All language subtitles for A.Gentleman.in.Moscow.S01E02.DV.2160p.WEB.h265-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,350 --> 00:00:04,170 Life for you and your kind is over in Moscow. 2 00:00:04,200 --> 00:00:07,356 You must never leave this hotel. 3 00:00:07,380 --> 00:00:09,150 If you do, I'll be waiting. 4 00:00:09,180 --> 00:00:11,490 Will they really shoot you if you go outside? 5 00:00:11,520 --> 00:00:14,310 I have a passkey that opens every door in the hotel. 6 00:00:14,460 --> 00:00:17,760 There are rooms behind rooms and doors behind doors. 7 00:00:18,590 --> 00:00:21,110 This hotel is a dangerous place, especially for you. 8 00:00:21,140 --> 00:00:24,770 Are you the author of this poem of 1913: 9 00:00:24,800 --> 00:00:26,690 "Where Is Our Purpose Now?" 10 00:00:26,720 --> 00:00:28,046 It was attributed to me. 11 00:00:28,070 --> 00:00:29,170 Nikolai! 12 00:00:34,720 --> 00:00:36,240 If I take it seriously... 13 00:00:36,620 --> 00:00:38,426 I could fall into a dark despair 14 00:00:38,450 --> 00:00:40,250 I could find no way out from. 15 00:00:54,930 --> 00:00:58,146 We must continue with a form of state capitalism 16 00:00:58,170 --> 00:00:59,520 to ensure progress! 17 00:01:00,210 --> 00:01:01,830 The pig must be fattened for the feast. 18 00:01:03,530 --> 00:01:05,166 We've got to be realistic. 19 00:01:05,190 --> 00:01:07,157 We can't switch to pure communism. 20 00:01:07,257 --> 00:01:08,924 The New Economic Policy is needed... 21 00:01:09,480 --> 00:01:10,516 There's nothing new about it. 22 00:01:11,700 --> 00:01:12,966 The workers still toil, 23 00:01:12,990 --> 00:01:15,930 but now the new landowners profit instead of the old ones. 24 00:01:16,650 --> 00:01:18,170 For a period of transition, perhaps... 25 00:01:18,270 --> 00:01:21,450 No, we have suffered under the yoke of tyranny too long. 26 00:01:22,140 --> 00:01:25,470 We fought for revolution, not slow transition. 27 00:01:25,710 --> 00:01:28,476 Together we can build a new Russia. 28 00:01:28,500 --> 00:01:30,156 It is within our grasp... 29 00:01:30,180 --> 00:01:31,380 but we must be brave, 30 00:01:31,890 --> 00:01:33,960 reach out and take it. 31 00:01:34,930 --> 00:01:35,509 Mishka. 32 00:01:35,533 --> 00:01:37,400 There can be no compromise. 33 00:01:37,660 --> 00:01:38,660 You know him? 34 00:01:39,370 --> 00:01:39,760 Yes. 35 00:01:39,910 --> 00:01:43,150 We must build a world of equal opportunity for all. 36 00:01:45,040 --> 00:01:46,400 We can't go on like this. 37 00:01:46,750 --> 00:01:50,530 Children are going hungry. Families are freezing to death 38 00:01:50,680 --> 00:01:52,090 in their homes. 39 00:01:52,720 --> 00:01:55,186 Yes, there should be enough to go around, 40 00:01:55,210 --> 00:01:57,850 but the rich are still taking everything. 41 00:01:59,733 --> 00:02:01,200 - It isn't right. - No! 42 00:02:03,580 --> 00:02:04,606 It isn't right. 43 00:02:04,630 --> 00:02:05,130 Where's our humanity? 44 00:02:05,290 --> 00:02:07,450 Where's our love for our fellow man? 45 00:02:18,910 --> 00:02:19,910 Mishka. 46 00:02:25,940 --> 00:02:26,940 Alexander Ilyich. 47 00:02:27,980 --> 00:02:29,060 Good to see you again. 48 00:02:29,930 --> 00:02:31,400 I'd hoped it might be sooner. 49 00:02:31,580 --> 00:02:33,290 Yes, I've been doing important work. 50 00:02:35,060 --> 00:02:38,300 Remind me, under which yoke of tyranny did you suffer? 51 00:02:40,490 --> 00:02:41,756 I seem to recall you enjoying 52 00:02:41,780 --> 00:02:43,400 your stays with my family at Idlehour. 53 00:02:43,430 --> 00:02:44,846 They burned it to the ground, by the way. 54 00:02:44,870 --> 00:02:45,870 I know. 55 00:02:46,340 --> 00:02:46,947 I was glad to hear 56 00:02:46,971 --> 00:02:48,380 the Countess managed to escape. 57 00:02:50,180 --> 00:02:51,800 I invited you into my home. 58 00:02:52,880 --> 00:02:54,326 I clothed you, I fed you. 59 00:02:54,350 --> 00:02:55,580 The clothes didn't fit. 60 00:02:56,800 --> 00:02:58,000 You were my friend. 61 00:02:58,030 --> 00:02:59,620 I treated you like a brother. 62 00:03:00,760 --> 00:03:02,380 You were ashamed of me. 63 00:03:05,210 --> 00:03:06,710 You gave me good reason to be. 64 00:03:10,610 --> 00:03:14,060 Everything that happened was because of you. 65 00:05:06,660 --> 00:05:08,310 I don't recall ordering room service. 66 00:05:11,730 --> 00:05:13,536 If you could give it a dust while you're there, 67 00:05:13,560 --> 00:05:14,820 it'd be greatly appreciated. 68 00:05:18,879 --> 00:05:19,980 Is nothing sacred anymore? 69 00:05:20,310 --> 00:05:21,390 It's from your grandmother. 70 00:05:22,270 --> 00:05:23,530 Oh, apparently not. 71 00:05:25,510 --> 00:05:26,956 The traitors in exile 72 00:05:26,980 --> 00:05:28,930 are still dreaming of a glorious return. 