All language subtitles for Murder in Rome (2005)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,640 --> 00:00:09,962 Ik heb nog nooit zo lekker gegeten. 2 00:00:10,120 --> 00:00:13,442 Deze man staat op het punt om te sterven. 3 00:00:14,760 --> 00:00:19,891 Hij is het laatste slachtoffer in een bloedige burgeroorlog. 4 00:00:23,600 --> 00:00:26,444 In 81 v. Chr. heerste er chaos in Rome. 5 00:00:26,600 --> 00:00:32,528 Door de sociale en politieke crisis was het erg gevaarlijk op straat. 6 00:00:38,200 --> 00:00:43,206 Maar de moord op Sextus Roscius was geen gewone moord. 7 00:00:48,360 --> 00:00:50,408 Wij willen gerechtigheid. 8 00:00:52,480 --> 00:00:56,326 Het proces dat erop volgde, bleek uitermate belangrijk. 9 00:00:56,480 --> 00:00:57,925 Wie werd er beter van? 10 00:00:58,080 --> 00:01:02,085 Het bepaalde de carrière van een zeer belangrijke advocaat. 11 00:01:02,240 --> 00:01:05,084 Hij was de enige die een bod deed. 12 00:01:05,240 --> 00:01:07,368 Marcus Tullius Cicero. 13 00:01:07,520 --> 00:01:10,444 Hoe kun je een misdaad het beste oplossen? 14 00:01:10,600 --> 00:01:14,685 Er stond meer op het spel dan alleen winnen of verliezen. 15 00:01:14,840 --> 00:01:16,888 Ik ga eraan. En u ook. 16 00:01:17,040 --> 00:01:18,769 Hij wil u dood hebben. 17 00:01:18,920 --> 00:01:22,003 Het leven van Cicero liep gevaar. 18 00:01:47,520 --> 00:01:50,888 Het Forum vormde het centrum van het oude Rome. 19 00:01:51,040 --> 00:01:53,964 Hier bevonden zich ook de rechtbanken. 20 00:01:54,120 --> 00:01:57,681 Duizenden kwamen op spraakmakende processen af. 21 00:01:57,840 --> 00:02:04,485 En 2000 jaar geleden was het proces van Sextus Roscius spraakmakend. 22 00:02:04,640 --> 00:02:08,850 We kennen het proces uit de verslagen van Cicero. 23 00:02:09,000 --> 00:02:13,005 U krijgt een interpretatie van zijn verslag te zien... 24 00:02:13,160 --> 00:02:18,121 ...van een van de belangrijkste moordprocessen uit de geschiedenis. 25 00:02:23,720 --> 00:02:27,850 Sextus Roscius is een bekende naam. 26 00:02:28,000 --> 00:02:31,641 Z'n vader is vorige maand vermoord. - Gecondoleerd. 27 00:02:31,800 --> 00:02:34,451 Z'n vader was trouw aan mijn familie. 28 00:02:34,600 --> 00:02:37,968 Niemand was nederiger en respectvoller. 29 00:02:38,120 --> 00:02:44,082 Het is m'n plicht om z'n zoon te helpen. Ik wil dat u hem vertegenwoordigt. 30 00:02:44,240 --> 00:02:50,486 Vrouwe, heer, het is begrijpelijk dat u op zoek bent naar gerechtigheid. 31 00:02:50,640 --> 00:02:56,010 Maar 'n moord is niks ongewoons meer. - Ik word van de moord verdacht. 32 00:02:57,320 --> 00:03:01,689 Wordt u beschuldigd van de moord op uw vader? 33 00:03:01,840 --> 00:03:05,003 Waarom vraagt u mij hiervoor? - Omdat... 34 00:03:05,160 --> 00:03:10,371 Niemand wil het doen. - U schijnt erg goed te zijn. 35 00:03:10,520 --> 00:03:14,570 Dus u hebt anderen gevraagd? - Dit ligt heel gevoelig. 36 00:03:14,720 --> 00:03:20,682 De man die achter dit proces zit, heeft macht. 37 00:03:20,840 --> 00:03:24,447 Wie is dat dan? - Chrysogonus. 38 00:03:24,600 --> 00:03:26,489 Nu gaat hij weigeren: let op. 39 00:03:26,640 --> 00:03:31,202 Als Chrysogonus iemand dood wil hebben, vermoordt hij hem gewoon. 40 00:03:31,360 --> 00:03:34,204 Ze zijn allemaal hetzelfde. - Weigert u? 41 00:03:34,360 --> 00:03:38,046 Chrysogonus krijgt altijd z'n zin. - Hij wil van me af. 42 00:03:38,200 --> 00:03:42,842 U bent toch ambitieus? - U bent bang dat u ook zult sterven. 43 00:03:43,000 --> 00:03:45,401 Hoe oud bent u? 44 00:03:45,560 --> 00:03:47,847 Kent u Gaius Julius Caesar? - Ja. 45 00:03:48,000 --> 00:03:50,606 Hij is jonger dan u. - Vijf jaar jonger. 46 00:03:50,760 --> 00:03:54,242 Iedereen ziet hem als toekomstige senator. 47 00:03:54,400 --> 00:03:58,530 Hij is militair. - Hij heeft risico's genomen. 48 00:03:58,680 --> 00:04:01,763 En wat zeggen ze over u? 'Veelbelovend.' 49 00:04:01,920 --> 00:04:07,404 En u bent vijf jaar ouder dan Caesar. 'Veelbelovend.' 50 00:04:12,120 --> 00:04:16,011 De strijd aangaan met Chrysogonus was een groot risico. 51 00:04:16,160 --> 00:04:18,891 Rome had een burgeroorlog achter de rug. 52 00:04:19,040 --> 00:04:23,090 De overwinnaar, Sulla, en z'n rechterhand Chrysogonus... 53 00:04:23,240 --> 00:04:27,928 ...hadden in de maanden erna duizenden mensen vermoord. 54 00:04:39,440 --> 00:04:43,286 In het oude Rome waren advocaten beroemdheden. 55 00:04:43,440 --> 00:04:49,641 Maar op dit punt in z'n carrière was Cicero bepaald niet beroemd. 56 00:04:54,160 --> 00:04:58,449 Wat een waardeloze toga. Op zo'n belangrijke dag... 57 00:05:05,560 --> 00:05:11,806 Z'n tegenstander Erucius was veel bekender, en een succesvolle aanklager. 58 00:05:22,640 --> 00:05:28,522 Je weet dat iedereen tegen Sextus is, maar doe je best en houd het simpel. 59 00:05:28,680 --> 00:05:32,651 Ik zal u niet teleurstellen. - En laat Chrysogonus erbuiten. 60 00:05:32,800 --> 00:05:34,689 Wat? Waarom? 61 00:05:34,840 --> 00:05:38,561 Hij krijgt alles te horen wat hier gebeurt. 62 00:05:38,720 --> 00:05:44,807 Luister. Hij kan je laten vermoorden. Je moet alleen Sextus verdedigen. 63 00:05:44,960 --> 00:05:47,964 Maar als ik niet mag... - Niets. 64 00:05:49,800 --> 00:05:52,167 Voor ons allemaal. 65 00:05:56,360 --> 00:06:01,844 Als Sextus schuldig wordt bevonden, wacht hem een vreselijke dood. 66 00:06:04,160 --> 00:06:09,291 In het oude Rome stond 't doden van je vader gelijk aan het doden van een god. 67 00:06:09,440 --> 00:06:13,411 De straf was religieus en extreem. 