,537
pero tampoco soy un animal
como lo eran aquellos dos,
487
00:26:20,829 --> 00:26:22,122
los que la lastimaron.
488
00:26:23,373 --> 00:26:28,003
Usted no se merecía eso, doña, además,
sé muy bien que yo le debo la vida
489
00:26:29,629 --> 00:26:31,590
y eso nunca lo voy a olvidar.
490
00:26:32,299 --> 00:26:34,467
También sé que nadie
anda detrás de mí,
491
00:26:34,968 --> 00:26:37,804
en cambio, a todos los demás,
pues ya los enfriaron.
492
00:26:38,388 --> 00:26:41,474
Avísele a Miguel, doña Dora,
por su bien.
493
00:26:41,600 --> 00:26:43,268
[música dramática]
494
00:26:59,826 --> 00:27:01,578
Ya párale, ¿no? Te vas a caer.
495
00:27:02,287 --> 00:27:03,455
¿Sabes qué?
496
00:27:04,622 --> 00:27:08,001
Ya sé por qué Valentín no me ha buscado,
creo que algo malo le pasó.
497
00:27:08,126 --> 00:27:10,962
Ay, Chisca, por favor,
ya deja de pensar en Valentín.
498
00:27:11,046 --> 00:27:12,255
No le pasó nada.
499
00:27:12,422 --> 00:27:15,508
- El único problema es que está casado...
- Divorciándose.
500
00:27:16,926 --> 00:27:19,512
No seas tonta,
esa canción está muy cantada.
501
00:27:19,638 --> 00:27:20,889
Es real, Adri.
502
00:27:21,931 --> 00:27:23,433
- Si tú lo dices.
- Sí.
503
00:27:27,187 --> 00:27:28,772
Pero es que tú no estabas ahí,
504
00:27:28,980 --> 00:27:30,482
tú no viste cómo me estaba viendo.
505
00:27:30,565 --> 00:27:31,941
Está enamoradísimo de mí,
506
00:27:32,025 --> 00:27:33,360
enamoradísimo.
507
00:27:33,443 --> 00:27:36,237
- Ya cambió.
- [Adriana] ¿En serio le crees?
508
00:27:36,321 --> 00:27:39,282
¿Tú no crees que yo no sé cuando alguien
me está mintiendo a la cara?
509
00:27:40,617 --> 00:27:41,993
Está bien, muy bien.
510
00:27:43,411 --> 00:27:46,122
¿Y por qué no salimos hoy, eh?
Así te distraes tantito.
511
00:27:46,665 --> 00:27:50,794
A ver, Valentín está bien,
te va a llamar en algún momento, ¿ok?
512
00:27:50,919 --> 00:27:52,295
Ya.
513
00:27:53,088 --> 00:27:54,255
¡Ah!
514
00:27:56,716 --> 00:27:58,760
Flaco, ¿qué onda? Me hablaste.
515
00:27:58,843 --> 00:28:03,223
Sí, te tengo toda la documentación
que te preparé para lo de la fundación.
516
00:28:05,600 --> 00:28:07,644
- ¿Todo esto?
- Es lo más básico.
517
00:28:07,769 --> 00:28:10,730
Te aconsejo que lo leas todo
para que estés lista lo antes posible.
518
00:28:10,814 --> 00:28:12,357
Viene lo de la gala también.
519
00:28:12,607 --> 00:28:14,776
Oye, ¿tú qué crees
de lo que dijo Jimena?
520
00:28:15,777 --> 00:28:17,487
Pues yo no pienso nada de eso.
521
00:28:17,570 --> 00:28:20,031
¿Tú tampoco crees
que yo debería de hacerlo?
522
00:28:20,573 --> 00:28:22,701
Pues no es una decisión mía,
es de Miguel.
523
00:28:24,828 --> 00:28:26,621
Ah, pues, gracias por la ayuda.
524
00:28:32,627 --> 00:28:34,754
[teléfono suena]
525
00:28:37,340 --> 00:28:39,008
- ¿Sí?
