All language subtitles for El Dragón_ Return of a Warrior_S01E06_Episode 6.Espanol (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,303 --> 00:00:14,305 [música inicia] 2 00:00:26,359 --> 00:00:30,613 ♪ En la cima del amor Sacrificio y dolor ♪ 3 00:00:33,116 --> 00:00:35,702 ♪ Cierran tu corazón ♪ 4 00:00:36,327 --> 00:00:38,038 ♪ Como siempre ♪ 5 00:00:40,206 --> 00:00:42,751 ♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪ 6 00:00:42,834 --> 00:00:46,963 ♪ Y una llama enciende la ilusión ♪ 7 00:00:47,047 --> 00:00:49,674 ♪ El amor es maravilloso ♪ 8 00:00:49,758 --> 00:00:53,344 ♪ Y el poder es peligroso ♪ 9 00:00:53,553 --> 00:01:00,018 ♪ Y voy con la misión ♪ 10 00:01:00,602 --> 00:01:03,855 ♪ Defender tu corazón ♪ 11 00:01:03,938 --> 00:01:07,192 ♪ Y pelear como un guerrero ♪ 12 00:01:07,400 --> 00:01:13,990 ♪ Y yo sin condición ♪ 13 00:01:14,574 --> 00:01:20,830 ♪ Mira en el espejo Y ve quién hay en su reflejo ♪ 14 00:01:22,040 --> 00:01:27,879 ♪ El último dragón ♪ 15 00:01:28,046 --> 00:01:34,302 ♪ El último dragón ♪ 16 00:01:38,807 --> 00:01:40,475 [música termina] 17 00:01:42,268 --> 00:01:43,937 Mataste a tu hijo en vano. 18 00:01:45,980 --> 00:01:46,981 Desgracia.... 19 00:01:53,822 --> 00:01:54,823 Dora. 20 00:01:55,031 --> 00:01:56,658 Don Lamberto se siente mal. 21 00:01:57,575 --> 00:01:59,035 Lamberto, no me dejes. 22 00:02:00,036 --> 00:02:01,162 Lamberto. 23 00:02:02,038 --> 00:02:03,039 No. 24 00:02:03,915 --> 00:02:05,166 No. 25 00:02:06,709 --> 00:02:07,752 [Dora llora] 26 00:02:07,836 --> 00:02:09,754 [Chisca] ¿Qué está pasa...? Abuelo. 27 00:02:09,879 --> 00:02:11,381 Abuelo. ¿Qué pasó? ¿Qué pasó? 28 00:02:11,673 --> 00:02:12,924 Se nos fue, mi amor. 29 00:02:13,007 --> 00:02:14,884 No. No, no. 30 00:02:15,468 --> 00:02:19,055 No. Está pasando otra vez. Está pasando otra vez. 31 00:02:19,138 --> 00:02:20,974 - [Dora] Tranquila, mi amor. - [Chisca] No. 32 00:02:21,057 --> 00:02:22,600 [Dora] Tranquila, mi niña. 33 00:02:23,143 --> 00:02:26,646 [Chisca] Abuelo, no. Por favor, no te vayas. 34 00:02:29,107 --> 00:02:32,026 - [sollozos] - [Dora] Todo va a estar bien. 35 00:02:33,778 --> 00:02:34,863 [Chisca llora] No. 36 00:02:35,697 --> 00:02:38,199 [música triste] 37 00:02:38,533 --> 00:02:39,993 [Chisca llora] 38 00:02:46,833 --> 00:02:47,667 ¿Qué pasa? 39 00:02:47,792 --> 00:02:50,461 Yo quería un postrecito, pero tenemos mucha prisa, no importa. 40 00:02:50,545 --> 00:02:52,463 - ¿Ahora me lo dices? - No, me lo echo al rato. 41 00:02:52,547 --> 00:02:54,173 - Pide uno si quieres. - No. 42 00:02:54,340 --> 00:02:55,592 [explosión] 43 00:02:55,675 --> 00:02:57,051 - [hombre] Quietos. Al piso. -A la barra. 44 00:02:57,719 --> 00:02:59,846 - [gritos] - [disparos] 45 00:03:02,056 --> 00:03:04,434 - [disparos] - [Adela solloza] 46 00:03:08,813 --> 00:03:09,689 ¿Quién anda ahí? 47 00:03:10,732 --> 00:03:12,191 ¿Quién anda ahí? 48 00:03:12,275 --> 00:03:14,777 [gritos] 49 00:03:15,945 --> 00:03:16,946 [disparos] 50 00:03:17,030 --> 00:03:18,072 [grita] 51 00:03:18,489 --> 00:03:19,991 ¡Ah! 52 00:03:20,909 --> 00:03:23,995 - [disparos] - [gritos] 53 00:03:29,918 --> 00:03:33,463 [sirenas de patrullas] 54 00:03:41,387 --> 00:03:43,640 [llanto] 55 00:03:43,723 --> 00:03:44,724 Vámonos. 56 00:03:45,016 --> 00:03:47,518 [sirenas de patrullas] 57 00:03:49,896 --> 00:03:50,897 - ¿Estás bien? - Ay. 58 00:03:51,022 --> 00:03:52,273 Adela, ¿qué tienes? 59 00:03:52,690 --> 00:03:53,733 ¿Qué tienes? 60 00:03:53,858 --> 00:03:55,777 ¿Qué...? Te hirieron. 61 00:03:56,110 --> 00:03:58,529 ¡Que alguien llame a una ambulancia! 62 00:03:58,947 --> 00:04:00,531 Adela, Adela. Adela. 63 00:04:04,619 --> 00:04:06,704 Ya vamos a llegar. Aguanta, falta poco. 64 00:04:07,664 --> 00:04:10,124 [exhala] No, si ni me duele nada. 65 00:04:10,583 --> 00:04:12,543 Herida de bala y sigues haciendo bromas. 66 00:04:12,627 --> 00:04:13,628 [ríe] 67 00:04:14,379 --> 00:04:16,047 Te dije que era bien entrona. 68 00:04:16,631 --> 00:04:17,632 [jadea] 69 00:04:18,299 --> 00:04:19,384 [Miguel] ¿Qué pasa? 70 00:04:20,009 --> 00:04:22,053 - ¿Qué tienes? - Tengo frío. 71 00:04:22,512 --> 00:04:23,972 - Tranquila. - No, no me dejes. 72 00:04:24,055 --> 00:04:25,807 No, aquí estoy. Aquí estoy contigo. 73 00:04:25,890 --> 00:04:27,350 - Aquí estoy, Adela. - [jadea] 74 00:04:30,311 --> 00:04:33,856 [teléfono suena] 75 00:04:34,023 --> 00:04:35,024 [exhala] 76 00:04:36,693 --> 00:04:37,735 ¿Bueno? 77 00:04:38,653 --> 00:04:40,822 ¿Qué pasó, Tacho? ¿Te encargaste de ese asunto? 78 00:04:40,905 --> 00:04:42,282 Sí, patrón, de ahí venimos. 79 00:04:42,740 --> 00:04:44,158 ¿Qué tal estuvo la balacera? 80 00:04:44,242 --> 00:04:46,661 ¿La balacera? Bien. Duro. 81 00:04:46,744 --> 00:04:47,954 Como siempre, ya sabe. 82 00:04:48,288 --> 00:04:49,497 Ahora solo dime, por favor, 83 00:04:49,622 --> 00:04:52,208 que el japonesito le está haciendo compañía al viejo. 84 00:04:53,084 --> 00:04:54,919 ¿Qué? ¿Al viejo? 85 00:04:55,253 --> 00:04:57,880 Sí, vengo regresando del rancho de los Garza. 86 00:04:58,715 --> 00:05:01,134 A don Lamberto le dio un inesperado infarto. 87 00:05:02,385 --> 00:05:04,721 Que Dios lo tenga en su santa gloria. 88 00:05:07,015 --> 00:05:07,974 ¿Entonces? 89 00:05:08,474 --> 00:05:10,351 Pues la verdad es que no murió, patrón. 90 00:05:10,435 --> 00:05:12,562 ¿Cómo que no murió? Te encargué una cosa. 91 00:05:12,645 --> 00:05:14,147 Una sola cosa. 92 00:05:14,272 --> 00:05:15,606 Bueno, yo sé, patrón, pero... 93 00:05:15,690 --> 00:05:16,816 ¿Qué me vas a decir ahora? 94 00:05:17,191 --> 00:05:19,944 ¿Que esquivó las balas con técnicas samuráis o qué? 95 00:05:20,486 --> 00:05:21,362 No. 96 00:05:21,612 --> 00:05:24,198 No, no le voy a decir eso, le voy a decir la verdad. 97 00:05:24,991 --> 00:05:27,910 Llegaron los cuicos y nos tuvimos que ir. 98 00:05:28,244 --> 00:05:29,454 ¿Y alguien te reconoció? 99 00:05:29,537 --> 00:05:30,455 No, no. 100 00:05:30,580 --> 00:05:31,789 No, patrón, ¿cómo cree? 101 00:05:31,873 --> 00:05:34,375 Bueno, pues se me vienen derechito a Ciudad Jiménez. 102 00:05:34,459 --> 00:05:35,960 Aquí vamos a hablar tú y yo. 103 00:05:36,169 --> 00:05:37,253 [Tacho] Sí, patrón. 104 00:05:48,181 --> 00:05:50,767 [doctora] Afortunadamente la herida fue superficial, 105 00:05:50,850 --> 00:05:53,478 así que no hubo necesidad de operarla. 106 00:05:54,687 --> 00:05:56,522 Su mujer tuvo mucha suerte. 107 00:05:56,606 --> 00:05:57,690 No, no es mi mujer. 108 00:05:57,774 --> 00:06:00,568 [ríe] No me lo ponga nervioso, doctora. 109 00:06:00,777 --> 00:06:02,403 Somos amigos nomás, ¿verdad? 110 00:06:02,487 --> 00:06:03,988 - Sí, claro. - [doctora] Bueno. 111 00:06:04,322 --> 00:06:07,075 De cualquier forma, necesito tenerla en observación 112 00:06:07,158 --> 00:06:08,451 al menos por esta noche. 