Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,583 --> 00:00:08,142
Anteriormente en Shogun.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,559
Siempre ha sido hielo.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
Pero... Con él, es diferente.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
¡Di algo!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
¡Buntaro! ¡Mírame!
6
00:00:22,125 --> 00:00:24,000
¡No te muevas!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,101
Miles de muertos.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,309
Nuestras fuerzas están en ruinas.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,226
Ha llegado el momento de Crimson Sky.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,351
Una sola y violenta embestida en el
castillo de Osaka.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,559
El hermanastro de Lord Toranaga...
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
Saeki Nobutatsu. Podríamos unir
fuerzas con él.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,517
Espero que me acusen falsamente.
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Crimson Sky será.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
¡La guerra ha terminado!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
¡La guerra ha terminado!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
¡La guerra ha terminado!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
¡Lord Toranaga ha ganado!
19
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
Mis felicitaciones, Señor Toranaga.
20
00:02:10,333 --> 00:02:12,267
No muchos hombres ganan su primera
batalla
21
00:02:12,291 --> 00:02:14,166
antes de acostarse con su primera
niña.
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
Me rindo formalmente.
23
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Dile a tus escribas que Mizoguchi
luchó con honor.
24
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
Fue el destino el que me obligó a
declarar una guerra imposible de
ganar.
25
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
Quiero que quede constancia de que
fui secundado por el niño señor de
la guerra.
26
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Tal vez nos volvamos a encontrar en
el más allá.
27
00:03:57,291 --> 00:04:00,226
Tal vez el que sostiene la espada
28
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
seré yo.
29
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
¿Cuánto tiempo pasó desde la
última vez que hablaron?
30
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Demasiado tiempo.
31
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
¿Y si su hermano dice que no?
32
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Entonces esta guerra se pierde antes
de que nuestras espadas estén
mojadas.
33
00:06:36,625 --> 00:06:39,726
Asegúrate de que el bárbaro sepa
que debe mantener la boca cerrada.
34
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
Él entiende, Señor.
35
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
En ese valle cercano.
36
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
Divisé un ejército diezmado.
37
00:07:27,750 --> 00:07:29,351
¿Era solo yo?
38
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
Es cierto.
39
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
Mi guarnición sufrió muchas
pérdidas en el reciente terremoto.
40
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
Así que en tu desesperación,
41
00:07:42,000 --> 00:07:43,392
No tuviste más remedio que convocar
42
00:07:43,416 --> 00:07:45,666
las vastas legiones de tu mediocre
hermano.
43
00:07:55,208 --> 00:07:56,791
¡Bastardo bebedor de orina!
44
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
Esperaba una gran bienvenida por
parte de sus fuerzas.
45
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
¡Mis consortes temblaban de miedo!
46
00:08:06,958 --> 00:08:09,750
Te ves bien, hermano.
47
00:08:11,000 --> 00:08:14,851
Si no tuvieras nada que hacer más
que proteger las tranquilas aguas de
Yuzenji,
48
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
También te verías bien.
49
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
Así que los rumores son ciertos.
50
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
Has domado a un bárbaro.
51
00:08:27,291 --> 00:08:28,291
Anjin.
52
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Anjin-sama, no te olvides de
inclinarte.
53
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
Es un honor conocer a los parientes
de mi señor feudal.
54
00:08:48,083 --> 00:08:51,125
El honor es mío.
55
00:08:52,750 --> 00:08:55,333
El Anjin es mi hatamoto.
56
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
Sus tácticas de cañón son
cruciales para nuestra causa.
57
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
Tienes una propuesta para mí.
58
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
Sí. Del tipo que se discute mejor
mañana.
59
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Esta noche, nos pondremos bien y nos
emborracharamos.
60
00:09:14,666 --> 00:09:18,291
¡Ya me gusta esta propuesta!
61
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
¡Samurái de los Kantō!
62
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
¡Mis hombres están ansiosos por
derramar sangre a tu lado!
63
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Gracias por venir, Saeki.
