All language subtitles for El Dragón_ Return of a Warrior_S01E05_Episode 5.Espanol (CC)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,303 --> 00:00:14,305 [música inicia] 2 00:00:26,359 --> 00:00:30,613 ♪ En la cima del amor Sacrificio y dolor ♪ 3 00:00:33,116 --> 00:00:35,702 ♪ Cierran tu corazón ♪ 4 00:00:36,327 --> 00:00:38,038 ♪ Como siempre ♪ 5 00:00:40,206 --> 00:00:42,751 ♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪ 6 00:00:42,834 --> 00:00:46,963 ♪ Y una llama enciende la ilusión ♪ 7 00:00:47,047 --> 00:00:49,674 ♪ El amor es maravilloso ♪ 8 00:00:49,758 --> 00:00:53,344 ♪ Y el poder es peligroso ♪ 9 00:00:53,553 --> 00:01:00,018 ♪ Y voy con la misión ♪ 10 00:01:00,602 --> 00:01:03,855 ♪ Defender tu corazón ♪ 11 00:01:03,938 --> 00:01:07,192 ♪ Y pelear como un guerrero ♪ 12 00:01:07,400 --> 00:01:13,990 ♪ Y yo Sin condición ♪ 13 00:01:14,574 --> 00:01:20,830 ♪ Mira en el espejo Y ve quién hay en su reflejo ♪ 14 00:01:22,040 --> 00:01:27,879 ♪ El último dragón ♪ 15 00:01:28,046 --> 00:01:34,302 ♪ El último dragón ♪ 16 00:01:38,807 --> 00:01:40,475 [música termina] 17 00:01:44,562 --> 00:01:48,817 Imagine una gran red de lavado de dinero sin costo para ustedes. 18 00:01:48,942 --> 00:01:52,320 Y, además, dinero trabajando sin riesgo en el mercado financiero. 19 00:01:52,403 --> 00:01:54,447 Demasiado bueno para ser verdad. 20 00:02:00,078 --> 00:02:02,747 Usted ganará del dinero que mueva en la bolsa, claro. 21 00:02:04,290 --> 00:02:07,794 Y dígame, señor Garza, ¿por qué tanto interés en nosotros? 22 00:02:07,919 --> 00:02:10,839 A mi parecer, hay mucha gente en su propio país 23 00:02:11,214 --> 00:02:13,675 que le sería más fácil acceder a su plan. 24 00:02:13,800 --> 00:02:16,344 [Miguel] Tengo interés en todo aquel que confíe en mi propuesta, 25 00:02:16,427 --> 00:02:19,305 pero voy más allá, a un esquema internacional. 26 00:02:21,224 --> 00:02:23,476 Es un plan distinto, 27 00:02:24,269 --> 00:02:25,603 pero convincente. 28 00:02:27,105 --> 00:02:28,148 Sergei. 29 00:02:28,523 --> 00:02:29,983 No les haría perder su tiempo 30 00:02:30,066 --> 00:02:32,735 si no creyera que esta es una oportunidad como ninguna. 31 00:02:33,945 --> 00:02:36,072 No le prometemos nada, señor Garza. 32 00:02:37,073 --> 00:02:38,908 Estaremos en contacto con usted. 33 00:02:39,450 --> 00:02:40,451 Un gusto. 34 00:02:49,586 --> 00:02:50,587 ¿Qué opinas? 35 00:02:50,920 --> 00:02:52,672 Estarán dentro, lo sé. 36 00:02:53,840 --> 00:02:55,300 Andrei parece interesado. 37 00:02:55,633 --> 00:02:57,510 Sí, nada más que son de diferentes sindicatos. 38 00:02:57,594 --> 00:03:00,471 Entonces, tienen que estar de acuerdo y luego van a darte una respuesta. 39 00:03:00,889 --> 00:03:02,307 Tú los conoces mejor que yo. 40 00:03:04,142 --> 00:03:06,185 Nada más necesitan un poquito de tiempo. 41 00:03:06,811 --> 00:03:07,896 Tiempo... 42 00:03:08,771 --> 00:03:10,773 Eso es precisamente lo que no tengo. 43 00:03:23,995 --> 00:03:26,789 [Jeremías desde el teléfono] Eran los rusos, no tengo duda. 44 00:03:28,541 --> 00:03:32,295 Apesta, Jeremías. Ese Miguel Garza apesta. 45 00:03:32,378 --> 00:03:34,839 [Jeremías] Ahora está por entrar al yate del cubano ese. 46 00:03:34,964 --> 00:03:37,133 Tiene la lista de sus clientes, ¿verdad? 47 00:03:44,265 --> 00:03:45,516 [Miguel] Un 20 %. 48 00:03:46,726 --> 00:03:48,394 [Edgar] ¿20 % de cuánto? 49 00:03:49,854 --> 00:03:52,232 [Miguel] A ver si lo podemos elevar hasta un 30. 50 00:03:52,899 --> 00:03:55,360 [Edgar] Bueno, yo tengo que hacer unos ajustes, pero yo creo 51 00:03:55,443 --> 00:03:57,612 - que sí podríamos llegar a 30. - [Miguel] ¿Sí? 52 00:03:57,695 --> 00:04:00,615 [Howard] ¿Qué tal? ¿El abogado Edgar Sánchez Morris? 53 00:04:01,574 --> 00:04:03,701 - [Howard] Vengo porque... - Ey, disculpe. 54 00:04:03,785 --> 00:04:06,287 - Soy yo. ¿En qué puedo servirle? - Ah. 55 00:04:06,704 --> 00:04:08,039 Una disculpa. 56 00:04:08,206 --> 00:04:10,041 Ulises Murat, eh... 57 00:04:10,124 --> 00:04:12,961 Mis amigos de Lerman y Asociados me recomendaron con usted. 58 00:04:13,044 --> 00:04:14,837 [Miguel] Murat, ¿de origen español? 59 00:04:15,213 --> 00:04:19,133 [Howard] En realidad nací, crecí y no me pienso ir del sol de California. 60 00:04:21,177 --> 00:04:22,345 ¿Y en qué puedo servirle? 61 00:04:22,428 --> 00:04:26,057 Verá, heredé unos viñedos que no estoy interesado en conservar. 62 00:04:26,140 --> 00:04:29,018 Quisiera comprar algunas propiedades en Miami. 63 00:04:29,102 --> 00:04:30,270 Bueno, yo me retiro. 64 00:04:30,937 --> 00:04:31,938 Vale, Miguel. 65 00:04:33,022 --> 00:04:34,941 - [Edgar] Ahí estamos pendientes. - [Miguel] Sí. 66 00:04:37,735 --> 00:04:38,778 Mucho gusto. 67 00:04:42,282 --> 00:04:43,408 Adelante, puede pasar. 68 00:04:43,574 --> 00:04:44,617 Gracias. 69 00:04:47,745 --> 00:04:49,038 Ahí, cuidado al subir. 70 00:04:49,998 --> 00:04:51,332 [música de suspenso] 71 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 Caray. 72 00:04:59,882 --> 00:05:01,217 Disculpe la tardanza. 73 00:05:01,342 --> 00:05:03,052 No se preocupe, señor secretario. 74 00:05:03,136 --> 00:05:06,347 Solo quería saber si avanzaron en la investigación de Desiré. 75 00:05:06,597 --> 00:05:07,640 No, caray. 76 00:05:08,141 --> 00:05:09,183 ¿Nada? 77 00:05:09,350 --> 00:05:11,561 No, es que no puede ser, señor secretario. 78 00:05:11,936 --> 00:05:12,937 Mire. 79 00:05:15,481 --> 00:05:16,482 Ya sabe, 80 00:05:17,233 --> 00:05:20,862 misteriosamente las cámaras de seguridad del lugar no funcionaban. 81 00:05:20,945 --> 00:05:22,196 [Héctor] Claro. 82 00:05:22,280 --> 00:05:24,866 Ningún testigo pudo describir a los atacantes 83 00:05:25,450 --> 00:05:28,661 y las víctimas murieron por disparo de cuerno de chivo. 84 00:05:29,203 --> 00:05:30,038 Sí, 85 00:05:30,204 --> 00:05:33,666 como el arma de cualquier sicario de este país. 86 00:05:34,208 --> 00:05:35,793 Lo siento, señor Bernal. 87 00:05:37,045 --> 00:05:40,131 Quiero justicia para mi hermana, señor secretario. 88 00:05:40,214 --> 00:05:42,008 Se trata de mi hermana. 89 00:05:42,717 --> 00:05:45,636 Todo México quiere justicia, señor Bernal. 90 00:05:47,388 --> 00:05:49,682 Me encantaría poder decirle otra cosa, 91 00:05:50,433 --> 00:05:54,520 pero mientras Carlos Duarte sea el secretario de Gobernación, 92 00:05:54,604 --> 00:05:56,522 estos crímenes nunca se resolverán. 93 00:05:56,606 --> 00:05:59,442 Yo no pienso quedarme con los brazos cruzados, secretario. 94 00:06:05,990 --> 00:06:08,826 Si puedo ayudarlo en algo, señor Bernal, 95 00:06:09,660 --> 00:06:10,745 cuente conmigo. 96 00:06:32,308 --> 00:06:33,393 [Miguel] Gracias. 97 00:06:37,397 --> 00:06:38,815 [música de suspenso] 98 00:06:50,076 --> 00:06:51,160 Gracias. 99 00:06:54,372 --> 00:06:56,040 [Miguel] ¿Cómo llegaste primero que yo? 100 00:06:56,124 --> 00:06:57,333 Hay un tráfico de locos. 101 00:06:57,417 --> 00:06:59,210 ¿No que mucho dragón con alas? 102 00:07:00,753 --> 00:07:02,463 ¿Cómo te fue en la playa? 103 00:07:02,547 --> 00:07:04,298 ¿Cuál playa? Fui a Miami de negocios. 104 00:07:04,882 --> 00:07:08,845 Chale, trabajar contigo debe ser bien divertido, ¿verdad? 105 00:07:08,928 --> 00:07:11,013 De hecho, te iba a hacer una propuesta de trabajo. 