Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,133 --> 00:00:01,653
Kylie est déterminée
2
00:00:01,677 --> 00:00:03,242
à suivre son propre chemin.
3
00:00:03,266 --> 00:00:05,997
J'aurais aimé que
tu acceptes mon offre
4
00:00:06,021 --> 00:00:07,899
et que tu viennes à la 51.
5
00:00:07,923 --> 00:00:10,728
On ne sait rien de ce type.
6
00:00:10,752 --> 00:00:12,469
Qu'est-ce que tu veux savoir sur moi ?
7
00:00:12,493 --> 00:00:14,036
Cette caserne est différente, hein ?
8
00:00:14,060 --> 00:00:15,994
Si tu restes, tu t'y habitueras..
9
00:00:16,018 --> 00:00:17,996
Tu pourrais même
apprendre à l'apprécier.
10
00:00:18,020 --> 00:00:20,520
C'était qu'une fois.
11
00:00:20,544 --> 00:00:22,261
Et très amusant.
12
00:00:22,285 --> 00:00:25,372
Mais je ne peux pas prendre le risque
de m'engager avec un autre secouriste
13
00:00:25,396 --> 00:00:28,284
qui pourrait finir par se
faire tuer sous mes yeux.
14
00:00:29,066 --> 00:00:32,271
Je vais enfin pouvoir
épouser Matt Casey.
15
00:00:32,295 --> 00:00:35,013
C'est l'aquarium dont tu parlais ?
16
00:00:35,037 --> 00:00:37,625
Oui, c'est magique.
17
00:00:37,649 --> 00:00:40,784
Je vais me marier
dans une animalerie.
18
00:00:41,914 --> 00:00:45,110
On peut rendre une animalerie jolie ?
19
00:00:45,134 --> 00:00:46,938
Comment ça ?
Ça a l'air super.
20
00:00:46,962 --> 00:00:48,679
Les lumières, les rochers
de différentes couleurs.
21
00:00:48,703 --> 00:00:50,376
On va arranger les choses,
je te le promets.
22
00:00:50,400 --> 00:00:53,162
Ce sera le meilleur mariage
de l'histoire de l'animalerie.
23
00:00:53,186 --> 00:00:54,293
C'est demain.
24
00:00:54,317 --> 00:00:55,719
Quand je pensais
que c'était au Shedd,
25
00:00:55,743 --> 00:00:57,549
le décor et tout le reste
auraient fait partie du deal,
26
00:00:57,573 --> 00:01:00,125
mais une animalerie,
il faut tout amener.
27
00:01:00,149 --> 00:01:02,407
Je n'aime pas ta façon
de dire "animalerie".
28
00:01:02,432 --> 00:01:03,128
On va trouver une solution, Brett.
29
00:01:03,153 --> 00:01:05,746
En tant que demoiselle d'honneur,
je prends mes responsabilités
30
00:01:05,770 --> 00:01:07,189
très sérieusement.
31
00:01:09,115 --> 00:01:10,962
Matt va arriver
d'une minute à l'autre.
32
00:01:10,986 --> 00:01:12,268
Comment vais-je
lui raconter tout ça ?
33
00:01:12,292 --> 00:01:13,757
Tous les enfants de mon quartier
34
00:01:13,781 --> 00:01:16,211
y allaient quand j'étais petit.
35
00:01:16,211 --> 00:01:18,535
C'est plus qu'une simple animalerie.
36
00:01:18,559 --> 00:01:21,204
Bref, je vais appeler
tous les fleuristes
37
00:01:21,228 --> 00:01:22,757
et tous les magasins
de déco de Chicago.
38
00:01:22,781 --> 00:01:24,739
On va mettre cet endroit en...
39
00:01:26,915 --> 00:01:28,980
état incroyable.
40
00:01:29,004 --> 00:01:31,224
Ça va être génial.
41
00:01:51,157 --> 00:01:52,743
- Lieutenant.
- Bonjour.
42
00:01:52,767 --> 00:01:55,362
Je croyais que Severide
devait être là ce matin,
43
00:01:55,387 --> 00:01:57,269
mais je ne l'ai pas vu.
44
00:01:57,293 --> 00:01:58,959
Oui, je sais.
45
00:02:00,427 --> 00:02:01,410
Je suis désolée.
46
00:02:01,435 --> 00:02:04,934
Je viens de recevoir un sms
disant que son vol avait été retardé
47
00:02:04,958 --> 00:02:07,976
et qu'il demandait si tu pouvais
le remplacer jusqu'à son retour.
48
00:02:08,000 --> 00:02:09,891
Oui, bien sûr.
49
00:02:09,915 --> 00:02:11,830
- Merci, Cruz.
- Avec plaisir.
50
00:02:19,968 --> 00:02:22,207
Tu n'avais pas besoin
de venir ici, Kylie.
51
00:02:22,231 --> 00:02:23,731
C'est ton jour de congé.
Je te l'interdis.
52
00:02:23,755 --> 00:02:25,384
Vous ne pouvez pas.
J'ai mon libre arbitre.
53
00:02:25,408 --> 00:02:27,735
Et c'est tragique.
54
00:02:27,759 --> 00:02:29,852
Dès que j'ai appris que vous
n'aviez toujours pas d'assistant,
55
00:02:29,876 --> 00:02:30,781
j'ai su qu'il fallait
faire quelque chose.
56
00:02:30,805 --> 00:02:32,870
Je vais engager quelqu'un.
57
00:02:32,894 --> 00:02:35,220
Bientôt, je le promets.
58
00:02:35,244 --> 00:02:37,048
Venez me voir dans une heure.
59
00:02:37,072 --> 00:02:38,789
Vous assurer que je ne me
suis pas noyée dans ce truc.
60
00:02:38,813 --> 00:02:40,573
D'accord, je le ferai.
61
00:02:40,597 --> 00:02:42,140
Merci, Kylie.
62
00:02:42,164 --> 00:02:45,951
- Tu ne devrais pas avoir à faire ça.
- Ce n'est pas un problème, Chef.
63
00:02:49,041 --> 00:02:51,062
Ma petite sœur de 46 ans.
64
00:02:51,086 --> 00:02:52,934
Quel genre d'ennuis tu t'attires ?
65
00:02:52,958 --> 00:02:54,849
Quoi de neuf, Gibson ?
66
00:02:54,873 --> 00:02:56,830
Le chef n'a toujours pas
embauché d'assistant,
67
00:02:56,854 --> 00:02:58,330
alors les affaires s'accumulent.
68
00:02:58,354 --> 00:03:01,377
Tu es pompier, pas
assistante administrative.
69
00:03:01,401 --> 00:03:03,074
Je sais.
70
00:03:03,098 --> 00:03:04,560
Mais j'ai entendu dire que les
mises à jour des équipements
71
00:03:04,584 --> 00:03:07,294
et les rapports d'incidents
avaient des mois de retard,
72
00:03:07,319 --> 00:03:10,127
alors je me suis dit que j'allais
mettre tout ça sur les rails.
73
00:03:10,845 --> 00:03:13,848
Tu ne peux pas rester
loin de la 51, n'est-ce pas ?
74
00:03:15,545 --> 00:03:17,069
Ça me manque.
75
00:03:18,897 --> 00:03:21,527
Tout va bien sur le camion 46 ?
76
00:03:21,551 --> 00:03:24,269
Oui. Tout va bien.
77
00:03:24,293 --> 00:03:26,750
Pas aussi bien que quand
tu étais là, évidemment.
78
00:03:26,774 --> 00:03:28,682
C'est évident.
79
00:03:29,603 --> 00:03:31,146
Tu es heureux à la 51 ?
80
00:03:31,170 --> 00:03:32,625
Oui.
81
00:03:32,649 --> 00:03:33,931
Très.