68 00:06:13,560 --> 00:06:18,327 Eerst werd de veroordeelde man gegeseld met een zweep. 69 00:06:18,480 --> 00:06:21,484 Daarna moest hij in een leren zak kruipen... 70 00:06:21,640 --> 00:06:26,646 ...tezamen met een hond, een aap, een haan en een slang. 71 00:06:26,800 --> 00:06:32,250 De zak werd dan dichtgenaaid en in de Tiber gegooid. 72 00:06:36,000 --> 00:06:41,404 Samenvattend, heren rechters: Dit proces heeft veel aandacht gekregen. 73 00:06:41,560 --> 00:06:47,920 Ik zal u vertellen waarom. Omdat die man z'n eigen vader heeft vermoord. 74 00:06:49,560 --> 00:06:53,087 Sommige mensen zijn hier met hun vader. 75 00:06:53,240 --> 00:06:57,450 Vaders zijn hier met hun zoons. 76 00:06:57,600 --> 00:07:01,525 Maar deze zoon was de affectie van z'n vader kwijtgeraakt. 77 00:07:01,680 --> 00:07:06,368 Hij was de liefde van z'n vader kwijtgeraakt. Maar dat was niet alles. 78 00:07:06,520 --> 00:07:12,641 Sextus Roscius had geen recht meer op z'n erfdeel. 79 00:07:13,880 --> 00:07:18,727 De afgewezen zoon Sextus Roscius... 80 00:07:18,880 --> 00:07:23,681 ...pleegde de ernstigste misdaad die je je kan voorstellen. 81 00:07:24,720 --> 00:07:29,408 Hij beroofde z'n vader van de adem... 82 00:07:29,560 --> 00:07:32,723 ...die deze man hem had geschonken. 83 00:07:32,880 --> 00:07:35,565 Het is iets afgrijselijks. 84 00:07:35,720 --> 00:07:40,009 Het is niet natuurlijk. Het is tegen de goden gericht. 85 00:07:40,160 --> 00:07:42,322 Wij smeken u, rechters... 86 00:07:42,480 --> 00:07:47,964 ...zorg ervoor dat deze wreedaard gestraft wordt. 87 00:07:48,120 --> 00:07:52,603 Zoals hij de man heeft vermoord die hij vader noemde. 88 00:08:00,120 --> 00:08:06,924 Bij dit proces liep ook Erucius de kans om zwaar gestraft te worden. 89 00:08:07,080 --> 00:08:13,201 Er waren geen openbare aanklagers. Om valse aantijgingen te voorkomen... 90 00:08:13,360 --> 00:08:18,082 ...schreef de wet voor dat een aanklager die een proces verloor... 91 00:08:18,240 --> 00:08:21,722 ...op z'n voorhoofd gebrandmerkt werd met een K: 92 00:08:21,880 --> 00:08:27,444 De beginletter van kalumniator: hij die vals beschuldigt. 93 00:08:35,280 --> 00:08:38,363 Eerwaarde rechters... 94 00:08:38,520 --> 00:08:45,210 ...het zal u wel verbazen hier een onbeduidende advocaat te zien. 95 00:08:45,360 --> 00:08:48,762 Hier hadden welbespraakter mannen kunnen staan... 96 00:08:48,920 --> 00:08:52,163 ...maar zij hebben een reputatie hoog te houden. 97 00:08:52,320 --> 00:08:55,210 En als ze tijdens hun betoog... 98 00:08:55,360 --> 00:08:59,160 ...kritiek zouden leveren op een machtige man... 99 00:09:01,160 --> 00:09:06,724 ...zoals Lucius Cornelius Chrysogonus... 100 00:09:08,120 --> 00:09:13,126 ...zou dat beschouwd worden als politiek. Maar ik kan me uitspreken. 101 00:09:13,280 --> 00:09:18,241 Chrysogonus heeft een probleem dat hij u wil laten oplossen. 102 00:09:20,080 --> 00:09:25,564 Hij heeft deze man bestolen, en wil dat u hem uit de weg ruimt. 103 00:09:25,720 --> 00:09:32,330 Als u straks overtuigend bewijs hoort van de schuld van mijn cliënt... 104 00:09:32,480 --> 00:09:35,529 ...laat hem dan in de zak naaien. 105 00:09:37,080 --> 00:09:39,606 Maar onze aanklager... 106 00:09:40,720 --> 00:09:47,285 ...die door Chrysogonus wordt betaald, vindt bewijzen niet nodig. 107 00:09:47,440 --> 00:09:52,162 Niet voor zo'n afgrijselijke misdaad als vadermoord. 108 00:09:55,520 --> 00:09:58,649 Geen bewijzen. 109 00:09:59,800 --> 00:10:06,570 De enige straf die dit hof kan opleggen komt op 't voorhoofd van de aanklager. 110 00:10:06,720 --> 00:10:08,643 De letter K. 111 00:10:08,800 --> 00:10:15,001 Als waarschuwing om geen valse aantijgingen te doen. 112 00:10:15,160 --> 00:10:20,724 Misschien heeft Chrysogonus gezegd dat de verdachte geen advocaat had. 113 00:10:20,880 --> 00:10:26,205 U kwam hier in de verwachting om, laat ik het maar zeggen... 114 00:10:26,360 --> 00:10:28,408 ...een snelle slag te slaan. 115 00:10:28,560 --> 00:10:34,169 Maar heer, deze eerwaarde rechters zorgen ervoor... 116 00:10:34,320 --> 00:10:37,961 ...dat wat in deze rechtbank geschiedt... 117 00:10:38,120 --> 00:10:40,122 ...rechtvaardig zal zijn. 118 00:10:54,360 --> 00:10:57,807 Geleerde vriend, ik groet u. 119 00:10:57,960 --> 00:11:03,046 Dat was het belachelijkste en wanhopigste pleidooi... 120 00:11:03,200 --> 00:11:05,521 ...dat ooit is gehouden. 121 00:11:05,680 --> 00:11:11,483 Gebrek aan manieren is tot daar aan toe. We zijn allemaal jong geweest. 122 00:11:11,640 --> 00:11:17,329 Maar om Chrysogonus te betrekken bij de zaak van een onterfde zoon... 123 00:11:17,480 --> 00:11:19,801 ...die uit is op wraak... 124 00:11:19,960 --> 00:11:25,808 Als dit uw pleidooi is, zijn we zo klaar. Ik roep m'n eerste getuige op. 125 00:11:32,720 --> 00:11:39,524 Capito Titus Roscius, u kent de verdachte? 126 00:11:39,680 --> 00:11:43,844 Hij is m'n neef. Hij werkte op de boerderij van m'n oom. 127 00:11:44,000 --> 00:11:47,288 Uw oom is de man die is vermoord. - Dat klopt. 128 00:11:47,440 --> 00:11:51,604 Sextus moet gedacht hebben dat hij de boerderij zou erven. 129 00:11:51,760 --> 00:11:58,211 Hij dacht dat hij alle boerderijen zou erven. Samen met z'n broer. 130 00:11:58,360 --> 00:12:01,250 Dus hij heeft een broer? - Die had hij. 131 00:12:01,400 --> 00:12:03,050 Is die overleden? 132 00:12:03,200 --> 00:12:06,090 Waarom zei u dat niet? - Dat doet er niet toe. 133 00:12:06,240 --> 00:12:09,528 Gaius was in de bloei van z'n leven. 