All language subtitles for shogun.2024.s01e07.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,626 --> 00:00:13,208 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:13,209 --> 00:00:15,625 She has always been ice. 3 00:00:15,626 --> 00:00:18,543 But... With him, it's different. 4 00:00:19,668 --> 00:00:21,125 [Buntaro] Say something! 5 00:00:21,126 --> 00:00:22,376 [gasps, sobs] 6 00:00:23,043 --> 00:00:25,376 [in English] Buntaro! Look at me! 7 00:00:27,168 --> 00:00:29,043 - [in Japanese] Don't move! - [samurai shouting] 8 00:00:31,293 --> 00:00:33,167 [Yabushige] Thousands dead. 9 00:00:33,168 --> 00:00:35,375 Our forces are in shambles. 10 00:00:35,376 --> 00:00:38,292 The time has come for Crimson Sky. 11 00:00:38,293 --> 00:00:41,417 A single, violent rush on Osaka Castle. 12 00:00:41,418 --> 00:00:44,625 Lord Toranaga's half-brother... 13 00:00:44,626 --> 00:00:47,751 Saeki Nobutatsu. We could join forces with him. 14 00:00:49,293 --> 00:00:53,583 [Toranaga] I expect to be falsely impeached 15 00:00:53,584 --> 00:00:54,917 Crimson Sky it will be. 16 00:00:54,918 --> 00:00:56,458 [cheering] 17 00:00:56,459 --> 00:00:58,293 [samurai cheer] 18 00:01:04,126 --> 00:01:06,125 [samurai groaning] 19 00:01:06,126 --> 00:01:08,209 [distant shouting] 20 00:01:25,043 --> 00:01:26,043 [grunts] 21 00:01:29,793 --> 00:01:31,459 [messenger] The war is over! 22 00:01:32,876 --> 00:01:35,126 The war is over! 23 00:01:37,126 --> 00:01:38,459 The war is over! 24 00:01:39,334 --> 00:01:42,001 Lord Toranaga has won! 25 00:01:42,418 --> 00:01:44,418 [cheering] 26 00:02:11,626 --> 00:02:14,959 My compliments, Lord Toranaga. 27 00:02:15,376 --> 00:02:17,333 Not many men win their first battle 28 00:02:17,334 --> 00:02:19,209 before pillowing with their first girl. 29 00:02:20,918 --> 00:02:22,626 I formally surrender. 30 00:02:24,543 --> 00:02:29,668 Tell your scribes that Mizoguchi fought with honor. 31 00:02:31,001 --> 00:02:36,501 It was fate that forced me into declaring an unwinnable war. 32 00:03:09,001 --> 00:03:14,626 I want it recorded that I was seconded by the boy warlord. 33 00:03:58,084 --> 00:04:00,918 Maybe we'll meet again in the afterlife. 34 00:04:02,334 --> 00:04:05,292 Maybe the one holding the sword 35 00:04:05,293 --> 00:04:07,376 will be me. 36 00:04:11,834 --> 00:04:12,751 [knife piercing] 37 00:04:14,418 --> 00:04:16,209 [squelching] 38 00:06:16,168 --> 00:06:19,335 How long since they last spoke? 39 00:06:22,251 --> 00:06:23,626 Too long. 40 00:06:27,418 --> 00:06:29,460 And if his brother says no? 41 00:06:32,793 --> 00:06:36,960 Then this war is lost before our swords are even wet. 42 00:06:45,210 --> 00:06:48,334 Make sure the barbarian knows to keep his mouth shut. 43 00:06:48,335 --> 00:06:50,418 He understands, Lord. 44 00:06:55,501 --> 00:06:58,250 [horse whinnies] 45 00:06:58,251 --> 00:07:01,168 [horses, footsteps approaching] 46 00:07:30,460 --> 00:07:31,876 In that nearby valley 47 00:07:33,126 --> 00:07:35,335 I spied a decimated army. 48 00:07:36,335 --> 00:07:37,959 Was it just me? 49 00:07:37,960 --> 00:07:39,751 [Toranaga] It's true. 50 00:07:39,960 --> 00:07:44,501 My garrison endured much loss in the recent earthquake. 51 00:07:47,626 --> 00:07:49,668 So in your desperation, 52 00:07:50,585 --> 00:07:52,000 you had no choice but to summon 53 00:07:52,001 --> 00:07:54,251 the vast legions of your mediocre brother. 54 00:08:01,585 --> 00:08:03,792 [laughs] 55 00:08:03,793 --> 00:08:05,376 You piss-drinking bastard! 56 00:08:05,751 --> 00:08:09,001 I was looking forward to a grand welcome by your forces. 57 00:08:10,001 --> 00:08:13,251 My consorts were all trembling in fear! 58 00:08:13,585 --> 00:08:15,542 [laughs] 59 00:08:15,543 --> 00:08:18,334 You look well, brother. 60 00:08:18,335 --> 00:08:19,584 [Nobutatsu scoffs] 61 00:08:19,585 --> 00:08:23,459 If you had nothing to do but guard the still waters of Yuzenji, 62 00:08:23,460 --> 00:08:25,292 you would also look good. 63 00:08:25,293 --> 00:08:26,376 [chuckles] 64 00:08:29,918 --> 00:08:31,835 So the rumors are true. 65 00:08:32,835 --> 00:08:34,501 You've tamed a barbarian. 66 00:08:35,876 --> 00:08:36,793 Anjin. 67 00:08:38,251 --> 00:08:40,585 [in English] Anjin-sama, do not forget to bow. 68 00:08:48,335 --> 00:08:53,626 [in Japanese] It is an honor to meet my liege lord's kin. 69 00:08:54,043 --> 00:08:56,667 [laughs] 70 00:08:56,668 --> 00:08:59,709 The honor is mine. 71 00:08:59,710 --> 00:09:01,334 [Toranaga chuckles] 72 00:09:01,335 --> 00:09:03,918 The Anjin is my hatamoto. 73 00:09:05,460 --> 00:09:11,293 His cannon tactics are crucial to our cause. 