82
00:03:33,955 --> 00:03:36,629
C'est la meilleure.
83
00:03:36,653 --> 00:03:39,676
Mais je suis contente
d'être sur le camion 46.
84
00:03:39,700 --> 00:03:42,046
J'ai bien fait de commencer
par mes propres moyens.
85
00:03:46,141 --> 00:03:50,556
Je ne peux pas rester là à te
regarder attaquer ce truc en solo.
86
00:03:50,580 --> 00:03:52,602
Dis-moi comment je peux t'aider.
87
00:03:52,626 --> 00:03:55,257
Tu pourrais l'annoncer
d'une manière amusante.
88
00:03:55,281 --> 00:03:57,512
Un jeu de mots du genre
89
00:03:57,536 --> 00:03:58,521
"Merci d'être un type aussi génial".
90
00:03:58,545 --> 00:04:00,392
Devine où se déroulera
notre mariage ?"
91
00:04:01,548 --> 00:04:02,655
Je ne pense pas que ça va aider.
92
00:04:02,679 --> 00:04:07,312
"On va se la couler douce et faire
le mariage dans une animalerie".
93
00:04:07,336 --> 00:04:09,331
Soyons réalistes, il n'y
a pas de bonne façon
94
00:04:09,355 --> 00:04:10,794
d'annoncer ce désastre à Matt.
95
00:04:18,695 --> 00:04:19,630
Content de te voir, Casey.
96
00:04:21,524 --> 00:04:22,850
Capitaine.
97
00:04:22,874 --> 00:04:24,503
C'est super d'être ici.
98
00:04:24,527 --> 00:04:29,576
Y a-t-il une catastrophe
que je dois connaître ?
99
00:04:32,013 --> 00:04:33,208
Merci d'être un type bien.
100
00:04:33,232 --> 00:04:35,819
Ce n'est pas un désastre en soi.
101
00:04:35,843 --> 00:04:37,762
C'est juste que
102
00:04:37,786 --> 00:04:39,910
vous ne vous marierez
pas dans un aquarium.
103
00:04:39,934 --> 00:04:43,435
C'est plutôt un
magasin d'aquariophilie.
104
00:04:45,504 --> 00:04:46,568
Je suis vraiment désolée.
105
00:04:46,593 --> 00:04:48,655
Je ne sais pas pourquoi,
j'ai fait confiance à Tony et...
106
00:04:52,686 --> 00:04:57,204
Je ne sais pas pourquoi tu
confierais un mariage à Tony,
107
00:04:57,228 --> 00:05:01,366
mais je me fiche de l'endroit
où on se marie, Sylvie.
108
00:05:01,390 --> 00:05:04,848
Tant qu'il n'y a que
toi et moi, tout va bien.
109
00:05:07,309 --> 00:05:09,722
Aidez-moi !
Mon fils ne peut plus respirer !
110
00:05:09,746 --> 00:05:11,108
Qu'est-ce qui s'est passé ?
111
00:05:11,133 --> 00:05:12,991
Il était dans le salon en train
de jouer avec ses voitures,
112
00:05:13,015 --> 00:05:15,380
et tout d'un coup il a commencé
à faire des bruits d'étouffement.
113
00:05:15,404 --> 00:05:17,208
- Je vais chercher le matériel.
- Manny.
114
00:05:17,232 --> 00:05:18,752
On met cette serviette sous toi.
115
00:05:22,063 --> 00:05:23,562
Manny, regarde-moi.
116
00:05:23,586 --> 00:05:25,458
On est là, Manny, d'accord ?
117
00:05:27,589 --> 00:05:29,002
Regarde-moi.
118
00:05:29,027 --> 00:05:30,874
- Ça va ?
- Ils habitent en bas de la rue.
119
00:05:30,898 --> 00:05:32,963
Manny vient tout le
temps voir les camions.
120
00:05:32,987 --> 00:05:34,225
Je ne vois rien dans
ses voies respiratoires.
121
00:05:34,249 --> 00:05:35,400
Je l'ai frappé dans le dos.
122
00:05:35,424 --> 00:05:38,012
J'ai fait la manœuvre Heimlich,
tout, et rien ne marche.
123
00:05:38,036 --> 00:05:39,559
Son état ne fait qu'empirer.
124
00:05:41,126 --> 00:05:42,973
Il y a quelque chose
dans sa narine droite.
125
00:05:42,997 --> 00:05:45,323
La cause de l'accumulation
de liquide dans sa gorge.
126
00:05:45,347 --> 00:05:47,755
Anita, vous allez souffler
dans la bouche de Manny,
127
00:05:47,779 --> 00:05:49,762
couvrez complètement sa
bouche. Vous êtes prête ?
128
00:05:49,786 --> 00:05:51,010
- Oui.
- D'accord.
129
00:05:52,311 --> 00:05:53,362
Encore une fois.
130
00:05:58,012 --> 00:05:59,729
Manny.
131
00:05:59,753 --> 00:06:00,948
Bien joué, Mouch.
132
00:06:00,972 --> 00:06:02,732
Dieu merci.
133
00:06:02,756 --> 00:06:05,996
Ce mouvement s'appelle
le baiser de la mère.
134
00:06:06,020 --> 00:06:07,532
Merci, Mouch.
135
00:06:09,067 --> 00:06:10,696
Mon chéri.
136
00:06:10,720 --> 00:06:11,741
Je croyais t'avoir perdu.
137
00:06:11,765 --> 00:06:13,699
Comment te sens-tu, Manny ?
138
00:06:13,723 --> 00:06:15,223
J'ai mal au nez.
139
00:06:15,247 --> 00:06:18,119
Alors ne met pas
de choses là-dedans.
140
00:06:19,773 --> 00:06:21,142
C'était une pile.
141
00:06:21,166 --> 00:06:24,038
Si c'était allé dans sa gorge,
ça aurait pu le tuer.
142
00:06:26,736 --> 00:06:29,000
Bienvenu à Chicago.
143
00:06:32,379 --> 00:06:36,853
Traduit par Maylee
Pour Addic7ed.com
144
00:06:39,689 --> 00:06:41,419
Oui, je les prendrai tous.
145
00:06:41,419 --> 00:06:43,136
Je dois remplir un magasin entier.
146
00:06:43,160 --> 00:06:44,876
Oui, je peux être là à 16h.
147
00:06:44,900 --> 00:06:45,921
C'est fantastique.
148
00:06:45,945 --> 00:06:47,357
Merci beaucoup.
149
00:06:47,381 --> 00:06:49,577
Oui, à bientôt.
150
00:06:49,601 --> 00:06:51,535
Violet.
151
00:06:51,559 --> 00:06:54,396
L'ambulancière Jude Robinson
passera demain matin
152
00:06:54,420 --> 00:06:56,627
pour discuter du remplaçant de Brett.
153
00:06:56,651 --> 00:06:58,231
Ok, super. Je suis prête.
154
00:06:58,231 --> 00:07:00,675
Je me suis renseignée et j'ai
dressé une liste à présenter.
155
00:07:00,699 --> 00:07:03,310
J'espère qu'aucun
d'entre eux n'est un PIC.
156
00:07:06,052 --> 00:07:07,812
Ta promotion officielle est arrivée.
157
00:07:07,836 --> 00:07:10,554
Tu seras l'ambulancière responsable.
158
00:07:10,578 --> 00:07:12,839
Quel que soit ton partenaire,
159
00:07:12,863 --> 00:07:15,124
il travaillera sous tes ordres.
160
00:07:15,148 --> 00:07:16,778
Merci, chef.
161
00:07:16,802 --> 00:07:18,179
Tu as fait le travail.
162
00:07:18,204 --> 00:07:19,795
Félicitations.
