Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,350 --> 00:00:04,170
Life for you and your
kind is over in Moscow.
2
00:00:04,200 --> 00:00:07,356
You must never leave this hotel.
3
00:00:07,380 --> 00:00:09,150
If you do, I'll be waiting.
4
00:00:09,180 --> 00:00:11,490
Will they really shoot
you if you go outside?
5
00:00:11,520 --> 00:00:14,310
I have a passkey that opens
every door in the hotel.
6
00:00:14,460 --> 00:00:17,760
There are rooms behind rooms
and doors behind doors.
7
00:00:18,590 --> 00:00:21,110
This hotel is a dangerous
place, especially for you.
8
00:00:21,140 --> 00:00:24,770
Are you the author
of this poem of 1913:
9
00:00:24,800 --> 00:00:26,690
"Where Is Our Purpose Now?"
10
00:00:26,720 --> 00:00:28,046
It was attributed to me.
11
00:00:28,070 --> 00:00:29,170
Nikolai!
12
00:00:34,720 --> 00:00:36,240
If I take it seriously...
13
00:00:36,620 --> 00:00:38,426
I could fall into a dark despair
14
00:00:38,450 --> 00:00:40,250
I could find no way out from.
15
00:00:54,930 --> 00:00:58,146
We must continue with a
form of state capitalism
16
00:00:58,170 --> 00:00:59,520
to ensure progress!
17
00:01:00,210 --> 00:01:01,830
The pig must be
fattened for the feast.
18
00:01:03,530 --> 00:01:05,166
We've got to be realistic.
19
00:01:05,190 --> 00:01:07,157
We can't switch
to pure communism.
20
00:01:07,257 --> 00:01:08,924
The New Economic
Policy is needed...
21
00:01:09,480 --> 00:01:10,516
There's nothing new about it.
22
00:01:11,700 --> 00:01:12,966
The workers still toil,
23
00:01:12,990 --> 00:01:15,930
but now the new landowners
profit instead of the old ones.
24
00:01:16,650 --> 00:01:18,170
For a period of
transition, perhaps...
25
00:01:18,270 --> 00:01:21,450
No, we have suffered under
the yoke of tyranny too long.
26
00:01:22,140 --> 00:01:25,470
We fought for revolution,
not slow transition.
27
00:01:25,710 --> 00:01:28,476
Together we can
build a new Russia.
28
00:01:28,500 --> 00:01:30,156
It is within our grasp...
29
00:01:30,180 --> 00:01:31,380
but we must be brave,
30
00:01:31,890 --> 00:01:33,960
reach out and take it.
31
00:01:34,930 --> 00:01:35,509
Mishka.
32
00:01:35,533 --> 00:01:37,400
There can be no compromise.
33
00:01:37,660 --> 00:01:38,660
You know him?
34
00:01:39,370 --> 00:01:39,760
Yes.
35
00:01:39,910 --> 00:01:43,150
We must build a world of
equal opportunity for all.
36
00:01:45,040 --> 00:01:46,400
We can't go on like this.
37
00:01:46,750 --> 00:01:50,530
Children are going hungry.
Families are freezing to death
38
00:01:50,680 --> 00:01:52,090
in their homes.
39
00:01:52,720 --> 00:01:55,186
Yes, there should be
enough to go around,
40
00:01:55,210 --> 00:01:57,850
but the rich are still
taking everything.
41
00:01:59,733 --> 00:02:01,200
- It isn't right.
- No!
42
00:02:03,580 --> 00:02:04,606
It isn't right.
43
00:02:04,630 --> 00:02:05,130
Where's our humanity?
44
00:02:05,290 --> 00:02:07,450
Where's our love
for our fellow man?
45
00:02:18,910 --> 00:02:19,910
Mishka.
46
00:02:25,940 --> 00:02:26,940
Alexander Ilyich.
47
00:02:27,980 --> 00:02:29,060
Good to see you again.
48
00:02:29,930 --> 00:02:31,400
I'd hoped it might be sooner.
49
00:02:31,580 --> 00:02:33,290
Yes, I've been doing
important work.
50
00:02:35,060 --> 00:02:38,300
Remind me, under which yoke
of tyranny did you suffer?
51
00:02:40,490 --> 00:02:41,756
I seem to recall you enjoying
52
00:02:41,780 --> 00:02:43,400
your stays with my
family at Idlehour.
53
00:02:43,430 --> 00:02:44,846
They burned it to the
ground, by the way.
54
00:02:44,870 --> 00:02:45,870
I know.
55
00:02:46,340 --> 00:02:46,947
I was glad to hear
56
00:02:46,971 --> 00:02:48,380
the Countess managed to escape.
57
00:02:50,180 --> 00:02:51,800
I invited you into my home.
58
00:02:52,880 --> 00:02:54,326
I clothed you, I fed you.
59
00:02:54,350 --> 00:02:55,580
The clothes didn't fit.
60
00:02:56,800 --> 00:02:58,000
You were my friend.
61
00:02:58,030 --> 00:02:59,620
I treated you like a brother.
62
00:03:00,760 --> 00:03:02,380
You were ashamed of me.
63
00:03:05,210 --> 00:03:06,710
You gave me good reason to be.
64
00:03:10,610 --> 00:03:14,060
Everything that happened
was because of you.
65
00:05:06,660 --> 00:05:08,310
I don't recall
ordering room service.
66
00:05:11,730 --> 00:05:13,536
If you could give it a
dust while you're there,
67
00:05:13,560 --> 00:05:14,820
it'd be greatly appreciated.
68
00:05:18,879 --> 00:05:19,980
Is nothing sacred anymore?
69
00:05:20,310 --> 00:05:21,390
It's from your grandmother.
70
00:05:22,270 --> 00:05:23,530
Oh, apparently not.
71
00:05:25,510 --> 00:05:26,956
The traitors in exile
72
00:05:26,980 --> 00:05:28,930
are still dreaming
of a glorious return.
73
00:05:29,650 --> 00:05:31,690
A restoration of
the Romanov dynasty.
