Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,303 --> 00:00:14,305
[música inicia]
2
00:00:26,359 --> 00:00:30,613
♪ En la cima del amor
Sacrificio y dolor ♪
3
00:00:33,116 --> 00:00:35,702
♪ Cierran tu corazón ♪
4
00:00:36,327 --> 00:00:38,038
♪ Como siempre ♪
5
00:00:40,206 --> 00:00:42,751
♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪
6
00:00:42,834 --> 00:00:46,963
♪ Y una llama enciende la ilusión ♪
7
00:00:47,047 --> 00:00:49,674
♪ El amor es maravilloso ♪
8
00:00:49,758 --> 00:00:53,344
♪ Y el poder es peligroso ♪
9
00:00:53,553 --> 00:01:00,018
♪ Y voy con la misión ♪
10
00:01:00,602 --> 00:01:03,855
♪ Defender tu corazón ♪
11
00:01:03,938 --> 00:01:07,192
♪ Y pelear como un guerrero ♪
12
00:01:07,400 --> 00:01:13,990
♪ Y yo sin condición ♪
13
00:01:14,574 --> 00:01:20,830
♪ Mira en el espejo
Y ve quién hay en su reflejo ♪
14
00:01:22,040 --> 00:01:27,879
♪ El último dragón ♪
15
00:01:28,046 --> 00:01:34,302
♪ El último dragón ♪
16
00:01:38,807 --> 00:01:40,475
[música termina]
17
00:01:42,268 --> 00:01:43,937
Mataste a tu hijo en vano.
18
00:01:45,980 --> 00:01:46,981
Desgracia....
19
00:01:53,822 --> 00:01:54,823
Dora.
20
00:01:55,031 --> 00:01:56,658
Don Lamberto se siente mal.
21
00:01:57,575 --> 00:01:59,035
Lamberto, no me dejes.
22
00:02:00,036 --> 00:02:01,162
Lamberto.
23
00:02:02,038 --> 00:02:03,039
No.
24
00:02:03,915 --> 00:02:05,166
No.
25
00:02:06,709 --> 00:02:07,752
[Dora llora]
26
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
[Chisca] ¿Qué está pasa...? Abuelo.
27
00:02:09,879 --> 00:02:11,381
Abuelo. ¿Qué pasó? ¿Qué pasó?
28
00:02:11,673 --> 00:02:12,924
Se nos fue, mi amor.
29
00:02:13,007 --> 00:02:14,884
No. No, no.
30
00:02:15,468 --> 00:02:19,055
No. Está pasando otra vez.
Está pasando otra vez.
31
00:02:19,138 --> 00:02:20,974
- [Dora] Tranquila, mi amor.
- [Chisca] No.
32
00:02:21,057 --> 00:02:22,600
[Dora] Tranquila, mi niña.
33
00:02:23,143 --> 00:02:26,646
[Chisca] Abuelo, no.
Por favor, no te vayas.
34
00:02:29,107 --> 00:02:32,026
- [sollozos]
- [Dora] Todo va a estar bien.
35
00:02:33,778 --> 00:02:34,863
[Chisca llora] No.
36
00:02:35,697 --> 00:02:38,199
[música triste]
37
00:02:38,533 --> 00:02:39,993
[Chisca llora]
38
00:02:46,833 --> 00:02:47,667
¿Qué pasa?
39
00:02:47,792 --> 00:02:50,461
Yo quería un postrecito,
pero tenemos mucha prisa, no importa.
40
00:02:50,545 --> 00:02:52,463
- ¿Ahora me lo dices?
- No, me lo echo al rato.
41
00:02:52,547 --> 00:02:54,173
- Pide uno si quieres.
- No.
42
00:02:54,340 --> 00:02:55,592
[explosión]
43
00:02:55,675 --> 00:02:57,051
- [hombre] Quietos. Al piso.
-A la barra.
44
00:02:57,719 --> 00:02:59,846
- [gritos]
- [disparos]
45
00:03:02,056 --> 00:03:04,434
- [disparos]
- [Adela solloza]
46
00:03:08,813 --> 00:03:09,689
¿Quién anda ahí?
47
00:03:10,732 --> 00:03:12,191
¿Quién anda ahí?
48
00:03:12,275 --> 00:03:14,777
[gritos]
49
00:03:15,945 --> 00:03:16,946
[disparos]
50
00:03:17,030 --> 00:03:18,072
[grita]
51
00:03:18,489 --> 00:03:19,991
¡Ah!
52
00:03:20,909 --> 00:03:23,995
- [disparos]
- [gritos]
53
00:03:29,918 --> 00:03:33,463
[sirenas de patrullas]
54
00:03:41,387 --> 00:03:43,640
[llanto]
55
00:03:43,723 --> 00:03:44,724
Vámonos.
56
00:03:45,016 --> 00:03:47,518
[sirenas de patrullas]
57
00:03:49,896 --> 00:03:50,897
- ¿Estás bien?
- Ay.
58
00:03:51,022 --> 00:03:52,273
Adela, ¿qué tienes?
59
00:03:52,690 --> 00:03:53,733
¿Qué tienes?
60
00:03:53,858 --> 00:03:55,777
¿Qué...? Te hirieron.
61
00:03:56,110 --> 00:03:58,529
¡Que alguien llame a una ambulancia!
62
00:03:58,947 --> 00:04:00,531
Adela, Adela. Adela.
63
00:04:04,619 --> 00:04:06,704
Ya vamos a llegar. Aguanta, falta poco.
64
00:04:07,664 --> 00:04:10,124
[exhala] No, si ni me duele nada.
65
00:04:10,583 --> 00:04:12,543
Herida de bala y sigues haciendo bromas.
66
00:04:12,627 --> 00:04:13,628
[ríe]
67
00:04:14,379 --> 00:04:16,047
Te dije que era bien entrona.
68
00:04:16,631 --> 00:04:17,632
[jadea]
69
00:04:18,299 --> 00:04:19,384
[Miguel] ¿Qué pasa?
70
00:04:20,009 --> 00:04:22,053
- ¿Qué tienes?
- Tengo frío.
71
00:04:22,512 --> 00:04:23,972
- Tranquila.
- No, no me dejes.
72
00:04:24,055 --> 00:04:25,807
No, aquí estoy. Aquí estoy contigo.
73
00:04:25,890 --> 00:04:27,350
- Aquí estoy, Adela.
- [jadea]
74
00:04:30,311 --> 00:04:33,856
[teléfono suena]
75
00:04:34,023 --> 00:04:35,024
[exhala]
76
00:04:36,693 --> 00:04:37,735
¿Bueno?
77
00:04:38,653 --> 00:04:40,822
¿Qué pasó, Tacho?
¿Te encargaste de ese asunto?
78
00:04:40,905 --> 00:04:42,282
Sí, patrón, de ahí venimos.
79
00:04:42,740 --> 00:04:44,158
¿Qué tal estuvo la balacera?
80
00:04:44,242 --> 00:04:46,661
¿La balacera? Bien. Duro.
81
00:04:46,744 --> 00:04:47,954
Como siempre, ya sabe.
82
00:04:48,288 --> 00:04:49,497
Ahora solo dime, por favor,
83
00:04:49,622 --> 00:04:52,208
que el japonesito
le está haciendo compañía al viejo.
84
00:04:53,084 --> 00:04:54,919
¿Qué? ¿Al viejo?
85
00:04:55,253 --> 00:04:57,880
Sí, vengo regresando
del rancho de los Garza.
86
00:04:58,715 --> 00:05:01,134
A don Lamberto le dio
un inesperado infarto.
87
00:05:02,385 --> 00:05:04,721
Que Dios lo tenga en su santa gloria.
88
00:05:07,015 --> 00:05:07,974
¿Entonces?
89
00:05:08,474 --> 00:05:10,351
Pues la verdad es que no murió, patrón.
90
00:05:10,435 --> 00:05:12,562
¿Cómo que no murió?
Te encargué una cosa.
91
00:05:12,645 --> 00:05:14,147
Una sola cosa.
92
00:05:14,272 --> 00:05:15,606
Bueno, yo sé, patrón, pero...
93
00:05:15,690 --> 00:05:16,816
¿Qué me vas a decir ahora?
94
00:05:17,191 --> 00:05:19,944
¿Que esquivó las balas
con técnicas samuráis o qué?
95
00:05:20,486 --> 00:05:21,362
No.
96
00:05:21,612 --> 00:05:24,198
No, no le voy a decir eso,
le voy a decir la verdad.
97
00:05:24,991 --> 00:05:27,910
Llegaron los cuicos
y nos tuvimos que ir.
98
00:05:28,244 --> 00:05:29,454
¿Y alguien te reconoció?
99
00:05:29,537 --> 00:05:30,455
No, no.
100
00:05:30,580 --> 00:05:31,789
No, patrón, ¿cómo cree?
101
00:05:31,873 --> 00:05:34,375
Bueno, pues se me vienen derechito
a Ciudad Jiménez.
102
00:05:34,459 --> 00:05:35,960
Aquí vamos a hablar tú y yo.
103
00:05:36,169 --> 00:05:37,253
[Tacho] Sí, patrón.
104
00:05:48,181 --> 00:05:50,767
[doctora] Afortunadamente
la herida fue superficial,
105
00:05:50,850 --> 00:05:53,478
así que no hubo necesidad de operarla.
106
00:05:54,687 --> 00:05:56,522
Su mujer tuvo mucha suerte.
107
00:05:56,606 --> 00:05:57,690
No, no es mi mujer.
108
00:05:57,774 --> 00:06:00,568
[ríe] No me lo ponga nervioso, doctora.
109
00:06:00,777 --> 00:06:02,403
Somos amigos nomás, ¿verdad?
110
00:06:02,487 --> 00:06:03,988
- Sí, claro.
- [doctora] Bueno.
111
00:06:04,322 --> 00:06:07,075
De cualquier forma,
necesito tenerla en observación
112
00:06:07,158 --> 00:06:08,451
al menos por esta noche.