163
00:07:29,771 --> 00:07:31,263
Bonjour.
164
00:07:32,557 --> 00:07:34,143
Bonjour, Chef.
165
00:07:34,167 --> 00:07:37,538
Cruz m'a parlé du
retard du vol de Severide.
166
00:07:37,562 --> 00:07:39,453
Des nouvelles ?
167
00:07:39,477 --> 00:07:41,827
Non, pas encore.
168
00:07:43,785 --> 00:07:45,132
D'accord, alors.
169
00:07:46,048 --> 00:07:48,191
Tiens-moi au courant.
170
00:07:58,496 --> 00:08:01,319
Je porterai toujours
ma robe de mariée.
171
00:08:01,344 --> 00:08:02,991
Tu porteras toujours ton smoking,
172
00:08:03,015 --> 00:08:04,864
même s'il n'est pas assorti au lieu.
173
00:08:04,888 --> 00:08:06,564
La mariée obtient ce qu'elle veut.
174
00:08:06,589 --> 00:08:09,280
Il a déjà fait ses preuves
en matière de mariage.
175
00:08:09,304 --> 00:08:11,326
Alors, Cruz, où est mon témoin ?
176
00:08:11,350 --> 00:08:13,328
Le vol de retour de
Severide a été retardé.
177
00:08:13,352 --> 00:08:15,297
Il est sur une autre
affaire de l'ATF.
178
00:08:15,298 --> 00:08:16,618
Je croyais qu'il n'en faisait plus.
179
00:08:17,953 --> 00:08:19,234
Gibson.
180
00:08:19,258 --> 00:08:21,802
Voici notre ancien
capitaine, Matt Casey.
181
00:08:21,826 --> 00:08:23,630
Vous êtes légendaire
ici, Capitaine Casey.
182
00:08:23,654 --> 00:08:25,153
Ravi de vous rencontrer.
183
00:08:25,177 --> 00:08:27,286
Comment ce groupe de
voyous te traite-t-il ?
184
00:08:27,310 --> 00:08:29,723
Jusqu'à présent, pas de plaintes.
185
00:08:29,747 --> 00:08:31,917
Tu pourras me dire la vérité
quand ils ne sont pas là.
186
00:08:31,942 --> 00:08:35,579
Il faut que vous me réserviez
un peu de temps, capitaine.
187
00:08:37,233 --> 00:08:38,732
Bon garçon.
188
00:08:38,756 --> 00:08:41,866
C'est toujours bien d'avoir de
nouveaux talents à la caserne.
189
00:08:41,890 --> 00:08:43,781
Nous, les vieux talents,
nous en avons besoin.
190
00:08:43,805 --> 00:08:45,391
Je ne sais pas.
191
00:08:45,415 --> 00:08:47,306
Tu as l'air plus en
forme que jamais, Mouch.
192
00:08:47,330 --> 00:08:51,781
Mouch porte une cape depuis qu'il
est revenu de la réserve des blessés.
193
00:08:51,806 --> 00:08:54,357
- C'est vrai.
- Qu'est-ce que je peux dire ?
194
00:08:54,381 --> 00:08:55,631
Je veux que ma dernière
année ou mes deux dernières
195
00:08:55,655 --> 00:08:57,558
au Département soient les meilleures.
196
00:09:06,654 --> 00:09:07,631
Merci.
197
00:09:07,655 --> 00:09:09,110
De rien.
198
00:09:09,134 --> 00:09:10,764
La paperasserie, ça tue.
199
00:09:10,788 --> 00:09:12,940
Ce sont des bons de commande
que je viens d'imprimer.
200
00:09:12,964 --> 00:09:14,464
Ce sont des fleurs pour le mariage.
201
00:09:14,488 --> 00:09:16,814
Il y en a un milliard
pour remplir cet espace.
202
00:09:16,838 --> 00:09:18,468
Un milliard ?
C'est incroyable.
203
00:09:18,492 --> 00:09:20,083
J'ai appelé tous les
fleuristes de la ville,
204
00:09:20,107 --> 00:09:21,539
et celui-ci a dû annuler un événement,
205
00:09:21,563 --> 00:09:24,570
donc tant que je peux y aller dans la
prochaine demi-heure, je les ai tous.
206
00:09:24,595 --> 00:09:26,563
J'espère qu'on ne nous
appelle pas entre-temps.
207
00:09:26,587 --> 00:09:27,825
- Super.
- Oui.
208
00:09:27,849 --> 00:09:29,348
J'espère qu'elles seront
encore belles demain.
209
00:09:29,372 --> 00:09:31,113
J'en suis sûr.
210
00:09:38,598 --> 00:09:41,166
Je sais qu'on avait parlé
de mettre cette histoire
211
00:09:41,191 --> 00:09:43,054
entre nous en veilleuse.
212
00:09:43,054 --> 00:09:44,668
C'est toi qui en as parlé.
Pas moi.
213
00:09:44,692 --> 00:09:46,670
C'est vrai.
214
00:09:46,694 --> 00:09:48,792
Au début, je pensais
215
00:09:48,816 --> 00:09:51,819
qu'aller au mariage ensemble
semblait être un problème,
216
00:09:51,843 --> 00:09:53,372
vu comme on est décontractés.
217
00:09:53,396 --> 00:09:57,163
Mais maintenant que
le mariage est petit
218
00:09:57,187 --> 00:10:00,222
et a lieu dans une animalerie,
219
00:10:00,246 --> 00:10:04,792
peut-être que le fait d'y aller
ensemble serait bien et amusant,
220
00:10:04,792 --> 00:10:07,038
et que ce ne serait pas un problème ?
221
00:10:07,062 --> 00:10:09,257
Ça me paraît bien.
222
00:10:10,772 --> 00:10:12,564
Cool.
223
00:10:12,589 --> 00:10:15,829
Mikami, exactement la
personne que je cherchais.
224
00:10:15,853 --> 00:10:17,918
Chef, je pensais que vous
passeriez demain matin.
225
00:10:17,942 --> 00:10:19,140
Mon emploi du temps a changé,
226
00:10:19,164 --> 00:10:21,226
je suis donc là pour parler
du nouvel ambulancier.
227
00:10:21,250 --> 00:10:23,924
Le truc, c'est que j'ai une
course à faire avant 16h.
228
00:10:23,948 --> 00:10:25,273
C'est un ordre, Violet.
229
00:10:25,297 --> 00:10:27,145
C'est là que je suis libre.
230
00:10:27,169 --> 00:10:29,977
Bien sûr.
231
00:10:30,002 --> 00:10:32,698
On peut parler dans
la salle de briefing.
232
00:10:36,439 --> 00:10:38,461
En tête de liste, Vasquez,
233
00:10:38,485 --> 00:10:41,072
qui a reçu des critiques
élogieuses de son PIC.
234
00:10:41,096 --> 00:10:42,508
Vous avez entendu autre chose ?
235
00:10:42,532 --> 00:10:44,554
Mikami, je ne suis pas là
pour recevoir tes suggestions.
236
00:10:45,650 --> 00:10:48,473
Le chef Boden, qui a toujours
eu un faible pour la 51,
237
00:10:48,497 --> 00:10:49,719
selon mon avis professionnel,
238
00:10:49,743 --> 00:10:51,575
veut peut-être que
tu aies ton mot à dire,
239
00:10:51,599 --> 00:10:53,432
mais ce n'est pas comme
ça que je fonctionne.
240
00:10:53,456 --> 00:10:55,472
C'est moi qui choisirai
ton nouveau partenaire.
241
00:10:56,370 --> 00:10:59,329
J'ai discuté avec tous les
PIC sous mon commandement
242
00:10:59,353 --> 00:11:00,520
pour leur faire savoir
243
00:11:00,545 --> 00:11:03,253
que j'aurai la main beaucoup
plus lourde sur la barre
244
00:11:03,278 --> 00:11:05,207
que mes prédécesseurs.
