Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,303 --> 00:00:14,305
[música inicia]
2
00:00:26,359 --> 00:00:30,613
♪ En la cima del amor
Sacrificio y dolor ♪
3
00:00:33,116 --> 00:00:35,702
♪ Cierran tu corazón ♪
4
00:00:36,327 --> 00:00:38,038
♪ Como siempre ♪
5
00:00:40,206 --> 00:00:42,751
♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪
6
00:00:42,834 --> 00:00:46,963
♪ Y una llama enciende la ilusión ♪
7
00:00:47,047 --> 00:00:49,674
♪ El amor es maravilloso ♪
8
00:00:49,758 --> 00:00:53,344
♪ Y el poder es peligroso ♪
9
00:00:53,553 --> 00:01:00,018
♪ Y voy con la misión ♪
10
00:01:00,602 --> 00:01:03,855
♪ Defender tu corazón ♪
11
00:01:03,938 --> 00:01:07,192
♪ Y pelear como un guerrero ♪
12
00:01:07,400 --> 00:01:13,990
♪ Y yo
Sin condición ♪
13
00:01:14,574 --> 00:01:20,830
♪ Mira en el espejo
Y ve quién hay en su reflejo ♪
14
00:01:22,040 --> 00:01:27,879
♪ El último dragón ♪
15
00:01:28,046 --> 00:01:34,302
♪ El último dragón ♪
16
00:01:38,807 --> 00:01:40,475
[música termina]
17
00:01:44,562 --> 00:01:48,817
Imagine una gran red de lavado de dinero
sin costo para ustedes.
18
00:01:48,942 --> 00:01:52,320
Y, además, dinero trabajando sin riesgo
en el mercado financiero.
19
00:01:52,403 --> 00:01:54,447
Demasiado bueno para ser verdad.
20
00:02:00,078 --> 00:02:02,747
Usted ganará del dinero
que mueva en la bolsa, claro.
21
00:02:04,290 --> 00:02:07,794
Y dígame, señor Garza,
¿por qué tanto interés en nosotros?
22
00:02:07,919 --> 00:02:10,839
A mi parecer, hay mucha gente
en su propio país
23
00:02:11,214 --> 00:02:13,675
que le sería más fácil acceder a su plan.
24
00:02:13,800 --> 00:02:16,344
[Miguel] Tengo interés en todo aquel
que confíe en mi propuesta,
25
00:02:16,427 --> 00:02:19,305
pero voy más allá,
a un esquema internacional.
26
00:02:21,224 --> 00:02:23,476
Es un plan distinto,
27
00:02:24,269 --> 00:02:25,603
pero convincente.
28
00:02:27,105 --> 00:02:28,148
Sergei.
29
00:02:28,523 --> 00:02:29,983
No les haría perder su tiempo
30
00:02:30,066 --> 00:02:32,735
si no creyera que esta es
una oportunidad como ninguna.
31
00:02:33,945 --> 00:02:36,072
No le prometemos nada, señor Garza.
32
00:02:37,073 --> 00:02:38,908
Estaremos en contacto con usted.
33
00:02:39,450 --> 00:02:40,451
Un gusto.
34
00:02:49,586 --> 00:02:50,587
¿Qué opinas?
35
00:02:50,920 --> 00:02:52,672
Estarán dentro, lo sé.
36
00:02:53,840 --> 00:02:55,300
Andrei parece interesado.
37
00:02:55,633 --> 00:02:57,510
Sí, nada más que son
de diferentes sindicatos.
38
00:02:57,594 --> 00:03:00,471
Entonces, tienen que estar de acuerdo
y luego van a darte una respuesta.
39
00:03:00,889 --> 00:03:02,307
Tú los conoces mejor que yo.
40
00:03:04,142 --> 00:03:06,185
Nada más necesitan un poquito de tiempo.
41
00:03:06,811 --> 00:03:07,896
Tiempo...
42
00:03:08,771 --> 00:03:10,773
Eso es precisamente lo que no tengo.
43
00:03:23,995 --> 00:03:26,789
[Jeremías desde el teléfono]
Eran los rusos, no tengo duda.
44
00:03:28,541 --> 00:03:32,295
Apesta, Jeremías.
Ese Miguel Garza apesta.
45
00:03:32,378 --> 00:03:34,839
[Jeremías] Ahora está por entrar
al yate del cubano ese.
46
00:03:34,964 --> 00:03:37,133
Tiene la lista de sus clientes, ¿verdad?
47
00:03:44,265 --> 00:03:45,516
[Miguel] Un 20 %.
48
00:03:46,726 --> 00:03:48,394
[Edgar] ¿20 % de cuánto?
49
00:03:49,854 --> 00:03:52,232
[Miguel] A ver si lo podemos
elevar hasta un 30.
50
00:03:52,899 --> 00:03:55,360
[Edgar] Bueno, yo tengo que hacer
unos ajustes, pero yo creo
51
00:03:55,443 --> 00:03:57,612
- que sí podríamos llegar a 30.
- [Miguel] ¿Sí?
52
00:03:57,695 --> 00:04:00,615
[Howard] ¿Qué tal?
¿El abogado Edgar Sánchez Morris?
53
00:04:01,574 --> 00:04:03,701
- [Howard] Vengo porque...
- Ey, disculpe.
54
00:04:03,785 --> 00:04:06,287
- Soy yo. ¿En qué puedo servirle?
- Ah.
55
00:04:06,704 --> 00:04:08,039
Una disculpa.
56
00:04:08,206 --> 00:04:10,041
Ulises Murat, eh...
57
00:04:10,124 --> 00:04:12,961
Mis amigos de Lerman y Asociados
me recomendaron con usted.
58
00:04:13,044 --> 00:04:14,837
[Miguel] Murat, ¿de origen español?
59
00:04:15,213 --> 00:04:19,133
[Howard] En realidad nací, crecí
y no me pienso ir del sol de California.
60
00:04:21,177 --> 00:04:22,345
¿Y en qué puedo servirle?
61
00:04:22,428 --> 00:04:26,057
Verá, heredé unos viñedos
que no estoy interesado en conservar.
62
00:04:26,140 --> 00:04:29,018
Quisiera comprar
algunas propiedades en Miami.
63
00:04:29,102 --> 00:04:30,270
Bueno, yo me retiro.
64
00:04:30,937 --> 00:04:31,938
Vale, Miguel.
65
00:04:33,022 --> 00:04:34,941
- [Edgar] Ahí estamos pendientes.
- [Miguel] Sí.
66
00:04:37,735 --> 00:04:38,778
Mucho gusto.
67
00:04:42,282 --> 00:04:43,408
Adelante, puede pasar.
68
00:04:43,574 --> 00:04:44,617
Gracias.
69
00:04:47,745 --> 00:04:49,038
Ahí, cuidado al subir.
70
00:04:49,998 --> 00:04:51,332
[música de suspenso]
71
00:04:58,298 --> 00:04:59,299
Caray.
72
00:04:59,882 --> 00:05:01,217
Disculpe la tardanza.
73
00:05:01,342 --> 00:05:03,052
No se preocupe, señor secretario.
74
00:05:03,136 --> 00:05:06,347
Solo quería saber si avanzaron
en la investigación de Desiré.
75
00:05:06,597 --> 00:05:07,640
No, caray.
76
00:05:08,141 --> 00:05:09,183
¿Nada?
77
00:05:09,350 --> 00:05:11,561
No, es que no puede ser,
señor secretario.
78
00:05:11,936 --> 00:05:12,937
Mire.
79
00:05:15,481 --> 00:05:16,482
Ya sabe,
80
00:05:17,233 --> 00:05:20,862
misteriosamente las cámaras de seguridad
del lugar no funcionaban.
81
00:05:20,945 --> 00:05:22,196
[Héctor] Claro.
82
00:05:22,280 --> 00:05:24,866
Ningún testigo
pudo describir a los atacantes
83
00:05:25,450 --> 00:05:28,661
y las víctimas murieron
por disparo de cuerno de chivo.
84
00:05:29,203 --> 00:05:30,038
Sí,
85
00:05:30,204 --> 00:05:33,666
como el arma de cualquier sicario
de este país.
86
00:05:34,208 --> 00:05:35,793
Lo siento, señor Bernal.
87
00:05:37,045 --> 00:05:40,131
Quiero justicia para mi hermana,
señor secretario.
88
00:05:40,214 --> 00:05:42,008
Se trata de mi hermana.
89
00:05:42,717 --> 00:05:45,636
Todo México quiere justicia,
señor Bernal.
90
00:05:47,388 --> 00:05:49,682
Me encantaría poder decirle otra cosa,
91
00:05:50,433 --> 00:05:54,520
pero mientras Carlos Duarte
sea el secretario de Gobernación,
92
00:05:54,604 --> 00:05:56,522
estos crímenes nunca se resolverán.
93
00:05:56,606 --> 00:05:59,442
Yo no pienso quedarme
con los brazos cruzados, secretario.
94
00:06:05,990 --> 00:06:08,826
Si puedo ayudarlo en algo, señor Bernal,
95
00:06:09,660 --> 00:06:10,745
cuente conmigo.
96
00:06:32,308 --> 00:06:33,393
[Miguel] Gracias.
97
00:06:37,397 --> 00:06:38,815
[música de suspenso]
98
00:06:50,076 --> 00:06:51,160
Gracias.
99
00:06:54,372 --> 00:06:56,040
[Miguel] ¿Cómo llegaste primero que yo?
100
00:06:56,124 --> 00:06:57,333
Hay un tráfico de locos.
101
00:06:57,417 --> 00:06:59,210
¿No que mucho dragón con alas?
102
00:07:00,753 --> 00:07:02,463
¿Cómo te fue en la playa?
103
00:07:02,547 --> 00:07:04,298
¿Cuál playa? Fui a Miami de negocios.
104
00:07:04,882 --> 00:07:08,845
Chale, trabajar contigo debe ser
bien divertido, ¿verdad?
105
00:07:08,928 --> 00:07:11,013
De hecho, te iba a hacer
una propuesta de trabajo.
106
00:07:11,097 --> 00:07:13,850
¿A mí? ¿Haciendo qué?
107
00:07:13,975 --> 00:07:15,101
Me hace falta un chofer.
108
00:07:15,852 --> 00:07:16,686
No.