74 00:09:11,793 --> 00:09:13,751 You have a proposal for me. 75 00:09:14,001 --> 00:09:17,001 I do. The kind best discussed tomorrow. 76 00:09:18,335 --> 00:09:21,042 Tonight, we'll get good and drunk. 77 00:09:21,043 --> 00:09:23,250 [laughs] 78 00:09:23,251 --> 00:09:26,876 I like this proposal already! 79 00:09:29,043 --> 00:09:30,501 Samurai of the Kantō! 80 00:09:31,876 --> 00:09:36,543 My men are eager to spill blood by your side! 81 00:09:40,335 --> 00:09:44,500 Thank you for coming, Saeki. 82 00:09:44,501 --> 00:09:47,209 [Nobutatsu laughs] 83 00:09:47,210 --> 00:09:51,501 But first, I'm told there are hot springs in the area. 84 00:09:52,501 --> 00:09:53,335 Follow me. 85 00:10:13,626 --> 00:10:16,751 [samurai chattering, shouting] 86 00:10:18,001 --> 00:10:19,792 [Toranaga] It's usury... 87 00:10:19,793 --> 00:10:22,085 One night for Kiku's services cost 300 monme, 88 00:10:22,460 --> 00:10:24,501 one week, twelve thousand? 89 00:10:25,043 --> 00:10:26,043 [scoffs] 90 00:10:26,543 --> 00:10:29,960 Just to flirt with my mongrel of a half-brother. 91 00:10:30,918 --> 00:10:33,001 [Mariko] Gin did begin at a much higher price, 92 00:10:33,543 --> 00:10:35,335 but I was able to reduce her fee... 93 00:10:35,960 --> 00:10:41,625 if you agreed to a private meeting for one stick of time. 94 00:10:41,626 --> 00:10:43,085 [Toranaga] Absurd... 95 00:10:44,418 --> 00:10:45,418 [sighs] 96 00:10:45,419 --> 00:10:47,668 [brown samurai speaks Japanese] 97 00:10:52,876 --> 00:10:54,585 [Blackthorne, in English] My lord wanted to see me? 98 00:10:55,751 --> 00:10:57,584 [Toranaga, in Japanese] During tonight's banquet 99 00:10:57,585 --> 00:10:59,626 the Anjin will be on his best behavior. 100 00:10:59,918 --> 00:11:02,876 And he will wear his swords, not his pistol. 101 00:11:03,960 --> 00:11:05,709 As he is hatamoto. 102 00:11:05,710 --> 00:11:09,167 [in English] Our lord urges you to be at your best, and to please carry your swords 103 00:11:09,168 --> 00:11:11,375 as is befitting a hatamoto. 104 00:11:11,376 --> 00:11:12,710 Lord, may I ask... 105 00:11:15,251 --> 00:11:16,875 Does this order of Crimson Sky mean that 106 00:11:16,876 --> 00:11:21,376 I am to be given maritime command during our attack? 107 00:11:24,751 --> 00:11:29,417 [in Japanese] He asks about his role during Crimson Sky. 108 00:11:29,418 --> 00:11:31,960 As for the Anjin's ship and his role... 109 00:11:33,251 --> 00:11:34,918 I've decided nothing. 110 00:11:35,960 --> 00:11:37,376 And that is the end of it. 111 00:11:39,501 --> 00:11:40,501 [sighs] 112 00:11:40,502 --> 00:11:43,709 [Mariko, in English] Our lord has made no decision regarding you or your service, 113 00:11:43,710 --> 00:11:46,085 and I suggest you take this no further. 114 00:11:54,085 --> 00:11:57,335 Perhaps I misunderstand these honors he has done to me. 115 00:11:57,835 --> 00:12:01,584 Well, here I am bestowed countless gifts. Titles, swords and fiefs. 116 00:12:01,585 --> 00:12:05,001 But when it comes time to actually serve him, I am ignored. 117 00:12:08,460 --> 00:12:10,835 I'm beginning to wonder if these gifts have any bloody meaning at all. 118 00:12:12,501 --> 00:12:13,875 What exactly is... 119 00:12:13,876 --> 00:12:14,918 [in Japanese] Crimson Sky? 120 00:12:17,626 --> 00:12:20,750 I did not bring him here to discuss Crimson Sky. 121 00:12:20,751 --> 00:12:22,876 [in English] I urge you to let this go. 122 00:12:29,043 --> 00:12:30,543 [groans] 123 00:12:36,626 --> 00:12:41,251 Please tell him I am ready for whatever our fate may bring. 124 00:12:42,835 --> 00:12:45,918 [in Japanese] He says he stands with you... 125 00:12:47,168 --> 00:12:49,168 whatever fate may bring. 126 00:13:00,876 --> 00:13:03,210 Well, if it isn't Lord Omi. 127 00:13:08,210 --> 00:13:11,835 I came to request Lady Kiku's company later. 128 00:13:12,293 --> 00:13:13,584 Is she available? 129 00:13:13,585 --> 00:13:15,667 A pity she's not. 130 00:13:15,668 --> 00:13:19,168 For his brother, Lord Saeki, 131 00:13:19,793 --> 00:13:23,293 Lord Toranaga has bought one week of her time. 132 00:13:24,043 --> 00:13:25,751 Surely I can just speak with her... 133 00:13:26,668 --> 00:13:30,625 For an eager young samurai like you, 134 00:13:30,626 --> 00:13:35,460 perhaps we could find a more suitable courtesan? 135 00:13:35,626 --> 00:13:37,043 [Omi] No, I think not. 136 00:13:37,626 --> 00:13:40,959 Ever since Kiku pillowed here with the barbarian, 137 00:13:40,960 --> 00:13:42,876 your Tea House has been spoiled. 138 00:13:43,126 --> 00:13:46,292 What the Anjin does in my Tea House 139 00:13:46,293 --> 00:13:49,876 is not my business to discuss... 