64
00:09:38,625 --> 00:09:42,916
Pero primero, me dicen que hay aguas
termales en la zona.
65
00:09:43,916 --> 00:09:44,916
Sígueme.
66
00:10:09,416 --> 00:10:11,184
Es usura...
67
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
Una noche para los servicios de Kiku
costó 300 monme,
68
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
¿Una semana, doce mil?
69
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Solo para coquetear con mi medio
hermano mestizo.
70
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
La ginebra comenzó a un precio mucho
más alto,
71
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
pero pude reducir su tarifa
72
00:10:27,375 --> 00:10:33,017
si accedió a una reunión privada
por un tiempo.
73
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Absurdo...
74
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
¿Mi señor quería verme?
75
00:10:47,166 --> 00:10:48,976
Durante el banquete de esta noche
76
00:10:49,000 --> 00:10:51,041
el Anjin se comportará de la mejor
manera.
77
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
Y usará sus espadas, no su pistola.
78
00:10:55,375 --> 00:10:57,101
Como él es hatamoto.
79
00:10:57,125 --> 00:11:00,559
Nuestro señor te insta a que estés
en tu mejor momento, y a que por
favor lleves tus espadas
80
00:11:00,583 --> 00:11:02,767
como corresponde a un hatamoto .
81
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Señor, permíteme pedirte...
82
00:11:06,666 --> 00:11:08,267
¿Significa esta orden de Crimson Sky
que
83
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
¿Se me va a dar el mando marítimo
durante nuestro ataque?
84
00:11:16,166 --> 00:11:20,809
Le pregunta sobre su papel durante
Crimson Sky.
85
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
En cuanto a la nave de Anjin y su
papel...
86
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
No he decidido nada.
87
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
Y eso es todo.
88
00:11:31,916 --> 00:11:35,101
Nuestro señor no ha tomado ninguna
decisión con respecto a ti o a tu
servicio,
89
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
y te sugiero que no lleves esto más
lejos.
90
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Tal vez no entiendo bien estos
honores que me ha hecho.
91
00:11:49,250 --> 00:11:52,976
Bueno, aquí se me otorgan
innumerables regalos. Títulos,
espadas y feudos.
92
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
Pero cuando llega el momento de
servirle de verdad, me ignoran.
93
00:11:59,875 --> 00:12:02,636
Empiezo a preguntarme si estos
regalos tienen algún significado
sangriento.
94
00:12:03,916 --> 00:12:05,267
¿Qué es exactamente...
95
00:12:05,291 --> 00:12:06,333
¿Cielo carmesí?
96
00:12:09,041 --> 00:12:12,142
No lo traje aquí para hablar de
Crimson Sky.
97
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
Les insto a que dejen pasar esto.
98
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Por favor, dígale que estoy listo
para lo que sea que nos depare el
destino.
99
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
Dice que está contigo
100
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
lo que el destino pueda traer.
101
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Bueno, si no es Lord Omi.
102
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Más tarde vine a solicitar la
compañía de Lady Kiku.
103
00:13:03,708 --> 00:13:04,976
¿Está disponible?
104
00:13:05,000 --> 00:13:07,059
Lástima que no lo sea.
105
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
Para su hermano, el Señor Saeki,
106
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
Lord Toranaga ha comprado una semana
de su tiempo.
107
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Seguro que puedo hablar con ella...
108
00:13:18,083 --> 00:13:22,017
Para un joven samurái ansioso como
tú,
109
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
¿Quizás podríamos encontrar una
cortesana más adecuada?
110
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
No, creo que no.
111
00:13:29,041 --> 00:13:32,351
Desde que Kiku se sentó aquí con el
bárbaro,
112
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
tu Casa de Té se ha echado a perder.
113
00:13:34,541 --> 00:13:37,684
Lo que hace el Anjin en mi Casa de Té
114
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
no es asunto mío discutir...
115
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
Pero por lo que recuerdo,
116
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
Su mente estaba en otra persona esa
noche.
117
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
¡Fuji!
118
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
¡Abuelo!
