All language subtitles for Prehistoric.Women.1967.(Cult-Adventure-Action).720p.x264-Classics (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:07,240 --> 00:03:08,880 Nu încă, domnule colonel. 2 00:03:09,720 --> 00:03:11,440 Așteptați până obțineți o fotografie clară. 3 00:03:22,160 --> 00:03:24,440 al naibii de prost! am zis sa astepti! 4 00:03:25,800 --> 00:03:28,080 Nu e un animal de lut într-un târg în care împuști. 5 00:03:29,200 --> 00:03:31,720 Îmi pare rău, bătrâne. Am crezut că pot reuși. 6 00:03:33,560 --> 00:03:35,510 [VORBEȘTE LIMBA NATIVA] 7 00:03:35,600 --> 00:03:36,780 Ce se întâmplă, Marchent? 8 00:03:39,920 --> 00:03:41,720 Se va face întuneric într-o oră. 9 00:03:49,760 --> 00:03:53,520 Nu o pot lăsa să sufere toată noaptea. Să mergem după el. 10 00:03:54,920 --> 00:03:58,230 - Ar fi bine să te întorci în tabără. - Nu ai vrea să vin cu tine? 11 00:03:58,320 --> 00:04:02,240 Ai mare dreptate. Am vrut să prind unul dintre cele mai periculoase animale care există. 12 00:04:03,920 --> 00:04:05,480 S-ar putea să te învețe ceva. 13 00:04:08,240 --> 00:04:12,590 - Marchent? Îmi dau seama că, în timp ce sunt în acest safari, sunt responsabilitatea ta, 14 00:04:12,680 --> 00:04:16,600 dar cred că mi-ar plăcea să merg. Oricare ar fi pericolul. 15 00:04:18,400 --> 00:04:21,270 Îmi pare rău, colonel Hammond. Nu aveam dreptul să strig la tine așa. 16 00:04:23,320 --> 00:04:25,600 Dar animalele din această țară fac parte din viața mea. 17 00:04:26,640 --> 00:04:28,560 Și urăsc să-i văd abuzați în vreun fel. 18 00:04:35,360 --> 00:04:36,670 Te întorci în tabără. 19 00:04:36,760 --> 00:04:40,070 Fiica ta ar trebui să vină în seara asta. Trebuie să fii acolo să o cunoști. 20 00:04:41,360 --> 00:04:43,550 În regulă, David. Dacă crezi că e cel mai bine. 21 00:04:43,640 --> 00:04:45,920 Noroc. Ne vedem mai târziu. 22 00:04:48,560 --> 00:04:50,360 Dreapta. Haide. Sa ne grabim. 23 00:04:51,920 --> 00:04:53,500 Eliberează antilopa. 24 00:05:24,480 --> 00:05:26,200 Bwana! Uite aici. 25 00:05:34,000 --> 00:05:36,280 - Nu putem rămâne cu mult în urmă. - Uite! 26 00:05:44,240 --> 00:05:45,530 Ce este? 27 00:05:45,620 --> 00:05:47,830 Este semnul sacru al Rinocerului Alb, 28 00:05:47,920 --> 00:05:50,200 care păzește intrarea în ținuturile Kunaka. 29 00:05:52,960 --> 00:05:55,980 Așteaptă bwana! Ai intra pe pământurile lor? 30 00:05:56,800 --> 00:06:00,150 Ei bine, nu am ajuns atât de departe ca să fim întoarse înapoi de o sculptură primitivă în copac. 31 00:06:00,240 --> 00:06:03,750 Dar aici, Diavolii Întunericului sunt despre noi! 32 00:06:03,840 --> 00:06:05,090 Deils of what? 33 00:06:05,180 --> 00:06:08,110 Spiritele trecutului care protejează pădurile, 34 00:06:08,200 --> 00:06:10,480 din profanarea ochilor nevrednici. 35 00:06:14,040 --> 00:06:17,280 - Nu vor veni cu noi? - Nu îndrăznesc. 36 00:06:18,000 --> 00:06:20,800 Și tu? Crezi în asta? 37 00:06:24,220 --> 00:06:25,440 Atunci așteaptă aici. 38 00:08:28,200 --> 00:08:30,830 Conform Pace tie. 39 00:08:32,600 --> 00:08:35,110 Te afli pe terenul de vânătoare sfințit al Kunaka. 40 00:08:35,200 --> 00:08:37,370 Niciun vânător nu are voie. 41 00:08:38,800 --> 00:08:41,760 Am venit doar să pun capăt suferinței acestei fiare rănite. 42 00:08:42,560 --> 00:08:45,880 Prezența ta a tulburat spiritul Rinocerului Alb. 43 00:08:54,880 --> 00:08:57,070 Cel care veghează asupra ta ar înțelege. 