134 00:12:10,800 --> 00:12:15,408 Hij was de lievelingszoon. Hij woonde met z'n vader in Rome. 135 00:12:15,560 --> 00:12:17,608 Daar was Sextus niet blij mee. 136 00:12:17,760 --> 00:12:22,163 Zij hadden het makkelijk, terwijl hij hard moest werken. 137 00:12:22,320 --> 00:12:25,130 Dat ziet er goed uit, zoon. 138 00:12:25,280 --> 00:12:27,886 Vanavond gaan we uitrusten. 139 00:12:28,040 --> 00:12:33,922 Ik had gehoopt dat ze na Gaius' dood beter zouden kunnen opschieten. 140 00:12:34,080 --> 00:12:36,287 Maar het werd erger. - Niet waar. 141 00:12:36,440 --> 00:12:39,444 De oude man vroeg hem niet naar Rome te komen. 142 00:12:39,600 --> 00:12:43,207 Sextus kwam toch. Z'n vader was daar niet blij mee. 143 00:12:43,360 --> 00:12:46,284 Waarom niet? - Hij vond hem lui. 144 00:12:46,440 --> 00:12:50,923 Hij vertrouwde hem niet. Hij was Gaius niet. 145 00:12:51,080 --> 00:12:54,562 U beweert toch niet dat u Gaius bent? - Het is gelogen. 146 00:12:54,720 --> 00:12:59,601 De verdachte, de zoon die niet werd geliefd, zegt dat het gelogen is. 147 00:12:59,760 --> 00:13:03,481 Z'n vader zei dat hij Sextus niet als erfgenaam wilde. 148 00:13:03,640 --> 00:13:07,042 Dat is niet zo. - Ik weet nog dat hij 't hem vertelde. 149 00:13:07,200 --> 00:13:11,569 Hoe reageerde hij? - Hij kon het niet geloven. 150 00:13:11,720 --> 00:13:15,202 We bespraken het 'n paar dagen later. - Wat zei hij? 151 00:13:15,360 --> 00:13:18,842 Ik weet er niet veel meer van. Alleen nog één ding. 152 00:13:19,000 --> 00:13:24,086 Hij zei: Ik wou dat hij dood was. - Nee, hij liegt. 153 00:13:24,240 --> 00:13:29,326 De verdachte moet zitten. - Het is niet waar. Je liegt. 154 00:13:31,040 --> 00:13:35,250 Voor u staat een onterfde zoon. 155 00:13:35,400 --> 00:13:38,324 Een driftige zoon. 156 00:13:41,400 --> 00:13:44,210 Had u soms nog meer broers? 157 00:13:48,840 --> 00:13:52,845 Capito, neef en vertrouweling. 158 00:13:53,000 --> 00:13:57,801 Dus z'n vader zou hem onterven, volgens u. 159 00:13:57,960 --> 00:14:01,726 Dat hebt u van Sextus en van z'n vader gehoord. 160 00:14:01,880 --> 00:14:06,681 En daar waren geen getuigen bij. - Ze zeiden het allebei. Geloof me. 161 00:14:06,840 --> 00:14:11,209 Ik zou u geloven als er ook maar enig bewijs voor was. 162 00:14:11,360 --> 00:14:15,331 Gaius woonde bij z'n vader in huis. 163 00:14:15,480 --> 00:14:19,610 Sextus bleef op het platteland. Legt u dat maar eens uit. 164 00:14:19,760 --> 00:14:24,641 Goed, dat zal ik doen. 165 00:14:24,800 --> 00:14:30,443 De vader gaf z'n zoon een aantal boerderijen om voor te zorgen. 166 00:14:30,600 --> 00:14:35,401 Zo kon hij genieten van de geneugten van het platteland. 167 00:14:35,560 --> 00:14:40,885 Hij nam hem nooit mee naar feesten. - Omdat je die niet hebt op 't platteland. 168 00:14:41,040 --> 00:14:43,646 U mag uw toon wel wat matigen. 169 00:14:43,800 --> 00:14:47,964 Er waren geen getuigen bij de gesprekken. Ze waren privé. 170 00:14:48,120 --> 00:14:52,409 Dus het is het woord van de een tegen de ander. 171 00:14:52,560 --> 00:14:56,042 Tussen vader en zoon gaapte duidelijk een kloof. 172 00:14:56,200 --> 00:14:57,929 Met alle respect... 173 00:14:58,080 --> 00:15:02,722 ...maar u zou beter weten hoe een vader met z'n zoon omgaat... 174 00:15:02,880 --> 00:15:06,248 ...als u geweten had wie uw eigen vader was. 175 00:15:08,040 --> 00:15:12,329 Als een vader gul is, beschouwt u dat als een straf. 176 00:15:12,480 --> 00:15:15,211 Hij moest op het platteland wonen. - En? 177 00:15:15,360 --> 00:15:19,684 Niet zo lang geleden werden boeren consul van Rome. 178 00:15:19,840 --> 00:15:24,164 Het land bewerken en ons allemaal van eten voorzien... 179 00:15:24,320 --> 00:15:28,689 ...is een uiterst eerzame bezigheid. 180 00:15:28,840 --> 00:15:35,041 Het verrichten van boerenarbeid vormt de ruggengraat van onze republiek. 181 00:15:35,200 --> 00:15:38,966 Z'n vader had geen hekel aan z'n zoon. 182 00:15:39,120 --> 00:15:41,282 Hij hield van hem. 183 00:15:41,440 --> 00:15:46,606 Cicero, komt u van het platteland? - Ja, en daar ben ik trots op. 184 00:15:46,760 --> 00:15:49,127 Waarom bent u weggegaan? 185 00:15:49,280 --> 00:15:54,969 Omdat dit Rome is. Waar zou je anders willen zijn? 186 00:16:11,920 --> 00:16:15,811 Weet u wat u hebt gedaan? - Het ziet er niet goed uit, maar... 187 00:16:15,960 --> 00:16:19,203 U hebt me voor heel Rome belachelijk gemaakt. 188 00:16:19,360 --> 00:16:24,082 Ik geloof niet... - Alles heeft z'n weerslag op mij. 189 00:16:24,240 --> 00:16:27,005 Uw pleidooi was belachelijk. 190 00:16:27,160 --> 00:16:32,291 Ik vroeg of u Chrysogonus niet wilde noemen, en u deed het toch. 191 00:16:32,440 --> 00:16:35,649 U maakt de aanklager belachelijk. 192 00:16:35,800 --> 00:16:39,441 Het publiek lacht erom, maar de rechters niet. 193 00:16:39,600 --> 00:16:42,126 Alles is nog niet verloren. - Jawel. 194 00:16:42,280 --> 00:16:47,605 Morgen gaat het anders. - U doet maar. Ik kom morgen niet. 195 00:16:47,760 --> 00:16:51,162 We hebben uw steun nodig. - U luistert niet naar mij. 196 00:16:51,320 --> 00:16:56,724 Dan nemen ze aan dat hij schuldig is. - Dat is hij misschien ook wel. 197 00:16:58,640 --> 00:17:02,042 Maakt u zich geen zorgen. U krijgt gewoon betaald. 198 00:17:02,880 --> 00:17:07,522 Tot ziens. - Uw goede naam zal eronder lijden. 199 00:17:08,560 --> 00:17:10,881 Wat zei u daar? 200 00:17:12,960 --> 00:17:17,284 Het is uw plicht als Romeinse om aanwezig te zijn. 201 00:17:17,440 --> 00:17:21,684 En u wijst mij op mijn plichten? - Hij is uw gast. 202 00:17:21,840 --> 00:17:26,084 Zijn vader bezocht u dagelijks om u respect te betonen. 