106 00:07:11,097 --> 00:07:13,850 ¿A mí? ¿Haciendo qué? 107 00:07:13,975 --> 00:07:15,101 Me hace falta un chofer. 108 00:07:15,852 --> 00:07:16,686 No. 109 00:07:17,103 --> 00:07:18,312 No, no, no. 110 00:07:18,396 --> 00:07:21,274 No, yo soy mujer de una sola jefa, y esa jefa soy yo. 111 00:07:21,399 --> 00:07:23,818 ¿Me vas a dejar a merced de los conductores de la Ciudad de México? 112 00:07:24,402 --> 00:07:26,028 De Ciudad Jiménez, dirás. 113 00:07:26,154 --> 00:07:28,865 Tengo que traerme a mi familia a vivir a la ciudad de México 114 00:07:28,948 --> 00:07:30,533 y me gustaría que tú también vinieras. 115 00:07:30,992 --> 00:07:32,034 ¿Yo? 116 00:07:32,326 --> 00:07:33,953 Bueno, ¿tú estás loco o qué? 117 00:07:34,328 --> 00:07:36,622 ¿Por qué? Sería una nueva aventura para ti. 118 00:07:36,706 --> 00:07:38,332 Además, tienes a tu abuela cerca. 119 00:07:45,173 --> 00:07:46,841 ¿Y qué pasa si te digo que sí? 120 00:07:48,009 --> 00:07:49,635 Empezarías a trabajar 121 00:07:50,094 --> 00:07:51,387 ahora mismo. 122 00:07:52,555 --> 00:07:54,474 No, no. 123 00:07:54,891 --> 00:07:57,560 No te me emociones, que yo todavía no he dicho que sí. 124 00:07:58,102 --> 00:07:59,187 Lo tengo que pensar. 125 00:07:59,562 --> 00:08:03,274 Bueno, al menos eso deja una posibilidad abierta. 126 00:08:04,025 --> 00:08:05,026 Brindo por eso. 127 00:08:15,661 --> 00:08:16,704 Patrón. 128 00:08:18,080 --> 00:08:21,292 Con la novedad de que el japonés ya llegó a la Ciudad de México. 129 00:08:21,959 --> 00:08:24,003 Lo estamos vigilando, como usted lo ordenó. 130 00:08:24,462 --> 00:08:27,298 No le quites el ojo de encima, vaya a ser que se nos pele. 131 00:08:27,381 --> 00:08:29,008 No, eso no. No va a pasar. 132 00:08:29,467 --> 00:08:32,428 Oiga, y bueno, perdón que le pregunte, 133 00:08:32,511 --> 00:08:35,681 pero ¿por qué nos vinimos para acá con tanta prisa? 134 00:08:36,349 --> 00:08:37,475 Para matarlo, Tacho. 135 00:08:40,686 --> 00:08:41,896 Pues cuente conmigo, pa... 136 00:08:43,022 --> 00:08:44,607 Está muy bien, patrón. Muy bien. 137 00:08:46,234 --> 00:08:48,277 La ventaja del tamaño de esta ciudad 138 00:08:49,320 --> 00:08:51,030 es que nadie va a saber que fuimos nosotros. 139 00:08:51,113 --> 00:08:52,949 [música de suspenso] 140 00:08:53,324 --> 00:08:54,492 ¿Qué quiere que haga? 141 00:08:55,284 --> 00:08:56,953 Que te quedes y lo organices. 142 00:08:57,203 --> 00:08:59,872 Es más, deberías de darte una vuelta al antro del Duro, 143 00:09:00,206 --> 00:09:02,208 conseguir armas de esas que no fallan. 144 00:09:02,291 --> 00:09:03,417 Está bueno, lo haré. 145 00:09:03,960 --> 00:09:06,545 Yo mientras me regreso a Ciudad Jiménez para no levantar sospechas. 146 00:09:07,630 --> 00:09:09,006 Pues como usted diga, patrón. 147 00:09:10,132 --> 00:09:11,467 Y una cosa más, Tacho. 148 00:09:12,843 --> 00:09:14,053 No me vayas a fallar. 149 00:09:15,096 --> 00:09:18,558 Si me fallas, voy a tener que meterte un tiro entre ceja y ceja. 150 00:09:19,809 --> 00:09:22,436 Y, la verdad, no me gustaría porque hasta eso me caes bien. 151 00:09:22,812 --> 00:09:23,980 Ándale, tómate algo. 152 00:09:24,939 --> 00:09:26,065 Tómate un traguito. 153 00:09:27,191 --> 00:09:28,025 ¿Quieres hielo? 154 00:09:28,109 --> 00:09:29,235 No, gracias, patrón. 155 00:09:35,533 --> 00:09:37,410 [hombre] Tiene todo lo que usted me pidió. 156 00:09:41,664 --> 00:09:42,665 Me gusta. 157 00:09:43,082 --> 00:09:44,500 A mí me gusta que le guste. 158 00:09:45,543 --> 00:09:48,337 ¿Cuántas propiedades tenemos asignadas hasta el momento? 159 00:09:48,629 --> 00:09:51,007 Cinco, pero usted no tiene número límite. 160 00:09:51,632 --> 00:09:54,176 Entonces, significa que sigo contando con su apoyo. 161 00:09:54,385 --> 00:09:56,762 Si usted dice "rana", yo le consigo el estanque. 162 00:09:58,389 --> 00:10:00,141 - Permiso. - Adelante. 163 00:10:03,686 --> 00:10:04,979 [tono de llamada] 164 00:10:06,188 --> 00:10:08,608 [en japonés] Hola, Tadamichi San. Buenas noches. 165 00:10:08,691 --> 00:10:10,401 [Tadamichi] Buenos días para ti, ¿cómo estás? 166 00:10:10,484 --> 00:10:11,569 [Miguel en español] Bien. 167 00:10:11,694 --> 00:10:13,195 Me da gusto escucharte. 168 00:10:13,779 --> 00:10:15,197 ¿En qué te puedo ayudar? 169 00:10:15,406 --> 00:10:17,825 Lo molesto porque le quería pedir un permiso especial. 170 00:10:17,908 --> 00:10:18,909 Adelante. 171 00:10:19,118 --> 00:10:21,245 [Miguel] Estoy abriendo oficinas en México 172 00:10:21,329 --> 00:10:23,873 y quiero ser una sucursal de Naga Company. 173 00:10:23,956 --> 00:10:25,207 Por favor, confíe en mí. 174 00:10:25,541 --> 00:10:26,792 Tienes mi permiso. 175 00:10:27,668 --> 00:10:28,961 Pero dime, Miguel, 176 00:10:29,045 --> 00:10:30,921 ¿cómo vas con tus negocios? 177 00:10:31,088 --> 00:10:32,173 [Miguel] Avanzando. 178 00:10:33,007 --> 00:10:35,009 Pero no tan rápido como quisiera. 179 00:10:35,092 --> 00:10:36,886 [Tadamichi] No pierdas tu razón de vivir. 180 00:10:36,969 --> 00:10:38,220 [Miguel] Sí, lo intento. 181 00:10:38,929 --> 00:10:41,182 Este gran plan es el que me mantiene vivo, 182 00:10:41,599 --> 00:10:43,934 aunque a veces pienso que estoy loco. 183 00:10:44,018 --> 00:10:45,770 [Tadamichi] Recuerda que la única razón 184 00:10:46,395 --> 00:10:49,315 por la que un guerrero vive 185 00:10:49,649 --> 00:10:50,858 es para luchar, 186 00:10:51,567 --> 00:10:54,987 y por la única razón que un guerrero lucha 187 00:10:55,363 --> 00:10:56,572 es para ganar. 188 00:11:02,995 --> 00:11:04,121 [mujer] Licenciado. 189 00:11:05,081 --> 00:11:06,832 El señor Miguel Garza ya está aquí. 190 00:11:06,916 --> 00:11:07,917 Gracias. 191 00:11:08,042 --> 00:11:10,544 Jimena, él es de quien te hablé. 192 00:11:10,628 --> 00:11:13,089 Ya sabes qué tienes que hacer, lo quiero impresionar. 193 00:11:13,631 --> 00:11:14,799 [música] 194 00:11:22,807 --> 00:11:24,016 [Claudia] Héctor, no puede ser. 195 00:11:24,100 --> 00:11:26,560 Así nunca vamos a encontrar respuestas de nada. 196 00:11:26,644 --> 00:11:28,813 Cada vez que intentamos indagar en algún lugar nuevo, 197 00:11:28,896 --> 00:11:31,315 siempre nos topamos con una pared, Claudia. 198 00:11:33,818 --> 00:11:34,860 Pues... 199 00:11:35,361 --> 00:11:36,612 Entonces, no esperemos. 200 00:11:38,239 --> 00:11:39,365 ¿A qué te refieres? 201 00:11:40,533 --> 00:11:42,451 A que lo hagamos nosotros mismos. 202 00:11:43,661 --> 00:11:44,829 ¿Es en serio, Claudia? 203 00:11:45,371 --> 00:11:47,957 Hemos ido a muchos lugares, entrevistado a mucha gente. 204 00:11:48,040 --> 00:11:50,126 Todo el mundo se lava las manos, por favor. 205 00:11:51,502 --> 00:11:54,380 Me estoy refiriendo a encontrar pruebas contra Carlos Duarte. 206 00:11:56,549 --> 00:12:00,928 ¿Pruebas que lo hundan en la basura de la que salió? 207 00:12:01,095 --> 00:12:04,723 Y que demuestren todas las alianzas que tiene con ese montón de delincuentes. 208 00:12:05,141 --> 00:12:07,393 Y que lo exhiban como un corrupto... 209 00:12:08,310 --> 00:12:09,728 Sí, tal cual. 210 00:12:11,564 --> 00:12:14,775 No, no te puedo involucrar en esto. 211 00:12:16,777 --> 00:12:19,155 Ah, ¿tú piensas que esto es solo por ti? 212 00:12:19,280 --> 00:12:20,823 A ver, es mi hermana la que murió, 213 00:12:20,906 --> 00:12:23,534 - a ella es a la que asesinaron. - Héctor, esto nos afecta a todos. 