44 00:08:57,160 --> 00:08:59,790 Nu mă poți ierta și tu? 45 00:08:59,880 --> 00:09:01,790 Asta trebuie să decidă liderii noștri, 46 00:09:01,880 --> 00:09:04,590 dar este scris că ori de câte ori se întorc cei palizi, 47 00:09:04,680 --> 00:09:05,740 trebuie să moară. 48 00:09:06,160 --> 00:09:07,360 Vino! 49 00:10:06,480 --> 00:10:09,680 [CANTĂRI ÎN LIMBA NATIVA] 50 00:13:51,520 --> 00:13:56,320 Voi care ați intrat în ținuturile sacre și ați tulburat spiritele chinuite, trebuie să muriți. 51 00:13:57,080 --> 00:14:00,070 - Nu pot oferi nicio apărare? - Nici unul. 52 00:14:00,160 --> 00:14:03,130 Căci soarta ta a fost pecetluită în zilele întunecate ale trecutului, 53 00:14:03,220 --> 00:14:07,200 când această zonă era domeniul rarului Rinocer alb. 54 00:14:12,840 --> 00:14:18,150 În acea perioadă, triburile raselor albe primitive veneau din nordul îndepărtat. 55 00:14:18,240 --> 00:14:21,510 Și fără teamă și nici respect pentru religia noastră, 56 00:14:21,600 --> 00:14:25,950 a intrat în această zonă și a măcelărit fără sens fiarele sacre. 57 00:14:26,040 --> 00:14:29,910 În loc să cadă peste ei și să-i ucizi pentru acest sacrilegiu 58 00:14:30,000 --> 00:14:31,750 noi din Kunaka 59 00:14:31,840 --> 00:14:35,840 au acceptat idolul lor fals și au intrat într-un pact hidos cu ei. 60 00:14:37,120 --> 00:14:39,310 În aceasta, ne-am nemulțumit zeilor noștri, 61 00:14:39,400 --> 00:14:42,390 care ne-a pus în robie spirituală, 62 00:14:42,480 --> 00:14:45,680 până când însuși Rinocerul Alb reapare! 63 00:14:50,200 --> 00:14:53,080 Sau până când idolul fals se sparge. 64 00:14:56,280 --> 00:15:00,200 Până când va apărea oricare dintre aceste semne de la zeu, 65 00:15:00,880 --> 00:15:03,840 toți cei care intră în pământul sfânt trebuie să moară! 66 00:17:50,040 --> 00:17:51,600 Nu-ți fie frică. 67 00:17:56,920 --> 00:17:58,240 Lasa-ma sa te ajut. 68 00:19:13,880 --> 00:19:15,480 Am încercat să o ajut. 69 00:19:20,160 --> 00:19:21,560 Cine eşti tu? 70 00:20:02,720 --> 00:20:03,840 Rinocerul Alb. 71 00:22:17,360 --> 00:22:25,470 Hainele tale sunt diferite. Ești diferit. Poți vorbi limba noastră? 72 00:22:25,560 --> 00:22:28,110 Da. 73 00:22:28,200 --> 00:22:30,400 De unde eşti? 74 00:22:33,080 --> 00:22:36,190 Un pământ departe de aici. 75 00:22:36,280 --> 00:22:41,450 - De ce ai venit? - Eu... 76 00:22:41,540 --> 00:22:46,240 Nu pot decât să cred că Soartele m-au adus aici. 77 00:22:48,300 --> 00:22:50,580 Atunci te-au adus la mine! 78 00:22:51,560 --> 00:22:52,990 Ia-l! 79 00:24:34,960 --> 00:24:37,820 Îmi pare rău că a trebuit să te rănesc. 80 00:24:40,100 --> 00:24:45,830 - Cum te numești? - Îmi spun Saria. 81 00:24:45,920 --> 00:24:49,080 - Al meu este David. - Ai venit să ne ajuți? 82 00:24:50,480 --> 00:24:52,120 Dacă pot. 83 00:24:57,400 --> 00:25:00,150 Spune-mi ceva despre acest loc, Saria. 84 00:25:00,240 --> 00:25:05,600 Este închisoarea noastră... Această cameră va fi a ta. 85 00:25:06,900 --> 00:25:11,040 Deci, când ne-am întâlnit acolo, în junglă, încercai să scapi? 86 00:25:12,280 --> 00:25:13,260 Da. 87 00:25:15,160 --> 00:25:20,320 Dar nu există nicio scăpare de Kari. Suntem sclavii ei. 88 00:25:21,360 --> 00:25:21,960 Sclavi? 89 00:25:23,840 --> 00:25:25,560 Cât timp a fost așa? 90 00:25:26,600 --> 00:25:29,400 - Din câte îmi amintesc. - De ce să nu se răzvrătească? 