All language subtitles for Shogun_S01E07_Spanish-ELSUBTITLE.COM-ST_72686796

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,583 --> 00:00:08,142 Anteriormente en Shogun. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,559 Siempre ha sido hielo. 3 00:00:10,583 --> 00:00:13,500 Pero... Con él, es diferente. 4 00:00:14,625 --> 00:00:16,083 ¡Di algo! 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,333 ¡Buntaro! ¡Mírame! 6 00:00:22,125 --> 00:00:24,000 ¡No te muevas! 7 00:00:26,250 --> 00:00:28,101 Miles de muertos. 8 00:00:28,125 --> 00:00:30,309 Nuestras fuerzas están en ruinas. 9 00:00:30,333 --> 00:00:33,226 Ha llegado el momento de Crimson Sky. 10 00:00:33,250 --> 00:00:36,351 Una sola y violenta embestida en el castillo de Osaka. 11 00:00:36,375 --> 00:00:39,559 El hermanastro de Lord Toranaga... 12 00:00:39,583 --> 00:00:42,708 Saeki Nobutatsu. Podríamos unir fuerzas con él. 13 00:00:44,250 --> 00:00:48,517 Espero que me acusen falsamente. 14 00:00:48,541 --> 00:00:49,875 Crimson Sky será. 15 00:01:24,750 --> 00:01:26,416 ¡La guerra ha terminado! 16 00:01:27,833 --> 00:01:30,083 ¡La guerra ha terminado! 17 00:01:32,083 --> 00:01:33,416 ¡La guerra ha terminado! 18 00:01:34,291 --> 00:01:36,958 ¡Lord Toranaga ha ganado! 19 00:02:06,583 --> 00:02:09,916 Mis felicitaciones, Señor Toranaga. 20 00:02:10,333 --> 00:02:12,267 No muchos hombres ganan su primera batalla 21 00:02:12,291 --> 00:02:14,166 antes de acostarse con su primera niña. 22 00:02:15,875 --> 00:02:17,583 Me rindo formalmente. 23 00:02:19,500 --> 00:02:24,625 Dile a tus escribas que Mizoguchi luchó con honor. 24 00:02:25,958 --> 00:02:31,458 Fue el destino el que me obligó a declarar una guerra imposible de ganar. 25 00:03:03,958 --> 00:03:09,583 Quiero que quede constancia de que fui secundado por el niño señor de la guerra. 26 00:03:53,041 --> 00:03:55,875 Tal vez nos volvamos a encontrar en el más allá. 27 00:03:57,291 --> 00:04:00,226 Tal vez el que sostiene la espada 28 00:04:00,250 --> 00:04:02,333 seré yo. 29 00:06:07,583 --> 00:06:10,750 ¿Cuánto tiempo pasó desde la última vez que hablaron? 30 00:06:13,666 --> 00:06:15,041 Demasiado tiempo. 31 00:06:18,833 --> 00:06:20,875 ¿Y si su hermano dice que no? 32 00:06:24,208 --> 00:06:28,375 Entonces esta guerra se pierde antes de que nuestras espadas estén mojadas. 33 00:06:36,625 --> 00:06:39,726 Asegúrate de que el bárbaro sepa que debe mantener la boca cerrada. 34 00:06:39,750 --> 00:06:41,833 Él entiende, Señor. 35 00:07:21,875 --> 00:07:23,291 En ese valle cercano. 36 00:07:24,541 --> 00:07:26,750 Divisé un ejército diezmado. 37 00:07:27,750 --> 00:07:29,351 ¿Era solo yo? 38 00:07:29,375 --> 00:07:31,166 Es cierto. 39 00:07:31,375 --> 00:07:35,916 Mi guarnición sufrió muchas pérdidas en el reciente terremoto. 40 00:07:39,041 --> 00:07:41,083 Así que en tu desesperación, 41 00:07:42,000 --> 00:07:43,392 No tuviste más remedio que convocar 42 00:07:43,416 --> 00:07:45,666 las vastas legiones de tu mediocre hermano. 43 00:07:55,208 --> 00:07:56,791 ¡Bastardo bebedor de orina! 44 00:07:57,166 --> 00:08:00,416 Esperaba una gran bienvenida por parte de sus fuerzas. 45 00:08:01,416 --> 00:08:04,666 ¡Mis consortes temblaban de miedo! 46 00:08:06,958 --> 00:08:09,750 Te ves bien, hermano. 47 00:08:11,000 --> 00:08:14,851 Si no tuvieras nada que hacer más que proteger las tranquilas aguas de Yuzenji, 48 00:08:14,875 --> 00:08:16,708 También te verías bien. 49 00:08:21,333 --> 00:08:23,250 Así que los rumores son ciertos. 50 00:08:24,250 --> 00:08:25,916 Has domado a un bárbaro. 51 00:08:27,291 --> 00:08:28,291 Anjin. 52 00:08:29,666 --> 00:08:32,000 Anjin-sama, no te olvides de inclinarte. 53 00:08:39,750 --> 00:08:45,041 Es un honor conocer a los parientes de mi señor feudal. 54 00:08:48,083 --> 00:08:51,125 El honor es mío. 55 00:08:52,750 --> 00:08:55,333 El Anjin es mi hatamoto. 56 00:08:56,875 --> 00:09:02,708 Sus tácticas de cañón son cruciales para nuestra causa. 57 00:09:03,208 --> 00:09:05,166 Tienes una propuesta para mí. 58 00:09:05,416 --> 00:09:08,416 Sí. Del tipo que se discute mejor mañana. 59 00:09:09,750 --> 00:09:12,458 Esta noche, nos pondremos bien y nos emborracharamos. 60 00:09:14,666 --> 00:09:18,291 ¡Ya me gusta esta propuesta! 