113 00:06:08,534 --> 00:06:09,786 - No. - Sí. 114 00:06:09,952 --> 00:06:13,414 En este caso, pueden salir heridas que no nos damos cuenta 115 00:06:13,498 --> 00:06:15,083 hasta que la tensión del cuerpo baja. 116 00:06:15,166 --> 00:06:17,085 Ay, no, doctora, a mí no me va a salir nada. 117 00:06:17,168 --> 00:06:20,254 - Por favor, quíteme esto... - Se va a quedar lo que usted indique. 118 00:06:20,338 --> 00:06:21,631 [doctora] Y así va a ser. 119 00:06:21,714 --> 00:06:23,466 Así que vas a tener que descansar. 120 00:06:23,883 --> 00:06:26,594 Y, bueno, cualquier cosa que necesiten estoy afuera, ¿eh? 121 00:06:26,677 --> 00:06:27,887 - Con permiso. - Gracias. 122 00:06:30,473 --> 00:06:32,767 ¿Y de cuándo acá usted decide por mí? 123 00:06:33,893 --> 00:06:34,936 Perdón, pero... 124 00:06:35,686 --> 00:06:36,979 Es broma, hombre. 125 00:06:37,063 --> 00:06:38,106 Ah. 126 00:06:38,314 --> 00:06:39,565 Gracias por cuidarme. 127 00:06:40,066 --> 00:06:41,818 No puedo evitar sentirme culpable. 128 00:06:42,652 --> 00:06:44,153 ¿Conoces a esos tipos? 129 00:06:47,031 --> 00:06:49,659 Tal vez fue precipitada tu decisión de trabajar conmigo. 130 00:06:49,742 --> 00:06:51,411 - [celular suena] - Perdón. 131 00:06:55,123 --> 00:06:56,249 Dora, ¿todo bien? 132 00:06:58,042 --> 00:06:59,752 [música de tensión] 133 00:07:01,921 --> 00:07:02,755 ¿Cuándo pasó? 134 00:07:07,718 --> 00:07:09,011 Está bien, voy para allá. 135 00:07:09,387 --> 00:07:10,471 Te veo pronto. 136 00:07:11,681 --> 00:07:12,723 ¿Qué pasó? 137 00:07:15,309 --> 00:07:16,352 Mi abuelo falleció. 138 00:07:17,061 --> 00:07:18,521 Ay, lo siento mucho. 139 00:07:24,318 --> 00:07:25,611 [César] Hola, mi amor. 140 00:07:25,736 --> 00:07:26,737 Hola. 141 00:07:26,821 --> 00:07:27,989 ¿Quieres un café? 142 00:07:28,072 --> 00:07:30,283 No, gracias, mi amor. Ya me tomé varios hoy. 143 00:07:30,366 --> 00:07:32,994 Bueno, tampoco exageres, ¿eh? Porque luego no puedes dormir. 144 00:07:33,077 --> 00:07:34,203 [Jimena ríe] 145 00:07:35,413 --> 00:07:36,455 [César suspira] 146 00:07:36,539 --> 00:07:40,084 Oye, Jimena, ¿qué fue lo que te propuso exactamente el señor este...? 147 00:07:40,168 --> 00:07:41,252 ¿Quién? 148 00:07:42,795 --> 00:07:44,046 Ah, Miguel Garza. 149 00:07:44,464 --> 00:07:45,590 Claro, ¿quién más? 150 00:07:46,215 --> 00:07:48,092 Pues la verdad, un muy buen puesto. 151 00:07:48,176 --> 00:07:51,220 Un puesto que, en donde estoy, probablemente nunca alcance. 152 00:07:51,804 --> 00:07:53,514 Oye, pues eso está muy bien, ¿no? 153 00:07:53,723 --> 00:07:57,643 Sí, sí está muy bien, solo que no sé si es lo que realmente quiera hacer. 154 00:07:58,477 --> 00:08:01,481 A ver, ¿pero ahorita ya haces lo que realmente quieres hacer? 155 00:08:03,858 --> 00:08:05,860 [ríe] No. La verdad, no. 156 00:08:06,068 --> 00:08:07,069 ¿Ya ves? 157 00:08:07,278 --> 00:08:08,571 Escúchate a ti misma. 158 00:08:09,906 --> 00:08:12,033 Tienes razón, no lo había visto de esa manera. 159 00:08:12,575 --> 00:08:15,369 La decisión ya la tomaste, solo que tú no lo sabes. 160 00:08:16,370 --> 00:08:17,496 Puede ser. 161 00:08:17,955 --> 00:08:18,998 Aunque eso sí, ¿eh? 162 00:08:19,081 --> 00:08:22,376 Aunque me reviente y me dé coraje que vayas a tener de jefe al... 163 00:08:22,460 --> 00:08:24,337 Al tal Garza este, ¿no? ¿Cómo se llama? 164 00:08:24,837 --> 00:08:25,922 ¿Por qué? 165 00:08:26,339 --> 00:08:27,798 ¿Cómo por qué? No te hagas mensa. 166 00:08:27,882 --> 00:08:29,759 Ay, ¿cuál mensa? ¿De qué me hablas? 167 00:08:29,842 --> 00:08:33,304 A la mitad de las mujeres se les cae la baba por ver al niño bonito ese. 168 00:08:33,387 --> 00:08:34,555 Ah, ¿de veras? 169 00:08:34,639 --> 00:08:36,349 "Ah, ¿de veras?". No me digas que a ti no. 170 00:08:36,432 --> 00:08:37,808 No me digas que estás celoso. 171 00:08:38,392 --> 00:08:40,228 - Pues te digo que no. - Ah, ¿no? 172 00:08:40,311 --> 00:08:41,354 - No. - No, ni sabes mentir. 173 00:08:41,479 --> 00:08:42,772 Eres un pésimo mentiroso. 174 00:08:42,897 --> 00:08:45,274 Bueno, estoy poquito celoso. 175 00:08:45,399 --> 00:08:46,776 - ¿Así de poquito? - Así. 176 00:08:46,859 --> 00:08:48,861 - Así, muchísimo. - Pues sí, claro. 177 00:08:49,278 --> 00:08:51,697 Ah, no, tampoco creas que con eso me vas a convencer, ¿eh? 178 00:08:51,781 --> 00:08:52,615 - Ah, ¿no? - No. 179 00:08:52,740 --> 00:08:53,866 - ¿Estás seguro? - Seguro. 180 00:08:53,950 --> 00:08:55,826 ¿Seguro? ¿Segurísimo? 181 00:08:56,118 --> 00:08:57,119 Más o menos. 182 00:09:00,498 --> 00:09:02,500 [televisión de fondo] 183 00:09:05,753 --> 00:09:06,963 [exhala] 184 00:09:07,213 --> 00:09:08,464 Ya me tengo que ir. 185 00:09:10,091 --> 00:09:11,968 Te juro que me encantaría ir contigo. 186 00:09:12,051 --> 00:09:14,887 Ya escuchaste a la doctora, tienes que descansar. 187 00:09:15,429 --> 00:09:16,472 Yo voy a estar bien. 188 00:09:16,889 --> 00:09:18,432 Mi abuelo estaba muy enfermo. 189 00:09:19,100 --> 00:09:21,394 De alguna manera sabíamos que eso iba a pasar. 190 00:09:22,228 --> 00:09:23,729 Tú enfócate en recuperarte. 191 00:09:24,188 --> 00:09:25,189 Gracias. 192 00:09:25,314 --> 00:09:27,066 Te dejo en las mejores manos. 193 00:09:31,904 --> 00:09:33,614 - Abuela. - [Regina] Ay, mi niña. 194 00:09:33,990 --> 00:09:35,324 ¿Qué haces aquí? 195 00:09:35,700 --> 00:09:38,452 Qué bonita manera de saludar, ¿eh? 196 00:09:38,536 --> 00:09:41,581 Bueno, pues no pensé que te dejaran salir del asilo nada más porque sí. 197 00:09:41,664 --> 00:09:43,833 Estoy en un asilo, no en una cárcel. 198 00:09:43,916 --> 00:09:44,750 [ríe] 199 00:09:44,834 --> 00:09:46,168 Gracias por venir. 200 00:09:46,252 --> 00:09:50,256 Agradécele al señor, que fue a sacarme de la cama. 201 00:09:50,339 --> 00:09:51,924 [Miguel] Bueno, las dejo... 202 00:09:52,008 --> 00:09:53,301 Las dejo. [ríe] 203 00:09:53,426 --> 00:09:55,052 - Que te mejores. - Gracias. 204 00:09:55,761 --> 00:09:56,971 ¿No te despides de mí? 205 00:09:57,054 --> 00:09:58,264 - [Regina ríe] - Claro. 206 00:09:58,347 --> 00:09:59,974 - Hasta luego. - [Adela] Adiós. 207 00:10:04,395 --> 00:10:06,939 Un muy buen muchacho, ¿eh? 208 00:10:07,023 --> 00:10:08,107 [ríe] Ay, abuela. 209 00:10:08,274 --> 00:10:10,318 Nada más llegas a alcahuetear. 210 00:10:10,651 --> 00:10:11,902 - ¿Alcahueta? - Sí. 211 00:10:11,986 --> 00:10:15,239 No, yo solamente digo que no cualquier muchacho 212 00:10:15,323 --> 00:10:17,158 se ofrece a ir por la abuelita 213 00:10:17,283 --> 00:10:20,036 para traerla a ver a su nietecita al hospital. 214 00:10:20,536 --> 00:10:22,038 ¿Estás bien, mi niña? 215 00:10:22,371 --> 00:10:24,749 Claro, si veme. Nada más fue el susto. 216 00:10:24,832 --> 00:10:26,584 Ay, bendito Dios. 217 00:10:27,793 --> 00:10:30,087 [sacerdote] Señor, solo Tú eres el dueño de la vida 218 00:10:30,171 --> 00:10:32,173 y nos concedes la gracia de nacer. 219 00:10:33,257 --> 00:10:35,843 Del mismo modo, nos llamas al reino de Tu luz 220 00:10:36,218 --> 00:10:39,680 cuando consideras que hemos cumplido nuestra misión en este mundo. 