73 00:05:29,650 --> 00:05:31,690 A restoration of the Romanov dynasty. 74 00:05:56,030 --> 00:05:58,160 Mikhail Fyodorovich Mindich. 75 00:05:59,360 --> 00:06:01,056 You know him? 76 00:06:01,080 --> 00:06:03,270 Yeah, a passing acquaintance. 77 00:06:04,380 --> 00:06:06,090 You lived together at university. 78 00:06:07,340 --> 00:06:09,896 Despite your difference in politics and background, 79 00:06:09,920 --> 00:06:11,690 I'd say he was your closest friend. 80 00:06:14,430 --> 00:06:15,840 Then why ask? 81 00:06:16,820 --> 00:06:20,030 Because there's truth to be found in the lies we tell. 82 00:06:22,330 --> 00:06:23,776 We were close friends 83 00:06:23,800 --> 00:06:26,050 until circumstances came between us. 84 00:06:26,080 --> 00:06:27,460 What circumstances? 85 00:06:28,000 --> 00:06:30,220 He wanted to erase the class to which I belong. 86 00:06:31,750 --> 00:06:33,520 That may have been true once. 87 00:06:35,250 --> 00:06:39,060 Mishka first came to my attention at your trial. 88 00:06:39,420 --> 00:06:42,180 Apparently, he has influence within the Party. 89 00:06:44,290 --> 00:06:45,640 I'd like your help 90 00:06:47,130 --> 00:06:48,330 to understand him better. 91 00:06:53,150 --> 00:06:54,860 I'm not sure what use I could be. 92 00:06:55,520 --> 00:06:57,020 You've known him over a decade. 93 00:06:58,250 --> 00:07:00,800 You must have some insight into his character. 94 00:07:10,930 --> 00:07:14,470 It can take time for people to understand how this works. 95 00:07:17,000 --> 00:07:18,590 But they always do in the end. 96 00:07:30,850 --> 00:07:33,670 But the Princess was on her way to the Tushins' ball. 97 00:07:34,030 --> 00:07:36,286 Well, precisely. So she would've been perfectly 98 00:07:36,310 --> 00:07:39,196 within the bounds of courtesy to excuse herself. 99 00:07:39,220 --> 00:07:42,406 Instead, she insisted that she took the old lady 100 00:07:42,430 --> 00:07:44,686 to visit her son, the blacksmith, 101 00:07:44,710 --> 00:07:46,930 in the town of Kudrovo, 102 00:07:47,080 --> 00:07:48,760 more than seven miles away. 103 00:07:48,940 --> 00:07:49,940 And then? 104 00:07:50,140 --> 00:07:54,220 The blacksmith's family gathered around the carriage, 105 00:07:54,370 --> 00:07:57,406 and the old lady invited the Princess 106 00:07:57,430 --> 00:07:59,500 into their humble home for tea. 107 00:08:00,610 --> 00:08:02,980 The blacksmith winced. 108 00:08:03,010 --> 00:08:05,026 The coachman gasped. 109 00:08:05,050 --> 00:08:08,470 The blacksmith's son flushed with embarrassment. 110 00:08:09,130 --> 00:08:10,130 Why? 111 00:08:10,950 --> 00:08:12,336 Because she was a princess. 112 00:08:12,360 --> 00:08:15,300 And going into a working man's house was beneath her. 113 00:08:15,810 --> 00:08:17,310 Is this your story or mine? 114 00:08:17,940 --> 00:08:20,580 Whether stories truly belong to anyone is questionable. 115 00:08:25,220 --> 00:08:28,286 Princess Golitsyn gracefully accepted 116 00:08:28,310 --> 00:08:29,606 the old crone's invitation, 117 00:08:29,630 --> 00:08:31,706 even though it meant 118 00:08:31,730 --> 00:08:33,650 missing the Tushins' ball altogether. 119 00:08:33,830 --> 00:08:35,539 Did she marry the blacksmith's son? 120 00:08:36,169 --> 00:08:38,090 Good God, certainly not. 121 00:08:38,120 --> 00:08:39,620 She finished her glass of tea, 122 00:08:39,950 --> 00:08:41,395 climbed back in the carriage 123 00:08:41,419 --> 00:08:42,950 - and went home. - Oh. 124 00:08:44,120 --> 00:08:46,880 But her behavior was befitting of a princess, 125 00:08:47,060 --> 00:08:49,190 which is the object of this lesson. 126 00:08:49,220 --> 00:08:50,246 I would've preferred it 127 00:08:50,270 --> 00:08:51,686 if she married the blacksmith's son. 128 00:08:51,710 --> 00:08:53,120 So, too, would he, I imagine. 129 00:09:14,450 --> 00:09:17,320 Olga, please do something. 130 00:09:27,360 --> 00:09:29,790 Uh, d-do those fine creatures belong to you? 131 00:09:30,420 --> 00:09:31,290 They do. 132 00:09:34,090 --> 00:09:35,256 Ah. 133 00:09:41,900 --> 00:09:43,610 Here. Come, come, come. There you are. 134 00:09:45,140 --> 00:09:47,060 I'm afraid they're quite ill-bred. 135 00:09:47,360 --> 00:09:49,580 Oh, on the contrary, they appear to be perfectly bred. 136 00:09:55,060 --> 00:09:57,250 What I meant to say is that they are ill-behaved. 137 00:09:58,420 --> 00:10:01,660 Ah. Behavior is a matter of handling, not breeding. 138 00:10:03,550 --> 00:10:05,896 And for that reason, the well-bred dogs 139 00:10:05,920 --> 00:10:07,786 belong on the shortest of leashes. 