61 00:09:20,458 --> 00:09:21,916 ¡Samurái de los Kantō! 62 00:09:23,291 --> 00:09:27,958 ¡Mis hombres están ansiosos por derramar sangre a tu lado! 63 00:09:31,750 --> 00:09:35,916 Gracias por venir, Saeki. 64 00:09:38,625 --> 00:09:42,916 Pero primero, me dicen que hay aguas termales en la zona. 65 00:09:43,916 --> 00:09:44,916 Sígueme. 66 00:10:09,416 --> 00:10:11,184 Es usura... 67 00:10:11,208 --> 00:10:13,500 Una noche para los servicios de Kiku costó 300 monme, 68 00:10:13,875 --> 00:10:15,916 ¿Una semana, doce mil? 69 00:10:17,958 --> 00:10:21,375 Solo para coquetear con mi medio hermano mestizo. 70 00:10:22,333 --> 00:10:24,416 La ginebra comenzó a un precio mucho más alto, 71 00:10:24,958 --> 00:10:26,750 pero pude reducir su tarifa 72 00:10:27,375 --> 00:10:33,017 si accedió a una reunión privada por un tiempo. 73 00:10:33,041 --> 00:10:34,500 Absurdo... 74 00:10:44,291 --> 00:10:46,000 ¿Mi señor quería verme? 75 00:10:47,166 --> 00:10:48,976 Durante el banquete de esta noche 76 00:10:49,000 --> 00:10:51,041 el Anjin se comportará de la mejor manera. 77 00:10:51,333 --> 00:10:54,291 Y usará sus espadas, no su pistola. 78 00:10:55,375 --> 00:10:57,101 Como él es hatamoto. 79 00:10:57,125 --> 00:11:00,559 Nuestro señor te insta a que estés en tu mejor momento, y a que por favor lleves tus espadas 80 00:11:00,583 --> 00:11:02,767 como corresponde a un hatamoto . 81 00:11:02,791 --> 00:11:04,125 Señor, permíteme pedirte... 82 00:11:06,666 --> 00:11:08,267 ¿Significa esta orden de Crimson Sky que 83 00:11:08,291 --> 00:11:12,791 ¿Se me va a dar el mando marítimo durante nuestro ataque? 84 00:11:16,166 --> 00:11:20,809 Le pregunta sobre su papel durante Crimson Sky. 85 00:11:20,833 --> 00:11:23,375 En cuanto a la nave de Anjin y su papel... 86 00:11:24,666 --> 00:11:26,333 No he decidido nada. 87 00:11:27,375 --> 00:11:28,791 Y eso es todo. 88 00:11:31,916 --> 00:11:35,101 Nuestro señor no ha tomado ninguna decisión con respecto a ti o a tu servicio, 89 00:11:35,125 --> 00:11:37,500 y te sugiero que no lleves esto más lejos. 90 00:11:45,500 --> 00:11:48,750 Tal vez no entiendo bien estos honores que me ha hecho. 91 00:11:49,250 --> 00:11:52,976 Bueno, aquí se me otorgan innumerables regalos. Títulos, espadas y feudos. 92 00:11:53,000 --> 00:11:56,416 Pero cuando llega el momento de servirle de verdad, me ignoran. 93 00:11:59,875 --> 00:12:02,636 Empiezo a preguntarme si estos regalos tienen algún significado sangriento. 94 00:12:03,916 --> 00:12:05,267 ¿Qué es exactamente... 95 00:12:05,291 --> 00:12:06,333 ¿Cielo carmesí? 96 00:12:09,041 --> 00:12:12,142 No lo traje aquí para hablar de Crimson Sky. 97 00:12:12,166 --> 00:12:14,291 Les insto a que dejen pasar esto. 98 00:12:28,041 --> 00:12:32,666 Por favor, dígale que estoy listo para lo que sea que nos depare el destino. 99 00:12:34,250 --> 00:12:37,333 Dice que está contigo 100 00:12:38,583 --> 00:12:40,583 lo que el destino pueda traer. 101 00:12:52,291 --> 00:12:54,625 Bueno, si no es Lord Omi. 102 00:12:59,625 --> 00:13:03,250 Más tarde vine a solicitar la compañía de Lady Kiku. 103 00:13:03,708 --> 00:13:04,976 ¿Está disponible? 104 00:13:05,000 --> 00:13:07,059 Lástima que no lo sea. 105 00:13:07,083 --> 00:13:10,583 Para su hermano, el Señor Saeki, 106 00:13:11,208 --> 00:13:14,708 Lord Toranaga ha comprado una semana de su tiempo. 107 00:13:15,458 --> 00:13:17,166 Seguro que puedo hablar con ella... 108 00:13:18,083 --> 00:13:22,017 Para un joven samurái ansioso como tú, 109 00:13:22,041 --> 00:13:26,875 ¿Quizás podríamos encontrar una cortesana más adecuada? 110 00:13:27,041 --> 00:13:28,458 No, creo que no. 111 00:13:29,041 --> 00:13:32,351 Desde que Kiku se sentó aquí con el bárbaro, 112 00:13:32,375 --> 00:13:34,291 tu Casa de Té se ha echado a perder. 113 00:13:34,541 --> 00:13:37,684 Lo que hace el Anjin en mi Casa de Té 114 00:13:37,708 --> 00:13:41,291 no es asunto mío discutir... 115 00:13:42,875 --> 00:13:45,625 Pero por lo que recuerdo, 116 00:13:46,208 --> 00:13:51,000 Su mente estaba en otra persona esa noche. 117 00:14:04,333 --> 00:14:05,708 ¡Fuji! 118 00:14:07,500 --> 00:14:08,875 ¡Abuelo! 119 00:14:10,333 --> 00:14:13,500 Estoy tan avergonzado, no sabía que estarías de visita. 