- [conserje] Señorita Ortiz,
526
00:28:39,092 --> 00:28:41,261
está aquí un mensajero
con un paquete para usted.
527
00:28:41,344 --> 00:28:44,180
¿Y le dijo de parte de quién venía?
¿Es de Miguel Garza?
528
00:28:44,264 --> 00:28:46,099
No dijo, pero ya le di acceso.
529
00:28:46,391 --> 00:28:47,434
Voy para allá.
530
00:29:05,160 --> 00:29:06,286
¿Qué es eso?
531
00:29:06,411 --> 00:29:08,913
Esto es a cuenta
de lo que le ofreció mi patrón.
532
00:29:10,999 --> 00:29:15,211
Dice que la espera a las seis
en el mismo lugar de la otra vez.
533
00:29:15,378 --> 00:29:16,379
¿Sí se acuerda?
534
00:29:44,741 --> 00:29:46,159
[mujer] Tarán.
535
00:29:48,661 --> 00:29:51,873
Mira nada más.
¡Qué chulada de vieja tengo, hombre!
536
00:29:51,956 --> 00:29:54,000
Y eso que ni me terminé de maquillar.
537
00:29:54,083 --> 00:29:56,377
Pues sí, siempre he dicho,
que no hay mujer fea,
538
00:29:56,461 --> 00:29:57,545
sino hombre sin billete.
539
00:29:57,670 --> 00:29:59,464
Ay, yo siempre he sido bonita, gacho.
540
00:29:59,547 --> 00:30:01,508
Pues sí, mi amor,
pero mírate nomás ahorita
541
00:30:01,591 --> 00:30:06,804
con zapatitos de marca, lentes de artista
y hasta calzoncitos de diseñador.
542
00:30:06,888 --> 00:30:07,972
Ay, bueno.
543
00:30:08,890 --> 00:30:11,267
Pero nos haces mucha falta,
estamos aburridos.
544
00:30:11,351 --> 00:30:14,229
Pero aquí los tengo como reyes,
pues, ¿qué te hace falta?
545
00:30:14,729 --> 00:30:19,442
Pues nada, no, los niños están contentos,
pero a mí sí me hacen falta otras cosas.
546
00:30:21,736 --> 00:30:25,865
Tú lo quieres es ponerte de golosa
y hay tiempo para eso.
547
00:30:26,699 --> 00:30:29,452
No creas, sí te extrañamos.
No solo yo, todos.
548
00:30:29,744 --> 00:30:32,914
Ya muy pronto vamos a volver
a ser familia, ya verás, los cuatro.
549
00:30:33,331 --> 00:30:35,875
Y vas a ver qué familia
vamos a ser los Moncada.
550
00:30:36,501 --> 00:30:38,503
Ay, me encanta cuando hablas así.
551
00:30:38,795 --> 00:30:39,879
¿Y sabes qué?
552
00:30:40,880 --> 00:30:43,132
Que me estoy volviendo
un hombre muy poderoso.
553
00:30:44,384 --> 00:30:46,135
Y cuando ponga el mundo a tus pies,
554
00:30:46,261 --> 00:30:48,596
vas a ver que te va a gustar
muchísimo más.
555
00:30:49,138 --> 00:30:50,181
Ay, sí.
556
00:30:54,394 --> 00:30:56,020
¿Me mandó a llamar, doña?
557
00:30:56,938 --> 00:30:58,064
[Dora] Sí, Peligros.
558
00:30:59,107 --> 00:31:00,108
Quiero pedirte algo.
559
00:31:00,817 --> 00:31:02,193
Sus deseos son órdenes.
560
00:31:02,819 --> 00:31:06,030
Tú sabes que yo confío en ti
con los ojos cerrados.
561
00:31:06,155 --> 00:31:08,116
- Así es, señora.
- Más que a nadie.
562
00:31:08,616 --> 00:31:09,742
Sí.
563
00:31:10,952 --> 00:31:14,372
Pues, hay cosas que no le puedo pedir
a nadie más que a ti.
564
00:31:15,081 --> 00:31:16,958
Por usted lo que sea, ya sabe.