140 00:10:07,810 --> 00:10:09,826 Oh, I always think the best-bred dog 141 00:10:09,850 --> 00:10:11,860 belongs in the surest of hands. 142 00:10:15,510 --> 00:10:16,680 Yes, I'm sure you do. 143 00:10:25,970 --> 00:10:27,110 She's an actress. 144 00:10:27,710 --> 00:10:28,710 Ah. 145 00:10:29,900 --> 00:10:31,040 I've seen her films. 146 00:10:31,220 --> 00:10:33,500 They're not very good. 147 00:10:33,600 --> 00:10:35,000 Hmm. 148 00:12:12,070 --> 00:12:13,070 Hello? 149 00:12:42,866 --> 00:12:44,433 Hmm. 150 00:12:45,520 --> 00:12:47,416 Now, if you could unlock the door, Nina, 151 00:12:47,440 --> 00:12:49,360 - then we could get started. - All right. 152 00:13:06,566 --> 00:13:08,866 Ah, slow down, slow down! 153 00:13:38,966 --> 00:13:40,200 Yes. 154 00:14:12,660 --> 00:14:14,580 How did you and Mishka meet? 155 00:14:15,570 --> 00:14:17,760 We were friends at university. 156 00:14:18,180 --> 00:14:19,530 But not anymore. 157 00:14:20,430 --> 00:14:23,160 Someone came between us. 158 00:14:23,190 --> 00:14:24,190 A woman? 159 00:14:24,480 --> 00:14:25,620 Did you have a duel? 160 00:14:25,650 --> 00:14:26,520 Certainly not. 161 00:14:26,670 --> 00:14:28,260 Were you both in love with her? 162 00:14:31,140 --> 00:14:32,610 We both loved her, but 163 00:14:34,120 --> 00:14:35,710 not in the way you imagine. 164 00:14:40,140 --> 00:14:42,900 The Princess could never marry the blacksmith's son. 165 00:14:47,470 --> 00:14:48,470 It's getting late. 166 00:14:50,020 --> 00:14:52,060 We'll be keeping our regular appointment tomorrow. 167 00:14:52,630 --> 00:14:53,630 Naturellement. 168 00:14:53,740 --> 00:14:54,550 Merci. 169 00:14:54,730 --> 00:14:55,730 Good night. 170 00:16:06,080 --> 00:16:07,880 Thank you for mending them, Marina. 171 00:16:09,230 --> 00:16:10,310 I'll pay, of course. 172 00:16:10,850 --> 00:16:12,730 I'll fix these when I'm next in the sewing room. 173 00:16:13,040 --> 00:16:15,470 I'm doing some housekeeping work for Manager Halecki. 174 00:16:15,800 --> 00:16:17,060 Oh, you've had a promotion? 175 00:16:17,510 --> 00:16:19,340 Well, very well deserved, I'm sure. 176 00:16:19,370 --> 00:16:21,140 Yasha, you must be very proud of your mama. 177 00:16:21,170 --> 00:16:22,130 Yasha, leave that. 178 00:16:22,160 --> 00:16:24,500 Oh, that's all right. That's all right. 179 00:16:29,160 --> 00:16:30,160 Come on. 180 00:16:30,570 --> 00:16:32,910 The staff are having a New Year's Eve party. 181 00:16:32,940 --> 00:16:33,780 You should come. 182 00:16:33,810 --> 00:16:35,430 Well, that's very kind of you. 183 00:16:35,460 --> 00:16:36,460 Thank you very much. 184 00:16:40,380 --> 00:16:42,247 Thank you. Thank you. 185 00:16:43,260 --> 00:16:44,260 Goodbye, little man. 186 00:17:14,700 --> 00:17:16,700 Hey! 187 00:17:18,040 --> 00:17:19,359 I heard that he's already dead. 188 00:17:19,390 --> 00:17:20,866 I can assure you, Comrade Lenin 189 00:17:20,890 --> 00:17:22,426 is in the rudest of health. 190 00:17:22,450 --> 00:17:23,980 - The rudest. - So it's not syphilis? 191 00:17:24,490 --> 00:17:25,490 I beg your pardon? 192 00:17:25,810 --> 00:17:26,835 Well, he was in exile a long time, 193 00:17:26,859 --> 00:17:28,870 and there's only so much you can do in Finland. 194 00:17:28,900 --> 00:17:30,856 Take it from one who's had the pleasure. 195 00:17:30,880 --> 00:17:32,296 Or the lack thereof. 196 00:17:32,320 --> 00:17:35,500 I can assure you it was not syphilis. 197 00:17:35,650 --> 00:17:37,480 But it is true he had a stroke? 198 00:17:37,660 --> 00:17:39,496 That'll be how he caught it in the first place. 199 00:17:39,520 --> 00:17:40,750 It's certainly not true. 200 00:17:40,780 --> 00:17:43,330 He doesn't have anything. Nothing has happened. 201 00:17:43,720 --> 00:17:45,406 And you'd be well minded to keep your voice down. 202 00:17:45,430 --> 00:17:46,430 Thank you, Olga. 203 00:17:46,630 --> 00:17:48,130 Glory to the Revolution. 204 00:17:49,210 --> 00:17:50,326 Just make sure our room is in order, 205 00:17:50,350 --> 00:17:50,850 if you'd be so kind. 206 00:17:51,040 --> 00:17:52,940 I checked myself, this morning. 207 00:18:00,280 --> 00:18:01,630 Can I assist, madam? 208 00:18:03,250 --> 00:18:04,250 Um... 209 00:18:04,930 --> 00:18:06,010 Your coats? 210 00:18:06,340 --> 00:18:08,560 Oh, yes. Yes. Thank you. 211 00:18:12,050 --> 00:18:13,050 Ooh. 212 00:18:13,820 --> 00:18:15,800 And if the frog does croak? 213 00:18:18,710 --> 00:18:20,390 Then it would either be Trotsky or Kamenev. 214 00:18:22,160 --> 00:18:23,097 Both of whom recognize 215 00:18:23,121 --> 00:18:25,010 the importance of film as a medium, 216 00:18:25,370 --> 00:18:27,170 and both are great fans of yours. 217 00:18:29,120 --> 00:18:30,140 And you know this. 218 00:18:30,500 --> 00:18:33,260 They are regular visitors to the Ministry of Culture. 