109
00:07:17,103 --> 00:07:18,312
No, no, no.
110
00:07:18,396 --> 00:07:21,274
No, yo soy mujer de una sola jefa,
y esa jefa soy yo.
111
00:07:21,399 --> 00:07:23,818
¿Me vas a dejar a merced
de los conductores de la Ciudad de México?
112
00:07:24,402 --> 00:07:26,028
De Ciudad Jiménez, dirás.
113
00:07:26,154 --> 00:07:28,865
Tengo que traerme a mi familia
a vivir a la ciudad de México
114
00:07:28,948 --> 00:07:30,533
y me gustaría que tú también vinieras.
115
00:07:30,992 --> 00:07:32,034
¿Yo?
116
00:07:32,326 --> 00:07:33,953
Bueno, ¿tú estás loco o qué?
117
00:07:34,328 --> 00:07:36,622
¿Por qué?
Sería una nueva aventura para ti.
118
00:07:36,706 --> 00:07:38,332
Además, tienes a tu abuela cerca.
119
00:07:45,173 --> 00:07:46,841
¿Y qué pasa si te digo que sí?
120
00:07:48,009 --> 00:07:49,635
Empezarías a trabajar
121
00:07:50,094 --> 00:07:51,387
ahora mismo.
122
00:07:52,555 --> 00:07:54,474
No, no.
123
00:07:54,891 --> 00:07:57,560
No te me emociones,
que yo todavía no he dicho que sí.
124
00:07:58,102 --> 00:07:59,187
Lo tengo que pensar.
125
00:07:59,562 --> 00:08:03,274
Bueno, al menos eso
deja una posibilidad abierta.
126
00:08:04,025 --> 00:08:05,026
Brindo por eso.
127
00:08:15,661 --> 00:08:16,704
Patrón.
128
00:08:18,080 --> 00:08:21,292
Con la novedad de que el japonés
ya llegó a la Ciudad de México.
129
00:08:21,959 --> 00:08:24,003
Lo estamos vigilando,
como usted lo ordenó.
130
00:08:24,462 --> 00:08:27,298
No le quites el ojo de encima,
vaya a ser que se nos pele.
131
00:08:27,381 --> 00:08:29,008
No, eso no. No va a pasar.
132
00:08:29,467 --> 00:08:32,428
Oiga, y bueno, perdón que le pregunte,
133
00:08:32,511 --> 00:08:35,681
pero ¿por qué nos vinimos para acá
con tanta prisa?
134
00:08:36,349 --> 00:08:37,475
Para matarlo, Tacho.
135
00:08:40,686 --> 00:08:41,896
Pues cuente conmigo, pa...
136
00:08:43,022 --> 00:08:44,607
Está muy bien, patrón. Muy bien.
137
00:08:46,234 --> 00:08:48,277
La ventaja del tamaño de esta ciudad
138
00:08:49,320 --> 00:08:51,030
es que nadie va a saber
que fuimos nosotros.
139
00:08:51,113 --> 00:08:52,949
[música de suspenso]
140
00:08:53,324 --> 00:08:54,492
¿Qué quiere que haga?
141
00:08:55,284 --> 00:08:56,953
Que te quedes y lo organices.
142
00:08:57,203 --> 00:08:59,872
Es más, deberías de darte una vuelta
al antro del Duro,
143
00:09:00,206 --> 00:09:02,208
conseguir armas de esas que no fallan.
144
00:09:02,291 --> 00:09:03,417
Está bueno, lo haré.
145
00:09:03,960 --> 00:09:06,545
Yo mientras me regreso a Ciudad Jiménez
para no levantar sospechas.
146
00:09:07,630 --> 00:09:09,006
Pues como usted diga, patrón.
147
00:09:10,132 --> 00:09:11,467
Y una cosa más, Tacho.
148
00:09:12,843 --> 00:09:14,053
No me vayas a fallar.
149
00:09:15,096 --> 00:09:18,558
Si me fallas, voy a tener que meterte
un tiro entre ceja y ceja.
150
00:09:19,809 --> 00:09:22,436
Y, la verdad, no me gustaría
porque hasta eso me caes bien.
151
00:09:22,812 --> 00:09:23,980
Ándale, tómate algo.
152
00:09:24,939 --> 00:09:26,065
Tómate un traguito.
153
00:09:27,191 --> 00:09:28,025
¿Quieres hielo?
154
00:09:28,109 --> 00:09:29,235
No, gracias, patrón.
155
00:09:35,533 --> 00:09:37,410
[hombre] Tiene todo lo que usted me pidió.
156
00:09:41,664 --> 00:09:42,665
Me gusta.
157
00:09:43,082 --> 00:09:44,500
A mí me gusta que le guste.
158
00:09:45,543 --> 00:09:48,337
¿Cuántas propiedades tenemos
asignadas hasta el momento?
159
00:09:48,629 --> 00:09:51,007
Cinco, pero usted no tiene número límite.
160
00:09:51,632 --> 00:09:54,176
Entonces, significa que sigo
contando con su apoyo.
161
00:09:54,385 --> 00:09:56,762
Si usted dice "rana",
yo le consigo el estanque.
162
00:09:58,389 --> 00:10:00,141
- Permiso.
- Adelante.
163
00:10:03,686 --> 00:10:04,979
[tono de llamada]
164
00:10:06,188 --> 00:10:08,608
[en japonés] Hola, Tadamichi San.
Buenas noches.
165
00:10:08,691 --> 00:10:10,401
[Tadamichi] Buenos días para ti,
¿cómo estás?
166
00:10:10,484 --> 00:10:11,569
[Miguel en español] Bien.
167
00:10:11,694 --> 00:10:13,195
Me da gusto escucharte.
168
00:10:13,779 --> 00:10:15,197
¿En qué te puedo ayudar?
169
00:10:15,406 --> 00:10:17,825
Lo molesto porque le quería pedir
un permiso especial.
170
00:10:17,908 --> 00:10:18,909
Adelante.
171
00:10:19,118 --> 00:10:21,245
[Miguel] Estoy abriendo oficinas en México
172
00:10:21,329 --> 00:10:23,873
y quiero ser una sucursal de Naga Company.
173
00:10:23,956 --> 00:10:25,207
Por favor, confíe en mí.
174
00:10:25,541 --> 00:10:26,792
Tienes mi permiso.
175
00:10:27,668 --> 00:10:28,961
Pero dime, Miguel,
176
00:10:29,045 --> 00:10:30,921
¿cómo vas con tus negocios?
177
00:10:31,088 --> 00:10:32,173
[Miguel] Avanzando.
178
00:10:33,007 --> 00:10:35,009
Pero no tan rápido como quisiera.
179
00:10:35,092 --> 00:10:36,886
[Tadamichi] No pierdas tu razón de vivir.
180
00:10:36,969 --> 00:10:38,220
[Miguel] Sí, lo intento.
181
00:10:38,929 --> 00:10:41,182
Este gran plan es el que me mantiene vivo,
182
00:10:41,599 --> 00:10:43,934
aunque a veces pienso que estoy loco.
183
00:10:44,018 --> 00:10:45,770
[Tadamichi] Recuerda que la única razón
184
00:10:46,395 --> 00:10:49,315
por la que un guerrero vive
185
00:10:49,649 --> 00:10:50,858
es para luchar,
186
00:10:51,567 --> 00:10:54,987
y por la única razón
que un guerrero lucha
187
00:10:55,363 --> 00:10:56,572
es para ganar.
188
00:11:02,995 --> 00:11:04,121
[mujer] Licenciado.
189
00:11:05,081 --> 00:11:06,832
El señor Miguel Garza ya está aquí.
190
00:11:06,916 --> 00:11:07,917
Gracias.
191
00:11:08,042 --> 00:11:10,544
Jimena, él es de quien te hablé.
192
00:11:10,628 --> 00:11:13,089
Ya sabes qué tienes que hacer,
lo quiero impresionar.
193
00:11:13,631 --> 00:11:14,799
[música]
194
00:11:22,807 --> 00:11:24,016
[Claudia] Héctor, no puede ser.
195
00:11:24,100 --> 00:11:26,560
Así nunca vamos a encontrar
respuestas de nada.
196
00:11:26,644 --> 00:11:28,813
Cada vez que intentamos
indagar en algún lugar nuevo,
197
00:11:28,896 --> 00:11:31,315
siempre nos topamos
con una pared, Claudia.
198
00:11:33,818 --> 00:11:34,860
Pues...
199
00:11:35,361 --> 00:11:36,612
Entonces, no esperemos.
200
00:11:38,239 --> 00:11:39,365
¿A qué te refieres?
201
00:11:40,533 --> 00:11:42,451
A que lo hagamos nosotros mismos.
202
00:11:43,661 --> 00:11:44,829
¿Es en serio, Claudia?
203
00:11:45,371 --> 00:11:47,957
Hemos ido a muchos lugares,
entrevistado a mucha gente.
204
00:11:48,040 --> 00:11:50,126
Todo el mundo se lava
las manos, por favor.
205
00:11:51,502 --> 00:11:54,380
Me estoy refiriendo a encontrar pruebas
contra Carlos Duarte.
206
00:11:56,549 --> 00:12:00,928
¿Pruebas que lo hundan
en la basura de la que salió?
207
00:12:01,095 --> 00:12:04,723
Y que demuestren todas las alianzas
que tiene con ese montón de delincuentes.
208
00:12:05,141 --> 00:12:07,393
Y que lo exhiban como un corrupto...
209
00:12:08,310 --> 00:12:09,728
Sí, tal cual.
210
00:12:11,564 --> 00:12:14,775
No, no te puedo involucrar en esto.
211
00:12:16,777 --> 00:12:19,155
Ah, ¿tú piensas que esto es solo por ti?
212
00:12:19,280 --> 00:12:20,823
A ver, es mi hermana la que murió,
213
00:12:20,906 --> 00:12:23,534
- a ella es a la que asesinaron.
- Héctor, esto nos afecta a todos.
214
00:12:24,410 --> 00:12:25,453
A todos.
215
00:12:25,536 --> 00:12:27,079
Es muy peligroso, Claudia.
216
00:12:28,789 --> 00:12:29,832
Ya lo sé.
217
00:12:31,250 --> 00:12:34,378
Pero si no lo intentamos,
nunca vamos a salir de esta, Héctor.