119
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
Estoy tan avergonzado, no sabía que
estarías de visita.
120
00:14:14,625 --> 00:14:17,166
Deseaba que fuera una sorpresa.
121
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
Mantienes un hogar limpio.
122
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
Es adecuado.
123
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
Quería entregarlos yo mismo.
124
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
Cuando nos separamos en Osaka,
prometí que los mantendría a salvo.
125
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Gracias a ti, nos reunimos.
126
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
Cuando mi servicio esté completo,
127
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
Acabaré con mi vida y me convertiré
en cenizas también.
128
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
¿Por qué no vivir?
129
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
Y disfrutar de la victoria por la que
murieron.
130
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
¿Habrá victoria?
131
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Perdóname.
132
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
Con tanta fuerza de nuestro lado
133
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
Por supuesto que tendremos la
victoria.
134
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Tu hijo, Buntaro...
135
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
Nos sentimos honrados de tenerlo.
136
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
Espero que Ishido envíe a toda Osaka
a enfrentarnos.
137
00:16:10,833 --> 00:16:12,559
Escuché que tu primera muerte en el
campo de batalla
138
00:16:12,583 --> 00:16:15,767
es mejor que tu primera mujer.
139
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
¿Dónde oíste eso?
140
00:16:18,541 --> 00:16:20,476
Muchos hablan de ello de esa manera.
141
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Depende de la mujer.
142
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
¡Tu chico es finalmente un hombre!
143
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
La última vez que vi a Nagakado,
144
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
Su barbilla estaba tan peluda como
sus testículos.
145
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Hola sobrino,
146
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
Apuesto a que tienes una chica
diferente para cada día de la luna.
147
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Igual que tu padre.
148
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Calumnia.
149
00:17:21,458 --> 00:17:27,101
Tu tío está mucho más dotado con
las mujeres.
150
00:17:27,125 --> 00:17:28,791
¡Más mentiras!
151
00:17:29,291 --> 00:17:31,934
¿Qué tiene de gracioso?
152
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Saeki-sama comenta cuánto tiempo ha
pasado desde la última vez que vio a
Nagakado-sama.
153
00:17:43,833 --> 00:17:46,666
Debe traerte un gran honor...
154
00:17:48,541 --> 00:17:51,892
Ver a su esposa cumplir con su deber
155
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
a los Anjin con tanta devoción.
156
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
Te refieres a su deber para con
nuestro señor.
157
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Tío, me honras con estas historias.
158
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
¿Cómo era mi padre cuando era joven?
159
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
¡Esta es una buena historia!
160
00:18:13,416 --> 00:18:15,101
¿Sabías que tu padre era todavía
un niño?
161
00:18:15,125 --> 00:18:17,041
¿Cuándo ganó su primera batalla?
162
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga, el niño señor de
la guerra.
163
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
Pero eso ni siquiera es lo bueno.
164
00:18:23,916 --> 00:18:29,267
Me dicen que cuando el deshonrado
Mizoguchi se inclinó ante él en
señal de rendición,
165
00:18:29,291 --> 00:18:33,142
Era tu padre, de apenas doce años,
166
00:18:33,166 --> 00:18:39,166
que golpeó la cabeza de su enemigo
desde sus hombros de un solo golpe.
167
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Señor Saeki, ¿recibiste el regalo
de nuestro señor?
168
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
La cortesana, sí.
169
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Muchas gracias.
170
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
Es hermosa, pero la belleza es un
placer pasajero.
171
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Como tratar de agarrarse a un río, o
a la mierda una puesta de sol.
172
00:19:10,000 --> 00:19:16,000
Mañana hablaremos formalmente sobre
el asunto de nuestra alianza.
173
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
¿Por qué no esta noche?
174
00:19:19,041 --> 00:19:20,226
Paciencia.
175
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Tonterías.
176
00:19:23,250 --> 00:19:25,750
¡No puedo vivir en este suspenso!
177
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
¿Qué me ofrecerá el gran Yoshii
Toranaga por mi ejército?
178
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
Me gusta bastante estar aquí.