120 00:14:14,625 --> 00:14:17,166 Deseaba que fuera una sorpresa. 121 00:14:23,125 --> 00:14:26,125 Mantienes un hogar limpio. 122 00:14:32,083 --> 00:14:33,875 Es adecuado. 123 00:14:42,958 --> 00:14:48,958 Quería entregarlos yo mismo. 124 00:14:53,375 --> 00:14:58,375 Cuando nos separamos en Osaka, prometí que los mantendría a salvo. 125 00:14:59,875 --> 00:15:05,083 Gracias a ti, nos reunimos. 126 00:15:06,458 --> 00:15:08,000 Cuando mi servicio esté completo, 127 00:15:08,458 --> 00:15:12,958 Acabaré con mi vida y me convertiré en cenizas también. 128 00:15:14,333 --> 00:15:16,500 ¿Por qué no vivir? 129 00:15:18,083 --> 00:15:23,958 Y disfrutar de la victoria por la que murieron. 130 00:15:27,166 --> 00:15:33,000 ¿Habrá victoria? 131 00:15:38,250 --> 00:15:39,416 Perdóname. 132 00:15:40,916 --> 00:15:42,625 Con tanta fuerza de nuestro lado 133 00:15:43,541 --> 00:15:45,750 Por supuesto que tendremos la victoria. 134 00:15:46,875 --> 00:15:49,916 Tu hijo, Buntaro... 135 00:15:50,458 --> 00:15:52,125 Nos sentimos honrados de tenerlo. 136 00:16:06,625 --> 00:16:10,000 Espero que Ishido envíe a toda Osaka a enfrentarnos. 137 00:16:10,833 --> 00:16:12,559 Escuché que tu primera muerte en el campo de batalla 138 00:16:12,583 --> 00:16:15,767 es mejor que tu primera mujer. 139 00:16:15,791 --> 00:16:17,875 ¿Dónde oíste eso? 140 00:16:18,541 --> 00:16:20,476 Muchos hablan de ello de esa manera. 141 00:16:20,500 --> 00:16:22,750 Depende de la mujer. 142 00:16:57,791 --> 00:17:02,291 ¡Tu chico es finalmente un hombre! 143 00:17:02,875 --> 00:17:04,458 La última vez que vi a Nagakado, 144 00:17:05,083 --> 00:17:08,916 Su barbilla estaba tan peluda como sus testículos. 145 00:17:11,250 --> 00:17:12,291 Hola sobrino, 146 00:17:12,666 --> 00:17:16,583 Apuesto a que tienes una chica diferente para cada día de la luna. 147 00:17:17,625 --> 00:17:19,500 Igual que tu padre. 148 00:17:19,666 --> 00:17:20,958 Calumnia. 149 00:17:21,458 --> 00:17:27,101 Tu tío está mucho más dotado con las mujeres. 150 00:17:27,125 --> 00:17:28,791 ¡Más mentiras! 151 00:17:29,291 --> 00:17:31,934 ¿Qué tiene de gracioso? 152 00:17:31,958 --> 00:17:35,750 Saeki-sama comenta cuánto tiempo ha pasado desde la última vez que vio a Nagakado-sama. 153 00:17:43,833 --> 00:17:46,666 Debe traerte un gran honor... 154 00:17:48,541 --> 00:17:51,892 Ver a su esposa cumplir con su deber 155 00:17:51,916 --> 00:17:54,958 a los Anjin con tanta devoción. 156 00:17:55,875 --> 00:17:57,916 Te refieres a su deber para con nuestro señor. 157 00:18:01,000 --> 00:18:05,375 Tío, me honras con estas historias. 158 00:18:06,583 --> 00:18:09,125 ¿Cómo era mi padre cuando era joven? 159 00:18:09,500 --> 00:18:12,666 ¡Esta es una buena historia! 160 00:18:13,416 --> 00:18:15,101 ¿Sabías que tu padre era todavía un niño? 161 00:18:15,125 --> 00:18:17,041 ¿Cuándo ganó su primera batalla? 162 00:18:17,708 --> 00:18:21,166 Yoshii Toranaga, el niño señor de la guerra. 163 00:18:21,625 --> 00:18:23,375 Pero eso ni siquiera es lo bueno. 164 00:18:23,916 --> 00:18:29,267 Me dicen que cuando el deshonrado Mizoguchi se inclinó ante él en señal de rendición, 165 00:18:29,291 --> 00:18:33,142 Era tu padre, de apenas doce años, 166 00:18:33,166 --> 00:18:39,166 que golpeó la cabeza de su enemigo desde sus hombros de un solo golpe. 167 00:18:46,708 --> 00:18:52,041 Señor Saeki, ¿recibiste el regalo de nuestro señor? 168 00:18:54,916 --> 00:18:56,583 La cortesana, sí. 169 00:18:57,250 --> 00:18:58,291 Muchas gracias. 170 00:18:59,000 --> 00:19:03,083 Es hermosa, pero la belleza es un placer pasajero. 171 00:19:03,875 --> 00:19:08,458 Como tratar de agarrarse a un río, o a la mierda una puesta de sol. 172 00:19:10,000 --> 00:19:16,000 Mañana hablaremos formalmente sobre el asunto de nuestra alianza. 173 00:19:17,041 --> 00:19:18,666 ¿Por qué no esta noche? 174 00:19:19,041 --> 00:19:20,226 Paciencia. 175 00:19:20,250 --> 00:19:21,916 Tonterías. 176 00:19:23,250 --> 00:19:25,750 ¡No puedo vivir en este suspenso! 177 00:19:26,416 --> 00:19:30,875 ¿Qué me ofrecerá el gran Yoshii Toranaga por mi ejército? 178 00:19:31,750 --> 00:19:35,166 Me gusta bastante estar aquí. 179 00:19:36,125 --> 00:19:38,000 Tal vez mi hermano 180 00:19:39,166 --> 00:19:42,166 me daría Izu? 181 00:19:43,041 --> 00:19:45,750 ¿No sería eso algo? 182 00:19:47,125 --> 00:19:48,250 Sobrino. 