140 00:13:51,460 --> 00:13:54,210 But from what I recall, 141 00:13:54,793 --> 00:13:59,585 his mind was on someone else that night. 142 00:14:10,751 --> 00:14:12,001 [chattering] 143 00:14:12,918 --> 00:14:14,293 [Hiromatsu] Fuji! 144 00:14:16,085 --> 00:14:17,460 Grandfather! 145 00:14:18,918 --> 00:14:22,084 I'm so embarrassed, I didn't know you'd be visiting. 146 00:14:22,085 --> 00:14:23,209 [speaks Japanese] 147 00:14:23,210 --> 00:14:25,750 I wished it to be a surprise. 148 00:14:25,751 --> 00:14:26,835 [chuckles] 149 00:14:31,710 --> 00:14:34,710 You keep a clean home. 150 00:14:40,668 --> 00:14:42,460 It's adequate. 151 00:14:43,043 --> 00:14:44,126 [servant speaks Japanese] 152 00:14:51,543 --> 00:14:57,543 I wanted to deliver these myself. 153 00:15:01,960 --> 00:15:06,960 When we parted in Osaka, I promised I'd keep them safe. 154 00:15:08,460 --> 00:15:13,668 Thanks to you, we are reunited. 155 00:15:15,043 --> 00:15:16,585 When my service is complete, 156 00:15:17,043 --> 00:15:21,543 I will end my life and become ashes too. 157 00:15:22,918 --> 00:15:25,085 Why not live? 158 00:15:26,668 --> 00:15:32,543 And bask in the victory they died to achieve. 159 00:15:35,751 --> 00:15:41,585 Will there be victory? 160 00:15:46,835 --> 00:15:48,001 Forgive me. 161 00:15:49,501 --> 00:15:51,210 With so much strength on our side 162 00:15:52,126 --> 00:15:54,335 of course we'll have victory. 163 00:15:55,460 --> 00:15:58,501 Your son, Buntaro... 164 00:15:59,043 --> 00:16:00,710 We're honored to have him. 165 00:16:05,168 --> 00:16:06,585 [Hiromatsu sighs] 166 00:16:20,751 --> 00:16:24,126 I hope Ishido sends all of Osaka to face us. 167 00:16:24,959 --> 00:16:26,708 I hear that your first kill on the battlefield 168 00:16:26,709 --> 00:16:29,916 is better than your first woman. 169 00:16:29,917 --> 00:16:32,001 Where did you hear that? 170 00:16:32,667 --> 00:16:34,625 Many speak of it that way. 171 00:16:34,626 --> 00:16:36,875 Depends on the woman. 172 00:16:36,876 --> 00:16:38,126 [chuckles] 173 00:16:41,001 --> 00:16:45,167 [chattering, laughing] 174 00:17:08,459 --> 00:17:10,459 [laughing] 175 00:17:11,917 --> 00:17:16,417 Your boy is finally a man! 176 00:17:17,001 --> 00:17:18,584 The last time I saw Nagakado, 177 00:17:19,209 --> 00:17:23,042 his chin was as hairless as his balls. 178 00:17:25,376 --> 00:17:26,417 Hey nephew, 179 00:17:26,792 --> 00:17:30,709 I bet you have a different girl for every day of the moon. 180 00:17:31,751 --> 00:17:33,626 Just like your father. 181 00:17:33,792 --> 00:17:35,084 Slander. 182 00:17:35,584 --> 00:17:41,250 - Your uncle is far more gifted with women. - [all chuckle] 183 00:17:41,251 --> 00:17:42,917 More lies! 184 00:17:43,417 --> 00:17:46,083 - [chattering continues] - [Blackthorne, in English] What's funny? 185 00:17:46,084 --> 00:17:49,876 Saeki-sama remarks about how long it has been since he has seen Nagakado-sama. 186 00:17:50,459 --> 00:17:53,459 [Toranaga speaks Japanese] 187 00:17:54,084 --> 00:17:55,958 [Nobutatsu speaks Japanese] 188 00:17:55,959 --> 00:17:57,958 [all laugh] 189 00:17:57,959 --> 00:18:00,792 It must bring you great honor... 190 00:18:02,667 --> 00:18:06,041 [Omi] Seeing your wife perform her duty 191 00:18:06,042 --> 00:18:09,084 to the Anjin with such devotion. 192 00:18:10,001 --> 00:18:12,042 You mean her duty to our lord. 193 00:18:15,126 --> 00:18:19,501 Uncle, you honor me with these stories. 194 00:18:20,709 --> 00:18:23,251 What was my father like when he was young? 195 00:18:23,626 --> 00:18:26,792 This is a good story! 196 00:18:27,542 --> 00:18:29,250 Did you know that your father was still a boy 197 00:18:29,251 --> 00:18:31,167 when he won his first battle? 198 00:18:31,834 --> 00:18:35,292 Yoshii Toranaga, the boy warlord. 199 00:18:35,751 --> 00:18:37,501 - But that's not even the good part. - [gasping] 200 00:18:38,042 --> 00:18:43,416 I'm told when the disgraced Mizoguchi bowed to him in surrender, 201 00:18:43,417 --> 00:18:47,291 it was your father, just twelve years old, 202 00:18:47,292 --> 00:18:54,376 who struck his enemy's head from his shoulders with a single blow 203 00:18:54,501 --> 00:18:56,501 [all laughing] 204 00:19:00,834 --> 00:19:06,167 Lord Saeki, did you receive our lord's gift? 205 00:19:06,751 --> 00:19:08,167 [chuckles] 206 00:19:09,042 --> 00:19:10,709 The courtesan, yes. 207 00:19:11,376 --> 00:19:12,417 Many thanks. 208 00:19:13,126 --> 00:19:17,209 She's beautiful, but beauty's a fleeting pleasure. 209 00:19:18,001 --> 00:19:22,583 Like trying to grasp a river, or fuck a sunset. 210 00:19:22,584 --> 00:19:23,792 [Nagakado laughs] 211 00:19:24,126 --> 00:19:30,709 Tomorrow we'll speak formally on the matter of our alliance. 