203 00:17:26,240 --> 00:17:30,962 Als we verliezen, hebt u zich toch eervol gedragen. 204 00:17:31,880 --> 00:17:37,967 En als we winnen, zult u nog meer gewaardeerd worden. 205 00:17:38,120 --> 00:17:43,160 Maar als u hem nu verlaat, zal Rome zeer terecht... 206 00:17:44,320 --> 00:17:46,561 ...praten. 207 00:17:46,720 --> 00:17:50,805 Neem uw geld nu maar gewoon aan. 208 00:18:11,800 --> 00:18:16,806 Wat hebt u tegen haar gezegd? Ze komt niet. 209 00:18:16,960 --> 00:18:22,922 Luister, we kunnen nog steeds winnen. - Zonder haar? Ze praat niet met me. 210 00:18:23,080 --> 00:18:25,401 Dit wordt m'n dood. 211 00:18:25,560 --> 00:18:28,245 Dit wordt uw dood. 212 00:18:28,400 --> 00:18:30,926 Sextus? - Jij weer. 213 00:18:31,080 --> 00:18:33,003 Ik kan je helpen. - Wie bent u? 214 00:18:33,160 --> 00:18:37,484 Ik kom uit Ameria. - Ga weg. Voor ik je vermoord. 215 00:18:39,040 --> 00:18:43,250 Hij wilde u helpen. - Hij heeft me al eens geholpen. 216 00:18:43,400 --> 00:18:48,361 Hij heeft me verraden. Ik vertrouw hem nog minder dan u. 217 00:18:54,320 --> 00:18:59,963 Magnus Titus Roscius, u bent familie van de verdachte? 218 00:19:00,120 --> 00:19:03,090 Ja, een neef. 219 00:19:03,240 --> 00:19:05,641 Op de avond van de moord was u in Rome. 220 00:19:05,800 --> 00:19:07,962 Ik woon hier. 221 00:19:08,120 --> 00:19:13,365 Het gebeurde vlak bij mijn huis. - U identificeerde het slachtoffer. 222 00:19:13,520 --> 00:19:18,481 Ik was er niet als eerste. Er stond al een hele menigte. 223 00:19:19,280 --> 00:19:22,762 Ik kwam gewoon kijken, net als de anderen. 224 00:19:22,920 --> 00:19:26,208 Ik had niet verwacht een bekende te zien. 225 00:19:28,560 --> 00:19:32,804 Ik stuurde een koerier naar Ameria. - Daar woont de familie. 226 00:19:32,960 --> 00:19:37,807 Hij reed zeker de hele nacht? - Het was belangrijk nieuws. 227 00:19:39,600 --> 00:19:44,561 Ja, er was een man vermoord. Dat moet z'n zoon weten. 228 00:19:48,880 --> 00:19:51,724 Ik stuurde het bericht naar Capito. 229 00:19:52,920 --> 00:19:56,049 Naar Capito? Niet naar de verdachte? 230 00:19:57,120 --> 00:20:00,966 Sextus was niet goed wijs. We hadden vaak gesproken. 231 00:20:01,120 --> 00:20:06,604 Toen ik zag dat z'n vader dood was, wist ik wie het had gedaan. 232 00:20:06,760 --> 00:20:11,243 Ik herinnerde me weer wat hij Capito verteld had. 233 00:20:11,400 --> 00:20:13,209 Ga door. 234 00:20:13,360 --> 00:20:16,364 Hij wilde hem dood hebben. 235 00:20:16,520 --> 00:20:18,170 Dank u wel. 236 00:20:18,320 --> 00:20:23,042 De moord werd gepleegd bij een bordeel. 237 00:20:23,200 --> 00:20:28,923 Was het vlak bij uw huis? - Niet iedereen wordt rijk geboren. 238 00:20:29,080 --> 00:20:34,291 En u stuurde 's nachts een boodschapper naar Capito? 239 00:20:36,720 --> 00:20:40,122 Waarom? - Zoals ik al zei: 240 00:20:40,280 --> 00:20:43,568 Sextus was gek. Hij had z'n eigen vader vermoord. 241 00:20:43,720 --> 00:20:46,246 Ik moest Capito waarschuwen. 242 00:20:46,400 --> 00:20:51,850 Of hem vertellen dat de eigenaar van 13 boerderijen dood was. 243 00:20:52,000 --> 00:20:54,162 Wat bedoelt u? 244 00:20:55,680 --> 00:21:00,561 Z'n vader had 13 boerderijen. Die lagen voor het grijpen. 245 00:21:00,720 --> 00:21:04,406 Het gaat hier om de verdachte. Niet om eigendommen. 246 00:21:04,560 --> 00:21:06,927 Beperk u tot de feiten. 247 00:21:07,080 --> 00:21:10,448 Dit is een feit. Van wie zijn die boerderijen nu? 248 00:21:10,600 --> 00:21:16,050 We bespreken hier een moord. - Het slachtoffer had 13 boerderijen. 249 00:21:16,200 --> 00:21:18,806 Van wie zijn die nu? 250 00:21:22,840 --> 00:21:25,411 Van wie zijn die nu? 251 00:21:37,400 --> 00:21:39,846 Van Chrysogonus. 252 00:21:44,120 --> 00:21:46,521 Van Chrysogonus. 253 00:21:48,720 --> 00:21:54,204 Je moet toegeven dat hij het ver heeft geschopt voor een ex-slaaf. 254 00:21:54,360 --> 00:21:57,603 De macht, de rijkdom... 255 00:21:57,760 --> 00:22:01,082 ...overal een vinger in de pap, en de boerderijen. 256 00:22:01,240 --> 00:22:05,723 Hij zal het wel druk hebben. Wie houdt de boerderijen draaiende? 257 00:22:05,880 --> 00:22:08,042 Ik. - Jij. 258 00:22:13,720 --> 00:22:17,805 Wat is de beste manier om een misdaad op te lossen? 259 00:22:17,960 --> 00:22:21,646 Soms draait het om twee woorden: 260 00:22:21,800 --> 00:22:24,565 Cui bono? 261 00:22:24,720 --> 00:22:26,848 Wie profiteert hiervan? 262 00:22:28,080 --> 00:22:32,483 Wie had meer belang bij de dood van de oude man? 263 00:22:32,640 --> 00:22:37,328 De geluksvogel zonder geld die ineens alle boerderijen beheert? 264 00:22:37,480 --> 00:22:41,690 Of de plichtsgetrouwe zoon die is verjaagd? 265 00:22:41,840 --> 00:22:45,208 De man die garen spint bij de dood van de oude man? 266 00:22:45,360 --> 00:22:49,410 Of de man die met dezelfde gebeurtenis alles verliest? 267 00:22:49,560 --> 00:22:54,088 Kortom: Was het de vijand van het slachtoffer? 268 00:22:56,720 --> 00:22:59,007 Of z'n zoon? 269 00:23:00,960 --> 00:23:06,524 Heren, de strategie van de verdediging is wel duidelijk. 270 00:23:06,680 --> 00:23:09,684 Hij laat ons vergeten waarom we hier zijn. 271 00:23:09,840 --> 00:23:15,404 Hij probeert onze aandacht van het bloedvergieten af te leiden. 272 00:23:15,560 --> 00:23:20,930 Begrijpelijk, gezien z'n gebrek aan geloofwaardige argumenten. 273 00:23:21,080 --> 00:23:23,765 En steun. 274 00:23:27,360 --> 00:23:32,810 Waarom is hij zo geobsedeerd door het land van z'n vader? 275 00:23:32,960 --> 00:23:39,684 Zou het land de reden kunnen zijn dat die man, dat beest... 