91 00:25:30,440 --> 00:25:32,800 Faci să sune atât de ușor. 92 00:25:33,840 --> 00:25:36,440 Ea nu este protejată doar de cei atemporale, 93 00:25:39,440 --> 00:25:41,870 dar dincolo...de draci. 94 00:25:41,960 --> 00:25:42,910 Diavolii? 95 00:25:43,000 --> 00:25:45,080 Da. Sunt peste tot. 96 00:25:46,120 --> 00:25:47,000 Cine sunt ei? 97 00:25:47,640 --> 00:25:52,100 Ei sunt gardienii noștri. Ne feresc de lumea crudă de afară. 98 00:25:54,000 --> 00:25:59,510 În schimb, la fiecare lună nouă, unul dintre noi trebuie să se căsătorească cu ei. 99 00:26:02,720 --> 00:26:04,520 Mireasa nu se mai vede niciodată. 100 00:26:06,760 --> 00:26:08,280 Este soarta noastră. 101 00:26:10,880 --> 00:26:13,140 Nimeni nu trebuie să accepte o asemenea soartă, Saria. 102 00:26:14,000 --> 00:26:15,720 Nu sunt oameni aici care să te ajute? 103 00:26:16,520 --> 00:26:19,080 - Dar ai spus că ai venit să ne ajuți. - Dar oamenii tăi, unde sunt? 104 00:26:20,920 --> 00:26:22,780 Nu mai sunt bărbați. 105 00:26:30,360 --> 00:26:31,280 Ia-o! 106 00:26:39,640 --> 00:26:42,200 Nu te-am salvat pentru alții, ciudat. 107 00:26:44,200 --> 00:26:46,980 Ești al meu și numai al meu. 108 00:26:50,560 --> 00:26:51,840 Gândește-te la asta. 109 00:27:46,560 --> 00:27:48,600 Adu străinul la mine. 110 00:29:32,800 --> 00:29:35,360 Acum sunt două guri care mănâncă înainte să o luăm pe a noastră! 111 00:29:41,760 --> 00:29:44,180 Ne este foame, de asemenea! 112 00:29:45,360 --> 00:29:49,430 Dacă alegeți să aveți mâncarea pe pământ, atunci lăsați să fie așa. 113 00:30:06,640 --> 00:30:08,630 Acum poți să mănânci. 114 00:30:11,200 --> 00:30:14,640 - Voi smulge inima de la ea! - Acum nu este momentul. 115 00:30:17,480 --> 00:30:22,240 Uită-te la ea! Ea mănâncă pe un tron ​​în timp ce noi ne prăbușim în praf. 116 00:30:24,080 --> 00:30:25,990 Nu suntem fiare de câmp. 117 00:30:26,080 --> 00:30:29,390 Suntem femei, egale cu ea! 118 00:30:29,480 --> 00:30:34,320 Nu aveți dreptate. Sunteți sclavii mei. 119 00:30:44,760 --> 00:30:46,310 Dă-i drumul. 120 00:32:47,600 --> 00:32:49,580 Lasă dansul să continue. 121 00:33:07,040 --> 00:33:10,160 Dă-mi voie, regina mea, să vorbesc. 122 00:33:14,640 --> 00:33:16,110 Vorbește sclav. 123 00:33:16,200 --> 00:33:22,790 Femeile sunt triste, iar când inima este grea, picioarele nu sunt ușoare. 124 00:33:22,880 --> 00:33:24,950 Să nu mai fie dans. 125 00:33:25,040 --> 00:33:28,220 Mi-ai auzit porunca. Dans! 126 00:36:12,760 --> 00:36:16,310 - Mă refuzi! - La ce altceva te poți aștepta? 127 00:36:16,400 --> 00:36:19,360 Cruzimea ta fără inimă este îngrozitoare. 128 00:36:20,400 --> 00:36:21,960 M-ai avea altfel? 129 00:36:25,160 --> 00:36:27,400 Ce te face atât de crud? 130 00:36:28,160 --> 00:36:30,440 Cruzimea m-a făcut crud. 131 00:36:31,480 --> 00:36:33,820 Am fost cândva sclavul lor. 132 00:36:33,910 --> 00:36:37,560 Înainte să vină Diavolii, noi cei întunecați eram în robia celor drepți. 133 00:36:38,600 --> 00:36:42,470 Ți-ai fi făcut milă de mine atunci, o făptură blândă și îngrozitoare. 134 00:36:42,560 --> 00:36:45,240 Ți-ai fi făcut milă de mine, dar nu m-ai fi dorit. 135 00:36:46,280 --> 00:36:49,390 - Nu te vreau acum. - De ce nu? 136 00:36:49,480 --> 00:36:53,120 O femeie trebuie să fie mereu supusă unui bărbat pentru a fi dorită? 137 00:36:54,160 --> 00:36:55,200 Nu. 138 00:36:56,240 --> 00:36:58,270 Sugerați că ar trebui să fim egali? 