113
00:06:08,534 --> 00:06:09,786
- No.
- Sí.
114
00:06:09,952 --> 00:06:13,414
En este caso, pueden salir heridas
que no nos damos cuenta
115
00:06:13,498 --> 00:06:15,083
hasta que la tensión del cuerpo baja.
116
00:06:15,166 --> 00:06:17,085
Ay, no, doctora,
a mí no me va a salir nada.
117
00:06:17,168 --> 00:06:20,254
- Por favor, quíteme esto...
- Se va a quedar lo que usted indique.
118
00:06:20,338 --> 00:06:21,631
[doctora] Y así va a ser.
119
00:06:21,714 --> 00:06:23,466
Así que vas a tener que descansar.
120
00:06:23,883 --> 00:06:26,594
Y, bueno, cualquier cosa que necesiten
estoy afuera, ¿eh?
121
00:06:26,677 --> 00:06:27,887
- Con permiso.
- Gracias.
122
00:06:30,473 --> 00:06:32,767
¿Y de cuándo acá usted decide por mí?
123
00:06:33,893 --> 00:06:34,936
Perdón, pero...
124
00:06:35,686 --> 00:06:36,979
Es broma, hombre.
125
00:06:37,063 --> 00:06:38,106
Ah.
126
00:06:38,314 --> 00:06:39,565
Gracias por cuidarme.
127
00:06:40,066 --> 00:06:41,818
No puedo evitar sentirme culpable.
128
00:06:42,652 --> 00:06:44,153
¿Conoces a esos tipos?
129
00:06:47,031 --> 00:06:49,659
Tal vez fue precipitada tu decisión
de trabajar conmigo.
130
00:06:49,742 --> 00:06:51,411
- [celular suena]
- Perdón.
131
00:06:55,123 --> 00:06:56,249
Dora, ¿todo bien?
132
00:06:58,042 --> 00:06:59,752
[música de tensión]
133
00:07:01,921 --> 00:07:02,755
¿Cuándo pasó?
134
00:07:07,718 --> 00:07:09,011
Está bien, voy para allá.
135
00:07:09,387 --> 00:07:10,471
Te veo pronto.
136
00:07:11,681 --> 00:07:12,723
¿Qué pasó?
137
00:07:15,309 --> 00:07:16,352
Mi abuelo falleció.
138
00:07:17,061 --> 00:07:18,521
Ay, lo siento mucho.
139
00:07:24,318 --> 00:07:25,611
[César] Hola, mi amor.
140
00:07:25,736 --> 00:07:26,737
Hola.
141
00:07:26,821 --> 00:07:27,989
¿Quieres un café?
142
00:07:28,072 --> 00:07:30,283
No, gracias, mi amor.
Ya me tomé varios hoy.
143
00:07:30,366 --> 00:07:32,994
Bueno, tampoco exageres, ¿eh?
Porque luego no puedes dormir.
144
00:07:33,077 --> 00:07:34,203
[Jimena ríe]
145
00:07:35,413 --> 00:07:36,455
[César suspira]
146
00:07:36,539 --> 00:07:40,084
Oye, Jimena, ¿qué fue lo que te propuso
exactamente el señor este...?
147
00:07:40,168 --> 00:07:41,252
¿Quién?
148
00:07:42,795 --> 00:07:44,046
Ah, Miguel Garza.
149
00:07:44,464 --> 00:07:45,590
Claro, ¿quién más?
150
00:07:46,215 --> 00:07:48,092
Pues la verdad, un muy buen puesto.
151
00:07:48,176 --> 00:07:51,220
Un puesto que, en donde estoy,
probablemente nunca alcance.
152
00:07:51,804 --> 00:07:53,514
Oye, pues eso está muy bien, ¿no?
153
00:07:53,723 --> 00:07:57,643
Sí, sí está muy bien, solo que no sé si es
lo que realmente quiera hacer.
154
00:07:58,477 --> 00:08:01,481
A ver, ¿pero ahorita ya haces
lo que realmente quieres hacer?
155
00:08:03,858 --> 00:08:05,860
[ríe] No. La verdad, no.
156
00:08:06,068 --> 00:08:07,069
¿Ya ves?
157
00:08:07,278 --> 00:08:08,571
Escúchate a ti misma.
158
00:08:09,906 --> 00:08:12,033
Tienes razón,
no lo había visto de esa manera.
159
00:08:12,575 --> 00:08:15,369
La decisión ya la tomaste,
solo que tú no lo sabes.
160
00:08:16,370 --> 00:08:17,496
Puede ser.
161
00:08:17,955 --> 00:08:18,998
Aunque eso sí, ¿eh?
162
00:08:19,081 --> 00:08:22,376
Aunque me reviente y me dé coraje
que vayas a tener de jefe al...
163
00:08:22,460 --> 00:08:24,337
Al tal Garza este, ¿no? ¿Cómo se llama?
164
00:08:24,837 --> 00:08:25,922
¿Por qué?
165
00:08:26,339 --> 00:08:27,798
¿Cómo por qué? No te hagas mensa.
166
00:08:27,882 --> 00:08:29,759
Ay, ¿cuál mensa? ¿De qué me hablas?
167
00:08:29,842 --> 00:08:33,304
A la mitad de las mujeres se les cae
la baba por ver al niño bonito ese.
168
00:08:33,387 --> 00:08:34,555
Ah, ¿de veras?
169
00:08:34,639 --> 00:08:36,349
"Ah, ¿de veras?". No me digas que a ti no.
170
00:08:36,432 --> 00:08:37,808
No me digas que estás celoso.
171
00:08:38,392 --> 00:08:40,228
- Pues te digo que no.
- Ah, ¿no?
172
00:08:40,311 --> 00:08:41,354
- No.
- No, ni sabes mentir.
173
00:08:41,479 --> 00:08:42,772
Eres un pésimo mentiroso.
174
00:08:42,897 --> 00:08:45,274
Bueno, estoy poquito celoso.
175
00:08:45,399 --> 00:08:46,776
- ¿Así de poquito?
- Así.
176
00:08:46,859 --> 00:08:48,861
- Así, muchísimo.
- Pues sí, claro.
177
00:08:49,278 --> 00:08:51,697
Ah, no, tampoco creas que con eso
me vas a convencer, ¿eh?
178
00:08:51,781 --> 00:08:52,615
- Ah, ¿no?
- No.
179
00:08:52,740 --> 00:08:53,866
- ¿Estás seguro?
- Seguro.
180
00:08:53,950 --> 00:08:55,826
¿Seguro? ¿Segurísimo?
181
00:08:56,118 --> 00:08:57,119
Más o menos.
182
00:09:00,498 --> 00:09:02,500
[televisión de fondo]
183
00:09:05,753 --> 00:09:06,963
[exhala]
184
00:09:07,213 --> 00:09:08,464
Ya me tengo que ir.
185
00:09:10,091 --> 00:09:11,968
Te juro que me encantaría ir contigo.
186
00:09:12,051 --> 00:09:14,887
Ya escuchaste a la doctora,
tienes que descansar.
187
00:09:15,429 --> 00:09:16,472
Yo voy a estar bien.
188
00:09:16,889 --> 00:09:18,432
Mi abuelo estaba muy enfermo.
189
00:09:19,100 --> 00:09:21,394
De alguna manera
sabíamos que eso iba a pasar.
190
00:09:22,228 --> 00:09:23,729
Tú enfócate en recuperarte.
191
00:09:24,188 --> 00:09:25,189
Gracias.
192
00:09:25,314 --> 00:09:27,066
Te dejo en las mejores manos.
193
00:09:31,904 --> 00:09:33,614
- Abuela.
- [Regina] Ay, mi niña.
194
00:09:33,990 --> 00:09:35,324
¿Qué haces aquí?
195
00:09:35,700 --> 00:09:38,452
Qué bonita manera de saludar, ¿eh?
196
00:09:38,536 --> 00:09:41,581
Bueno, pues no pensé que te dejaran
salir del asilo nada más porque sí.
197
00:09:41,664 --> 00:09:43,833
Estoy en un asilo, no en una cárcel.
198
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
[ríe]
199
00:09:44,834 --> 00:09:46,168
Gracias por venir.
200
00:09:46,252 --> 00:09:50,256
Agradécele al señor,
que fue a sacarme de la cama.
201
00:09:50,339 --> 00:09:51,924
[Miguel] Bueno, las dejo...
202
00:09:52,008 --> 00:09:53,301
Las dejo. [ríe]
203
00:09:53,426 --> 00:09:55,052
- Que te mejores.
- Gracias.
204
00:09:55,761 --> 00:09:56,971
¿No te despides de mí?
205
00:09:57,054 --> 00:09:58,264
- [Regina ríe]
- Claro.
206
00:09:58,347 --> 00:09:59,974
- Hasta luego.
- [Adela] Adiós.
207
00:10:04,395 --> 00:10:06,939
Un muy buen muchacho, ¿eh?
208
00:10:07,023 --> 00:10:08,107
[ríe] Ay, abuela.
209
00:10:08,274 --> 00:10:10,318
Nada más llegas a alcahuetear.
210
00:10:10,651 --> 00:10:11,902
- ¿Alcahueta?
- Sí.
211
00:10:11,986 --> 00:10:15,239
No, yo solamente digo
que no cualquier muchacho
212
00:10:15,323 --> 00:10:17,158
se ofrece a ir por la abuelita
213
00:10:17,283 --> 00:10:20,036
para traerla a ver
a su nietecita al hospital.
214
00:10:20,536 --> 00:10:22,038
¿Estás bien, mi niña?
215
00:10:22,371 --> 00:10:24,749
Claro, si veme.
Nada más fue el susto.
216
00:10:24,832 --> 00:10:26,584
Ay, bendito Dios.
217
00:10:27,793 --> 00:10:30,087
[sacerdote] Señor, solo Tú
eres el dueño de la vida
218
00:10:30,171 --> 00:10:32,173
y nos concedes la gracia de nacer.
