Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,190 --> 00:00:12,140
Hurry! The enemy
is behind us!
2
00:00:19,060 --> 00:00:25,260
Hurry! The enemy will
resume their pursuit!
3
00:00:25,740 --> 00:00:30,780
The enemy is behind us!
4
00:00:35,110 --> 00:00:41,000
We must get to Yimsung
County to be safe!
5
00:00:42,550 --> 00:00:45,230
Hurry! Hurry!
6
00:00:45,720 --> 00:00:48,560
General, you must be
gentle with His Majesty.
7
00:00:49,200 --> 00:00:51,620
We don't have any time!
We must get out of here!
8
00:00:55,180 --> 00:00:59,020
Forgive me, Your Majesty.
We have no choice.
9
00:01:06,240 --> 00:01:08,390
Yi Chi will come after us
again once he finds out
10
00:01:09,200 --> 00:01:11,260
that he's been tricked.
11
00:01:12,420 --> 00:01:15,270
Yes, Brother-in-law.
We must hurry.
12
00:01:18,470 --> 00:01:22,740
Speed up, you lazy horse!
The enemy is after us!
13
00:02:26,100 --> 00:02:28,700
What's gong on?
The carriage is empty!
14
00:02:29,610 --> 00:02:32,050
We've been tricked, General!
15
00:02:32,690 --> 00:02:33,240
Tricked?
16
00:02:34,300 --> 00:02:37,840
But one of Bekjae's best generals
was guarding this carriage.
17
00:02:38,620 --> 00:02:41,190
That's why we fell for it.
18
00:02:43,700 --> 00:02:49,370
Yes...A fancy carriage
guarded by a renown warrior...
19
00:02:52,210 --> 00:02:52,940
Then...
20
00:02:56,590 --> 00:03:00,940
It's the wagon! It's the old
wagon that was following behind.
21
00:03:03,940 --> 00:03:04,940
Yes, that's it!
22
00:03:05,600 --> 00:03:07,870
King Kyun-hwon must have
been riding in that wagon
23
00:03:08,930 --> 00:03:11,860
Where did it go?
It disappeared!
24
00:03:12,550 --> 00:03:16,650
They must be headed to Yimsung.
I knew it was strange when
25
00:03:17,720 --> 00:03:21,210
this carriage headed
in this direction.
26
00:03:21,880 --> 00:03:27,010
This road leads to Geum
River which is our territory.
27
00:03:27,990 --> 00:03:31,100
That's right.
They tricked us.
28
00:03:32,380 --> 00:03:37,790
But it's not too late. Wagons
are slow. Go after them.
29
00:03:38,460 --> 00:03:41,440
They are sure to be headed
to Yimsung since it is their
30
00:03:41,510 --> 00:03:43,930
territory. Go after them!
31
00:04:11,530 --> 00:04:17,950
Faster, you lazy horse!
The enemy is after us!
32
00:04:26,120 --> 00:04:29,910
Your Majesty!
Your Majesty!
33
00:04:44,570 --> 00:04:46,960
Are you all right,
Your Majesty?
34
00:04:51,630 --> 00:04:53,010
Are you all right?
35
00:05:02,350 --> 00:05:05,530
Are you all right,
Your Majesty?
36
00:05:09,110 --> 00:05:11,270
I'm fine.
37
00:05:16,410 --> 00:05:19,580
This is truly awful...
38
00:05:20,190 --> 00:05:26,400
The enemy is on our tail and
the wagon has rolled over.
39
00:05:26,780 --> 00:05:28,660
It will be repaired
shortly, Your Majesty.
40
00:05:30,010 --> 00:05:35,390
What are you waiting for?
Repair the wheel at once!
41
00:05:55,590 --> 00:06:00,830
I don't know how long the
main army can hold up.
42
00:06:01,770 --> 00:06:16,070
Not long. Our troops were
demoralized and unprepared.
43
00:06:16,650 --> 00:06:21,340
Yes.
Repair the wagon!
44
00:07:55,560 --> 00:07:57,170
It's hopeless,
Your Highness!
45
00:08:00,550 --> 00:08:02,180
We must go! Now!