245
00:11:22,833 --> 00:11:23,810
Où es-tu ?
246
00:11:23,834 --> 00:11:25,100
Salut, Stella.
247
00:11:25,125 --> 00:11:26,820
Il y a eu un problème sur l'autoroute
248
00:11:26,845 --> 00:11:29,250
et je ne suis pas arrivé à l'heure.
249
00:11:29,274 --> 00:11:31,247
Je ne...
250
00:11:31,271 --> 00:11:33,864
Pourquoi tu me dis ça maintenant ?
251
00:11:33,888 --> 00:11:36,124
À la porte d'embarquement, ils
m'ont dit qu'il y avait un autre vol
252
00:11:36,148 --> 00:11:39,565
pour Chicago dans un
autre terminal, alors j'ai couru.
253
00:11:39,590 --> 00:11:43,382
Je n'ai pas appelé parce que
je n'étais pas sûr d'y arriver.
254
00:11:45,682 --> 00:11:50,252
J'arrive juste à temps et il
n'y a pas de service sur le vol.
255
00:11:52,210 --> 00:11:54,711
Kelly, où es-tu ?
256
00:11:54,735 --> 00:11:57,641
Je ne voulais pas appeler de Midway
257
00:11:58,609 --> 00:12:01,441
parce que je savais que
je n'étais qu'à 20 minutes,
258
00:12:01,465 --> 00:12:03,787
et je voulais te
regarder dans les yeux.
259
00:12:26,612 --> 00:12:28,483
Je ne savais pas ce qui se passait.
260
00:12:32,236 --> 00:12:33,782
Je suis désolé.
261
00:12:35,891 --> 00:12:38,327
Oui, tu aurais dû demander au
pilote de me contacter par radio.
262
00:12:38,352 --> 00:12:40,267
J'y ai pensé, crois-moi.
263
00:12:50,096 --> 00:12:52,708
Je suis juste contente que
tu sois rentré à la maison.
264
00:12:54,201 --> 00:12:55,898
C'était le plan.
265
00:12:57,775 --> 00:12:59,777
Je n'étais pas sûre.
266
00:13:01,706 --> 00:13:03,026
Je l'étais.
267
00:13:09,261 --> 00:13:11,828
Je t'aime, Stella Kidd.
268
00:13:13,978 --> 00:13:16,110
Je t'aime tellement.
269
00:13:24,265 --> 00:13:25,476
Tu travailles vite.
270
00:13:25,501 --> 00:13:26,494
Tu connais ton métier.
271
00:13:26,519 --> 00:13:28,124
Maintenant, tu en
connais aussi une partie.
272
00:13:28,148 --> 00:13:32,084
Personne ne l'apprendra, sinon je
serai le prochain à me faire avoir.
273
00:13:32,108 --> 00:13:34,870
Je ne me suis pas
fait avoir, j'ai proposé.
274
00:13:34,894 --> 00:13:37,070
Mais je te remercie pour ton aide.
275
00:13:38,375 --> 00:13:42,350
Celle-ci est en fait une
certification achevée,
276
00:13:42,374 --> 00:13:45,165
on n'a donc rien d'autre
à faire que de la classer.
277
00:13:48,255 --> 00:13:51,321
Si tu veux passer au 51,
tu n'as qu'à le dire au chef.
278
00:13:51,345 --> 00:13:52,714
Quoi ?
279
00:13:52,738 --> 00:13:55,089
Non, je suis bonne pour le 46.
280
00:13:56,045 --> 00:13:58,961
D'ailleurs, il n'y a pas de place ici.
281
00:14:00,006 --> 00:14:02,375
Tu devrais quand même lui dire.
282
00:14:02,399 --> 00:14:03,594
Au cas où.
283
00:14:03,618 --> 00:14:05,838
Au cas où quoi ?
284
00:14:07,317 --> 00:14:09,528
On ne sait jamais.
C'est tout ce que je dis.
285
00:14:10,625 --> 00:14:13,038
C'est très sympa de
ta part d'aider le chef.
286
00:14:13,062 --> 00:14:14,344
On se voit au mariage ?
287
00:14:14,368 --> 00:14:16,631
- Oui, j'y serai.
- D'accord.
288
00:14:26,641 --> 00:14:28,837
Veux-tu m'épouser ?
289
00:14:28,861 --> 00:14:30,819
Je peux avoir quelques
jours pour y réfléchir ?
290
00:14:31,994 --> 00:14:34,388
En fait, tu as 26 heures.
291
00:14:37,609 --> 00:14:39,717
Tu es prête ?
292
00:14:39,741 --> 00:14:41,371
Pour déménager à Portland ?
293
00:14:41,395 --> 00:14:43,025
Quitter la 51 ?
294
00:14:43,049 --> 00:14:45,157
Nous et les enfants
dans la même maison ?
295
00:14:45,181 --> 00:14:46,376
Pas d'échappatoire ?
296
00:14:46,400 --> 00:14:49,205
Il est un peu tard
pour me le demander.
297
00:14:49,229 --> 00:14:52,208
Comme tu l'as dit, il reste 26h
pour faire marche arrière.
298
00:14:52,232 --> 00:14:55,646
- Ça n'arrivera pas.
- C'est bien.
299
00:14:55,670 --> 00:14:57,866
Parce que ce serait assez
brutal de laisser un mec
300
00:14:57,890 --> 00:14:59,739
devant l'autel dans une animalerie.
301
00:14:59,764 --> 00:15:03,436
J'ai dit que j'étais désolée.
302
00:15:03,460 --> 00:15:05,900
Et Violet dit qu'elle s'en occupe.
Elle va le rendre magnifique.
303
00:15:12,600 --> 00:15:15,535
Pas de fleurs, pas de décor.
Tout va à vau-l'eau.
304
00:15:15,559 --> 00:15:17,473
C'est la faute du chef Robinson,
305
00:15:17,497 --> 00:15:20,675
qui débarque à
l'improviste sans prévenir.
306
00:15:20,699 --> 00:15:21,759
Qu'est-ce qu'elle prépare ?
307
00:15:21,783 --> 00:15:23,108
C'est un coup de force.
308
00:15:23,132 --> 00:15:25,023
Elle essaie de m'intimider.
309
00:15:25,047 --> 00:15:26,851
Dieu sait qui sera mon
nouveau partenaire.
310
00:15:26,875 --> 00:15:28,984
J'imagine Voldemort.
311
00:15:29,008 --> 00:15:32,814
Où vais-je trouver une telle quantité
de fleurs à ce moment de la journée ?
312
00:15:32,838 --> 00:15:34,757
Aucun fleuriste n'est
ouvert assez tard
313
00:15:34,781 --> 00:15:36,181
ou n'a en stock la
quantité dont j'ai besoin.
314
00:15:36,206 --> 00:15:39,037
On pourrait essayer d'aller
dans l'un des grands magasins.
315
00:15:39,061 --> 00:15:42,432
Ils ont ces rayons jardin
avec les plantes en pot.
316
00:15:42,456 --> 00:15:45,087
Et en général, il y a
aussi des fleurs sèches.
317
00:15:45,111 --> 00:15:47,002
Tu me rends littéralement triste.
318
00:15:47,026 --> 00:15:49,004
- J'essaie juste d'aider.
- On a besoin d'un miracle.
319
00:15:49,028 --> 00:15:50,918
Commence à chercher sur Google
des fleuristes en dehors de Chicago.
320
00:15:50,943 --> 00:15:53,182
Je conduirai jusqu'à
l'Indiana s'il le faut.