219 00:18:34,210 --> 00:18:35,210 We speak often. 220 00:18:37,820 --> 00:18:39,410 And what about the man of steel? 221 00:18:39,590 --> 00:18:40,590 No, he's a thug. 222 00:18:40,820 --> 00:18:42,830 No one's seriously talking about Stalin. 223 00:18:50,900 --> 00:18:53,480 Trotsky and Kamenev do have their favored film directors. 224 00:18:53,750 --> 00:18:55,220 I'm good friends with all of them, 225 00:18:55,850 --> 00:18:57,320 and could, of course 226 00:18:58,460 --> 00:18:59,870 arrange introductions. 227 00:19:01,280 --> 00:19:03,620 Everything in this new world comes at a cost. 228 00:19:06,110 --> 00:19:07,520 I'd like to have dinner with you, 229 00:19:07,640 --> 00:19:09,170 and drinks afterwards. 230 00:19:10,400 --> 00:19:11,660 We'll have lunch. 231 00:19:12,230 --> 00:19:13,280 With drinks. 232 00:19:13,310 --> 00:19:14,990 Well, we've got to get through it somehow. 233 00:19:18,810 --> 00:19:19,810 I look forward to it. 234 00:19:21,030 --> 00:19:22,110 I'll be in touch. 235 00:19:24,280 --> 00:19:25,280 Mmm. 236 00:19:26,230 --> 00:19:27,230 Vodka. 237 00:19:28,600 --> 00:19:31,360 Boy, more vodka here. Now. 238 00:19:32,320 --> 00:19:33,910 Sorry, you wait like everyone else. 239 00:19:35,650 --> 00:19:36,650 What? 240 00:19:36,760 --> 00:19:40,750 I said, you wait like everyone else. 241 00:19:44,220 --> 00:19:45,220 You say that again. 242 00:19:54,110 --> 00:19:55,110 Where's Vasily? 243 00:19:56,210 --> 00:19:58,190 Madam, would you be so kind? 244 00:20:26,640 --> 00:20:27,640 All right. 245 00:20:31,800 --> 00:20:36,000 Calm down, both of you. 246 00:20:42,400 --> 00:20:43,450 No, I can manage. 247 00:20:47,860 --> 00:20:49,106 - On second thought... - Yeah. 248 00:20:56,320 --> 00:20:56,830 Ow! 249 00:21:03,550 --> 00:21:05,110 You still don't know how to fight. 250 00:21:05,920 --> 00:21:07,210 You don't know how not to. 251 00:21:08,290 --> 00:21:09,290 What was the cause? 252 00:21:10,780 --> 00:21:11,780 Bad manners. 253 00:21:12,790 --> 00:21:13,990 That I can get behind. 254 00:21:22,560 --> 00:21:23,760 With our compliments. 255 00:21:25,020 --> 00:21:26,100 Oh, thank you. 256 00:21:27,010 --> 00:21:28,010 Thanks, Audrius. 257 00:21:30,230 --> 00:21:31,230 To your health. 258 00:21:37,810 --> 00:21:40,270 It was dangerous of you to involve yourself. 259 00:21:40,840 --> 00:21:42,480 You would've done the same for me. 260 00:21:43,630 --> 00:21:45,550 How are you adjusting to your new surroundings? 261 00:21:46,640 --> 00:21:47,996 Well, most of my friends are dead, 262 00:21:48,020 --> 00:21:49,910 my house was seized and burned, 263 00:21:50,180 --> 00:21:52,406 my grandmother's in exile. Other than that... 264 00:21:52,430 --> 00:21:54,596 Yeah, well, it was the Tsar who ordered his Cossacks 265 00:21:54,620 --> 00:21:57,110 to ride over innocent women and children. 266 00:21:58,520 --> 00:21:59,900 Petrov is gone. 267 00:22:01,480 --> 00:22:02,920 What threat was he? 268 00:22:03,880 --> 00:22:05,890 All he wanted to do was play his violin. 269 00:22:07,450 --> 00:22:08,926 Sasha, we used to talk late into the night 270 00:22:08,950 --> 00:22:10,996 about how the world could be made better. 271 00:22:11,020 --> 00:22:12,490 - We argued. - No, we agreed. 272 00:22:12,760 --> 00:22:13,846 You once believed 273 00:22:13,870 --> 00:22:16,306 all people should have the opportunity and freedom 274 00:22:16,330 --> 00:22:18,430 to become whatever they wanted in life. 275 00:22:18,880 --> 00:22:20,590 Everyone has dreams, Mishka. 276 00:22:20,620 --> 00:22:23,080 Only children believe them after they wake up. 277 00:22:23,800 --> 00:22:25,900 I know the love you have for Russia, 278 00:22:26,350 --> 00:22:28,690 the love you have for its people. Your people. 279 00:22:35,400 --> 00:22:39,300 We can look forward rather than back. 280 00:22:40,950 --> 00:22:43,380 Don't you think we've both lost enough already, Sasha? 281 00:23:05,400 --> 00:23:06,733 Ha! 282 00:23:28,350 --> 00:23:30,450 - Excuse me. - Yeah, Vasily. 283 00:23:31,020 --> 00:23:33,540 A message for you from Comrade Urbanova. 284 00:23:35,420 --> 00:23:37,490 The owner of the two rather large dogs. 285 00:23:50,200 --> 00:23:55,330 Thank you. 286 00:23:56,470 --> 00:23:59,050 You were late for our appointment. 287 00:24:06,260 --> 00:24:09,296 A rare opportunity has presented itself, 288 00:24:09,320 --> 00:24:12,410 and I'm afraid we will have to delay until tomorrow. 289 00:24:12,440 --> 00:24:15,110 We had a prior arrangement, and I need to talk to you. 290 00:24:15,230 --> 00:24:17,216 Yeah, but we just agreed on tomorrow instead. 