218
00:12:34,462 --> 00:12:37,381
[Héctor] Oye, esa gente juega muy sucio.
219
00:12:39,884 --> 00:12:42,470
Entonces, de ahora en adelante
nosotros también.
220
00:12:51,103 --> 00:12:54,607
Entonces, lo que usted nos propone
es que dejemos a nuestros clientes
221
00:12:54,690 --> 00:12:56,984
para enfocarnos únicamente
en sus negocios.
222
00:12:57,568 --> 00:12:59,028
No son mis negocios,
223
00:12:59,111 --> 00:13:01,030
son los negocios de Naga Company.
224
00:13:01,113 --> 00:13:02,615
Sí, sí, claro, entiendo.
225
00:13:02,698 --> 00:13:04,658
Estamos hablando de un fondo de inversión
226
00:13:04,742 --> 00:13:07,620
con una cartera de más
de 2000 millones de dólares.
227
00:13:09,038 --> 00:13:11,749
Yo le tengo una propuesta
más atrevida, si se puede.
228
00:13:12,208 --> 00:13:13,250
Sí, claro.
229
00:13:13,501 --> 00:13:14,835
Le propongo asociarnos,
230
00:13:15,920 --> 00:13:19,507
así que todas sus operaciones financieras
estarían respaldadas.
231
00:13:21,717 --> 00:13:24,303
Estoy buscando un asesor financiero,
no un socio.
232
00:13:25,304 --> 00:13:26,555
[Jimena] Pero piénselo.
233
00:13:26,931 --> 00:13:28,557
Podría ser una opción interesante.
234
00:13:28,641 --> 00:13:31,143
[Mateo] Entonces, si no hay
posibilidad de asociarnos,
235
00:13:31,227 --> 00:13:34,104
creo que esta conversación
no tiene ningún sentido.
236
00:13:38,484 --> 00:13:39,693
Como usted prefiera.
237
00:13:41,070 --> 00:13:42,738
- Encantado.
- Igualmente.
238
00:13:50,663 --> 00:13:53,123
Con el cuerno de chivo
ya sabes que no le vas a fallar,
239
00:13:53,207 --> 00:13:55,334
pero depende del tipo de negocio.
240
00:13:55,417 --> 00:13:58,462
O tenemos las típicas
granadas de fragmentación.
241
00:13:58,629 --> 00:14:00,548
No, a mí me gustan esas, hermano.
242
00:14:00,631 --> 00:14:02,591
- [ríe] Te gustan ruidosas.
- Claro.
243
00:14:02,675 --> 00:14:04,468
Y esa escupe como ninguna, ¿ah?
244
00:14:05,261 --> 00:14:06,887
Pues claro, es una belleza.
245
00:14:07,179 --> 00:14:09,306
Oye, quiero preguntarte
246
00:14:09,390 --> 00:14:12,643
si conoces hombres
para hacer un trabajito.
247
00:14:13,435 --> 00:14:15,479
Y, pues, estoy pagando una buena lana
248
00:14:15,980 --> 00:14:18,274
para que solo le atinen al blanco, ¿sabes?
249
00:14:18,691 --> 00:14:19,858
Conozco a varios.
250
00:14:21,861 --> 00:14:23,153
Yo quiero los mejores.
251
00:14:23,571 --> 00:14:25,155
Esos varios son los mejores.
252
00:14:25,990 --> 00:14:28,242
Me gusta. A ver, échamela.
253
00:14:29,702 --> 00:14:30,744
Sopésala.
254
00:14:30,828 --> 00:14:32,288
[Tacho ríe]
255
00:14:33,080 --> 00:14:35,457
Belleza, mira nada más.
256
00:14:37,585 --> 00:14:39,044
¿Y las municiones por dónde van?
257
00:14:42,006 --> 00:14:45,217
Arruinaste mi gran oportunidad
de asociarme con él, ¿lo sabes?
258
00:14:45,342 --> 00:14:47,052
[Jimena] Él no quería ser socio de nadie.
259
00:14:47,177 --> 00:14:49,930
- Si solo me hubieras dejado insistir...
- Pues lo hubiera hecho.
260
00:14:50,014 --> 00:14:53,017
Yo al menos intenté retenerlo,
debería de agradecérmelo.
261
00:14:53,726 --> 00:14:56,478
Jimena, no te hagas la brillante
conmigo, por favor.
262
00:15:01,942 --> 00:15:02,943
Lo siento.
263
00:15:03,611 --> 00:15:04,987
Deberías ser más lista.
264
00:15:05,529 --> 00:15:07,197
[Jimena] Usted me necesita aquí.
265
00:15:07,489 --> 00:15:09,491
Su compañía depende de mi trabajo.
266
00:15:11,493 --> 00:15:12,494
Mira.
267
00:15:13,954 --> 00:15:16,165
Me gusta tu inteligencia, está bien.
268
00:15:16,874 --> 00:15:18,417
Pero entre tus atributos
269
00:15:18,751 --> 00:15:21,086
hay otras cosas
que me gustan mucho más.
270
00:15:23,505 --> 00:15:24,965
Suélteme, por favor.
271
00:15:25,507 --> 00:15:27,384
Piensa bien lo que vas a hacer.
272
00:15:28,344 --> 00:15:30,262
No te queremos ver en la calle
273
00:15:30,346 --> 00:15:32,765
después de todo lo que hiciste
para llegar hasta acá.
274
00:15:42,816 --> 00:15:45,152
Jimena Ortiz.
275
00:15:52,660 --> 00:15:55,496
[Miguel] "Especialista
en ingeniería financiera".
276
00:16:00,918 --> 00:16:02,127
"Maestría...
277
00:16:06,090 --> 00:16:07,132
...doctorado
278
00:16:08,884 --> 00:16:10,052
y posgrado".
279
00:16:11,762 --> 00:16:12,846
Muy bien.
280
00:16:48,882 --> 00:16:49,967
Asya.
281
00:16:50,092 --> 00:16:52,094
Asya, mi amor, ¿qué? ¿Qué hiciste?
282
00:16:52,177 --> 00:16:53,762
Mi amor, ¿qué hiciste? Reacciona.
283
00:16:53,846 --> 00:16:55,139
¡Asya!
284
00:16:55,556 --> 00:16:56,640
Asya.
285
00:16:58,058 --> 00:16:59,101
No, no.
286
00:17:00,060 --> 00:17:01,145
Asya.
287
00:17:01,603 --> 00:17:02,938
No, no te vayas.
288
00:17:03,147 --> 00:17:05,149
No, no me dejes, no me abandones.
289
00:17:09,528 --> 00:17:11,196
Aquí estoy, mi amor.
290
00:18:08,921 --> 00:18:10,631
[música suave inicia]
291
00:18:37,282 --> 00:18:38,700
[música suave termina]
292
00:18:42,663 --> 00:18:44,373
[Adela] ¿Y qué estamos esperando?
293
00:18:47,292 --> 00:18:49,002
- Miguel.
- ¿Eh? Dime.
294
00:18:50,254 --> 00:18:53,674
Hoy me has traído todo el día
de aquí para allá, de allá para acá.
295
00:18:53,924 --> 00:18:55,217
No me digas que te aburriste.
296
00:18:55,300 --> 00:18:57,219
No, para nada.
297
00:18:59,221 --> 00:19:01,390
Pero mira, la verdad,
si así va a estar mi chamba,
298
00:19:01,473 --> 00:19:02,850
vas a tener que pagarme muy bien.
299
00:19:03,976 --> 00:19:05,060
Tú di el número.
300
00:19:08,063 --> 00:19:09,106
Espérame aquí.
301
00:19:13,819 --> 00:19:14,820
[Miguel] Hola, Jimena.
302
00:19:17,156 --> 00:19:18,198
Señor Garza.
303
00:19:18,699 --> 00:19:20,033
Trátame de tú, por favor.
304
00:19:20,909 --> 00:19:22,828
Quisiera invitarte a tomar una copa.
305
00:19:22,911 --> 00:19:23,954
¿Me estás siguiendo?
306
00:19:24,538 --> 00:19:27,040
Solo será una copa,
prometo no meterte en problemas.
307
00:19:34,089 --> 00:19:36,758
Una reunión revela
mucho más que un currículum.
308
00:19:37,009 --> 00:19:39,219
Yo tengo un excelente trabajo
y un gran sueldo.
309
00:19:40,971 --> 00:19:42,055
Te lo triplico.
310
00:19:43,432 --> 00:19:45,017
Ni siquiera sabes cuánto gano.
311
00:19:45,475 --> 00:19:46,476
No importa.
312
00:19:46,768 --> 00:19:48,020
Además, estarás al mando.
313
00:19:49,187 --> 00:19:51,773
- ¿Al mando de qué?
- De la investigación financiera.
314
00:19:53,317 --> 00:19:54,526
Espionaje industrial.
315
00:19:56,820 --> 00:19:58,322
¿Y qué pasa si no nos llevamos bien?
316
00:20:00,574 --> 00:20:03,368
Te blindo tu trabajo
con un fondo garantizado.
317
00:20:04,661 --> 00:20:05,871
¿Cómo sería eso?
318
00:20:06,038 --> 00:20:08,540
Si no estás satisfecha, lo tomas y te vas.
319
00:20:11,043 --> 00:20:12,628
¿Medio millón de dólares te parece bien?
320
00:20:13,879 --> 00:20:15,756
- ¿Así de fácil?
- ¿Por qué no?
321
00:20:16,965 --> 00:20:18,926
¿Y qué me impide
trabajar un tiempo contigo,
322
00:20:19,009 --> 00:20:20,594
cobrar ese dinero y luego irme?
323
00:20:21,220 --> 00:20:22,721
Conmigo ganarás mucho más.
324
00:20:24,348 --> 00:20:25,515
[Miguel] ¿Qué opinas?
325
00:20:27,100 --> 00:20:28,602
Tengo algunas referencias sobre ti
326
00:20:28,685 --> 00:20:31,521
y no creo que todo
lo que me propones sea legal.
327
00:20:32,481 --> 00:20:34,566
¿Existe algún fondo
de inversión que lo sea?
328
00:20:39,196 --> 00:20:40,155
[carraspea]
329
00:20:40,239 --> 00:20:41,949
Miguel, él es mi novio, César.