214 00:12:24,410 --> 00:12:25,453 A todos. 215 00:12:25,536 --> 00:12:27,079 Es muy peligroso, Claudia. 216 00:12:28,789 --> 00:12:29,832 Ya lo sé. 217 00:12:31,250 --> 00:12:34,378 Pero si no lo intentamos, nunca vamos a salir de esta, Héctor. 218 00:12:34,462 --> 00:12:37,381 [Héctor] Oye, esa gente juega muy sucio. 219 00:12:39,884 --> 00:12:42,470 Entonces, de ahora en adelante nosotros también. 220 00:12:51,103 --> 00:12:54,607 Entonces, lo que usted nos propone es que dejemos a nuestros clientes 221 00:12:54,690 --> 00:12:56,984 para enfocarnos únicamente en sus negocios. 222 00:12:57,568 --> 00:12:59,028 No son mis negocios, 223 00:12:59,111 --> 00:13:01,030 son los negocios de Naga Company. 224 00:13:01,113 --> 00:13:02,615 Sí, sí, claro, entiendo. 225 00:13:02,698 --> 00:13:04,658 Estamos hablando de un fondo de inversión 226 00:13:04,742 --> 00:13:07,620 con una cartera de más de 2000 millones de dólares. 227 00:13:09,038 --> 00:13:11,749 Yo le tengo una propuesta más atrevida, si se puede. 228 00:13:12,208 --> 00:13:13,250 Sí, claro. 229 00:13:13,501 --> 00:13:14,835 Le propongo asociarnos, 230 00:13:15,920 --> 00:13:19,507 así que todas sus operaciones financieras estarían respaldadas. 231 00:13:21,717 --> 00:13:24,303 Estoy buscando un asesor financiero, no un socio. 232 00:13:25,304 --> 00:13:26,555 [Jimena] Pero piénselo. 233 00:13:26,931 --> 00:13:28,557 Podría ser una opción interesante. 234 00:13:28,641 --> 00:13:31,143 [Mateo] Entonces, si no hay posibilidad de asociarnos, 235 00:13:31,227 --> 00:13:34,104 creo que esta conversación no tiene ningún sentido. 236 00:13:38,484 --> 00:13:39,693 Como usted prefiera. 237 00:13:41,070 --> 00:13:42,738 - Encantado. - Igualmente. 238 00:13:50,663 --> 00:13:53,123 Con el cuerno de chivo ya sabes que no le vas a fallar, 239 00:13:53,207 --> 00:13:55,334 pero depende del tipo de negocio. 240 00:13:55,417 --> 00:13:58,462 O tenemos las típicas granadas de fragmentación. 241 00:13:58,629 --> 00:14:00,548 No, a mí me gustan esas, hermano. 242 00:14:00,631 --> 00:14:02,591 - [ríe] Te gustan ruidosas. - Claro. 243 00:14:02,675 --> 00:14:04,468 Y esa escupe como ninguna, ¿ah? 244 00:14:05,261 --> 00:14:06,887 Pues claro, es una belleza. 245 00:14:07,179 --> 00:14:09,306 Oye, quiero preguntarte 246 00:14:09,390 --> 00:14:12,643 si conoces hombres para hacer un trabajito. 247 00:14:13,435 --> 00:14:15,479 Y, pues, estoy pagando una buena lana 248 00:14:15,980 --> 00:14:18,274 para que solo le atinen al blanco, ¿sabes? 249 00:14:18,691 --> 00:14:19,858 Conozco a varios. 250 00:14:21,861 --> 00:14:23,153 Yo quiero los mejores. 251 00:14:23,571 --> 00:14:25,155 Esos varios son los mejores. 252 00:14:25,990 --> 00:14:28,242 Me gusta. A ver, échamela. 253 00:14:29,702 --> 00:14:30,744 Sopésala. 254 00:14:30,828 --> 00:14:32,288 [Tacho ríe] 255 00:14:33,080 --> 00:14:35,457 Belleza, mira nada más. 256 00:14:37,585 --> 00:14:39,044 ¿Y las municiones por dónde van? 257 00:14:42,006 --> 00:14:45,217 Arruinaste mi gran oportunidad de asociarme con él, ¿lo sabes? 258 00:14:45,342 --> 00:14:47,052 [Jimena] Él no quería ser socio de nadie. 259 00:14:47,177 --> 00:14:49,930 - Si solo me hubieras dejado insistir... - Pues lo hubiera hecho. 260 00:14:50,014 --> 00:14:53,017 Yo al menos intenté retenerlo, debería de agradecérmelo. 261 00:14:53,726 --> 00:14:56,478 Jimena, no te hagas la brillante conmigo, por favor. 262 00:15:01,942 --> 00:15:02,943 Lo siento. 263 00:15:03,611 --> 00:15:04,987 Deberías ser más lista. 264 00:15:05,529 --> 00:15:07,197 [Jimena] Usted me necesita aquí. 265 00:15:07,489 --> 00:15:09,491 Su compañía depende de mi trabajo. 266 00:15:11,493 --> 00:15:12,494 Mira. 267 00:15:13,954 --> 00:15:16,165 Me gusta tu inteligencia, está bien. 268 00:15:16,874 --> 00:15:18,417 Pero entre tus atributos 269 00:15:18,751 --> 00:15:21,086 hay otras cosas que me gustan mucho más. 270 00:15:23,505 --> 00:15:24,965 Suélteme, por favor. 271 00:15:25,507 --> 00:15:27,384 Piensa bien lo que vas a hacer. 272 00:15:28,344 --> 00:15:30,262 No te queremos ver en la calle 273 00:15:30,346 --> 00:15:32,765 después de todo lo que hiciste para llegar hasta acá. 274 00:15:42,816 --> 00:15:45,152 Jimena Ortiz. 275 00:15:52,660 --> 00:15:55,496 [Miguel] "Especialista en ingeniería financiera". 276 00:16:00,918 --> 00:16:02,127 "Maestría... 277 00:16:06,090 --> 00:16:07,132 ...doctorado 278 00:16:08,884 --> 00:16:10,052 y posgrado". 279 00:16:11,762 --> 00:16:12,846 Muy bien. 280 00:16:48,882 --> 00:16:49,967 Asya. 281 00:16:50,092 --> 00:16:52,094 Asya, mi amor, ¿qué? ¿Qué hiciste? 282 00:16:52,177 --> 00:16:53,762 Mi amor, ¿qué hiciste? Reacciona. 283 00:16:53,846 --> 00:16:55,139 ¡Asya! 284 00:16:55,556 --> 00:16:56,640 Asya. 285 00:16:58,058 --> 00:16:59,101 No, no. 286 00:17:00,060 --> 00:17:01,145 Asya. 287 00:17:01,603 --> 00:17:02,938 No, no te vayas. 288 00:17:03,147 --> 00:17:05,149 No, no me dejes, no me abandones. 289 00:17:09,528 --> 00:17:11,196 Aquí estoy, mi amor. 290 00:18:08,921 --> 00:18:10,631 [música suave inicia] 291 00:18:37,282 --> 00:18:38,700 [música suave termina] 292 00:18:42,663 --> 00:18:44,373 [Adela] ¿Y qué estamos esperando? 293 00:18:47,292 --> 00:18:49,002 - Miguel. - ¿Eh? Dime. 294 00:18:50,254 --> 00:18:53,674 Hoy me has traído todo el día de aquí para allá, de allá para acá. 295 00:18:53,924 --> 00:18:55,217 No me digas que te aburriste. 296 00:18:55,300 --> 00:18:57,219 No, para nada. 297 00:18:59,221 --> 00:19:01,390 Pero mira, la verdad, si así va a estar mi chamba, 298 00:19:01,473 --> 00:19:02,850 vas a tener que pagarme muy bien. 299 00:19:03,976 --> 00:19:05,060 Tú di el número. 300 00:19:08,063 --> 00:19:09,106 Espérame aquí. 301 00:19:13,819 --> 00:19:14,820 [Miguel] Hola, Jimena. 302 00:19:17,156 --> 00:19:18,198 Señor Garza. 303 00:19:18,699 --> 00:19:20,033 Trátame de tú, por favor. 304 00:19:20,909 --> 00:19:22,828 Quisiera invitarte a tomar una copa. 305 00:19:22,911 --> 00:19:23,954 ¿Me estás siguiendo? 306 00:19:24,538 --> 00:19:27,040 Solo será una copa, prometo no meterte en problemas. 307 00:19:34,089 --> 00:19:36,758 Una reunión revela mucho más que un currículum. 308 00:19:37,009 --> 00:19:39,219 Yo tengo un excelente trabajo y un gran sueldo. 309 00:19:40,971 --> 00:19:42,055 Te lo triplico. 310 00:19:43,432 --> 00:19:45,017 Ni siquiera sabes cuánto gano. 311 00:19:45,475 --> 00:19:46,476 No importa. 312 00:19:46,768 --> 00:19:48,020 Además, estarás al mando. 313 00:19:49,187 --> 00:19:51,773 - ¿Al mando de qué? - De la investigación financiera. 314 00:19:53,317 --> 00:19:54,526 Espionaje industrial. 315 00:19:56,820 --> 00:19:58,322 ¿Y qué pasa si no nos llevamos bien? 316 00:20:00,574 --> 00:20:03,368 Te blindo tu trabajo con un fondo garantizado. 317 00:20:04,661 --> 00:20:05,871 ¿Cómo sería eso? 318 00:20:06,038 --> 00:20:08,540 Si no estás satisfecha, lo tomas y te vas. 319 00:20:11,043 --> 00:20:12,628 ¿Medio millón de dólares te parece bien? 320 00:20:13,879 --> 00:20:15,756 - ¿Así de fácil? - ¿Por qué no? 321 00:20:16,965 --> 00:20:18,926 ¿Y qué me impide trabajar un tiempo contigo, 322 00:20:19,009 --> 00:20:20,594 cobrar ese dinero y luego irme? 323 00:20:21,220 --> 00:20:22,721 Conmigo ganarás mucho más. 324 00:20:24,348 --> 00:20:25,515 [Miguel] ¿Qué opinas? 