74
00:05:56,030 --> 00:05:58,160
Mikhail Fyodorovich Mindich.
75
00:05:59,360 --> 00:06:01,056
You know him?
76
00:06:01,080 --> 00:06:03,270
Yeah, a passing acquaintance.
77
00:06:04,380 --> 00:06:06,090
You lived together
at university.
78
00:06:07,340 --> 00:06:09,896
Despite your difference in
politics and background,
79
00:06:09,920 --> 00:06:11,690
I'd say he was your
closest friend.
80
00:06:14,430 --> 00:06:15,840
Then why ask?
81
00:06:16,820 --> 00:06:20,030
Because there's truth to be
found in the lies we tell.
82
00:06:22,330 --> 00:06:23,776
We were close friends
83
00:06:23,800 --> 00:06:26,050
until circumstances
came between us.
84
00:06:26,080 --> 00:06:27,460
What circumstances?
85
00:06:28,000 --> 00:06:30,220
He wanted to erase the
class to which I belong.
86
00:06:31,750 --> 00:06:33,520
That may have been true once.
87
00:06:35,250 --> 00:06:39,060
Mishka first came to my
attention at your trial.
88
00:06:39,420 --> 00:06:42,180
Apparently, he has
influence within the Party.
89
00:06:44,290 --> 00:06:45,640
I'd like your help
90
00:06:47,130 --> 00:06:48,330
to understand him better.
91
00:06:53,150 --> 00:06:54,860
I'm not sure what
use I could be.
92
00:06:55,520 --> 00:06:57,020
You've known him over a decade.
93
00:06:58,250 --> 00:07:00,800
You must have some insight
into his character.
94
00:07:10,930 --> 00:07:14,470
It can take time for people
to understand how this works.
95
00:07:17,000 --> 00:07:18,590
But they always do in the end.
96
00:07:30,850 --> 00:07:33,670
But the Princess was on her
way to the Tushins' ball.
97
00:07:34,030 --> 00:07:36,286
Well, precisely. So she
would've been perfectly
98
00:07:36,310 --> 00:07:39,196
within the bounds of
courtesy to excuse herself.
99
00:07:39,220 --> 00:07:42,406
Instead, she insisted
that she took the old lady
100
00:07:42,430 --> 00:07:44,686
to visit her son,
the blacksmith,
101
00:07:44,710 --> 00:07:46,930
in the town of Kudrovo,
102
00:07:47,080 --> 00:07:48,760
more than seven miles away.
103
00:07:48,940 --> 00:07:49,940
And then?
104
00:07:50,140 --> 00:07:54,220
The blacksmith's family
gathered around the carriage,
105
00:07:54,370 --> 00:07:57,406
and the old lady
invited the Princess
106
00:07:57,430 --> 00:07:59,500
into their humble home for tea.
107
00:08:00,610 --> 00:08:02,980
The blacksmith winced.
108
00:08:03,010 --> 00:08:05,026
The coachman gasped.
109
00:08:05,050 --> 00:08:08,470
The blacksmith's son
flushed with embarrassment.
110
00:08:09,130 --> 00:08:10,130
Why?
111
00:08:10,950 --> 00:08:12,336
Because she was a princess.
112
00:08:12,360 --> 00:08:15,300
And going into a working
man's house was beneath her.
113
00:08:15,810 --> 00:08:17,310
Is this your story or mine?
114
00:08:17,940 --> 00:08:20,580
Whether stories truly belong
to anyone is questionable.
115
00:08:25,220 --> 00:08:28,286
Princess Golitsyn
gracefully accepted
116
00:08:28,310 --> 00:08:29,606
the old crone's invitation,
117
00:08:29,630 --> 00:08:31,706
even though it meant
118
00:08:31,730 --> 00:08:33,650
missing the Tushins'
ball altogether.
119
00:08:33,830 --> 00:08:35,539
Did she marry the
blacksmith's son?
120
00:08:36,169 --> 00:08:38,090
Good God, certainly not.
121
00:08:38,120 --> 00:08:39,620
She finished her glass of tea,
122
00:08:39,950 --> 00:08:41,395
climbed back in the carriage
123
00:08:41,419 --> 00:08:42,950
- and went home.
- Oh.
124
00:08:44,120 --> 00:08:46,880
But her behavior was
befitting of a princess,
125
00:08:47,060 --> 00:08:49,190
which is the object
of this lesson.
126
00:08:49,220 --> 00:08:50,246
I would've preferred it
127
00:08:50,270 --> 00:08:51,686
if she married the
blacksmith's son.
128
00:08:51,710 --> 00:08:53,120
So, too, would he, I imagine.
129
00:09:14,450 --> 00:09:17,320
Olga, please do something.
130
00:09:27,360 --> 00:09:29,790
Uh, d-do those fine
creatures belong to you?
131
00:09:30,420 --> 00:09:31,290
They do.
132
00:09:34,090 --> 00:09:35,256
Ah.
133
00:09:41,900 --> 00:09:43,610
Here. Come, come,
come. There you are.
134
00:09:45,140 --> 00:09:47,060
I'm afraid they're
quite ill-bred.
135
00:09:47,360 --> 00:09:49,580
Oh, on the contrary, they
appear to be perfectly bred.
136
00:09:55,060 --> 00:09:57,250
What I meant to say is
that they are ill-behaved.
137
00:09:58,420 --> 00:10:01,660
Ah. Behavior is a matter
of handling, not breeding.
138
00:10:03,550 --> 00:10:05,896
And for that reason,
the well-bred dogs
139
00:10:05,920 --> 00:10:07,786
belong on the
shortest of leashes.
140
00:10:07,810 --> 00:10:09,826
Oh, I always think
the best-bred dog
141
00:10:09,850 --> 00:10:11,860
belongs in the surest of hands.
142
00:10:15,510 --> 00:10:16,680
Yes, I'm sure you do.
143
00:10:25,970 --> 00:10:27,110
She's an actress.
144
00:10:27,710 --> 00:10:28,710
Ah.