221 00:10:40,514 --> 00:10:44,226 Hoy te llevas el alma de nuestro hermano Lamberto Garza Cantú. 222 00:10:44,894 --> 00:10:47,730 Sabemos que a Tu lado encontrará la paz y misericordia. 223 00:10:48,397 --> 00:10:49,857 [música de tensión] 224 00:10:50,232 --> 00:10:51,442 [sollozos] 225 00:10:56,614 --> 00:10:58,532 ¿Y ese tipo qué hace aquí? 226 00:10:59,909 --> 00:11:01,243 [Dora] ¿Cómo se atreve? 227 00:11:01,702 --> 00:11:02,828 Tranquila, Dora. 228 00:11:02,912 --> 00:11:06,791 ¿Cómo voy a estar tranquila si por su culpa se murió Lamberto? 229 00:11:06,874 --> 00:11:08,959 [sollozos] 230 00:11:09,043 --> 00:11:11,045 [música de tensión] 231 00:11:16,550 --> 00:11:17,718 [sollozos] 232 00:11:22,139 --> 00:11:25,267 [celular suena] 233 00:11:28,396 --> 00:11:29,605 ¿Qué pasó, mamá? 234 00:11:31,065 --> 00:11:32,108 ¿Don Lamberto? 235 00:11:33,984 --> 00:11:36,445 Ah, pues, eh... 236 00:11:36,695 --> 00:11:38,197 ...gracias por avisarme. 237 00:11:39,615 --> 00:11:42,201 Te llamo después, mamá, ¿sí? Te mando un beso. 238 00:11:45,162 --> 00:11:46,247 ¿Qué pasó? 239 00:11:48,708 --> 00:11:50,209 Falleció don Lamberto Garza. 240 00:11:50,709 --> 00:11:52,795 - ¿Eh...? - El abuelo de Miguel, mi amigo, 241 00:11:52,878 --> 00:11:55,214 - el que me trajo el otro día. - Ah, sí. 242 00:11:55,297 --> 00:11:56,298 Sí, pobre. 243 00:11:56,632 --> 00:11:58,092 - Sí. - ¿Y qué pasó? 244 00:11:59,051 --> 00:12:00,719 Dicen que fue un infarto. 245 00:12:01,387 --> 00:12:02,388 ¿Cómo que dicen? 246 00:12:03,013 --> 00:12:06,434 Sí, bueno, a mí no me extrañaría que lo hubieran asesinado 247 00:12:06,517 --> 00:12:10,354 después de saber a lo que se dedica su familia, pues... 248 00:12:13,232 --> 00:12:15,067 [sollozos] 249 00:12:19,613 --> 00:12:20,614 Peligros. 250 00:12:21,657 --> 00:12:23,701 Quiero que arregles una entrevista con Epigmenio. 251 00:12:23,993 --> 00:12:25,161 [hombre] Chisca... 252 00:12:25,244 --> 00:12:27,037 [sollozos] 253 00:12:30,332 --> 00:12:31,500 [hombre] Lo siento... 254 00:12:31,584 --> 00:12:32,626 [Miguel] Gracias. 255 00:12:34,128 --> 00:12:37,006 [sollozos] 256 00:12:37,089 --> 00:12:38,924 [música de tensión] 257 00:12:40,885 --> 00:12:42,011 Lo siento mucho. 258 00:12:44,764 --> 00:12:45,931 [sollozos] 259 00:12:46,807 --> 00:12:47,933 Lo siento mucho. 260 00:12:48,893 --> 00:12:50,644 [silencio] 261 00:13:00,029 --> 00:13:01,781 [música de tensión] 262 00:13:14,084 --> 00:13:15,836 [Epigmenio] ¿Para qué querías verme? 263 00:13:17,004 --> 00:13:18,047 Es un día demasiado triste 264 00:13:18,172 --> 00:13:20,216 como para que estés preocupado por mí, ¿no crees? 265 00:13:21,550 --> 00:13:24,595 Me dijeron que querías esta reunión de buena fe, por eso acepté. 266 00:13:25,763 --> 00:13:27,264 ¿Para qué soy bueno, Miguel? 267 00:13:27,348 --> 00:13:29,308 Ya no habrá reuniones de buena fe contigo. 268 00:13:30,142 --> 00:13:32,019 Esa es una aseveración muy fuerte. 269 00:13:32,770 --> 00:13:34,647 ¿Tú estás seguro de lo que estás diciendo? 270 00:13:34,855 --> 00:13:37,858 Yo no tengo reuniones de buena fe con quienes intentan matarme. 271 00:13:38,234 --> 00:13:39,485 Ah, caray. 272 00:13:39,902 --> 00:13:43,447 Yo creo que estás confundido, Miguelito, porque no he tratado de matar a nadie. 273 00:13:44,698 --> 00:13:48,202 En México, Tacho y unos hombres me dispararon en plena calle. 274 00:13:48,285 --> 00:13:49,745 [música de tensión] 275 00:13:50,621 --> 00:13:51,789 ¿Tú hiciste eso, Tacho? 276 00:13:51,872 --> 00:13:53,916 ¿Yo? No, patrón, ¿cómo cree? 277 00:13:53,999 --> 00:13:55,000 No. 278 00:13:55,668 --> 00:13:57,002 Pues lo habrán confundido. 279 00:13:57,086 --> 00:13:59,296 Ya ves que Tacho tiene una cara muy común. 280 00:13:59,922 --> 00:14:02,216 Pues aquí alguien está mintiendo y no soy yo. 281 00:14:02,299 --> 00:14:06,887 Mira, Miguel, si yo quisiera matarte, te mato viéndote a los ojos. 282 00:14:06,971 --> 00:14:09,348 - [hombres] Bájala. - [Peligros] Patrón. 283 00:14:11,475 --> 00:14:13,978 Qué difícil es aguantar las tonterías de los imbéciles. 284 00:14:14,061 --> 00:14:15,604 ¿Qué fue lo que dijiste? 285 00:14:17,064 --> 00:14:19,358 [Tacho] Ey. Dile que lo suelte. 286 00:14:19,441 --> 00:14:21,610 [Peligros] Diles que bajen las armas. 287 00:14:21,694 --> 00:14:24,113 Bájalas. Órale. Para atrás. 288 00:14:24,196 --> 00:14:25,239 [Tacho] Dile. 289 00:14:25,322 --> 00:14:27,074 ¿Para qué fuiste a ver a mi abuelo? 290 00:14:27,157 --> 00:14:29,451 [jadea] Fui nada más a hablar con él. 291 00:14:29,910 --> 00:14:31,036 Nada más. 292 00:14:31,871 --> 00:14:35,332 Como ves, en este momento te puedo matar sin necesidad de una pistola. 293 00:14:36,375 --> 00:14:37,835 Pero no lo voy a hacer. 294 00:14:39,920 --> 00:14:41,422 [Epigmenio jadea] 295 00:14:45,801 --> 00:14:47,636 Tú eres más tonto que tu abuelo. 296 00:14:47,720 --> 00:14:49,305 Mejor me hubieras matado. 297 00:14:49,388 --> 00:14:52,182 Ahora vas a tener que enfrentar la guerra que se te va a caer encima. 298 00:14:52,266 --> 00:14:53,475 [música de tensión] 299 00:14:54,518 --> 00:14:56,061 Mi pistola. Vámonos, Tacho. 300 00:14:59,356 --> 00:15:00,983 [Tacho] Vámonos, muchachos. 301 00:15:08,616 --> 00:15:10,117 [auto arranca] 302 00:15:19,001 --> 00:15:20,127 ¿Qué? 303 00:15:20,377 --> 00:15:22,379 ¿Cómo dejaste que Epigmenio entrara? 304 00:15:22,504 --> 00:15:24,548 ¿Crees que yo quería que ese infeliz entrara? 305 00:15:24,632 --> 00:15:26,675 No parece que hayas hecho algo para detenerlo. 306 00:15:26,759 --> 00:15:28,636 Tu abuelo fue el que tomó la decisión. 307 00:15:28,719 --> 00:15:31,055 Mi abuelo ya no pensaba las cosas como antes, Dora. 308 00:15:31,138 --> 00:15:33,057 Chisca, ya, por favor. No es culpa de Dora. 309 00:15:33,140 --> 00:15:34,975 - Entonces, ¿culpa de quién es? - [Jorge] De nadie. 310 00:15:35,059 --> 00:15:37,394 Mi abuelo ya estaba muy enfermo, entiende. 311 00:15:37,478 --> 00:15:40,230 Mira, si no hubieras estado haciendo tus tonterías, 312 00:15:40,814 --> 00:15:44,068 tal vez podrías haber estado aquí para ayudarme, ¿eh? 313 00:15:44,443 --> 00:15:46,695 Sí, sí, ya me dijo Peligros 314 00:15:46,779 --> 00:15:49,490 que tuvo que ir a traerte casi a rastras de la carretera 315 00:15:49,573 --> 00:15:51,325 porque te ibas al aeropuerto. 316 00:15:51,533 --> 00:15:54,078 Ojalá que la muerte de tu abuelo te sirva para recapacitar. 317 00:15:54,161 --> 00:15:56,955 A ver si así te dejas de comportar como una niña malcriada. 318 00:16:17,184 --> 00:16:18,268 [Dora] Miguel. 319 00:16:18,852 --> 00:16:20,521 Ay, Miguel, qué bueno que llegaste. 320 00:16:20,604 --> 00:16:23,524 Me dijo el Guajolote que habías ido a ver al infeliz de Epigmenio. 321 00:16:24,024 --> 00:16:26,151 Epigmenio intentó matarme en la Ciudad de México. 322 00:16:26,235 --> 00:16:27,236 ¿Cómo? 323 00:16:27,319 --> 00:16:29,238 Acaba de declarar abiertamente la guerra. 324 00:16:30,197 --> 00:16:31,907 - Peligros. - ¿Sí, señora? 