212 00:19:31,167 --> 00:19:32,792 Why not tonight? 213 00:19:33,167 --> 00:19:34,375 Patience. 214 00:19:34,376 --> 00:19:36,041 Nonsense. 215 00:19:36,042 --> 00:19:37,375 [chuckles] 216 00:19:37,376 --> 00:19:39,876 I can't live in this suspense! 217 00:19:40,542 --> 00:19:45,001 What will the great Yoshii Toranaga offer me for my army? 218 00:19:45,876 --> 00:19:49,292 I quite like it here. 219 00:19:50,251 --> 00:19:52,126 Perhaps my brother 220 00:19:53,292 --> 00:19:56,292 would give me Izu? 221 00:19:57,167 --> 00:19:59,876 [Nobutatsu] Wouldn't that be something. 222 00:20:01,251 --> 00:20:02,376 Nephew. 223 00:20:03,292 --> 00:20:05,417 I do have one more story about my brother. 224 00:20:05,709 --> 00:20:07,667 Not many know it. 225 00:20:08,417 --> 00:20:10,875 He was once sent away as a hostage, 226 00:20:10,876 --> 00:20:15,917 to ensure our alliance with the Imatani clan. 227 00:20:16,917 --> 00:20:21,834 Our mother told him to be brave. 228 00:20:22,167 --> 00:20:24,917 That a Minowara does not feel fear. 229 00:20:26,501 --> 00:20:32,751 But the moment he left her arms, 230 00:20:33,334 --> 00:20:37,208 I'm told my brother shat his pants 231 00:20:37,209 --> 00:20:41,833 and rode his horse for ten messy ri. 232 00:20:41,834 --> 00:20:44,209 [chuckles] 233 00:20:48,584 --> 00:20:49,584 [grunts] 234 00:20:50,959 --> 00:20:53,167 I mean no disrespect, of course. 235 00:20:56,001 --> 00:20:58,542 I just meant to say, 236 00:20:59,251 --> 00:21:03,126 I always felt for that horse... 237 00:21:13,376 --> 00:21:14,251 Nagakado. 238 00:21:16,084 --> 00:21:17,584 What do you prefer? 239 00:21:19,417 --> 00:21:21,501 Stories, legends... 240 00:21:22,376 --> 00:21:26,001 or the truth? 241 00:21:26,334 --> 00:21:28,501 This proposal, for example. 242 00:21:30,042 --> 00:21:34,917 What a legend that would make, for me to become Lord of Izu. 243 00:21:36,251 --> 00:21:37,667 Unfortunately... 244 00:21:39,126 --> 00:21:42,334 I already received another offer. 245 00:21:43,042 --> 00:21:45,375 [samurai chattering, laughing] 246 00:21:45,376 --> 00:21:47,376 Huh? [speaks Japanese] 247 00:21:49,501 --> 00:21:51,626 [distant shouting] 248 00:21:57,501 --> 00:21:58,501 [brown samurai] Lord! 249 00:21:59,334 --> 00:22:02,959 Saeki's army has blocked off every road leading out of Izu! 250 00:22:04,042 --> 00:22:06,333 [gray samurai 1 shouts] 251 00:22:06,334 --> 00:22:07,791 [gray samurai 2 shouts] 252 00:22:07,792 --> 00:22:09,959 Every checkpoint is now being guarded. 253 00:22:11,084 --> 00:22:12,501 On whose orders?! 254 00:22:13,042 --> 00:22:14,834 [swords unsheathing] 255 00:22:33,251 --> 00:22:37,333 "By order of the Council of Regents: 256 00:22:37,334 --> 00:22:40,291 we invite Lord Toranaga 257 00:22:40,292 --> 00:22:46,876 to submit before us in Osaka, and answer for his treachery. 258 00:22:47,459 --> 00:22:51,291 He is to deliver his response 259 00:22:51,292 --> 00:22:54,625 to Saeki Nobutatsu, 260 00:22:54,626 --> 00:22:59,501 our ambassador and newly appointed Regent." 261 00:23:00,959 --> 00:23:01,876 Regent...? 262 00:23:02,709 --> 00:23:06,709 So Ishido finally managed to fill my seat. 263 00:23:07,251 --> 00:23:11,042 What lord could refuse this honor? 264 00:23:12,417 --> 00:23:15,876 You're damning the Realm. 265 00:23:16,834 --> 00:23:18,041 [Nobutatsu] Nagakado... 266 00:23:18,042 --> 00:23:22,500 Your formal sentence for the murder of Nebara Jozen, 267 00:23:22,501 --> 00:23:25,042 and the order to commit seppuku. 268 00:23:28,417 --> 00:23:29,334 Don't accept it! 269 00:23:39,042 --> 00:23:44,209 I am honored to consider the Council's request. 270 00:23:46,167 --> 00:23:48,292 I will thoroughly contemplate this, 271 00:23:49,001 --> 00:23:52,417 and submit my answer tomorrow by sunset. 272 00:23:57,501 --> 00:24:04,209 You and your vassals will remain in Ajiro until your decision. 273 00:24:26,209 --> 00:24:27,750 [Blackthorne] What happens if he surrenders? 274 00:24:27,751 --> 00:24:31,500 [Mariko] We will be marched to Osaka and forced to grovel at Ishido-sama's feet. 275 00:24:31,501 --> 00:24:34,001 Toranaga-sama will be sentenced to death. 276 00:24:35,542 --> 00:24:38,000 And half his men will commit seppuku out of allegiance to him. 277 00:24:38,001 --> 00:24:40,250 [Blackthorne] My Erasmus is still moored in that cove. 278 00:24:40,251 --> 00:24:42,958 If you could get me the clearance I need to go aboard, 279 00:24:42,959 --> 00:24:46,583 then tonight I could go below, test the bilges. Easy dive over the side. 280 00:24:46,584 --> 00:24:48,625 Check the keel, she'll need cleaning and scraping. 