145
00:10:29,900 --> 00:10:31,040
I've seen her films.
146
00:10:31,220 --> 00:10:33,500
They're not very good.
147
00:10:33,600 --> 00:10:35,000
Hmm.
148
00:12:12,070 --> 00:12:13,070
Hello?
149
00:12:42,866 --> 00:12:44,433
Hmm.
150
00:12:45,520 --> 00:12:47,416
Now, if you could
unlock the door, Nina,
151
00:12:47,440 --> 00:12:49,360
- then we could get started.
- All right.
152
00:13:06,566 --> 00:13:08,866
Ah, slow down, slow down!
153
00:13:38,966 --> 00:13:40,200
Yes.
154
00:14:12,660 --> 00:14:14,580
How did you and Mishka meet?
155
00:14:15,570 --> 00:14:17,760
We were friends at university.
156
00:14:18,180 --> 00:14:19,530
But not anymore.
157
00:14:20,430 --> 00:14:23,160
Someone came between us.
158
00:14:23,190 --> 00:14:24,190
A woman?
159
00:14:24,480 --> 00:14:25,620
Did you have a duel?
160
00:14:25,650 --> 00:14:26,520
Certainly not.
161
00:14:26,670 --> 00:14:28,260
Were you both in love with her?
162
00:14:31,140 --> 00:14:32,610
We both loved her, but
163
00:14:34,120 --> 00:14:35,710
not in the way you imagine.
164
00:14:40,140 --> 00:14:42,900
The Princess could never
marry the blacksmith's son.
165
00:14:47,470 --> 00:14:48,470
It's getting late.
166
00:14:50,020 --> 00:14:52,060
We'll be keeping our regular
appointment tomorrow.
167
00:14:52,630 --> 00:14:53,630
Naturellement.
168
00:14:53,740 --> 00:14:54,550
Merci.
169
00:14:54,730 --> 00:14:55,730
Good night.
170
00:16:06,080 --> 00:16:07,880
Thank you for
mending them, Marina.
171
00:16:09,230 --> 00:16:10,310
I'll pay, of course.
172
00:16:10,850 --> 00:16:12,730
I'll fix these when I'm
next in the sewing room.
173
00:16:13,040 --> 00:16:15,470
I'm doing some housekeeping
work for Manager Halecki.
174
00:16:15,800 --> 00:16:17,060
Oh, you've had a promotion?
175
00:16:17,510 --> 00:16:19,340
Well, very well
deserved, I'm sure.
176
00:16:19,370 --> 00:16:21,140
Yasha, you must be very
proud of your mama.
177
00:16:21,170 --> 00:16:22,130
Yasha, leave that.
178
00:16:22,160 --> 00:16:24,500
Oh, that's all right.
That's all right.
179
00:16:29,160 --> 00:16:30,160
Come on.
180
00:16:30,570 --> 00:16:32,910
The staff are having a
New Year's Eve party.
181
00:16:32,940 --> 00:16:33,780
You should come.
182
00:16:33,810 --> 00:16:35,430
Well, that's very kind of you.
183
00:16:35,460 --> 00:16:36,460
Thank you very much.
184
00:16:40,380 --> 00:16:42,247
Thank you. Thank you.
185
00:16:43,260 --> 00:16:44,260
Goodbye, little man.
186
00:17:14,700 --> 00:17:16,700
Hey!
187
00:17:18,040 --> 00:17:19,359
I heard that he's already dead.
188
00:17:19,390 --> 00:17:20,866
I can assure you, Comrade Lenin
189
00:17:20,890 --> 00:17:22,426
is in the rudest of health.
190
00:17:22,450 --> 00:17:23,980
- The rudest.
- So it's not syphilis?
191
00:17:24,490 --> 00:17:25,490
I beg your pardon?
192
00:17:25,810 --> 00:17:26,835
Well, he was in
exile a long time,
193
00:17:26,859 --> 00:17:28,870
and there's only so much
you can do in Finland.
194
00:17:28,900 --> 00:17:30,856
Take it from one who's
had the pleasure.
195
00:17:30,880 --> 00:17:32,296
Or the lack thereof.
196
00:17:32,320 --> 00:17:35,500
I can assure you it
was not syphilis.
197
00:17:35,650 --> 00:17:37,480
But it is true he had a stroke?
198
00:17:37,660 --> 00:17:39,496
That'll be how he caught
it in the first place.
199
00:17:39,520 --> 00:17:40,750
It's certainly not true.
200
00:17:40,780 --> 00:17:43,330
He doesn't have anything.
Nothing has happened.
201
00:17:43,720 --> 00:17:45,406
And you'd be well minded
to keep your voice down.
202
00:17:45,430 --> 00:17:46,430
Thank you, Olga.
203
00:17:46,630 --> 00:17:48,130
Glory to the Revolution.
204
00:17:49,210 --> 00:17:50,326
Just make sure our
room is in order,
205
00:17:50,350 --> 00:17:50,850
if you'd be so kind.
206
00:17:51,040 --> 00:17:52,940
I checked myself,
this morning.
207
00:18:00,280 --> 00:18:01,630
Can I assist, madam?
208
00:18:03,250 --> 00:18:04,250
Um...
209
00:18:04,930 --> 00:18:06,010
Your coats?
210
00:18:06,340 --> 00:18:08,560
Oh, yes. Yes. Thank you.
211
00:18:12,050 --> 00:18:13,050
Ooh.
212
00:18:13,820 --> 00:18:15,800
And if the frog does croak?
213
00:18:18,710 --> 00:18:20,390
Then it would either
be Trotsky or Kamenev.
214
00:18:22,160 --> 00:18:23,097
Both of whom recognize
215
00:18:23,121 --> 00:18:25,010
the importance of
film as a medium,
216
00:18:25,370 --> 00:18:27,170
and both are great
fans of yours.
217
00:18:29,120 --> 00:18:30,140
And you know this.
218
00:18:30,500 --> 00:18:33,260
They are regular visitors
to the Ministry of Culture.
219
00:18:34,210 --> 00:18:35,210
We speak often.