183 00:19:49,166 --> 00:19:51,291 Tengo una historia más sobre mi hermano. 184 00:19:51,583 --> 00:19:53,541 No muchos lo saben. 185 00:19:54,291 --> 00:19:56,726 Una vez fue enviado como rehén, 186 00:19:56,750 --> 00:20:01,791 para asegurar nuestra alianza con el clan Yamatani. 187 00:20:02,791 --> 00:20:07,708 Nuestra madre le dijo que fuera valiente. 188 00:20:08,041 --> 00:20:10,791 Que un Minowara no siente miedo. 189 00:20:12,375 --> 00:20:18,375 Pero en el momento en que se separó de sus brazos, 190 00:20:19,208 --> 00:20:23,059 Me han dicho que mi hermano se cagó en los pantalones 191 00:20:23,083 --> 00:20:27,708 y montó su caballo durante diez ri desordenados. 192 00:20:36,833 --> 00:20:39,041 No quiero faltarle el respeto, por supuesto. 193 00:20:41,875 --> 00:20:44,416 Solo quise decir, 194 00:20:45,125 --> 00:20:49,000 Siempre sentí lástima por ese caballo... 195 00:20:59,250 --> 00:21:00,250 Nagakado. 196 00:21:01,958 --> 00:21:03,458 ¿Qué prefieres? 197 00:21:05,291 --> 00:21:07,375 Historias, leyendas, 198 00:21:08,250 --> 00:21:11,875 ¿O la verdad? 199 00:21:12,208 --> 00:21:14,375 Esta propuesta, por ejemplo. 200 00:21:15,916 --> 00:21:20,791 Qué leyenda sería eso, para que me convirtiera en Señor de Izu. 201 00:21:22,125 --> 00:21:23,541 Desafortunadamente... 202 00:21:25,000 --> 00:21:28,208 Ya recibí otra oferta. 203 00:21:31,250 --> 00:21:33,250 ¿Eh? 204 00:21:43,375 --> 00:21:44,375 ¡Señor! 205 00:21:45,208 --> 00:21:48,833 ¡El ejército de Saeki ha bloqueado todos los caminos que salen de Izu! 206 00:21:53,666 --> 00:21:55,833 Todos los puestos de control están siendo vigilados. 207 00:21:56,958 --> 00:21:58,375 ¡¿Por orden de quién?! 208 00:22:19,125 --> 00:22:23,184 "Por orden del Consejo de Regentes: 209 00:22:23,208 --> 00:22:26,142 Invitamos al Señor Toranaga 210 00:22:26,166 --> 00:22:32,166 que se sometiera ante nosotros en Osaka, y respondiera por su traición. 211 00:22:33,333 --> 00:22:37,142 Él debe dar su respuesta 212 00:22:37,166 --> 00:22:40,476 a Saeki Nobutatsu, 213 00:22:40,500 --> 00:22:45,375 "nuestro embajador y recién nombrado regente". 214 00:22:46,833 --> 00:22:47,833 ¿Regente...? 215 00:22:48,583 --> 00:22:52,583 Así que Ishido finalmente logró ocupar mi asiento. 216 00:22:53,125 --> 00:22:56,916 ¿Qué señor podría negarse a este honor? 217 00:22:58,291 --> 00:23:01,750 Estás condenando al Reino. 218 00:23:02,708 --> 00:23:03,892 Nagakado... 219 00:23:03,916 --> 00:23:08,351 Su sentencia formal por el asesinato de Nebara Jozen, 220 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 y la orden de cometer seppuku. 221 00:23:14,291 --> 00:23:15,291 ¡No lo aceptes! 222 00:23:24,916 --> 00:23:30,083 Tengo el honor de examinar la solicitud del Consejo. 223 00:23:32,041 --> 00:23:34,166 Voy a contemplar esto a fondo, 224 00:23:34,875 --> 00:23:38,291 y presentar mi respuesta mañana antes de la puesta del sol. 225 00:23:43,375 --> 00:23:49,375 Tú y tus vasallos permaneceréis en Ajiro hasta vuestra decisión. 226 00:24:12,083 --> 00:24:13,601 ¿Qué pasa si se rinde? 227 00:24:13,625 --> 00:24:17,351 Nos llevarán a Osaka y nos obligarán a postrarnos a los pies de Ishido-sama. 228 00:24:17,375 --> 00:24:19,875 Toranaga-sama será condenado a muerte. 229 00:24:21,416 --> 00:24:23,851 Y la mitad de sus hombres cometerán seppuku por lealtad a él. 230 00:24:23,875 --> 00:24:26,101 Mi Erasmus sigue amarrado en esa cala. 231 00:24:26,125 --> 00:24:28,809 Si pudieras conseguirme la autorización que necesito para subir a bordo, 232 00:24:28,833 --> 00:24:32,434 entonces esta noche podría ir abajo, probar las sentinas. Fácil inmersión por el costado. 233 00:24:32,458 --> 00:24:34,476 Revisa la quilla, necesitará limpieza y raspado. 234 00:24:34,500 --> 00:24:38,101 Los hombres de Yabushige podían ayudar a meter el bauprés de repuesto en el agujero. 235 00:24:38,125 --> 00:24:39,666 Yo mismo arreglo la vela. 236 00:24:41,291 --> 00:24:44,083 Y entonces podríamos estar fuera de ese canal en... Podríamos... 237 00:24:49,541 --> 00:24:51,166 ¿Qué podíamos hacer, Anjin-sama? 238 00:24:53,375 --> 00:24:56,291 Cualquier cosa es mejor que estar aquí meando. 