219
00:10:33,257 --> 00:10:35,843
Del mismo modo,
nos llamas al reino de Tu luz
220
00:10:36,218 --> 00:10:39,680
cuando consideras que hemos cumplido
nuestra misión en este mundo.
221
00:10:40,514 --> 00:10:44,226
Hoy te llevas el alma de nuestro hermano
Lamberto Garza Cantú.
222
00:10:44,894 --> 00:10:47,730
Sabemos que a Tu lado
encontrará la paz y misericordia.
223
00:10:48,397 --> 00:10:49,857
[música de tensión]
224
00:10:50,232 --> 00:10:51,442
[sollozos]
225
00:10:56,614 --> 00:10:58,532
¿Y ese tipo qué hace aquí?
226
00:10:59,909 --> 00:11:01,243
[Dora] ¿Cómo se atreve?
227
00:11:01,702 --> 00:11:02,828
Tranquila, Dora.
228
00:11:02,912 --> 00:11:06,791
¿Cómo voy a estar tranquila
si por su culpa se murió Lamberto?
229
00:11:06,874 --> 00:11:08,959
[sollozos]
230
00:11:09,043 --> 00:11:11,045
[música de tensión]
231
00:11:16,550 --> 00:11:17,718
[sollozos]
232
00:11:22,139 --> 00:11:25,267
[celular suena]
233
00:11:28,396 --> 00:11:29,605
¿Qué pasó, mamá?
234
00:11:31,065 --> 00:11:32,108
¿Don Lamberto?
235
00:11:33,984 --> 00:11:36,445
Ah, pues, eh...
236
00:11:36,695 --> 00:11:38,197
...gracias por avisarme.
237
00:11:39,615 --> 00:11:42,201
Te llamo después, mamá, ¿sí?
Te mando un beso.
238
00:11:45,162 --> 00:11:46,247
¿Qué pasó?
239
00:11:48,708 --> 00:11:50,209
Falleció don Lamberto Garza.
240
00:11:50,709 --> 00:11:52,795
- ¿Eh...?
- El abuelo de Miguel, mi amigo,
241
00:11:52,878 --> 00:11:55,214
- el que me trajo el otro día.
- Ah, sí.
242
00:11:55,297 --> 00:11:56,298
Sí, pobre.
243
00:11:56,632 --> 00:11:58,092
- Sí.
- ¿Y qué pasó?
244
00:11:59,051 --> 00:12:00,719
Dicen que fue un infarto.
245
00:12:01,387 --> 00:12:02,388
¿Cómo que dicen?
246
00:12:03,013 --> 00:12:06,434
Sí, bueno, a mí no me extrañaría
que lo hubieran asesinado
247
00:12:06,517 --> 00:12:10,354
después de saber a lo que se dedica
su familia, pues...
248
00:12:13,232 --> 00:12:15,067
[sollozos]
249
00:12:19,613 --> 00:12:20,614
Peligros.
250
00:12:21,657 --> 00:12:23,701
Quiero que arregles una entrevista
con Epigmenio.
251
00:12:23,993 --> 00:12:25,161
[hombre] Chisca...
252
00:12:25,244 --> 00:12:27,037
[sollozos]
253
00:12:30,332 --> 00:12:31,500
[hombre] Lo siento...
254
00:12:31,584 --> 00:12:32,626
[Miguel] Gracias.
255
00:12:34,128 --> 00:12:37,006
[sollozos]
256
00:12:37,089 --> 00:12:38,924
[música de tensión]
257
00:12:40,885 --> 00:12:42,011
Lo siento mucho.
258
00:12:44,764 --> 00:12:45,931
[sollozos]
259
00:12:46,807 --> 00:12:47,933
Lo siento mucho.
260
00:12:48,893 --> 00:12:50,644
[silencio]
261
00:13:00,029 --> 00:13:01,781
[música de tensión]
262
00:13:14,084 --> 00:13:15,836
[Epigmenio] ¿Para qué querías verme?
263
00:13:17,004 --> 00:13:18,047
Es un día demasiado triste
264
00:13:18,172 --> 00:13:20,216
como para que estés
preocupado por mí, ¿no crees?
265
00:13:21,550 --> 00:13:24,595
Me dijeron que querías esta reunión
de buena fe, por eso acepté.
266
00:13:25,763 --> 00:13:27,264
¿Para qué soy bueno, Miguel?
267
00:13:27,348 --> 00:13:29,308
Ya no habrá reuniones de buena fe contigo.
268
00:13:30,142 --> 00:13:32,019
Esa es una aseveración muy fuerte.
269
00:13:32,770 --> 00:13:34,647
¿Tú estás seguro de lo que estás diciendo?
270
00:13:34,855 --> 00:13:37,858
Yo no tengo reuniones de buena fe
con quienes intentan matarme.
271
00:13:38,234 --> 00:13:39,485
Ah, caray.
272
00:13:39,902 --> 00:13:43,447
Yo creo que estás confundido, Miguelito,
porque no he tratado de matar a nadie.
273
00:13:44,698 --> 00:13:48,202
En México, Tacho y unos hombres
me dispararon en plena calle.
274
00:13:48,285 --> 00:13:49,745
[música de tensión]
275
00:13:50,621 --> 00:13:51,789
¿Tú hiciste eso, Tacho?
276
00:13:51,872 --> 00:13:53,916
¿Yo? No, patrón, ¿cómo cree?
277
00:13:53,999 --> 00:13:55,000
No.
278
00:13:55,668 --> 00:13:57,002
Pues lo habrán confundido.
279
00:13:57,086 --> 00:13:59,296
Ya ves que Tacho
tiene una cara muy común.
280
00:13:59,922 --> 00:14:02,216
Pues aquí alguien está mintiendo
y no soy yo.
281
00:14:02,299 --> 00:14:06,887
Mira, Miguel, si yo quisiera matarte,
te mato viéndote a los ojos.
282
00:14:06,971 --> 00:14:09,348
- [hombres] Bájala.
- [Peligros] Patrón.
283
00:14:11,475 --> 00:14:13,978
Qué difícil es aguantar
las tonterías de los imbéciles.
284
00:14:14,061 --> 00:14:15,604
¿Qué fue lo que dijiste?
285
00:14:17,064 --> 00:14:19,358
[Tacho] Ey. Dile que lo suelte.
286
00:14:19,441 --> 00:14:21,610
[Peligros] Diles que bajen las armas.
287
00:14:21,694 --> 00:14:24,113
Bájalas. Órale. Para atrás.
288
00:14:24,196 --> 00:14:25,239
[Tacho] Dile.
289
00:14:25,322 --> 00:14:27,074
¿Para qué fuiste a ver a mi abuelo?
290
00:14:27,157 --> 00:14:29,451
[jadea] Fui nada más a hablar con él.
291
00:14:29,910 --> 00:14:31,036
Nada más.
292
00:14:31,871 --> 00:14:35,332
Como ves, en este momento te puedo matar
sin necesidad de una pistola.
293
00:14:36,375 --> 00:14:37,835
Pero no lo voy a hacer.
294
00:14:39,920 --> 00:14:41,422
[Epigmenio jadea]
295
00:14:45,801 --> 00:14:47,636
Tú eres más tonto que tu abuelo.
296
00:14:47,720 --> 00:14:49,305
Mejor me hubieras matado.
297
00:14:49,388 --> 00:14:52,182
Ahora vas a tener que enfrentar la guerra
que se te va a caer encima.
298
00:14:52,266 --> 00:14:53,475
[música de tensión]
299
00:14:54,518 --> 00:14:56,061
Mi pistola. Vámonos, Tacho.
300
00:14:59,356 --> 00:15:00,983
[Tacho] Vámonos, muchachos.
301
00:15:08,616 --> 00:15:10,117
[auto arranca]
302
00:15:19,001 --> 00:15:20,127
¿Qué?
303
00:15:20,377 --> 00:15:22,379
¿Cómo dejaste que Epigmenio entrara?
304
00:15:22,504 --> 00:15:24,548
¿Crees que yo quería
que ese infeliz entrara?
305
00:15:24,632 --> 00:15:26,675
No parece que hayas hecho algo
para detenerlo.
306
00:15:26,759 --> 00:15:28,636
Tu abuelo fue el que tomó la decisión.
307
00:15:28,719 --> 00:15:31,055
Mi abuelo ya no pensaba las cosas
como antes, Dora.
308
00:15:31,138 --> 00:15:33,057
Chisca, ya, por favor.
No es culpa de Dora.
309
00:15:33,140 --> 00:15:34,975
- Entonces, ¿culpa de quién es?
- [Jorge] De nadie.
310
00:15:35,059 --> 00:15:37,394
Mi abuelo ya estaba muy enfermo, entiende.
311
00:15:37,478 --> 00:15:40,230
Mira, si no hubieras estado
haciendo tus tonterías,
312
00:15:40,814 --> 00:15:44,068
tal vez podrías haber estado aquí
para ayudarme, ¿eh?
313
00:15:44,443 --> 00:15:46,695
Sí, sí, ya me dijo Peligros
314
00:15:46,779 --> 00:15:49,490
que tuvo que ir a traerte
casi a rastras de la carretera
315
00:15:49,573 --> 00:15:51,325
porque te ibas al aeropuerto.
316
00:15:51,533 --> 00:15:54,078
Ojalá que la muerte de tu abuelo
te sirva para recapacitar.
317
00:15:54,161 --> 00:15:56,955
A ver si así te dejas de comportar
como una niña malcriada.
318
00:16:17,184 --> 00:16:18,268
[Dora] Miguel.
319
00:16:18,852 --> 00:16:20,521
Ay, Miguel, qué bueno que llegaste.
320
00:16:20,604 --> 00:16:23,524
Me dijo el Guajolote que habías ido a ver
al infeliz de Epigmenio.