46
00:08:13,660 --> 00:08:20,420
Our troops are
getting buried!
47
00:08:21,390 --> 00:08:27,130
They were exhausted and
demoralized from the cold.
48
00:08:28,230 --> 00:08:30,690
We must begin to retreat.
49
00:08:32,460 --> 00:08:35,870
This is most
senseless battle.
50
00:08:36,290 --> 00:08:38,770
Why did we come all the way
here, and why are we letting
51
00:08:38,970 --> 00:08:42,040
our men die? For what?
52
00:08:42,800 --> 00:08:44,610
This is no time to
talk about that.
53
00:08:44,930 --> 00:08:49,290
We must retreat, or our
entire army will be wiped out.
54
00:08:51,910 --> 00:08:55,650
I wonder what happened
to auxiliary troops.
55
00:08:58,020 --> 00:08:59,420
There they are!
56
00:09:05,170 --> 00:09:06,690
Supreme commander!
57
00:09:08,880 --> 00:09:11,920
Why are you back? Were you not
ordered to cover the flanks?
58
00:09:12,610 --> 00:09:18,090
It's hopeless. The
line is collapsing.
59
00:09:18,750 --> 00:09:21,160
We can't break through
the enemy. You must flee!
60
00:09:21,920 --> 00:09:27,090
Flee? Where to? We must
fight to our death!
61
00:09:27,740 --> 00:09:32,010
But the soldiers will
not obey our orders.
62
00:09:32,650 --> 00:09:36,630
They are dropping their weapons
and surrendering to the enemy.
63
00:09:37,350 --> 00:09:38,590
How could this
be happening?
64
00:09:44,540 --> 00:09:50,620
Order a withdrawal. We
can't hold up much longer.
65
00:10:04,470 --> 00:10:07,140
Do not give up!
Stop the enemy!
66
00:10:30,460 --> 00:10:38,990
Bekjae troops are surrendering!
Let those who surrender live!
67
00:10:41,570 --> 00:10:44,090
Do not kill those who
lay down their arms!
68
00:10:47,430 --> 00:10:52,560
Do not run! Come
back, you cowards!
69
00:10:53,490 --> 00:10:56,100
Look, General!
70
00:10:59,070 --> 00:11:02,850
Those are Koryo troops
that were at our flanks!
71
00:11:03,210 --> 00:11:05,460
There are thousands of them!
72
00:11:06,500 --> 00:11:11,100
They broke through the left and
right lines. We must retreat.
73
00:11:11,400 --> 00:11:17,540
We must retreat, General!
Give us your order!
74
00:11:18,370 --> 00:11:22,990
We can't withdraw without the
supreme commander's command.
75
00:11:23,500 --> 00:11:24,290
Fight!
76
00:11:24,970 --> 00:11:30,790
We can't fight any longer!
We will all die!
77
00:11:53,160 --> 00:11:58,080
It's hopeless...
We are crushed!
78
00:11:58,970 --> 00:12:03,760
The retreat path is still
open. We must go now!
79
00:12:07,690 --> 00:12:10,690
Supreme Commander,
we must retreat!
80
00:12:13,360 --> 00:12:16,880
Give us your command,
Supreme Commander!
81
00:12:17,730 --> 00:12:19,980
We can't hold out
any longer, Brother.
82
00:12:27,130 --> 00:12:29,810
Fine, I do not
have a choice.
83
00:12:31,810 --> 00:12:47,300
Father should be out of
danger by now. Retreat.
84
00:12:48,190 --> 00:12:55,750
Retreat! It's the supreme
commander's order! Retreat!
85
00:13:08,090 --> 00:13:11,710
What are you waiting for,
Brother? We must leave.
86
00:13:12,530 --> 00:13:15,800
Turn your horse, Brother!
87
00:13:16,600 --> 00:13:19,160
Yu Geumpil is coming.
Hurry, Brother!
88
00:13:25,440 --> 00:13:29,360
Let's go. Let's go,
Advisor Jonghoon.
89
00:13:46,890 --> 00:13:48,790
Prince Shin-guhm
is getting away!