276 00:23:39,840 --> 00:23:43,845 ...z'n vader heeft vermoord? Cui bono? 277 00:23:44,000 --> 00:23:47,368 Een moorddadige zoon wilde er beter van worden. 278 00:23:47,520 --> 00:23:49,887 Cui bono? 279 00:23:50,040 --> 00:23:56,650 Magnus, klopt het dat je niet langer in de rosse buurt woont? 280 00:23:56,800 --> 00:24:01,442 Daar vandaan kan je geen tien boerderijen beheren. 281 00:24:03,200 --> 00:24:07,250 Tien? Ik dacht dat het er dertien waren. 282 00:24:07,400 --> 00:24:09,971 Houd toch op over die bezittingen. 283 00:24:10,120 --> 00:24:12,646 En de andere drie dan? - Weet ik niet. 284 00:24:12,800 --> 00:24:16,486 Daar kunnen we heel eenvoudig achterkomen. 285 00:24:16,640 --> 00:24:19,484 Kun je ons echt niet helpen? 286 00:24:23,040 --> 00:24:26,681 Chrysogonus heeft ze weggegeven. 287 00:24:26,840 --> 00:24:29,241 Wat een gulle man. 288 00:24:32,360 --> 00:24:34,727 Aan wie? 289 00:24:34,880 --> 00:24:37,281 Aan Capito. 290 00:24:40,040 --> 00:24:44,728 Ligt het aan mij, of gaat het echt zo goed met de getuigen... 291 00:24:44,880 --> 00:24:48,168 ...sinds het overlijden van de oude man? 292 00:24:48,320 --> 00:24:51,722 Capito heeft drie boerderijen gekregen. 293 00:24:51,880 --> 00:24:56,329 Chrysogonus, vertegenwoordigd door de aanklager, heeft er tien. 294 00:24:56,480 --> 00:25:01,486 En met die tien verdient Magnus eindelijk een goedbelegde boterham. 295 00:25:01,640 --> 00:25:07,170 Ondertussen wordt de rechtmatige eigenaar door hen beschuldigd... 296 00:25:07,320 --> 00:25:09,243 ...van moord. 297 00:25:09,400 --> 00:25:14,201 Natuurlijk is dat zo. Ze willen hem uit de weg ruimen. 298 00:25:14,360 --> 00:25:17,204 Ik vraag u: 299 00:25:17,360 --> 00:25:19,931 Cui bono? 300 00:25:20,080 --> 00:25:23,641 Cui bono? 301 00:25:23,800 --> 00:25:26,610 Cui bono? Dat is het enige wat we horen. 302 00:25:26,760 --> 00:25:31,766 Maar wat is er tegen de aanklacht ingebracht? Helemaal niks. 303 00:25:31,920 --> 00:25:37,051 En wat hebben we van dit pleidooi geleerd? 304 00:25:37,200 --> 00:25:39,646 Dit. 305 00:25:39,800 --> 00:25:46,604 Dat de verdachte razend was omdat de staat hem z'n eigendom had ontnomen. 306 00:25:46,760 --> 00:25:51,402 Dat had de staat niet gedaan. - Z'n vader was vogelvrij verklaard. 307 00:25:58,800 --> 00:26:02,407 Dit ondergroef het pleidooi van Cicero. 308 00:26:02,560 --> 00:26:08,681 Wie vogelvrij werd verklaard, kwam op een dodenlijst te staan. 309 00:26:08,840 --> 00:26:13,721 Deze lijsten werden aan het eind van de burgeroorlog opgehangen. 310 00:26:15,600 --> 00:26:20,606 De mannen op de lijst waren tegenstanders van dictator Sulla. 311 00:26:20,760 --> 00:26:24,446 Ze mochten worden vermoord... 312 00:26:24,600 --> 00:26:27,888 ...en hun land mocht in beslag worden genomen. 313 00:26:29,280 --> 00:26:33,604 De lijsten waren duidelijk. - Ze werden gemanipuleerd. 314 00:26:33,760 --> 00:26:37,810 Zijn bezittingen waren openbaar bezit geworden. 315 00:26:37,960 --> 00:26:41,806 Z'n naam is later op de lijst gezet. - Houd toch op. 316 00:26:41,960 --> 00:26:47,569 De lijsten waren al afgeschaft. - Deze advocaat heeft geen scrupules. 317 00:26:47,720 --> 00:26:53,011 Hier is de lijst. Z'n vaders naam staat er zwart op wit. 318 00:26:53,160 --> 00:26:55,845 Gek dat u geen kopie heeft. 319 00:26:56,000 --> 00:27:00,722 Onze verzoeken aan de Villa Publica werden niet gehonoreerd. 320 00:27:00,880 --> 00:27:05,408 Ik had bij m'n eerste zaken ook moeite met de procedures. 321 00:27:05,560 --> 00:27:11,681 Deze naam is later toegevoegd. - Niet waar. 322 00:27:11,840 --> 00:27:17,165 Hij staat als laatste op de lijst. - Er moet iemand onderaan staan. 323 00:27:17,320 --> 00:27:21,166 Z'n naam staat op de dodenlijst. Hier is het bewijs. 324 00:27:21,320 --> 00:27:25,484 Kunnen we nu... - En wie heeft hem ondertekend? 325 00:27:25,640 --> 00:27:29,486 Chrysogonus. - Dat was z'n werk. 326 00:27:29,640 --> 00:27:34,851 Daar was hij voor benoemd. Hij is Sulla's rechterhand. 327 00:27:35,000 --> 00:27:40,086 Iedereen die op die lijst stond, leefde in angst. 328 00:27:40,240 --> 00:27:44,529 Of vluchtte. Waar was het slachtoffer voor hij werd vermoord? 329 00:27:44,680 --> 00:27:47,763 Verborg hij zich? 330 00:27:49,120 --> 00:27:53,842 Ik wil een offer brengen in de tempel van Venus. 331 00:27:54,000 --> 00:27:58,210 Hij was in de stad. Hij liep onbezorgd terug van een etentje. 332 00:27:58,360 --> 00:28:01,125 Dat waren allemaal machtige mensen. 333 00:28:01,280 --> 00:28:03,408 Zonder lijfwacht. 334 00:28:03,560 --> 00:28:05,767 Waarom? 335 00:28:08,080 --> 00:28:11,971 Omdat z'n naam niet op een dodenlijst stond. 336 00:28:12,120 --> 00:28:18,002 Hij is er later opgezet door anderen, zodat ze z'n land konden inpikken. 337 00:28:18,160 --> 00:28:22,210 Er is geen andere verklaring voor. 338 00:28:25,280 --> 00:28:31,162 Heren, u moet zelf weten hoe lang u naar deze sprookjes wilt luisteren. 339 00:28:31,320 --> 00:28:35,644 Maar ik blijf vragen: Waar is het bewijs? 340 00:28:35,800 --> 00:28:40,044 Ik heb voor getuigen en documenten gezorgd. 341 00:28:40,200 --> 00:28:43,727 Maar waarmee is de verdediging gekomen? 342 00:28:43,880 --> 00:28:45,484 Nergens mee. 343 00:28:45,640 --> 00:28:50,407 Ik verzoek u om tot een oordeel te komen. U zult zo klaar zijn. 344 00:28:50,560 --> 00:28:52,289 Morgen. 345 00:28:54,720 --> 00:28:56,882 Morgen. 346 00:28:57,040 --> 00:28:59,327 Dan krijgt u uw bewijs. 347 00:28:59,480 --> 00:29:02,484 Goed vasthouden. - We moeten naar huis. 348 00:29:02,640 --> 00:29:05,723 Je hand trilt. - Dit is levensgevaarlijk. 