239 00:25:50,541 --> 00:25:52,750 Recientemente enviaste a tu general, Igarashi, 240 00:25:53,750 --> 00:25:58,916 negociar una paz secreta con el Consejo. 241 00:26:00,250 --> 00:26:05,392 Lord Ishido quería que tu general regresara 242 00:26:05,416 --> 00:26:07,250 con su respuesta. 243 00:26:38,833 --> 00:26:40,500 Muraji, ¿de quién es esa cresta? 244 00:26:41,291 --> 00:26:42,625 Ishido-sama. 245 00:26:48,291 --> 00:26:49,625 Malditamente maravilloso. 246 00:26:53,416 --> 00:26:55,083 ¿Ni siquiera un susurro de un plan? 247 00:26:55,625 --> 00:26:58,541 Nuestro señor está en contemplación. 248 00:27:02,083 --> 00:27:06,083 Al menos déjame cabalgar y avisar a nuestras tropas en Edo. 249 00:27:07,625 --> 00:27:12,916 Saeki tiene ojos por toda esta montaña. 250 00:27:14,083 --> 00:27:16,333 Estaríamos muertos antes de que llegaras allí. 251 00:27:27,541 --> 00:27:28,541 Padre. 252 00:27:29,541 --> 00:27:30,541 ¿Qué has decidido? 253 00:27:32,666 --> 00:27:35,291 ¿Morimos con sangre en nuestras espadas? 254 00:27:39,625 --> 00:27:41,958 ¿Por qué solo aquellos que nunca han luchado en una batalla 255 00:27:43,166 --> 00:27:45,333 ¿Tienes tantas ganas de estar en uno? 256 00:27:49,375 --> 00:27:51,791 Vaya, vaya. Señor Toranaga... 257 00:27:52,958 --> 00:27:55,875 Perdóname por la molestia, 258 00:27:57,291 --> 00:28:00,184 pero lady Mariko me prometió un palo de tu tiempo. 259 00:28:00,208 --> 00:28:02,000 Vuelve a contar tu plata. 260 00:28:02,791 --> 00:28:04,351 ¿No puedes ver que estamos ocupados? 261 00:28:04,375 --> 00:28:05,708 No, Nagakado. 262 00:28:07,291 --> 00:28:08,625 Una promesa es una promesa. 263 00:28:12,208 --> 00:28:17,208 ¿Quién puede decir cuántos palos de tiempo nos quedan? 264 00:28:24,583 --> 00:28:26,916 Les agradezco humildemente este honor. 265 00:28:27,625 --> 00:28:29,458 Incluso cuando tu futuro está fuera de tu alcance, 266 00:28:30,708 --> 00:28:35,250 Tendría la amabilidad de complacerme en mis ideas para ello. 267 00:28:36,666 --> 00:28:38,041 ¿Qué es lo que quieres? 268 00:28:39,541 --> 00:28:45,166 ¿Sabes lo que significa vivir en el Mundo del Sauce? 269 00:28:46,000 --> 00:28:50,392 Significa derramar tu vida al servicio de los grandes hombres. 270 00:28:50,416 --> 00:28:54,142 Tu juventud, energía, ingenio y encanto 271 00:28:54,166 --> 00:28:56,125 todo se regala. 272 00:28:56,833 --> 00:28:59,458 Entonces tu flor se marchita con la edad, y eres descartado. 273 00:29:01,916 --> 00:29:04,750 ¿Por qué me preocupa todo esto? 274 00:29:05,500 --> 00:29:08,875 Estás construyendo una nueva ciudad en Edo. 275 00:29:09,708 --> 00:29:12,875 Creo que podría establecer un estándar para el futuro. 276 00:29:16,541 --> 00:29:21,916 No hay futuro para algunos de nosotros. 277 00:29:22,541 --> 00:29:24,642 Aún así, en Edo... 278 00:29:24,666 --> 00:29:27,916 Por favor, toma el Mundo del Sauce bajo tu protección. 279 00:29:29,375 --> 00:29:31,375 Incluso después de que te hayas ido. 280 00:29:41,958 --> 00:29:46,226 Imaginemos un distrito contenido dentro de sus fronteras. 281 00:29:46,250 --> 00:29:49,809 Ya no son burdeles, sino casas de té como las que he hecho aquí. 282 00:29:49,833 --> 00:29:52,208 Todos reunidos en el mismo lugar. 283 00:29:53,708 --> 00:29:55,875 Y la formación de un gremio de cortesanas. 284 00:29:57,458 --> 00:30:00,416 Concédenos este brillante futuro. 285 00:30:01,291 --> 00:30:06,041 Envejezcamos con la gracia que dedicamos nuestra juventud a cultivar. 286 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Por favor... 287 00:30:16,666 --> 00:30:21,625 Gracias por esta novedosa distracción. 288 00:30:25,333 --> 00:30:26,375 Pero... 289 00:30:27,000 --> 00:30:33,000 Me temo que mi futuro es demasiado corto para tus planes de largo alcance. 290 00:30:37,791 --> 00:30:40,458 ¿Lo es? 291 00:30:43,833 --> 00:30:47,583 Tus consejeros creen que tu fin está cerca, 292 00:30:49,208 --> 00:30:51,208 pero yo mismo, me pregunto... 293 00:30:53,416 --> 00:30:55,708 Mi destino está escrito. 294 00:30:57,958 --> 00:31:00,684 El destino es como una espada. 295 00:31:00,708 --> 00:31:04,083 Útil solo para aquellos que pueden manejarlo. 296 00:31:05,291 --> 00:31:07,309 Nací en una cuneta. 