139 00:37:01,270 --> 00:37:02,310 Da. 140 00:37:08,710 --> 00:37:10,470 Atunci vă ofer egalitate. 141 00:37:10,560 --> 00:37:13,480 Împărtășește-mi tronul și împărăția mea. 142 00:37:15,520 --> 00:37:20,630 Dacă renunți la asprimea regimului tău, da, aș putea accepta oferta ta. 143 00:37:20,720 --> 00:37:23,950 Vezi! Deja vrei să-ți impuni voința! 144 00:37:24,040 --> 00:37:25,470 Vrei să mă dominați. 145 00:37:25,560 --> 00:37:28,060 Aș fi un prost să las pe orice bărbat să facă asta din nou. 146 00:37:29,560 --> 00:37:33,190 Dar mă vei dori – și în condițiile mele1 147 00:37:34,080 --> 00:37:35,030 Nu. 148 00:37:35,120 --> 00:37:38,040 Sunt regina aici. nu voi fi refuzat. 149 00:37:51,080 --> 00:37:54,220 Nu mă vei conduce niciodată. 150 00:37:55,840 --> 00:37:58,910 Atunci, ca ceilalți, vei deveni sclavul meu. 151 00:37:59,960 --> 00:38:01,000 Ia-l! 152 00:38:07,800 --> 00:38:11,200 Mâine vei afla ce se întâmplă cu cei care încearcă să mă stăpânească. 153 00:39:12,560 --> 00:39:13,600 Un diavol! 154 00:40:01,480 --> 00:40:04,910 Biata Saria. E prea tânără ca să fi suferit așa. 155 00:40:05,000 --> 00:40:06,860 Să fie aceasta lecția ta. 156 00:40:06,950 --> 00:40:12,210 Mulți dintre noi vor trebui să sufere dacă persisti în această căutare lipsită de sens a libertății. 157 00:40:12,300 --> 00:40:14,590 Nu există scăpare. 158 00:40:14,680 --> 00:40:16,100 Stai liniştit, micuţule. 159 00:40:17,800 --> 00:40:21,900 - E în siguranță? L-au rănit? - OMS? 160 00:40:23,400 --> 00:40:26,840 Strainul. Cel care a venit să ne ajute. 161 00:40:30,720 --> 00:40:34,520 Nu aștepta prea mult de la el. Kari l-a luat pentru ea. 162 00:40:35,360 --> 00:40:37,040 El nu a rezistat. 163 00:40:39,000 --> 00:40:42,460 Eu nu te cred. Nu m-ar trăda. 164 00:41:08,240 --> 00:41:10,340 Încă mă refuzi? 165 00:41:29,240 --> 00:41:32,720 Să vedem ce va face o vizită acolo pentru a vă slăbi hotărârea. 166 00:42:05,800 --> 00:42:08,400 Tu - pe burduf! 167 00:42:20,040 --> 00:42:25,390 Cine eşti tu? De unde ești? Cum ai venit aici? 168 00:42:26,240 --> 00:42:28,150 Tăcere, bătrâne prost senil. 169 00:42:28,240 --> 00:42:31,790 Cu cât te unești mai repede cu strămoșii tăi și limba ta proastă va fi redusă la tăcere pentru totdeauna, 170 00:42:31,880 --> 00:42:33,600 cu atât voi fi mai fericit! 171 00:42:37,800 --> 00:42:38,800 Muncă! 172 00:42:41,240 --> 00:42:47,710 - El urăşte pe tine. De ce? - Bărbatul pe care obișnuia să-l urască a murit săptămâna trecută. 173 00:42:47,800 --> 00:42:49,440 Are nevoie de cineva nou. 174 00:42:50,640 --> 00:42:54,200 Toți urăsc. Îi ține în viață. 175 00:42:57,200 --> 00:43:00,570 - Nu urăști? - Sunt prea batran. 176 00:43:00,660 --> 00:43:02,680 Chiar și pentru ură. 177 00:43:03,560 --> 00:43:07,470 Tăcere! Liniște! Muncă. 178 00:44:39,760 --> 00:44:42,320 Să înceapă ceremonia de selecție. 179 00:45:41,600 --> 00:45:43,160 Nu va ajuta. 180 00:46:22,520 --> 00:46:24,720 Selecția a fost făcută. 181 00:46:27,680 --> 00:46:29,280 Mireasa va fi... 182 00:46:36,720 --> 00:46:37,960 Amyak! 183 00:46:40,920 --> 00:46:42,160 Nu! 184 00:47:31,920 --> 00:47:34,520 Nu ne privi cu atât de dezgust. 185 00:47:36,060 --> 00:47:38,590 Și noi am fost cândva un popor civilizat. 186 00:47:40,040 --> 00:47:41,760 E greu de crezut acum. 187 00:47:43,400 --> 00:47:47,040 Așa a fost când am venit prima oară în țara sacra a Rinocerului Alb. 188 00:47:49,960 --> 00:47:53,300 Chiar și de unde vin, am auzit multe despre această legendă. 