291 00:24:17,240 --> 00:24:20,066 You suggested tomorrow. We agreed today. 292 00:24:20,090 --> 00:24:21,440 I'll give you 20 rubles. 293 00:24:22,520 --> 00:24:23,520 Fifty? 294 00:24:24,230 --> 00:24:26,696 Miss Urbanova is inquiring as to why 295 00:24:26,720 --> 00:24:28,460 you are hiding behind a plant pot. 296 00:24:29,270 --> 00:24:30,270 Uh... 297 00:24:31,010 --> 00:24:33,470 Nina, whatever it is, I'm sure it can wait. 298 00:24:33,500 --> 00:24:34,167 Please. 299 00:24:34,191 --> 00:24:35,330 Count Rostov? 300 00:24:44,540 --> 00:24:45,540 Good evening. 301 00:24:45,920 --> 00:24:47,906 I'm so pleased you could drag yourself away 302 00:24:47,930 --> 00:24:49,280 from the flower arrangements. 303 00:24:49,370 --> 00:24:51,560 The pleasure is mine, Miss Urbanova. 304 00:24:51,920 --> 00:24:52,920 Oh, please. 305 00:24:53,420 --> 00:24:54,420 Call me Anna. 306 00:24:56,790 --> 00:24:57,790 Shall we? 307 00:25:02,140 --> 00:25:04,750 Your four-legged friends will not be joining us? 308 00:25:04,960 --> 00:25:05,960 They shan't. 309 00:25:06,700 --> 00:25:08,446 But I see your two-legged one shall be. 310 00:25:08,470 --> 00:25:09,470 Is this your daughter? 311 00:25:09,670 --> 00:25:10,670 - Him? No. - No. 312 00:25:10,900 --> 00:25:12,250 I don't know who this is. 313 00:25:15,670 --> 00:25:17,170 Shall we go somewhere else? 314 00:25:18,040 --> 00:25:20,200 The Hotel Britannia has a fantastic restaurant. 315 00:25:20,230 --> 00:25:22,006 He's not allowed to leave the hotel 316 00:25:22,030 --> 00:25:23,176 'cause he's a criminal... 317 00:25:23,200 --> 00:25:23,896 - All right, Nina. - And a danger 318 00:25:23,920 --> 00:25:24,856 - to the Russian people. - Nina, that's enough. 319 00:25:24,880 --> 00:25:25,880 Thank you. 320 00:25:26,290 --> 00:25:28,180 - So you do know her? - Hardly at all. 321 00:25:28,210 --> 00:25:29,930 More than I would like. 322 00:25:36,180 --> 00:25:37,260 Room 317. 323 00:25:38,490 --> 00:25:39,870 Give me 20 minutes. 324 00:25:47,570 --> 00:25:48,570 Nina? 325 00:25:49,900 --> 00:25:50,900 Nina. 326 00:26:13,850 --> 00:26:14,850 Yes? 327 00:26:15,110 --> 00:26:18,026 Ah, um... I am expected. 328 00:26:19,490 --> 00:26:21,830 Comrade Urbanova will be just a moment. 329 00:26:35,760 --> 00:26:36,960 Ah. Hello, girls. 330 00:27:05,100 --> 00:27:06,270 Get that, would you? 331 00:27:09,330 --> 00:27:10,330 Ah, good evening. 332 00:27:12,500 --> 00:27:13,550 Just there, please. 333 00:27:14,990 --> 00:27:16,466 Ah. I've been in two restaurants 334 00:27:16,490 --> 00:27:18,710 and a bar today and haven't had a bite to eat. 335 00:27:18,740 --> 00:27:20,090 I'm absolutely starving. 336 00:27:22,550 --> 00:27:24,380 Admiring the additions to the theatre? 337 00:27:24,590 --> 00:27:27,260 "Admire" might not exactly be the word I would use. 338 00:27:28,670 --> 00:27:29,996 Mm, apparently, Lenin's going to announce 339 00:27:30,020 --> 00:27:32,120 the formation of the new Soviet state. 340 00:27:32,780 --> 00:27:34,550 If he isn't already dead, of course. 341 00:27:35,930 --> 00:27:37,290 Well, shall we see what we've got? 342 00:27:37,520 --> 00:27:39,200 Oh. Thank you. 343 00:27:44,666 --> 00:27:46,766 Mmm. 344 00:27:52,300 --> 00:27:53,300 So 345 00:27:55,750 --> 00:27:57,220 Two restaurants and a bar? 346 00:27:57,670 --> 00:27:59,536 Five journalists in three hours, 347 00:27:59,560 --> 00:28:01,186 the same stories recounted each time 348 00:28:01,210 --> 00:28:02,476 as if it were the first. 349 00:28:02,500 --> 00:28:04,066 And then a meeting with a director 350 00:28:04,090 --> 00:28:06,040 younger than most of my shoes. 351 00:28:06,370 --> 00:28:09,406 Golubev imagines himself a genius, 352 00:28:09,430 --> 00:28:12,586 but I pride myself on being 353 00:28:12,610 --> 00:28:15,400 an impeccable judge of character. 354 00:28:16,840 --> 00:28:18,130 Take you, for example. 355 00:28:19,090 --> 00:28:19,870 Take me? 356 00:28:20,110 --> 00:28:21,916 A man of certain means. 357 00:28:21,940 --> 00:28:23,200 Well, not anymore. 358 00:28:23,980 --> 00:28:26,236 But in the past you never wanted for anything. 359 00:28:26,260 --> 00:28:27,466 Oh, I wanted for many things 360 00:28:27,490 --> 00:28:29,650 I never had the opportunity to enjoy. 361 00:28:30,250 --> 00:28:31,930 Not for lack of money. 362 00:28:34,380 --> 00:28:35,077 And I'm sure there are 363 00:28:35,101 --> 00:28:38,010 many things you did enjoy all too readily. 364 00:28:45,470 --> 00:28:46,470 Go on. 365 00:28:48,470 --> 00:28:50,810 You're from a family of some stature 366 00:28:51,860 --> 00:28:53,630 inherited rather than earned? 367 00:28:53,660 --> 00:28:55,160 Well, it was earned at some point. 