349 00:29:05,880 --> 00:29:08,531 We hebben maar één dodenlijst nodig. 350 00:29:08,680 --> 00:29:12,082 Van dezelfde datum, maar zonder de naam van z'n vader. 351 00:29:12,240 --> 00:29:14,811 Dat kan wel even duren. - Eén lijst. 352 00:29:14,960 --> 00:29:18,362 Al die mannen... 353 00:29:18,520 --> 00:29:21,763 Chrysogonus heeft het al gehoord. 354 00:29:21,920 --> 00:29:25,720 Hij is niet in Rome. - Maar z'n mannen zitten overal. 355 00:29:25,880 --> 00:29:28,884 Als we dit niet vinden, gaan we eraan. 356 00:29:32,040 --> 00:29:35,840 Bijblijven, Tiro. Vooruit. 357 00:29:50,520 --> 00:29:53,251 U hebt het recht niet om dit te doen. 358 00:29:55,480 --> 00:29:58,006 U weigerde om te komen. 359 00:29:58,160 --> 00:30:01,562 Ik moet het bewijs vinden. - Dat hoeft niet. 360 00:30:01,720 --> 00:30:04,724 Hier. - Dank u wel. 361 00:30:04,880 --> 00:30:07,167 De dodenlijst... Wat is dit? 362 00:30:07,320 --> 00:30:11,564 Uw slotpleidooi. - Een verzoek om genade. 363 00:30:11,720 --> 00:30:15,167 Geen Chrysogonus, en geen cui bono. 364 00:30:15,320 --> 00:30:20,360 Als ik uw reputatie schaad, ontsla me dan gewoon. 365 00:30:20,520 --> 00:30:23,330 En wat voor indruk zou dat wekken? 366 00:30:23,480 --> 00:30:26,245 Dan moet u me laten gaan. - O ja? 367 00:30:26,400 --> 00:30:30,041 Ik moet aan het werk. - Ga dan maar. 368 00:30:30,200 --> 00:30:33,647 U bent dood voor u bij uw deur bent. 369 00:30:35,120 --> 00:30:38,806 Vlak bij uw huis staan vijf, zes mannen. - Chrysogonus. 370 00:30:38,960 --> 00:30:43,648 Hij is onderweg naar Rome. Hij komt eerder terug van vakantie. 371 00:30:43,800 --> 00:30:48,886 Geen beschuldigingen meer, u trekt u voorzichtig terug... 372 00:30:49,040 --> 00:30:53,204 ...en dan komen we hier wel uit. - Wij? 373 00:30:53,360 --> 00:30:56,250 Hij wil uw bloed zien. Niet het mijne. 374 00:30:58,280 --> 00:31:03,889 Als ik dit pleidooi houd, sterft Sextus. - En daar houdt hij maar niet over op. 375 00:31:04,040 --> 00:31:08,125 Als u uw mond houdt, komt alles goed. 376 00:31:10,600 --> 00:31:15,811 U slaapt in de kamer naast die van Sextus. Welterusten. 377 00:31:17,160 --> 00:31:20,050 Waarom helpt u hem? - Vanwege z'n... 378 00:31:20,200 --> 00:31:25,730 Vanwege z'n vader. Omdat het nu eenmaal zo hoort. 379 00:31:25,880 --> 00:31:27,530 Niet zo vrijpostig. 380 00:31:27,680 --> 00:31:32,607 En nu gooit u de man voor de wolven, nadat u hem hoop hebt gegeven? 381 00:31:32,760 --> 00:31:36,810 Als u hem verdedigt, zult u sterven. - Ik wil winnen. 382 00:31:36,960 --> 00:31:41,727 Als u Chrysogonus aanvalt, zal hij u laten vermoorden. 383 00:31:41,880 --> 00:31:47,250 U onderschat de inwoners van Rome. - Een verzoek om genade. 384 00:31:47,400 --> 00:31:49,971 Dat is uw enige kans. 385 00:31:53,240 --> 00:31:56,483 Ik vecht voor mijn leven. 386 00:32:02,640 --> 00:32:04,404 Zorg dat u er bent. 387 00:32:08,920 --> 00:32:11,287 Vanwege z'n vader. 388 00:32:27,800 --> 00:32:30,326 Kijk, ze is gekomen. 389 00:32:30,480 --> 00:32:33,723 Monsters laten zich uiteindelijk altijd zien. 390 00:32:33,880 --> 00:32:36,531 Wat doe jij hier? - Je veroordeelt jezelf. 391 00:32:36,680 --> 00:32:38,648 Nee, dat doet u. 392 00:32:38,800 --> 00:32:40,848 Geef hem dit. - Wat is het? 393 00:32:41,000 --> 00:32:45,210 Een protest van de dorpsbewoners tegen Sextus' behandeling. 394 00:32:45,360 --> 00:32:48,125 Wat heb jij ermee gedaan? Verrader. 395 00:32:48,280 --> 00:32:52,763 Dit kan je redden. - Je moet me geen hoop geven. 396 00:32:57,120 --> 00:32:59,691 Bent u bereid om te getuigen? 397 00:33:07,160 --> 00:33:10,767 Kende u de overledene? - Van horen zeggen. 398 00:33:10,920 --> 00:33:15,130 Ik heb altijd in Ameria gewoond. Hij werd gerespecteerd. 399 00:33:15,280 --> 00:33:18,443 Ik kende z'n land. Goede boerderijen. 400 00:33:18,600 --> 00:33:24,448 Toen hoorde ik dat ze werden geveild. - Weet u ook waarom? 401 00:33:24,600 --> 00:33:27,809 Z'n naam stond op de dodenlijst. - Zie je wel. 402 00:33:27,960 --> 00:33:33,285 Hij werd gerespecteerd. Bevreemdde u dat niet? 403 00:33:33,440 --> 00:33:36,649 Verrader. - Er stonden meer goede mannen op. 404 00:33:36,800 --> 00:33:38,325 Zo ging dat toen. 405 00:33:38,480 --> 00:33:43,008 Als een man sterft, wordt z'n bezit geveild door de staat. 406 00:33:43,160 --> 00:33:44,685 Dan stel je geen vragen. 407 00:33:44,840 --> 00:33:48,287 Dus u ging naar de veiling om z'n land te kopen. 408 00:33:48,440 --> 00:33:52,081 Hoeveel had u ervoor over? - Zes miljoen sestertiën. 409 00:33:52,240 --> 00:33:56,564 Voor 13 boerderijen? - Ik kende het land goed. 410 00:33:57,600 --> 00:34:01,161 Maar u kreeg de grond niet in handen? 411 00:34:01,320 --> 00:34:06,531 Voor de veiling begon, kwam er een aantal mannen binnen. 412 00:34:08,840 --> 00:34:11,605 Ze gingen rond de veilingmeester staan. 413 00:34:11,760 --> 00:34:16,687 Om hem te intimideren? - Nee, om ons te intimideren. 414 00:34:18,680 --> 00:34:21,684 Dus niemand bood? - Eén man bood. 415 00:34:21,840 --> 00:34:24,969 Tweeduizend sestertiën. 416 00:34:25,680 --> 00:34:28,809 Tweeduizend? 417 00:34:28,960 --> 00:34:33,443 En niemand verhoogde het bod? - Dat was je dood geworden. 418 00:34:33,600 --> 00:34:39,050 En wie was de man die het bod uitbracht en de boerderijen kocht? 419 00:34:39,200 --> 00:34:43,489 Ik ken z'n naam niet. Ik weet alleen hoe hij eruitziet. 420 00:34:45,960 --> 00:34:47,724 Magnus? 421 00:34:49,400 --> 00:34:53,689 Zo gek is dat toch niet? Magnus werkt officieel voor Chrysogonus. 