220
00:18:37,820 --> 00:18:39,410
And what about the man of steel?
221
00:18:39,590 --> 00:18:40,590
No, he's a thug.
222
00:18:40,820 --> 00:18:42,830
No one's seriously
talking about Stalin.
223
00:18:50,900 --> 00:18:53,480
Trotsky and Kamenev do have
their favored film directors.
224
00:18:53,750 --> 00:18:55,220
I'm good friends
with all of them,
225
00:18:55,850 --> 00:18:57,320
and could, of course
226
00:18:58,460 --> 00:18:59,870
arrange introductions.
227
00:19:01,280 --> 00:19:03,620
Everything in this new
world comes at a cost.
228
00:19:06,110 --> 00:19:07,520
I'd like to have
dinner with you,
229
00:19:07,640 --> 00:19:09,170
and drinks afterwards.
230
00:19:10,400 --> 00:19:11,660
We'll have lunch.
231
00:19:12,230 --> 00:19:13,280
With drinks.
232
00:19:13,310 --> 00:19:14,990
Well, we've got to get
through it somehow.
233
00:19:18,810 --> 00:19:19,810
I look forward to it.
234
00:19:21,030 --> 00:19:22,110
I'll be in touch.
235
00:19:24,280 --> 00:19:25,280
Mmm.
236
00:19:26,230 --> 00:19:27,230
Vodka.
237
00:19:28,600 --> 00:19:31,360
Boy, more vodka here. Now.
238
00:19:32,320 --> 00:19:33,910
Sorry, you wait
like everyone else.
239
00:19:35,650 --> 00:19:36,650
What?
240
00:19:36,760 --> 00:19:40,750
I said, you wait
like everyone else.
241
00:19:44,220 --> 00:19:45,220
You say that again.
242
00:19:54,110 --> 00:19:55,110
Where's Vasily?
243
00:19:56,210 --> 00:19:58,190
Madam, would you be so kind?
244
00:20:26,640 --> 00:20:27,640
All right.
245
00:20:31,800 --> 00:20:36,000
Calm down, both of you.
246
00:20:42,400 --> 00:20:43,450
No, I can manage.
247
00:20:47,860 --> 00:20:49,106
- On second thought...
- Yeah.
248
00:20:56,320 --> 00:20:56,830
Ow!
249
00:21:03,550 --> 00:21:05,110
You still don't
know how to fight.
250
00:21:05,920 --> 00:21:07,210
You don't know how not to.
251
00:21:08,290 --> 00:21:09,290
What was the cause?
252
00:21:10,780 --> 00:21:11,780
Bad manners.
253
00:21:12,790 --> 00:21:13,990
That I can get behind.
254
00:21:22,560 --> 00:21:23,760
With our compliments.
255
00:21:25,020 --> 00:21:26,100
Oh, thank you.
256
00:21:27,010 --> 00:21:28,010
Thanks, Audrius.
257
00:21:30,230 --> 00:21:31,230
To your health.
258
00:21:37,810 --> 00:21:40,270
It was dangerous of you
to involve yourself.
259
00:21:40,840 --> 00:21:42,480
You would've done
the same for me.
260
00:21:43,630 --> 00:21:45,550
How are you adjusting to
your new surroundings?
261
00:21:46,640 --> 00:21:47,996
Well, most of my
friends are dead,
262
00:21:48,020 --> 00:21:49,910
my house was seized and burned,
263
00:21:50,180 --> 00:21:52,406
my grandmother's in
exile. Other than that...
264
00:21:52,430 --> 00:21:54,596
Yeah, well, it was the Tsar
who ordered his Cossacks
265
00:21:54,620 --> 00:21:57,110
to ride over innocent
women and children.
266
00:21:58,520 --> 00:21:59,900
Petrov is gone.
267
00:22:01,480 --> 00:22:02,920
What threat was he?
268
00:22:03,880 --> 00:22:05,890
All he wanted to do
was play his violin.
269
00:22:07,450 --> 00:22:08,926
Sasha, we used to talk
late into the night
270
00:22:08,950 --> 00:22:10,996
about how the world
could be made better.
271
00:22:11,020 --> 00:22:12,490
- We argued.
- No, we agreed.
272
00:22:12,760 --> 00:22:13,846
You once believed
273
00:22:13,870 --> 00:22:16,306
all people should have the
opportunity and freedom
274
00:22:16,330 --> 00:22:18,430
to become whatever
they wanted in life.
275
00:22:18,880 --> 00:22:20,590
Everyone has dreams, Mishka.
276
00:22:20,620 --> 00:22:23,080
Only children believe
them after they wake up.
277
00:22:23,800 --> 00:22:25,900
I know the love you
have for Russia,
278
00:22:26,350 --> 00:22:28,690
the love you have for
its people. Your people.
279
00:22:35,400 --> 00:22:39,300
We can look forward
rather than back.
280
00:22:40,950 --> 00:22:43,380
Don't you think we've both
lost enough already, Sasha?
281
00:23:05,400 --> 00:23:06,733
Ha!
282
00:23:28,350 --> 00:23:30,450
- Excuse me.
- Yeah, Vasily.
283
00:23:31,020 --> 00:23:33,540
A message for you
from Comrade Urbanova.
284
00:23:35,420 --> 00:23:37,490
The owner of the two
rather large dogs.
285
00:23:50,200 --> 00:23:55,330
Thank you.
286
00:23:56,470 --> 00:23:59,050
You were late for
our appointment.
287
00:24:06,260 --> 00:24:09,296
A rare opportunity
has presented itself,
288
00:24:09,320 --> 00:24:12,410
and I'm afraid we will have
to delay until tomorrow.
289
00:24:12,440 --> 00:24:15,110
We had a prior arrangement,
and I need to talk to you.
290
00:24:15,230 --> 00:24:17,216
Yeah, but we just agreed
on tomorrow instead.
291
00:24:17,240 --> 00:24:20,066
You suggested tomorrow.
We agreed today.
292
00:24:20,090 --> 00:24:21,440
I'll give you 20 rubles.