565
00:31:18,668 --> 00:31:21,004
Quiero que vayas a la cárcel
y que mates a un tipo.
566
00:31:22,672 --> 00:31:23,881
¿Que mate a quién?
567
00:31:24,257 --> 00:31:25,884
Se llama Nemesio Pacheco.
568
00:31:28,344 --> 00:31:29,512
¿Pacheco?
569
00:31:31,264 --> 00:31:35,184
Me imagino que es uno de los parientes
de los sicarios esos, ¿no?
570
00:31:36,060 --> 00:31:37,312
Es su padre.
571
00:31:37,395 --> 00:31:40,106
Es que no quiero que Miguel
corra peligro por mi culpa.
572
00:31:40,231 --> 00:31:41,232
¿Corre peligro?
573
00:31:42,609 --> 00:31:43,651
¿Quién se lo dijo?
574
00:31:44,193 --> 00:31:46,112
Alguien que no tiene por qué mentirme.
575
00:31:47,906 --> 00:31:49,991
Oiga, ¿y no sería bueno
que el joven Miguel...?
576
00:31:50,074 --> 00:31:52,535
Ay, "por usted lo que sea",
¿no dijiste eso?
577
00:31:53,953 --> 00:31:55,079
Pues, ándele.
578
00:31:56,372 --> 00:31:57,498
Está bueno, doña.
579
00:32:09,886 --> 00:32:12,930
Bueno, ya me contaste la cosa mala
de la tal fundación,
580
00:32:13,014 --> 00:32:14,724
ahora cuéntame la buena.
581
00:32:15,016 --> 00:32:17,477
Pues, que voy a poder ayudar
a un chorro de gente.
582
00:32:17,602 --> 00:32:19,228
- ¿Ayudar? ¿Cómo?
- Ajá.
583
00:32:19,437 --> 00:32:22,106
Con atención médica, por ejemplo.
584
00:32:22,315 --> 00:32:24,651
Abuela, muchos de ellos
no tenían ni para comer.
585
00:32:24,734 --> 00:32:26,986
¿Te imaginas qué hacían
cuando se enfermaban?
586
00:32:27,070 --> 00:32:31,032
No me lo tengo que imaginar,
lo veo todos los días en los noticieros.
587
00:32:31,491 --> 00:32:33,159
Bueno, pero eso puede cambiar.
588
00:32:33,242 --> 00:32:34,786
Digo, aunque sea con poquita gente,
589
00:32:34,869 --> 00:32:37,288
por algo se empieza,
es un granito de arena.
590
00:32:37,580 --> 00:32:41,000
A ti siempre te ha gustado dar
y ver cómo puedes ayudar.
591
00:32:41,668 --> 00:32:44,295
¿Recuerdas qué hiciste
cuando cumpliste seis años?
592
00:32:44,379 --> 00:32:45,588
- No.
- ¿No?
593
00:32:45,713 --> 00:32:46,714
¿Qué hice?
594
00:32:46,798 --> 00:32:49,509
Los celebramos en mi casa,
pero era tu pastel favorito
595
00:32:49,592 --> 00:32:51,761
y tu mamá lo llevaba para tu casa
596
00:32:51,844 --> 00:32:55,640
y cuando íbamos a subir al auto,
había unas niñas ahí de la calle
597
00:32:55,765 --> 00:32:58,476
que se le quedaron viendo
con ojos de plato
598
00:32:59,102 --> 00:33:00,645
y que se lo regalas.
599
00:33:01,437 --> 00:33:02,814
- ¿De verdad?
- Sí.
600
00:33:03,022 --> 00:33:05,149
No, hombre, abuela.
Qué me iba a acordar.
601
00:33:06,317 --> 00:33:07,985
¿Por qué le tienes miedo, eh?
602
00:33:08,486 --> 00:33:12,824
Bueno, pues, es que no estamos hablando
precisamente de pasteles, abuela.
603
00:33:13,157 --> 00:33:14,283
Es lo mismo.
604
00:33:14,409 --> 00:33:17,286
No, no es lo mismo,
esto es algo grande,
605
00:33:17,829 --> 00:33:20,790
centros médicos, no sé,
ayuda de verdad.