189 00:47:54,080 --> 00:47:55,510 Spune-mi, cum a început? 190 00:47:55,600 --> 00:47:58,550 Strămoșul nostru ne-a adus aici. 191 00:47:58,640 --> 00:48:01,950 Nu eram superstițioși ca ceilalți. 192 00:48:02,040 --> 00:48:06,170 Am vânat rinocerul alb până când acesta a dispărut în cele din urmă. 193 00:48:06,260 --> 00:48:10,960 Apoi am ridicat o imagine falsă pentru a-i face pe alții să creadă că încă mai trăiește. 194 00:48:12,120 --> 00:48:16,760 În felul acesta i-am jignit pe zei și s-a născut legenda. 195 00:48:17,160 --> 00:48:19,270 Ne-au trimis un trib de oameni întunecați, 196 00:48:19,360 --> 00:48:23,190 care a venit aici în căutarea adăpostului. Pentru protectia noastra... 197 00:48:23,280 --> 00:48:25,910 Erau oameni mai puțin inteligenți, 198 00:48:26,000 --> 00:48:29,400 iar în loc să-i hrănim, i-am făcut sclavii noștri. 199 00:48:30,600 --> 00:48:36,120 Această ușurare a poverii noastre zilnice ne-a făcut blând și necugetat față de bunăstarea celorlalți. 200 00:48:37,320 --> 00:48:40,830 Într-o zi, o tânără sclavă a scăpat. 201 00:48:40,920 --> 00:48:44,190 S-a dus la cel mai barbar dintre triburile vecine, 202 00:48:44,280 --> 00:48:47,870 cei care se numesc „Diavolii Întunericului”. 203 00:48:47,960 --> 00:48:50,470 Ea ne-a trădat secretele. 204 00:48:50,560 --> 00:48:53,350 Nu ne mai temem de spiritul Rinocerului Alb, 205 00:48:53,440 --> 00:48:55,230 dracii au căzut peste noi. 206 00:48:55,320 --> 00:48:57,070 Femeile noastre au fost înrobite. 207 00:48:57,160 --> 00:48:59,670 Bărbații băgați aici... 208 00:48:59,760 --> 00:49:03,600 iar acea tânără sclavă a fost făcută regina noastră. 209 00:49:04,660 --> 00:49:07,260 O femeie mai rea nu ar fi putut fi aleasă. 210 00:49:09,340 --> 00:49:11,290 Cum ar putea ea să știe mai bine? 211 00:49:11,380 --> 00:49:14,120 Răul din ea a fost pus acolo de noi! 212 00:49:14,210 --> 00:49:19,310 Egoismul și lăcomia noastră crescuseră de zece ori pe pământ fertil, 213 00:49:19,400 --> 00:49:21,400 și s-a întors împotriva noastră. 214 00:49:23,600 --> 00:49:26,630 Aceste doctrine false pe care le-am creat 215 00:49:26,720 --> 00:49:29,320 va fi spălat din mințile oamenilor. 216 00:49:30,360 --> 00:49:32,870 Nu, gresesti. 217 00:49:32,960 --> 00:49:35,560 Legenda nu va muri. 218 00:49:36,920 --> 00:49:39,520 Atunci nu putem decât să ne rugăm pentru iertarea zeilor. 219 00:49:41,180 --> 00:49:45,590 Căci legenda este că trebuie să rămânem cu toții în robie spirituală, 220 00:49:45,680 --> 00:49:48,630 Până când rinocerul alb însuși reapare, 221 00:49:48,720 --> 00:49:51,960 iar idolul fals s-a rupt. 222 00:50:30,560 --> 00:50:32,710 Nu trebuie să-l ia pe Amyak de la noi acum. 223 00:50:32,800 --> 00:50:34,950 - Trebuie să ne răzvrătim. - Hai să ne ridicăm. 224 00:50:35,040 --> 00:50:36,810 Fără Amyak, suntem pierduți. 225 00:50:36,900 --> 00:50:38,870 - Ea este liderul nostru... - Nu! 226 00:50:38,960 --> 00:50:40,470 Nu trebuie să luați nicio măsură! 227 00:50:40,560 --> 00:50:42,180 Încă nu ești pregătit. 228 00:50:42,270 --> 00:50:44,420 Trebuie doar să alegi un nou lider. 229 00:50:44,510 --> 00:50:47,250 Lasă-l pe Saria să te conducă după ce eu sunt plecat. 230 00:50:47,340 --> 00:50:49,780 Orice formă de rezistență înseamnă moarte. 231 00:50:49,870 --> 00:50:53,270 - Atunci nu ne vei alătura? - Trebuie să fim toți mireasă într-o zi. 232 00:50:53,360 --> 00:50:54,660 Este destinul nostru. 