90
00:13:49,710 --> 00:13:52,090
Go after him the
prince of Bekjae!
91
00:13:52,620 --> 00:13:56,750
Archers! Fire the arrows!
92
00:13:58,230 --> 00:13:59,620
Fire!
93
00:14:16,610 --> 00:14:19,520
Advisor Jonghoon!
94
00:14:23,920 --> 00:14:26,050
Your Highness...
95
00:14:28,210 --> 00:14:29,890
Advisor Jonghoon!
96
00:14:30,460 --> 00:14:36,460
Go, Your Highness...
97
00:14:39,720 --> 00:14:45,030
We must go, Brother.
They're right behind us!
98
00:14:48,260 --> 00:14:53,370
Oh, this can't be happening!
Advisor Jonghoon...!
99
00:15:19,250 --> 00:15:22,170
Stop the pursuit.
Bring the troops to order.
100
00:15:22,610 --> 00:15:23,160
Yes, Brother.
101
00:15:24,330 --> 00:15:28,890
Stop the pursuit! Bring
the troops to order!
102
00:15:29,330 --> 00:15:34,140
Round up the war prisoners!
103
00:15:53,030 --> 00:15:54,580
How many have survived?
104
00:15:55,170 --> 00:15:56,500
Less than one thousand.
105
00:15:57,190 --> 00:16:00,270
Fortunately, the enemy
has stopped their pursuit.
106
00:16:00,660 --> 00:16:05,090
We've been completely routed.
This cold weater is the culprit.
107
00:16:06,070 --> 00:16:11,790
We've been beaten by the weather,
not the enemy. I am outraged.
108
00:16:13,930 --> 00:16:17,730
It was beyond our control.
This was a reckless challenge
109
00:16:17,990 --> 00:16:22,820
from the start. But what's the
use crying over spilled milk?
110
00:16:23,760 --> 00:16:28,340
Let's put the troops back
in proper array and retreat.
111
00:16:29,010 --> 00:16:29,660
Yes, Supreme Commander.
112
00:16:30,350 --> 00:16:34,820
Straighten up the lines!
We are going back home!
113
00:16:43,360 --> 00:16:48,180
I wonder if General Choi
Pil made it out alive.
114
00:17:01,790 --> 00:17:11,300
Chances are he didn't. He
knew he would not make it.
115
00:17:13,600 --> 00:17:17,260
Yes, and yet he
volunteered for the job.
116
00:17:18,840 --> 00:17:22,740
That is true loyalty.
117
00:17:24,480 --> 00:17:28,600
He didn't hesitate to give
up his life for his king.
118
00:17:30,120 --> 00:17:37,170
And I'm sure Father has made
it out safe because of him.
119
00:17:37,970 --> 00:17:39,680
It's too soon to be sure.
120
00:17:40,310 --> 00:17:43,600
General Y Chi of Jun-eui
is not to be underestimated.
121
00:17:46,560 --> 00:17:47,920
That is true, but...
122
00:18:02,700 --> 00:18:06,300
Faster! Faster!
123
00:18:08,780 --> 00:18:11,380
We must capture
the king of Bekjae!
124
00:18:18,270 --> 00:18:22,520
It's morning! What is taking
so long? Repair the wagon?
125
00:18:22,960 --> 00:18:25,210
It is almost ready,
Your Highness.
126
00:18:26,720 --> 00:18:31,010
They should be catching
up to us any minute!
127
00:18:31,500 --> 00:18:34,050
We've wasted too much time!
128
00:18:40,470 --> 00:18:43,660
It's done. The wagon is
ready for His Majesty.
129
00:18:45,210 --> 00:18:46,440
Hurry! Let's go!
130
00:18:52,230 --> 00:18:55,330
How do you feel,
Your Majesty?
131
00:18:56,530 --> 00:18:58,040
I'm fine.
132
00:19:03,400 --> 00:19:07,870
Choi Pil is dead.
Did you see, Son-in-law?
133
00:19:08,530 --> 00:19:12,450
Yes, Your Majesty.
It was out of our hands.