325 00:20:27,100 --> 00:20:28,602 Tengo algunas referencias sobre ti 326 00:20:28,685 --> 00:20:31,521 y no creo que todo lo que me propones sea legal. 327 00:20:32,481 --> 00:20:34,566 ¿Existe algún fondo de inversión que lo sea? 328 00:20:39,196 --> 00:20:40,155 [carraspea] 329 00:20:40,239 --> 00:20:41,949 Miguel, él es mi novio, César. 330 00:20:42,032 --> 00:20:43,075 [César] Hola. 331 00:20:43,325 --> 00:20:44,618 Miguel Garza. Mucho gusto. 332 00:20:44,701 --> 00:20:45,953 Mucho gusto. César Ocampo. 333 00:20:46,620 --> 00:20:48,121 Bueno, yo me tengo que ir. 334 00:20:48,789 --> 00:20:52,000 No te aseguro nada, pero prometo pensarlo. 335 00:20:52,084 --> 00:20:53,293 Muy bien. 336 00:20:53,961 --> 00:20:54,962 Hasta luego. 337 00:20:55,420 --> 00:20:57,464 - Hasta luego. Encantado. - Igual. 338 00:20:57,714 --> 00:20:59,758 [música] 339 00:21:10,018 --> 00:21:12,271 Hoy regreso a Ciudad Jiménez por mi familia. 340 00:21:12,396 --> 00:21:13,981 ¿Y? ¿Lo pensaste? 341 00:21:15,107 --> 00:21:16,191 Nomás poquito. 342 00:21:17,317 --> 00:21:18,151 ¿Y? 343 00:21:19,027 --> 00:21:20,112 Estás de suerte. 344 00:21:20,529 --> 00:21:21,571 Acepto la chamba. 345 00:21:22,239 --> 00:21:23,699 [ríe] Excelente decisión. 346 00:21:24,992 --> 00:21:28,453 ¿Quieres venir a Ciudad Jiménez a cerrar la casa, vender el coche...? 347 00:21:28,537 --> 00:21:29,955 No, a ver, espérate. 348 00:21:30,038 --> 00:21:32,165 No te me emociones, si estás a prueba, ¿eh? 349 00:21:32,457 --> 00:21:33,500 Bueno. 350 00:21:34,751 --> 00:21:35,836 Me tengo que ir. 351 00:21:36,253 --> 00:21:37,421 Gracias por eso. 352 00:21:38,714 --> 00:21:40,507 Es muy importante para mí tenerte cerca. 353 00:21:41,466 --> 00:21:42,509 De nada. 354 00:21:58,817 --> 00:21:59,651 [Chisca] ¿Qué? 355 00:22:00,569 --> 00:22:03,155 - Veo que te gusta la idea. - No, me encanta. 356 00:22:03,238 --> 00:22:04,197 Pues yo no sé, ¿eh? 357 00:22:04,281 --> 00:22:06,533 Aquí tenemos todo, no creo que sea tan sencillo irnos... 358 00:22:06,950 --> 00:22:08,076 [Chisca] Jorge. 359 00:22:09,202 --> 00:22:11,913 Vamos a poder largarnos de aquí finalmente, 360 00:22:11,997 --> 00:22:13,540 vamos a poder empezar una nueva vida. 361 00:22:13,999 --> 00:22:15,125 ¿Eso no te emociona? 362 00:22:15,208 --> 00:22:19,046 [Miguel] Puedes hacer lo que quieras, no sé, estudiar algo, no sé. 363 00:22:20,297 --> 00:22:23,300 La verdad, siempre me ha llamado la atención la informática, 364 00:22:23,383 --> 00:22:25,427 - pero no sé... - [Miguel] Es una buena idea, ¿ves? 365 00:22:25,510 --> 00:22:26,928 - Sí. - Sí, pero es... 366 00:22:27,012 --> 00:22:28,889 - Es complicado. Mira... - Jorge... 367 00:22:29,639 --> 00:22:33,268 Si te metes a la universidad, ¿no? Como tú estás diciendo que quieres, 368 00:22:33,935 --> 00:22:37,356 vas a poder conocer a personas con los mismos intereses que tú. 369 00:22:37,898 --> 00:22:39,399 Hasta te encuentras una novia. 370 00:22:39,483 --> 00:22:41,985 Eso suena muy bien, Jorge. Una novia. 371 00:22:42,069 --> 00:22:43,361 [Chisca] Dije la palabra "novia" 372 00:22:43,445 --> 00:22:45,739 - y luego luego así... - Di la verdad, sí te gustó. 373 00:22:45,822 --> 00:22:46,823 [Chisca] Precioso. 374 00:22:48,116 --> 00:22:51,912 Esta es la primera vez que sonreímos los tres juntos en mucho tiempo. 375 00:22:52,913 --> 00:22:54,873 [Miguel] Ojalá se repita más seguido, ¿no? 376 00:22:56,583 --> 00:22:59,336 Miguel, ¿puedes venir? 377 00:22:59,628 --> 00:23:00,712 Sí. 378 00:23:00,796 --> 00:23:01,838 No tardo. 379 00:23:01,963 --> 00:23:04,466 No sabía que querías estudiar eso, nunca me habías contado. 380 00:23:04,549 --> 00:23:06,802 Pues sí, pero entrar a una universidad es complicado. 381 00:23:06,885 --> 00:23:09,096 - Cuando hay mucha gente... - Eres tan pesimista. 382 00:23:09,179 --> 00:23:12,390 No soy pesimista, tú sabes que no me gusta la gente, el contacto físico. 383 00:23:12,474 --> 00:23:13,475 Es complicado. 384 00:23:13,558 --> 00:23:15,143 [Dora] No quiero cortarte la inspiración, 385 00:23:15,227 --> 00:23:18,021 pero tu abuelo no va a poder viajar a ningún lado. 386 00:23:19,481 --> 00:23:21,775 Hace apenas unos días libró un preinfarto. 387 00:23:22,317 --> 00:23:23,693 Necesito tenerlo cerca. 388 00:23:24,027 --> 00:23:26,238 Pues es que hay cosas que uno no decide. 389 00:23:26,655 --> 00:23:28,407 Y, además, me preocupan los socios. 390 00:23:28,824 --> 00:23:31,034 ¿Tú crees que no me dejen llevarlos a México? 391 00:23:31,785 --> 00:23:32,786 No. 392 00:23:33,453 --> 00:23:34,454 Me lo imaginaba. 393 00:23:35,080 --> 00:23:37,999 Es que las cosas en Ciudad Jiménez son distintas. 394 00:23:38,333 --> 00:23:41,670 Se manejan por códigos, y tú hiciste un pacto con ellos. 395 00:23:42,045 --> 00:23:43,422 Y a menos que lo cumplas, 396 00:23:44,214 --> 00:23:47,008 no te van a dejar ir a la Ciudad de México tan fácilmente. 397 00:23:49,136 --> 00:23:50,345 Sigan con la mudanza. 398 00:23:51,054 --> 00:23:52,139 - ¿Estás seguro? - Sí. 399 00:23:52,222 --> 00:23:53,890 Voy a hablar con los socios y con quien sea. 400 00:23:53,974 --> 00:23:55,392 Bueno, si tú lo dices. 401 00:23:57,644 --> 00:24:00,397 Tengo que seguir adelante, no tengo tiempo que perder. 402 00:24:00,480 --> 00:24:02,899 No puedo dejarlos a merced de Epigmenio y sus hombres. 403 00:24:08,196 --> 00:24:09,406 [Miguel] Señores, ¿cómo están? 404 00:24:09,489 --> 00:24:11,158 - Todo al 100. - Hi, man. 405 00:24:11,324 --> 00:24:13,660 [Miguel] Les pedí que vinieran porque les tengo una petición. 406 00:24:14,578 --> 00:24:15,745 [Zaragoza] Tú dirás. 407 00:24:15,829 --> 00:24:18,039 [Miguel] El esquema de negocio que les presenté 408 00:24:18,123 --> 00:24:20,041 requiere de muchos movimientos financieros 409 00:24:20,125 --> 00:24:21,376 - y viajar. - [Coyote] Ok. 410 00:24:21,460 --> 00:24:25,088 Y por lo que tener mi oficina centralizada en la Ciudad de México sería lo óptimo. 411 00:24:25,172 --> 00:24:27,257 - [Coyote] Sí. - [Zaragoza] Es entendible, Miguel, 412 00:24:27,883 --> 00:24:32,137 but ese no fue el deal del que platicamos. 413 00:24:32,471 --> 00:24:35,015 Todavía no se vence el plazo, solo han pasado ocho días. 414 00:24:36,099 --> 00:24:37,225 Mira, Miguel. 415 00:24:39,728 --> 00:24:42,898 No quiero que pienses que desconfiamos de ti, ¿verdad, míster? 416 00:24:44,065 --> 00:24:46,902 Pero como tú entenderás, básicamente, te acabamos de conocer 417 00:24:46,985 --> 00:24:48,403 y este negocio es muy serio. 418 00:24:48,486 --> 00:24:51,656 No podemos arriesgarnos a que te nos vayas a desaparecer, Miguel. 419 00:24:51,781 --> 00:24:52,782 [en inglés] ¿Sabes? 420 00:24:53,950 --> 00:24:55,035 Entiendo. 421 00:24:55,660 --> 00:25:00,207 Tu familia tendría que quedarse en Ciudad Jiménez, 422 00:25:01,041 --> 00:25:02,042 de cincho. 423 00:25:03,627 --> 00:25:04,920 ¿De cincho? 424 00:25:05,003 --> 00:25:08,798 Es como de seguro, una garantía de que vas a cumplir con tu palabra. 425 00:25:08,882 --> 00:25:09,883 [Zaragoza] Right. 426 00:25:09,966 --> 00:25:11,092 [Miguel] En el bushido 427 00:25:11,176 --> 00:25:15,096 cuando un samurái dice que va a hacer algo es como si ya lo hubiera hecho. 428 00:25:15,263 --> 00:25:19,643 El hablar y el hacer es lo mismo, es el principio del Makoto. 