179
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Tal vez mi hermano
180
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
me daría Izu?
181
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
¿No sería eso algo?
182
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Sobrino.
183
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
Tengo una historia más sobre mi
hermano.
184
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
No muchos lo saben.
185
00:19:54,291 --> 00:19:56,726
Una vez fue enviado como rehén,
186
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
para asegurar nuestra alianza con el
clan Yamatani.
187
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Nuestra madre le dijo que fuera
valiente.
188
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
Que un Minowara no siente miedo.
189
00:20:12,375 --> 00:20:18,375
Pero en el momento en que se separó
de sus brazos,
190
00:20:19,208 --> 00:20:23,059
Me han dicho que mi hermano se cagó
en los pantalones
191
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
y montó su caballo durante diez ri
desordenados.
192
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
No quiero faltarle el respeto, por
supuesto.
193
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
Solo quise decir,
194
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
Siempre sentí lástima por ese
caballo...
195
00:20:59,250 --> 00:21:00,250
Nagakado.
196
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
¿Qué prefieres?
197
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Historias, leyendas,
198
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
¿O la verdad?
199
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
Esta propuesta, por ejemplo.
200
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
Qué leyenda sería eso, para que me
convirtiera en Señor de Izu.
201
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Desafortunadamente...
202
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
Ya recibí otra oferta.
203
00:21:31,250 --> 00:21:33,250
¿Eh?
204
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
¡Señor!
205
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
¡El ejército de Saeki ha bloqueado
todos los caminos que salen de Izu!
206
00:21:53,666 --> 00:21:55,833
Todos los puestos de control están
siendo vigilados.
207
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
¡¿Por orden de quién?!
208
00:22:19,125 --> 00:22:23,184
"Por orden del Consejo de Regentes:
209
00:22:23,208 --> 00:22:26,142
Invitamos al Señor Toranaga
210
00:22:26,166 --> 00:22:32,166
que se sometiera ante nosotros en
Osaka, y respondiera por su traición.
211
00:22:33,333 --> 00:22:37,142
Él debe dar su respuesta
212
00:22:37,166 --> 00:22:40,476
a Saeki Nobutatsu,
213
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
"nuestro embajador y recién nombrado
regente".
214
00:22:46,833 --> 00:22:47,833
¿Regente...?
215
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
Así que Ishido finalmente logró
ocupar mi asiento.
216
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
¿Qué señor podría negarse a este
honor?
217
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
Estás condenando al Reino.
218
00:23:02,708 --> 00:23:03,892
Nagakado...
219
00:23:03,916 --> 00:23:08,351
Su sentencia formal por el asesinato
de Nebara Jozen,
220
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
y la orden de cometer seppuku.
221
00:23:14,291 --> 00:23:15,291
¡No lo aceptes!
222
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
Tengo el honor de examinar la
solicitud del Consejo.
223
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
Voy a contemplar esto a fondo,
224
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
y presentar mi respuesta mañana
antes de la puesta del sol.
225
00:23:43,375 --> 00:23:49,375
Tú y tus vasallos permaneceréis en
Ajiro hasta vuestra decisión.
226
00:24:12,083 --> 00:24:13,601
¿Qué pasa si se rinde?
227
00:24:13,625 --> 00:24:17,351
Nos llevarán a Osaka y nos
obligarán a postrarnos a los pies de
Ishido-sama.
228
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-sama será condenado a
muerte.
229
00:24:21,416 --> 00:24:23,851
Y la mitad de sus hombres cometerán
seppuku por lealtad a él.
230
00:24:23,875 --> 00:24:26,101
Mi Erasmus sigue amarrado en esa cala.
231
00:24:26,125 --> 00:24:28,809
Si pudieras conseguirme la
autorización que necesito para subir
a bordo,
232
00:24:28,833 --> 00:24:32,434
entonces esta noche podría ir abajo,
probar las sentinas. Fácil
inmersión por el costado.
233
00:24:32,458 --> 00:24:34,476
Revisa la quilla, necesitará
limpieza y raspado.