321
00:15:54,598 --> 00:15:57,708
Tu as toujours la main sur des
affaires d'incendies criminels ?
322
00:15:57,732 --> 00:15:59,797
Oui, j'adore ça.
323
00:15:59,821 --> 00:16:02,060
Mais j'allais abandonner pour Stella.
324
00:16:02,084 --> 00:16:05,777
Elle pense que la pyromanie
est comme une drogue pour moi.
325
00:16:06,393 --> 00:16:09,310
Je m'y perds et commence
à me transformer en Benny.
326
00:16:10,614 --> 00:16:11,896
C'est ce que tu fais.
327
00:16:11,920 --> 00:16:14,140
Je l'ai fait avant.
328
00:16:16,359 --> 00:16:18,467
Quand j'ai vraiment pensé
que je pouvais perdre Stella,
329
00:16:18,491 --> 00:16:20,731
ce n'était pas un concours.
330
00:16:20,755 --> 00:16:23,076
L'affaire a été difficile, mais...
331
00:16:24,280 --> 00:16:28,763
Je n'ai jamais perdu de vue
l'objectif de rentrer à la maison.
332
00:16:31,287 --> 00:16:33,561
Je me souviens de ces
conversations autour d'un cigare,
333
00:16:33,585 --> 00:16:36,029
à l'époque où on
était deux célibataires
334
00:16:36,053 --> 00:16:38,381
sans rien ni personne à perdre.
335
00:16:39,774 --> 00:16:42,387
Des temps plus simples, c'est sûr.
336
00:16:42,412 --> 00:16:45,040
Une sacrée chance maintenant.
337
00:16:46,694 --> 00:16:47,684
Je le sais.
338
00:16:48,827 --> 00:16:51,631
Nous sommes passés
par là, toi et moi.
339
00:16:51,662 --> 00:16:54,535
L'enfer ensemble plus d'une fois.
340
00:16:56,138 --> 00:16:58,691
Je serais un moins
bon pompier sans ça.
341
00:17:00,060 --> 00:17:04,310
Tu m'as dit un jour que la
caserne avait besoin de moi,
342
00:17:05,466 --> 00:17:09,021
et que je le sache ou non,
j'avais besoin de la caserne.
343
00:17:10,544 --> 00:17:14,567
J'y ai beaucoup pensé
ces derniers mois.
344
00:17:14,591 --> 00:17:16,656
Tu admets que j'avais raison ?
345
00:17:16,680 --> 00:17:17,942
Non.
346
00:17:17,967 --> 00:17:20,269
J'ai juste dit que j'y
avais pensé, c'est tout.
347
00:17:22,904 --> 00:17:25,100
C'est marrant comme on sort
les cigares et tout d'un coup
348
00:17:25,124 --> 00:17:27,387
on a l'impression que
tu n'es jamais parti.
349
00:17:28,867 --> 00:17:31,391
D'une certaine façon, c'est vrai.
350
00:17:33,045 --> 00:17:36,022
On a l'impression que c'est permanent
351
00:17:36,046 --> 00:17:38,267
ton départ cette fois-ci.
352
00:17:39,660 --> 00:17:41,836
Sylvie et moi reviendrons
toujours à la 51.
353
00:17:43,359 --> 00:17:47,644
Ambulance 61, Secours 3,
Camion 81, Échelle 51.
354
00:17:47,668 --> 00:17:48,993
Incendie à McCormick Place.
355
00:17:49,017 --> 00:17:50,995
Amuse-toi bien, Lieutenant.
356
00:17:51,019 --> 00:17:52,408
Toujours, Capitaine.
357
00:18:01,116 --> 00:18:03,703
C'est peut-être ton
dernier appel à la 51.
358
00:18:03,727 --> 00:18:06,445
Et le dernier appel
où tu n'es pas PIC.
359
00:18:06,469 --> 00:18:08,752
Je ne manquerai donc pas
de te donner des ordres.
360
00:18:08,776 --> 00:18:10,248
C'est trop mignon.
361
00:18:25,184 --> 00:18:27,226
C'est les pompiers.
362
00:18:27,882 --> 00:18:29,468
Faites place.
363
00:18:29,492 --> 00:18:30,906
Il y a un incendie au deuxième étage
364
00:18:30,930 --> 00:18:32,341
où se trouve le Salon
international de l'horlogerie.
365
00:18:32,365 --> 00:18:34,106
Il a commencé dans
la salle de stockage.
366
00:18:52,565 --> 00:18:53,629
Attention.
367
00:18:57,259 --> 00:18:59,716
Ça roule quelque part.
368
00:18:59,740 --> 00:19:02,327
C'est les pompiers.
Que tout le monde sorte d'ici.
369
00:19:02,351 --> 00:19:05,156
Je ne peux pas porter
toutes mes affaires. C'est trop.
370
00:19:05,180 --> 00:19:06,810
Prenez ce que vous pouvez.
371
00:19:06,834 --> 00:19:08,943
51 et Secours, attaque du feu.
372
00:19:08,967 --> 00:19:10,509
Camion 81, recherche primaire.
373
00:19:10,533 --> 00:19:13,425
Compris.
Sortez d'ici, d'accord ?
374
00:19:13,449 --> 00:19:14,905
Indiquez-nous la bonne direction.
375
00:19:14,929 --> 00:19:16,254
Restez avec nos ambulancières.
376
00:19:16,278 --> 00:19:17,516
Dans le prochain couloir,
vous le verrez.
377
00:19:17,540 --> 00:19:19,910
Il y a un agent de sécurité qui a
été piégé dans la salle de stockage.
378
00:19:19,934 --> 00:19:21,259
La serrure est cassée.
379
00:19:21,283 --> 00:19:23,261
C'est une pièce de stockage
pour les objets de valeur.
380
00:19:23,285 --> 00:19:25,742
C'est doublement scellé
avec des murs revêtus d'acier.
381
00:19:25,766 --> 00:19:27,483
Prenez les devants.
382
00:19:27,507 --> 00:19:28,571
On doit vider cet étage rapidement.
383
00:19:28,595 --> 00:19:30,355
- Je vais avec Secours.
- Reçu.
384
00:19:30,379 --> 00:19:32,444
- Monsieur, debout. Allons-y.
- Mesdames, allons-y.
385
00:19:32,468 --> 00:19:34,644
- Mais mes affaires !
- Je n'ai pas le temps.
386
00:19:36,211 --> 00:19:38,039
- Allez.
- On se bouge.
387
00:19:41,825 --> 00:19:43,934
C'est les pompiers !
388
00:19:43,958 --> 00:19:45,457
Signalez-vous !
389
00:19:45,481 --> 00:19:46,806
Aidez-moi !
390
00:19:46,830 --> 00:19:49,529
Je suis en train de brûler
et je n'arrive pas à sortir.
391
00:19:56,996 --> 00:19:58,451
Qu'est-ce qu'ils ont là-dedans ?
392
00:19:58,475 --> 00:19:59,888
Ritter.
393
00:19:59,912 --> 00:20:02,325
Prends Mike et relie-le au
système de canalisations.
394
00:20:02,349 --> 00:20:03,733
Tout de suite.
395
00:20:03,758 --> 00:20:05,265
Ça va ?
396
00:20:09,138 --> 00:20:10,594
- Cruz !
- Oui.
397
00:20:10,618 --> 00:20:12,185
Règle mon Halligan.
398
00:20:17,277 --> 00:20:18,515
Putain.
399
00:20:18,539 --> 00:20:19,995
Brett ?
400
00:20:20,019 --> 00:20:22,305
Demande à notre responsable
s'il y a un autre moyen
401
00:20:22,329 --> 00:20:24,284
- d'entrer dans cette salle.
- Bien reçu.