281 00:24:48,626 --> 00:24:52,250 Yabushige's men could help with stepping the spare bowsprit in the hole. 282 00:24:52,251 --> 00:24:53,792 I fix the sail myself. 283 00:24:55,417 --> 00:24:58,209 And then we could be out of that channel in... We could... 284 00:25:03,667 --> 00:25:05,292 What could we do, Anjin-sama? 285 00:25:07,501 --> 00:25:10,417 Anything is better than standing here pissing around. 286 00:26:04,667 --> 00:26:06,876 [in Japanese] Recently you sent your general, Igarashi, 287 00:26:07,876 --> 00:26:13,042 to negotiate a secret peace with the Council. 288 00:26:14,376 --> 00:26:19,541 Lord Ishido wanted your general returned 289 00:26:19,542 --> 00:26:21,376 with his response. 290 00:26:27,834 --> 00:26:29,542 [groans] 291 00:26:38,126 --> 00:26:41,459 [laughs] 292 00:26:52,959 --> 00:26:54,626 [in English] Muraji, whose crest is that? 293 00:26:55,417 --> 00:26:56,751 [Muraji] Ishido-sama. 294 00:27:02,417 --> 00:27:03,751 Bloody wonderful. 295 00:27:07,542 --> 00:27:09,209 [Buntaro] Not even a whisper of a plan? 296 00:27:09,751 --> 00:27:12,667 Our lord is in contemplation. 297 00:27:16,209 --> 00:27:20,209 At least let me ride out and get word to our troops in Edo. 298 00:27:21,751 --> 00:27:27,042 Saeki has eyes all over this mountain. 299 00:27:28,209 --> 00:27:30,459 - We'd be dead before you got there. - [sighs] 300 00:27:41,667 --> 00:27:42,501 Father. 301 00:27:43,667 --> 00:27:44,667 What have you decided? 302 00:27:46,792 --> 00:27:49,417 Do we die with blood on our swords? 303 00:27:52,167 --> 00:27:53,750 [sighs] 304 00:27:53,751 --> 00:27:56,084 Why is it that only those who have never fought in a battle 305 00:27:57,292 --> 00:27:59,459 are so eager to be in one? 306 00:28:10,376 --> 00:28:12,792 [Gin] Well, well. Lord Toranaga... 307 00:28:13,959 --> 00:28:16,876 Forgive me for the trouble, 308 00:28:18,292 --> 00:28:21,208 but Lady Mariko did promise me a stick of your time. 309 00:28:21,209 --> 00:28:23,001 Go back to counting your silver. 310 00:28:23,792 --> 00:28:25,375 Can't you see we're busy? 311 00:28:25,376 --> 00:28:26,709 No, Nagakado. 312 00:28:28,292 --> 00:28:29,626 A promise is a promise. 313 00:28:33,209 --> 00:28:38,209 Who can say how many sticks of time we have left? 314 00:28:45,584 --> 00:28:47,917 I humbly thank you for this honor. 315 00:28:48,626 --> 00:28:50,459 Even when your future is out of reach, 316 00:28:51,709 --> 00:28:56,251 you would kindly indulge my ideas for it. 317 00:28:57,667 --> 00:28:59,042 What is it you want? 318 00:29:00,542 --> 00:29:06,167 Do you know what it means to live in the Willow World? 319 00:29:07,001 --> 00:29:11,416 It means pouring out your life in service of great men. 320 00:29:11,417 --> 00:29:15,166 Your youth, energy, wit, and charm... 321 00:29:15,167 --> 00:29:17,126 all of it is given away. 322 00:29:17,834 --> 00:29:20,459 Then your flower wilts with age, and you are discarded. 323 00:29:22,917 --> 00:29:25,751 Why is any of this my concern? 324 00:29:26,501 --> 00:29:29,876 You're building a new city in Edo. 325 00:29:30,709 --> 00:29:33,876 I think it could set a standard for the future. 326 00:29:37,542 --> 00:29:42,917 There is no future for some of us. 327 00:29:43,542 --> 00:29:45,666 [Gin] Still, in Edo... 328 00:29:45,667 --> 00:29:48,917 Please take the Willow World under your protection. 329 00:29:50,376 --> 00:29:52,375 Even after you're gone. 330 00:29:52,376 --> 00:29:53,876 [Toranaga scoffs] 331 00:30:02,959 --> 00:30:07,250 Imagine a district contained within its borders. 332 00:30:07,251 --> 00:30:10,833 No longer brothels, but Tea Houses like I've made here. 333 00:30:10,834 --> 00:30:13,209 All gathered in the same place. 334 00:30:14,709 --> 00:30:16,876 And the formation of a guild for courtesans. 335 00:30:18,459 --> 00:30:21,417 Grant us this bright future. 336 00:30:22,292 --> 00:30:27,042 Let us age with the grace we devote our youth to cultivating. 337 00:30:29,001 --> 00:30:29,959 Please... 338 00:30:37,667 --> 00:30:42,626 Thank you for this novel distraction. 339 00:30:46,334 --> 00:30:47,376 But... 340 00:30:48,001 --> 00:30:54,959 I'm afraid my future is too short for your far reaching plans. 341 00:30:58,792 --> 00:31:01,459 Is it? 342 00:31:04,834 --> 00:31:08,584 Your advisors believe your end is near, 343 00:31:10,209 --> 00:31:12,209 but myself, I wonder... 344 00:31:14,417 --> 00:31:16,709 My fate is written. 345 00:31:18,959 --> 00:31:21,708 Fate is like a sword. 346 00:31:21,709 --> 00:31:25,084 Useful only to those who can wield it. 347 00:31:26,292 --> 00:31:28,333 I was born in a gutter. 348 00:31:28,334 --> 00:31:30,209 Raised as a ukareme. 