368 00:28:55,260 --> 00:28:56,527 Mm. 369 00:28:58,160 --> 00:28:59,160 But not by you. 370 00:29:05,220 --> 00:29:07,770 You don't have the air of a great military leader. 371 00:29:08,490 --> 00:29:10,260 Luckily, or else I would be dead by now. 372 00:29:10,680 --> 00:29:12,270 Given who you are, you should be dead. 373 00:29:12,810 --> 00:29:16,110 Instead you're imprisoned at the Metropol Hotel. 374 00:29:16,140 --> 00:29:17,140 Why? 375 00:29:17,820 --> 00:29:19,380 Why are they keeping you here? 376 00:29:20,580 --> 00:29:21,580 My turn. 377 00:29:21,780 --> 00:29:23,286 The way you deboned that fish, 378 00:29:23,310 --> 00:29:25,500 I would say you are the daughter of a fisherman. 379 00:29:28,380 --> 00:29:30,630 I was raised in a village on the Black Sea. 380 00:29:31,050 --> 00:29:32,310 You had no siblings. 381 00:29:32,970 --> 00:29:33,970 That I know of. 382 00:29:35,370 --> 00:29:37,680 So you lived in this village, dreaming of escape. 383 00:29:38,010 --> 00:29:39,780 That's what drew you to the stage, 384 00:29:40,440 --> 00:29:42,540 a place where you could forget about your life. 385 00:29:45,270 --> 00:29:46,740 I was at my happiest there. 386 00:29:48,300 --> 00:29:50,610 I'd go to the beach and help my father mend nets. 387 00:29:51,390 --> 00:29:52,800 He died when you were very young. 388 00:29:53,370 --> 00:29:54,870 That's why you wanted to escape. 389 00:29:57,080 --> 00:29:58,080 Back to you. 390 00:29:58,310 --> 00:29:59,310 Am I right? 391 00:30:00,020 --> 00:30:01,020 Back to you. 392 00:30:02,990 --> 00:30:05,126 Your wife left Russia after the Revolution 393 00:30:05,150 --> 00:30:06,260 and took the children. 394 00:30:06,470 --> 00:30:08,240 I have neither wife nor child. 395 00:30:08,480 --> 00:30:10,310 Lack of opportunity or desire? 396 00:30:10,850 --> 00:30:13,376 There was no shortage in either department, I can assure you. 397 00:30:13,400 --> 00:30:14,150 And you? 398 00:30:14,180 --> 00:30:16,346 Children? No. 399 00:30:16,370 --> 00:30:18,020 No, it would've been an impossible burden. 400 00:30:18,470 --> 00:30:19,470 Why? 401 00:30:24,690 --> 00:30:26,190 Why did they let you live? 402 00:30:26,220 --> 00:30:28,140 Why did you want to run away from home? 403 00:30:34,520 --> 00:30:36,020 I've done enough talking for today. 404 00:30:49,440 --> 00:30:51,556 - Forget about the shoes. - No. What about your sheets? 405 00:30:51,580 --> 00:30:54,013 Oh, for goodness' sake. 406 00:30:58,840 --> 00:31:00,280 Oh. 407 00:31:11,066 --> 00:31:13,266 Mm. 408 00:31:15,360 --> 00:31:16,650 Have you always lived in Moscow? 409 00:31:17,100 --> 00:31:18,120 In the winters. 410 00:31:20,210 --> 00:31:22,826 Summers were spent in the region of Nizhny Novgorod, 411 00:31:22,850 --> 00:31:25,130 at Idlehour, our family estate. 412 00:31:26,030 --> 00:31:28,376 Oh, I take it you ate your fair share of apples. 413 00:31:28,400 --> 00:31:31,340 Mm. We were surrounded by forests full of them. 414 00:31:33,800 --> 00:31:37,266 According to local folklore, there is a tree 415 00:31:37,290 --> 00:31:40,890 deep within the forest with fruit as black as coal. 416 00:31:41,970 --> 00:31:44,856 And if you can find this tree and eat of its fruit, 417 00:31:44,880 --> 00:31:46,800 you can start your life anew. 418 00:31:53,750 --> 00:31:54,750 So, would you? 419 00:31:55,400 --> 00:31:56,400 Would I what? 420 00:31:57,560 --> 00:31:58,560 Would you take the bite? 421 00:32:01,370 --> 00:32:03,980 How could I possibly relinquish the memory of this? 422 00:32:04,947 --> 00:32:06,480 Hmm. 423 00:32:06,900 --> 00:32:08,856 Or of all the princesses and duchesses 424 00:32:08,880 --> 00:32:10,206 who have come before me? 425 00:32:10,230 --> 00:32:12,690 Oh. Some, not all. 426 00:32:14,250 --> 00:32:17,160 I'm surprised you countenanced sleeping with a lowly actress. 427 00:32:17,370 --> 00:32:20,580 Well, as everyone keeps telling me, times have changed. 428 00:32:24,020 --> 00:32:25,610 What exactly do you mean by that? 429 00:32:27,610 --> 00:32:28,610 Very little. 430 00:32:31,210 --> 00:32:33,640 Oh, because I would be beneath a man like you? 431 00:32:35,350 --> 00:32:37,576 Well, I-I wouldn't say that was necessarily true. 432 00:32:37,600 --> 00:32:39,370 Necessarily true? 433 00:32:47,420 --> 00:32:50,420 If you wouldn't mind, close the door on your way out. 434 00:32:55,330 --> 00:32:56,330 Oh. 435 00:32:57,870 --> 00:32:58,470 Of course. 436 00:34:32,620 --> 00:34:35,050 I believe I owe you something of an apology. 437 00:34:35,230 --> 00:34:39,280 We had a prior arrangement, and I should've honored it. 438 00:34:39,460 --> 00:34:40,460 You should've. 439 00:34:42,000 --> 00:34:44,969 I-I neglected our friendship. I was in the wrong. 