330
00:20:42,032 --> 00:20:43,075
[César] Hola.
331
00:20:43,325 --> 00:20:44,618
Miguel Garza. Mucho gusto.
332
00:20:44,701 --> 00:20:45,953
Mucho gusto. César Ocampo.
333
00:20:46,620 --> 00:20:48,121
Bueno, yo me tengo que ir.
334
00:20:48,789 --> 00:20:52,000
No te aseguro nada,
pero prometo pensarlo.
335
00:20:52,084 --> 00:20:53,293
Muy bien.
336
00:20:53,961 --> 00:20:54,962
Hasta luego.
337
00:20:55,420 --> 00:20:57,464
- Hasta luego. Encantado.
- Igual.
338
00:20:57,714 --> 00:20:59,758
[música]
339
00:21:10,018 --> 00:21:12,271
Hoy regreso a Ciudad Jiménez
por mi familia.
340
00:21:12,396 --> 00:21:13,981
¿Y? ¿Lo pensaste?
341
00:21:15,107 --> 00:21:16,191
Nomás poquito.
342
00:21:17,317 --> 00:21:18,151
¿Y?
343
00:21:19,027 --> 00:21:20,112
Estás de suerte.
344
00:21:20,529 --> 00:21:21,571
Acepto la chamba.
345
00:21:22,239 --> 00:21:23,699
[ríe] Excelente decisión.
346
00:21:24,992 --> 00:21:28,453
¿Quieres venir a Ciudad Jiménez
a cerrar la casa, vender el coche...?
347
00:21:28,537 --> 00:21:29,955
No, a ver, espérate.
348
00:21:30,038 --> 00:21:32,165
No te me emociones,
si estás a prueba, ¿eh?
349
00:21:32,457 --> 00:21:33,500
Bueno.
350
00:21:34,751 --> 00:21:35,836
Me tengo que ir.
351
00:21:36,253 --> 00:21:37,421
Gracias por eso.
352
00:21:38,714 --> 00:21:40,507
Es muy importante para mí tenerte cerca.
353
00:21:41,466 --> 00:21:42,509
De nada.
354
00:21:58,817 --> 00:21:59,651
[Chisca] ¿Qué?
355
00:22:00,569 --> 00:22:03,155
- Veo que te gusta la idea.
- No, me encanta.
356
00:22:03,238 --> 00:22:04,197
Pues yo no sé, ¿eh?
357
00:22:04,281 --> 00:22:06,533
Aquí tenemos todo,
no creo que sea tan sencillo irnos...
358
00:22:06,950 --> 00:22:08,076
[Chisca] Jorge.
359
00:22:09,202 --> 00:22:11,913
Vamos a poder largarnos
de aquí finalmente,
360
00:22:11,997 --> 00:22:13,540
vamos a poder empezar una nueva vida.
361
00:22:13,999 --> 00:22:15,125
¿Eso no te emociona?
362
00:22:15,208 --> 00:22:19,046
[Miguel] Puedes hacer lo que quieras,
no sé, estudiar algo, no sé.
363
00:22:20,297 --> 00:22:23,300
La verdad, siempre me ha llamado
la atención la informática,
364
00:22:23,383 --> 00:22:25,427
- pero no sé...
- [Miguel] Es una buena idea, ¿ves?
365
00:22:25,510 --> 00:22:26,928
- Sí.
- Sí, pero es...
366
00:22:27,012 --> 00:22:28,889
- Es complicado. Mira...
- Jorge...
367
00:22:29,639 --> 00:22:33,268
Si te metes a la universidad, ¿no?
Como tú estás diciendo que quieres,
368
00:22:33,935 --> 00:22:37,356
vas a poder conocer a personas
con los mismos intereses que tú.
369
00:22:37,898 --> 00:22:39,399
Hasta te encuentras una novia.
370
00:22:39,483 --> 00:22:41,985
Eso suena muy bien, Jorge. Una novia.
371
00:22:42,069 --> 00:22:43,361
[Chisca] Dije la palabra "novia"
372
00:22:43,445 --> 00:22:45,739
- y luego luego así...
- Di la verdad, sí te gustó.
373
00:22:45,822 --> 00:22:46,823
[Chisca] Precioso.
374
00:22:48,116 --> 00:22:51,912
Esta es la primera vez que sonreímos
los tres juntos en mucho tiempo.
375
00:22:52,913 --> 00:22:54,873
[Miguel] Ojalá se repita más seguido, ¿no?
376
00:22:56,583 --> 00:22:59,336
Miguel, ¿puedes venir?
377
00:22:59,628 --> 00:23:00,712
Sí.
378
00:23:00,796 --> 00:23:01,838
No tardo.
379
00:23:01,963 --> 00:23:04,466
No sabía que querías estudiar eso,
nunca me habías contado.
380
00:23:04,549 --> 00:23:06,802
Pues sí, pero entrar a una universidad
es complicado.
381
00:23:06,885 --> 00:23:09,096
- Cuando hay mucha gente...
- Eres tan pesimista.
382
00:23:09,179 --> 00:23:12,390
No soy pesimista, tú sabes que no me gusta
la gente, el contacto físico.
383
00:23:12,474 --> 00:23:13,475
Es complicado.
384
00:23:13,558 --> 00:23:15,143
[Dora]
No quiero cortarte la inspiración,
385
00:23:15,227 --> 00:23:18,021
pero tu abuelo no va a poder viajar
a ningún lado.
386
00:23:19,481 --> 00:23:21,775
Hace apenas unos días
libró un preinfarto.
387
00:23:22,317 --> 00:23:23,693
Necesito tenerlo cerca.
388
00:23:24,027 --> 00:23:26,238
Pues es que hay cosas que uno no decide.
389
00:23:26,655 --> 00:23:28,407
Y, además, me preocupan los socios.
390
00:23:28,824 --> 00:23:31,034
¿Tú crees que no me dejen
llevarlos a México?
391
00:23:31,785 --> 00:23:32,786
No.
392
00:23:33,453 --> 00:23:34,454
Me lo imaginaba.
393
00:23:35,080 --> 00:23:37,999
Es que las cosas
en Ciudad Jiménez son distintas.
394
00:23:38,333 --> 00:23:41,670
Se manejan por códigos,
y tú hiciste un pacto con ellos.
395
00:23:42,045 --> 00:23:43,422
Y a menos que lo cumplas,
396
00:23:44,214 --> 00:23:47,008
no te van a dejar ir a la Ciudad de México
tan fácilmente.
397
00:23:49,136 --> 00:23:50,345
Sigan con la mudanza.
398
00:23:51,054 --> 00:23:52,139
- ¿Estás seguro?
- Sí.
399
00:23:52,222 --> 00:23:53,890
Voy a hablar con los socios
y con quien sea.
400
00:23:53,974 --> 00:23:55,392
Bueno, si tú lo dices.
401
00:23:57,644 --> 00:24:00,397
Tengo que seguir adelante,
no tengo tiempo que perder.
402
00:24:00,480 --> 00:24:02,899
No puedo dejarlos a merced
de Epigmenio y sus hombres.
403
00:24:08,196 --> 00:24:09,406
[Miguel] Señores, ¿cómo están?
404
00:24:09,489 --> 00:24:11,158
- Todo al 100.
- Hi, man.
405
00:24:11,324 --> 00:24:13,660
[Miguel] Les pedí que vinieran
porque les tengo una petición.
406
00:24:14,578 --> 00:24:15,745
[Zaragoza] Tú dirás.
407
00:24:15,829 --> 00:24:18,039
[Miguel] El esquema de negocio
que les presenté
408
00:24:18,123 --> 00:24:20,041
requiere de muchos
movimientos financieros
409
00:24:20,125 --> 00:24:21,376
- y viajar.
- [Coyote] Ok.
410
00:24:21,460 --> 00:24:25,088
Y por lo que tener mi oficina centralizada
en la Ciudad de México sería lo óptimo.
411
00:24:25,172 --> 00:24:27,257
- [Coyote] Sí.
- [Zaragoza] Es entendible, Miguel,
412
00:24:27,883 --> 00:24:32,137
but ese no fue el deal
del que platicamos.
413
00:24:32,471 --> 00:24:35,015
Todavía no se vence el plazo,
solo han pasado ocho días.
414
00:24:36,099 --> 00:24:37,225
Mira, Miguel.
415
00:24:39,728 --> 00:24:42,898
No quiero que pienses
que desconfiamos de ti, ¿verdad, míster?
416
00:24:44,065 --> 00:24:46,902
Pero como tú entenderás, básicamente,
te acabamos de conocer
417
00:24:46,985 --> 00:24:48,403
y este negocio es muy serio.
418
00:24:48,486 --> 00:24:51,656
No podemos arriesgarnos
a que te nos vayas a desaparecer, Miguel.
419
00:24:51,781 --> 00:24:52,782
[en inglés] ¿Sabes?
420
00:24:53,950 --> 00:24:55,035
Entiendo.
421
00:24:55,660 --> 00:25:00,207
Tu familia tendría
que quedarse en Ciudad Jiménez,
422
00:25:01,041 --> 00:25:02,042
de cincho.
423
00:25:03,627 --> 00:25:04,920
¿De cincho?
424
00:25:05,003 --> 00:25:08,798
Es como de seguro, una garantía
de que vas a cumplir con tu palabra.
425
00:25:08,882 --> 00:25:09,883
[Zaragoza] Right.
426
00:25:09,966 --> 00:25:11,092
[Miguel] En el bushido
427
00:25:11,176 --> 00:25:15,096
cuando un samurái dice que va a hacer algo
es como si ya lo hubiera hecho.
428
00:25:15,263 --> 00:25:19,643
El hablar y el hacer es lo mismo,
es el principio del Makoto.
429
00:25:19,935 --> 00:25:21,102
[Coyote] No, pues...
430
00:25:21,561 --> 00:25:24,481
La verdad no sabemos mucho
del bushido, pero...
431
00:25:24,606 --> 00:25:26,942
Pero necesitamos que...
432
00:25:27,359 --> 00:25:30,946
Que todo esto se haga
como es nuestra tradición.
433
00:25:31,029 --> 00:25:33,114
¿No? Es nuestro business.
434
00:25:35,033 --> 00:25:36,284
En ese caso, así lo haré.