321
00:16:24,024 --> 00:16:26,151
Epigmenio intentó matarme
en la Ciudad de México.
322
00:16:26,235 --> 00:16:27,236
¿Cómo?
323
00:16:27,319 --> 00:16:29,238
Acaba de declarar abiertamente la guerra.
324
00:16:30,197 --> 00:16:31,907
- Peligros.
- ¿Sí, señora?
325
00:16:32,157 --> 00:16:35,995
Saquen todo el arsenal
y se van directito al rancho Moncada
326
00:16:36,078 --> 00:16:38,622
a matar al infeliz de Epigmenio
y a toda su bola de desgraciados.
327
00:16:38,747 --> 00:16:41,375
Pero si se me están cociendo las habas,
sus deseos son órdenes.
328
00:16:41,458 --> 00:16:43,585
- Voy por los muchachos...
- Aquí el jefe soy yo.
329
00:16:43,669 --> 00:16:45,754
Eso es lo que hubiera hecho tu abuelo.
330
00:16:45,838 --> 00:16:48,007
Aquí, en Ciudad Jiménez, las cosas
se hacen diferentes...
331
00:16:48,132 --> 00:16:50,217
La mejor victoria es aquella
que se obtiene
332
00:16:50,300 --> 00:16:51,719
sin derramar una gota de sangre.
333
00:16:51,802 --> 00:16:54,179
Eso será en Japón,
aquí las cosas son muy distintas...
334
00:16:54,263 --> 00:16:57,683
A partir de ahora las cosas se van a hacer
a mi manera, ¿está claro?
335
00:16:59,518 --> 00:17:00,686
Sí, patrón.
336
00:17:08,235 --> 00:17:09,695
Que Dios bendiga a mi marido,
337
00:17:11,238 --> 00:17:14,450
pero no sé si hizo bien dejando al frente
a este muchachito.
338
00:17:16,744 --> 00:17:18,120
Eres un imbécil, Tacho.
339
00:17:18,704 --> 00:17:22,416
Cuando yo pienso que no se puede ser
más imbécil, vienes y me sorprendes.
340
00:17:22,541 --> 00:17:23,876
[quejidos]
341
00:17:25,502 --> 00:17:26,754
Una cosa...
342
00:17:27,212 --> 00:17:29,423
Una cosa es que no puedas matar
a alguien...
343
00:17:29,506 --> 00:17:30,591
[quejidos]
344
00:17:30,674 --> 00:17:32,509
...y la otra es que te dejes reconocer.
345
00:17:33,635 --> 00:17:34,928
Nada más no te mato
346
00:17:35,637 --> 00:17:37,556
porque aguantas bien los madrazos.
347
00:17:40,184 --> 00:17:41,351
[quejidos]
348
00:17:41,810 --> 00:17:42,811
Tito.
349
00:17:43,520 --> 00:17:44,646
Mándeme.
350
00:17:44,730 --> 00:17:46,482
Llévate a esta porquería de aquí.
351
00:17:46,857 --> 00:17:48,317
Y júntame a todos los hombres
352
00:17:48,400 --> 00:17:50,444
que se la vamos a ir a dejar caer
a los Garza.
353
00:17:51,236 --> 00:17:52,321
- Sí, patrón.
- Órale.
354
00:17:52,446 --> 00:17:53,697
[Tito] Vamos, Tacho.
355
00:17:53,822 --> 00:17:55,407
[quejidos]
356
00:17:55,616 --> 00:17:57,493
[Tacho] Suéltame, imbécil. Suéltame.
357
00:18:01,163 --> 00:18:02,414
[Tito] Vamos, vámonos.
358
00:18:04,041 --> 00:18:05,292
¿Está claro lo que tienen que hacer?
359
00:18:05,375 --> 00:18:06,585
- Sí, patrón.
- Sí, señor.
360
00:18:06,668 --> 00:18:08,337
Epigmenio no se quedará
de brazos cruzados,
361
00:18:08,462 --> 00:18:09,755
tenemos que estar preparados.
362
00:18:10,714 --> 00:18:11,882
Pues ya oyeron al patrón.
363
00:18:12,466 --> 00:18:13,842
- Vámonos.
- Permiso.
364
00:18:13,926 --> 00:18:16,136
- Yo me encargo.
- Permiso, señor.
365
00:18:24,061 --> 00:18:25,729
[Jimena] Las proyecciones de P y L,
366
00:18:25,813 --> 00:18:28,732
balance y el cash flow
me dieron indicadores erráticos,
367
00:18:28,816 --> 00:18:31,610
así que no me equivocaba cuando pensé
368
00:18:31,693 --> 00:18:34,780
que la tendencia de Banana Company
era errónea.
369
00:18:35,155 --> 00:18:36,949
Nuestro rendimiento por acción
370
00:18:37,449 --> 00:18:40,536
sería del 15 %
sobre el valor real del activo.
371
00:18:40,828 --> 00:18:41,829
¿Qué le parece?
372
00:18:42,412 --> 00:18:43,664
¿Avanzamos con los swaps?
373
00:18:45,833 --> 00:18:48,418
Jimena, me parece
que estás trabajando demasiado.
374
00:18:48,502 --> 00:18:49,920
Es mi trabajo, me gusta.
375
00:18:50,337 --> 00:18:52,172
¿Y por qué no vamos
a un lugar más tranquilo
376
00:18:52,256 --> 00:18:55,134
y platicamos de cosas más interesantes?
377
00:18:55,926 --> 00:18:58,095
No sé, como tu ascenso.
378
00:19:00,472 --> 00:19:03,642
Cuando quiera hablar más seriamente,
estaré en mi oficina.
379
00:19:03,809 --> 00:19:04,893
Con permiso.
380
00:19:09,064 --> 00:19:10,149
[Tito] A ver, Noé.
381
00:19:10,232 --> 00:19:11,233
Pásale, Ismael.
382
00:19:11,733 --> 00:19:14,903
- Todo está listo. Saquen todo.
- Dale, Tito. Ándale.
383
00:19:15,612 --> 00:19:16,780
Órale.
384
00:19:16,947 --> 00:19:17,948
Venga, échale.
385
00:19:20,492 --> 00:19:22,286
[conversaciones de fondo]
386
00:19:26,748 --> 00:19:27,791
[hombre] Órale.
387
00:19:28,917 --> 00:19:31,211
Vámonos, rápido, rápido.
388
00:19:33,547 --> 00:19:34,673
Órale.
389
00:19:34,756 --> 00:19:35,799
Rápido.
390
00:19:36,216 --> 00:19:37,384
Buzo allá, Chiquilín.
391
00:19:38,093 --> 00:19:40,053
Chale, chale, Chivo. Vámonos, rápido.
392
00:19:40,178 --> 00:19:41,013
Órale, pues.
393
00:19:41,555 --> 00:19:44,308
Esos de allá.
Ya vayan llevando la camioneta. Órale.
394
00:19:44,474 --> 00:19:46,185
Te encargo la seguridad del rancho, ¿eh?
395
00:19:46,268 --> 00:19:48,353
- Sí, patrón.
- Quédate con unos hombres.
396
00:19:48,937 --> 00:19:50,898
[música de acción]
397
00:19:57,196 --> 00:19:58,780
[Tito] Vamos, vamos, vamos.
398
00:20:23,764 --> 00:20:24,848
[Tacho] Peligros.
399
00:20:26,934 --> 00:20:29,561
Como verás, tú y yo
no cabemos en este lugar.
400
00:20:32,689 --> 00:20:34,316
¡Ahora, disparen!
401
00:20:34,399 --> 00:20:36,193
[risas]
402
00:20:36,276 --> 00:20:37,402
[Tacho] Ahora.
403
00:20:37,527 --> 00:20:40,280
[risas]
404
00:20:40,364 --> 00:20:41,531
[Tacho] Disparen.
405
00:20:41,615 --> 00:20:43,951
[risas]
406
00:20:45,202 --> 00:20:47,412
- [hombre] ¿Qué pasó?
- [Peligros] Bienvenido, mi compa.
407
00:20:47,496 --> 00:20:49,289
- [hombre] ¿Qué pasó?
- [risas]
408
00:20:49,456 --> 00:20:52,459
[Peligros] No, pues muchas felicidades,
compas, ¿eh?
409
00:20:52,709 --> 00:20:54,711
Por jalar con nosotros.
410
00:20:54,795 --> 00:20:56,213
No se van a arrepentir, ¿eh?
411
00:20:56,296 --> 00:20:58,173
[Conejo] Mientras nos den
lo que nos prometieron.
412
00:20:58,256 --> 00:21:00,425
[Peligros] Hombre, ¿cómo no?
Guajolote, tráete la lana.
413
00:21:02,678 --> 00:21:05,347
Muy bien, muchachos.
Muchas felicidades, ¿eh?
414
00:21:05,639 --> 00:21:08,558
[risas]
415
00:21:08,850 --> 00:21:10,143
Miren, miren, miren.
416
00:21:10,269 --> 00:21:12,145
Ábrelas, ábrelas para que las vean.
417
00:21:12,688 --> 00:21:15,774
Ahí está, esto nada más es ahorita
una probadita, ¿eh?
418
00:21:15,899 --> 00:21:18,318
Ya llegando al rancho
les damos lo demás a todos, ¿eh?
419
00:21:18,402 --> 00:21:19,736
[risas]
420
00:21:19,861 --> 00:21:21,530
Bienvenido a los Garza.
421
00:21:21,613 --> 00:21:23,782
[risas]
422
00:21:23,865 --> 00:21:24,950
[hombre] Es todo, Conejo.
423
00:21:25,033 --> 00:21:27,995
A ver, Tachito.
Véngase para acá, Tachito, ¿eh?
424
00:21:28,078 --> 00:21:28,912
Camínele.
425
00:21:30,747 --> 00:21:34,084
Te estoy hablando.
Vente para acá. Órale.
426
00:21:34,167 --> 00:21:35,544
¿O quieres que vaya por ti?