233 00:50:54,750 --> 00:50:57,270 Numai zeii își pot schimba destinul, 234 00:50:57,360 --> 00:50:59,290 iar voi nu sunteți zei. 235 00:50:59,380 --> 00:51:02,820 Trebuie să mergem la străin. El ne va ajuta. 236 00:51:02,910 --> 00:51:05,430 Cum te poate ajuta, micuțo? 237 00:51:05,520 --> 00:51:07,460 E închis împreună cu ceilalți bărbați. 238 00:51:07,550 --> 00:51:10,690 - Nu este ca ceilalți bărbați. - Pentru tine nu este. 239 00:51:10,780 --> 00:51:14,440 Nu este ca ceilalți bărbați și Kari este cea care îl dorește! 240 00:51:15,880 --> 00:51:21,070 Dacă ar deveni bărbatul ei, și-ar putea folosi poziția pentru a ne ajuta să o distrugem. 241 00:51:21,160 --> 00:51:26,800 Și ai putea fi de acord să-i permiti acestui străin să devină - omul lui Kari? 242 00:51:29,400 --> 00:51:32,780 Trebuie să fiu de acord, pentru binele nostru. 243 00:51:46,520 --> 00:51:51,960 - Nu ți-e frică? - Da, micuțo. Mi-e teamă. 244 00:57:09,200 --> 00:57:13,660 - Nu-i trezi pe ceilalţi. - De ce esti aici? 245 00:57:15,280 --> 00:57:19,340 Femeile sunt gata să se răzvrătească, dar avem nevoie de ajutorul tău. 246 00:57:20,000 --> 00:57:21,710 Cum pot ajuta? 247 00:57:21,800 --> 00:57:25,620 Kari trebuie să fie urmărită de cineva apropiat. 248 00:57:26,680 --> 00:57:29,880 - Ai putea fi acea persoană. - Pe mine? 249 00:57:30,760 --> 00:57:34,190 Se știe că ai refuzat-o, dar, 250 00:57:34,280 --> 00:57:36,160 dacă te-ai răzgândi? 251 00:57:36,960 --> 00:57:40,840 - Ştii ce întrebi? - Da. 252 00:57:41,680 --> 00:57:45,200 Da, știu ce, dar trebuie să ne ajuți. Te rog, promite-mi că o vei face. 253 00:57:47,400 --> 00:57:49,140 Cum te pot refuza? 254 00:58:05,080 --> 00:58:08,760 Nu fi trist. Când se termină, vom fi împreună. 255 00:58:09,800 --> 00:58:14,140 Nu, când se va termina asta, ne vei părăsi. 256 00:58:16,240 --> 00:58:17,820 Nu te voi lăsa. 257 00:58:17,910 --> 00:58:22,300 Legenda prezice că atunci când străinul vine să ne elibereze, 258 00:58:22,390 --> 00:58:25,790 și sarcina lui este împlinită, 259 00:58:25,880 --> 00:58:28,800 se va întoarce pe pământul lui.. singur. 260 00:58:32,840 --> 00:58:35,120 Nu te voi părăsi. 261 00:58:39,120 --> 00:58:41,580 Trebuie să plec. 262 00:59:03,600 --> 00:59:07,480 Femeia aceea... este femeia ta specială? 263 00:59:12,240 --> 00:59:13,600 Da. 264 00:59:15,120 --> 00:59:17,720 Uitasem de asemenea lucruri. 265 00:59:58,560 --> 01:00:02,880 - În condițiile mele, complet? - Da. 266 01:00:03,920 --> 01:00:07,640 - Îmi vei conduce casa? - Da. 267 01:00:09,240 --> 01:00:11,840 - Ai grijă de hainele mele? - Da. 268 01:00:13,320 --> 01:00:17,320 - Îmi amesteci parfumurile? - Da. 269 01:00:20,640 --> 01:00:23,240 De fapt, vei face tot ce-ți cer? 270 01:00:26,320 --> 01:00:27,820 Da. 271 01:00:30,440 --> 01:00:32,660 Adu-mi halatul meu. 272 01:00:56,640 --> 01:00:58,710 De ce eziti? 273 01:00:58,800 --> 01:01:01,030 Îmi va lua puțin timp să... 274 01:01:01,120 --> 01:01:04,240 Trebuie să înveți că fiecare poruncă trebuie respectată deodată. 275 01:01:22,720 --> 01:01:24,320 Vino. 276 01:03:35,540 --> 01:03:41,020 Corpul meu este foame. Adu mâncare și băutură în camerele mele. 277 01:04:10,800 --> 01:04:12,910 Nu! 278 01:04:13,000 --> 01:04:15,910 Te eliberez de promisiunea ta. 279 01:04:16,000 --> 01:04:18,300 Ce promisiune? 