606
00:33:20,873 --> 00:33:22,208
Mejor, qué bueno.
607
00:33:22,291 --> 00:33:25,545
Si lo hiciste sin dinero,
ahora más fácil, mi niña.
608
00:33:26,087 --> 00:33:29,424
Oye, abuela.
Para ser tan sabia como tú,
609
00:33:29,507 --> 00:33:32,427
¿hay que esperarse a estar
así tan viejilla como tú?
610
00:33:32,969 --> 00:33:35,513
¿No hay manera de que me llegue
unos añitos antes?
611
00:33:35,596 --> 00:33:38,975
No hay manera,
no se compra la experiencia,
612
00:33:39,058 --> 00:33:40,643
se adquiere con los años.
613
00:33:40,768 --> 00:33:43,187
Y como no me gusta
que me digas viejilla,
614
00:33:43,688 --> 00:33:45,648
me voy a ver mi telenovela.
615
00:33:45,732 --> 00:33:47,942
¡Ay, sí! Te vas porque te gano.
616
00:33:48,025 --> 00:33:50,111
- Tramposa.
- Pues sí, ha de ser por eso.
617
00:33:50,236 --> 00:33:51,362
[Adela ríe]
618
00:33:53,906 --> 00:33:55,783
¿Necesitas algo más, Flaco?
619
00:33:55,867 --> 00:33:57,243
Todo en orden, compadre.
620
00:33:57,577 --> 00:33:59,412
Bueno, yo me voy a la universidad.
621
00:33:59,495 --> 00:34:02,498
- [Flaco] Sobres.
- ¿Quieres que te acompañe?
622
00:34:05,918 --> 00:34:08,212
¡Uy! El huevo ya no le habla a la gallina.
623
00:34:08,296 --> 00:34:09,297
Tú cállate.
624
00:34:09,380 --> 00:34:12,425
- ¿No andaban muy de piquete de ombligo?
- [Kenia] Piquete tu madre.
625
00:34:12,717 --> 00:34:15,011
Oye, ¿qué te pasa?
¿Andas en esos días o qué?
626
00:34:15,094 --> 00:34:17,138
Ay, ¿qué te importa, chismoso?
627
00:34:22,477 --> 00:34:23,853
[Claudia] Pero ¿estás bien?
628
00:34:23,936 --> 00:34:25,021
- Sí.
- ¿Te pasó algo?
629
00:34:25,146 --> 00:34:27,482
Sí, estoy bien,
no me pasó nada, Claudia.
630
00:34:27,565 --> 00:34:29,650
¿Estás seguro?
A ver, no me mientas.
631
00:34:30,401 --> 00:34:32,195
- ¿Te lastimaron?
- No.
632
00:34:32,528 --> 00:34:34,030
- ¿No?
- No, estoy bien.
633
00:34:34,614 --> 00:34:36,991
Sí sabes que si te llegara
a pasar cualquier cosa,
634
00:34:37,074 --> 00:34:38,659
yo no sabría qué haría, ¿verdad?
635
00:34:40,328 --> 00:34:41,454
Claudia,
636
00:34:41,913 --> 00:34:44,957
fui a dejar a Ana y a Emilia
a casa de mis suegros.
637
00:34:47,418 --> 00:34:50,338
Creo que esa bomba me la pusieron
porque hablé con Braulio.
638
00:34:51,047 --> 00:34:52,715
No hay otra explicación.
639
00:34:54,175 --> 00:34:56,844
Pero ¿sabes qué significa eso también?
640
00:34:58,012 --> 00:35:00,389
Que estamos muy cerca
de atrapar a Carlos.
641
00:35:01,474 --> 00:35:02,475
Claro,
642
00:35:03,101 --> 00:35:04,936
solo nos faltan las pruebas.
643
00:35:06,646 --> 00:35:08,481
- [Peligros] Patrón.
- Sí, adelante.
644
00:35:09,107 --> 00:35:12,568
- No sé cómo decírselo.