325 00:16:32,157 --> 00:16:35,995 Saquen todo el arsenal y se van directito al rancho Moncada 326 00:16:36,078 --> 00:16:38,622 a matar al infeliz de Epigmenio y a toda su bola de desgraciados. 327 00:16:38,747 --> 00:16:41,375 Pero si se me están cociendo las habas, sus deseos son órdenes. 328 00:16:41,458 --> 00:16:43,585 - Voy por los muchachos... - Aquí el jefe soy yo. 329 00:16:43,669 --> 00:16:45,754 Eso es lo que hubiera hecho tu abuelo. 330 00:16:45,838 --> 00:16:48,007 Aquí, en Ciudad Jiménez, las cosas se hacen diferentes... 331 00:16:48,132 --> 00:16:50,217 La mejor victoria es aquella que se obtiene 332 00:16:50,300 --> 00:16:51,719 sin derramar una gota de sangre. 333 00:16:51,802 --> 00:16:54,179 Eso será en Japón, aquí las cosas son muy distintas... 334 00:16:54,263 --> 00:16:57,683 A partir de ahora las cosas se van a hacer a mi manera, ¿está claro? 335 00:16:59,518 --> 00:17:00,686 Sí, patrón. 336 00:17:08,235 --> 00:17:09,695 Que Dios bendiga a mi marido, 337 00:17:11,238 --> 00:17:14,450 pero no sé si hizo bien dejando al frente a este muchachito. 338 00:17:16,744 --> 00:17:18,120 Eres un imbécil, Tacho. 339 00:17:18,704 --> 00:17:22,416 Cuando yo pienso que no se puede ser más imbécil, vienes y me sorprendes. 340 00:17:22,541 --> 00:17:23,876 [quejidos] 341 00:17:25,502 --> 00:17:26,754 Una cosa... 342 00:17:27,212 --> 00:17:29,423 Una cosa es que no puedas matar a alguien... 343 00:17:29,506 --> 00:17:30,591 [quejidos] 344 00:17:30,674 --> 00:17:32,509 ...y la otra es que te dejes reconocer. 345 00:17:33,635 --> 00:17:34,928 Nada más no te mato 346 00:17:35,637 --> 00:17:37,556 porque aguantas bien los madrazos. 347 00:17:40,184 --> 00:17:41,351 [quejidos] 348 00:17:41,810 --> 00:17:42,811 Tito. 349 00:17:43,520 --> 00:17:44,646 Mándeme. 350 00:17:44,730 --> 00:17:46,482 Llévate a esta porquería de aquí. 351 00:17:46,857 --> 00:17:48,317 Y júntame a todos los hombres 352 00:17:48,400 --> 00:17:50,444 que se la vamos a ir a dejar caer a los Garza. 353 00:17:51,236 --> 00:17:52,321 - Sí, patrón. - Órale. 354 00:17:52,446 --> 00:17:53,697 [Tito] Vamos, Tacho. 355 00:17:53,822 --> 00:17:55,407 [quejidos] 356 00:17:55,616 --> 00:17:57,493 [Tacho] Suéltame, imbécil. Suéltame. 357 00:18:01,163 --> 00:18:02,414 [Tito] Vamos, vámonos. 358 00:18:04,041 --> 00:18:05,292 ¿Está claro lo que tienen que hacer? 359 00:18:05,375 --> 00:18:06,585 - Sí, patrón. - Sí, señor. 360 00:18:06,668 --> 00:18:08,337 Epigmenio no se quedará de brazos cruzados, 361 00:18:08,462 --> 00:18:09,755 tenemos que estar preparados. 362 00:18:10,714 --> 00:18:11,882 Pues ya oyeron al patrón. 363 00:18:12,466 --> 00:18:13,842 - Vámonos. - Permiso. 364 00:18:13,926 --> 00:18:16,136 - Yo me encargo. - Permiso, señor. 365 00:18:24,061 --> 00:18:25,729 [Jimena] Las proyecciones de P y L, 366 00:18:25,813 --> 00:18:28,732 balance y el cash flow me dieron indicadores erráticos, 367 00:18:28,816 --> 00:18:31,610 así que no me equivocaba cuando pensé 368 00:18:31,693 --> 00:18:34,780 que la tendencia de Banana Company era errónea. 369 00:18:35,155 --> 00:18:36,949 Nuestro rendimiento por acción 370 00:18:37,449 --> 00:18:40,536 sería del 15 % sobre el valor real del activo. 371 00:18:40,828 --> 00:18:41,829 ¿Qué le parece? 372 00:18:42,412 --> 00:18:43,664 ¿Avanzamos con los swaps? 373 00:18:45,833 --> 00:18:48,418 Jimena, me parece que estás trabajando demasiado. 374 00:18:48,502 --> 00:18:49,920 Es mi trabajo, me gusta. 375 00:18:50,337 --> 00:18:52,172 ¿Y por qué no vamos a un lugar más tranquilo 376 00:18:52,256 --> 00:18:55,134 y platicamos de cosas más interesantes? 377 00:18:55,926 --> 00:18:58,095 No sé, como tu ascenso. 378 00:19:00,472 --> 00:19:03,642 Cuando quiera hablar más seriamente, estaré en mi oficina. 379 00:19:03,809 --> 00:19:04,893 Con permiso. 380 00:19:09,064 --> 00:19:10,149 [Tito] A ver, Noé. 381 00:19:10,232 --> 00:19:11,233 Pásale, Ismael. 382 00:19:11,733 --> 00:19:14,903 - Todo está listo. Saquen todo. - Dale, Tito. Ándale. 383 00:19:15,612 --> 00:19:16,780 Órale. 384 00:19:16,947 --> 00:19:17,948 Venga, échale. 385 00:19:20,492 --> 00:19:22,286 [conversaciones de fondo] 386 00:19:26,748 --> 00:19:27,791 [hombre] Órale. 387 00:19:28,917 --> 00:19:31,211 Vámonos, rápido, rápido. 388 00:19:33,547 --> 00:19:34,673 Órale. 389 00:19:34,756 --> 00:19:35,799 Rápido. 390 00:19:36,216 --> 00:19:37,384 Buzo allá, Chiquilín. 391 00:19:38,093 --> 00:19:40,053 Chale, chale, Chivo. Vámonos, rápido. 392 00:19:40,178 --> 00:19:41,013 Órale, pues. 393 00:19:41,555 --> 00:19:44,308 Esos de allá. Ya vayan llevando la camioneta. Órale. 394 00:19:44,474 --> 00:19:46,185 Te encargo la seguridad del rancho, ¿eh? 395 00:19:46,268 --> 00:19:48,353 - Sí, patrón. - Quédate con unos hombres. 396 00:19:48,937 --> 00:19:50,898 [música de acción] 397 00:19:57,196 --> 00:19:58,780 [Tito] Vamos, vamos, vamos. 398 00:20:23,764 --> 00:20:24,848 [Tacho] Peligros. 399 00:20:26,934 --> 00:20:29,561 Como verás, tú y yo no cabemos en este lugar. 400 00:20:32,689 --> 00:20:34,316 ¡Ahora, disparen! 401 00:20:34,399 --> 00:20:36,193 [risas] 402 00:20:36,276 --> 00:20:37,402 [Tacho] Ahora. 403 00:20:37,527 --> 00:20:40,280 [risas] 404 00:20:40,364 --> 00:20:41,531 [Tacho] Disparen. 405 00:20:41,615 --> 00:20:43,951 [risas] 406 00:20:45,202 --> 00:20:47,412 - [hombre] ¿Qué pasó? - [Peligros] Bienvenido, mi compa. 407 00:20:47,496 --> 00:20:49,289 - [hombre] ¿Qué pasó? - [risas] 408 00:20:49,456 --> 00:20:52,459 [Peligros] No, pues muchas felicidades, compas, ¿eh? 409 00:20:52,709 --> 00:20:54,711 Por jalar con nosotros. 410 00:20:54,795 --> 00:20:56,213 No se van a arrepentir, ¿eh? 411 00:20:56,296 --> 00:20:58,173 [Conejo] Mientras nos den lo que nos prometieron. 412 00:20:58,256 --> 00:21:00,425 [Peligros] Hombre, ¿cómo no? Guajolote, tráete la lana. 413 00:21:02,678 --> 00:21:05,347 Muy bien, muchachos. Muchas felicidades, ¿eh? 414 00:21:05,639 --> 00:21:08,558 [risas] 415 00:21:08,850 --> 00:21:10,143 Miren, miren, miren. 416 00:21:10,269 --> 00:21:12,145 Ábrelas, ábrelas para que las vean. 417 00:21:12,688 --> 00:21:15,774 Ahí está, esto nada más es ahorita una probadita, ¿eh? 418 00:21:15,899 --> 00:21:18,318 Ya llegando al rancho les damos lo demás a todos, ¿eh? 419 00:21:18,402 --> 00:21:19,736 [risas] 420 00:21:19,861 --> 00:21:21,530 Bienvenido a los Garza. 421 00:21:21,613 --> 00:21:23,782 [risas] 422 00:21:23,865 --> 00:21:24,950 [hombre] Es todo, Conejo. 423 00:21:25,033 --> 00:21:27,995 A ver, Tachito. Véngase para acá, Tachito, ¿eh? 424 00:21:28,078 --> 00:21:28,912 Camínele. 425 00:21:30,747 --> 00:21:34,084 Te estoy hablando. Vente para acá. Órale. 426 00:21:34,167 --> 00:21:35,544 ¿O quieres que vaya por ti? 427 00:21:39,506 --> 00:21:40,424 Mírale. 428 00:21:43,427 --> 00:21:46,430 Mira, le vas a ir a decir a tu jefe... 429 00:21:46,680 --> 00:21:47,806 Presta, presta. 