134
00:19:15,510 --> 00:19:17,010
Yes, it was out
of our hands...
135
00:19:20,290 --> 00:19:25,540
He died for me...
I killed him...
136
00:19:33,160 --> 00:19:35,090
Do you think Shin-
guhm is all right?
137
00:19:36,300 --> 00:19:38,160
It had to have been a
very difficult battle.
138
00:19:41,560 --> 00:19:43,040
Yes...
139
00:19:44,150 --> 00:19:47,820
Press onward!
Hurry them along!
140
00:19:49,380 --> 00:19:54,380
Hurry! We are not far
from Yimsung! Hurry!
141
00:20:01,510 --> 00:20:05,070
Why are we so slow?
Speed it up!
142
00:20:06,420 --> 00:20:12,430
The enemy is right behind us!
We must get to Yimsung!
143
00:20:13,410 --> 00:20:17,740
We do not have
time! Hustle!
144
00:20:24,850 --> 00:20:28,330
Speed up the wagon!
145
00:20:28,670 --> 00:20:33,280
The wagon cannot go any faster
than this, Your Highness.
146
00:20:33,300 --> 00:20:36,670
Push faster! The
enemy is behind us!
147
00:20:38,320 --> 00:20:42,270
Your Highness!
It's the enemy!
148
00:20:47,010 --> 00:20:49,170
Your Majesty!
Your Majesty!
149
00:20:51,750 --> 00:20:54,650
The enemy is right behind
us! What do we do?
150
00:20:55,710 --> 00:21:00,460
Do not panic!
Stay calm!
151
00:21:00,800 --> 00:21:04,740
They are here, Your Majesty.
I will cover them.
152
00:21:05,320 --> 00:21:11,190
Be prepared, Your Majesty.
We must abandon this wagon.
153
00:21:12,770 --> 00:21:13,890
Yes, it appears that way.
154
00:21:15,260 --> 00:21:19,010
Life and death is in the
hands of God. Do not fret.
155
00:21:19,380 --> 00:21:23,910
Your Majesty, you need abandon
the wagon and get on a horse.
156
00:21:24,580 --> 00:21:26,830
Prince Geum-kang,
take His Majesty.
157
00:21:27,360 --> 00:21:30,480
You will be safe once you reach
Yimsung just a few miles ahead.
158
00:21:31,110 --> 00:21:32,880
I will cover you.
159
00:21:34,170 --> 00:21:35,110
Yes, Brother-in-law.
160
00:21:35,760 --> 00:21:39,110
Stop the wagon!
Fetch a horse!
161
00:21:41,220 --> 00:21:44,410
Your Majesty, be careful.
162
00:21:46,860 --> 00:21:49,220
Your Majesty, will
you be all right?
163
00:21:49,230 --> 00:21:52,030
This is a bad idea.
He cannot ride a horse!
164
00:21:53,070 --> 00:21:53,960
Stop the fuss.
165
00:21:54,840 --> 00:21:59,270
I'd rather die on a horse
than be captured by the enemy.
166
00:22:12,530 --> 00:22:16,680
Go, Vice Prime Minister.
167
00:22:17,990 --> 00:22:19,940
Be safe, Brother-in-law.
168
00:22:42,470 --> 00:22:44,500
Your Majesty, we must go.
169
00:22:58,440 --> 00:23:02,540
The king of Bekjae is
getting! Go after him!
170
00:23:03,940 --> 00:23:07,040
You'll have to get
through me first!
171
00:23:27,376 --> 00:23:30,113
You must be Kyun-hwon's
son-in-law Park Young-kyu.
172
00:23:30,890 --> 00:23:33,240
You will not make it
out of here alive!
173
00:24:18,590 --> 00:24:22,240
Where do you think you're going?
You must be a high official.
174
00:24:23,490 --> 00:24:25,380
No! No, I'm not!
175
00:24:45,980 --> 00:24:47,210
Impressive.
176
00:24:49,360 --> 00:24:55,050
Park Young-kyu, was
it? I am impressed.
177
00:24:56,570 --> 00:25:01,760
Yi Chi, was it? I'll
deal with you next time.