429 00:25:19,935 --> 00:25:21,102 [Coyote] No, pues... 430 00:25:21,561 --> 00:25:24,481 La verdad no sabemos mucho del bushido, pero... 431 00:25:24,606 --> 00:25:26,942 Pero necesitamos que... 432 00:25:27,359 --> 00:25:30,946 Que todo esto se haga como es nuestra tradición. 433 00:25:31,029 --> 00:25:33,114 ¿No? Es nuestro business. 434 00:25:35,033 --> 00:25:36,284 En ese caso, así lo haré. 435 00:25:36,910 --> 00:25:39,663 [Miguel] Tienen mi palabra de que mi familia no se va a mover de aquí 436 00:25:39,746 --> 00:25:41,373 hasta que se venza el plazo. 437 00:25:41,456 --> 00:25:43,250 Solo necesito una cosa de ustedes. 438 00:25:44,125 --> 00:25:47,879 Que me den su palabra que mientras ese plazo no se venza, 439 00:25:47,963 --> 00:25:49,089 mi familia va a estar segura. 440 00:25:50,590 --> 00:25:52,926 Palabra de hombre, my friend, you got it. 441 00:25:54,344 --> 00:25:55,178 No se diga más. 442 00:25:55,262 --> 00:25:57,138 - Cheers. - Está dicho. 443 00:25:57,889 --> 00:25:59,474 [música] 444 00:26:04,271 --> 00:26:05,563 Y don Lamberto, ¿cómo sigue? 445 00:26:06,439 --> 00:26:09,150 Bueno, la salud la tiene bastante debilitada. 446 00:26:09,234 --> 00:26:12,070 Qué pena. Dale nuestros saludos, por favor. 447 00:26:12,153 --> 00:26:13,488 [Coyote] Por favor. 448 00:26:13,863 --> 00:26:14,906 Serán dados. 449 00:26:19,160 --> 00:26:20,370 ¿Qué? 450 00:26:20,453 --> 00:26:21,913 ¿Cómo que no nos podemos ir de aquí? 451 00:26:21,997 --> 00:26:24,082 Tengo un trato con los socios y tengo que respetarlo. 452 00:26:24,165 --> 00:26:25,625 Yo ya tenía todo listo con Ángel, 453 00:26:25,709 --> 00:26:27,252 - ¿de qué me hablas? - ¿Ángel? 454 00:26:27,335 --> 00:26:29,254 Si Miguel dice que debemos quedarnos es por algo. 455 00:26:29,337 --> 00:26:31,715 Jorge, no te metas, no sabes ni de lo que estamos hablando. 456 00:26:31,798 --> 00:26:33,174 No te desquites con tu hermano. 457 00:26:33,717 --> 00:26:34,759 Perdón. 458 00:26:35,302 --> 00:26:36,386 No sé cómo te estás dejando 459 00:26:36,469 --> 00:26:39,180 - de Zaragoza y Coyote. - No, yo no me dejo de nadie. 460 00:26:39,264 --> 00:26:42,517 Estoy intentando aprender los códigos de este negocio y respetarlos. 461 00:26:42,601 --> 00:26:45,020 Sí. Si Miguel no respeta esos códigos, 462 00:26:45,103 --> 00:26:47,188 nunca va a ganar la confianza de los socios. 463 00:26:47,564 --> 00:26:50,066 - Chisca, necesito que tengas paciencia. - Paciencia... 464 00:26:50,734 --> 00:26:52,944 Tengo años que ya me quiero largar de aquí, Miguel. 465 00:26:53,028 --> 00:26:55,530 Voy a resolver esto y en menos de un mes estaremos todos juntos. 466 00:26:55,614 --> 00:26:57,032 No me importan tus promesas, 467 00:26:57,616 --> 00:26:59,743 no me importa lo que digas, me importan tus actos. 468 00:26:59,868 --> 00:27:02,329 Y si tú quieres actuar igualito que los socios, que mi abuelo... 469 00:27:03,038 --> 00:27:04,539 Bueno, allá tú, 470 00:27:04,622 --> 00:27:06,541 pero a mí nadie me dice qué hacer. 471 00:27:10,920 --> 00:27:13,757 No te preocupes, yo hablo con tu hermana. 472 00:27:21,931 --> 00:27:23,850 [Rosario] Es una verdadera lástima. 473 00:27:24,434 --> 00:27:27,145 Yo ya tenía los cuartos preparados para recibir a la familia. 474 00:27:27,228 --> 00:27:29,648 Te lo agradezco, Rosario. Ellos van a llegar más adelante. 475 00:27:29,731 --> 00:27:31,733 Sí, ya habrá momento de conocerlos. 476 00:27:31,816 --> 00:27:33,109 [timbre] 477 00:27:33,610 --> 00:27:34,819 Voy a abrir la puerta. 478 00:27:35,111 --> 00:27:37,072 Esmeralda se fue al tianguis. Con permiso. 479 00:27:37,197 --> 00:27:38,365 [Miguel] Gracias. 480 00:27:41,951 --> 00:27:43,286 [Rosario] Hola. Sí, mucho gusto. 481 00:27:43,453 --> 00:27:45,455 - [Adela] Hola. - [Rosario] Eh, ¿por...? 482 00:27:45,538 --> 00:27:46,539 [Adela] Vengo por Miguel. 483 00:27:46,623 --> 00:27:48,249 [Rosario] Qué curioso. No esperaba... 484 00:27:48,333 --> 00:27:49,959 [Adela] No me diga que no espera a nadie. 485 00:27:50,043 --> 00:27:51,920 - [Rosario] A ver. - [Adela] ¿Qué onda con él...? 486 00:27:52,003 --> 00:27:54,047 - [Rosario] Señor... - Tranquilo. 487 00:27:54,130 --> 00:27:55,215 La conozco. 488 00:27:55,548 --> 00:27:58,968 Te presento a Rosario Rosique. Él es el mayordomo de la casa. 489 00:27:59,386 --> 00:28:01,137 Adela es una muy buena amiga. 490 00:28:03,181 --> 00:28:04,933 [en francés] Encantado. Rosario. 491 00:28:05,183 --> 00:28:06,810 Así que tú eres el mayordomo. 492 00:28:06,893 --> 00:28:08,603 - Sí. - Felicidades. 493 00:28:08,687 --> 00:28:10,063 Está muy bonita la casa. 494 00:28:10,480 --> 00:28:12,691 - Ay, ¿de veras te gusta? - Mucho. 495 00:28:12,774 --> 00:28:14,192 [Rosario] ¿Verdad que es un encanto? 496 00:28:14,484 --> 00:28:16,111 Ya me está cayendo muy bien su amiga. 497 00:28:16,194 --> 00:28:18,530 ¿Y te quedas a desayunar con nosotros? 498 00:28:18,613 --> 00:28:20,115 - [Adela] Órale. - ¿Sí? Bueno, siéntate. 499 00:28:20,198 --> 00:28:21,324 Mira, tenemos de todo. 500 00:28:21,408 --> 00:28:24,369 Este panecito casero es una delicia, pruébalo. 501 00:28:24,619 --> 00:28:27,789 Dime nada más qué prefieres, ¿té, chocolate, café? 502 00:28:29,082 --> 00:28:30,917 Un café, por favor, y bien fuerte. 503 00:28:31,000 --> 00:28:32,794 [Rosario] Ah, eres de las mías. 504 00:28:36,548 --> 00:28:37,382 [Chisca] No. 505 00:28:37,799 --> 00:28:39,134 Pero ¿por qué no? 506 00:28:39,217 --> 00:28:41,136 ¿Por qué? ¿No que ya estaba todo listo? 507 00:28:41,219 --> 00:28:44,389 Sí, pero Miguel decidió que ya no. 508 00:28:44,472 --> 00:28:45,974 Ah, no lo puedo creer, Chisca. 509 00:28:46,516 --> 00:28:49,811 Esta va a ser la primera vez que a ti te dicen lo que tienes que hacer. 510 00:28:50,437 --> 00:28:51,521 No lo puedo creer. 511 00:28:51,855 --> 00:28:52,981 No entiendes nada. 512 00:28:53,064 --> 00:28:54,524 Dime qué tengo que entender. 513 00:28:54,607 --> 00:28:55,900 Que mi familia es complicada. 514 00:28:56,025 --> 00:28:57,735 Todas las familias son complicadas, Chisca. 515 00:28:57,819 --> 00:28:58,987 Créeme que no como la mía. 516 00:29:00,447 --> 00:29:03,491 A ver, princesa, preciosa, 517 00:29:04,033 --> 00:29:05,493 si no le pones un alto a tu hermano, 518 00:29:05,618 --> 00:29:08,538 él nunca va a entender que tú ya eres lo suficientemente madura, 519 00:29:09,205 --> 00:29:10,248 lo suficientemente madura 520 00:29:10,331 --> 00:29:12,500 como para que puedas tomar tus propias decisiones. 521 00:29:14,252 --> 00:29:15,420 Vamos al D. F. 522 00:29:16,337 --> 00:29:17,714 No tengo nada empacado. 523 00:29:18,423 --> 00:29:19,966 Ay, ¿y eso qué? 524 00:29:20,049 --> 00:29:22,594 Con lo que te gusta ir de shopping, vámonos de shopping. 525 00:29:23,011 --> 00:29:24,679 - Vamos. - Vamos. 526 00:29:25,346 --> 00:29:27,015 - ¿Sí? - Vámonos. 527 00:29:29,392 --> 00:29:31,060 Esa es la Chisca que conozco. 528 00:29:32,312 --> 00:29:33,980 [Chisca] Tanta libertad... 529 00:29:34,564 --> 00:29:36,107 Hazte de rogar, siempre. ¿No? 530 00:29:39,319 --> 00:29:40,987 [Chisca grita] 531 00:29:43,031 --> 00:29:44,324 [música] 532 00:29:49,245 --> 00:29:50,330 [Chisca] ¿Qué pasa? 533 00:29:52,290 --> 00:29:53,374 No sé, pero... 534 00:29:54,459 --> 00:29:56,920 - Creo que nos están siguiendo, ¿no? - ¿Quiénes? 