349 00:31:32,542 --> 00:31:36,376 Most would curse such a loathsome fate. 350 00:31:38,626 --> 00:31:42,376 But my hardships taught me ambition and guile, 351 00:31:46,292 --> 00:31:50,167 and made me the most successful Lady in Izu. 352 00:31:50,667 --> 00:31:52,291 Just as your hardships 353 00:31:52,292 --> 00:31:55,834 made you into the cunning man you are today. 354 00:31:57,584 --> 00:31:59,834 It's only that it doesn't make sense... 355 00:32:00,126 --> 00:32:01,167 Lord Toranaga. 356 00:32:01,792 --> 00:32:05,251 Any spy could tell him about the army coming his way... 357 00:32:05,667 --> 00:32:09,334 Why leave your weakened garrison so exposed? 358 00:32:11,667 --> 00:32:14,209 Why make such a careless mistake? 359 00:32:16,792 --> 00:32:19,167 Do you assume any of this to be my will? 360 00:32:21,084 --> 00:32:24,167 After the earthquake that decimated my army? 361 00:32:26,876 --> 00:32:28,667 My apologies, Lord. 362 00:32:30,167 --> 00:32:32,751 I must have misunderstood. 363 00:32:35,542 --> 00:32:37,917 What do I know? 364 00:32:39,376 --> 00:32:42,376 I'm just an old whore. 365 00:32:44,542 --> 00:32:47,292 And my stick of time is finished. 366 00:32:54,042 --> 00:32:57,501 [samurai chattering] 367 00:33:09,792 --> 00:33:11,083 [Yabushige chuckles] 368 00:33:11,084 --> 00:33:14,126 Seems there's not enough water to share. 369 00:33:15,042 --> 00:33:16,042 Huh? 370 00:33:43,834 --> 00:33:44,917 [grunts] 371 00:33:47,626 --> 00:33:48,792 [exclaims] 372 00:33:49,626 --> 00:33:51,042 So good. 373 00:33:51,667 --> 00:33:53,209 [chuckles] 374 00:33:55,417 --> 00:34:01,333 [Omi] What makes you so certain our lord has a plan? 375 00:34:01,334 --> 00:34:02,791 What else is there? 376 00:34:02,792 --> 00:34:04,333 Surrender? 377 00:34:04,334 --> 00:34:07,417 My father wouldn't know how. 378 00:34:08,626 --> 00:34:12,792 Sometimes I wish we could go back to our old lives... 379 00:34:13,001 --> 00:34:15,542 before that barbarian ship arrived. 380 00:34:16,042 --> 00:34:19,583 When this was just a sad and poor fishing village. 381 00:34:19,584 --> 00:34:20,667 [chuckles] 382 00:34:21,959 --> 00:34:22,792 That's true. 383 00:34:25,834 --> 00:34:28,709 But life here was peaceful. 384 00:34:29,417 --> 00:34:33,334 So much has been taken from us since then. 385 00:34:33,667 --> 00:34:35,126 Every good thing we've ever had 386 00:34:35,584 --> 00:34:39,125 is now gone because we reached for more. 387 00:34:39,126 --> 00:34:41,376 We just need a plan. 388 00:34:41,959 --> 00:34:44,626 We'll bring down as many of these spineless pigs as we can... 389 00:34:45,417 --> 00:34:46,542 [Nobutatsu] "Spineless pigs"? 390 00:34:49,376 --> 00:34:55,001 Your insults are as dull as your blades. 391 00:34:55,834 --> 00:34:57,751 None of this has been easy for me, you know. 392 00:34:58,334 --> 00:35:01,001 Your father and me... we've had our troubles. 393 00:35:02,584 --> 00:35:05,501 But we are still family. 394 00:35:05,917 --> 00:35:08,584 Aren't you ashamed of what you've done? 395 00:35:09,001 --> 00:35:12,126 [Nobutatsu] There's no shame in thinking about one's legacy. 396 00:35:12,917 --> 00:35:14,459 Think about yours, Nagakado. 397 00:35:16,959 --> 00:35:18,959 To be slaughtered like chickens... 398 00:35:19,876 --> 00:35:22,667 Forgotten before you could even be remembered... 399 00:35:24,417 --> 00:35:28,209 If it's my fate, then it will be a beautiful death. 400 00:35:29,626 --> 00:35:31,459 [Nobutatsu] That's not beauty. 401 00:35:32,792 --> 00:35:34,292 Death... 402 00:35:36,834 --> 00:35:39,584 ...is just a lonely path in the woods. 403 00:35:58,084 --> 00:35:59,459 [villager shouts] 404 00:36:01,001 --> 00:36:02,001 [grunts] 405 00:36:04,417 --> 00:36:06,709 [villager shouts] 406 00:36:10,584 --> 00:36:12,792 Bet by now you're wishing it had been you in that pot. 407 00:36:13,501 --> 00:36:14,916 Your end would have been swifter. 408 00:36:14,917 --> 00:36:16,042 [chuckles] 409 00:36:17,959 --> 00:36:20,667 I'm bound to this fate. 410 00:36:21,626 --> 00:36:23,834 Every death I escape, there's another waiting. 411 00:36:25,084 --> 00:36:27,250 First on that cliff. Then in Osaka. 412 00:36:27,251 --> 00:36:28,334 Now this. 413 00:36:30,959 --> 00:36:32,751 Why am I speaking to you. 414 00:36:33,792 --> 00:36:35,667 It's like pissing in the wind. 415 00:36:40,084 --> 00:36:41,876 You don't even know how to use that. 416 00:36:45,334 --> 00:36:46,416 [Blackthorne chuckles] 417 00:36:46,417 --> 00:36:47,334 Draw it. 418 00:36:47,626 --> 00:36:48,459 Hurry. 