430 00:21:48,807 --> 00:21:52,144 Le vas a ir a decir a tu jefe que o se va de Ciudad Jiménez 431 00:21:53,020 --> 00:21:55,397 o se lo lleva la Tilica. [ríe] 432 00:21:55,897 --> 00:21:57,691 Qué mal gusto tienes, ¿eh? 433 00:21:59,484 --> 00:22:00,986 A ver, Guajolote, ahí te va. 434 00:22:01,069 --> 00:22:03,238 Fúndela para que te hagas una cadenita. 435 00:22:03,322 --> 00:22:04,448 Órale. Arre. 436 00:22:04,531 --> 00:22:06,783 Y déjenlo solo, que se vaya a raíz, a pata. 437 00:22:06,867 --> 00:22:07,868 [risas] 438 00:22:09,202 --> 00:22:12,664 Y da de santos que no te quito las botitas, Tachito. 439 00:22:12,748 --> 00:22:13,874 [risa] 440 00:22:13,957 --> 00:22:15,333 Me saludas a tu jefe. 441 00:22:15,542 --> 00:22:16,710 Vámonos. 442 00:22:17,502 --> 00:22:18,920 [risas] 443 00:22:19,129 --> 00:22:20,130 [Conejo] Vámonos. 444 00:22:24,051 --> 00:22:25,052 [risas] 445 00:22:29,097 --> 00:22:30,599 [Peligros] Me saludas a tu jefe. 446 00:22:30,682 --> 00:22:32,642 - Vámonos. - [hombre] Adiós, Tachito. 447 00:22:32,768 --> 00:22:37,522 - [risas] - Vámonos. 448 00:22:42,235 --> 00:22:44,821 [música] 449 00:22:49,409 --> 00:22:50,994 Me da gusto que estés mejor. 450 00:22:51,286 --> 00:22:54,539 No quisiera que mi conductora estrella dejara el volante por mucho tiempo. 451 00:22:55,999 --> 00:22:59,836 Por cierto, ¿has pensado si quieres seguir trabajando conmigo? 452 00:23:00,170 --> 00:23:04,466 Sí. La verdad, pues le he dado muchas vueltas al asunto 453 00:23:05,467 --> 00:23:08,387 y le voy a dar otra oportunidad, señor Miguel Garza. 454 00:23:09,388 --> 00:23:11,431 [Miguel] Esa es una muy buena noticia. 455 00:23:13,100 --> 00:23:13,975 [Asya] ¿Miguel? 456 00:23:15,352 --> 00:23:16,728 [con eco] ¿Estás bien? 457 00:23:17,562 --> 00:23:18,772 Miguel. 458 00:23:19,523 --> 00:23:20,440 ¿Estás bien? 459 00:23:22,901 --> 00:23:23,902 [exhala] 460 00:23:24,653 --> 00:23:26,071 Sí, estoy un poco cansado. 461 00:23:26,571 --> 00:23:29,157 Bueno, todo lo que estás viviendo es muy difícil. 462 00:23:29,282 --> 00:23:32,327 Es normal que te sientas así, ¿por qué no tratas de descansar un rato? 463 00:23:32,410 --> 00:23:34,037 Sí, sí, lo haré. 464 00:23:34,413 --> 00:23:36,706 Te veo pronto. Mándale saludos a tu abuela. 465 00:23:36,790 --> 00:23:38,250 Uy, ni me digas de esa viejilla. 466 00:23:38,333 --> 00:23:41,503 Ya no le des más cuerda, por favor, que te juro que no la paras. 467 00:23:41,795 --> 00:23:42,796 Adiós. 468 00:23:45,382 --> 00:23:46,425 [Peligros] Patrón. 469 00:23:46,758 --> 00:23:49,761 Lo andaba buscando para decirle que ya quedó el asunto de Epigmenio. 470 00:23:49,845 --> 00:23:52,305 Todo en orden. Salió como usted quería, patrón. 471 00:23:52,722 --> 00:23:54,266 Gracias, Peligros. 472 00:23:54,349 --> 00:23:56,393 Bueno, pues ahí lo dejo. 473 00:23:59,187 --> 00:24:00,897 [música] 474 00:24:02,482 --> 00:24:04,067 Me dejaron solo, patrón. 475 00:24:05,152 --> 00:24:07,362 Los malagradecidos se voltearon por dinero. 476 00:24:08,029 --> 00:24:09,197 Me lleva el diablo. 477 00:24:09,489 --> 00:24:11,867 Y me dejaron vivo para que yo le pasara un mensaje. 478 00:24:11,950 --> 00:24:13,577 Ah, ¿sí? ¿Qué mensaje? 479 00:24:14,619 --> 00:24:15,620 Dicen que... 480 00:24:17,122 --> 00:24:19,082 ...o se larga o se muere. 481 00:24:19,166 --> 00:24:20,667 [música de tensión] 482 00:24:20,750 --> 00:24:22,669 Esos imbéciles me la van a pagar. 483 00:24:24,212 --> 00:24:25,839 ¿Quién fue la rata que nos traicionó? 484 00:24:25,922 --> 00:24:26,965 El Conejo. 485 00:24:27,048 --> 00:24:28,258 Él mandaba a todos. 486 00:24:28,925 --> 00:24:31,178 Hasta llegó y saludó de mano a los enemigos. 487 00:24:32,721 --> 00:24:35,474 Yo sabía que no te ibas a ir sin tu familia 488 00:24:35,807 --> 00:24:37,392 porque a ellos sí los respetas. 489 00:24:37,684 --> 00:24:40,145 - Eres un malagradecido. - No. Con ellos no te metas. 490 00:24:40,228 --> 00:24:41,813 [Tacho] Háblale de usted al patrón. 491 00:24:41,897 --> 00:24:43,440 - [golpes] - [quejidos] 492 00:24:44,357 --> 00:24:45,942 [música de tensión] 493 00:24:46,860 --> 00:24:48,778 ¿Tú sabes lo que le pasa a la gente como tú? 494 00:24:49,529 --> 00:24:51,406 ¿A los que muerden la mano que les da de comer? 495 00:24:52,407 --> 00:24:53,533 Los matan. 496 00:24:54,201 --> 00:24:56,536 Pero tú no vas a correr con esa suerte, Conejo. 497 00:24:57,787 --> 00:25:00,874 - A ti te vamos a quitar lo valiente. - No, patrón. Por favor, no. 498 00:25:00,999 --> 00:25:02,167 No, se lo suplico, por favor. 499 00:25:02,292 --> 00:25:03,585 No. 500 00:25:03,668 --> 00:25:06,004 No, por favor. Se lo suplico. No, patrón. 501 00:25:09,758 --> 00:25:11,009 ¿Sabes qué, Conejo? 502 00:25:12,302 --> 00:25:14,221 Mejor púdrete en tu madriguera. 503 00:25:18,683 --> 00:25:19,768 La nota, Tacho. 504 00:25:25,148 --> 00:25:26,316 [Tacho] Traicionero. 505 00:25:29,319 --> 00:25:30,445 Vámonos. 506 00:25:43,708 --> 00:25:47,295 [celular suena] 507 00:25:50,757 --> 00:25:51,841 [Mateo] Jimena. 508 00:25:52,509 --> 00:25:54,678 Estuve pensando en lo que pasó en la mañana. 509 00:25:55,053 --> 00:25:57,639 Estuve fuera de lugar, perdón. 510 00:25:58,515 --> 00:26:02,394 Quería compensártelo con una invitación a cenar. 511 00:26:02,477 --> 00:26:03,562 [Jimena] No hace falta. 512 00:26:03,645 --> 00:26:06,314 - De verdad. - Es que ahí podríamos hablar 513 00:26:07,315 --> 00:26:11,319 de cómo de la noche a la mañana se puede esfumar tu futuro. 514 00:26:11,653 --> 00:26:12,904 ¿Me está amenazando? 515 00:26:12,988 --> 00:26:14,322 No, claro que no. 516 00:26:14,948 --> 00:26:16,950 Este... Te quiero ayudar a... 517 00:26:18,076 --> 00:26:19,953 A que brille más tu carrera. 518 00:26:20,412 --> 00:26:22,038 Tanto sufriste para tenerla. 519 00:26:22,622 --> 00:26:23,665 Tengo que pensarlo. 520 00:26:23,748 --> 00:26:26,459 Oye, ¿ya sabes que te puedo correr cuando yo quiero 521 00:26:26,543 --> 00:26:29,588 y puedo hacer que nadie te vuelva a contratar? 522 00:26:29,879 --> 00:26:33,758 Piensa bien en lo que está por venir y no tires todo a la basura. 523 00:26:35,593 --> 00:26:36,845 Y entonces, 524 00:26:37,387 --> 00:26:38,597 ¿qué dices? 525 00:26:39,514 --> 00:26:40,807 ¿A qué hora nos vemos? 526 00:26:40,890 --> 00:26:42,058 [música de tensión] 527 00:26:42,142 --> 00:26:43,643 [Tacho] ¿Cuál es el plan, patrón? 528 00:26:43,768 --> 00:26:46,563 Tengo que desaparecer hasta que se calmen las aguas aquí. 529 00:26:46,646 --> 00:26:48,398 ¿Y qué va a pasar con el japonés? 530 00:26:48,523 --> 00:26:50,859 Tú no te preocupes, le va a llegar su momento. 531 00:26:51,067 --> 00:26:53,486 Además, voy a regresar armado hasta los dientes. 532 00:26:56,364 --> 00:26:57,824 ¿Qué pasó? ¿Me mandaste a llamar? 533 00:26:57,907 --> 00:26:59,743 Arreglen sus cosas, se van al rancho de tu mamá. 534 00:26:59,826 --> 00:27:01,578 - ¿Qué? - [Epigmenio] Hazme caso. 535 00:27:01,661 --> 00:27:03,788 - ¿Por qué? - Haz lo que te digo, Carmen. 