535 00:29:58,755 --> 00:29:59,881 No tengo idea. 536 00:30:01,341 --> 00:30:02,634 Piérdelos, acelera. 537 00:30:07,972 --> 00:30:09,140 [Chisca] Hazte a un lado. 538 00:30:09,224 --> 00:30:10,517 - ¿Lo conoces? - [Chisca] No. 539 00:30:10,975 --> 00:30:12,268 Hazte a un lado, frénate. 540 00:30:12,352 --> 00:30:13,394 [hombre] Oríllate. 541 00:30:13,478 --> 00:30:15,230 [Ángel] No voy a parar. 542 00:30:15,313 --> 00:30:16,356 Frénate, Ángel. 543 00:30:16,481 --> 00:30:18,566 - [Ángel] No me voy a frenar. - Bájale. 544 00:30:18,650 --> 00:30:20,443 - [Ángel] No, Chisca. - [Chisca] Ángel. 545 00:30:20,527 --> 00:30:21,861 [Ángel] Ve esas caras. No voy a frenar. 546 00:30:25,573 --> 00:30:27,742 - [Chisca] No hables, no digas nada. - ¿Qué es esto? 547 00:30:32,121 --> 00:30:33,581 - Señorita Garza. - Ah. 548 00:30:33,748 --> 00:30:35,792 Espero que no esté yendo al aeropuerto. 549 00:30:35,875 --> 00:30:38,586 Estamos tomando un paseo, ¿qué te importa? 550 00:30:39,712 --> 00:30:42,882 [hombre] La carretera nada más va para allá, señorita, por favor. 551 00:30:42,966 --> 00:30:43,800 Fuck. 552 00:30:43,883 --> 00:30:44,968 ¿Y si voy qué? 553 00:30:45,635 --> 00:30:50,723 Mire, por órdenes de mi patrón tiene prohibido salir de la ciudad. 554 00:30:50,807 --> 00:30:53,560 No estoy saliendo de la ciudad, estoy llevando a mi amigo al aeropuerto, 555 00:30:53,643 --> 00:30:55,478 porque tiene que ir a la Ciudad de México, ¿ok? 556 00:30:55,562 --> 00:30:57,397 El caballero puede hacer lo que quiera, 557 00:30:57,480 --> 00:31:00,066 pero usted se tiene que quedar aquí, ¿entendido? 558 00:31:00,149 --> 00:31:01,276 Chisca. 559 00:31:01,442 --> 00:31:02,443 Chisca, ven acá. 560 00:31:02,527 --> 00:31:04,237 Métete en tu camioneta y déjame en paz. 561 00:31:04,320 --> 00:31:05,530 [hombre] Tranquila, señorita. 562 00:31:05,613 --> 00:31:08,074 - Estoy supertranquila. ¿Sí? - Tengo órdenes y debe obedecerlas. 563 00:31:08,157 --> 00:31:10,243 Mira, métete en tu camioneta y déjame en paz. 564 00:31:10,326 --> 00:31:12,870 - [hombre] Son órdenes, señorita. - [Chisca] Métete en tu camioneta 565 00:31:12,954 --> 00:31:13,997 y déjame en paz. 566 00:31:14,080 --> 00:31:16,416 - No tiene que ser tan violenta.. - No soy violenta, créeme. 567 00:31:16,541 --> 00:31:17,792 - Tranquila. - Quítate. 568 00:31:17,876 --> 00:31:19,043 Tranquila, señorita. 569 00:31:19,127 --> 00:31:21,212 - No va a ir a ningún lado. - Yo estoy supertranquila. 570 00:31:21,296 --> 00:31:23,423 - Le dije que no iba a ningún lado. - Métete. 571 00:31:23,506 --> 00:31:24,924 - Entienda. - Métete en tu camioneta 572 00:31:25,008 --> 00:31:26,426 - y déjame en paz. - No vamos a ningún lado. 573 00:31:26,509 --> 00:31:28,428 - [Chisca] Déjame en paz. - [hombre] Tranquila. 574 00:31:43,109 --> 00:31:44,068 Tenemos que... 575 00:31:44,152 --> 00:31:47,155 Prefiero que agarres una de estas, mira. Mira esta chulada. 576 00:31:47,739 --> 00:31:49,115 Vámonos, pues. Órale. 577 00:31:52,243 --> 00:31:53,077 Agárrele. 578 00:31:56,289 --> 00:31:57,540 Vámonos, allá afuera. 579 00:32:00,793 --> 00:32:01,794 ¿Estamos? 580 00:32:02,462 --> 00:32:03,588 Ya nos vemos pronto. 581 00:32:06,382 --> 00:32:07,425 [Tacho] Vámonos. 582 00:32:11,638 --> 00:32:13,806 - [Peligros] A ver, déjenla. - Él me está acosando. 583 00:32:13,890 --> 00:32:15,934 Yo me hago cargo. Sí, señorita. 584 00:32:16,142 --> 00:32:17,727 - Suba a la camioneta. - [Chisca] Me está acosando. 585 00:32:17,810 --> 00:32:20,313 Sí. Yo arreglo todo esto, por favor. Súbase a la camioneta. 586 00:32:20,396 --> 00:32:21,397 [Ángel] Chisca. 587 00:32:21,522 --> 00:32:23,107 [Peligros] Espéreme acá. Yo arreglo esto. 588 00:32:23,650 --> 00:32:25,068 No estaba haciendo nada. 589 00:32:25,902 --> 00:32:27,779 No se preocupe, espere un momento. 590 00:32:29,906 --> 00:32:34,202 A ver, compa, te me vas derechito al aeropuerto o va a haber problemas, ¿eh? 591 00:32:34,285 --> 00:32:35,370 ¿Cómo ves? 592 00:32:36,120 --> 00:32:37,205 Órale. 593 00:32:38,164 --> 00:32:40,249 Déjenlo que se vaya solo al aeropuerto. 594 00:32:40,333 --> 00:32:41,626 - Arre. Vámonos. - Vámonos. 595 00:32:41,834 --> 00:32:42,877 [hombre] Vámonos. 596 00:32:58,059 --> 00:33:01,604 [Epigmenio] Bueno, más vale pájaro en mano que cien vacas volando, ¿no? 597 00:33:04,816 --> 00:33:06,943 Total, si el taka-taka nos entrega en un mes, 598 00:33:07,026 --> 00:33:09,612 pues que se lleve a su familia donde se le pegue la gana. 599 00:33:09,737 --> 00:33:12,281 Eso sí, esa es nuestra única garantía. 600 00:33:12,448 --> 00:33:16,327 Mis hombres me informaron que la hermana ya se nos andaba subiendo a un avión. 601 00:33:16,661 --> 00:33:18,037 - ¿Ah, sí? - [Zaragoza] Sí. 602 00:33:18,413 --> 00:33:20,164 - Esa huerca es difícil, ¿no? - Sí. 603 00:33:20,415 --> 00:33:21,541 ¿Y qué pasó? 604 00:33:21,624 --> 00:33:23,918 Ah, mis hombres la detuvieron, of course. 605 00:33:26,462 --> 00:33:29,382 - ¿Vieron a don Lamberto? - [Coyote] No lo hemos visto, ¿verdad? 606 00:33:29,465 --> 00:33:30,508 ¿Ah, no? 607 00:33:30,633 --> 00:33:32,844 Pero dicen que ya está bien enfermo el don. 608 00:33:44,731 --> 00:33:47,024 - Atentos todos. - [sicario] ¿Qué hacemos? 609 00:33:47,108 --> 00:33:48,735 Los tengo en la mira, van a pasar por aquí. 610 00:33:48,818 --> 00:33:51,237 Nos vamos juntos. 611 00:33:51,320 --> 00:33:52,864 - Vámonos. - [sicario] Copiado. 612 00:33:59,746 --> 00:34:01,372 [música de suspenso] 613 00:34:16,429 --> 00:34:18,014 [bocina de auto] 614 00:34:20,099 --> 00:34:21,100 [silbidos] 615 00:34:34,572 --> 00:34:35,490 Dígame. 616 00:34:36,449 --> 00:34:38,534 Dile a don Lamberto que vengo a hablar con él. 617 00:34:39,202 --> 00:34:40,369 En buena fe. 618 00:34:41,245 --> 00:34:43,164 Espéreme, por favor. 619 00:34:47,418 --> 00:34:48,503 Peligros. 620 00:34:49,170 --> 00:34:51,214 Peligros. Adelante, Peligros. 621 00:34:53,341 --> 00:34:54,592 [Peligros] Órale, pues. 622 00:34:54,967 --> 00:34:58,304 [hombre] Tengo al señor Epigmenio Moncada en la entrada principal. 623 00:34:58,888 --> 00:35:00,973 Dice que viene a hablar con don Lamberto, 624 00:35:01,432 --> 00:35:02,517 que de buena fe. 625 00:35:02,975 --> 00:35:04,769 [Peligros] ¿Cómo que de buena fe? 626 00:35:04,977 --> 00:35:06,062 Y sin avisar. 627 00:35:06,479 --> 00:35:07,605 Es extraño, ¿no? 628 00:35:08,022 --> 00:35:10,650 Pues sí, Peligros. ¿Qué le digo? 629 00:35:10,733 --> 00:35:13,528 [Peligros] Déjalo entrar, pero solito, ¿eh? Sin armas. 630 00:35:13,653 --> 00:35:15,947 - Y lo cateas antes de que entre. - [hombre] Copiado. 631 00:35:19,450 --> 00:35:20,493 Puede pasar, 632 00:35:21,077 --> 00:35:23,412 pero solo y sin armas. 633 00:35:24,664 --> 00:35:25,957 Bájese, para catearlo. 634 00:35:35,174 --> 00:35:36,175 Está bueno. 635 00:35:43,850 --> 00:35:45,560 [Peligros] ¿Está seguro, patrón? 636 00:35:45,643 --> 00:35:46,769 Sí, Peligros. 637 00:35:46,853 --> 00:35:48,938 [Dora] ¿Y para qué quieres ver a ese hombre? 638 00:35:49,021 --> 00:35:50,815 Tienes que descansar. 639 00:35:51,315 --> 00:35:53,484 [Lamberto] Descansar, si no he hecho otra cosa 640 00:35:53,568 --> 00:35:55,736 más que descansar en estos últimos días. 641 00:35:55,820 --> 00:35:58,489 Tuviste un preinfarto la semana pasada. 