427
00:21:39,506 --> 00:21:40,424
Mírale.
428
00:21:43,427 --> 00:21:46,430
Mira, le vas a ir a decir a tu jefe...
429
00:21:46,680 --> 00:21:47,806
Presta, presta.
430
00:21:48,807 --> 00:21:52,144
Le vas a ir a decir a tu jefe
que o se va de Ciudad Jiménez
431
00:21:53,020 --> 00:21:55,397
o se lo lleva la Tilica. [ríe]
432
00:21:55,897 --> 00:21:57,691
Qué mal gusto tienes, ¿eh?
433
00:21:59,484 --> 00:22:00,986
A ver, Guajolote, ahí te va.
434
00:22:01,069 --> 00:22:03,238
Fúndela para que te hagas una cadenita.
435
00:22:03,322 --> 00:22:04,448
Órale. Arre.
436
00:22:04,531 --> 00:22:06,783
Y déjenlo solo,
que se vaya a raíz, a pata.
437
00:22:06,867 --> 00:22:07,868
[risas]
438
00:22:09,202 --> 00:22:12,664
Y da de santos que no te quito
las botitas, Tachito.
439
00:22:12,748 --> 00:22:13,874
[risa]
440
00:22:13,957 --> 00:22:15,333
Me saludas a tu jefe.
441
00:22:15,542 --> 00:22:16,710
Vámonos.
442
00:22:17,502 --> 00:22:18,920
[risas]
443
00:22:19,129 --> 00:22:20,130
[Conejo] Vámonos.
444
00:22:24,051 --> 00:22:25,052
[risas]
445
00:22:29,097 --> 00:22:30,599
[Peligros] Me saludas a tu jefe.
446
00:22:30,682 --> 00:22:32,642
- Vámonos.
- [hombre] Adiós, Tachito.
447
00:22:32,768 --> 00:22:37,522
- [risas]
- Vámonos.
448
00:22:42,235 --> 00:22:44,821
[música]
449
00:22:49,409 --> 00:22:50,994
Me da gusto que estés mejor.
450
00:22:51,286 --> 00:22:54,539
No quisiera que mi conductora estrella
dejara el volante por mucho tiempo.
451
00:22:55,999 --> 00:22:59,836
Por cierto, ¿has pensado
si quieres seguir trabajando conmigo?
452
00:23:00,170 --> 00:23:04,466
Sí. La verdad, pues le he dado
muchas vueltas al asunto
453
00:23:05,467 --> 00:23:08,387
y le voy a dar otra oportunidad,
señor Miguel Garza.
454
00:23:09,388 --> 00:23:11,431
[Miguel] Esa es una muy buena noticia.
455
00:23:13,100 --> 00:23:13,975
[Asya] ¿Miguel?
456
00:23:15,352 --> 00:23:16,728
[con eco] ¿Estás bien?
457
00:23:17,562 --> 00:23:18,772
Miguel.
458
00:23:19,523 --> 00:23:20,440
¿Estás bien?
459
00:23:22,901 --> 00:23:23,902
[exhala]
460
00:23:24,653 --> 00:23:26,071
Sí, estoy un poco cansado.
461
00:23:26,571 --> 00:23:29,157
Bueno, todo lo que estás viviendo
es muy difícil.
462
00:23:29,282 --> 00:23:32,327
Es normal que te sientas así,
¿por qué no tratas de descansar un rato?
463
00:23:32,410 --> 00:23:34,037
Sí, sí, lo haré.
464
00:23:34,413 --> 00:23:36,706
Te veo pronto.
Mándale saludos a tu abuela.
465
00:23:36,790 --> 00:23:38,250
Uy, ni me digas de esa viejilla.
466
00:23:38,333 --> 00:23:41,503
Ya no le des más cuerda, por favor,
que te juro que no la paras.
467
00:23:41,795 --> 00:23:42,796
Adiós.
468
00:23:45,382 --> 00:23:46,425
[Peligros] Patrón.
469
00:23:46,758 --> 00:23:49,761
Lo andaba buscando para decirle
que ya quedó el asunto de Epigmenio.
470
00:23:49,845 --> 00:23:52,305
Todo en orden.
Salió como usted quería, patrón.
471
00:23:52,722 --> 00:23:54,266
Gracias, Peligros.
472
00:23:54,349 --> 00:23:56,393
Bueno, pues ahí lo dejo.
473
00:23:59,187 --> 00:24:00,897
[música]
474
00:24:02,482 --> 00:24:04,067
Me dejaron solo, patrón.
475
00:24:05,152 --> 00:24:07,362
Los malagradecidos
se voltearon por dinero.
476
00:24:08,029 --> 00:24:09,197
Me lleva el diablo.
477
00:24:09,489 --> 00:24:11,867
Y me dejaron vivo
para que yo le pasara un mensaje.
478
00:24:11,950 --> 00:24:13,577
Ah, ¿sí? ¿Qué mensaje?
479
00:24:14,619 --> 00:24:15,620
Dicen que...
480
00:24:17,122 --> 00:24:19,082
...o se larga o se muere.
481
00:24:19,166 --> 00:24:20,667
[música de tensión]
482
00:24:20,750 --> 00:24:22,669
Esos imbéciles me la van a pagar.
483
00:24:24,212 --> 00:24:25,839
¿Quién fue la rata que nos traicionó?
484
00:24:25,922 --> 00:24:26,965
El Conejo.
485
00:24:27,048 --> 00:24:28,258
Él mandaba a todos.
486
00:24:28,925 --> 00:24:31,178
Hasta llegó y saludó de mano
a los enemigos.
487
00:24:32,721 --> 00:24:35,474
Yo sabía que no te ibas a ir
sin tu familia
488
00:24:35,807 --> 00:24:37,392
porque a ellos sí los respetas.
489
00:24:37,684 --> 00:24:40,145
- Eres un malagradecido.
- No. Con ellos no te metas.
490
00:24:40,228 --> 00:24:41,813
[Tacho] Háblale de usted al patrón.
491
00:24:41,897 --> 00:24:43,440
- [golpes]
- [quejidos]
492
00:24:44,357 --> 00:24:45,942
[música de tensión]
493
00:24:46,860 --> 00:24:48,778
¿Tú sabes lo que le pasa
a la gente como tú?
494
00:24:49,529 --> 00:24:51,406
¿A los que muerden la mano
que les da de comer?
495
00:24:52,407 --> 00:24:53,533
Los matan.
496
00:24:54,201 --> 00:24:56,536
Pero tú no vas a correr
con esa suerte, Conejo.
497
00:24:57,787 --> 00:25:00,874
- A ti te vamos a quitar lo valiente.
- No, patrón. Por favor, no.
498
00:25:00,999 --> 00:25:02,167
No, se lo suplico, por favor.
499
00:25:02,292 --> 00:25:03,585
No.
500
00:25:03,668 --> 00:25:06,004
No, por favor. Se lo suplico. No, patrón.
501
00:25:09,758 --> 00:25:11,009
¿Sabes qué, Conejo?
502
00:25:12,302 --> 00:25:14,221
Mejor púdrete en tu madriguera.
503
00:25:18,683 --> 00:25:19,768
La nota, Tacho.
504
00:25:25,148 --> 00:25:26,316
[Tacho] Traicionero.
505
00:25:29,319 --> 00:25:30,445
Vámonos.
506
00:25:43,708 --> 00:25:47,295
[celular suena]
507
00:25:50,757 --> 00:25:51,841
[Mateo] Jimena.
508
00:25:52,509 --> 00:25:54,678
Estuve pensando
en lo que pasó en la mañana.
509
00:25:55,053 --> 00:25:57,639
Estuve fuera de lugar, perdón.
510
00:25:58,515 --> 00:26:02,394
Quería compensártelo
con una invitación a cenar.
511
00:26:02,477 --> 00:26:03,562
[Jimena] No hace falta.
512
00:26:03,645 --> 00:26:06,314
- De verdad.
- Es que ahí podríamos hablar
513
00:26:07,315 --> 00:26:11,319
de cómo de la noche a la mañana
se puede esfumar tu futuro.
514
00:26:11,653 --> 00:26:12,904
¿Me está amenazando?
515
00:26:12,988 --> 00:26:14,322
No, claro que no.
516
00:26:14,948 --> 00:26:16,950
Este... Te quiero ayudar a...
517
00:26:18,076 --> 00:26:19,953
A que brille más tu carrera.
518
00:26:20,412 --> 00:26:22,038
Tanto sufriste para tenerla.
519
00:26:22,622 --> 00:26:23,665
Tengo que pensarlo.
520
00:26:23,748 --> 00:26:26,459
Oye, ¿ya sabes que te puedo correr
cuando yo quiero
521
00:26:26,543 --> 00:26:29,588
y puedo hacer que nadie
te vuelva a contratar?
522
00:26:29,879 --> 00:26:33,758
Piensa bien en lo que está por venir
y no tires todo a la basura.
523
00:26:35,593 --> 00:26:36,845
Y entonces,
524
00:26:37,387 --> 00:26:38,597
¿qué dices?
525
00:26:39,514 --> 00:26:40,807
¿A qué hora nos vemos?
526
00:26:40,890 --> 00:26:42,058
[música de tensión]
527
00:26:42,142 --> 00:26:43,643
[Tacho] ¿Cuál es el plan, patrón?
528
00:26:43,768 --> 00:26:46,563
Tengo que desaparecer hasta
que se calmen las aguas aquí.
529
00:26:46,646 --> 00:26:48,398
¿Y qué va a pasar con el japonés?
530
00:26:48,523 --> 00:26:50,859
Tú no te preocupes,
le va a llegar su momento.
531
00:26:51,067 --> 00:26:53,486
Además, voy a regresar armado
hasta los dientes.
532
00:26:56,364 --> 00:26:57,824
¿Qué pasó? ¿Me mandaste a llamar?