402
00:20:26,112 --> 00:20:28,032
Il dit qu'il y a une
fenêtre de sécurité,
403
00:20:28,056 --> 00:20:31,051
mais elle est fortifiée et ne peut
être déverrouillée que de l'intérieur.
404
00:20:31,076 --> 00:20:32,659
C'est comme un coffre-fort de banque.
405
00:20:32,683 --> 00:20:36,620
Capp, Tony, amenez la K12
et la torche Arcair maintenant.
406
00:20:36,644 --> 00:20:39,680
On peut passer par la
bouche d'aération du plafond ?
407
00:20:39,705 --> 00:20:41,729
On peut alors sauter
avec un extincteur,
408
00:20:41,753 --> 00:20:44,367
- ouvrir la porte de l'intérieur.
- D'accord, essayons.
409
00:20:44,391 --> 00:20:47,109
Herrmann, reste ici et
éteint-le quand on l'ouvrira.
410
00:20:47,133 --> 00:20:48,675
Très bien, la ligne sera chargée.
411
00:20:48,699 --> 00:20:50,399
Nous sommes prêts.
412
00:20:51,398 --> 00:20:54,420
Recherche primaire terminée,
et négatif sur la zone principale.
413
00:20:54,444 --> 00:20:57,293
Le manager dit qu'il y a une
salle de conférence du côté delta.
414
00:20:57,317 --> 00:20:58,642
Nous nous y rendons ensuite.
415
00:20:58,666 --> 00:21:00,002
Bien reçu.
416
00:21:00,885 --> 00:21:02,385
Je me suis dit que j'allais passer.
417
00:21:02,409 --> 00:21:03,995
L'impression de faire
partie de l'action.
418
00:21:04,019 --> 00:21:06,171
C'est le mangeur de fumée qui parle.
419
00:21:06,195 --> 00:21:07,999
Tu ne peux pas rester à l'écart.
420
00:21:08,023 --> 00:21:10,820
J'ai besoin d'un homme à
l'extérieur de la zone de stockage
421
00:21:10,844 --> 00:21:13,348
pour aider à accéder
au système de ventilation.
422
00:21:14,247 --> 00:21:16,703
Bien reçu.
J'arrive, Lieutenant.
423
00:21:16,727 --> 00:21:18,488
Ça a l'air d'être bien.
424
00:21:24,518 --> 00:21:26,235
Celui-là fonctionne-t-il ?
425
00:21:26,259 --> 00:21:27,556
Ca va le faire.
426
00:21:27,580 --> 00:21:28,846
Cruz, prépare-toi à me suivre.
427
00:21:28,870 --> 00:21:31,675
- Oui, juste derrière toi.
- On passe extincteur et Halligan.
428
00:21:31,699 --> 00:21:33,068
La ligne arrive.
Attention à vous.
429
00:21:33,092 --> 00:21:34,180
Reçu.
430
00:21:47,367 --> 00:21:48,387
C'est bon ?
431
00:21:48,411 --> 00:21:49,934
Oui, c'est bon.
432
00:21:53,764 --> 00:21:56,332
Il est à 92%.
Je lui donne 15 litres.
433
00:22:01,816 --> 00:22:02,818
Je reviens.
434
00:22:02,843 --> 00:22:05,012
Quelqu'un au deuxième est confus.
435
00:22:05,036 --> 00:22:07,101
- Reçu.
- La sortie est ici !
436
00:22:07,719 --> 00:22:09,025
Monsieur !
437
00:22:10,694 --> 00:22:12,594
Cruz ?
438
00:22:12,619 --> 00:22:15,430
Vent dans la salle de
stockage 4 mètres devant.
439
00:22:15,455 --> 00:22:17,065
Reçu !
440
00:22:19,346 --> 00:22:21,215
C'est les pompiers,
saignalez-vous !
441
00:22:25,198 --> 00:22:27,809
Nous entrons par la bouche
d'aération du plafond !
442
00:22:32,481 --> 00:22:34,723
Severide travaille sur
le conduit d'aération.
443
00:22:34,748 --> 00:22:36,556
- Prêt pour l'extincteur.
- Très bien.
444
00:22:45,168 --> 00:22:46,706
Carver ! Extincteur !
445
00:22:58,152 --> 00:22:59,682
Cruz, c'est bon.
446
00:22:59,707 --> 00:23:01,068
Passe l'extincteur.
447
00:23:01,092 --> 00:23:02,381
Il arrive.
448
00:23:18,846 --> 00:23:19,856
Attendez.
449
00:23:25,595 --> 00:23:27,225
Vous êtes blessé.
Descendons.
450
00:23:29,407 --> 00:23:30,489
Je ne peux pas partir d'ici.
451
00:23:30,513 --> 00:23:33,199
Il ne vous arrivera rien si vous
partez pendant un incendie.
452
00:23:33,199 --> 00:23:33,834
Venez avec moi.
453
00:23:33,858 --> 00:23:35,873
Non, je veux juste...
454
00:23:35,897 --> 00:23:38,354
que vous m'aidiez à
arrêter l'hémorragie.
455
00:23:38,379 --> 00:23:39,889
Ok, laissez-moi voir.
456
00:23:50,397 --> 00:23:52,157
Comment c'est arrivé ?
457
00:23:52,181 --> 00:23:55,595
J'ai glissé. Je suis tombé.
458
00:23:55,619 --> 00:23:58,816
Il y a un morceau de verre
coincé dans la lacération.
459
00:23:58,840 --> 00:24:01,321
Il va falloir le retirer
sans endommager le...
460
00:24:10,303 --> 00:24:11,783
Presque !
461
00:24:20,821 --> 00:24:22,518
Je l'ai !
462
00:24:27,438 --> 00:24:30,015
Ambulance 61, je m'occupe
d'un agent de sécurité près de...
463
00:24:30,040 --> 00:24:31,718
Qu'est-ce que vous faites ?
464
00:24:31,742 --> 00:24:33,677
J'ai besoin de renforts.
465
00:24:33,701 --> 00:24:35,529
Vous êtes gravement blessé.
466
00:24:36,747 --> 00:24:39,691
Ils vont venir me chercher si je ne suis
pas de retour dans quelques secondes.
467
00:24:39,716 --> 00:24:41,875
Tout ce dont j'ai besoin, c'est
que vous arrêtiez l'hémorragie
468
00:24:41,899 --> 00:24:43,537
pour que je puisse sortir d'ici.
469
00:24:49,455 --> 00:24:50,971
Arrangez ça,
470
00:24:50,995 --> 00:24:53,285
et je ne vous tuerai pas.
471
00:25:01,720 --> 00:25:02,772
Brett, tu as été coupée.
472
00:25:02,797 --> 00:25:04,619
Quelle est ta position ?
473
00:25:04,643 --> 00:25:05,707
Brett?
474
00:25:05,731 --> 00:25:07,385
Ignorez-le.
475
00:25:10,301 --> 00:25:11,496
Je répète.
476
00:25:11,520 --> 00:25:13,086
Tu m'entends ?
477
00:25:19,397 --> 00:25:21,791
Je répète.
Brett, quelle est ta position ?
478
00:25:24,141 --> 00:25:26,467
Quelque chose ne va pas.
479
00:25:26,491 --> 00:25:28,513
Quelqu'un sait où est Brett ?
480
00:25:28,537 --> 00:25:30,645
Brett, où es-tu ?
481
00:25:30,669 --> 00:25:33,039
- Allons-y ensemble.
- Merci, Chef.
482
00:25:33,063 --> 00:25:34,475
Brett, tu m'entends ?
483
00:25:34,499 --> 00:25:36,564
Qu'est-ce qui vous
prend tant de temps ?
484
00:25:36,588 --> 00:25:38,000
Vous vous moquez de moi.