234
00:24:34,500 --> 00:24:38,101
Los hombres de Yabushige podían
ayudar a meter el bauprés de
repuesto en el agujero.
235
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
Yo mismo arreglo la vela.
236
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
Y entonces podríamos estar fuera de
ese canal en... Podríamos...
237
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
¿Qué podíamos hacer, Anjin-sama?
238
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Cualquier cosa es mejor que estar
aquí meando.
239
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Recientemente enviaste a tu general,
Igarashi,
240
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
negociar una paz secreta con el
Consejo.
241
00:26:00,250 --> 00:26:05,392
Lord Ishido quería que tu general
regresara
242
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
con su respuesta.
243
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muraji, ¿de quién es esa cresta?
244
00:26:41,291 --> 00:26:42,625
Ishido-sama.
245
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Malditamente maravilloso.
246
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
¿Ni siquiera un susurro de un plan?
247
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Nuestro señor está en
contemplación.
248
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
Al menos déjame cabalgar y avisar a
nuestras tropas en Edo.
249
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki tiene ojos por toda esta
montaña.
250
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
Estaríamos muertos antes de que
llegaras allí.
251
00:27:27,541 --> 00:27:28,541
Padre.
252
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
¿Qué has decidido?
253
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
¿Morimos con sangre en nuestras
espadas?
254
00:27:39,625 --> 00:27:41,958
¿Por qué solo aquellos que nunca
han luchado en una batalla
255
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
¿Tienes tantas ganas de estar en uno?
256
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Vaya, vaya. Señor Toranaga...
257
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Perdóname por la molestia,
258
00:27:57,291 --> 00:28:00,184
pero lady Mariko me prometió un palo
de tu tiempo.
259
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Vuelve a contar tu plata.
260
00:28:02,791 --> 00:28:04,351
¿No puedes ver que estamos ocupados?
261
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
No, Nagakado.
262
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
Una promesa es una promesa.
263
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
¿Quién puede decir cuántos palos
de tiempo nos quedan?
264
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
Les agradezco humildemente este honor.
265
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Incluso cuando tu futuro está fuera
de tu alcance,
266
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
Tendría la amabilidad de complacerme
en mis ideas para ello.
267
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
¿Qué es lo que quieres?
268
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
¿Sabes lo que significa vivir en el
Mundo del Sauce?
269
00:28:46,000 --> 00:28:50,392
Significa derramar tu vida al
servicio de los grandes hombres.
270
00:28:50,416 --> 00:28:54,142
Tu juventud, energía, ingenio y
encanto
271
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
todo se regala.
272
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Entonces tu flor se marchita con la
edad, y eres descartado.
273
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
¿Por qué me preocupa todo esto?
274
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
Estás construyendo una nueva ciudad
en Edo.
275
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
Creo que podría establecer un
estándar para el futuro.
276
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
No hay futuro para algunos de
nosotros.
277
00:29:22,541 --> 00:29:24,642
Aún así, en Edo...
278
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
Por favor, toma el Mundo del Sauce
bajo tu protección.
279
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Incluso después de que te hayas ido.
280
00:29:41,958 --> 00:29:46,226
Imaginemos un distrito contenido
dentro de sus fronteras.
281
00:29:46,250 --> 00:29:49,809
Ya no son burdeles, sino casas de té
como las que he hecho aquí.
282
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
Todos reunidos en el mismo lugar.
283
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
Y la formación de un gremio de
cortesanas.
284
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Concédenos este brillante futuro.
285
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Envejezcamos con la gracia que
dedicamos nuestra juventud a cultivar.
286
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Por favor...
287
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Gracias por esta novedosa
distracción.
288
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
Pero...
289
00:30:27,000 --> 00:30:33,000
Me temo que mi futuro es demasiado
corto para tus planes de largo
alcance.
290
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
¿Lo es?
291
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Tus consejeros creen que tu fin está
cerca,
292
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
pero yo mismo, me pregunto...
293
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
Mi destino está escrito.
294
00:30:57,958 --> 00:31:00,684
El destino es como una espada.