293
00:24:22,520 --> 00:24:23,520
Fifty?
294
00:24:24,230 --> 00:24:26,696
Miss Urbanova is
inquiring as to why
295
00:24:26,720 --> 00:24:28,460
you are hiding
behind a plant pot.
296
00:24:29,270 --> 00:24:30,270
Uh...
297
00:24:31,010 --> 00:24:33,470
Nina, whatever it is,
I'm sure it can wait.
298
00:24:33,500 --> 00:24:34,167
Please.
299
00:24:34,191 --> 00:24:35,330
Count Rostov?
300
00:24:44,540 --> 00:24:45,540
Good evening.
301
00:24:45,920 --> 00:24:47,906
I'm so pleased you
could drag yourself away
302
00:24:47,930 --> 00:24:49,280
from the flower arrangements.
303
00:24:49,370 --> 00:24:51,560
The pleasure is
mine, Miss Urbanova.
304
00:24:51,920 --> 00:24:52,920
Oh, please.
305
00:24:53,420 --> 00:24:54,420
Call me Anna.
306
00:24:56,790 --> 00:24:57,790
Shall we?
307
00:25:02,140 --> 00:25:04,750
Your four-legged friends
will not be joining us?
308
00:25:04,960 --> 00:25:05,960
They shan't.
309
00:25:06,700 --> 00:25:08,446
But I see your
two-legged one shall be.
310
00:25:08,470 --> 00:25:09,470
Is this your daughter?
311
00:25:09,670 --> 00:25:10,670
- Him? No.
- No.
312
00:25:10,900 --> 00:25:12,250
I don't know who this is.
313
00:25:15,670 --> 00:25:17,170
Shall we go somewhere else?
314
00:25:18,040 --> 00:25:20,200
The Hotel Britannia has
a fantastic restaurant.
315
00:25:20,230 --> 00:25:22,006
He's not allowed
to leave the hotel
316
00:25:22,030 --> 00:25:23,176
'cause he's a criminal...
317
00:25:23,200 --> 00:25:23,896
- All right, Nina.
- And a danger
318
00:25:23,920 --> 00:25:24,856
- to the Russian people.
- Nina, that's enough.
319
00:25:24,880 --> 00:25:25,880
Thank you.
320
00:25:26,290 --> 00:25:28,180
- So you do know her?
- Hardly at all.
321
00:25:28,210 --> 00:25:29,930
More than I would like.
322
00:25:36,180 --> 00:25:37,260
Room 317.
323
00:25:38,490 --> 00:25:39,870
Give me 20 minutes.
324
00:25:47,570 --> 00:25:48,570
Nina?
325
00:25:49,900 --> 00:25:50,900
Nina.
326
00:26:13,850 --> 00:26:14,850
Yes?
327
00:26:15,110 --> 00:26:18,026
Ah, um... I am expected.
328
00:26:19,490 --> 00:26:21,830
Comrade Urbanova will
be just a moment.
329
00:26:35,760 --> 00:26:36,960
Ah. Hello, girls.
330
00:27:05,100 --> 00:27:06,270
Get that, would you?
331
00:27:09,330 --> 00:27:10,330
Ah, good evening.
332
00:27:12,500 --> 00:27:13,550
Just there, please.
333
00:27:14,990 --> 00:27:16,466
Ah. I've been in two restaurants
334
00:27:16,490 --> 00:27:18,710
and a bar today and
haven't had a bite to eat.
335
00:27:18,740 --> 00:27:20,090
I'm absolutely starving.
336
00:27:22,550 --> 00:27:24,380
Admiring the additions
to the theatre?
337
00:27:24,590 --> 00:27:27,260
"Admire" might not exactly
be the word I would use.
338
00:27:28,670 --> 00:27:29,996
Mm, apparently, Lenin's
going to announce
339
00:27:30,020 --> 00:27:32,120
the formation of the
new Soviet state.
340
00:27:32,780 --> 00:27:34,550
If he isn't already
dead, of course.
341
00:27:35,930 --> 00:27:37,290
Well, shall we see
what we've got?
342
00:27:37,520 --> 00:27:39,200
Oh. Thank you.
343
00:27:44,666 --> 00:27:46,766
Mmm.
344
00:27:52,300 --> 00:27:53,300
So
345
00:27:55,750 --> 00:27:57,220
Two restaurants and a bar?
346
00:27:57,670 --> 00:27:59,536
Five journalists in three hours,
347
00:27:59,560 --> 00:28:01,186
the same stories
recounted each time
348
00:28:01,210 --> 00:28:02,476
as if it were the first.
349
00:28:02,500 --> 00:28:04,066
And then a meeting
with a director
350
00:28:04,090 --> 00:28:06,040
younger than most of my shoes.
351
00:28:06,370 --> 00:28:09,406
Golubev imagines
himself a genius,
352
00:28:09,430 --> 00:28:12,586
but I pride myself on being
353
00:28:12,610 --> 00:28:15,400
an impeccable
judge of character.
354
00:28:16,840 --> 00:28:18,130
Take you, for example.
355
00:28:19,090 --> 00:28:19,870
Take me?
356
00:28:20,110 --> 00:28:21,916
A man of certain means.
357
00:28:21,940 --> 00:28:23,200
Well, not anymore.
358
00:28:23,980 --> 00:28:26,236
But in the past you never
wanted for anything.
359
00:28:26,260 --> 00:28:27,466
Oh, I wanted for many things
360
00:28:27,490 --> 00:28:29,650
I never had the
opportunity to enjoy.
361
00:28:30,250 --> 00:28:31,930
Not for lack of money.
362
00:28:34,380 --> 00:28:35,077
And I'm sure there are
363
00:28:35,101 --> 00:28:38,010
many things you did
enjoy all too readily.
364
00:28:45,470 --> 00:28:46,470
Go on.
365
00:28:48,470 --> 00:28:50,810
You're from a family
of some stature
366
00:28:51,860 --> 00:28:53,630
inherited rather than earned?