422 00:34:53,840 --> 00:34:58,448 Boerderijen van zes miljoen, verkocht voor tweeduizend? 423 00:34:58,600 --> 00:35:03,162 Dat gebeurt op een veiling. - Hij was de enige die bood. 424 00:35:05,160 --> 00:35:08,323 Het was een openbare veiling. 425 00:35:08,480 --> 00:35:13,327 Het heeft niks te maken met de moord van deze man op zijn vader. 426 00:35:13,480 --> 00:35:16,165 Cui bono? - Zeg dat wel. 427 00:35:16,320 --> 00:35:18,971 Wie profiteerde hiervan? 428 00:35:25,640 --> 00:35:27,483 Heren... 429 00:35:27,640 --> 00:35:33,966 ...eindelijk heb ik hier het bewijs waar de aanklager om heeft gevraagd. 430 00:35:39,520 --> 00:35:44,924 Deze rol maakt duidelijk waar deze zaak om draait. 431 00:35:45,080 --> 00:35:50,564 Het is een geschreven decreet van de inwoners van Ameria. 432 00:35:53,920 --> 00:35:56,048 Ga uw gang. 433 00:35:56,200 --> 00:35:59,283 ...het sturen van een delegatie naar Sulla... 434 00:35:59,440 --> 00:36:05,004 ...voor een onderzoek naar het plaatsen van Sextus op een dodenlijst... 435 00:36:05,160 --> 00:36:08,243 ...en het confisqueren van z'n land. 436 00:36:09,720 --> 00:36:15,921 We verzoeken om teruggave van het land aan z'n zoon en erfgenaam: 437 00:36:16,080 --> 00:36:18,208 Sextus Roscius de jongere. 438 00:36:18,360 --> 00:36:22,285 U hoorde bij de delegatie? - We waren met z'n tienen. 439 00:36:22,440 --> 00:36:26,650 En hoe reageerde Sulla toen u hem sprak? 440 00:36:26,800 --> 00:36:32,170 We hebben hem niet gesproken. We spraken met Chrysogonus. 441 00:36:34,480 --> 00:36:39,008 Maar u werd door de inwoners gestuurd om met Sulla te praten. 442 00:36:39,160 --> 00:36:42,846 Chrysogonus verzekerde ons dat dat niet nodig was. 443 00:36:43,000 --> 00:36:47,164 Dat verbaast me niks. - Waar gaat dit eigenlijk over? 444 00:36:47,320 --> 00:36:50,642 Over boerderijen. Sulla is een drukbezet man. 445 00:36:50,800 --> 00:36:54,805 Dus deze tien mannen spraken met Chrysogonus. 446 00:36:54,960 --> 00:36:58,009 Wat zei hij? - Hij leek geschokt. 447 00:36:58,160 --> 00:37:03,929 Hij zou het oplossen. De boerderijen zouden worden teruggegeven. 448 00:37:04,080 --> 00:37:07,607 En wat gebeurde er? - Niks. 449 00:37:07,760 --> 00:37:10,445 Het spijt me. 450 00:37:10,600 --> 00:37:14,730 Hebben jullie geprotesteerd? - Ja. 451 00:37:14,880 --> 00:37:18,009 Capito sprak meermalen met hem. 452 00:37:19,200 --> 00:37:22,249 Capito maakte deel uit van onze delegatie. 453 00:37:23,320 --> 00:37:27,405 Capito sprak uit jullie naam met Chrysogonus. 454 00:37:27,560 --> 00:37:32,361 Het leken allebei eerzame mannen. 455 00:37:32,520 --> 00:37:37,481 Elke keer kwam Capito terug met de verzekering dat er wat zou gebeuren. 456 00:37:40,880 --> 00:37:43,360 Er werd ook wel iets gedaan. 457 00:37:46,320 --> 00:37:49,529 Capito kreeg drie boerderijen. 458 00:37:49,680 --> 00:37:53,924 Voor bewezen diensten aan de machtige Chrysogonus. 459 00:37:54,080 --> 00:37:59,041 De man die bepaalde met wie Sulla sprak. Die de dodenlijst ondertekende. 460 00:37:59,200 --> 00:38:02,886 De man die 2000 sestertiën betaalde... 461 00:38:03,040 --> 00:38:06,249 ...voor land dat zes miljoen waard was. 462 00:38:07,400 --> 00:38:12,327 Je zou denken dat zo iemand niet lekker slaapt. 463 00:38:12,480 --> 00:38:14,721 En dat is ook zo. 464 00:38:14,880 --> 00:38:19,761 Maar alleen omdat de rechtmatige eigenaar z'n bezit opeist. 465 00:38:22,760 --> 00:38:29,530 Als jullie, rechters, die onschuldige man maar in de Tiber zouden gooien... 466 00:38:29,680 --> 00:38:33,366 ...dan zou Chrysogonus wel kunnen slapen. 467 00:38:35,720 --> 00:38:37,688 Cui bono? 468 00:38:40,120 --> 00:38:42,646 Ik denk dat we dat wel weten. 469 00:38:43,360 --> 00:38:47,285 Ooit een slaaf, nu een van de allerrijksten. 470 00:38:47,440 --> 00:38:51,490 Tot in het absurde verwend en geparfumeerd. 471 00:38:51,640 --> 00:38:54,041 Hebt u z'n haar gezien? 472 00:38:55,080 --> 00:38:57,765 Net een ijdel meisje. 473 00:38:58,480 --> 00:39:02,929 Hij gooit z'n geparfumeerde krullen naar links en naar rechts. 474 00:39:03,080 --> 00:39:08,211 En zoals hij door het forum zweeft met z'n slappe meelopers... 475 00:39:23,680 --> 00:39:25,762 Chrysogonus... 476 00:39:31,160 --> 00:39:33,208 Welkom. 477 00:39:35,400 --> 00:39:40,770 Hoe zit dat eigenlijk met uw macht? 478 00:39:40,920 --> 00:39:46,131 U besteelt een man, wilt hem doden, en als dat niet lukt... 479 00:39:46,280 --> 00:39:49,568 ...wilt u hem ter dood laten veroordelen. 480 00:39:50,640 --> 00:39:55,680 Hebt u echt zoveel macht over een Romeinse rechtbank? 481 00:39:55,840 --> 00:39:58,605 Over een Romeinse rechtbank? 482 00:40:03,840 --> 00:40:06,525 Weet u... 483 00:40:06,680 --> 00:40:09,411 Hij denkt dat hij u in z'n macht heeft. 484 00:40:10,920 --> 00:40:16,848 U, met uw edele, onafhankelijke manier van denken. 485 00:40:17,000 --> 00:40:19,048 Is dat zo? 486 00:40:20,680 --> 00:40:23,650 Ik weet dat het onmogelijk is. 487 00:40:24,920 --> 00:40:27,287 Maar kijk eens naar hem. 488 00:40:29,880 --> 00:40:32,121 Hij denkt dat het wel zo is. 489 00:40:33,600 --> 00:40:38,162 Ik denk dat het tijd is voor de slotpleidooien. 490 00:40:45,720 --> 00:40:49,441 Geëerde rechters, laat ons de feiten bekijken. 491 00:40:49,600 --> 00:40:52,365 De feiten die tot de waarheid leiden. 492 00:40:52,520 --> 00:40:57,367 Sextus Roscius heeft z'n vader vermoord. 493 00:40:58,280 --> 00:41:02,968 We hebben van z'n neven gehoord hoe hij eraan toe was... 494 00:41:03,120 --> 00:41:05,282 ...voor de moord plaatsvond. 