533
00:26:57,907 --> 00:26:59,743
Arreglen sus cosas,
se van al rancho de tu mamá.
534
00:26:59,826 --> 00:27:01,578
- ¿Qué?
- [Epigmenio] Hazme caso.
535
00:27:01,661 --> 00:27:03,788
- ¿Por qué?
- Haz lo que te digo, Carmen.
536
00:27:03,913 --> 00:27:05,665
- ¿Y tú?
- Yo me voy a ir a otro lado.
537
00:27:05,790 --> 00:27:07,834
- ¿Adónde?
- Ya te dije que a otro lado.
538
00:27:07,959 --> 00:27:10,879
Y entre menos sepas va a ser mejor,
así nadie te va a poder hacer nada.
539
00:27:11,713 --> 00:27:14,424
Bueno, pues entonces cuídate,
yo no quiero que te pase nada.
540
00:27:15,008 --> 00:27:16,968
Ya sabes que yo soy de acero, Carmen.
541
00:27:17,260 --> 00:27:19,846
Más bien, que se cuiden todos
los que me quieren hacer daño.
542
00:27:28,021 --> 00:27:29,814
[el Rasca]
¿Qué te dijo la mujer de Conejo?
543
00:27:29,898 --> 00:27:33,443
Pues que el Conejo llegó a su casa
a buscar algo antes de que se fueran.
544
00:27:33,568 --> 00:27:37,906
Se quedaron de ver en la central
y, pues, los dejó plantados, nunca llegó.
545
00:27:38,239 --> 00:27:39,366
Chale.
546
00:27:39,658 --> 00:27:41,284
¿Le habrán dado gas al bato?
547
00:27:41,618 --> 00:27:42,619
Pues a saber.
548
00:27:43,203 --> 00:27:44,746
[cacareos]
549
00:27:50,251 --> 00:27:51,294
Pobre compa.
550
00:28:03,682 --> 00:28:04,766
¿Qué dice?
551
00:28:05,058 --> 00:28:07,185
Que esto que le pasó
al Conejo no es nada,
552
00:28:07,894 --> 00:28:09,396
que a todos nos va a ir peor.
553
00:28:13,441 --> 00:28:14,442
Patrón.
554
00:28:15,068 --> 00:28:16,528
Perdón que lo interrumpa,
555
00:28:17,320 --> 00:28:19,197
pero vengo a decirle
que agarraron al Conejo
556
00:28:19,322 --> 00:28:21,658
y lo dejaron bien muertito
los desgraciados.
557
00:28:21,741 --> 00:28:22,575
Mire.
558
00:28:27,330 --> 00:28:30,875
"Mis enemigos pagan
en esta vida o en la otra".
559
00:28:32,877 --> 00:28:33,712
¿Y su familia?
560
00:28:34,295 --> 00:28:37,465
Ya le dimos dinero a su mujer
para que desapareciera con todo y su hijo.
561
00:28:38,133 --> 00:28:40,802
- ¿Y Epigmenio?
- Ah, ese ya seguro se fue.
562
00:28:42,679 --> 00:28:45,014
Ve a checar si, efectivamente,
ya se fue de la ciudad.
563
00:28:45,306 --> 00:28:47,809
Organízame una junta
con los socios y con Ricardo,
564
00:28:47,892 --> 00:28:49,644
tengo que informarles
sobre esta situación.
565
00:28:49,727 --> 00:28:51,020
Hecho, patrón.
566
00:29:01,573 --> 00:29:03,575
Órale, busquen por todas partes, ¿eh?
567
00:29:03,700 --> 00:29:06,244
Patrón, yo conozco bien esta casa, ¿eh?
Tiene varios escondites.
568
00:29:06,369 --> 00:29:07,704
Pues, órale, sigan al Tito.
569
00:29:07,829 --> 00:29:09,038
Va.
570
00:29:17,172 --> 00:29:18,840
Si lo encuentran, me lo traen.
571
00:29:18,965 --> 00:29:19,966
Le traigo ganas.
572
00:29:20,717 --> 00:29:21,760
- Vamos.
- Vamos.
573
00:29:43,656 --> 00:29:44,657
No hay duda, ¿eh?
574
00:29:45,700 --> 00:29:46,910
Epigmenio se largó.
575
00:29:48,244 --> 00:29:50,330
Y más le vale que no regrese.
576
00:29:50,622 --> 00:29:51,998
Órale, vámonos.
577
00:30:00,215 --> 00:30:01,216
Ey.
578
00:30:01,883 --> 00:30:02,884
Ey.
579
00:30:03,510 --> 00:30:04,761
Tenemos que ser fuertes.
580
00:30:06,137 --> 00:30:08,014
¿Y qué va a pasar ahora con nosotros?
581
00:30:08,139 --> 00:30:10,558
[Miguel] Yo voy a protegerlos
como lo hacía el abuelo.
582
00:30:10,642 --> 00:30:11,643
Es una promesa.
583
00:30:12,977 --> 00:30:14,812
¿Qué vamos a hacer con todo esto?
584
00:30:14,896 --> 00:30:17,857
Antes de responderte, tienes que saber
que Epigmenio ya no es nuestro socio.
585
00:30:17,941 --> 00:30:19,150
Bendito sea Dios.
586
00:30:19,234 --> 00:30:21,653
Le exigí que saliera del grupo
y se fuera de la ciudad.
587
00:30:22,862 --> 00:30:25,782
Debiste haberle metido un plomazo
cuando tuviste chance.
588
00:30:27,826 --> 00:30:29,828
Tengo que regresar a la Ciudad de México.
589
00:30:29,911 --> 00:30:31,371
Y nos vas a dejar aquí, ¿no?
590
00:30:31,454 --> 00:30:33,206
- Como tu garantía.
- [Miguel] Tengo...
591
00:30:33,289 --> 00:30:34,415
No, no te preocupes.
592
00:30:34,499 --> 00:30:37,502
Cualquier cosa, tú no cumples
y nos meten un plomazo en la cabeza, ¿no?
593
00:30:37,627 --> 00:30:38,545
Chisca, por favor.
594
00:30:38,628 --> 00:30:40,922
Tengo que cumplir con mi deber
por el bien de todos.
595
00:30:41,047 --> 00:30:43,216
Tu promesa para mí
no vale absolutamente nada.
596
00:30:43,299 --> 00:30:44,175
Ya basta.
597
00:30:44,259 --> 00:30:45,843
[Jorge] ¿Pueden dejar de pelear?
598
00:30:45,927 --> 00:30:47,846
El abuelo es lo último
que hubiera querido.
599
00:30:47,929 --> 00:30:50,557
Tengo que seguir trabajando,
es la única opción que tengo.
600
00:30:50,640 --> 00:30:52,976
[Dora] Miguel, deja que tus hermanos
te acompañen.
601
00:30:53,351 --> 00:30:56,229
Yo me quedo aquí como garantía
para Zaragoza y el Coyote.
602
00:30:57,438 --> 00:31:00,358
Yo no tengo nada que hacer
fuera de aquí.
603
00:31:01,901 --> 00:31:03,194
Aquí ya no queda nada.
604
00:31:04,153 --> 00:31:05,572
[Dora] Para ustedes.
605
00:31:05,655 --> 00:31:11,452
Para mí, aquí está mi vida,
mis recuerdos, mi pasado.
606
00:31:12,453 --> 00:31:14,664
Sobre todo,
está enterrado el hombre que amo.
607
00:31:16,082 --> 00:31:17,876
Dora, prometí cuidarte a ti también.
608
00:31:19,127 --> 00:31:21,212
No te preocupes, yo me sé cuidar sola.
609
00:31:23,756 --> 00:31:25,717
Quería que estuvieran enterados
de que Epigmenio
610
00:31:25,800 --> 00:31:27,260
ya no forma parte del Salado.
611
00:31:28,011 --> 00:31:32,181
Ese man no ha sabido jugar
con nuestras reglas.
612
00:31:32,765 --> 00:31:33,933
Nunca lo hizo.
613
00:31:34,017 --> 00:31:36,477
Pero ahora va a andar
más envalentonado que nunca.
614
00:31:36,561 --> 00:31:37,854
[en inglés] Tienes razón, Coyote.
615
00:31:37,937 --> 00:31:40,273
Y me preocupa que ese bato
vaya a agarrar parejo
616
00:31:40,356 --> 00:31:41,566
nomás para desquitarse.
617
00:31:41,649 --> 00:31:43,568
- Sí.
- No hay que tenerle miedo.
618
00:31:44,485 --> 00:31:46,112
¿Tú tienes las rutas de venta
de Epigmenio?
619
00:31:46,195 --> 00:31:47,363
Sí, aquí las tengo.
620
00:31:51,284 --> 00:31:52,619
Ya las paso.
621
00:31:53,536 --> 00:31:54,662
Ahora son suyas.
622
00:31:56,205 --> 00:31:58,249
Me parece muy ojón para ser paloma.
623
00:31:59,208 --> 00:32:03,296
Y con todo el respeto que te mereces,
no me huele bien tanta amabilidad.
624
00:32:03,379 --> 00:32:07,091
Yo quiero estar limpio con ustedes
y que ustedes estén limpios conmigo.
625
00:32:08,343 --> 00:32:12,055
Bueno pues, pero que no se te olvide
que tienes un trato que cumplir.
626
00:32:12,513 --> 00:32:15,350
Por lo mismo tengo que regresar
lo antes posible a la Ciudad de México.
627
00:32:15,433 --> 00:32:18,353
Me quiero llevar a Chisca y a Jorge,
Dora queda como garantía.
628
00:32:18,436 --> 00:32:19,896
[música de tensión]
629
00:32:20,730 --> 00:32:22,231
Mis hermanos me necesitan.
630
00:32:22,857 --> 00:32:25,777
Dora se va a quedar encargada
de las operaciones del grupo
631
00:32:26,110 --> 00:32:28,071
y yo voy a seguir apoyándolos
como hasta ahora.