178
00:25:02,090 --> 00:25:06,730
Next time? You're not going
anywhere. Fight to the end!
179
00:25:11,940 --> 00:25:15,030
Next time, I said.
I must go now.
180
00:25:17,860 --> 00:25:19,930
Stop running away! Where
do you think you're going?
181
00:25:20,330 --> 00:25:21,280
Go after him!
182
00:25:49,940 --> 00:25:52,370
They're in Yimsung County.
183
00:25:52,880 --> 00:25:54,370
We can't go in any further.
This is Bekjae territory.
184
00:25:55,580 --> 00:25:56,540
That's right, General.
185
00:25:57,760 --> 00:26:03,456
Darn it! I almost had him.
186
00:26:26,214 --> 00:26:28,602
Your Majesty, are
you all right?
187
00:26:38,250 --> 00:26:44,780
We've crossed the border.
They will pursue us no more.
188
00:26:48,387 --> 00:26:51,376
I'm just glad
we are alive.
189
00:26:54,425 --> 00:26:57,393
But how about
all of my men?
190
00:27:10,724 --> 00:27:11,610
It's Brother-in-law!
191
00:27:12,736 --> 00:27:13,550
Yes.
192
00:27:22,917 --> 00:27:27,637
Fear no more, Your Majesty.
The enemy has retreated.
193
00:27:27,953 --> 00:27:31,570
I will escort you home
comfortably from here.
194
00:27:34,875 --> 00:27:38,370
Where is my
physician Hoonkyum?
195
00:27:40,896 --> 00:27:42,505
He was slain.
196
00:27:52,920 --> 00:27:54,030
I see...
197
00:28:09,990 --> 00:28:10,880
Let's go.
198
00:28:12,640 --> 00:28:13,450
Yes, Your Majesty.
199
00:28:55,566 --> 00:28:56,720
Warriors!
200
00:28:57,987 --> 00:29:03,790
Unju battle has come to an end
with a sweeping victory for Koryo!
201
00:29:12,270 --> 00:29:16,390
The king and the prince
of Bejae has gotten away,
202
00:29:17,660 --> 00:29:22,980
but we have conquered
the west coast region!
203
00:29:23,800 --> 00:29:28,120
Not only that, we've captured
or eliminated countless enemy's
204
00:29:29,280 --> 00:29:30,080
high military officials.
205
00:29:30,940 --> 00:29:32,910
Bekjae will not make hasty
moves against us again.
206
00:29:34,430 --> 00:29:40,030
We are one step closer to
realizing the grand enterprise.
207
00:29:41,660 --> 00:29:49,380
General Yu Geumpil and Lord
Yi Chi of Jun-eui led us to
208
00:29:49,600 --> 00:29:51,010
this victory.
209
00:29:52,280 --> 00:29:57,860
Their meritoriousservices will
be honored and remembered for
210
00:29:58,140 --> 00:30:02,800
generations to come.
211
00:30:14,530 --> 00:30:22,450
Unju Battle in the year 934
was the last battle for Kyun-
212
00:30:22,820 --> 00:30:29,730
hwon and it ended in defeat.
This second upset after Gochang
213
00:30:31,130 --> 00:30:41,700
battle would mark the beginning
of Later Bekjae's fall.
214
00:30:42,780 --> 00:30:48,880
Resulting in 3000 casualties
out of 5000 soldiers that was
215
00:30:49,290 --> 00:30:55,610
deployed, Unju Battle was a
crushing defeat for Bekjae.
216
00:30:57,520 --> 00:31:02,330
Conversely, Unju battle gave
Wang Guhn decisive lead in the
217
00:31:02,380 --> 00:31:05,970
contention for unification
of the Three Kingdoms.
218
00:31:07,300 --> 00:31:13,250
With Gochang and Unju in
possesson of Koryo, Bekjae
219
00:31:13,560 --> 00:31:17,130
had lost its capacity
for northward expansion.
220
00:31:18,880 --> 00:31:24,510
Not only that, some thirty
forts in the outer perimeter
221
00:31:24,910 --> 00:31:32,140
had surrendered to Koryo
in the wake of the battle.