536 00:27:03,913 --> 00:27:05,665 - ¿Y tú? - Yo me voy a ir a otro lado. 537 00:27:05,790 --> 00:27:07,834 - ¿Adónde? - Ya te dije que a otro lado. 538 00:27:07,959 --> 00:27:10,879 Y entre menos sepas va a ser mejor, así nadie te va a poder hacer nada. 539 00:27:11,713 --> 00:27:14,424 Bueno, pues entonces cuídate, yo no quiero que te pase nada. 540 00:27:15,008 --> 00:27:16,968 Ya sabes que yo soy de acero, Carmen. 541 00:27:17,260 --> 00:27:19,846 Más bien, que se cuiden todos los que me quieren hacer daño. 542 00:27:28,021 --> 00:27:29,814 [el Rasca] ¿Qué te dijo la mujer de Conejo? 543 00:27:29,898 --> 00:27:33,443 Pues que el Conejo llegó a su casa a buscar algo antes de que se fueran. 544 00:27:33,568 --> 00:27:37,906 Se quedaron de ver en la central y, pues, los dejó plantados, nunca llegó. 545 00:27:38,239 --> 00:27:39,366 Chale. 546 00:27:39,658 --> 00:27:41,284 ¿Le habrán dado gas al bato? 547 00:27:41,618 --> 00:27:42,619 Pues a saber. 548 00:27:43,203 --> 00:27:44,746 [cacareos] 549 00:27:50,251 --> 00:27:51,294 Pobre compa. 550 00:28:03,682 --> 00:28:04,766 ¿Qué dice? 551 00:28:05,058 --> 00:28:07,185 Que esto que le pasó al Conejo no es nada, 552 00:28:07,894 --> 00:28:09,396 que a todos nos va a ir peor. 553 00:28:13,441 --> 00:28:14,442 Patrón. 554 00:28:15,068 --> 00:28:16,528 Perdón que lo interrumpa, 555 00:28:17,320 --> 00:28:19,197 pero vengo a decirle que agarraron al Conejo 556 00:28:19,322 --> 00:28:21,658 y lo dejaron bien muertito los desgraciados. 557 00:28:21,741 --> 00:28:22,575 Mire. 558 00:28:27,330 --> 00:28:30,875 "Mis enemigos pagan en esta vida o en la otra". 559 00:28:32,877 --> 00:28:33,712 ¿Y su familia? 560 00:28:34,295 --> 00:28:37,465 Ya le dimos dinero a su mujer para que desapareciera con todo y su hijo. 561 00:28:38,133 --> 00:28:40,802 - ¿Y Epigmenio? - Ah, ese ya seguro se fue. 562 00:28:42,679 --> 00:28:45,014 Ve a checar si, efectivamente, ya se fue de la ciudad. 563 00:28:45,306 --> 00:28:47,809 Organízame una junta con los socios y con Ricardo, 564 00:28:47,892 --> 00:28:49,644 tengo que informarles sobre esta situación. 565 00:28:49,727 --> 00:28:51,020 Hecho, patrón. 566 00:29:01,573 --> 00:29:03,575 Órale, busquen por todas partes, ¿eh? 567 00:29:03,700 --> 00:29:06,244 Patrón, yo conozco bien esta casa, ¿eh? Tiene varios escondites. 568 00:29:06,369 --> 00:29:07,704 Pues, órale, sigan al Tito. 569 00:29:07,829 --> 00:29:09,038 Va. 570 00:29:17,172 --> 00:29:18,840 Si lo encuentran, me lo traen. 571 00:29:18,965 --> 00:29:19,966 Le traigo ganas. 572 00:29:20,717 --> 00:29:21,760 - Vamos. - Vamos. 573 00:29:43,656 --> 00:29:44,657 No hay duda, ¿eh? 574 00:29:45,700 --> 00:29:46,910 Epigmenio se largó. 575 00:29:48,244 --> 00:29:50,330 Y más le vale que no regrese. 576 00:29:50,622 --> 00:29:51,998 Órale, vámonos. 577 00:30:00,215 --> 00:30:01,216 Ey. 578 00:30:01,883 --> 00:30:02,884 Ey. 579 00:30:03,510 --> 00:30:04,761 Tenemos que ser fuertes. 580 00:30:06,137 --> 00:30:08,014 ¿Y qué va a pasar ahora con nosotros? 581 00:30:08,139 --> 00:30:10,558 [Miguel] Yo voy a protegerlos como lo hacía el abuelo. 582 00:30:10,642 --> 00:30:11,643 Es una promesa. 583 00:30:12,977 --> 00:30:14,812 ¿Qué vamos a hacer con todo esto? 584 00:30:14,896 --> 00:30:17,857 Antes de responderte, tienes que saber que Epigmenio ya no es nuestro socio. 585 00:30:17,941 --> 00:30:19,150 Bendito sea Dios. 586 00:30:19,234 --> 00:30:21,653 Le exigí que saliera del grupo y se fuera de la ciudad. 587 00:30:22,862 --> 00:30:25,782 Debiste haberle metido un plomazo cuando tuviste chance. 588 00:30:27,826 --> 00:30:29,828 Tengo que regresar a la Ciudad de México. 589 00:30:29,911 --> 00:30:31,371 Y nos vas a dejar aquí, ¿no? 590 00:30:31,454 --> 00:30:33,206 - Como tu garantía. - [Miguel] Tengo... 591 00:30:33,289 --> 00:30:34,415 No, no te preocupes. 592 00:30:34,499 --> 00:30:37,502 Cualquier cosa, tú no cumples y nos meten un plomazo en la cabeza, ¿no? 593 00:30:37,627 --> 00:30:38,545 Chisca, por favor. 594 00:30:38,628 --> 00:30:40,922 Tengo que cumplir con mi deber por el bien de todos. 595 00:30:41,047 --> 00:30:43,216 Tu promesa para mí no vale absolutamente nada. 596 00:30:43,299 --> 00:30:44,175 Ya basta. 597 00:30:44,259 --> 00:30:45,843 [Jorge] ¿Pueden dejar de pelear? 598 00:30:45,927 --> 00:30:47,846 El abuelo es lo último que hubiera querido. 599 00:30:47,929 --> 00:30:50,557 Tengo que seguir trabajando, es la única opción que tengo. 600 00:30:50,640 --> 00:30:52,976 [Dora] Miguel, deja que tus hermanos te acompañen. 601 00:30:53,351 --> 00:30:56,229 Yo me quedo aquí como garantía para Zaragoza y el Coyote. 602 00:30:57,438 --> 00:31:00,358 Yo no tengo nada que hacer fuera de aquí. 603 00:31:01,901 --> 00:31:03,194 Aquí ya no queda nada. 604 00:31:04,153 --> 00:31:05,572 [Dora] Para ustedes. 605 00:31:05,655 --> 00:31:11,452 Para mí, aquí está mi vida, mis recuerdos, mi pasado. 606 00:31:12,453 --> 00:31:14,664 Sobre todo, está enterrado el hombre que amo. 607 00:31:16,082 --> 00:31:17,876 Dora, prometí cuidarte a ti también. 608 00:31:19,127 --> 00:31:21,212 No te preocupes, yo me sé cuidar sola. 609 00:31:23,756 --> 00:31:25,717 Quería que estuvieran enterados de que Epigmenio 610 00:31:25,800 --> 00:31:27,260 ya no forma parte del Salado. 611 00:31:28,011 --> 00:31:32,181 Ese man no ha sabido jugar con nuestras reglas. 612 00:31:32,765 --> 00:31:33,933 Nunca lo hizo. 613 00:31:34,017 --> 00:31:36,477 Pero ahora va a andar más envalentonado que nunca. 614 00:31:36,561 --> 00:31:37,854 [en inglés] Tienes razón, Coyote. 615 00:31:37,937 --> 00:31:40,273 Y me preocupa que ese bato vaya a agarrar parejo 616 00:31:40,356 --> 00:31:41,566 nomás para desquitarse. 617 00:31:41,649 --> 00:31:43,568 - Sí. - No hay que tenerle miedo. 618 00:31:44,485 --> 00:31:46,112 ¿Tú tienes las rutas de venta de Epigmenio? 619 00:31:46,195 --> 00:31:47,363 Sí, aquí las tengo. 620 00:31:51,284 --> 00:31:52,619 Ya las paso. 621 00:31:53,536 --> 00:31:54,662 Ahora son suyas. 622 00:31:56,205 --> 00:31:58,249 Me parece muy ojón para ser paloma. 623 00:31:59,208 --> 00:32:03,296 Y con todo el respeto que te mereces, no me huele bien tanta amabilidad. 624 00:32:03,379 --> 00:32:07,091 Yo quiero estar limpio con ustedes y que ustedes estén limpios conmigo. 625 00:32:08,343 --> 00:32:12,055 Bueno pues, pero que no se te olvide que tienes un trato que cumplir. 626 00:32:12,513 --> 00:32:15,350 Por lo mismo tengo que regresar lo antes posible a la Ciudad de México. 627 00:32:15,433 --> 00:32:18,353 Me quiero llevar a Chisca y a Jorge, Dora queda como garantía. 628 00:32:18,436 --> 00:32:19,896 [música de tensión] 629 00:32:20,730 --> 00:32:22,231 Mis hermanos me necesitan. 630 00:32:22,857 --> 00:32:25,777 Dora se va a quedar encargada de las operaciones del grupo 631 00:32:26,110 --> 00:32:28,071 y yo voy a seguir apoyándolos como hasta ahora. 632 00:32:31,491 --> 00:32:32,951 [en inglés] Está bien. 633 00:32:44,712 --> 00:32:45,964 Todo está exquisito. 