632
00:32:31,491 --> 00:32:32,951
[en inglés] Está bien.
633
00:32:44,712 --> 00:32:45,964
Todo está exquisito.
634
00:32:46,297 --> 00:32:47,674
Le agradezco la invitación.
635
00:32:47,840 --> 00:32:48,841
Al contrario.
636
00:32:49,759 --> 00:32:51,511
Tú te mereces mucho más que esto.
637
00:32:52,470 --> 00:32:55,932
Yo también he pensado mejor las cosas
638
00:32:56,391 --> 00:32:57,892
y creo que tiene toda la razón.
639
00:32:58,810 --> 00:33:01,813
Hay que saber aprovechar
las oportunidades de la vida.
640
00:33:02,480 --> 00:33:05,233
Todo puede cambiar
de la noche a la mañana, ¿no?
641
00:33:06,693 --> 00:33:08,820
Me alegra que hayas recapacitado.
642
00:33:10,154 --> 00:33:14,784
Por ejemplo, la vida del periodista
que está sentado en la mesa de al lado...
643
00:33:22,166 --> 00:33:24,544
...cambiará cuando cubra
un informe anónimo
644
00:33:24,669 --> 00:33:27,130
sobre los manejos turbios
de la empresa Sagasti.
645
00:33:28,381 --> 00:33:30,842
Y la vida de la mujer en la última mesa
646
00:33:31,676 --> 00:33:36,973
cambiará cuando confirme que su marido
quiere llevar a su colega a la cama
647
00:33:37,974 --> 00:33:39,434
a punta de amenazas.
648
00:33:41,102 --> 00:33:42,395
¿Qué haces?
649
00:33:43,229 --> 00:33:46,733
Y su vida también cambiará,
señor Sagasti,
650
00:33:48,359 --> 00:33:51,904
pues la próxima vez
que quiera abusar de su poder,
651
00:33:54,824 --> 00:33:56,242
se acordará de este momento.
652
00:33:57,076 --> 00:33:59,245
Ahora sí que no dejará de pensar en mí.
653
00:34:01,122 --> 00:34:02,290
Los dejo.
654
00:34:08,129 --> 00:34:10,214
- ¿Cómo ha estado, señor Miguel?
- Hola, Rosario.
655
00:34:10,339 --> 00:34:11,507
Bienvenidos.
656
00:34:11,591 --> 00:34:14,010
Bienvenue, benvenuti, welcome.
657
00:34:15,011 --> 00:34:17,346
Qué gusto tener a toda la familia reunida.
658
00:34:17,472 --> 00:34:20,725
Yo soy Rosario Rosique, ¿sí?
El mayordomo.
659
00:34:20,975 --> 00:34:23,644
Les voy a enseñar
sus habitaciones, así que...
660
00:34:24,604 --> 00:34:25,772
[en inglés] Síganme.
661
00:34:34,989 --> 00:34:37,325
Pasa, Chisca. Mira, esta es tu recámara.
662
00:34:37,575 --> 00:34:40,119
Mira qué iluminación, el mobiliario.
663
00:34:40,578 --> 00:34:43,039
Y es la del clóset más amplio, ¿eh?
664
00:34:43,206 --> 00:34:44,248
Mira nada más.
665
00:34:44,332 --> 00:34:46,375
Ahí te cabe todo.
666
00:34:49,295 --> 00:34:51,297
Te gusta mucho tu trabajo, ¿verdad?
667
00:34:51,380 --> 00:34:53,341
Me encanta, de verdad me encanta.
668
00:34:53,674 --> 00:34:56,385
Este lugar lo adoro,
pero lo que más me gusta
669
00:34:56,469 --> 00:34:59,305
es hacerlos sentir a ustedes
como en casa.
670
00:35:00,264 --> 00:35:03,559
Mira, te dejé algunas revistas
para que no te aburras.
671
00:35:03,643 --> 00:35:06,813
Allá tengo muchísimas más,
de moda, lo que quieras.
672
00:35:07,605 --> 00:35:09,732
Creo que me va a gustar mucho vivir aquí.
673
00:35:10,024 --> 00:35:11,275
Muchas gracias, Rosario.
674
00:35:11,776 --> 00:35:14,237
Las que te adornan, y estoy a tus órdenes.
675
00:35:14,695 --> 00:35:17,115
- ¿Quieres que te ayude a desempacar?
- Sí, obvio sí.
676
00:35:17,198 --> 00:35:20,034
Bueno, nada más déjame
instalo a tu hermano Jorge
677
00:35:20,159 --> 00:35:21,577
y regreso contigo.
678
00:35:22,703 --> 00:35:23,704
[Chisca] Gracias.
679
00:35:26,624 --> 00:35:27,875
Uh.
680
00:35:30,920 --> 00:35:33,548
Mira, Jorge, esta es tu habitación.
681
00:35:33,798 --> 00:35:37,927
Ya me comentó tu hermano que te interesa
todo lo relacionado con la tecnología,
682
00:35:38,052 --> 00:35:40,429
así que pienso que aquí vas a estar bien.
683
00:35:40,555 --> 00:35:41,556
¿Te gusta?
684
00:35:41,681 --> 00:35:43,641
Sí, pues me encanta.
685
00:35:44,016 --> 00:35:45,810
[ríe] Me alegra muchísimo.
686
00:35:45,935 --> 00:35:48,855
Bueno, pues, con permisito
y bienvenido a casa.
687
00:35:48,938 --> 00:35:50,189
Gracias.
688
00:36:04,871 --> 00:36:06,497
- Oiga, Peligros.
- ¿Ah?
689
00:36:07,665 --> 00:36:10,251
¿No ha pensado en un cambio de look?
690
00:36:11,961 --> 00:36:14,797
No sé, por ejemplo,
recortarse el moustache.
691
00:36:14,881 --> 00:36:16,090
¿Qué es el moustache?
692
00:36:16,174 --> 00:36:18,092
- El bigote.
- No, ¿cómo cree?
693
00:36:18,509 --> 00:36:20,261
Digo, con todo respeto, ¿eh?
694
00:36:20,553 --> 00:36:23,181
Porque la verdad, esa camisa a cuadros
695
00:36:23,264 --> 00:36:26,058
ya no se usa tampoco,
está completamente démodé.
696
00:36:26,392 --> 00:36:28,644
¿Por qué no usa traje y corbata?
697
00:36:28,728 --> 00:36:31,189
- No, yo no uso trajes.
- Pero muy varonil.
698
00:36:31,272 --> 00:36:32,273
- O sea...
- Rosario.
699
00:36:32,356 --> 00:36:33,983
¿Dónde podría dejar el fusil de mi abuelo?
700
00:36:34,108 --> 00:36:35,693
- Para mí es importante.
- Yo me encargo.
701
00:36:35,818 --> 00:36:38,070
Quiero aprovechar, señor,
para pedirle permiso
702
00:36:38,154 --> 00:36:40,865
para hacerle un pequeño
cambio de look a Peligros.
703
00:36:40,948 --> 00:36:42,742
Pero yo no quiero,
así estoy bien, patrón.
704
00:36:42,825 --> 00:36:44,535
[música alegre]
705
00:36:45,203 --> 00:36:46,871
Un pequeño cambio no vendría mal.
706
00:36:46,954 --> 00:36:48,706
Bueno, un pequeño cambio...
707
00:36:48,789 --> 00:36:50,166
Hay que cambiarlo todo.
708
00:36:50,458 --> 00:36:51,667
Todo menos las botas.
709
00:36:52,335 --> 00:36:54,212
Son las de la suerte, patrón.
710
00:36:54,879 --> 00:36:56,839
Ya escuchaste, las botas se quedan.
711
00:36:56,923 --> 00:36:58,507
Y para siempre. Se quedan para siempre.
712
00:36:58,633 --> 00:37:00,676
Tampoco el moustache, ¿ah?
713
00:37:01,677 --> 00:37:04,305
Bueno, ni el moustache ni las botas.
714
00:37:04,889 --> 00:37:07,183
[música alegre]
715
00:37:25,576 --> 00:37:27,662
[Chisca] No, es que ese cuadro
no se ve bien ahí.
716
00:37:27,787 --> 00:37:29,497
[Rosario] Bueno, tú dime.
Más a la izquierda,
717
00:37:29,580 --> 00:37:31,749
- a la derecha, más arriba...
- [Chisca] No, más abajo.
718
00:37:31,832 --> 00:37:33,417
- [Rosario] ¿Más abajo?
- [Chisca] Sí.
719
00:37:33,501 --> 00:37:35,962
[música tranquila]
720
00:37:46,764 --> 00:37:47,848
[Miguel] Ahí va.
721
00:37:48,474 --> 00:37:49,475
[Asya] Tíralo.
722
00:37:49,558 --> 00:37:50,559
Ah.
723
00:37:50,643 --> 00:37:51,644
Ahí está.
724
00:37:51,978 --> 00:37:54,939
- Ah.
- Ahí está, ahí está.
725
00:37:56,482 --> 00:37:58,192
No te acuestes.
726
00:37:58,276 --> 00:37:59,819
- [Asya] ¿Qué haces?
- Ni una caja más.
727
00:37:59,902 --> 00:38:01,070
[Asya] ¿Cómo que...?
728
00:38:01,237 --> 00:38:03,239
- Ya, fue demasiado.
- ¿Cómo que ni una caja más?
729
00:38:03,364 --> 00:38:05,658
- No, ya basta por hoy.
- ¿Cómo que ni una caja más?
730
00:38:07,827 --> 00:38:08,828
¿Aquí te quedas?
731
00:38:09,870 --> 00:38:10,955
- Ay.
- Oh.
732
00:38:11,080 --> 00:38:13,624
¿Aquí te vas a quedar? Entonces...
733
00:38:13,708 --> 00:38:15,918
- Con más razón me voy a quedar acá.
- ¿Qué vamos a hacer?
734
00:38:16,043 --> 00:38:17,128
¿Qué podemos hacer?