367
00:28:53,660 --> 00:28:55,160
Well, it was earned
at some point.
368
00:28:55,260 --> 00:28:56,527
Mm.
369
00:28:58,160 --> 00:28:59,160
But not by you.
370
00:29:05,220 --> 00:29:07,770
You don't have the air of
a great military leader.
371
00:29:08,490 --> 00:29:10,260
Luckily, or else I
would be dead by now.
372
00:29:10,680 --> 00:29:12,270
Given who you are,
you should be dead.
373
00:29:12,810 --> 00:29:16,110
Instead you're imprisoned
at the Metropol Hotel.
374
00:29:16,140 --> 00:29:17,140
Why?
375
00:29:17,820 --> 00:29:19,380
Why are they keeping you here?
376
00:29:20,580 --> 00:29:21,580
My turn.
377
00:29:21,780 --> 00:29:23,286
The way you deboned that fish,
378
00:29:23,310 --> 00:29:25,500
I would say you are the
daughter of a fisherman.
379
00:29:28,380 --> 00:29:30,630
I was raised in a
village on the Black Sea.
380
00:29:31,050 --> 00:29:32,310
You had no siblings.
381
00:29:32,970 --> 00:29:33,970
That I know of.
382
00:29:35,370 --> 00:29:37,680
So you lived in this
village, dreaming of escape.
383
00:29:38,010 --> 00:29:39,780
That's what drew
you to the stage,
384
00:29:40,440 --> 00:29:42,540
a place where you could
forget about your life.
385
00:29:45,270 --> 00:29:46,740
I was at my happiest there.
386
00:29:48,300 --> 00:29:50,610
I'd go to the beach and
help my father mend nets.
387
00:29:51,390 --> 00:29:52,800
He died when you
were very young.
388
00:29:53,370 --> 00:29:54,870
That's why you wanted to escape.
389
00:29:57,080 --> 00:29:58,080
Back to you.
390
00:29:58,310 --> 00:29:59,310
Am I right?
391
00:30:00,020 --> 00:30:01,020
Back to you.
392
00:30:02,990 --> 00:30:05,126
Your wife left Russia
after the Revolution
393
00:30:05,150 --> 00:30:06,260
and took the children.
394
00:30:06,470 --> 00:30:08,240
I have neither wife nor child.
395
00:30:08,480 --> 00:30:10,310
Lack of opportunity or desire?
396
00:30:10,850 --> 00:30:13,376
There was no shortage in either
department, I can assure you.
397
00:30:13,400 --> 00:30:14,150
And you?
398
00:30:14,180 --> 00:30:16,346
Children? No.
399
00:30:16,370 --> 00:30:18,020
No, it would've been
an impossible burden.
400
00:30:18,470 --> 00:30:19,470
Why?
401
00:30:24,690 --> 00:30:26,190
Why did they let you live?
402
00:30:26,220 --> 00:30:28,140
Why did you want to
run away from home?
403
00:30:34,520 --> 00:30:36,020
I've done enough
talking for today.
404
00:30:49,440 --> 00:30:51,556
- Forget about the shoes.
- No. What about your sheets?
405
00:30:51,580 --> 00:30:54,013
Oh, for goodness' sake.
406
00:30:58,840 --> 00:31:00,280
Oh.
407
00:31:11,066 --> 00:31:13,266
Mm.
408
00:31:15,360 --> 00:31:16,650
Have you always lived in Moscow?
409
00:31:17,100 --> 00:31:18,120
In the winters.
410
00:31:20,210 --> 00:31:22,826
Summers were spent in the
region of Nizhny Novgorod,
411
00:31:22,850 --> 00:31:25,130
at Idlehour, our family estate.
412
00:31:26,030 --> 00:31:28,376
Oh, I take it you ate
your fair share of apples.
413
00:31:28,400 --> 00:31:31,340
Mm. We were surrounded
by forests full of them.
414
00:31:33,800 --> 00:31:37,266
According to local
folklore, there is a tree
415
00:31:37,290 --> 00:31:40,890
deep within the forest with
fruit as black as coal.
416
00:31:41,970 --> 00:31:44,856
And if you can find this
tree and eat of its fruit,
417
00:31:44,880 --> 00:31:46,800
you can start your life anew.
418
00:31:53,750 --> 00:31:54,750
So, would you?
419
00:31:55,400 --> 00:31:56,400
Would I what?
420
00:31:57,560 --> 00:31:58,560
Would you take the bite?
421
00:32:01,370 --> 00:32:03,980
How could I possibly
relinquish the memory of this?
422
00:32:04,947 --> 00:32:06,480
Hmm.
423
00:32:06,900 --> 00:32:08,856
Or of all the
princesses and duchesses
424
00:32:08,880 --> 00:32:10,206
who have come before me?
425
00:32:10,230 --> 00:32:12,690
Oh. Some, not all.
426
00:32:14,250 --> 00:32:17,160
I'm surprised you countenanced
sleeping with a lowly actress.
427
00:32:17,370 --> 00:32:20,580
Well, as everyone keeps
telling me, times have changed.
428
00:32:24,020 --> 00:32:25,610
What exactly do
you mean by that?
429
00:32:27,610 --> 00:32:28,610
Very little.
430
00:32:31,210 --> 00:32:33,640
Oh, because I would be
beneath a man like you?
431
00:32:35,350 --> 00:32:37,576
Well, I-I wouldn't say
that was necessarily true.
432
00:32:37,600 --> 00:32:39,370
Necessarily true?
433
00:32:47,420 --> 00:32:50,420
If you wouldn't mind, close
the door on your way out.
434
00:32:55,330 --> 00:32:56,330
Oh.
435
00:32:57,870 --> 00:32:58,470
Of course.
436
00:34:32,620 --> 00:34:35,050
I believe I owe you
something of an apology.
437
00:34:35,230 --> 00:34:39,280
We had a prior arrangement,
and I should've honored it.
438
00:34:39,460 --> 00:34:40,460
You should've.
439
00:34:42,000 --> 00:34:44,969
I-I neglected our friendship.