- Solo dímelo, Peligros, ¿qué necesitas?
645
00:35:13,152 --> 00:35:15,905
Es que la señora Dora
me pidió que le hiciera un favor.
646
00:35:16,614 --> 00:35:19,158
Haz lo que tengas que hacer
para que se sienta cómoda.
647
00:35:19,450 --> 00:35:22,870
Sí, patrón, pero es que necesito
de su consentimiento.
648
00:35:23,412 --> 00:35:24,747
No es cualquier cosa.
649
00:35:26,040 --> 00:35:27,083
¿Qué te pidió?
650
00:35:28,292 --> 00:35:29,585
[Chisca inhala]
651
00:35:29,669 --> 00:35:32,505
[Valentín] Hola, has llamado
al número de Valentín Soria.
652
00:35:32,588 --> 00:35:36,259
En este momento, no te puedo atender,
deja tu mensaje después de la señal.
653
00:35:36,467 --> 00:35:39,595
Valentín, ¿por qué no me contestas?
654
00:35:39,804 --> 00:35:41,430
No entiendo lo que está pasando.
655
00:35:41,514 --> 00:35:43,683
Me tienes como estúpida
viendo la pantalla
656
00:35:43,766 --> 00:35:46,060
y no me llamas, por favor,
¡contéstame!
657
00:35:49,355 --> 00:35:50,606
¿Puedo pasar?
658
00:35:52,608 --> 00:35:53,818
Ya pasaste, ¿no?
659
00:35:54,527 --> 00:35:55,653
¿Qué pasó?
660
00:35:56,112 --> 00:35:59,699
No, nada, nada más quería platicar,
saber cómo estás.
661
00:35:59,824 --> 00:36:01,075
¿Cómo estoy yo?
662
00:36:04,328 --> 00:36:05,496
Perdón.
663
00:36:05,621 --> 00:36:07,039
Dora, estoy...
664
00:36:07,623 --> 00:36:10,001
No me siento muy bien, la verdad.
665
00:36:11,085 --> 00:36:12,170
No te preocupes.
666
00:36:12,628 --> 00:36:13,671
Dora.
667
00:36:16,716 --> 00:36:18,426
No dormí ayer y estoy...
668
00:36:19,218 --> 00:36:21,179
Estoy un poco cansada y ya.
669
00:36:21,262 --> 00:36:23,055
Pero dime lo que me querías decir.
670
00:36:23,431 --> 00:36:25,850
No, descansa.
671
00:36:26,642 --> 00:36:27,894
Al rato platicamos.
672
00:36:47,663 --> 00:36:49,582
[música]
673
00:37:00,009 --> 00:37:03,554
Adelita, ¿y de a cuánto fue el cheque
que se te perdió?
674
00:37:04,388 --> 00:37:05,890
No, hombre, ¿cuál cheque?
675
00:37:06,098 --> 00:37:08,351
No encuentro la carpeta
que me acaban de dar.
676
00:37:08,434 --> 00:37:09,977
- ¿De la oficina?
- [Adela] Sí.
677
00:37:10,061 --> 00:37:11,229
Ay, qué mala onda.
678
00:37:11,312 --> 00:37:13,689
Y ahí está lo que tengo que estudiar
de la fundación.
679
00:37:13,773 --> 00:37:15,024
¿Cuál fundación?
680
00:37:15,107 --> 00:37:17,318
La fundación que estamos haciendo
para el...
681
00:37:17,693 --> 00:37:20,363
Oye, ¿y no te pueden dar una copia?
682
00:37:20,446 --> 00:37:21,656
No, hombre, hasta crees.
683
00:37:21,739 --> 00:37:24,408
A duras penas me dieron la confianza
de ser parte del proyecto,
684
00:37:24,492 --> 00:37:25,910
imagínate que digo: "La perdí".
685
00:37:25,993 --> 00:37:29,121
- Ya sé, ¿buscaste en la guantera?
- Ahí fue el primer lugar.
686
00:37:29,747 --> 00:37:34,252
Mira, no hay carpeta, pero hay galleta.
¿Te preparo un cafecito?