222
00:31:33,210 --> 00:31:38,140
Stalemate was broken at last
and God was on Wang Guhm's side.
223
00:31:41,920 --> 00:31:44,070
Welcome back, Your Majesty.
224
00:31:45,280 --> 00:31:48,300
Allow me to congratulate
you on your victory.
225
00:31:49,150 --> 00:31:51,540
Hail, Your Majesty!
226
00:32:04,160 --> 00:32:11,150
These are fruits of your
hard labor, Your Majesty.
227
00:32:12,300 --> 00:32:15,130
Now the world will
bow before you.
228
00:32:15,950 --> 00:32:21,130
I applaud your overwhelming
victory along with your
229
00:32:21,663 --> 00:32:24,130
subjects and your people.
230
00:32:25,540 --> 00:32:30,420
Thank you. This is the
blessing of my people and
231
00:32:31,070 --> 00:32:41,050
the hard work of my brave
warriors. Let us go inside.
232
00:32:43,600 --> 00:32:48,110
Make way for theking!
Royal guards!
233
00:33:13,210 --> 00:33:18,670
I now reward those who rendered
merotorious service in Unju.
234
00:33:20,020 --> 00:33:23,630
This victory would not have
been possible without Lord
235
00:33:24,380 --> 00:33:26,460
Suh Mok who came to
our rescue in Namchun.
236
00:33:27,065 --> 00:33:33,090
General Yi Chi helped us across
Geum River and rendered critical
237
00:33:33,637 --> 00:33:39,300
service on the
battlefield as well.
238
00:33:46,122 --> 00:33:50,230
I bestow a new name
of Yichum to Namchun.
239
00:33:50,960 --> 00:33:52,530
Yes, Your Majesty.
240
00:33:53,170 --> 00:33:58,480
As for General Yi Chi who
led this battle to victory,
241
00:33:59,364 --> 00:34:02,110
I hereby place you among the
ranks of Merits Subjects and
242
00:34:02,730 --> 00:34:05,190
appoint you Supreme Advisor.
243
00:34:06,100 --> 00:34:12,320
From this day forward, he will
be renamed Yi Do, and carry a
244
00:34:12,660 --> 00:34:17,110
title of "Righteous Sage".
The scribe will record
245
00:34:17,700 --> 00:34:19,460
his accolades and honor
his name for generations.
246
00:34:20,180 --> 00:34:21,660
Yes, Your Majesty.
247
00:34:22,680 --> 00:34:24,740
Your grace is
immeasurable, Your Majesty.
248
00:34:26,560 --> 00:34:30,620
Thereafter Yi Chi would
assume the name of Yi Do.
249
00:34:31,390 --> 00:34:36,110
To be bestowad a name by the
emperor was a high honor, and
250
00:34:36,140 --> 00:34:39,270
this attests to how highly
Wang Guhn valued his service.
251
00:34:40,400 --> 00:34:43,950
His descendents would begin to
regard Jun-eui as their native
252
00:34:44,350 --> 00:34:46,400
soil and would go on to produce
number of notable subjects in
253
00:34:46,420 --> 00:34:47,630
the Unified Koryo era.
254
00:34:49,490 --> 00:34:53,510
Ministries of constructions and
rites will review the merits
255
00:34:54,240 --> 00:34:58,850
of those on the Merit Subject
Register and install a gallery
256
00:34:58,930 --> 00:35:03,940
where their names and
portraits will be displayed.
257
00:35:04,920 --> 00:35:08,020
Your grace is immeasurable.
258
00:35:09,600 --> 00:35:12,110
Merit Subject Register
and Merit Subject Hall:
259
00:35:13,180 --> 00:35:18,530
Wang Guhn reviewed and re-compiled
the list of his merit subjects.
260
00:35:19,600 --> 00:35:23,030
Recorded under "Merit Subject of
Founding Kingdom - 1st Rank" are
261
00:35:23,190 --> 00:35:26,830
Hong Yu, Bae Hyun-kyung, Shin
Seungkyum and Bok Jikyum;
262
00:35:27,470 --> 00:35:30,850
under 2nd Rank are Kyun-kwon,
Kyun nEungshik, Kyun Shin, Yum
263
00:35:30,910 --> 00:35:36,840
Sang, Kim Lak, Yun Ju, Ma Ran;
and under 3rd Rank are over
264
00:35:37,260 --> 00:35:41,160
2000 unspecified men.