295
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Útil solo para aquellos que pueden
manejarlo.
296
00:31:05,291 --> 00:31:07,309
Nací en una cuneta.
297
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Criado como un ukareme.
298
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
La mayoría maldeciría un destino
tan repugnante.
299
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
Pero mis penurias me enseñaron la
ambición y la astucia,
300
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
y me convirtió en la dama más
exitosa de Izu.
301
00:31:29,666 --> 00:31:31,267
Al igual que tus dificultades
302
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
te convirtió en el hombre astuto que
eres hoy.
303
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
Es solo que no tiene sentido...
304
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Señor Toranaga.
305
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Cualquier espía podría informarle
sobre el ejército que se acercaba a
él...
306
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
¿Por qué dejar tan expuesta a tu
debilitada guarnición?
307
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
¿Por qué cometer un error tan
descuidado?
308
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
¿Asumes que algo de esto es mi
voluntad?
309
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
¿Después del terremoto que diezmó
mi ejército?
310
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
Mis disculpas, Señor.
311
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
Debo haber entendido mal.
312
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
¿Qué sé yo?
313
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
Solo soy una vieja puta.
314
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
Y mi bastón de tiempo se acabó.
315
00:32:50,083 --> 00:32:53,125
Parece que no hay suficiente agua
para compartir.
316
00:32:54,041 --> 00:32:55,041
¿Eh?
317
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
Muy bien.
318
00:33:34,416 --> 00:33:40,309
¿Qué te hace estar tan seguro de
que nuestro señor tiene un plan?
319
00:33:40,333 --> 00:33:41,767
¿Qué más hay?
320
00:33:41,791 --> 00:33:43,309
¿rendirse?
321
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
Mi padre no sabría cómo.
322
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
A veces desearía que pudiéramos
volver a nuestras viejas vidas
323
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
antes de que llegara ese barco
bárbaro.
324
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
Cuando esto no era más que un triste
y pobre pueblo de pescadores.
325
00:34:00,958 --> 00:34:01,958
Es cierto.
326
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
Pero la vida aquí era pacífica.
327
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
Nos han quitado muchas cosas desde
entonces.
328
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Todo lo bueno que hemos tenido
329
00:34:14,583 --> 00:34:18,101
ahora se ha ido porque buscamos más.
330
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
Solo necesitamos un plan.
331
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
Derribaremos a tantos de estos cerdos
sin espinas como podamos...
332
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
¿"Cerdos sin espinas"?
333
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Tus insultos son tan sordos como tus
espadas.
334
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
Nada de esto ha sido fácil para mí,
¿sabes?
335
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Tu padre y yo... Hemos tenido
nuestros problemas.
336
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
Pero seguimos siendo familia.
337
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
¿No te avergüenzas de lo que has
hecho?
338
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
No hay vergüenza en pensar en el
legado de uno.
339
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Piensa en el tuyo, Nagakado.
340
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
Ser sacrificados como gallinas...
341
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Olvidado antes de que pudieras ser
recordado...
342
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
Si es mi destino, entonces será una
muerte hermosa.
343
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
Eso no es belleza.
344
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
muerte
345
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
es solo un camino solitario en el
bosque.
346
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Apuesto a que a estas alturas estás
deseando haber sido tú en ese bote.
347
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Su final habría sido más rápido.
348
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
Estoy atado a este destino.
349
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Cada muerte de la que escapo, hay
otra esperándome.
350
00:36:04,083 --> 00:36:06,226
Primero en ese acantilado. Luego en
Osaka.
351
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
Ahora esto.
352
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
¿Por qué te hablo?
353
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
Es como mear en el viento.
354
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
Ni siquiera sabes cómo usar eso.
355
00:36:25,416 --> 00:36:26,416
Dibujarlo.
356
00:36:26,625 --> 00:36:27,625
Prisa.
357
00:36:28,208 --> 00:36:29,559
Dibujarlo.
358
00:36:29,583 --> 00:36:32,500
Esto parece estar ocurriendo.