I was in the wrong.
440
00:34:45,389 --> 00:34:48,030
You were. I'm ready for it now.
441
00:34:48,659 --> 00:34:49,440
Ready for what?
442
00:34:49,500 --> 00:34:50,736
Your apology.
443
00:34:50,760 --> 00:34:53,250
- But I...
- You said you owe me an apology.
444
00:34:58,580 --> 00:34:59,990
I'm sorry, Nina.
445
00:35:01,750 --> 00:35:03,070
Apology accepted.
446
00:35:05,590 --> 00:35:08,050
- Shall we get some breakfast?
- I'm staying here.
447
00:35:09,790 --> 00:35:11,920
When we return to
Moscow in the new year,
448
00:35:13,240 --> 00:35:15,430
Papa says I shall
be starting school.
449
00:35:16,270 --> 00:35:18,820
Apparently, I'm in danger
of going off the rails.
450
00:35:18,970 --> 00:35:21,670
Mm, the most interesting people
in life are rarely on them.
451
00:35:22,090 --> 00:35:24,670
If I stay here,
you could teach me.
452
00:35:26,190 --> 00:35:28,506
Yes, but lessons in the
conduct of princesses are
453
00:35:28,530 --> 00:35:30,000
of little use now.
454
00:35:30,880 --> 00:35:33,640
An education would give you
a true sense of the world.
455
00:35:33,880 --> 00:35:36,280
But I like it here. It's fun.
456
00:35:36,400 --> 00:35:38,206
Yes, but it's not just
about where you are.
457
00:35:38,230 --> 00:35:39,760
It's about the people you meet.
458
00:35:39,880 --> 00:35:41,326
And at school you would make
459
00:35:41,350 --> 00:35:42,736
the best friends of your life.
460
00:35:42,760 --> 00:35:43,760
Like you and Mishka?
461
00:35:46,540 --> 00:35:46,930
Indeed.
462
00:36:51,120 --> 00:36:52,740
Please, do come in.
463
00:36:56,360 --> 00:36:59,666
I'd like to talk to
you about an incident
464
00:36:59,690 --> 00:37:01,070
that occurred several days ago.
465
00:37:02,000 --> 00:37:04,076
Yes. War and Peace,
Tolstoy's finest work
466
00:37:04,100 --> 00:37:06,110
in actual fact,
anyone's finest work.
467
00:37:06,260 --> 00:37:08,270
- Uh, you have read it?
- I know the story.
468
00:37:10,560 --> 00:37:12,096
You got into an altercation
469
00:37:12,120 --> 00:37:14,130
with one of our
factory administrators.
470
00:37:14,970 --> 00:37:16,296
I had no idea who it was,
471
00:37:16,320 --> 00:37:18,060
nor would it have
made any difference.
472
00:37:20,520 --> 00:37:23,310
Have you had time to reflect
on our previous conversation?
473
00:37:25,500 --> 00:37:27,690
Why are you so
interested in Mishka?
474
00:37:27,870 --> 00:37:30,600
Because he risked his
standing in the Party
475
00:37:30,780 --> 00:37:32,040
to save your life.
476
00:37:37,100 --> 00:37:38,366
There is nothing you can learn
477
00:37:38,390 --> 00:37:40,436
about Mikhail Fyodorovich
Mindich from me
478
00:37:40,460 --> 00:37:41,367
that you could not glean
479
00:37:41,391 --> 00:37:43,226
by simply meeting
the man himself.
480
00:37:43,250 --> 00:37:44,786
He is loyal to a fault.
481
00:37:44,810 --> 00:37:47,456
He is the very best that
humanity has to offer.
482
00:37:47,480 --> 00:37:49,970
Then why did you deem him
unworthy of your sister?
483
00:37:54,910 --> 00:37:58,156
Because I wrongly believed
that nobility is a birthright.
484
00:37:58,180 --> 00:38:00,496
Because a Bolshevik could
never be a gentleman?
485
00:38:00,520 --> 00:38:02,320
I'm certain that's not
true of all of them.
486
00:38:02,710 --> 00:38:03,730
And what about me?
487
00:38:06,700 --> 00:38:08,050
Do you believe I'm a gentleman?
488
00:38:12,180 --> 00:38:13,410
I don't know you.
489
00:38:15,850 --> 00:38:17,056
Well, let's just say I'm charged
490
00:38:17,080 --> 00:38:19,300
with keeping track of
certain men of interest.
491
00:38:21,870 --> 00:38:23,820
Easily done when they're
under house arrest.
492
00:38:23,850 --> 00:38:26,100
It's easier still when you
place them in the ground.
493
00:38:33,090 --> 00:38:34,470
We'll speak again,
I've no doubt.
494
00:38:35,440 --> 00:38:36,440
Neither do I.
495
00:38:42,470 --> 00:38:43,470
Wait.
496
00:38:46,490 --> 00:38:47,540
Before you go...
497
00:38:50,820 --> 00:38:52,710
Consider it a Christmas present.
498
00:38:54,510 --> 00:38:56,110
The celebration of
Christmas is outlawed.
499
00:38:57,860 --> 00:38:58,860
Uh
500
00:39:23,760 --> 00:39:24,816
Both Lenin and Trotsky are
501
00:39:24,840 --> 00:39:26,220
huge fans of Golubev.
502
00:39:26,700 --> 00:39:28,770
I can be sure to mention
you next time he visits us.
503
00:39:29,160 --> 00:39:30,570
Would you like to
come to my room?
504
00:39:31,470 --> 00:39:32,610
Would-would I...
505
00:39:34,620 --> 00:39:35,160
With you?
506
00:39:35,580 --> 00:39:37,836
I understand I'm not
particularly of your persuasion,
507
00:39:37,860 --> 00:39:39,210
- but...
- Is it so obvious?
508
00:39:41,790 --> 00:39:42,790
To me.
509
00:39:44,760 --> 00:39:47,556
But rumors of an affair with
a leading lady of cinema
510
00:39:47,580 --> 00:39:49,800
would distract most
people from the truth.