485
00:25:38,024 --> 00:25:40,176
Je dois faire attention
quand je retire ce verre.
486
00:25:40,200 --> 00:25:41,265
Essayez de rester tranquille.
487
00:25:41,289 --> 00:25:42,788
Je ne peux pas rester tranquille.
488
00:25:42,812 --> 00:25:45,293
Il faut que je sorte d'ici
avant que les flics n'arrivent.
489
00:25:50,950 --> 00:25:52,319
Super.
490
00:25:52,343 --> 00:25:54,103
Mettez un pansement
pour que je puisse partir.
491
00:25:54,127 --> 00:25:55,714
La gaze ne fera pas l'affaire.
492
00:25:55,738 --> 00:25:58,446
Je dois d'abord ligaturer
l'artère pour arrêter l'hémorragie,
493
00:25:58,470 --> 00:26:00,046
sinon vous ne ferez pas 3 mètres.
494
00:26:10,345 --> 00:26:11,946
Dépêchez-vous.
495
00:26:12,556 --> 00:26:15,540
Vous avez cinq minutes, après
vous me servez plus à rien.
496
00:26:29,293 --> 00:26:30,444
Les gars.
497
00:26:30,468 --> 00:26:32,881
Retenez la ligne.
498
00:26:32,905 --> 00:26:34,820
C'est léger.
499
00:26:41,479 --> 00:26:43,278
Cruz.
500
00:26:43,303 --> 00:26:44,526
La fenêtre.
501
00:26:52,098 --> 00:26:53,554
Ils sont sortis ?
502
00:26:53,578 --> 00:26:55,991
Pourquoi n'a-t-il alerté personne
lorsqu'il est sorti sain et sauf ?
503
00:26:56,015 --> 00:26:57,640
Kelly.
504
00:26:57,664 --> 00:26:59,212
Regarde.
505
00:26:59,236 --> 00:27:00,846
Qu'est-ce que c'est ?
506
00:27:10,322 --> 00:27:13,021
Des grenades fumigènes
de qualité militaire.
507
00:27:19,735 --> 00:27:21,408
C'est une grenade flash bang.
508
00:27:21,432 --> 00:27:23,497
C'est donc ce qui a
provoqué l'explosion ?
509
00:27:23,521 --> 00:27:25,535
C'était intentionnel.
510
00:27:26,524 --> 00:27:28,415
Urgence, tout ceci
était un coup monté.
511
00:27:28,439 --> 00:27:29,634
Faites venir la police ici maintenant.
512
00:27:29,658 --> 00:27:30,985
Non !
513
00:27:31,009 --> 00:27:31,766
Reçu.
514
00:27:31,790 --> 00:27:33,230
Envoie de la police
à votre emplacement.
515
00:27:38,536 --> 00:27:40,209
Tu ne peux pas t'enfuir toute seule.
516
00:27:40,233 --> 00:27:41,994
- Je dois trouver Brett.
- Violet, écoute-moi.
517
00:27:42,018 --> 00:27:43,370
On ne sait pas ce qui se passe.
Ce n'est pas sûr.
518
00:27:43,395 --> 00:27:45,432
Je vais pas rester sans rien faire
alors qu'il s'est passé quelque chose.
519
00:27:45,456 --> 00:27:46,520
Je sais qu'elle est venue ici.
520
00:27:46,544 --> 00:27:48,653
S'il te plaît, c'est ma partenaire.
521
00:27:48,677 --> 00:27:50,959
- On ira ensemble.
- D'accord.
522
00:27:50,983 --> 00:27:53,048
- Des nouvelles ?
- Non, mais on cherche.
523
00:27:53,072 --> 00:27:56,138
- On doit la trouver, Chef.
- On la trouvera.
524
00:27:56,162 --> 00:27:57,662
Je vais avec Violet
du côté est de l'étage.
525
00:27:57,686 --> 00:27:59,011
Casey, vers l'arrière.
526
00:27:59,035 --> 00:28:00,578
Oui, allons-y.
527
00:28:01,523 --> 00:28:03,058
Qu'est-ce que vous faites ?
528
00:28:03,082 --> 00:28:04,495
Le temps est écoulé, allons-y.
529
00:28:04,519 --> 00:28:07,498
Je dois irriguer la plaie et
regarder si elle s'est refermée.
530
00:28:07,522 --> 00:28:09,456
Encore une minute.
531
00:28:09,480 --> 00:28:11,371
Cela pourrait vous sauver la vie.
532
00:28:11,395 --> 00:28:13,310
30 secondes.
533
00:28:34,592 --> 00:28:35,918
À l'aide !
534
00:28:37,639 --> 00:28:39,486
Matt, il a une arme !
535
00:28:42,470 --> 00:28:44,709
Je suis un garde !
Laissez-moi partir !
536
00:28:44,733 --> 00:28:46,991
- Ne bouge pas.
- On s'en occupe.
537
00:28:55,308 --> 00:28:56,634
Comment tu as fait
pour lui échapper ?
538
00:28:56,658 --> 00:28:59,506
Je...
539
00:28:59,530 --> 00:29:01,967
Je n'allais pas rater
mon propre mariage.
540
00:29:09,845 --> 00:29:11,518
Ils étaient trois en tout.
541
00:29:11,542 --> 00:29:13,825
Ils se sont déguisés en agents de sécu
et ont infiltré le salon de l'horlogerie.
542
00:29:13,849 --> 00:29:16,674
L'un d'eux a mis le feu à la salle
de stockage pour faire diversion,
543
00:29:16,698 --> 00:29:18,114
et les deux autres ont
fait un casse à l'endroit
544
00:29:18,139 --> 00:29:19,961
où les montres les plus
précieuses étaient exposées.
545
00:29:19,985 --> 00:29:21,659
Ces types avaient un
stock de munitions important.
546
00:29:21,683 --> 00:29:23,878
Votre secouriste a de la
chance d'être sortie de là.
547
00:29:26,078 --> 00:29:28,298
Sylvie Brett est unique.
548
00:29:29,691 --> 00:29:31,407
- Merci.
- De rien.
549
00:29:31,431 --> 00:29:33,758
Je ne vous remercierai jamais assez.
550
00:29:33,782 --> 00:29:36,088
Nous ne faisons que notre travail.
551
00:29:37,437 --> 00:29:41,156
On a une question.
552
00:29:41,180 --> 00:29:44,986
On a vu un panneau pour
le Chicago Bridal Expo ?
553
00:29:45,010 --> 00:29:46,988
Oui, c'était au rez-de-chaussée.
554
00:29:47,012 --> 00:29:50,078
On a dû l'arrêter parce qu'il n'y
avait pas de fumée à l'intérieur.
555
00:29:51,190 --> 00:29:53,125
C'est vraiment dommage.
556
00:29:53,149 --> 00:29:54,803
Mais...
557
00:29:56,961 --> 00:29:58,862
On a un service à vous demander.
558
00:30:08,664 --> 00:30:11,336
Regarde tous ces poissons, Otis.
559
00:30:12,336 --> 00:30:14,242
Ça me touche à chaque fois.
560
00:30:14,267 --> 00:30:16,539
Super nom, Otis.
561
00:30:16,564 --> 00:30:18,325
N'est-ce pas ?
562
00:30:18,350 --> 00:30:20,493
Vous avez fait du bon travail.
563
00:30:20,518 --> 00:30:23,559
Ça n'en avait pas besoin,
mais oui, ça a l'air bien.
564
00:30:23,583 --> 00:30:25,779
Tony. Je vais commencer.
565
00:30:25,803 --> 00:30:27,481
D'accord, Chef.
566
00:30:27,505 --> 00:30:29,408
Vas-y, Nicky.