642 00:35:58,573 --> 00:35:59,782 Por favor, mi... 643 00:35:59,866 --> 00:36:01,200 A ver, Dora, 644 00:36:01,284 --> 00:36:05,204 ya es tiempo que ponga yo las cartas sobre la mesa con este tipo. 645 00:36:05,454 --> 00:36:06,706 Tengo que hablar con él a solas. 646 00:36:06,789 --> 00:36:10,877 Pero ¿de qué cartas estás hablando? Si ya le soltaste el mando a Miguel. 647 00:36:11,252 --> 00:36:13,337 Deja que él se encargue de Epigmenio. 648 00:36:13,421 --> 00:36:16,799 [Peligros] Con todo respeto, patrón, pero doña Dora tiene razón. 649 00:36:17,174 --> 00:36:19,635 Bueno, ya tomé la decisión, punto. 650 00:36:20,553 --> 00:36:23,931 Bueno, entonces deja que Peligros se quede contigo. 651 00:36:24,015 --> 00:36:25,057 Sí, patrón. 652 00:36:25,349 --> 00:36:27,185 [Dora] Me voy a sentir más tranquila. 653 00:36:27,310 --> 00:36:28,895 Dije a solas. 654 00:36:31,731 --> 00:36:33,191 Como usted diga, patrón. 655 00:36:34,483 --> 00:36:35,526 Nos vemos. 656 00:36:51,417 --> 00:36:52,293 [Miguel] Listo. 657 00:36:53,586 --> 00:36:54,712 ¿Para dónde, patrón? 658 00:36:55,004 --> 00:36:56,297 ¿Te gusta la comida italiana? 659 00:36:56,380 --> 00:36:58,341 ¿Vas a comprar un restaurante italiano o qué? 660 00:36:58,716 --> 00:37:00,676 - Terminé de trabajar, te invito a cenar. - Oh. 661 00:37:00,760 --> 00:37:02,220 Vamos, me muero de hambre. 662 00:37:02,303 --> 00:37:04,472 Te muerdo un brazo para que me entiendas. 663 00:37:06,724 --> 00:37:08,893 - Adelante, por favor. - Qué caballerosa. 664 00:37:09,101 --> 00:37:10,186 Siempre. 665 00:37:24,450 --> 00:37:25,910 [música de suspenso] 666 00:37:35,002 --> 00:37:37,213 [Epigmenio] Uy, pero mira qué bonito. 667 00:37:40,508 --> 00:37:42,969 Siempre me ha gustado su rancho, don Lamberto. 668 00:37:44,220 --> 00:37:46,973 Se nota que es usted un hombre de muy buenos gustos. 669 00:37:48,641 --> 00:37:50,393 Al grano, Epigmenio. 670 00:37:51,894 --> 00:37:53,020 ¿Qué quieres? 671 00:37:54,605 --> 00:37:57,108 Es que últimamente he estado pensando mucho en Roberto, 672 00:37:57,733 --> 00:37:58,776 en su hijo. 673 00:38:01,404 --> 00:38:03,990 Y yo creo que es hora de contarle una historia, 674 00:38:05,032 --> 00:38:06,575 algo que le puede interesar. 675 00:38:12,415 --> 00:38:13,457 ¿Qué historia? 676 00:38:17,878 --> 00:38:19,672 Mira, te lo digo, Roberto. 677 00:38:19,755 --> 00:38:22,133 En la distribución es donde está el billete. 678 00:38:22,883 --> 00:38:24,677 Y con la transportación no nos va mal, 679 00:38:24,760 --> 00:38:28,556 - pero estamos estancados, hombre. - Sí, compadre. 680 00:38:28,931 --> 00:38:30,808 Estoy totalmente de acuerdo contigo. 681 00:38:31,058 --> 00:38:32,768 Pues para ganar, hay que arriesgarse. 682 00:38:33,561 --> 00:38:35,688 Yo también creo que deberíamos de estar distribuyendo. 683 00:38:35,771 --> 00:38:36,814 Pues por eso. 684 00:38:37,648 --> 00:38:38,858 ¿Por qué no hablas con tu jefe? 685 00:38:38,941 --> 00:38:40,234 ¿Hasta crees que no lo he hecho? 686 00:38:41,027 --> 00:38:42,653 Si tú ya conoces al viejo, hombre. 687 00:38:42,903 --> 00:38:46,240 Cuando se le mete una idea a la testa, pues ni quien lo saque de ahí. 688 00:38:46,490 --> 00:38:48,701 De hecho, hoy tuve una discusión con él y... 689 00:38:49,535 --> 00:38:51,287 El viejo no da su brazo a torcer. 690 00:38:52,621 --> 00:38:53,706 ¿Y qué vamos a hacer? 691 00:38:54,832 --> 00:38:56,542 ¿Pues cómo que qué vamos a hacer? 692 00:38:57,168 --> 00:38:58,336 Si el jefe no quiere, 693 00:38:59,295 --> 00:39:00,129 pues no quiere. 694 00:39:01,922 --> 00:39:03,841 Ya, quita esa cara de panteón, hombre. 695 00:39:05,092 --> 00:39:07,845 Mira, cuando yo herede el negocio, 696 00:39:08,429 --> 00:39:09,805 las cosas van a cambiar. 697 00:39:10,264 --> 00:39:12,350 Mientras tanto, vámonos por la sombrita. 698 00:39:12,808 --> 00:39:13,934 Y hasta entonces, 699 00:39:14,727 --> 00:39:16,896 hay que respetar al patrón, ¿estamos? 700 00:39:18,606 --> 00:39:20,733 Venga, saludcita, compadre. 701 00:39:22,568 --> 00:39:25,738 En ese momento me di cuenta que si quería que cambiaran las cosas, 702 00:39:26,572 --> 00:39:28,616 pues tenía que tomar cartas en el asunto. 703 00:39:28,699 --> 00:39:30,534 [Lamberto tose] 704 00:39:31,243 --> 00:39:34,121 [Epigmenio] Órale, apúrale, ese camión ya tenía que estar en San Diego. 705 00:39:34,205 --> 00:39:35,664 [Oso] Sí, patrón. Ya va a estar. 706 00:39:35,748 --> 00:39:36,832 Epi. 707 00:39:37,416 --> 00:39:38,417 ¿Cómo ves? 708 00:39:38,501 --> 00:39:39,668 Se lo compré al viejo. 709 00:39:40,127 --> 00:39:42,171 Se lo voy a dar mañana en su cumpleaños. 710 00:39:42,296 --> 00:39:44,048 Órale, ¿puedo? 711 00:39:44,131 --> 00:39:45,132 Claro. 712 00:39:46,509 --> 00:39:49,637 No, hombre. Pues ahora sí te vas a lucir con el regalo, ¿eh? 713 00:39:50,346 --> 00:39:52,473 Lo último en tecnología, ¿cómo ves? 714 00:39:53,015 --> 00:39:55,017 - Espero que lo sepa usar. - Ojalá. 715 00:39:55,226 --> 00:39:57,144 Listo, pues lo voy a guardar en la oficina. 716 00:39:57,228 --> 00:39:59,021 - Nos vemos mañana, ¿eh? - Sí. 717 00:39:59,230 --> 00:40:01,524 [Roberto] Órale, Gordo. Esto es para mañana, pues. 718 00:40:01,607 --> 00:40:03,234 [Gordo] En unos minutos está. 719 00:40:03,567 --> 00:40:06,278 ¿Dónde estaba Margarita cuando recibió mi llamada? 720 00:40:13,452 --> 00:40:14,453 ¿Dónde? 721 00:40:14,537 --> 00:40:15,579 ¿Aquí? 722 00:40:16,539 --> 00:40:17,998 [Epigmenio] ¿No? ¿Aquí no? 723 00:40:22,795 --> 00:40:23,838 Aquí. 724 00:40:45,943 --> 00:40:48,279 No puede fallar, Cable Pelado, ¿me entendiste? 725 00:40:49,613 --> 00:40:51,532 Quiero que ese viejo vuele en pedazos. 726 00:40:51,782 --> 00:40:54,118 [música de suspenso] 727 00:41:06,964 --> 00:41:08,841 Nadie se dio cuenta de nada. 728 00:41:11,385 --> 00:41:15,139 Es una lástima que las cosas no hubieran pasado como las tenía pensadas. 729 00:41:17,266 --> 00:41:20,144 Pobre Margarita, qué mala suerte tuvo, ¿no? 730 00:41:21,270 --> 00:41:22,771 [Lamberto] Sí, Epigmenio. Sí. 731 00:41:22,855 --> 00:41:24,857 Qué bueno que salieron todos los embarques. 732 00:41:24,940 --> 00:41:27,193 Sí. No, perdón. 733 00:41:27,276 --> 00:41:29,487 Ese, ¿ese salió también? 734 00:41:29,570 --> 00:41:31,405 Sí, ese embarque. Gracias, amor. 735 00:41:31,655 --> 00:41:33,616 Desde luego, pues yo mismo lo mandé. 736 00:41:34,241 --> 00:41:35,284 [asiente] 737 00:41:35,826 --> 00:41:37,828 Es más, lo tengo apuntado en mi libreta. 738 00:41:38,037 --> 00:41:39,455 [ríe] Hasta la hora te doy. 739 00:41:39,538 --> 00:41:41,415 Espera, aguanta un tantito, aguántame tantito. 740 00:41:41,499 --> 00:41:42,833 Este hombre. 741 00:41:43,000 --> 00:41:45,002 Cómo no me voy a acordar, ¿eh? 742 00:41:45,252 --> 00:41:46,670 Oye, vieja. 743 00:41:46,754 --> 00:41:48,214 - [Margarita] Dime. - ¿Y mi libreta? 744 00:41:48,297 --> 00:41:50,508 ¿Mi libreta donde apunto todo los embarques? 745 00:41:50,591 --> 00:41:52,468 [Margarita] En el cuarto, como siempre, mi amor. 746 00:41:52,551 --> 00:41:55,137 En el cuarto. ¿Y qué tiene que hacer en el cuarto? 747 00:41:55,262 --> 00:41:56,347 ¿Eh? 748 00:41:56,597 --> 00:41:58,641 [Margarita] Como que siempre te la olvidas ahí. 749 00:41:58,724 --> 00:42:00,893 Pero ¿qué tiene que hacer mi libreta en el cuarto? 750 00:42:01,560 --> 00:42:02,603 No sé. 751 00:42:04,230 --> 00:42:05,272 En mi cuarto. 