280 01:04:19,480 --> 01:04:21,110 Nu există nicio promisiune. 281 01:04:21,200 --> 01:04:25,020 Îți îndeplinește dorințele doar pentru că l-am făcut să promită că o va face. 282 01:04:26,000 --> 01:04:27,480 E adevărat? 283 01:04:29,720 --> 01:04:33,310 Ea este confuza. Ea nu știe ce spune. 284 01:04:36,240 --> 01:04:40,060 - Este adevarat? - A făcut-o de dragul nostru! 285 01:04:49,800 --> 01:04:53,150 Du-l în cavernă și nu-l lăsa să vadă niciodată lumina zilei! 286 01:04:53,240 --> 01:04:56,990 Nu! Nu! Nu! 287 01:04:58,040 --> 01:04:59,070 Adu-o! 288 01:04:59,160 --> 01:05:03,400 Nu! Nu! Nu! Nu! 289 01:05:12,800 --> 01:05:16,030 Uită-te la ea. Uite! Pentru că nu o vei mai vedea niciodată. 290 01:05:16,120 --> 01:05:19,240 Nu! Nu! 291 01:05:51,960 --> 01:05:53,750 Diavolii sunt aici. 292 01:05:59,060 --> 01:06:00,600 Au venit pentru o mireasă. 293 01:06:23,680 --> 01:06:26,190 De ce l-ai oprit? 294 01:06:27,680 --> 01:06:30,990 Nu mai suportam să-l văd umilit. 295 01:06:31,080 --> 01:06:35,630 Și totuși, pentru a-l salva, te-ai condamnat pe tine însuți - și pe noi. 296 01:06:35,720 --> 01:06:40,090 Cât timp el și ceilalți bărbați încă mai trăiesc, nu trebuie să vă pierdeți speranța. 297 01:06:40,180 --> 01:06:43,300 Barbatii! La ce folosesc? Mai bine erau morți. 298 01:06:43,880 --> 01:06:45,710 Au devenit fiare. 299 01:06:45,800 --> 01:06:48,950 Trebuie să vă gândiți la bărbați, nu ca la inamici, ci ca la prieteni. 300 01:06:49,040 --> 01:06:51,480 Atunci împreună veți cuceri. 301 01:06:53,200 --> 01:06:54,600 Este singura cale. 302 01:07:19,600 --> 01:07:22,800 Nu! Nimeni nu poate suporta! 303 01:07:25,000 --> 01:07:26,590 El are dreptate. 304 01:07:26,680 --> 01:07:29,000 Durerea nu va dura mult. 305 01:07:31,320 --> 01:07:32,980 Hai să încercăm din nou. 306 01:08:43,200 --> 01:08:45,960 - Trebuie să te oprești! - Nu! 307 01:08:47,000 --> 01:08:49,320 Nu până când nu suntem liberi. 308 01:10:19,440 --> 01:10:23,290 Suntem liberi? 309 01:10:23,380 --> 01:10:24,910 Da. 310 01:10:25,000 --> 01:10:34,160 Zeii sunt amabili. Singura mea rugăciune a fost să mor liber. 311 01:10:35,800 --> 01:10:37,720 Sunt liber? 312 01:10:41,040 --> 01:10:48,640 Eu... sunt liber! Sunt liber. 313 01:11:12,160 --> 01:11:13,840 Repede! Mai este de lucru! 314 01:13:34,960 --> 01:13:36,550 Dupa ei! 315 01:13:38,280 --> 01:13:40,570 Victoria e a noastră. Stop! 316 01:13:40,660 --> 01:13:43,640 Nu ai timp să intri acolo!. Jungla este casa lor. 317 01:14:15,040 --> 01:14:18,360 - Omoar-o! - Dupa ei! 318 01:14:20,120 --> 01:14:25,560 Omoara-i pe toti! Îndrăznesc să se răzvrătească împotriva mea! Omoara-i pe toti! 319 01:14:26,520 --> 01:14:28,640 Omoara-i pe toti! 320 01:15:14,840 --> 01:15:17,710 - David! David! - Aş! 321 01:15:31,640 --> 01:15:33,100 Uite! 322 01:15:37,440 --> 01:15:38,730 Stop! 323 01:15:38,820 --> 01:15:42,460 El este zeul nostru. El nu ne va face rău. 324 01:16:49,320 --> 01:16:52,480 Nu vom mai avea nevoie de ele. 325 01:16:53,080 --> 01:16:55,270 Nu crezi că se vor întoarce? 326 01:16:55,360 --> 01:16:58,220 Nu. Legenda... 327 01:17:00,240 --> 01:17:01,990 Este parțial îndeplinit. 328 01:17:19,760 --> 01:17:23,320 Nu-mi pasă ce spune legenda. Nu te voi părăsi. 329 01:17:24,440 --> 01:17:27,150 Lumea mea nu este a ta. Atât înțeleg. 330 01:17:27,240 --> 01:17:30,190 - De unde poți ști asta? - Ai venit să ne ajuți și sarcina ta s-a terminat. 