735
00:38:18,296 --> 00:38:20,923
[música romántica]
736
00:38:37,148 --> 00:38:44,071
[celular suena]
737
00:38:46,282 --> 00:38:47,283
Dime, Adela.
738
00:38:50,286 --> 00:38:51,746
[César] ¿Y qué piensas hacer?
739
00:38:52,705 --> 00:38:53,706
No sé.
740
00:38:54,498 --> 00:38:56,375
La propuesta de Miguel no está mal.
741
00:38:56,917 --> 00:38:58,127
¿Pero...?
742
00:38:58,336 --> 00:39:00,254
Pero sigo teniendo mis dudas.
743
00:39:01,839 --> 00:39:03,007
¿Dudas de qué?
744
00:39:03,132 --> 00:39:04,425
No sé, no lo conozco,
745
00:39:04,508 --> 00:39:07,345
realmente no sé con qué clase de tipo
me estoy enfrentando.
746
00:39:08,304 --> 00:39:11,182
Jimena, tú sabes que te apoyo
en lo que tú decidas.
747
00:39:12,308 --> 00:39:13,559
Quiero verte feliz.
748
00:39:14,894 --> 00:39:16,854
Pero ten mucho cuidado.
749
00:39:19,899 --> 00:39:21,150
Te veo en la noche.
750
00:39:33,079 --> 00:39:34,705
[música de tensión]
751
00:39:54,350 --> 00:39:57,520
Este Carlos sí que sabe esconder
muy bien sus huellas.
752
00:39:58,062 --> 00:40:01,315
Pero llevamos días buscando, es imposible
que esté limpio por todos lados.
753
00:40:03,567 --> 00:40:04,652
Mira, Claudia, ven.
754
00:40:04,735 --> 00:40:07,071
- Ven, creo que tengo algo. Ven.
- ¿Qué? A ver.
755
00:40:07,196 --> 00:40:08,531
Creo que encontré algo.
756
00:40:11,409 --> 00:40:14,203
[Claudia] ¿Dice que la víctima
era la secretaria de Carlos?
757
00:40:15,538 --> 00:40:16,664
Natalia Ríos.
758
00:40:16,747 --> 00:40:19,166
Esto tiene que ser muy importante, Héctor.
759
00:40:19,291 --> 00:40:22,294
Muy, y no puede ser una coincidencia, ¿eh?
760
00:40:23,003 --> 00:40:24,422
Algo vamos a encontrar, ¿ah?
761
00:40:24,547 --> 00:40:25,548
Lo sé.
762
00:40:28,759 --> 00:40:30,052
Mira.
763
00:40:31,345 --> 00:40:34,140
Acá dice que el padre de Natalia
asiste a un grupo
764
00:40:34,223 --> 00:40:36,350
de familiares víctimas de la delincuencia.
765
00:40:37,643 --> 00:40:39,270
Tenemos que hacerle una visita.
766
00:40:45,693 --> 00:40:46,819
[puerta al cerrar]
767
00:40:47,236 --> 00:40:48,279
Ay. Vaya.
768
00:40:48,571 --> 00:40:51,532
Vaya, hasta que me dan de alta.
Estoy harta de este lugar.
769
00:40:52,032 --> 00:40:54,660
- Gracias por venir por mí.
- Ah, es lo menos que podía hacer.
770
00:40:55,536 --> 00:40:56,912
¿Cómo te fue allá?
771
00:40:57,997 --> 00:40:58,831
Triste.
772
00:40:59,915 --> 00:41:01,083
Me imagino.
773
00:41:01,667 --> 00:41:03,127
Me hace falta tu alegría.
774
00:41:03,377 --> 00:41:05,045
[música romántica]
775
00:41:05,588 --> 00:41:08,549
No. [ríe]
776
00:41:08,632 --> 00:41:11,969
Ahora sí es lo más cursi
que he escuchado en mi vida.
777
00:41:12,052 --> 00:41:13,220
Lo digo en serio.
778
00:41:13,512 --> 00:41:15,681
¿Vendrías a vivir con nosotros
a la casa de Coyoacán?
779
00:41:15,764 --> 00:41:16,891
¿Qué?
780
00:41:19,059 --> 00:41:22,438
A ver, espérate, ¿cómo?
¿Cómo? ¿Yo viviendo con ustedes?
781
00:41:22,521 --> 00:41:26,066
Me haría muy bien tenerte cerca.
Además, por tu seguridad lo digo, claro.
782
00:41:27,234 --> 00:41:29,862
Adela Cruz en la mansión Garza.
783
00:41:29,945 --> 00:41:30,988
No es una mansión.
784
00:41:31,238 --> 00:41:33,115
Bueno, pero es un techo suficiente
785
00:41:33,240 --> 00:41:35,451
para tener un corazón
agradecido y contento.
786
00:41:35,534 --> 00:41:37,536
[ríe] ¿Ahora quién se escuchó
más cursi, eh?
787
00:41:37,661 --> 00:41:39,580
[ríe] Ay, no, ¿eh? Nunca como tú.
788
00:41:40,581 --> 00:41:42,791
Bueno, ya, sácame de aquí, por favor.
789
00:41:42,875 --> 00:41:43,876
- Vamos.
- Vámonos.
790
00:41:45,586 --> 00:41:48,005
Ten, llévate esta también.
¿No ves que estoy herida?
791
00:41:48,130 --> 00:41:49,924
- No puedo cargar.
- Perdón.
792
00:41:50,007 --> 00:41:51,091
[Adela] Ay.
793
00:41:54,011 --> 00:41:58,390
Adela, qué gusto que te vayas a quedar
aquí en la casa con nosotros, de verdad.
794
00:41:58,516 --> 00:42:00,976
- Gracias.
- Espérate a que veas la cochera.
795
00:42:01,101 --> 00:42:04,813
Que digo cochera, parece taller mecánico
de última generación.
796
00:42:04,897 --> 00:42:07,066
- ¿No me digas?
- Haz de cuenta un verificentro.
797
00:42:07,149 --> 00:42:08,275
[Chisca] Hola.
798
00:42:08,359 --> 00:42:09,610
- Hola.
- ¿Y tú quién eres?
799
00:42:09,735 --> 00:42:11,403
- Adela.
- [Miguel] Ah, Adela...
800
00:42:11,487 --> 00:42:13,405
- Chisca.
- Ella es Chisca, mi hermana.
801
00:42:13,489 --> 00:42:15,574
Adela se va a quedar a vivir con nosotros.
802
00:42:15,824 --> 00:42:18,118
- ¿Aquí?
- Sí, es parte de mi equipo de trabajo.
803
00:42:18,244 --> 00:42:20,955
No se puede quedar aquí, la servidumbre
se queda en otro lugar, Miguel.
804
00:42:21,080 --> 00:42:23,958
- No, tú no entiendes, Chisca.
- Sí, entiendo perfectamente.
805
00:42:24,041 --> 00:42:26,210
No puedes meter gentucha así
nada más a la casa.
806
00:42:26,293 --> 00:42:27,211
Olvídalo, Miguel.
807
00:42:27,294 --> 00:42:30,756
Mira, yo vine aquí a trabajar,
no necesito limosna de nadie.
808
00:42:31,173 --> 00:42:32,341
[Adela] Con permiso.
809
00:42:32,883 --> 00:42:35,010
- [Miguel] Adela.
- Déjala ir, Miguel.
810
00:42:35,302 --> 00:42:37,680
- [Chisca] Dios mío.
- Adela se queda a vivir en mi casa
811
00:42:37,763 --> 00:42:39,640
porque yo lo digo, punto.
812
00:42:40,724 --> 00:42:41,934
[Miguel] Adela.
813
00:42:42,560 --> 00:42:44,603
No quiero a esa vieja cerca de mi cuarto.
814
00:42:51,235 --> 00:42:54,738
A partir de ahora tenemos
que denunciar todos los hechos.
815
00:42:54,822 --> 00:42:57,157
No podemos seguir soportando
tantas injusticias.
816
00:42:57,491 --> 00:43:00,452
[Héctor] Claro,
creo que el señor tiene razón.
817
00:43:01,537 --> 00:43:03,872
Eh, perdón, perdón, antes que nada,
818
00:43:04,290 --> 00:43:07,918
muchas gracias por recibirme hoy aquí,
en su grupo, gracias.
819
00:43:08,836 --> 00:43:10,337
Mi nombre es Héctor Bernal
820
00:43:10,713 --> 00:43:14,466
y mi hermana murió hace poco
en manos de bandas delincuenciales.
821
00:43:14,550 --> 00:43:17,595
Sí, sabemos quién eres
y bienvenido al grupo.
822
00:43:17,678 --> 00:43:18,762
Gracias por estar aquí.
823
00:43:19,805 --> 00:43:20,806
Gracias a todos.
824
00:43:29,481 --> 00:43:30,482
¿Qué quieres?
825
00:43:33,235 --> 00:43:35,279
Miguel me corrió de Ciudad Jiménez.
826
00:43:37,906 --> 00:43:39,283
¿Qué fue lo que hiciste?
827
00:43:41,243 --> 00:43:43,162
Mira, de eso no quiero hablar ahorita.
828
00:43:44,538 --> 00:43:47,082
Tengo que esconderme
para planear bien las cosas.
829
00:43:48,083 --> 00:43:50,127
Supongo que cuento contigo, ¿verdad?
830
00:43:50,210 --> 00:43:51,837
[música de tensión]
831
00:43:56,884 --> 00:43:58,510
[Miguel] Jimena, gracias por venir.
832
00:43:59,470 --> 00:44:00,679
¿Tienes una respuesta?
833
00:44:02,890 --> 00:44:04,308
[Jimena carraspea]
834
00:44:05,517 --> 00:44:06,435
Acepto.
835
00:44:07,561 --> 00:44:09,313
Bienvenida al equipo, entonces.
836
00:44:10,356 --> 00:44:12,274
[música]
60920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.