435
00:25:36,910 --> 00:25:39,663
[Miguel] Tienen mi palabra
de que mi familia no se va a mover de aquí
436
00:25:39,746 --> 00:25:41,373
hasta que se venza el plazo.
437
00:25:41,456 --> 00:25:43,250
Solo necesito una cosa de ustedes.
438
00:25:44,125 --> 00:25:47,879
Que me den su palabra
que mientras ese plazo no se venza,
439
00:25:47,963 --> 00:25:49,089
mi familia va a estar segura.
440
00:25:50,590 --> 00:25:52,926
Palabra de hombre, my friend, you got it.
441
00:25:54,344 --> 00:25:55,178
No se diga más.
442
00:25:55,262 --> 00:25:57,138
- Cheers.
- Está dicho.
443
00:25:57,889 --> 00:25:59,474
[música]
444
00:26:04,271 --> 00:26:05,563
Y don Lamberto, ¿cómo sigue?
445
00:26:06,439 --> 00:26:09,150
Bueno, la salud la tiene
bastante debilitada.
446
00:26:09,234 --> 00:26:12,070
Qué pena.
Dale nuestros saludos, por favor.
447
00:26:12,153 --> 00:26:13,488
[Coyote] Por favor.
448
00:26:13,863 --> 00:26:14,906
Serán dados.
449
00:26:19,160 --> 00:26:20,370
¿Qué?
450
00:26:20,453 --> 00:26:21,913
¿Cómo que no nos podemos ir de aquí?
451
00:26:21,997 --> 00:26:24,082
Tengo un trato con los socios
y tengo que respetarlo.
452
00:26:24,165 --> 00:26:25,625
Yo ya tenía todo listo con Ángel,
453
00:26:25,709 --> 00:26:27,252
- ¿de qué me hablas?
- ¿Ángel?
454
00:26:27,335 --> 00:26:29,254
Si Miguel dice
que debemos quedarnos es por algo.
455
00:26:29,337 --> 00:26:31,715
Jorge, no te metas,
no sabes ni de lo que estamos hablando.
456
00:26:31,798 --> 00:26:33,174
No te desquites con tu hermano.
457
00:26:33,717 --> 00:26:34,759
Perdón.
458
00:26:35,302 --> 00:26:36,386
No sé cómo te estás dejando
459
00:26:36,469 --> 00:26:39,180
- de Zaragoza y Coyote.
- No, yo no me dejo de nadie.
460
00:26:39,264 --> 00:26:42,517
Estoy intentando aprender los códigos
de este negocio y respetarlos.
461
00:26:42,601 --> 00:26:45,020
Sí. Si Miguel no respeta esos códigos,
462
00:26:45,103 --> 00:26:47,188
nunca va a ganar la confianza
de los socios.
463
00:26:47,564 --> 00:26:50,066
- Chisca, necesito que tengas paciencia.
- Paciencia...
464
00:26:50,734 --> 00:26:52,944
Tengo años que ya me quiero
largar de aquí, Miguel.
465
00:26:53,028 --> 00:26:55,530
Voy a resolver esto y en menos
de un mes estaremos todos juntos.
466
00:26:55,614 --> 00:26:57,032
No me importan tus promesas,
467
00:26:57,616 --> 00:26:59,743
no me importa lo que digas,
me importan tus actos.
468
00:26:59,868 --> 00:27:02,329
Y si tú quieres actuar igualito
que los socios, que mi abuelo...
469
00:27:03,038 --> 00:27:04,539
Bueno, allá tú,
470
00:27:04,622 --> 00:27:06,541
pero a mí nadie me dice qué hacer.
471
00:27:10,920 --> 00:27:13,757
No te preocupes, yo hablo con tu hermana.
472
00:27:21,931 --> 00:27:23,850
[Rosario] Es una verdadera lástima.
473
00:27:24,434 --> 00:27:27,145
Yo ya tenía los cuartos preparados
para recibir a la familia.
474
00:27:27,228 --> 00:27:29,648
Te lo agradezco, Rosario.
Ellos van a llegar más adelante.
475
00:27:29,731 --> 00:27:31,733
Sí, ya habrá momento de conocerlos.
476
00:27:31,816 --> 00:27:33,109
[timbre]
477
00:27:33,610 --> 00:27:34,819
Voy a abrir la puerta.
478
00:27:35,111 --> 00:27:37,072
Esmeralda se fue al tianguis.
Con permiso.
479
00:27:37,197 --> 00:27:38,365
[Miguel] Gracias.
480
00:27:41,951 --> 00:27:43,286
[Rosario] Hola. Sí, mucho gusto.
481
00:27:43,453 --> 00:27:45,455
- [Adela] Hola.
- [Rosario] Eh, ¿por...?
482
00:27:45,538 --> 00:27:46,539
[Adela] Vengo por Miguel.
483
00:27:46,623 --> 00:27:48,249
[Rosario] Qué curioso. No esperaba...
484
00:27:48,333 --> 00:27:49,959
[Adela] No me diga
que no espera a nadie.
485
00:27:50,043 --> 00:27:51,920
- [Rosario] A ver.
- [Adela] ¿Qué onda con él...?
486
00:27:52,003 --> 00:27:54,047
- [Rosario] Señor...
- Tranquilo.
487
00:27:54,130 --> 00:27:55,215
La conozco.
488
00:27:55,548 --> 00:27:58,968
Te presento a Rosario Rosique.
Él es el mayordomo de la casa.
489
00:27:59,386 --> 00:28:01,137
Adela es una muy buena amiga.
490
00:28:03,181 --> 00:28:04,933
[en francés] Encantado. Rosario.
491
00:28:05,183 --> 00:28:06,810
Así que tú eres el mayordomo.
492
00:28:06,893 --> 00:28:08,603
- Sí.
- Felicidades.
493
00:28:08,687 --> 00:28:10,063
Está muy bonita la casa.
494
00:28:10,480 --> 00:28:12,691
- Ay, ¿de veras te gusta?
- Mucho.
495
00:28:12,774 --> 00:28:14,192
[Rosario] ¿Verdad que es un encanto?
496
00:28:14,484 --> 00:28:16,111
Ya me está cayendo muy bien su amiga.
497
00:28:16,194 --> 00:28:18,530
¿Y te quedas a desayunar con nosotros?
498
00:28:18,613 --> 00:28:20,115
- [Adela] Órale.
- ¿Sí? Bueno, siéntate.
499
00:28:20,198 --> 00:28:21,324
Mira, tenemos de todo.
500
00:28:21,408 --> 00:28:24,369
Este panecito casero
es una delicia, pruébalo.
501
00:28:24,619 --> 00:28:27,789
Dime nada más qué prefieres,
¿té, chocolate, café?
502
00:28:29,082 --> 00:28:30,917
Un café, por favor, y bien fuerte.
503
00:28:31,000 --> 00:28:32,794
[Rosario] Ah, eres de las mías.
504
00:28:36,548 --> 00:28:37,382
[Chisca] No.
505
00:28:37,799 --> 00:28:39,134
Pero ¿por qué no?
506
00:28:39,217 --> 00:28:41,136
¿Por qué? ¿No que ya estaba todo listo?
507
00:28:41,219 --> 00:28:44,389
Sí, pero Miguel decidió que ya no.
508
00:28:44,472 --> 00:28:45,974
Ah, no lo puedo creer, Chisca.
509
00:28:46,516 --> 00:28:49,811
Esta va a ser la primera vez
que a ti te dicen lo que tienes que hacer.
510
00:28:50,437 --> 00:28:51,521
No lo puedo creer.
511
00:28:51,855 --> 00:28:52,981
No entiendes nada.
512
00:28:53,064 --> 00:28:54,524
Dime qué tengo que entender.
513
00:28:54,607 --> 00:28:55,900
Que mi familia es complicada.
514
00:28:56,025 --> 00:28:57,735
Todas las familias
son complicadas, Chisca.
515
00:28:57,819 --> 00:28:58,987
Créeme que no como la mía.
516
00:29:00,447 --> 00:29:03,491
A ver, princesa, preciosa,
517
00:29:04,033 --> 00:29:05,493
si no le pones un alto a tu hermano,
518
00:29:05,618 --> 00:29:08,538
él nunca va a entender
que tú ya eres lo suficientemente madura,
519
00:29:09,205 --> 00:29:10,248
lo suficientemente madura
520
00:29:10,331 --> 00:29:12,500
como para que puedas tomar
tus propias decisiones.
521
00:29:14,252 --> 00:29:15,420
Vamos al D. F.
522
00:29:16,337 --> 00:29:17,714
No tengo nada empacado.
523
00:29:18,423 --> 00:29:19,966
Ay, ¿y eso qué?
524
00:29:20,049 --> 00:29:22,594
Con lo que te gusta ir de shopping,
vámonos de shopping.
525
00:29:23,011 --> 00:29:24,679
- Vamos.
- Vamos.
526
00:29:25,346 --> 00:29:27,015
- ¿Sí?
- Vámonos.
527
00:29:29,392 --> 00:29:31,060
Esa es la Chisca que conozco.
528
00:29:32,312 --> 00:29:33,980
[Chisca] Tanta libertad...
529
00:29:34,564 --> 00:29:36,107
Hazte de rogar, siempre. ¿No?
530
00:29:39,319 --> 00:29:40,987
[Chisca grita]
531
00:29:43,031 --> 00:29:44,324
[música]
532
00:29:49,245 --> 00:29:50,330
[Chisca] ¿Qué pasa?
533
00:29:52,290 --> 00:29:53,374
No sé, pero...
534
00:29:54,459 --> 00:29:56,920
- Creo que nos están siguiendo, ¿no?
- ¿Quiénes?
535
00:29:58,755 --> 00:29:59,881
No tengo idea.
536
00:30:01,341 --> 00:30:02,634
Piérdelos, acelera.
537
00:30:07,972 --> 00:30:09,140
[Chisca] Hazte a un lado.
538
00:30:09,224 --> 00:30:10,517
- ¿Lo conoces?
- [Chisca] No.
539
00:30:10,975 --> 00:30:12,268
Hazte a un lado, frénate.
540
00:30:12,352 --> 00:30:13,394
[hombre] Oríllate.
541
00:30:13,478 --> 00:30:15,230
[Ángel] No voy a parar.