331 01:17:30,280 --> 01:17:32,340 Și acum trebuie să pleci. 332 01:17:33,560 --> 01:17:34,680 Premiu! 333 01:17:47,600 --> 01:17:49,430 Nu vom fi niciodată împreună? 334 01:17:49,520 --> 01:17:52,310 Nu până când zeii care veghează asupra noastră nu vor să fie așa. 335 01:17:52,400 --> 01:17:54,160 Te iubesc. 336 01:18:05,680 --> 01:18:09,980 Și dragostea mea pentru tine va dura pentru totdeauna. 337 01:18:42,760 --> 01:18:44,310 Este împlinită. 338 01:18:52,280 --> 01:18:55,520 Legenda Rinocerului Alb este împlinită! 339 01:18:59,560 --> 01:19:05,070 În sfârșit suntem liberi. Sufletele noastre nu mai sunt în robie. 340 01:19:05,160 --> 01:19:07,280 Suntem liberi! 341 01:19:07,600 --> 01:19:10,880 Gratuit! Suntem liberi! Gratuit! 342 01:19:18,720 --> 01:19:25,790 Zeii noștri te-au ales pentru a ne elibera de această povară care ne-a chinuit de-a lungul veacurilor. 343 01:19:25,880 --> 01:19:29,080 Kunaka va fi veșnic recunoscător. 344 01:19:31,880 --> 01:19:35,240 Templul idolului fals trebuie distrus! 345 01:21:12,960 --> 01:21:16,990 Ce sa întâmplat, bwana, am crezut că ești în pericol? 346 01:21:17,080 --> 01:21:21,670 - Jakara, cât timp am stat acolo? - Doar pentru o clipă. 347 01:21:21,760 --> 01:21:24,360 Un moment... 348 01:21:26,920 --> 01:21:28,400 Ce s-a întâmplat? 349 01:21:29,400 --> 01:21:30,710 Nu sunt sigur. 350 01:21:31,760 --> 01:21:33,720 Era o foaie de fulger. 351 01:21:36,600 --> 01:21:38,190 Ce sa întâmplat cu ei? 352 01:21:38,280 --> 01:21:41,070 Nu sunt un trib atât de înverșunat pe cât ai vrea să cred, Jakara. 353 01:21:41,160 --> 01:21:42,860 Cred că este mai sigur să ne întoarcem în tabără. 354 01:23:31,880 --> 01:23:33,870 Păcat că David nu a luat acel leopard, dragă. 355 01:23:33,960 --> 01:23:36,040 Pielea ar fi făcut un cadou frumos pentru fiica noastră. 356 01:23:36,960 --> 01:23:41,190 John... Ai observat ceva ciudat la domnul Marcheant când s-a întors? 357 01:23:41,280 --> 01:23:43,150 Nu pot spune că am făcut-o. De ce? 358 01:23:43,240 --> 01:23:46,190 Avea un fel de privire îndepărtată în ochi. 359 01:23:46,280 --> 01:23:48,270 - Aproape ca și cum el... - Scuză-mă, bwana. 360 01:23:48,360 --> 01:23:51,960 - Vin ceilalti. - Splendid. Spune-i domnului Marchent. 361 01:23:52,840 --> 01:23:54,920 Mă întreb dacă au niște ziare în engleză. 362 01:23:59,360 --> 01:24:01,560 Au venit ceilalți, bwana. 363 01:24:03,240 --> 01:24:05,880 Mulțumesc. Voi ieși într-o clipă. 364 01:25:12,840 --> 01:25:13,870 Ioan! 365 01:25:13,960 --> 01:25:16,190 - David. - Buna ziua. Calatorie buna? 366 01:25:16,280 --> 01:25:17,490 Bine, David. Amenda. 367 01:25:17,580 --> 01:25:19,150 Sper că nu am ratat nicio emoție aici? 368 01:25:19,240 --> 01:25:21,610 Nu, nu chiar. 369 01:25:21,700 --> 01:25:24,240 Haide atunci. Vino să cunoști oameni noi. 370 01:25:27,000 --> 01:25:28,990 Domnul și doamna Perkins, din Londra. 371 01:25:29,080 --> 01:25:30,830 doamna Perkins. domnule Perkins. 372 01:25:30,920 --> 01:25:32,230 Și domnul Peter O'Donnell. 373 01:25:32,320 --> 01:25:34,110 domnule O'Donnell. Vă rog să vă faceți ca acasă. 374 01:25:34,200 --> 01:25:35,870 Băiatul meu șeful vă va arăta aranjamentele de dormit. 375 01:25:35,960 --> 01:25:37,910 Mai e unul aici, undeva. Ah, iată-o. 376 01:25:38,000 --> 01:25:41,280 Oh, Sarah, aș vrea să-l cunoști pe domnul David Marchent.29698

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.