297 00:31:07,333 --> 00:31:09,208 Criado como un ukareme. 298 00:31:11,541 --> 00:31:15,375 La mayoría maldeciría un destino tan repugnante. 299 00:31:17,625 --> 00:31:21,375 Pero mis penurias me enseñaron la ambición y la astucia, 300 00:31:25,291 --> 00:31:29,166 y me convirtió en la dama más exitosa de Izu. 301 00:31:29,666 --> 00:31:31,267 Al igual que tus dificultades 302 00:31:31,291 --> 00:31:34,833 te convirtió en el hombre astuto que eres hoy. 303 00:31:36,583 --> 00:31:38,833 Es solo que no tiene sentido... 304 00:31:39,125 --> 00:31:40,166 Señor Toranaga. 305 00:31:40,791 --> 00:31:44,250 Cualquier espía podría informarle sobre el ejército que se acercaba a él... 306 00:31:44,666 --> 00:31:48,333 ¿Por qué dejar tan expuesta a tu debilitada guarnición? 307 00:31:50,666 --> 00:31:53,208 ¿Por qué cometer un error tan descuidado? 308 00:31:55,791 --> 00:31:58,166 ¿Asumes que algo de esto es mi voluntad? 309 00:32:00,083 --> 00:32:03,166 ¿Después del terremoto que diezmó mi ejército? 310 00:32:05,875 --> 00:32:07,666 Mis disculpas, Señor. 311 00:32:09,166 --> 00:32:11,750 Debo haber entendido mal. 312 00:32:14,541 --> 00:32:16,916 ¿Qué sé yo? 313 00:32:18,375 --> 00:32:21,375 Solo soy una vieja puta. 314 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 Y mi bastón de tiempo se acabó. 315 00:32:50,083 --> 00:32:53,125 Parece que no hay suficiente agua para compartir. 316 00:32:54,041 --> 00:32:55,041 ¿Eh? 317 00:33:28,625 --> 00:33:30,041 Muy bien. 318 00:33:34,416 --> 00:33:40,309 ¿Qué te hace estar tan seguro de que nuestro señor tiene un plan? 319 00:33:40,333 --> 00:33:41,767 ¿Qué más hay? 320 00:33:41,791 --> 00:33:43,309 ¿rendirse? 321 00:33:43,333 --> 00:33:46,416 Mi padre no sabría cómo. 322 00:33:47,625 --> 00:33:51,791 A veces desearía que pudiéramos volver a nuestras viejas vidas 323 00:33:52,000 --> 00:33:54,541 antes de que llegara ese barco bárbaro. 324 00:33:55,041 --> 00:33:58,583 Cuando esto no era más que un triste y pobre pueblo de pescadores. 325 00:34:00,958 --> 00:34:01,958 Es cierto. 326 00:34:04,833 --> 00:34:07,708 Pero la vida aquí era pacífica. 327 00:34:08,416 --> 00:34:12,333 Nos han quitado muchas cosas desde entonces. 328 00:34:12,666 --> 00:34:14,125 Todo lo bueno que hemos tenido 329 00:34:14,583 --> 00:34:18,101 ahora se ha ido porque buscamos más. 330 00:34:18,125 --> 00:34:20,375 Solo necesitamos un plan. 331 00:34:20,958 --> 00:34:23,625 Derribaremos a tantos de estos cerdos sin espinas como podamos... 332 00:34:24,416 --> 00:34:25,541 ¿"Cerdos sin espinas"? 333 00:34:28,375 --> 00:34:34,000 Tus insultos son tan sordos como tus espadas. 334 00:34:34,833 --> 00:34:36,750 Nada de esto ha sido fácil para mí, ¿sabes? 335 00:34:37,333 --> 00:34:40,000 Tu padre y yo... Hemos tenido nuestros problemas. 336 00:34:41,583 --> 00:34:44,500 Pero seguimos siendo familia. 337 00:34:44,916 --> 00:34:47,583 ¿No te avergüenzas de lo que has hecho? 338 00:34:48,000 --> 00:34:51,125 No hay vergüenza en pensar en el legado de uno. 339 00:34:51,916 --> 00:34:53,458 Piensa en el tuyo, Nagakado. 340 00:34:55,958 --> 00:34:57,958 Ser sacrificados como gallinas... 341 00:34:58,875 --> 00:35:01,666 Olvidado antes de que pudieras ser recordado... 342 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 Si es mi destino, entonces será una muerte hermosa. 343 00:35:08,625 --> 00:35:10,458 Eso no es belleza. 344 00:35:11,791 --> 00:35:13,291 muerte 345 00:35:15,833 --> 00:35:18,583 es solo un camino solitario en el bosque. 346 00:35:49,583 --> 00:35:51,791 Apuesto a que a estas alturas estás deseando haber sido tú en ese bote. 347 00:35:52,500 --> 00:35:53,916 Su final habría sido más rápido. 348 00:35:56,958 --> 00:35:59,666 Estoy atado a este destino. 349 00:36:00,625 --> 00:36:02,833 Cada muerte de la que escapo, hay otra esperándome. 350 00:36:04,083 --> 00:36:06,226 Primero en ese acantilado. Luego en Osaka. 351 00:36:06,250 --> 00:36:07,333 Ahora esto. 352 00:36:09,958 --> 00:36:11,750 ¿Por qué te hablo? 353 00:36:12,791 --> 00:36:14,666 Es como mear en el viento. 354 00:36:19,083 --> 00:36:20,875 Ni siquiera sabes cómo usar eso. 355 00:36:25,416 --> 00:36:26,416 Dibujarlo. 356 00:36:26,625 --> 00:36:27,625 Prisa. 357 00:36:28,208 --> 00:36:29,559 Dibujarlo. 