542
00:30:15,313 --> 00:30:16,356
Frénate, Ángel.
543
00:30:16,481 --> 00:30:18,566
- [Ángel] No me voy a frenar.
- Bájale.
544
00:30:18,650 --> 00:30:20,443
- [Ángel] No, Chisca.
- [Chisca] Ángel.
545
00:30:20,527 --> 00:30:21,861
[Ángel] Ve esas caras. No voy a frenar.
546
00:30:25,573 --> 00:30:27,742
- [Chisca] No hables, no digas nada.
- ¿Qué es esto?
547
00:30:32,121 --> 00:30:33,581
- Señorita Garza.
- Ah.
548
00:30:33,748 --> 00:30:35,792
Espero que no esté yendo al aeropuerto.
549
00:30:35,875 --> 00:30:38,586
Estamos tomando un paseo,
¿qué te importa?
550
00:30:39,712 --> 00:30:42,882
[hombre] La carretera nada más
va para allá, señorita, por favor.
551
00:30:42,966 --> 00:30:43,800
Fuck.
552
00:30:43,883 --> 00:30:44,968
¿Y si voy qué?
553
00:30:45,635 --> 00:30:50,723
Mire, por órdenes de mi patrón
tiene prohibido salir de la ciudad.
554
00:30:50,807 --> 00:30:53,560
No estoy saliendo de la ciudad,
estoy llevando a mi amigo al aeropuerto,
555
00:30:53,643 --> 00:30:55,478
porque tiene que ir
a la Ciudad de México, ¿ok?
556
00:30:55,562 --> 00:30:57,397
El caballero puede hacer lo que quiera,
557
00:30:57,480 --> 00:31:00,066
pero usted se tiene que quedar aquí,
¿entendido?
558
00:31:00,149 --> 00:31:01,276
Chisca.
559
00:31:01,442 --> 00:31:02,443
Chisca, ven acá.
560
00:31:02,527 --> 00:31:04,237
Métete en tu camioneta y déjame en paz.
561
00:31:04,320 --> 00:31:05,530
[hombre] Tranquila, señorita.
562
00:31:05,613 --> 00:31:08,074
- Estoy supertranquila. ¿Sí?
- Tengo órdenes y debe obedecerlas.
563
00:31:08,157 --> 00:31:10,243
Mira, métete en tu camioneta
y déjame en paz.
564
00:31:10,326 --> 00:31:12,870
- [hombre] Son órdenes, señorita.
- [Chisca] Métete en tu camioneta
565
00:31:12,954 --> 00:31:13,997
y déjame en paz.
566
00:31:14,080 --> 00:31:16,416
- No tiene que ser tan violenta..
- No soy violenta, créeme.
567
00:31:16,541 --> 00:31:17,792
- Tranquila.
- Quítate.
568
00:31:17,876 --> 00:31:19,043
Tranquila, señorita.
569
00:31:19,127 --> 00:31:21,212
- No va a ir a ningún lado.
- Yo estoy supertranquila.
570
00:31:21,296 --> 00:31:23,423
- Le dije que no iba a ningún lado.
- Métete.
571
00:31:23,506 --> 00:31:24,924
- Entienda.
- Métete en tu camioneta
572
00:31:25,008 --> 00:31:26,426
- y déjame en paz.
- No vamos a ningún lado.
573
00:31:26,509 --> 00:31:28,428
- [Chisca] Déjame en paz.
- [hombre] Tranquila.
574
00:31:43,109 --> 00:31:44,068
Tenemos que...
575
00:31:44,152 --> 00:31:47,155
Prefiero que agarres una de estas, mira.
Mira esta chulada.
576
00:31:47,739 --> 00:31:49,115
Vámonos, pues. Órale.
577
00:31:52,243 --> 00:31:53,077
Agárrele.
578
00:31:56,289 --> 00:31:57,540
Vámonos, allá afuera.
579
00:32:00,793 --> 00:32:01,794
¿Estamos?
580
00:32:02,462 --> 00:32:03,588
Ya nos vemos pronto.
581
00:32:06,382 --> 00:32:07,425
[Tacho] Vámonos.
582
00:32:11,638 --> 00:32:13,806
- [Peligros] A ver, déjenla.
- Él me está acosando.
583
00:32:13,890 --> 00:32:15,934
Yo me hago cargo. Sí, señorita.
584
00:32:16,142 --> 00:32:17,727
- Suba a la camioneta.
- [Chisca] Me está acosando.
585
00:32:17,810 --> 00:32:20,313
Sí. Yo arreglo todo esto, por favor.
Súbase a la camioneta.
586
00:32:20,396 --> 00:32:21,397
[Ángel] Chisca.
587
00:32:21,522 --> 00:32:23,107
[Peligros] Espéreme acá. Yo arreglo esto.
588
00:32:23,650 --> 00:32:25,068
No estaba haciendo nada.
589
00:32:25,902 --> 00:32:27,779
No se preocupe, espere un momento.
590
00:32:29,906 --> 00:32:34,202
A ver, compa, te me vas derechito
al aeropuerto o va a haber problemas, ¿eh?
591
00:32:34,285 --> 00:32:35,370
¿Cómo ves?
592
00:32:36,120 --> 00:32:37,205
Órale.
593
00:32:38,164 --> 00:32:40,249
Déjenlo que se vaya solo al aeropuerto.
594
00:32:40,333 --> 00:32:41,626
- Arre. Vámonos.
- Vámonos.
595
00:32:41,834 --> 00:32:42,877
[hombre] Vámonos.
596
00:32:58,059 --> 00:33:01,604
[Epigmenio] Bueno, más vale pájaro en mano
que cien vacas volando, ¿no?
597
00:33:04,816 --> 00:33:06,943
Total, si el taka-taka
nos entrega en un mes,
598
00:33:07,026 --> 00:33:09,612
pues que se lleve a su familia
donde se le pegue la gana.
599
00:33:09,737 --> 00:33:12,281
Eso sí, esa es nuestra única garantía.
600
00:33:12,448 --> 00:33:16,327
Mis hombres me informaron que la hermana
ya se nos andaba subiendo a un avión.
601
00:33:16,661 --> 00:33:18,037
- ¿Ah, sí?
- [Zaragoza] Sí.
602
00:33:18,413 --> 00:33:20,164
- Esa huerca es difícil, ¿no?
- Sí.
603
00:33:20,415 --> 00:33:21,541
¿Y qué pasó?
604
00:33:21,624 --> 00:33:23,918
Ah, mis hombres la detuvieron, of course.
605
00:33:26,462 --> 00:33:29,382
- ¿Vieron a don Lamberto?
- [Coyote] No lo hemos visto, ¿verdad?
606
00:33:29,465 --> 00:33:30,508
¿Ah, no?
607
00:33:30,633 --> 00:33:32,844
Pero dicen
que ya está bien enfermo el don.
608
00:33:44,731 --> 00:33:47,024
- Atentos todos.
- [sicario] ¿Qué hacemos?
609
00:33:47,108 --> 00:33:48,735
Los tengo en la mira,
van a pasar por aquí.
610
00:33:48,818 --> 00:33:51,237
Nos vamos juntos.
611
00:33:51,320 --> 00:33:52,864
- Vámonos.
- [sicario] Copiado.
612
00:33:59,746 --> 00:34:01,372
[música de suspenso]
613
00:34:16,429 --> 00:34:18,014
[bocina de auto]
614
00:34:20,099 --> 00:34:21,100
[silbidos]
615
00:34:34,572 --> 00:34:35,490
Dígame.
616
00:34:36,449 --> 00:34:38,534
Dile a don Lamberto
que vengo a hablar con él.
617
00:34:39,202 --> 00:34:40,369
En buena fe.
618
00:34:41,245 --> 00:34:43,164
Espéreme, por favor.
619
00:34:47,418 --> 00:34:48,503
Peligros.
620
00:34:49,170 --> 00:34:51,214
Peligros. Adelante, Peligros.
621
00:34:53,341 --> 00:34:54,592
[Peligros] Órale, pues.
622
00:34:54,967 --> 00:34:58,304
[hombre] Tengo al señor Epigmenio Moncada
en la entrada principal.
623
00:34:58,888 --> 00:35:00,973
Dice que viene a hablar con don Lamberto,
624
00:35:01,432 --> 00:35:02,517
que de buena fe.
625
00:35:02,975 --> 00:35:04,769
[Peligros] ¿Cómo que de buena fe?
626
00:35:04,977 --> 00:35:06,062
Y sin avisar.
627
00:35:06,479 --> 00:35:07,605
Es extraño, ¿no?
628
00:35:08,022 --> 00:35:10,650
Pues sí, Peligros. ¿Qué le digo?
629
00:35:10,733 --> 00:35:13,528
[Peligros] Déjalo entrar,
pero solito, ¿eh? Sin armas.
630
00:35:13,653 --> 00:35:15,947
- Y lo cateas antes de que entre.
- [hombre] Copiado.
631
00:35:19,450 --> 00:35:20,493
Puede pasar,
632
00:35:21,077 --> 00:35:23,412
pero solo y sin armas.
633
00:35:24,664 --> 00:35:25,957
Bájese, para catearlo.
634
00:35:35,174 --> 00:35:36,175
Está bueno.
635
00:35:43,850 --> 00:35:45,560
[Peligros] ¿Está seguro, patrón?
636
00:35:45,643 --> 00:35:46,769
Sí, Peligros.
637
00:35:46,853 --> 00:35:48,938
[Dora]
¿Y para qué quieres ver a ese hombre?
638
00:35:49,021 --> 00:35:50,815
Tienes que descansar.
639
00:35:51,315 --> 00:35:53,484
[Lamberto] Descansar,
si no he hecho otra cosa
640
00:35:53,568 --> 00:35:55,736
más que descansar en estos últimos días.
641
00:35:55,820 --> 00:35:58,489
Tuviste un preinfarto la semana pasada.
642
00:35:58,573 --> 00:35:59,782
Por favor, mi...
643
00:35:59,866 --> 00:36:01,200
A ver, Dora,
644
00:36:01,284 --> 00:36:05,204
ya es tiempo que ponga yo las cartas
sobre la mesa con este tipo.
645
00:36:05,454 --> 00:36:06,706
Tengo que hablar con él a solas.