634 00:32:46,297 --> 00:32:47,674 Le agradezco la invitación. 635 00:32:47,840 --> 00:32:48,841 Al contrario. 636 00:32:49,759 --> 00:32:51,511 Tú te mereces mucho más que esto. 637 00:32:52,470 --> 00:32:55,932 Yo también he pensado mejor las cosas 638 00:32:56,391 --> 00:32:57,892 y creo que tiene toda la razón. 639 00:32:58,810 --> 00:33:01,813 Hay que saber aprovechar las oportunidades de la vida. 640 00:33:02,480 --> 00:33:05,233 Todo puede cambiar de la noche a la mañana, ¿no? 641 00:33:06,693 --> 00:33:08,820 Me alegra que hayas recapacitado. 642 00:33:10,154 --> 00:33:14,784 Por ejemplo, la vida del periodista que está sentado en la mesa de al lado... 643 00:33:22,166 --> 00:33:24,544 ...cambiará cuando cubra un informe anónimo 644 00:33:24,669 --> 00:33:27,130 sobre los manejos turbios de la empresa Sagasti. 645 00:33:28,381 --> 00:33:30,842 Y la vida de la mujer en la última mesa 646 00:33:31,676 --> 00:33:36,973 cambiará cuando confirme que su marido quiere llevar a su colega a la cama 647 00:33:37,974 --> 00:33:39,434 a punta de amenazas. 648 00:33:41,102 --> 00:33:42,395 ¿Qué haces? 649 00:33:43,229 --> 00:33:46,733 Y su vida también cambiará, señor Sagasti, 650 00:33:48,359 --> 00:33:51,904 pues la próxima vez que quiera abusar de su poder, 651 00:33:54,824 --> 00:33:56,242 se acordará de este momento. 652 00:33:57,076 --> 00:33:59,245 Ahora sí que no dejará de pensar en mí. 653 00:34:01,122 --> 00:34:02,290 Los dejo. 654 00:34:08,129 --> 00:34:10,214 - ¿Cómo ha estado, señor Miguel? - Hola, Rosario. 655 00:34:10,339 --> 00:34:11,507 Bienvenidos. 656 00:34:11,591 --> 00:34:14,010 Bienvenue, benvenuti, welcome. 657 00:34:15,011 --> 00:34:17,346 Qué gusto tener a toda la familia reunida. 658 00:34:17,472 --> 00:34:20,725 Yo soy Rosario Rosique, ¿sí? El mayordomo. 659 00:34:20,975 --> 00:34:23,644 Les voy a enseñar sus habitaciones, así que... 660 00:34:24,604 --> 00:34:25,772 [en inglés] Síganme. 661 00:34:34,989 --> 00:34:37,325 Pasa, Chisca. Mira, esta es tu recámara. 662 00:34:37,575 --> 00:34:40,119 Mira qué iluminación, el mobiliario. 663 00:34:40,578 --> 00:34:43,039 Y es la del clóset más amplio, ¿eh? 664 00:34:43,206 --> 00:34:44,248 Mira nada más. 665 00:34:44,332 --> 00:34:46,375 Ahí te cabe todo. 666 00:34:49,295 --> 00:34:51,297 Te gusta mucho tu trabajo, ¿verdad? 667 00:34:51,380 --> 00:34:53,341 Me encanta, de verdad me encanta. 668 00:34:53,674 --> 00:34:56,385 Este lugar lo adoro, pero lo que más me gusta 669 00:34:56,469 --> 00:34:59,305 es hacerlos sentir a ustedes como en casa. 670 00:35:00,264 --> 00:35:03,559 Mira, te dejé algunas revistas para que no te aburras. 671 00:35:03,643 --> 00:35:06,813 Allá tengo muchísimas más, de moda, lo que quieras. 672 00:35:07,605 --> 00:35:09,732 Creo que me va a gustar mucho vivir aquí. 673 00:35:10,024 --> 00:35:11,275 Muchas gracias, Rosario. 674 00:35:11,776 --> 00:35:14,237 Las que te adornan, y estoy a tus órdenes. 675 00:35:14,695 --> 00:35:17,115 - ¿Quieres que te ayude a desempacar? - Sí, obvio sí. 676 00:35:17,198 --> 00:35:20,034 Bueno, nada más déjame instalo a tu hermano Jorge 677 00:35:20,159 --> 00:35:21,577 y regreso contigo. 678 00:35:22,703 --> 00:35:23,704 [Chisca] Gracias. 679 00:35:26,624 --> 00:35:27,875 Uh. 680 00:35:30,920 --> 00:35:33,548 Mira, Jorge, esta es tu habitación. 681 00:35:33,798 --> 00:35:37,927 Ya me comentó tu hermano que te interesa todo lo relacionado con la tecnología, 682 00:35:38,052 --> 00:35:40,429 así que pienso que aquí vas a estar bien. 683 00:35:40,555 --> 00:35:41,556 ¿Te gusta? 684 00:35:41,681 --> 00:35:43,641 Sí, pues me encanta. 685 00:35:44,016 --> 00:35:45,810 [ríe] Me alegra muchísimo. 686 00:35:45,935 --> 00:35:48,855 Bueno, pues, con permisito y bienvenido a casa. 687 00:35:48,938 --> 00:35:50,189 Gracias. 688 00:36:04,871 --> 00:36:06,497 - Oiga, Peligros. - ¿Ah? 689 00:36:07,665 --> 00:36:10,251 ¿No ha pensado en un cambio de look? 690 00:36:11,961 --> 00:36:14,797 No sé, por ejemplo, recortarse el moustache. 691 00:36:14,881 --> 00:36:16,090 ¿Qué es el moustache? 692 00:36:16,174 --> 00:36:18,092 - El bigote. - No, ¿cómo cree? 693 00:36:18,509 --> 00:36:20,261 Digo, con todo respeto, ¿eh? 694 00:36:20,553 --> 00:36:23,181 Porque la verdad, esa camisa a cuadros 695 00:36:23,264 --> 00:36:26,058 ya no se usa tampoco, está completamente démodé. 696 00:36:26,392 --> 00:36:28,644 ¿Por qué no usa traje y corbata? 697 00:36:28,728 --> 00:36:31,189 - No, yo no uso trajes. - Pero muy varonil. 698 00:36:31,272 --> 00:36:32,273 - O sea... - Rosario. 699 00:36:32,356 --> 00:36:33,983 ¿Dónde podría dejar el fusil de mi abuelo? 700 00:36:34,108 --> 00:36:35,693 - Para mí es importante. - Yo me encargo. 701 00:36:35,818 --> 00:36:38,070 Quiero aprovechar, señor, para pedirle permiso 702 00:36:38,154 --> 00:36:40,865 para hacerle un pequeño cambio de look a Peligros. 703 00:36:40,948 --> 00:36:42,742 Pero yo no quiero, así estoy bien, patrón. 704 00:36:42,825 --> 00:36:44,535 [música alegre] 705 00:36:45,203 --> 00:36:46,871 Un pequeño cambio no vendría mal. 706 00:36:46,954 --> 00:36:48,706 Bueno, un pequeño cambio... 707 00:36:48,789 --> 00:36:50,166 Hay que cambiarlo todo. 708 00:36:50,458 --> 00:36:51,667 Todo menos las botas. 709 00:36:52,335 --> 00:36:54,212 Son las de la suerte, patrón. 710 00:36:54,879 --> 00:36:56,839 Ya escuchaste, las botas se quedan. 711 00:36:56,923 --> 00:36:58,507 Y para siempre. Se quedan para siempre. 712 00:36:58,633 --> 00:37:00,676 Tampoco el moustache, ¿ah? 713 00:37:01,677 --> 00:37:04,305 Bueno, ni el moustache ni las botas. 714 00:37:04,889 --> 00:37:07,183 [música alegre] 715 00:37:25,576 --> 00:37:27,662 [Chisca] No, es que ese cuadro no se ve bien ahí. 716 00:37:27,787 --> 00:37:29,497 [Rosario] Bueno, tú dime. Más a la izquierda, 717 00:37:29,580 --> 00:37:31,749 - a la derecha, más arriba... - [Chisca] No, más abajo. 718 00:37:31,832 --> 00:37:33,417 - [Rosario] ¿Más abajo? - [Chisca] Sí. 719 00:37:33,501 --> 00:37:35,962 [música tranquila] 720 00:37:46,764 --> 00:37:47,848 [Miguel] Ahí va. 721 00:37:48,474 --> 00:37:49,475 [Asya] Tíralo. 722 00:37:49,558 --> 00:37:50,559 Ah. 723 00:37:50,643 --> 00:37:51,644 Ahí está. 724 00:37:51,978 --> 00:37:54,939 - Ah. - Ahí está, ahí está. 725 00:37:56,482 --> 00:37:58,192 No te acuestes. 726 00:37:58,276 --> 00:37:59,819 - [Asya] ¿Qué haces? - Ni una caja más. 727 00:37:59,902 --> 00:38:01,070 [Asya] ¿Cómo que...? 728 00:38:01,237 --> 00:38:03,239 - Ya, fue demasiado. - ¿Cómo que ni una caja más? 729 00:38:03,364 --> 00:38:05,658 - No, ya basta por hoy. - ¿Cómo que ni una caja más? 730 00:38:07,827 --> 00:38:08,828 ¿Aquí te quedas? 731 00:38:09,870 --> 00:38:10,955 - Ay. - Oh. 732 00:38:11,080 --> 00:38:13,624 ¿Aquí te vas a quedar? Entonces... 733 00:38:13,708 --> 00:38:15,918 - Con más razón me voy a quedar acá. - ¿Qué vamos a hacer? 734 00:38:16,043 --> 00:38:17,128 ¿Qué podemos hacer? 