265
00:35:42,310 --> 00:35:45,990
Yi Do is named under the ranks
of "Merit Subjects of Unified
266
00:35:46,680 --> 00:35:50,140
Three Kingdoms. "This record lists
Choi Ung, Hong Yu, Bae hyung-kyung,
267
00:35:50,460 --> 00:35:57,380
Shin Seungkyum, and Bok Jikyum
in 1st rank; and Yu Geumpil, Kim
268
00:35:57,500 --> 00:36:02,490
Sunpyung, Jang gil, Yu Chadal,
Yi Do, Ham Kyum, Kim Sungoong,
269
00:36:02,560 --> 00:36:07,760
Hong Kyu, Wang Heesul, Kim Wonsul,
Yoon Shindal and Park Yoon Ung
270
00:36:08,820 --> 00:36:13,420
in 2nd rank. Variations and
extensiveness of these lists
271
00:36:13,550 --> 00:36:20,210
suggest that wide range of
support and comparable rewards
272
00:36:20,320 --> 00:36:27,220
were required for Wang Guhn to
lead a successful administration.
273
00:36:29,140 --> 00:36:32,770
- Hear me, subjects.
- Yes, Your Majesty.
274
00:36:33,580 --> 00:36:38,880
Let us not forget the shame
of the attack on our naval
275
00:36:38,940 --> 00:36:41,880
force and our capital.
276
00:36:42,930 --> 00:36:46,420
Such negligence and failure
will not be tolerated again.
277
00:36:47,720 --> 00:36:53,120
Devote yourself to your duties
and prepare for the unification.
278
00:36:54,090 --> 00:36:59,000
Yes, Your Majesty. Your
grace is immeasurable.
279
00:37:00,310 --> 00:37:05,620
Now, I have planned a special
banquet for my brave merit
280
00:37:06,200 --> 00:37:12,770
subjects and warriors.
Let us enjoy ourselves.
281
00:37:13,440 --> 00:37:16,900
Your grace is immeasurable,
Your Majesty.
282
00:38:33,080 --> 00:38:35,000
They've been summoned to
the imperial chambers?
283
00:38:36,130 --> 00:38:37,260
Yes, Your Highness.
284
00:38:38,800 --> 00:38:41,640
His Majesty must have a lot
on his mind after this defeat.
285
00:38:44,530 --> 00:38:47,730
But he has called only
Shin-guhm and his brothers?
286
00:38:48,750 --> 00:38:49,710
Yes,Your Highness.
287
00:38:50,940 --> 00:38:51,960
But why?
288
00:38:53,420 --> 00:38:57,730
What could he want with his
sons after returning from a
289
00:38:58,080 --> 00:38:59,690
disastrous battle?
290
00:39:01,040 --> 00:39:06,680
Was Prince Geum-kang
called as well?
291
00:39:07,780 --> 00:39:08,870
Yes,Your Highness.
292
00:39:10,640 --> 00:39:16,020
Why? What could
this be about...?
293
00:39:19,660 --> 00:39:22,750
His Majesty has summoned
his sons you say?
294
00:39:24,000 --> 00:39:25,940
All of them?
295
00:39:27,340 --> 00:39:28,940
Yes, Your Grace.
296
00:39:29,730 --> 00:39:35,420
This is nerve-racking...
I've sensed changes in His
297
00:39:35,530 --> 00:39:37,200
Majesty since prior to
his departure for Unju.
298
00:39:38,150 --> 00:39:43,250
He even spoke of giving
the throne to Shin-guhm.
299
00:39:44,260 --> 00:39:53,780
And now he summons
his sons. Why? Why?
300
00:40:23,630 --> 00:40:28,180
Father, we are here
upon your command.
301
00:40:33,810 --> 00:40:34,420
Yes...