419 00:36:49,209 --> 00:36:50,583 - [Blackthorne chuckles] - [Yabushige] Draw it. 420 00:36:50,584 --> 00:36:53,501 [Blackthorne, in English] This appears to be occurring. [grunts] 421 00:36:58,334 --> 00:36:59,584 [in Japanese] Hold it properly. 422 00:37:01,251 --> 00:37:02,417 [in English] Two hands. 423 00:37:03,417 --> 00:37:04,251 One more time. 424 00:37:04,542 --> 00:37:05,376 Pick it up! 425 00:37:06,292 --> 00:37:07,916 [in English] Again? Uh... 426 00:37:07,917 --> 00:37:11,250 I see what this is. I'm a fucking sailor. I don't know this blade from the handle. 427 00:37:11,251 --> 00:37:13,209 [in Japanese] I don't understand a word you're saying. 428 00:37:14,001 --> 00:37:14,834 Pick it up now. 429 00:37:15,584 --> 00:37:16,584 [Yabushige grunts] 430 00:37:17,084 --> 00:37:21,084 [in English] Um... Now I am picking up the sword calmly. 431 00:37:22,167 --> 00:37:23,958 [both grunting] 432 00:37:23,959 --> 00:37:25,626 [laughs] 433 00:37:26,167 --> 00:37:27,583 [chuckles] 434 00:37:27,584 --> 00:37:28,875 [grunts] 435 00:37:28,876 --> 00:37:31,125 [in Japanese] What's so funny? 436 00:37:31,126 --> 00:37:32,834 [continues grunting] 437 00:37:34,334 --> 00:37:35,417 What are you doing? 438 00:37:49,751 --> 00:37:51,251 [in English] Well, go on then. 439 00:37:53,209 --> 00:37:54,542 Might as well be now. 440 00:38:14,334 --> 00:38:15,750 You would have died if I wasn't here. 441 00:38:15,751 --> 00:38:16,667 You idiot. 442 00:38:30,542 --> 00:38:34,542 You're still too hurt to swing a naginata. 443 00:38:35,167 --> 00:38:37,709 If there will be war, I must fight. 444 00:38:38,584 --> 00:38:40,584 It will be good to finally fight. 445 00:38:41,751 --> 00:38:44,126 We'll honor the memory of those who've gone ahead. 446 00:38:44,917 --> 00:38:46,792 Like your late husband. 447 00:38:48,876 --> 00:38:52,459 What Tadayoshi did for my father that day... 448 00:38:55,917 --> 00:38:59,876 It should have been me standing up to Ishido and his insults. 449 00:39:01,917 --> 00:39:03,459 If I'd been braver, 450 00:39:04,084 --> 00:39:10,251 maybe Tadayoshi and your son would still be with us. 451 00:39:15,376 --> 00:39:20,292 We do what we can, when we can. 452 00:39:22,292 --> 00:39:25,459 We can only hope it's enough. 453 00:39:37,668 --> 00:39:39,500 [Toranaga] All lands in Okazaki 454 00:39:39,501 --> 00:39:43,376 should be passed to my grandchildren when they come of age. 455 00:39:47,001 --> 00:39:47,835 And also... 456 00:39:48,960 --> 00:39:49,835 Gin. 457 00:39:51,335 --> 00:39:53,793 Have two chō of land in Edo set aside 458 00:39:55,293 --> 00:39:57,626 for her to use as she wishes. 459 00:40:04,210 --> 00:40:06,835 [brown samurai] Lord, Toda Hirokatsu! 460 00:40:24,168 --> 00:40:26,460 Lord, with due respect... 461 00:40:29,501 --> 00:40:31,793 I have something urgent to discuss with you. 462 00:40:34,626 --> 00:40:36,376 I ask that my wife remain. 463 00:40:48,710 --> 00:40:49,793 Before we die, 464 00:40:51,585 --> 00:40:53,335 I beg permission to take the barbarian's head. 465 00:40:59,710 --> 00:41:00,918 Why? 466 00:41:01,876 --> 00:41:06,168 He's only aligned with you out of his own interests. 467 00:41:07,293 --> 00:41:08,960 And... 468 00:41:09,751 --> 00:41:12,251 I don't like the way he looks at my wife. 469 00:41:17,960 --> 00:41:22,751 You accuse this man of soliciting the affections of your wife? 470 00:41:23,168 --> 00:41:24,001 Yes. 471 00:41:24,002 --> 00:41:26,001 And Mariko is encouraging this. 472 00:41:26,918 --> 00:41:27,960 Is that what you're saying? 473 00:41:29,626 --> 00:41:34,459 I ask permission to take his head, not hers. 474 00:41:34,460 --> 00:41:36,000 [Toranaga] Answer the question! 475 00:41:36,001 --> 00:41:37,626 If you thought this true, 476 00:41:40,293 --> 00:41:44,210 you would have to take her head the same instant. 477 00:41:46,835 --> 00:41:48,085 What do you say? 478 00:41:51,918 --> 00:41:58,710 My life is for my husband to take. 479 00:42:04,335 --> 00:42:05,293 I... 480 00:42:08,376 --> 00:42:10,335 I don't accuse my wife. 481 00:42:10,668 --> 00:42:12,543 Then you cannot accuse the Anjin. 482 00:42:16,710 --> 00:42:18,210 How is this to end? 483 00:42:21,543 --> 00:42:25,042 My words were petty. 484 00:42:25,043 --> 00:42:27,043 Please forgive me. 485 00:42:47,293 --> 00:42:49,335 [Toranaga] Where do you stand in this? 486 00:42:50,626 --> 00:42:52,750 I am your servant. 487 00:42:52,751 --> 00:42:54,960 You keep saying that, 488 00:42:56,126 --> 00:43:01,293 yet you constantly confuse your priorities with this barbarian. 489 00:43:01,835 --> 00:43:03,417 There is no confusion. 490 00:43:03,418 --> 00:43:05,335 No more having things two ways. 491 00:43:06,085 --> 00:43:07,542 We are one thing or the other. 