735 00:38:18,296 --> 00:38:20,923 [música romántica] 736 00:38:37,148 --> 00:38:44,071 [celular suena] 737 00:38:46,282 --> 00:38:47,283 Dime, Adela. 738 00:38:50,286 --> 00:38:51,746 [César] ¿Y qué piensas hacer? 739 00:38:52,705 --> 00:38:53,706 No sé. 740 00:38:54,498 --> 00:38:56,375 La propuesta de Miguel no está mal. 741 00:38:56,917 --> 00:38:58,127 ¿Pero...? 742 00:38:58,336 --> 00:39:00,254 Pero sigo teniendo mis dudas. 743 00:39:01,839 --> 00:39:03,007 ¿Dudas de qué? 744 00:39:03,132 --> 00:39:04,425 No sé, no lo conozco, 745 00:39:04,508 --> 00:39:07,345 realmente no sé con qué clase de tipo me estoy enfrentando. 746 00:39:08,304 --> 00:39:11,182 Jimena, tú sabes que te apoyo en lo que tú decidas. 747 00:39:12,308 --> 00:39:13,559 Quiero verte feliz. 748 00:39:14,894 --> 00:39:16,854 Pero ten mucho cuidado. 749 00:39:19,899 --> 00:39:21,150 Te veo en la noche. 750 00:39:33,079 --> 00:39:34,705 [música de tensión] 751 00:39:54,350 --> 00:39:57,520 Este Carlos sí que sabe esconder muy bien sus huellas. 752 00:39:58,062 --> 00:40:01,315 Pero llevamos días buscando, es imposible que esté limpio por todos lados. 753 00:40:03,567 --> 00:40:04,652 Mira, Claudia, ven. 754 00:40:04,735 --> 00:40:07,071 - Ven, creo que tengo algo. Ven. - ¿Qué? A ver. 755 00:40:07,196 --> 00:40:08,531 Creo que encontré algo. 756 00:40:11,409 --> 00:40:14,203 [Claudia] ¿Dice que la víctima era la secretaria de Carlos? 757 00:40:15,538 --> 00:40:16,664 Natalia Ríos. 758 00:40:16,747 --> 00:40:19,166 Esto tiene que ser muy importante, Héctor. 759 00:40:19,291 --> 00:40:22,294 Muy, y no puede ser una coincidencia, ¿eh? 760 00:40:23,003 --> 00:40:24,422 Algo vamos a encontrar, ¿ah? 761 00:40:24,547 --> 00:40:25,548 Lo sé. 762 00:40:28,759 --> 00:40:30,052 Mira. 763 00:40:31,345 --> 00:40:34,140 Acá dice que el padre de Natalia asiste a un grupo 764 00:40:34,223 --> 00:40:36,350 de familiares víctimas de la delincuencia. 765 00:40:37,643 --> 00:40:39,270 Tenemos que hacerle una visita. 766 00:40:45,693 --> 00:40:46,819 [puerta al cerrar] 767 00:40:47,236 --> 00:40:48,279 Ay. Vaya. 768 00:40:48,571 --> 00:40:51,532 Vaya, hasta que me dan de alta. Estoy harta de este lugar. 769 00:40:52,032 --> 00:40:54,660 - Gracias por venir por mí. - Ah, es lo menos que podía hacer. 770 00:40:55,536 --> 00:40:56,912 ¿Cómo te fue allá? 771 00:40:57,997 --> 00:40:58,831 Triste. 772 00:40:59,915 --> 00:41:01,083 Me imagino. 773 00:41:01,667 --> 00:41:03,127 Me hace falta tu alegría. 774 00:41:03,377 --> 00:41:05,045 [música romántica] 775 00:41:05,588 --> 00:41:08,549 No. [ríe] 776 00:41:08,632 --> 00:41:11,969 Ahora sí es lo más cursi que he escuchado en mi vida. 777 00:41:12,052 --> 00:41:13,220 Lo digo en serio. 778 00:41:13,512 --> 00:41:15,681 ¿Vendrías a vivir con nosotros a la casa de Coyoacán? 779 00:41:15,764 --> 00:41:16,891 ¿Qué? 780 00:41:19,059 --> 00:41:22,438 A ver, espérate, ¿cómo? ¿Cómo? ¿Yo viviendo con ustedes? 781 00:41:22,521 --> 00:41:26,066 Me haría muy bien tenerte cerca. Además, por tu seguridad lo digo, claro. 782 00:41:27,234 --> 00:41:29,862 Adela Cruz en la mansión Garza. 783 00:41:29,945 --> 00:41:30,988 No es una mansión. 784 00:41:31,238 --> 00:41:33,115 Bueno, pero es un techo suficiente 785 00:41:33,240 --> 00:41:35,451 para tener un corazón agradecido y contento. 786 00:41:35,534 --> 00:41:37,536 [ríe] ¿Ahora quién se escuchó más cursi, eh? 787 00:41:37,661 --> 00:41:39,580 [ríe] Ay, no, ¿eh? Nunca como tú. 788 00:41:40,581 --> 00:41:42,791 Bueno, ya, sácame de aquí, por favor. 789 00:41:42,875 --> 00:41:43,876 - Vamos. - Vámonos. 790 00:41:45,586 --> 00:41:48,005 Ten, llévate esta también. ¿No ves que estoy herida? 791 00:41:48,130 --> 00:41:49,924 - No puedo cargar. - Perdón. 792 00:41:50,007 --> 00:41:51,091 [Adela] Ay. 793 00:41:54,011 --> 00:41:58,390 Adela, qué gusto que te vayas a quedar aquí en la casa con nosotros, de verdad. 794 00:41:58,516 --> 00:42:00,976 - Gracias. - Espérate a que veas la cochera. 795 00:42:01,101 --> 00:42:04,813 Que digo cochera, parece taller mecánico de última generación. 796 00:42:04,897 --> 00:42:07,066 - ¿No me digas? - Haz de cuenta un verificentro. 797 00:42:07,149 --> 00:42:08,275 [Chisca] Hola. 798 00:42:08,359 --> 00:42:09,610 - Hola. - ¿Y tú quién eres? 799 00:42:09,735 --> 00:42:11,403 - Adela. - [Miguel] Ah, Adela... 800 00:42:11,487 --> 00:42:13,405 - Chisca. - Ella es Chisca, mi hermana. 801 00:42:13,489 --> 00:42:15,574 Adela se va a quedar a vivir con nosotros. 802 00:42:15,824 --> 00:42:18,118 - ¿Aquí? - Sí, es parte de mi equipo de trabajo. 803 00:42:18,244 --> 00:42:20,955 No se puede quedar aquí, la servidumbre se queda en otro lugar, Miguel. 804 00:42:21,080 --> 00:42:23,958 - No, tú no entiendes, Chisca. - Sí, entiendo perfectamente. 805 00:42:24,041 --> 00:42:26,210 No puedes meter gentucha así nada más a la casa. 806 00:42:26,293 --> 00:42:27,211 Olvídalo, Miguel. 807 00:42:27,294 --> 00:42:30,756 Mira, yo vine aquí a trabajar, no necesito limosna de nadie. 808 00:42:31,173 --> 00:42:32,341 [Adela] Con permiso. 809 00:42:32,883 --> 00:42:35,010 - [Miguel] Adela. - Déjala ir, Miguel. 810 00:42:35,302 --> 00:42:37,680 - [Chisca] Dios mío. - Adela se queda a vivir en mi casa 811 00:42:37,763 --> 00:42:39,640 porque yo lo digo, punto. 812 00:42:40,724 --> 00:42:41,934 [Miguel] Adela. 813 00:42:42,560 --> 00:42:44,603 No quiero a esa vieja cerca de mi cuarto. 814 00:42:51,235 --> 00:42:54,738 A partir de ahora tenemos que denunciar todos los hechos. 815 00:42:54,822 --> 00:42:57,157 No podemos seguir soportando tantas injusticias. 816 00:42:57,491 --> 00:43:00,452 [Héctor] Claro, creo que el señor tiene razón. 817 00:43:01,537 --> 00:43:03,872 Eh, perdón, perdón, antes que nada, 818 00:43:04,290 --> 00:43:07,918 muchas gracias por recibirme hoy aquí, en su grupo, gracias. 819 00:43:08,836 --> 00:43:10,337 Mi nombre es Héctor Bernal 820 00:43:10,713 --> 00:43:14,466 y mi hermana murió hace poco en manos de bandas delincuenciales. 821 00:43:14,550 --> 00:43:17,595 Sí, sabemos quién eres y bienvenido al grupo. 822 00:43:17,678 --> 00:43:18,762 Gracias por estar aquí. 823 00:43:19,805 --> 00:43:20,806 Gracias a todos. 824 00:43:29,481 --> 00:43:30,482 ¿Qué quieres? 825 00:43:33,235 --> 00:43:35,279 Miguel me corrió de Ciudad Jiménez. 826 00:43:37,906 --> 00:43:39,283 ¿Qué fue lo que hiciste? 827 00:43:41,243 --> 00:43:43,162 Mira, de eso no quiero hablar ahorita. 828 00:43:44,538 --> 00:43:47,082 Tengo que esconderme para planear bien las cosas. 829 00:43:48,083 --> 00:43:50,127 Supongo que cuento contigo, ¿verdad? 830 00:43:50,210 --> 00:43:51,837 [música de tensión] 831 00:43:56,884 --> 00:43:58,510 [Miguel] Jimena, gracias por venir. 832 00:43:59,470 --> 00:44:00,679 ¿Tienes una respuesta? 833 00:44:02,890 --> 00:44:04,308 [Jimena carraspea] 834 00:44:05,517 --> 00:44:06,435 Acepto. 835 00:44:07,561 --> 00:44:09,313 Bienvenida al equipo, entonces. 836 00:44:10,356 --> 00:44:12,274 [música] 60920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.