495 00:41:05,440 --> 00:41:10,765 De woorden die hij sprak, en de angst die zij voelden. 496 00:41:10,920 --> 00:41:14,720 Wij weten dat hij niet de lievelingszoon was. 497 00:41:14,880 --> 00:41:19,329 Wij weten dat hij z'n vaders liefde was kwijtgeraakt. 498 00:41:19,480 --> 00:41:23,451 En we weten dat hij z'n vaders boerderijen was kwijtgeraakt. 499 00:41:23,600 --> 00:41:27,286 We hebben allemaal in deze rechtbank kunnen zien... 500 00:41:27,440 --> 00:41:29,886 ...hoe driftig hij kan zijn. 501 00:41:30,040 --> 00:41:34,090 Hij heeft het temperament van een moordenaar. 502 00:41:35,560 --> 00:41:40,964 Kortom, geëerde rechters: Al het bewijs wijst naar één man. 503 00:41:42,640 --> 00:41:46,361 Gerechtigheid is alles wat we willen. 504 00:41:46,520 --> 00:41:51,890 Gerechtigheid voor een oude man die uit het leven is weggerukt. 505 00:41:52,040 --> 00:41:55,283 Gerechtigheid voor een weerloze vader... 506 00:41:55,440 --> 00:42:01,607 ...die is vermoord door z'n eigen zoon. Die man, die je geen man kan noemen. 507 00:42:03,280 --> 00:42:05,760 Moet je hem nu zien. 508 00:42:05,920 --> 00:42:09,003 Moet je hem nu zien. 509 00:42:09,160 --> 00:42:11,731 Moet je hem nu zien. 510 00:42:13,000 --> 00:42:15,890 In de naam van menselijkheid... 511 00:42:16,040 --> 00:42:21,763 ...zorg dat dit kwaadaardige, gewetenloze monster wordt gestraft. 512 00:42:45,840 --> 00:42:48,241 Waar gaat dit proces over? 513 00:42:52,720 --> 00:42:54,768 Over moord? 514 00:42:58,600 --> 00:43:00,489 Over bezittingen? 515 00:43:03,480 --> 00:43:05,164 Over eer? 516 00:43:07,160 --> 00:43:10,801 Een eigenschap die sommige mannen nooit verwerven... 517 00:43:10,960 --> 00:43:14,282 ...hoezeer ze ook hun best doen om hem te kopen. 518 00:43:14,440 --> 00:43:17,842 Chrysogonus steelt land. 519 00:43:18,000 --> 00:43:20,844 Hij laat de eigenaar vermoorden. 520 00:43:22,440 --> 00:43:26,650 Magnus, z'n vertegenwoordiger, vaart wel bij deze misdaad. 521 00:43:26,800 --> 00:43:31,442 Capito verwerft drie boerderijen door zich eerzaam voor te doen... 522 00:43:31,600 --> 00:43:36,003 ...en het vertrouwen van een hele stad te beschamen. 523 00:43:38,080 --> 00:43:40,082 Cui bono? 524 00:43:46,360 --> 00:43:49,250 Geëerde rechters... 525 00:43:49,400 --> 00:43:53,007 ...biedt weerstand aan deze corruptie. 526 00:43:54,240 --> 00:43:56,971 Daar profiteren wij allen van. 527 00:43:59,640 --> 00:44:02,484 In wat voor Rome willen wij leven? 528 00:44:02,640 --> 00:44:06,929 In een Rome waarin een ex-slaaf, een Griek... 529 00:44:07,080 --> 00:44:10,209 ...kan pakken wat hij wil hebben? 530 00:44:10,360 --> 00:44:14,046 Iedereen kan bestelen die hij wil bestelen? 531 00:44:15,800 --> 00:44:20,362 Hij heeft het huis van deze man al, en nu wil hij hem dood hebben. 532 00:44:20,520 --> 00:44:25,321 En zal het daarmee afgelopen zijn? 533 00:44:29,760 --> 00:44:32,809 Dan wil hij het land van een andere man hebben. 534 00:44:32,960 --> 00:44:37,648 En dan moet die sterven. En dan weer een andere, en weer een. 535 00:44:37,800 --> 00:44:42,010 Meer land, meer goud, meer bloed. 536 00:44:45,600 --> 00:44:48,046 Zult u dan veilig zijn? 537 00:44:57,600 --> 00:44:59,728 Of u? 538 00:45:05,840 --> 00:45:08,366 Of u? 539 00:45:08,520 --> 00:45:13,401 Als wijze mannen zult u een overwogen besluit nemen. 540 00:45:13,560 --> 00:45:16,928 En als u het besluit overweegt, smeek ik u... 541 00:45:18,280 --> 00:45:21,762 ...om goed na te denken over de consequenties. 542 00:45:24,160 --> 00:45:27,642 Voor deze man, zeker. 543 00:45:27,800 --> 00:45:30,280 Maar ook voor uzelf. 544 00:45:32,040 --> 00:45:34,646 En niet alleen voor uzelf. 545 00:45:41,520 --> 00:45:43,363 Voor Rome. 546 00:46:18,080 --> 00:46:21,607 De rechters schreven een letter op een kleitablet. 547 00:46:21,760 --> 00:46:25,128 Een A voor absolvo, niet schuldig... 548 00:46:25,280 --> 00:46:28,807 ...of een C voor condemno, schuldig. 549 00:46:28,960 --> 00:46:33,409 De uitspraak werd bepaald via een meerderheid van stemmen. 550 00:46:42,240 --> 00:46:45,289 Aan de aanklacht van moord... 551 00:46:50,040 --> 00:46:55,206 ...acht dit hof Sextus Roscius... 552 00:46:58,400 --> 00:47:01,165 ...niet schuldig. 553 00:47:31,080 --> 00:47:33,651 Het is niet waar. U liegt. 554 00:47:33,800 --> 00:47:40,285 Nergens staat helaas vermeld dat Sextus z'n land heeft teruggekregen. 555 00:47:40,440 --> 00:47:45,446 Omdat dit Rome is. Waar zou je anders willen zijn? 556 00:47:45,600 --> 00:47:49,446 Erucius wist te voorkomen dat hij werd gebrandmerkt... 557 00:47:49,600 --> 00:47:53,810 ...en werd een uiterst succesvolle aanklager. 558 00:47:53,960 --> 00:47:56,247 Chrysogonus, welkom. 559 00:47:56,400 --> 00:48:02,885 Na het proces wordt Chrysogonus niet meer in de annalen vermeld. 560 00:48:03,040 --> 00:48:07,284 Deze rol maakt duidelijk waar deze zaak om draait. 561 00:48:07,440 --> 00:48:10,569 Cicero werd de beroemdste advocaat in Rome. 562 00:48:10,720 --> 00:48:14,361 Dat was het begin van zijn politieke carrière. 563 00:48:14,520 --> 00:48:19,560 Hij werd in 63 v. Chr. gekozen tot consul van Rome... 564 00:48:19,720 --> 00:48:24,009 ...vier jaar eerder dan z'n grote rivaal: Julius Caesar. 565 00:48:26,080 --> 00:48:29,129 De Sovjet-Unie, maart 1953. 566 00:48:29,280 --> 00:48:35,481 Tijdens een extreme geweldsgolf raakt Jozef Stalin in coma. 567 00:48:35,640 --> 00:48:39,167 Nieuw bewijs toont aan dat hij mogelijk is vermoord. 568 00:48:39,320 --> 00:48:43,245 Volgende week bekijken wij door wie.47464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.