687
00:37:34,335 --> 00:37:38,005
Cómete la galleta, hazte el cafecito
y yo me voy a buscarla en la oficina.
688
00:37:38,089 --> 00:37:39,173
Te veo al rato.
689
00:37:39,340 --> 00:37:41,759
Yo me las como, están riquísimas.
690
00:37:41,842 --> 00:37:43,844
[música alegre]
691
00:38:03,906 --> 00:38:05,283
[joven] Hey, George,
692
00:38:05,366 --> 00:38:06,617
¿por qué harás solo tu proyecto?
693
00:38:06,742 --> 00:38:08,286
¿Eres muy listo o nadie más te pela?
694
00:38:08,411 --> 00:38:11,414
Eh, ¿por qué nos ignoras?
Solo nosotros te hacemos caso.
695
00:38:11,497 --> 00:38:13,666
¿Qué pasó, Georgie?
¿Ya no nos hablas? ¿Eh?
696
00:38:13,749 --> 00:38:16,294
Oye, ¿esa ropita te la compró tu abuelo?
697
00:38:16,419 --> 00:38:18,296
¿Y la chamarrita es de tu hermana?
698
00:38:26,679 --> 00:38:27,888
Te extrañé.
699
00:38:28,222 --> 00:38:29,557
¿Nos vamos, mi amor?
700
00:38:30,057 --> 00:38:31,392
[música alegre]
701
00:38:34,312 --> 00:38:35,688
Pinche George.
702
00:38:42,653 --> 00:38:45,072
[música de suspenso]
703
00:39:04,884 --> 00:39:06,135
Gracias.
704
00:39:08,262 --> 00:39:10,473
[oficial] ¿Me permite hacer
una breve revisión?
705
00:39:10,556 --> 00:39:12,058
Dese vuelta, por favor.
706
00:39:16,562 --> 00:39:18,481
- Ah.
- ¿Puede regresar, por favor?
707
00:39:23,611 --> 00:39:24,612
Adelante.
708
00:39:30,076 --> 00:39:31,619
- Gracias.
- Es todo.
709
00:39:36,957 --> 00:39:38,042
¿Qué haces aquí?
710
00:39:39,085 --> 00:39:40,419
Me quedó algo pendiente.
711
00:39:43,214 --> 00:39:45,758
- ¿Y esto?
- Mi renuncia.
712
00:39:50,388 --> 00:39:51,639
¿Así que tú también?
713
00:39:52,556 --> 00:39:54,141
Pues ¿cómo ve, don Nemesio?
714
00:39:54,475 --> 00:39:57,561
¿Sabe? Yo creo que a estas alturas
ya somos muchos
715
00:39:57,686 --> 00:40:00,564
los que queremos ver
a Miguel Garza muerto, ¿qué no?
716
00:40:00,815 --> 00:40:03,609
Si estás frente a mí
es porque estás bien conectado.
717
00:40:03,692 --> 00:40:04,944
[Peligros] Así es.
718
00:40:06,278 --> 00:40:08,614
Escucha, tengo un buen plan.
719
00:40:10,241 --> 00:40:11,784
Pues fíjese que yo también.
720
00:40:11,909 --> 00:40:15,246
[Nemesio] No, mi hijo,
no sé cómo estás acostumbrado,
721
00:40:15,329 --> 00:40:17,665
pero yo me manejo
a gran escala, ¿entendido?
722
00:40:17,748 --> 00:40:20,042
Pues, como usted diga, don Nemesio.
723
00:40:20,793 --> 00:40:23,295
[quejidos]
724
00:40:25,047 --> 00:40:26,424
¡Ah!
725
00:40:26,715 --> 00:40:28,050
[quejidos]
726
00:40:30,177 --> 00:40:32,179
[jadeos]
727
00:40:34,265 --> 00:40:37,643
Pues, nomás vine a decirle
que le mandan saludos la familia Garza.
728
00:40:47,486 --> 00:40:48,612
Gracias, pues, compa.