492 00:43:07,543 --> 00:43:11,085 Are you with me in our fight against your father's enemies, 493 00:43:12,626 --> 00:43:14,543 or are you with the barbarian? 494 00:43:16,293 --> 00:43:17,460 I order you to choose! 495 00:43:19,251 --> 00:43:20,085 Lord... 496 00:43:20,626 --> 00:43:21,626 I have... 497 00:43:23,751 --> 00:43:26,960 ...served you loyally and utterly. 498 00:43:30,168 --> 00:43:31,251 But I beg you... 499 00:43:34,626 --> 00:43:37,000 every hour I wait for death 500 00:43:37,001 --> 00:43:40,668 is like drowning in a river of anguish. 501 00:43:42,793 --> 00:43:43,960 Tonight... 502 00:43:44,793 --> 00:43:47,376 let it end. 503 00:43:52,751 --> 00:43:58,000 Free me 504 00:43:58,001 --> 00:44:00,543 of this cursed life. 505 00:44:58,168 --> 00:44:59,501 Last night, 506 00:45:00,418 --> 00:45:02,293 when my brother told that ridiculous story... 507 00:45:02,960 --> 00:45:04,959 why didn't you speak up? 508 00:45:04,960 --> 00:45:08,626 Forgive me for not defending you from those insults. 509 00:45:09,210 --> 00:45:11,043 No. Not that one. 510 00:45:13,085 --> 00:45:15,585 The one about beheading the general. 511 00:45:17,001 --> 00:45:18,001 Mizoguchi. 512 00:45:18,002 --> 00:45:19,085 Oh. 513 00:45:19,460 --> 00:45:20,376 It's absurd. 514 00:45:20,377 --> 00:45:23,043 A single stroke? 515 00:45:25,126 --> 00:45:26,626 You were there. 516 00:45:27,501 --> 00:45:30,793 It was nine times before that head came off. 517 00:45:33,710 --> 00:45:35,876 What a fucking mess you made. 518 00:45:36,501 --> 00:45:39,585 Who picks a child to be his second? 519 00:45:40,001 --> 00:45:41,418 [laughs] 520 00:46:20,876 --> 00:46:23,293 [rumbling] 521 00:46:30,001 --> 00:46:31,501 [horse whinnies] 522 00:47:03,126 --> 00:47:06,626 Your formal answer, please. 523 00:47:12,793 --> 00:47:13,626 [Toranaga] Lord Saeki... 524 00:47:16,085 --> 00:47:18,876 I bow before you 525 00:47:20,501 --> 00:47:23,085 and agree to travel to Osaka, 526 00:47:24,293 --> 00:47:29,210 where I will submit to the will of the Council before Lord Ishido. 527 00:47:29,960 --> 00:47:31,960 [in English] He has surrendered. 528 00:47:35,293 --> 00:47:36,709 [in Japanese] Lord, if I may... 529 00:47:36,710 --> 00:47:38,209 - You may not. - But father... 530 00:47:38,210 --> 00:47:39,626 I've decided. 531 00:47:40,251 --> 00:47:44,751 Even when there's evil in this land, 532 00:47:46,001 --> 00:47:48,626 no one has the right to tear the Realm apart. 533 00:47:51,793 --> 00:47:53,085 Crimson Sky... 534 00:47:55,376 --> 00:47:56,710 was a mistake. 535 00:48:16,543 --> 00:48:17,835 Yabushige-sama. 536 00:48:21,126 --> 00:48:22,418 Nagakado-sama. 537 00:48:25,043 --> 00:48:26,251 [chuckles] 538 00:48:34,501 --> 00:48:36,418 [in English] Behold, the great warlord. 539 00:48:37,168 --> 00:48:39,335 The brilliant master of trickery... 540 00:48:41,418 --> 00:48:45,001 who tricked his own loyal vassals into a noiseless smothering. 541 00:48:47,876 --> 00:48:48,960 [in Japanese] You're all dead. 542 00:48:53,043 --> 00:48:54,918 [in English] Crimson fucking horseshit. 543 00:49:02,918 --> 00:49:04,793 [in Japanese] We'll send word to the Council. 544 00:49:06,543 --> 00:49:09,835 Tomorrow you will leave for Osaka 545 00:49:10,710 --> 00:49:12,918 under my escort until you've reached the castle gates. 546 00:49:14,543 --> 00:49:18,626 From this day, you have nowhere to go... 547 00:49:25,001 --> 00:49:28,376 and nothing left to be. 548 00:49:45,918 --> 00:49:47,834 [moaning] 549 00:49:48,626 --> 00:49:54,084 [Nobutatsu] When this is over, I'll bring you to my castle in Edo. 550 00:49:54,543 --> 00:49:57,501 Build you a palace of your own. 551 00:49:59,459 --> 00:50:01,709 My seventh consort. 552 00:50:02,959 --> 00:50:06,293 Luckiest of them all. 553 00:50:06,793 --> 00:50:08,501 [grunting] 554 00:50:26,918 --> 00:50:27,751 Lord... 555 00:50:30,209 --> 00:50:35,251 Would you allow me to... elevate our play? 556 00:50:40,209 --> 00:50:44,126 We have other tools to enhance your pleasure. 557 00:50:48,126 --> 00:50:48,959 Show me. 558 00:51:05,209 --> 00:51:06,209 [person grunts] 559 00:51:34,584 --> 00:51:36,626 [choking] 560 00:51:43,459 --> 00:51:44,459 [scoffs] 561 00:51:47,084 --> 00:51:49,626 Trying to finally become a man? 562 00:51:51,959 --> 00:51:52,793 [samurai] Lord! 563 00:51:54,334 --> 00:51:56,334 [shouting, grunting] 564 00:52:08,918 --> 00:52:10,918 [swords clanking] 565 00:52:25,709 --> 00:52:26,709 [grunts] 566 00:52:29,209 --> 00:52:31,209 [choking] 567 00:52:54,126 --> 00:52:58,709 Where is the beauty in this. 568 00:52:59,251 --> 00:53:01,251 [groaning] 40197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.