358 00:36:29,583 --> 00:36:32,500 Esto parece estar ocurriendo. 359 00:36:37,333 --> 00:36:38,583 Sujétalo correctamente. 360 00:36:40,250 --> 00:36:41,416 Dos manos. 361 00:36:42,416 --> 00:36:43,416 Una vez más. 362 00:36:43,541 --> 00:36:44,541 ¡Recógelo! 363 00:36:45,291 --> 00:36:46,892 ¿Otra vez? Este... 364 00:36:46,916 --> 00:36:50,226 Veo lo que es esto. Soy un puto marinero. No conozco esta hoja por el mango. 365 00:36:50,250 --> 00:36:52,208 No entiendo ni una palabra de lo que dices. 366 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 Recógelo ahora. 367 00:36:56,083 --> 00:37:00,083 Micrómetro... Ahora estoy cogiendo la espada con calma. 368 00:37:07,875 --> 00:37:10,125 ¿Qué es tan gracioso? 369 00:37:13,333 --> 00:37:14,416 ¿Qué estás haciendo? 370 00:37:28,750 --> 00:37:30,250 Bueno, adelante, entonces. 371 00:37:32,208 --> 00:37:33,541 Bien podría ser ahora. 372 00:37:53,333 --> 00:37:54,726 Habrías muerto si yo no estuviera aquí. 373 00:37:54,750 --> 00:37:55,750 Idiota. 374 00:38:09,541 --> 00:38:13,541 Todavía estás demasiado herido para balancear una naginata. 375 00:38:14,166 --> 00:38:16,708 Si va a haber guerra, tengo que luchar. 376 00:38:17,583 --> 00:38:19,583 Será bueno pelear finalmente. 377 00:38:20,750 --> 00:38:23,125 Honraremos la memoria de los que han seguido adelante. 378 00:38:23,916 --> 00:38:25,791 Como tu difunto esposo. 379 00:38:27,875 --> 00:38:31,458 Lo que Tadayoshi hizo por mi padre ese día... 380 00:38:34,916 --> 00:38:38,875 Debería haber sido yo quien se enfrentara a Ishido y sus insultos. 381 00:38:40,916 --> 00:38:42,458 Si hubiera sido más valiente, 382 00:38:43,083 --> 00:38:49,083 tal vez Tadayoshi y tu hijo todavía estarían con nosotros. 383 00:38:54,375 --> 00:38:59,291 Hacemos lo que podemos, cuando podemos. 384 00:39:01,291 --> 00:39:04,458 Solo podemos esperar que sea suficiente. 385 00:39:12,958 --> 00:39:14,767 Todas las tierras en Okazaki 386 00:39:14,791 --> 00:39:18,666 debería pasar a mis nietos cuando sean mayores de edad. 387 00:39:22,291 --> 00:39:23,291 Y también... 388 00:39:24,250 --> 00:39:25,250 Ginebra. 389 00:39:26,625 --> 00:39:29,083 Aparta dos chō de tierra en Edo 390 00:39:30,583 --> 00:39:32,916 para que ella lo use como desee. 391 00:39:39,500 --> 00:39:42,125 ¡Señor, Toda Hirokatsu! 392 00:39:59,458 --> 00:40:01,750 Señor, con el debido respeto... 393 00:40:04,791 --> 00:40:07,083 Tengo algo urgente que discutir con usted. 394 00:40:09,916 --> 00:40:11,666 Pido que mi esposa se quede. 395 00:40:24,000 --> 00:40:25,083 Antes de morir, 396 00:40:26,875 --> 00:40:28,675 Le pido permiso para tomar la cabeza del bárbaro. 397 00:40:35,000 --> 00:40:36,208 ¿Por qué? 398 00:40:37,166 --> 00:40:41,458 Él solo está alineado contigo por sus propios intereses. 399 00:40:42,583 --> 00:40:44,250 Y... 400 00:40:45,041 --> 00:40:47,541 No me gusta la forma en que mira a mi esposa. 401 00:40:53,250 --> 00:40:58,041 ¿Acusa a este hombre de solicitar el afecto de su esposa? 402 00:40:58,458 --> 00:40:59,268 Sí. 403 00:40:59,292 --> 00:41:01,291 Y Mariko lo está alentando. 404 00:41:02,208 --> 00:41:03,288 ¿Eso es lo que estás diciendo? 405 00:41:04,916 --> 00:41:09,726 Le pido permiso para tomar su cabeza, no la de ella. 406 00:41:09,750 --> 00:41:11,267 ¡Responde a la pregunta! 407 00:41:11,291 --> 00:41:12,916 Si pensabas que esto era cierto, 408 00:41:15,583 --> 00:41:19,500 Tendrías que tomarle la cabeza en el mismo instante. 409 00:41:22,125 --> 00:41:23,375 ¿Qué dices? 410 00:41:27,208 --> 00:41:33,208 Mi vida es para que mi esposo la tome. 411 00:41:39,625 --> 00:41:40,625 Yo... 412 00:41:43,666 --> 00:41:45,625 No acuso a mi esposa. 413 00:41:45,958 --> 00:41:47,833 Entonces no puedes acusar al Anjin. 414 00:41:52,000 --> 00:41:53,500 ¿Cómo va a terminar esto? 415 00:41:56,833 --> 00:42:00,309 Mis palabras fueron mezquinas. 416 00:42:00,333 --> 00:42:02,333 Perdóname, por favor. 417 00:42:22,583 --> 00:42:24,625 ¿Cuál es su posición en esto? 418 00:42:25,916 --> 00:42:28,017 Yo soy tu siervo. 419 00:42:28,041 --> 00:42:30,250 Sigues diciendo eso, 420 00:42:31,416 --> 00:42:36,583 Sin embargo, constantemente confundes tus prioridades con las de este bárbaro. 421 00:42:37,125 --> 00:42:38,684 No hay confusión. 