302
00:40:36,600 --> 00:40:42,370
I am to be blamed for
the defeat in Unju.
303
00:40:43,380 --> 00:40:44,490
No, Father.
304
00:40:45,250 --> 00:40:47,970
The responsibility is mine as
the commander of the operation.
305
00:40:48,540 --> 00:40:54,180
No, I should've been more
honest about my ailment.
306
00:40:55,230 --> 00:40:58,490
But ambition blinded me.
307
00:40:59,040 --> 00:41:04,520
I overextended myself
when odds were against me.
308
00:41:08,420 --> 00:41:13,820
Bekjae's maneuverability
will be limited for a while.
309
00:41:15,190 --> 00:41:17,900
There will be no hasty
military movements.
310
00:41:19,023 --> 00:41:22,016
We need to strengthen
our interior.
311
00:41:23,002 --> 00:41:24,581
Yes, Father.
312
00:41:27,020 --> 00:41:32,160
I am nearly seventy years
old now... Seventy...
313
00:41:33,111 --> 00:41:36,560
Yet I thought I still had it.
314
00:41:37,406 --> 00:41:43,070
Now I can't deny it.
I am old...
315
00:41:46,720 --> 00:41:47,800
Shin-guhm,
316
00:41:50,220 --> 00:41:51,290
Yes, Father.
317
00:41:53,000 --> 00:41:56,900
I've given this
a lot of thought.
318
00:42:00,850 --> 00:42:05,380
But I require more time.
319
00:42:19,380 --> 00:42:25,830
Let us give it more time,
time to reevaluate and
320
00:42:25,940 --> 00:42:28,440
reconsider all factors.
321
00:42:31,230 --> 00:42:36,810
How could you, Father? It's
time to keep your promise.
322
00:42:38,910 --> 00:42:45,540
Yes, I am old. There
is no denying it.
323
00:42:46,530 --> 00:42:48,960
That is why I
summoned all of you.
324
00:42:50,310 --> 00:42:55,350
Unification is still afar
and I am getting old...
325
00:42:55,420 --> 00:43:01,400
The years have come and gone,
and I've accomplished nothing...
326
00:43:02,920 --> 00:43:06,930
Father, why won't you keep
your promise when you
327
00:43:07,580 --> 00:43:10,230
acknowledge everything else?
328
00:43:12,040 --> 00:43:15,360
You made me a promise before
I went to Yaesung River.
329
00:43:17,130 --> 00:43:21,600
But you were silent when I
returned, so I fought again
330
00:43:21,650 --> 00:43:24,690
in Unju despite the odds to
prove myself to you once more.
331
00:43:26,340 --> 00:43:30,480
Have you forgotten
that promise, Father?
332
00:43:36,260 --> 00:43:37,180
Geum-kang,
333
00:43:38,433 --> 00:43:39,620
Yes, Father.
334
00:43:40,600 --> 00:43:45,690
I am going to take a little
time to rest and reconsider.
335
00:43:47,330 --> 00:43:51,950
I thought all of you
should know about that.
336
00:43:53,270 --> 00:43:54,360
But Father,
337
00:43:54,680 --> 00:43:57,250
What? Have you
something to say?
338
00:43:59,800 --> 00:44:00,630
...No, Father.
339
00:44:01,800 --> 00:44:05,780
I thought not.
You may leave now.
340
00:44:12,960 --> 00:44:20,260
How could you do this, Father?
Does a king break his word?
341
00:44:21,600 --> 00:44:27,370
Why won't you tell me about the
throne, Father? The throne!
342
00:44:28,580 --> 00:44:32,760
You've shown me nothing.
343
00:44:34,170 --> 00:44:37,750
Yaesung River operation was
neither success nor a failure.
344
00:44:39,090 --> 00:44:43,070
And you should've talked me
out of Unju battle no matter
345
00:44:44,070 --> 00:44:47,930
how stubborn I was. You are
unworthy of the throne.
346
00:44:48,520 --> 00:44:54,640
All you care if about yourself.
How could you lead a country?
347
00:45:09,710 --> 00:45:11,360
You may leave, I said.
27567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.