752 00:42:05,898 --> 00:42:08,025 Qué raro. Porque... 753 00:42:12,488 --> 00:42:13,614 Oye, dile... 754 00:42:13,697 --> 00:42:16,116 Dile a Epigmenio que le llamo más tarde. 755 00:42:16,367 --> 00:42:17,743 [explosión] 756 00:42:19,787 --> 00:42:24,500 [pitido] 757 00:42:24,583 --> 00:42:26,919 [Lamberto] Margarita. Margarita. 758 00:42:31,799 --> 00:42:34,468 Margarita. Margarita. 759 00:42:36,053 --> 00:42:37,346 [Lamberto] Margarita. 760 00:42:38,514 --> 00:42:41,850 [Lamberto] Margarita. 761 00:42:43,811 --> 00:42:45,479 [sollozos] 762 00:42:46,981 --> 00:42:48,190 [Lamberto] ¡Margarita! 763 00:42:51,193 --> 00:42:53,153 [Epigmenio] Desafortunadamente fallé, 764 00:42:53,237 --> 00:42:55,823 pero no en haber matado a Margarita. 765 00:42:55,906 --> 00:42:58,951 En ese tipo de cosas siempre hay daños colaterales. 766 00:43:00,661 --> 00:43:02,371 Mi error fue no matarte a ti. 767 00:43:03,580 --> 00:43:06,000 Es una pena, compadre. 768 00:43:07,084 --> 00:43:09,503 Pobre doña Margarita, era rebuena persona. 769 00:43:12,464 --> 00:43:14,925 Supongo que están buscando al culpable, ¿no? 770 00:43:15,884 --> 00:43:17,052 Sí. 771 00:43:18,053 --> 00:43:21,015 Ya puse a todos mis hombres a hacer un perímetro y a buscar. 772 00:43:21,307 --> 00:43:23,475 Hombre, ¿y qué tipo de pistas están buscando? 773 00:43:23,851 --> 00:43:27,062 Pues la que sea que nos lleve a saber quién puso la bomba en la casa. 774 00:43:29,940 --> 00:43:31,025 Mira, compadre, 775 00:43:32,776 --> 00:43:35,863 yo sé que no es momento de hablar de negocios, 776 00:43:37,072 --> 00:43:39,658 pero a lo mejor con esta tragedia don Lamberto recapacitó 777 00:43:39,742 --> 00:43:42,119 con eso de ampliarnos y de expandirnos, ¿no? 778 00:43:42,244 --> 00:43:44,872 [Roberto] ¿Es que tú nunca vas a entender o qué, compadre? 779 00:43:44,955 --> 00:43:48,334 Él nunca va a aceptar distribuir, él nada más quiere transportar. 780 00:43:48,417 --> 00:43:50,127 Pero a lo mejor si tú vas y hablas... 781 00:43:50,210 --> 00:43:53,088 ¿Si yo? No importa lo que haga o lo que yo diga, 782 00:43:53,589 --> 00:43:55,507 el señor no va a querer y punto. 783 00:43:56,342 --> 00:43:59,511 Nos va a quedar nada más una cosa: aceptar su decisión. 784 00:44:09,897 --> 00:44:10,981 Oye, Roberto, 785 00:44:12,983 --> 00:44:15,486 ¿y tú crees que esa bomba cumplió con su cometido? 786 00:44:17,029 --> 00:44:18,113 No. 787 00:44:19,698 --> 00:44:23,160 Lo quería matar a él, no a mi mamá. 788 00:44:30,876 --> 00:44:32,920 [Roberto] No importa lo yo diga o haga, 789 00:44:33,128 --> 00:44:36,382 nos va a quedar nada más una cosa: aceptar su decisión. 790 00:44:41,679 --> 00:44:43,055 [Cable Pelado] Listo, jefe. 791 00:44:44,848 --> 00:44:47,393 [Roberto] Mi papá nunca va a aceptar distribuir mercancía, 792 00:44:47,643 --> 00:44:49,520 no importa lo que yo diga o haga. 793 00:44:49,645 --> 00:44:52,106 No hay otra alternativa más que matarlo. 794 00:44:52,564 --> 00:44:54,066 Ya mandé a poner una bomba. 795 00:44:54,942 --> 00:44:56,568 [música de suspenso] 796 00:45:05,953 --> 00:45:08,497 Como ves, tu hijo no te traicionó. 797 00:45:09,206 --> 00:45:10,249 [Lamberto se queja] 798 00:45:10,916 --> 00:45:12,751 Fui yo el que armó esa grabación 799 00:45:14,670 --> 00:45:17,506 para que pensaras que Roberto te había mandado matar. 800 00:45:18,966 --> 00:45:20,551 Mataste a tu hijo en vano. 801 00:45:27,725 --> 00:45:30,519 [Roberto] Mi papá nunca va a aceptar distribuir mercancía, 802 00:45:30,602 --> 00:45:32,521 no importa lo que yo diga o haga. 803 00:45:33,439 --> 00:45:35,607 No hay otra alternativa más que matarlo. 804 00:45:37,025 --> 00:45:38,527 Ya mandé a poner una bomba. 805 00:45:46,160 --> 00:45:48,287 Ese atentado era para mí, no para él. 806 00:45:48,746 --> 00:45:49,705 [música fúnebre] 807 00:45:50,664 --> 00:45:51,707 Desgracia.... 808 00:45:53,208 --> 00:45:54,209 ¡Ah! 809 00:46:00,132 --> 00:46:04,428 [quejidos] 810 00:46:14,313 --> 00:46:15,856 [Epigmenio] ¿Te sientes mal? 811 00:46:17,649 --> 00:46:19,318 ¿Quieres que le llame a alguien? 812 00:46:19,485 --> 00:46:20,527 [Lamberto] Ah. 813 00:46:22,654 --> 00:46:23,655 Ah. 814 00:46:25,324 --> 00:46:26,617 [música de suspenso] 815 00:46:29,703 --> 00:46:31,663 [balbuceos] 816 00:46:39,671 --> 00:46:42,591 ¡Dora! Don Lamberto se siente mal. 817 00:46:45,719 --> 00:46:46,762 ¡Dora! 818 00:46:47,763 --> 00:46:50,349 - Se agarró el pecho y cayó al piso. - [Dora] Lamberto. 819 00:46:50,682 --> 00:46:51,767 Lamberto. 820 00:46:58,857 --> 00:47:02,361 ¿Y sí vas a contratar a la mujer esa, 821 00:47:02,444 --> 00:47:04,988 a la güera, la que estábamos esperando afuera de la oficina? 822 00:47:05,113 --> 00:47:06,114 Jimena. 823 00:47:07,115 --> 00:47:08,951 - Sí, me gustaría. - Sí. 824 00:47:09,409 --> 00:47:10,911 A ella también le encantaría. 825 00:47:13,205 --> 00:47:14,373 Digo, pues cómo no. 826 00:47:14,581 --> 00:47:18,252 No, ¿quién no va a querer trabajar en una oficina importante como la tuya? 827 00:47:19,002 --> 00:47:20,337 Tú también me pusiste a prueba. 828 00:47:21,213 --> 00:47:24,049 Ay, ay, lo mío fue broma, hombre, por Dios. 829 00:47:24,466 --> 00:47:26,510 Entonces, ¿sí te vas a quedar como mi chofer? 830 00:47:27,010 --> 00:47:30,138 Pues, como diría la última pieza del rompecabezas... 831 00:47:31,974 --> 00:47:33,642 Que ya se armó, pues. 832 00:47:33,725 --> 00:47:34,893 [ríe] 833 00:47:37,646 --> 00:47:39,731 [Miguel] Caballero, la cuenta, por favor. 834 00:47:49,908 --> 00:47:51,618 Chaparro, tú y el Sapo conmigo. 835 00:47:52,119 --> 00:47:53,745 Ustedes en las camionetas, a tiro. 836 00:47:54,872 --> 00:47:56,248 Sin mañana, Chaparro, ¿eh? 837 00:47:56,415 --> 00:47:57,499 Vámonos. 838 00:48:01,211 --> 00:48:02,713 Salte de aquí, salte de aquí. 839 00:48:02,921 --> 00:48:04,172 Órale, niño. Órale. 840 00:48:07,968 --> 00:48:09,511 [Dora] Lamberto, ¿qué te pasa? 841 00:48:10,512 --> 00:48:12,264 Mi amor, mírame a los ojos. 842 00:48:12,681 --> 00:48:13,891 Lamberto, mírame. 843 00:48:14,808 --> 00:48:16,518 Lamberto, no me dejes. 844 00:48:17,185 --> 00:48:19,313 Lamberto. Mi amor... 845 00:48:19,396 --> 00:48:21,106 - Mi amor, no me dejes. - [Peligros] Patrón, 846 00:48:21,189 --> 00:48:22,900 voy por la troca para llevarlo a la clínica. 847 00:48:22,983 --> 00:48:24,610 - [Dora] Apúrate. - Aguante, patrón. 848 00:48:24,693 --> 00:48:25,819 [Dora] Mi amor. 849 00:48:25,903 --> 00:48:27,529 - Mírame. - [Lamberto] Dora... 850 00:48:27,613 --> 00:48:28,947 [Dora] No me dejes, mi amor. 851 00:48:29,031 --> 00:48:30,616 No me dejes, mi amor. 852 00:48:31,366 --> 00:48:32,451 No entiendo. 853 00:48:32,534 --> 00:48:33,619 Que... 854 00:48:33,702 --> 00:48:35,412 Miguel no sepa lo de... 855 00:48:37,205 --> 00:48:38,415 Te lo juro, amor. 856 00:48:38,999 --> 00:48:41,168 Nunca se va a enterar, te lo juro. 857 00:48:41,543 --> 00:48:42,628 Mi amor. 858 00:48:43,295 --> 00:48:44,338 No. 859 00:48:45,339 --> 00:48:46,757 No. 860 00:48:47,758 --> 00:48:48,759 ¡No! 861 00:48:48,842 --> 00:48:51,845 ¡No, no! 862 00:48:51,929 --> 00:48:54,556 No me dejes, no. 863 00:48:56,683 --> 00:48:57,684 Mi amor. 864 00:48:57,935 --> 00:48:58,935 Mi amor. 865 00:49:00,062 --> 00:49:02,022 [sollozos] 63758

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.