422 00:42:38,708 --> 00:42:40,625 No más tener las cosas de dos maneras. 423 00:42:41,375 --> 00:42:42,809 Somos una cosa o la otra. 424 00:42:42,833 --> 00:42:46,375 ¿Estás conmigo en nuestra lucha contra los enemigos de tu padre? 425 00:42:47,916 --> 00:42:49,833 ¿O estás con el bárbaro? 426 00:42:51,583 --> 00:42:52,750 ¡Te ordeno que elijas! 427 00:42:54,541 --> 00:42:55,541 Señor... 428 00:42:55,916 --> 00:42:56,916 Tengo 429 00:42:59,041 --> 00:43:02,250 te sirvió leal y absolutamente. 430 00:43:05,458 --> 00:43:06,541 Pero te lo ruego 431 00:43:09,916 --> 00:43:12,267 cada hora espero la muerte 432 00:43:12,291 --> 00:43:15,958 es como ahogarse en un río de angustia. 433 00:43:18,083 --> 00:43:19,250 Esta noche 434 00:43:20,083 --> 00:43:22,666 Que termine. 435 00:43:28,041 --> 00:43:33,267 Libérame 436 00:43:33,291 --> 00:43:35,833 de esta vida maldita. 437 00:44:33,458 --> 00:44:34,791 Ayer por la noche 438 00:44:35,708 --> 00:44:37,583 cuando mi hermano contó esa ridícula historia 439 00:44:38,250 --> 00:44:40,226 ¿Por qué no hablaste? 440 00:44:40,250 --> 00:44:43,916 Perdóname por no defenderte de esos insultos. 441 00:44:44,500 --> 00:44:46,333 No. Esa no. 442 00:44:48,375 --> 00:44:50,875 La de decapitar al general. 443 00:44:52,291 --> 00:44:53,268 Mizoguchi. 444 00:44:53,292 --> 00:44:54,375 Oh. 445 00:44:54,750 --> 00:44:55,643 Es absurdo. 446 00:44:55,667 --> 00:44:58,333 ¿Un solo golpe? 447 00:45:00,416 --> 00:45:01,916 Estabas ahí. 448 00:45:02,791 --> 00:45:06,083 Pasaron nueve veces antes de que se le saliera la cabeza. 449 00:45:09,000 --> 00:45:11,166 Qué puto lío hiciste. 450 00:45:11,791 --> 00:45:14,875 ¿Quién elige a un niño para que sea su segundo? 451 00:46:38,416 --> 00:46:41,916 Su respuesta formal, por favor. 452 00:46:48,083 --> 00:46:49,083 Señor Saeki... 453 00:46:51,375 --> 00:46:54,166 Me inclino ante ti 454 00:46:55,791 --> 00:46:58,375 y acuerdan viajar a Osaka, 455 00:46:59,583 --> 00:47:04,500 donde me someteré a la voluntad del Consejo ante el Señor Ishido. 456 00:47:05,250 --> 00:47:07,250 Se ha rendido. 457 00:47:10,583 --> 00:47:11,976 Señor, si me lo permites... 458 00:47:12,000 --> 00:47:13,476 - Puede que no. - Pero padre... 459 00:47:13,500 --> 00:47:14,916 Lo he decidido. 460 00:47:15,541 --> 00:47:20,041 Incluso cuando hay maldad en esta tierra, 461 00:47:21,291 --> 00:47:23,916 nadie tiene derecho a destrozar el Reino. 462 00:47:27,083 --> 00:47:28,375 Cielo carmesí 463 00:47:30,666 --> 00:47:32,000 fue un error. 464 00:47:51,833 --> 00:47:53,125 Yabushige- sama. 465 00:47:56,416 --> 00:47:57,708 Nagakado- sama. 466 00:48:09,791 --> 00:48:11,708 He aquí el gran caudillo. 467 00:48:12,458 --> 00:48:14,625 El brillante maestro del engaño 468 00:48:16,708 --> 00:48:20,291 que engañó a sus propios vasallos leales para que se asfixiaran silenciosamente. 469 00:48:23,166 --> 00:48:24,250 Todos están muertos. 470 00:48:28,333 --> 00:48:30,208 Maldita mierda carmesí. 471 00:48:38,208 --> 00:48:40,083 Enviaremos un mensaje al Consejo. 472 00:48:41,833 --> 00:48:45,125 Mañana partirás hacia Osaka 473 00:48:46,000 --> 00:48:48,208 bajo mi escolta hasta que hayas llegado a las puertas del castillo. 474 00:48:49,833 --> 00:48:53,916 A partir de este día, no tienes a dónde ir, 475 00:49:00,291 --> 00:49:03,666 y no queda nada por ser. 476 00:49:18,958 --> 00:49:24,416 Cuando esto termine, te llevaré a mi castillo en Edo. 477 00:49:24,875 --> 00:49:27,833 Construye tu propio palacio. 478 00:49:29,791 --> 00:49:32,041 Mi séptima consorte. 479 00:49:33,291 --> 00:49:36,625 El más afortunado de todos. 480 00:49:57,250 --> 00:49:58,250 Señor... 481 00:50:00,541 --> 00:50:05,583 ¿Me permites... ¿Elevar nuestro juego? 482 00:50:10,541 --> 00:50:14,458 Tenemos otras herramientas para mejorar su placer. 483 00:50:18,458 --> 00:50:19,458 A ver. 484 00:51:17,416 --> 00:51:19,958 ¿Tratando de convertirse finalmente en un hombre? 485 00:51:22,291 --> 00:51:23,291 ¡Señor! 486 00:52:24,458 --> 00:52:29,041 ¿Dónde está la belleza en esto? 487 00:00:10,250 --> 00:00:20,250 Traducción automática por: www.elsubtitle.com Visite nuestro sitio web para obtener una traducción gratuita 34823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.