440 00:34:45,389 --> 00:34:48,030 You were. I'm ready for it now. 441 00:34:48,659 --> 00:34:49,440 Ready for what? 442 00:34:49,500 --> 00:34:50,736 Your apology. 443 00:34:50,760 --> 00:34:53,250 - But I... - You said you owe me an apology. 444 00:34:58,580 --> 00:34:59,990 I'm sorry, Nina. 445 00:35:01,750 --> 00:35:03,070 Apology accepted. 446 00:35:05,590 --> 00:35:08,050 - Shall we get some breakfast? - I'm staying here. 447 00:35:09,790 --> 00:35:11,920 When we return to Moscow in the new year, 448 00:35:13,240 --> 00:35:15,430 Papa says I shall be starting school. 449 00:35:16,270 --> 00:35:18,820 Apparently, I'm in danger of going off the rails. 450 00:35:18,970 --> 00:35:21,670 Mm, the most interesting people in life are rarely on them. 451 00:35:22,090 --> 00:35:24,670 If I stay here, you could teach me. 452 00:35:26,190 --> 00:35:28,506 Yes, but lessons in the conduct of princesses are 453 00:35:28,530 --> 00:35:30,000 of little use now. 454 00:35:30,880 --> 00:35:33,640 An education would give you a true sense of the world. 455 00:35:33,880 --> 00:35:36,280 But I like it here. It's fun. 456 00:35:36,400 --> 00:35:38,206 Yes, but it's not just about where you are. 457 00:35:38,230 --> 00:35:39,760 It's about the people you meet. 458 00:35:39,880 --> 00:35:41,326 And at school you would make 459 00:35:41,350 --> 00:35:42,736 the best friends of your life. 460 00:35:42,760 --> 00:35:43,760 Like you and Mishka? 461 00:35:46,540 --> 00:35:46,930 Indeed. 462 00:36:51,120 --> 00:36:52,740 Please, do come in. 463 00:36:56,360 --> 00:36:59,666 I'd like to talk to you about an incident 464 00:36:59,690 --> 00:37:01,070 that occurred several days ago. 465 00:37:02,000 --> 00:37:04,076 Yes. War and Peace, Tolstoy's finest work 466 00:37:04,100 --> 00:37:06,110 in actual fact, anyone's finest work. 467 00:37:06,260 --> 00:37:08,270 - Uh, you have read it? - I know the story. 468 00:37:10,560 --> 00:37:12,096 You got into an altercation 469 00:37:12,120 --> 00:37:14,130 with one of our factory administrators. 470 00:37:14,970 --> 00:37:16,296 I had no idea who it was, 471 00:37:16,320 --> 00:37:18,060 nor would it have made any difference. 472 00:37:20,520 --> 00:37:23,310 Have you had time to reflect on our previous conversation? 473 00:37:25,500 --> 00:37:27,690 Why are you so interested in Mishka? 474 00:37:27,870 --> 00:37:30,600 Because he risked his standing in the Party 475 00:37:30,780 --> 00:37:32,040 to save your life. 476 00:37:37,100 --> 00:37:38,366 There is nothing you can learn 477 00:37:38,390 --> 00:37:40,436 about Mikhail Fyodorovich Mindich from me 478 00:37:40,460 --> 00:37:41,367 that you could not glean 479 00:37:41,391 --> 00:37:43,226 by simply meeting the man himself. 480 00:37:43,250 --> 00:37:44,786 He is loyal to a fault. 481 00:37:44,810 --> 00:37:47,456 He is the very best that humanity has to offer. 482 00:37:47,480 --> 00:37:49,970 Then why did you deem him unworthy of your sister? 483 00:37:54,910 --> 00:37:58,156 Because I wrongly believed that nobility is a birthright. 484 00:37:58,180 --> 00:38:00,496 Because a Bolshevik could never be a gentleman? 485 00:38:00,520 --> 00:38:02,320 I'm certain that's not true of all of them. 486 00:38:02,710 --> 00:38:03,730 And what about me? 487 00:38:06,700 --> 00:38:08,050 Do you believe I'm a gentleman? 488 00:38:12,180 --> 00:38:13,410 I don't know you. 489 00:38:15,850 --> 00:38:17,056 Well, let's just say I'm charged 490 00:38:17,080 --> 00:38:19,300 with keeping track of certain men of interest. 491 00:38:21,870 --> 00:38:23,820 Easily done when they're under house arrest. 492 00:38:23,850 --> 00:38:26,100 It's easier still when you place them in the ground. 493 00:38:33,090 --> 00:38:34,470 We'll speak again, I've no doubt. 494 00:38:35,440 --> 00:38:36,440 Neither do I. 495 00:38:42,470 --> 00:38:43,470 Wait. 496 00:38:46,490 --> 00:38:47,540 Before you go... 497 00:38:50,820 --> 00:38:52,710 Consider it a Christmas present. 498 00:38:54,510 --> 00:38:56,110 The celebration of Christmas is outlawed. 499 00:38:57,860 --> 00:38:58,860 Uh 500 00:39:23,760 --> 00:39:24,816 Both Lenin and Trotsky are 501 00:39:24,840 --> 00:39:26,220 huge fans of Golubev. 502 00:39:26,700 --> 00:39:28,770 I can be sure to mention you next time he visits us. 503 00:39:29,160 --> 00:39:30,570 Would you like to come to my room? 504 00:39:31,470 --> 00:39:32,610 Would-would I... 505 00:39:34,620 --> 00:39:35,160 With you? 506 00:39:35,580 --> 00:39:37,836 I understand I'm not particularly of your persuasion, 507 00:39:37,860 --> 00:39:39,210 - but... - Is it so obvious? 