646
00:36:06,789 --> 00:36:10,877
Pero ¿de qué cartas estás hablando?
Si ya le soltaste el mando a Miguel.
647
00:36:11,252 --> 00:36:13,337
Deja que él se encargue de Epigmenio.
648
00:36:13,421 --> 00:36:16,799
[Peligros] Con todo respeto, patrón,
pero doña Dora tiene razón.
649
00:36:17,174 --> 00:36:19,635
Bueno, ya tomé la decisión, punto.
650
00:36:20,553 --> 00:36:23,931
Bueno, entonces deja que Peligros
se quede contigo.
651
00:36:24,015 --> 00:36:25,057
Sí, patrón.
652
00:36:25,349 --> 00:36:27,185
[Dora] Me voy a sentir más tranquila.
653
00:36:27,310 --> 00:36:28,895
Dije a solas.
654
00:36:31,731 --> 00:36:33,191
Como usted diga, patrón.
655
00:36:34,483 --> 00:36:35,526
Nos vemos.
656
00:36:51,417 --> 00:36:52,293
[Miguel] Listo.
657
00:36:53,586 --> 00:36:54,712
¿Para dónde, patrón?
658
00:36:55,004 --> 00:36:56,297
¿Te gusta la comida italiana?
659
00:36:56,380 --> 00:36:58,341
¿Vas a comprar
un restaurante italiano o qué?
660
00:36:58,716 --> 00:37:00,676
- Terminé de trabajar, te invito a cenar.
- Oh.
661
00:37:00,760 --> 00:37:02,220
Vamos, me muero de hambre.
662
00:37:02,303 --> 00:37:04,472
Te muerdo un brazo para que me entiendas.
663
00:37:06,724 --> 00:37:08,893
- Adelante, por favor.
- Qué caballerosa.
664
00:37:09,101 --> 00:37:10,186
Siempre.
665
00:37:24,450 --> 00:37:25,910
[música de suspenso]
666
00:37:35,002 --> 00:37:37,213
[Epigmenio] Uy, pero mira qué bonito.
667
00:37:40,508 --> 00:37:42,969
Siempre me ha gustado su rancho,
don Lamberto.
668
00:37:44,220 --> 00:37:46,973
Se nota que es usted un hombre
de muy buenos gustos.
669
00:37:48,641 --> 00:37:50,393
Al grano, Epigmenio.
670
00:37:51,894 --> 00:37:53,020
¿Qué quieres?
671
00:37:54,605 --> 00:37:57,108
Es que últimamente he estado
pensando mucho en Roberto,
672
00:37:57,733 --> 00:37:58,776
en su hijo.
673
00:38:01,404 --> 00:38:03,990
Y yo creo que es hora
de contarle una historia,
674
00:38:05,032 --> 00:38:06,575
algo que le puede interesar.
675
00:38:12,415 --> 00:38:13,457
¿Qué historia?
676
00:38:17,878 --> 00:38:19,672
Mira, te lo digo, Roberto.
677
00:38:19,755 --> 00:38:22,133
En la distribución
es donde está el billete.
678
00:38:22,883 --> 00:38:24,677
Y con la transportación no nos va mal,
679
00:38:24,760 --> 00:38:28,556
- pero estamos estancados, hombre.
- Sí, compadre.
680
00:38:28,931 --> 00:38:30,808
Estoy totalmente de acuerdo contigo.
681
00:38:31,058 --> 00:38:32,768
Pues para ganar, hay que arriesgarse.
682
00:38:33,561 --> 00:38:35,688
Yo también creo que deberíamos
de estar distribuyendo.
683
00:38:35,771 --> 00:38:36,814
Pues por eso.
684
00:38:37,648 --> 00:38:38,858
¿Por qué no hablas con tu jefe?
685
00:38:38,941 --> 00:38:40,234
¿Hasta crees que no lo he hecho?
686
00:38:41,027 --> 00:38:42,653
Si tú ya conoces al viejo, hombre.
687
00:38:42,903 --> 00:38:46,240
Cuando se le mete una idea a la testa,
pues ni quien lo saque de ahí.
688
00:38:46,490 --> 00:38:48,701
De hecho, hoy tuve
una discusión con él y...
689
00:38:49,535 --> 00:38:51,287
El viejo no da su brazo a torcer.
690
00:38:52,621 --> 00:38:53,706
¿Y qué vamos a hacer?
691
00:38:54,832 --> 00:38:56,542
¿Pues cómo que qué vamos a hacer?
692
00:38:57,168 --> 00:38:58,336
Si el jefe no quiere,
693
00:38:59,295 --> 00:39:00,129
pues no quiere.
694
00:39:01,922 --> 00:39:03,841
Ya, quita esa cara de panteón, hombre.
695
00:39:05,092 --> 00:39:07,845
Mira, cuando yo herede el negocio,
696
00:39:08,429 --> 00:39:09,805
las cosas van a cambiar.
697
00:39:10,264 --> 00:39:12,350
Mientras tanto, vámonos por la sombrita.
698
00:39:12,808 --> 00:39:13,934
Y hasta entonces,
699
00:39:14,727 --> 00:39:16,896
hay que respetar al patrón, ¿estamos?
700
00:39:18,606 --> 00:39:20,733
Venga, saludcita, compadre.
701
00:39:22,568 --> 00:39:25,738
En ese momento me di cuenta
que si quería que cambiaran las cosas,
702
00:39:26,572 --> 00:39:28,616
pues tenía que tomar cartas en el asunto.
703
00:39:28,699 --> 00:39:30,534
[Lamberto tose]
704
00:39:31,243 --> 00:39:34,121
[Epigmenio] Órale, apúrale, ese
camión ya tenía que estar en San Diego.
705
00:39:34,205 --> 00:39:35,664
[Oso] Sí, patrón. Ya va a estar.
706
00:39:35,748 --> 00:39:36,832
Epi.
707
00:39:37,416 --> 00:39:38,417
¿Cómo ves?
708
00:39:38,501 --> 00:39:39,668
Se lo compré al viejo.
709
00:39:40,127 --> 00:39:42,171
Se lo voy a dar mañana en su cumpleaños.
710
00:39:42,296 --> 00:39:44,048
Órale, ¿puedo?
711
00:39:44,131 --> 00:39:45,132
Claro.
712
00:39:46,509 --> 00:39:49,637
No, hombre. Pues ahora sí te vas a lucir
con el regalo, ¿eh?
713
00:39:50,346 --> 00:39:52,473
Lo último en tecnología, ¿cómo ves?
714
00:39:53,015 --> 00:39:55,017
- Espero que lo sepa usar.
- Ojalá.
715
00:39:55,226 --> 00:39:57,144
Listo, pues lo voy a guardar en la oficina.
716
00:39:57,228 --> 00:39:59,021
- Nos vemos mañana, ¿eh?
- Sí.
717
00:39:59,230 --> 00:40:01,524
[Roberto] Órale, Gordo.
Esto es para mañana, pues.
718
00:40:01,607 --> 00:40:03,234
[Gordo] En unos minutos está.
719
00:40:03,567 --> 00:40:06,278
¿Dónde estaba Margarita
cuando recibió mi llamada?
720
00:40:13,452 --> 00:40:14,453
¿Dónde?
721
00:40:14,537 --> 00:40:15,579
¿Aquí?
722
00:40:16,539 --> 00:40:17,998
[Epigmenio] ¿No? ¿Aquí no?
723
00:40:22,795 --> 00:40:23,838
Aquí.
724
00:40:45,943 --> 00:40:48,279
No puede fallar, Cable Pelado,
¿me entendiste?
725
00:40:49,613 --> 00:40:51,532
Quiero que ese viejo vuele en pedazos.
726
00:40:51,782 --> 00:40:54,118
[música de suspenso]
727
00:41:06,964 --> 00:41:08,841
Nadie se dio cuenta de nada.
728
00:41:11,385 --> 00:41:15,139
Es una lástima que las cosas no hubieran
pasado como las tenía pensadas.
729
00:41:17,266 --> 00:41:20,144
Pobre Margarita,
qué mala suerte tuvo, ¿no?
730
00:41:21,270 --> 00:41:22,771
[Lamberto] Sí, Epigmenio. Sí.
731
00:41:22,855 --> 00:41:24,857
Qué bueno que salieron
todos los embarques.
732
00:41:24,940 --> 00:41:27,193
Sí. No, perdón.
733
00:41:27,276 --> 00:41:29,487
Ese, ¿ese salió también?
734
00:41:29,570 --> 00:41:31,405
Sí, ese embarque. Gracias, amor.
735
00:41:31,655 --> 00:41:33,616
Desde luego, pues yo mismo lo mandé.
736
00:41:34,241 --> 00:41:35,284
[asiente]
737
00:41:35,826 --> 00:41:37,828
Es más, lo tengo apuntado en mi libreta.
738
00:41:38,037 --> 00:41:39,455
[ríe] Hasta la hora te doy.
739
00:41:39,538 --> 00:41:41,415
Espera, aguanta un tantito,
aguántame tantito.
740
00:41:41,499 --> 00:41:42,833
Este hombre.
741
00:41:43,000 --> 00:41:45,002
Cómo no me voy a acordar, ¿eh?
742
00:41:45,252 --> 00:41:46,670
Oye, vieja.
743
00:41:46,754 --> 00:41:48,214
- [Margarita] Dime.
- ¿Y mi libreta?
744
00:41:48,297 --> 00:41:50,508
¿Mi libreta donde apunto
todo los embarques?
745
00:41:50,591 --> 00:41:52,468
[Margarita] En el cuarto,
como siempre, mi amor.
746
00:41:52,551 --> 00:41:55,137
En el cuarto.
¿Y qué tiene que hacer en el cuarto?
747
00:41:55,262 --> 00:41:56,347
¿Eh?
748
00:41:56,597 --> 00:41:58,641
[Margarita] Como que siempre
te la olvidas ahí.
749
00:41:58,724 --> 00:42:00,893
Pero ¿qué tiene que hacer
mi libreta en el cuarto?
750
00:42:01,560 --> 00:42:02,603
No sé.
751
00:42:04,230 --> 00:42:05,272
En mi cuarto.
752
00:42:05,898 --> 00:42:08,025
Qué raro. Porque...