729
00:40:49,447 --> 00:40:51,991
Que no se te olvide, eh,
gracias a los Garza,
730
00:40:52,408 --> 00:40:54,743
ahora a tu familia
no le va a faltar nada.
731
00:40:55,035 --> 00:40:56,287
Sí, patrón.
732
00:40:57,997 --> 00:41:00,708
Órale, limpia la basura.
733
00:41:05,963 --> 00:41:09,133
- No parece importarte en lo más mínimo.
- Estás equivocada.
734
00:41:09,383 --> 00:41:11,510
Miguel, tú crees
que lo sabes todo, ¿verdad?
735
00:41:11,635 --> 00:41:13,304
Hay cosas que pasan frente a tus narices
736
00:41:13,387 --> 00:41:16,015
que ni tú ni tu instinto japonés
pueden detectar.
737
00:41:16,098 --> 00:41:19,393
- Por eso necesito de mi equipo.
- Ay, no me vengas con esas estupideces.
738
00:41:19,518 --> 00:41:21,520
Jimena, ya te dije
todo lo que tenía que decirte.
739
00:41:21,604 --> 00:41:24,690
Quiero que sigas trabajando para mí,
pero tienes que entender...
740
00:41:24,773 --> 00:41:27,151
Uno de tus enemigos me contactó
para trabajar para él.
741
00:41:29,445 --> 00:41:30,654
¿De qué hablas?
742
00:41:32,823 --> 00:41:33,908
Imagínate.
743
00:41:34,617 --> 00:41:36,118
Una infiltrada en tu equipo.
744
00:41:36,869 --> 00:41:38,746
Y, además, me ofreció tanto dinero
745
00:41:39,288 --> 00:41:41,957
que no tendría que preocuparme
por el resto de mi vida.
746
00:41:43,334 --> 00:41:44,543
¿Vas a espiarme?
747
00:41:45,085 --> 00:41:46,420
¿Vas a traicionarme?
748
00:41:47,129 --> 00:41:48,172
Lo haría.
749
00:41:50,382 --> 00:41:53,219
Si no fuera porque estoy
estúpidamente enamorada de ti.
750
00:41:53,761 --> 00:41:55,971
Y digo estúpidamente
no porque seas mi jefe,
751
00:41:56,680 --> 00:41:59,600
sino porque a quién se le ocurre
enamorarse de un hombre
752
00:41:59,975 --> 00:42:02,978
que está enamorado de su chofer.
753
00:42:03,687 --> 00:42:06,690
Yo no estoy enamorado de nadie,
no puedo hacerlo.
754
00:42:06,774 --> 00:42:09,109
Claro, también estás enamorado
de una muerta.
755
00:42:11,153 --> 00:42:14,240
¿Sabes qué? Yo me voy
y tú quédate aquí con tu maldito plan
756
00:42:14,323 --> 00:42:17,576
de hacerte dueño del mundo
con tus misterios y con tus rarezas.
757
00:42:17,785 --> 00:42:21,705
Y yo me largo lo más lejos que pueda
antes de que me den un tiro en la cabeza.
758
00:42:22,039 --> 00:42:23,999
Cosa que me merezco por estúpida.
759
00:42:24,667 --> 00:42:26,126
Miguel, suéltame.
760
00:42:27,378 --> 00:42:29,046
Déjame en paz o grito.
761
00:42:43,018 --> 00:42:44,770
¡Odio lo que siento por ti!
762
00:43:12,339 --> 00:43:14,592
Buenas tardes, señor.
¿Epigmenio Moncada?
763
00:43:14,967 --> 00:43:17,803
- Sí.
- La señorita Jimena Ortiz le envía esto.
764
00:43:26,979 --> 00:43:29,648
[música de tensión]
765
00:43:44,246 --> 00:43:46,498
Tacho, cambio de planes.
766
00:43:47,666 --> 00:43:50,127
Jimena se va a morir
junto con Miguel Garza.
767
00:43:56,967 --> 00:43:59,386
[jadeos]
768
00:44:08,062 --> 00:44:10,189
[música dramática]
769
00:44:31,335 --> 00:44:33,128
[música termina]
58384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.