508 00:39:41,790 --> 00:39:42,790 To me. 509 00:39:44,760 --> 00:39:47,556 But rumors of an affair with a leading lady of cinema 510 00:39:47,580 --> 00:39:49,800 would distract most people from the truth. 511 00:39:53,470 --> 00:39:55,540 One good turn deserves another, after all. 512 00:40:14,320 --> 00:40:14,560 Ah. 513 00:40:14,890 --> 00:40:16,540 Yes, uh, my usual table, thank you. 514 00:40:16,570 --> 00:40:17,570 Of course. 515 00:40:22,900 --> 00:40:23,900 Your Countship. 516 00:40:24,400 --> 00:40:25,400 Happy New Year. 517 00:40:26,170 --> 00:40:28,180 All the joys of the season to you, sir. 518 00:40:28,280 --> 00:40:29,313 Ah. 519 00:40:30,820 --> 00:40:32,446 I'm dining with Father later, 520 00:40:32,470 --> 00:40:34,840 so I've only ordered myself an hors d'oeuvre. 521 00:40:35,890 --> 00:40:36,890 The hors d'oeuvre? 522 00:40:37,330 --> 00:40:38,330 Oui. 523 00:40:39,790 --> 00:40:41,230 Would you like to peruse the menu? 524 00:40:41,260 --> 00:40:42,286 No, thank you, my good man. 525 00:40:42,310 --> 00:40:44,200 Just a glass of champagne and a spoon. 526 00:40:47,760 --> 00:40:48,760 Of course. 527 00:40:55,360 --> 00:40:57,520 Will you be all right without me? 528 00:40:57,640 --> 00:40:59,596 There's really no need for you to concern yourself 529 00:40:59,620 --> 00:41:01,300 with an old fuddy-duddy like me. 530 00:41:01,450 --> 00:41:03,100 All the same. I shall. 531 00:41:05,650 --> 00:41:08,260 - How is that hors d'oeuvre? - Splendid. 532 00:41:08,710 --> 00:41:10,570 I understand you might leaving us. 533 00:41:12,190 --> 00:41:12,940 Such a pity. 534 00:41:12,970 --> 00:41:13,970 Thank you. 535 00:41:23,190 --> 00:41:28,140 To an entirely unanticipated and truly wonderful friendship. 536 00:41:34,270 --> 00:41:35,270 And this 537 00:41:36,880 --> 00:41:38,320 this is a little something 538 00:41:39,160 --> 00:41:41,146 that my sister made very good use of 539 00:41:41,170 --> 00:41:42,370 when she was your age. 540 00:41:49,990 --> 00:41:53,110 You have always known me best. I shall treasure them. 541 00:41:56,950 --> 00:41:57,950 It's getting late. 542 00:41:58,660 --> 00:41:59,660 Come on. 543 00:42:00,160 --> 00:42:02,200 I don't want you to keep your father waiting. 544 00:42:02,800 --> 00:42:04,780 And you should go to the party. 545 00:42:04,810 --> 00:42:06,550 It would be the noble thing to do. 546 00:42:12,210 --> 00:42:13,210 From Mademoiselle. 547 00:42:16,080 --> 00:42:17,370 Nina, this is too much. 548 00:42:17,400 --> 00:42:21,300 You must promise not to open it until the stroke of midnight. 549 00:42:22,000 --> 00:42:23,620 You have my word. 550 00:42:25,330 --> 00:42:27,370 Goodbye, Alexander Ilyich. 551 00:43:05,366 --> 00:43:08,333 - Cheers. - Happy New Year! 552 00:43:48,410 --> 00:43:49,410 Good evening. 553 00:44:08,150 --> 00:44:10,520 Sasha! Come. 554 00:44:12,230 --> 00:44:13,230 Mishka. 555 00:44:16,910 --> 00:44:18,310 Ah. Thank you. 556 00:44:18,410 --> 00:44:20,244 Ah. 557 00:44:21,460 --> 00:44:22,460 Good evening. 558 00:44:23,440 --> 00:44:24,826 I thought you might like some brandy. 559 00:44:24,850 --> 00:44:25,960 Please, join us. 560 00:44:26,590 --> 00:44:28,390 It's a wonderful choice, Your Excellency. 561 00:44:30,160 --> 00:44:32,993 Uh, are there any glasses, Mishka? 562 00:44:38,680 --> 00:44:39,680 Champagne region. 563 00:44:40,810 --> 00:44:41,810 Obviously. 564 00:44:42,310 --> 00:44:45,530 Ugni blanc grapes, double oaked. 565 00:44:46,190 --> 00:44:49,970 And the turn of the century. 566 00:44:51,410 --> 00:44:53,788 I would say 1906. 567 00:44:53,812 --> 00:44:56,486 Oh, very close. 1908. 568 00:44:56,510 --> 00:44:57,550 But still... 569 00:44:57,620 --> 00:44:58,880 It is to be drunk with friends. 570 00:45:00,740 --> 00:45:01,160 Cheers. 571 00:45:11,650 --> 00:45:12,430 Oh, who's this? 572 00:45:12,460 --> 00:45:17,170 This is my son, Ilya, three months old. 573 00:45:17,260 --> 00:45:20,650 Goodness. 574 00:46:55,650 --> 00:46:57,456 I often wonder if she'd still be alive 575 00:46:57,480 --> 00:46:59,250 if I hadn't come between you two. 576 00:47:03,790 --> 00:47:05,350 Maybe I would've become a nobleman. 577 00:47:06,500 --> 00:47:10,240 We could marry and both now be dead. 578 00:47:15,150 --> 00:47:17,910 I am truly sorry I came between you and Helena. 579 00:47:22,270 --> 00:47:24,670 I know what you did for me, Mishka, with the poem. 580 00:47:27,620 --> 00:47:29,360 I wouldn't be here if it wasn't for you. 581 00:47:31,600 --> 00:47:32,920 You saved my life. 582 00:47:33,430 --> 00:47:35,710 I should stand and go whilst I'm still able to. 583 00:47:36,970 --> 00:47:38,350 Will you visit me again, Mishka? 584 00:47:41,210 --> 00:47:42,210 If you'd like me to. 38027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.