511
00:39:53,470 --> 00:39:55,540
One good turn deserves
another, after all.
512
00:40:14,320 --> 00:40:14,560
Ah.
513
00:40:14,890 --> 00:40:16,540
Yes, uh, my usual
table, thank you.
514
00:40:16,570 --> 00:40:17,570
Of course.
515
00:40:22,900 --> 00:40:23,900
Your Countship.
516
00:40:24,400 --> 00:40:25,400
Happy New Year.
517
00:40:26,170 --> 00:40:28,180
All the joys of the
season to you, sir.
518
00:40:28,280 --> 00:40:29,313
Ah.
519
00:40:30,820 --> 00:40:32,446
I'm dining with Father later,
520
00:40:32,470 --> 00:40:34,840
so I've only ordered
myself an hors d'oeuvre.
521
00:40:35,890 --> 00:40:36,890
The hors d'oeuvre?
522
00:40:37,330 --> 00:40:38,330
Oui.
523
00:40:39,790 --> 00:40:41,230
Would you like to
peruse the menu?
524
00:40:41,260 --> 00:40:42,286
No, thank you, my good man.
525
00:40:42,310 --> 00:40:44,200
Just a glass of
champagne and a spoon.
526
00:40:47,760 --> 00:40:48,760
Of course.
527
00:40:55,360 --> 00:40:57,520
Will you be all
right without me?
528
00:40:57,640 --> 00:40:59,596
There's really no need for
you to concern yourself
529
00:40:59,620 --> 00:41:01,300
with an old fuddy-duddy like me.
530
00:41:01,450 --> 00:41:03,100
All the same. I shall.
531
00:41:05,650 --> 00:41:08,260
- How is that hors d'oeuvre?
- Splendid.
532
00:41:08,710 --> 00:41:10,570
I understand you
might leaving us.
533
00:41:12,190 --> 00:41:12,940
Such a pity.
534
00:41:12,970 --> 00:41:13,970
Thank you.
535
00:41:23,190 --> 00:41:28,140
To an entirely unanticipated
and truly wonderful friendship.
536
00:41:34,270 --> 00:41:35,270
And this
537
00:41:36,880 --> 00:41:38,320
this is a little something
538
00:41:39,160 --> 00:41:41,146
that my sister made
very good use of
539
00:41:41,170 --> 00:41:42,370
when she was your age.
540
00:41:49,990 --> 00:41:53,110
You have always known me
best. I shall treasure them.
541
00:41:56,950 --> 00:41:57,950
It's getting late.
542
00:41:58,660 --> 00:41:59,660
Come on.
543
00:42:00,160 --> 00:42:02,200
I don't want you to keep
your father waiting.
544
00:42:02,800 --> 00:42:04,780
And you should go to the party.
545
00:42:04,810 --> 00:42:06,550
It would be the
noble thing to do.
546
00:42:12,210 --> 00:42:13,210
From Mademoiselle.
547
00:42:16,080 --> 00:42:17,370
Nina, this is too much.
548
00:42:17,400 --> 00:42:21,300
You must promise not to open it
until the stroke of midnight.
549
00:42:22,000 --> 00:42:23,620
You have my word.
550
00:42:25,330 --> 00:42:27,370
Goodbye, Alexander Ilyich.
551
00:43:05,366 --> 00:43:08,333
- Cheers.
- Happy New Year!
552
00:43:48,410 --> 00:43:49,410
Good evening.
553
00:44:08,150 --> 00:44:10,520
Sasha! Come.
554
00:44:12,230 --> 00:44:13,230
Mishka.
555
00:44:16,910 --> 00:44:18,310
Ah. Thank you.
556
00:44:18,410 --> 00:44:20,244
Ah.
557
00:44:21,460 --> 00:44:22,460
Good evening.
558
00:44:23,440 --> 00:44:24,826
I thought you might
like some brandy.
559
00:44:24,850 --> 00:44:25,960
Please, join us.
560
00:44:26,590 --> 00:44:28,390
It's a wonderful
choice, Your Excellency.
561
00:44:30,160 --> 00:44:32,993
Uh, are there any
glasses, Mishka?
562
00:44:38,680 --> 00:44:39,680
Champagne region.
563
00:44:40,810 --> 00:44:41,810
Obviously.
564
00:44:42,310 --> 00:44:45,530
Ugni blanc grapes, double oaked.
565
00:44:46,190 --> 00:44:49,970
And the turn of the century.
566
00:44:51,410 --> 00:44:53,788
I would say 1906.
567
00:44:53,812 --> 00:44:56,486
Oh, very close. 1908.
568
00:44:56,510 --> 00:44:57,550
But still...
569
00:44:57,620 --> 00:44:58,880
It is to be drunk with friends.
570
00:45:00,740 --> 00:45:01,160
Cheers.
571
00:45:11,650 --> 00:45:12,430
Oh, who's this?
572
00:45:12,460 --> 00:45:17,170
This is my son, Ilya,
three months old.
573
00:45:17,260 --> 00:45:20,650
Goodness.
574
00:46:55,650 --> 00:46:57,456
I often wonder if
she'd still be alive
575
00:46:57,480 --> 00:46:59,250
if I hadn't come
between you two.
576
00:47:03,790 --> 00:47:05,350
Maybe I would've
become a nobleman.
577
00:47:06,500 --> 00:47:10,240
We could marry and
both now be dead.
578
00:47:15,150 --> 00:47:17,910
I am truly sorry I came
between you and Helena.
579
00:47:22,270 --> 00:47:24,670
I know what you did for
me, Mishka, with the poem.
580
00:47:27,620 --> 00:47:29,360
I wouldn't be here
if it wasn't for you.
581
00:47:31,600 --> 00:47:32,920
You saved my life.
582
00:47:33,430 --> 00:47:35,710
I should stand and go
whilst I'm still able to.
583
00:47:36,970 --> 00:47:38,350
Will you visit me again, Mishka?
584
00:47:41,210 --> 00:47:42,210
If you'd like me to.
38027
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.