359
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Sujétalo correctamente.
360
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Dos manos.
361
00:36:42,416 --> 00:36:43,416
Una vez más.
362
00:36:43,541 --> 00:36:44,541
¡Recógelo!
363
00:36:45,291 --> 00:36:46,892
¿Otra vez? Este...
364
00:36:46,916 --> 00:36:50,226
Veo lo que es esto. Soy un puto
marinero. No conozco esta hoja por el
mango.
365
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
No entiendo ni una palabra de lo que
dices.
366
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
Recógelo ahora.
367
00:36:56,083 --> 00:37:00,083
Micrómetro... Ahora estoy cogiendo
la espada con calma.
368
00:37:07,875 --> 00:37:10,125
¿Qué es tan gracioso?
369
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
¿Qué estás haciendo?
370
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Bueno, adelante, entonces.
371
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Bien podría ser ahora.
372
00:37:53,333 --> 00:37:54,726
Habrías muerto si yo no estuviera
aquí.
373
00:37:54,750 --> 00:37:55,750
Idiota.
374
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
Todavía estás demasiado herido para
balancear una naginata.
375
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
Si va a haber guerra, tengo que
luchar.
376
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
Será bueno pelear finalmente.
377
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
Honraremos la memoria de los que han
seguido adelante.
378
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Como tu difunto esposo.
379
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
Lo que Tadayoshi hizo por mi padre
ese día...
380
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
Debería haber sido yo quien se
enfrentara a Ishido y sus insultos.
381
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
Si hubiera sido más valiente,
382
00:38:43,083 --> 00:38:49,083
tal vez Tadayoshi y tu hijo todavía
estarían con nosotros.
383
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
Hacemos lo que podemos, cuando
podemos.
384
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
Solo podemos esperar que sea
suficiente.
385
00:39:12,958 --> 00:39:14,767
Todas las tierras en Okazaki
386
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
debería pasar a mis nietos cuando
sean mayores de edad.
387
00:39:22,291 --> 00:39:23,291
Y también...
388
00:39:24,250 --> 00:39:25,250
Ginebra.
389
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Aparta dos chō de tierra en Edo
390
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
para que ella lo use como desee.
391
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
¡Señor, Toda Hirokatsu!
392
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Señor, con el debido respeto...
393
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
Tengo algo urgente que discutir con
usted.
394
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
Pido que mi esposa se quede.
395
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Antes de morir,
396
00:40:26,875 --> 00:40:28,675
Le pido permiso para tomar la cabeza
del bárbaro.
397
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
¿Por qué?
398
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
Él solo está alineado contigo por
sus propios intereses.
399
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
Y...
400
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
No me gusta la forma en que mira a mi
esposa.
401
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
¿Acusa a este hombre de solicitar el
afecto de su esposa?
402
00:40:58,458 --> 00:40:59,268
Sí.
403
00:40:59,292 --> 00:41:01,291
Y Mariko lo está alentando.
404
00:41:02,208 --> 00:41:03,288
¿Eso es lo que estás diciendo?
405
00:41:04,916 --> 00:41:09,726
Le pido permiso para tomar su cabeza,
no la de ella.
406
00:41:09,750 --> 00:41:11,267
¡Responde a la pregunta!
407
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
Si pensabas que esto era cierto,
408
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
Tendrías que tomarle la cabeza en el
mismo instante.
409
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
¿Qué dices?
410
00:41:27,208 --> 00:41:33,208
Mi vida es para que mi esposo la tome.
411
00:41:39,625 --> 00:41:40,625
Yo...
412
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
No acuso a mi esposa.
413
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Entonces no puedes acusar al Anjin.
414
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
¿Cómo va a terminar esto?
415
00:41:56,833 --> 00:42:00,309
Mis palabras fueron mezquinas.
416
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Perdóname, por favor.
417
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
¿Cuál es su posición en esto?
418
00:42:25,916 --> 00:42:28,017
Yo soy tu siervo.
419
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
Sigues diciendo eso,
420
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
Sin embargo, constantemente confundes
tus prioridades con las de este
bárbaro.