753
00:42:12,488 --> 00:42:13,614
Oye, dile...
754
00:42:13,697 --> 00:42:16,116
Dile a Epigmenio que le llamo más tarde.
755
00:42:16,367 --> 00:42:17,743
[explosión]
756
00:42:19,787 --> 00:42:24,500
[pitido]
757
00:42:24,583 --> 00:42:26,919
[Lamberto] Margarita. Margarita.
758
00:42:31,799 --> 00:42:34,468
Margarita. Margarita.
759
00:42:36,053 --> 00:42:37,346
[Lamberto] Margarita.
760
00:42:38,514 --> 00:42:41,850
[Lamberto] Margarita.
761
00:42:43,811 --> 00:42:45,479
[sollozos]
762
00:42:46,981 --> 00:42:48,190
[Lamberto] ¡Margarita!
763
00:42:51,193 --> 00:42:53,153
[Epigmenio] Desafortunadamente fallé,
764
00:42:53,237 --> 00:42:55,823
pero no en haber matado a Margarita.
765
00:42:55,906 --> 00:42:58,951
En ese tipo de cosas
siempre hay daños colaterales.
766
00:43:00,661 --> 00:43:02,371
Mi error fue no matarte a ti.
767
00:43:03,580 --> 00:43:06,000
Es una pena, compadre.
768
00:43:07,084 --> 00:43:09,503
Pobre doña Margarita, era rebuena persona.
769
00:43:12,464 --> 00:43:14,925
Supongo que están buscando
al culpable, ¿no?
770
00:43:15,884 --> 00:43:17,052
Sí.
771
00:43:18,053 --> 00:43:21,015
Ya puse a todos mis hombres
a hacer un perímetro y a buscar.
772
00:43:21,307 --> 00:43:23,475
Hombre, ¿y qué tipo de pistas
están buscando?
773
00:43:23,851 --> 00:43:27,062
Pues la que sea que nos lleve a saber
quién puso la bomba en la casa.
774
00:43:29,940 --> 00:43:31,025
Mira, compadre,
775
00:43:32,776 --> 00:43:35,863
yo sé que no es momento
de hablar de negocios,
776
00:43:37,072 --> 00:43:39,658
pero a lo mejor con esta tragedia
don Lamberto recapacitó
777
00:43:39,742 --> 00:43:42,119
con eso de ampliarnos
y de expandirnos, ¿no?
778
00:43:42,244 --> 00:43:44,872
[Roberto] ¿Es que tú nunca
vas a entender o qué, compadre?
779
00:43:44,955 --> 00:43:48,334
Él nunca va a aceptar distribuir,
él nada más quiere transportar.
780
00:43:48,417 --> 00:43:50,127
Pero a lo mejor si tú vas y hablas...
781
00:43:50,210 --> 00:43:53,088
¿Si yo? No importa lo que haga
o lo que yo diga,
782
00:43:53,589 --> 00:43:55,507
el señor no va a querer y punto.
783
00:43:56,342 --> 00:43:59,511
Nos va a quedar nada más una cosa:
aceptar su decisión.
784
00:44:09,897 --> 00:44:10,981
Oye, Roberto,
785
00:44:12,983 --> 00:44:15,486
¿y tú crees que esa bomba
cumplió con su cometido?
786
00:44:17,029 --> 00:44:18,113
No.
787
00:44:19,698 --> 00:44:23,160
Lo quería matar a él, no a mi mamá.
788
00:44:30,876 --> 00:44:32,920
[Roberto] No importa lo yo diga o haga,
789
00:44:33,128 --> 00:44:36,382
nos va a quedar nada más una cosa:
aceptar su decisión.
790
00:44:41,679 --> 00:44:43,055
[Cable Pelado] Listo, jefe.
791
00:44:44,848 --> 00:44:47,393
[Roberto] Mi papá nunca va a aceptar
distribuir mercancía,
792
00:44:47,643 --> 00:44:49,520
no importa lo que yo diga o haga.
793
00:44:49,645 --> 00:44:52,106
No hay otra alternativa
más que matarlo.
794
00:44:52,564 --> 00:44:54,066
Ya mandé a poner una bomba.
795
00:44:54,942 --> 00:44:56,568
[música de suspenso]
796
00:45:05,953 --> 00:45:08,497
Como ves, tu hijo no te traicionó.
797
00:45:09,206 --> 00:45:10,249
[Lamberto se queja]
798
00:45:10,916 --> 00:45:12,751
Fui yo el que armó esa grabación
799
00:45:14,670 --> 00:45:17,506
para que pensaras que Roberto
te había mandado matar.
800
00:45:18,966 --> 00:45:20,551
Mataste a tu hijo en vano.
801
00:45:27,725 --> 00:45:30,519
[Roberto] Mi papá nunca va a aceptar
distribuir mercancía,
802
00:45:30,602 --> 00:45:32,521
no importa lo que yo diga o haga.
803
00:45:33,439 --> 00:45:35,607
No hay otra alternativa más que matarlo.
804
00:45:37,025 --> 00:45:38,527
Ya mandé a poner una bomba.
805
00:45:46,160 --> 00:45:48,287
Ese atentado era para mí, no para él.
806
00:45:48,746 --> 00:45:49,705
[música fúnebre]
807
00:45:50,664 --> 00:45:51,707
Desgracia....
808
00:45:53,208 --> 00:45:54,209
¡Ah!
809
00:46:00,132 --> 00:46:04,428
[quejidos]
810
00:46:14,313 --> 00:46:15,856
[Epigmenio] ¿Te sientes mal?
811
00:46:17,649 --> 00:46:19,318
¿Quieres que le llame a alguien?
812
00:46:19,485 --> 00:46:20,527
[Lamberto] Ah.
813
00:46:22,654 --> 00:46:23,655
Ah.
814
00:46:25,324 --> 00:46:26,617
[música de suspenso]
815
00:46:29,703 --> 00:46:31,663
[balbuceos]
816
00:46:39,671 --> 00:46:42,591
¡Dora! Don Lamberto se siente mal.
817
00:46:45,719 --> 00:46:46,762
¡Dora!
818
00:46:47,763 --> 00:46:50,349
- Se agarró el pecho y cayó al piso.
- [Dora] Lamberto.
819
00:46:50,682 --> 00:46:51,767
Lamberto.
820
00:46:58,857 --> 00:47:02,361
¿Y sí vas a contratar a la mujer esa,
821
00:47:02,444 --> 00:47:04,988
a la güera, la que estábamos esperando
afuera de la oficina?
822
00:47:05,113 --> 00:47:06,114
Jimena.
823
00:47:07,115 --> 00:47:08,951
- Sí, me gustaría.
- Sí.
824
00:47:09,409 --> 00:47:10,911
A ella también le encantaría.
825
00:47:13,205 --> 00:47:14,373
Digo, pues cómo no.
826
00:47:14,581 --> 00:47:18,252
No, ¿quién no va a querer trabajar
en una oficina importante como la tuya?
827
00:47:19,002 --> 00:47:20,337
Tú también me pusiste a prueba.
828
00:47:21,213 --> 00:47:24,049
Ay, ay, lo mío fue broma,
hombre, por Dios.
829
00:47:24,466 --> 00:47:26,510
Entonces, ¿sí te vas a quedar
como mi chofer?
830
00:47:27,010 --> 00:47:30,138
Pues, como diría la última pieza
del rompecabezas...
831
00:47:31,974 --> 00:47:33,642
Que ya se armó, pues.
832
00:47:33,725 --> 00:47:34,893
[ríe]
833
00:47:37,646 --> 00:47:39,731
[Miguel] Caballero, la cuenta, por favor.
834
00:47:49,908 --> 00:47:51,618
Chaparro, tú y el Sapo conmigo.
835
00:47:52,119 --> 00:47:53,745
Ustedes en las camionetas, a tiro.
836
00:47:54,872 --> 00:47:56,248
Sin mañana, Chaparro, ¿eh?
837
00:47:56,415 --> 00:47:57,499
Vámonos.
838
00:48:01,211 --> 00:48:02,713
Salte de aquí, salte de aquí.
839
00:48:02,921 --> 00:48:04,172
Órale, niño. Órale.
840
00:48:07,968 --> 00:48:09,511
[Dora] Lamberto, ¿qué te pasa?
841
00:48:10,512 --> 00:48:12,264
Mi amor, mírame a los ojos.
842
00:48:12,681 --> 00:48:13,891
Lamberto, mírame.
843
00:48:14,808 --> 00:48:16,518
Lamberto, no me dejes.
844
00:48:17,185 --> 00:48:19,313
Lamberto. Mi amor...
845
00:48:19,396 --> 00:48:21,106
- Mi amor, no me dejes.
- [Peligros] Patrón,
846
00:48:21,189 --> 00:48:22,900
voy por la troca
para llevarlo a la clínica.
847
00:48:22,983 --> 00:48:24,610
- [Dora] Apúrate.
- Aguante, patrón.
848
00:48:24,693 --> 00:48:25,819
[Dora] Mi amor.
849
00:48:25,903 --> 00:48:27,529
- Mírame.
- [Lamberto] Dora...
850
00:48:27,613 --> 00:48:28,947
[Dora] No me dejes, mi amor.
851
00:48:29,031 --> 00:48:30,616
No me dejes, mi amor.
852
00:48:31,366 --> 00:48:32,451
No entiendo.
853
00:48:32,534 --> 00:48:33,619
Que...
854
00:48:33,702 --> 00:48:35,412
Miguel no sepa lo de...
855
00:48:37,205 --> 00:48:38,415
Te lo juro, amor.
856
00:48:38,999 --> 00:48:41,168
Nunca se va a enterar, te lo juro.
857
00:48:41,543 --> 00:48:42,628
Mi amor.
858
00:48:43,295 --> 00:48:44,338
No.
859
00:48:45,339 --> 00:48:46,757
No.
860
00:48:47,758 --> 00:48:48,759
¡No!
861
00:48:48,842 --> 00:48:51,845
¡No, no!
862
00:48:51,929 --> 00:48:54,556
No me dejes, no.
863
00:48:56,683 --> 00:48:57,684
Mi amor.
864
00:48:57,935 --> 00:48:58,935
Mi amor.
865
00:49:00,062 --> 00:49:02,022
[sollozos]
63758
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.