421
00:42:37,125 --> 00:42:38,684
No hay confusión.
422
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
No más tener las cosas de dos
maneras.
423
00:42:41,375 --> 00:42:42,809
Somos una cosa o la otra.
424
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
¿Estás conmigo en nuestra lucha
contra los enemigos de tu padre?
425
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
¿O estás con el bárbaro?
426
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
¡Te ordeno que elijas!
427
00:42:54,541 --> 00:42:55,541
Señor...
428
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
Tengo
429
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
te sirvió leal y absolutamente.
430
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
Pero te lo ruego
431
00:43:09,916 --> 00:43:12,267
cada hora espero la muerte
432
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
es como ahogarse en un río de
angustia.
433
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Esta noche
434
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
Que termine.
435
00:43:28,041 --> 00:43:33,267
Libérame
436
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
de esta vida maldita.
437
00:44:33,458 --> 00:44:34,791
Ayer por la noche
438
00:44:35,708 --> 00:44:37,583
cuando mi hermano contó esa
ridícula historia
439
00:44:38,250 --> 00:44:40,226
¿Por qué no hablaste?
440
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Perdóname por no defenderte de esos
insultos.
441
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
No. Esa no.
442
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
La de decapitar al general.
443
00:44:52,291 --> 00:44:53,268
Mizoguchi.
444
00:44:53,292 --> 00:44:54,375
Oh.
445
00:44:54,750 --> 00:44:55,643
Es absurdo.
446
00:44:55,667 --> 00:44:58,333
¿Un solo golpe?
447
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
Estabas ahí.
448
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
Pasaron nueve veces antes de que se
le saliera la cabeza.
449
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
Qué puto lío hiciste.
450
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
¿Quién elige a un niño para que
sea su segundo?
451
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Su respuesta formal, por favor.
452
00:46:48,083 --> 00:46:49,083
Señor Saeki...
453
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
Me inclino ante ti
454
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
y acuerdan viajar a Osaka,
455
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
donde me someteré a la voluntad del
Consejo ante el Señor Ishido.
456
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
Se ha rendido.
457
00:47:10,583 --> 00:47:11,976
Señor, si me lo permites...
458
00:47:12,000 --> 00:47:13,476
- Puede que no.
- Pero padre...
459
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
Lo he decidido.
460
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Incluso cuando hay maldad en esta
tierra,
461
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
nadie tiene derecho a destrozar el
Reino.
462
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
Cielo carmesí
463
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
fue un error.
464
00:47:51,833 --> 00:47:53,125
Yabushige- sama.
465
00:47:56,416 --> 00:47:57,708
Nagakado- sama.
466
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
He aquí el gran caudillo.
467
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
El brillante maestro del engaño
468
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
que engañó a sus propios vasallos
leales para que se asfixiaran
silenciosamente.
469
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
Todos están muertos.
470
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Maldita mierda carmesí.
471
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Enviaremos un mensaje al Consejo.
472
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
Mañana partirás hacia Osaka
473
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
bajo mi escolta hasta que hayas
llegado a las puertas del castillo.
474
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
A partir de este día, no tienes a
dónde ir,
475
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
y no queda nada por ser.
476
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
Cuando esto termine, te llevaré a mi
castillo en Edo.
477
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Construye tu propio palacio.
478
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
Mi séptima consorte.
479
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
El más afortunado de todos.
480
00:49:57,250 --> 00:49:58,250
Señor...
481
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
¿Me permites... ¿Elevar nuestro
juego?
482
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
Tenemos otras herramientas para
mejorar su placer.
483
00:50:18,458 --> 00:50:19,458
A ver.
484
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
¿Tratando de convertirse finalmente
en un hombre?
485
00:51:22,291 --> 00:51:23,291
¡Señor!
486
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
¿Dónde está la belleza en esto?
487
00:00:10,250 --> 00:00:20,250
Traducción automática por:
www.elsubtitle.com
Visite nuestro sitio web para obtener una traducción gratuita
34823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.