567
00:30:34,725 --> 00:30:36,532
Mesdames et messieurs,
568
00:30:36,556 --> 00:30:41,080
bienvenue au mariage de
Matthew Casey et Sylvie Brett.
569
00:31:03,928 --> 00:31:06,805
Je n'arrive pas à croire
qu'on puisse enfin faire ça.
570
00:31:07,658 --> 00:31:09,482
Je n'en ai jamais douté.
571
00:31:20,768 --> 00:31:22,034
Magnifique.
572
00:31:23,512 --> 00:31:25,568
On est réuni ici aujourd'hui
573
00:31:25,592 --> 00:31:29,851
pour célébrer l'union
de Casey et Sylvie Brett,
574
00:31:29,875 --> 00:31:33,606
deux membres de la caserne 51
qui représentent ce qu'il y a de mieux
575
00:31:33,630 --> 00:31:35,833
dans le Département de Chicago.
576
00:31:35,858 --> 00:31:40,364
À la demande de Matt et Sylvie,
dans le cadre de cette cérémonie,
577
00:31:40,388 --> 00:31:44,441
nous allumerons une bougie
pour les 578 pompiers de Chicago
578
00:31:44,465 --> 00:31:47,606
qui ont perdu la vie dans
l'exercice de leurs fonctions.
579
00:31:47,631 --> 00:31:50,372
Violet, à toi l'honneur.
580
00:31:52,989 --> 00:31:54,705
Vous savez, à bien des égards,
581
00:31:54,729 --> 00:31:57,342
l'allumage de cette bougie
582
00:31:57,366 --> 00:32:00,476
symbolise ce que sont
ces deux personnes.
583
00:32:01,255 --> 00:32:04,239
Ils ont un cœur aussi
grand que le soleil.
584
00:32:04,264 --> 00:32:06,276
Vous êtes tous les deux la bonté,
585
00:32:06,300 --> 00:32:07,971
la gentillesse,
586
00:32:07,995 --> 00:32:10,154
la bravoure.
587
00:32:10,179 --> 00:32:13,890
Mais au nom de la
51, je dois aussi dire
588
00:32:13,914 --> 00:32:18,011
que vous n'êtes pas les plus
avisés sur un certain sujet.
589
00:32:18,036 --> 00:32:21,308
Soyons honnêtes, tout
le monde à la 51 savait
590
00:32:21,332 --> 00:32:23,969
que vous auriez dû vous marier avant.
591
00:32:26,473 --> 00:32:27,965
C'est probablement vrai.
592
00:32:27,990 --> 00:32:29,447
J'en suis sûr maintenant, Chef.
593
00:32:29,472 --> 00:32:31,425
Vous pouvez en être sûr.
594
00:32:31,425 --> 00:32:34,846
Vous ferez toujours partie
de l'ADN de la caserne 51.
595
00:32:34,846 --> 00:32:37,319
Quelle que soit la distance,
596
00:32:37,343 --> 00:32:39,947
la caserne 51 sera
toujours votre maison.
597
00:32:41,642 --> 00:32:44,715
J'ai l'honneur de célébrer ce mariage
598
00:32:44,739 --> 00:32:47,222
et de vous le remettre
599
00:32:47,246 --> 00:32:49,685
pour que vous prononciez vos vœux.
600
00:32:49,709 --> 00:32:50,932
Merci.
601
00:32:54,688 --> 00:32:56,940
Sylvie Brett...
602
00:32:57,879 --> 00:33:01,114
Arriver jusqu'ici a été
603
00:33:01,138 --> 00:33:04,371
le combat le plus
difficile de ma vie.
604
00:33:04,396 --> 00:33:08,010
Chaque instant en valait la peine,
605
00:33:08,034 --> 00:33:10,433
car nous sommes ici maintenant.
606
00:33:11,423 --> 00:33:13,265
Tu es mon port dans la tempête.
607
00:33:14,409 --> 00:33:16,763
La personne la plus généreuse,
608
00:33:16,787 --> 00:33:19,572
la plus attentionnée
que j'ai jamais connue,
609
00:33:19,596 --> 00:33:23,133
et parfois la plus têtue.
610
00:33:23,158 --> 00:33:24,852
Ce n'est pas vrai.
611
00:33:24,852 --> 00:33:27,222
C'est toi qui le dis.
612
00:33:27,246 --> 00:33:29,485
On a été séparés trop longtemps.
613
00:33:29,509 --> 00:33:33,301
Mais maintenant je te promets
que tu ne seras jamais seule
614
00:33:33,325 --> 00:33:36,971
et que je serai toujours à tes côtés.
615
00:33:36,995 --> 00:33:38,577
Et que cela,
616
00:33:38,601 --> 00:33:40,489
nous deux ensemble,
617
00:33:40,513 --> 00:33:44,263
est un feu qui ne s'éteindra jamais.
618
00:33:47,875 --> 00:33:51,812
Il fallait bien que je mette une
métaphore du feu quelque part.
619
00:33:51,836 --> 00:33:54,055
Je l'apprécie.
620
00:33:56,449 --> 00:33:58,775
Je pense que c'est mon tour.
621
00:33:58,799 --> 00:34:03,562
Voilà pourquoi je voulais
me marier à l'aquarium.
622
00:34:03,586 --> 00:34:05,506
Il y a des années, toi et
moi avons emmené Amelia
623
00:34:05,530 --> 00:34:08,089
voir les poissons, tu te souviens ?
624
00:34:08,113 --> 00:34:09,786
Je m'en souviens.
625
00:34:09,810 --> 00:34:13,020
Ce que tu ne sais
probablement pas c'est que...
626
00:34:15,174 --> 00:34:16,943
c'est à ce moment-là que j'ai réalisé
627
00:34:16,967 --> 00:34:20,460
que tu étais le seul homme pour moi.
628
00:34:21,395 --> 00:34:23,332
Et à la façon dont tu étais avec elle,
629
00:34:23,356 --> 00:34:26,577
je savais que tu étais
né pour être père.
630
00:34:26,602 --> 00:34:31,477
Et quand tu as décidé d'être
un père pour les garçons Darden,
631
00:34:31,501 --> 00:34:35,344
ça n'a fait que renforcer
mon amour pour toi,
632
00:34:35,368 --> 00:34:39,420
même si j'essayais si
fort de te laisser partir.
633
00:34:40,283 --> 00:34:42,110
Et je n'ai pas pu.
634
00:34:43,590 --> 00:34:45,666
Comme tu l'as dit,
635
00:34:45,690 --> 00:34:48,129
on était fait l'un pour l'autre.
636
00:34:48,154 --> 00:34:50,938
On était fait pour être une famille.
637
00:34:52,837 --> 00:34:54,249
On l'était.
638
00:34:55,441 --> 00:34:58,355
Et j'ai encore une chose à dire.
639
00:34:59,121 --> 00:35:02,674
Tout ce que je voulais, c'était
que ce mariage soit simple,
640
00:35:02,698 --> 00:35:06,370
intime et parfait,
641
00:35:06,394 --> 00:35:09,769
et c'est tout ça à la fois.
642
00:35:09,794 --> 00:35:15,230
Merci, Tony, de savoir comment
faire pour que tout se passe bien.
643
00:35:15,255 --> 00:35:17,922
Je t'avais dit que cet
endroit était magique.
644
00:35:19,374 --> 00:35:21,855
Vous avez les alliances ?
645
00:35:36,654 --> 00:35:38,995
Et sur ce,
646
00:35:39,019 --> 00:35:42,655
Matthew Casey, Sylvie Brett,
647
00:35:42,679 --> 00:35:48,579
je vous déclare mari
et femme et famille.
648
00:36:34,630 --> 00:36:36,620
Content que tu leur aies
laissé la réception ici, Herrmann.
649
00:36:36,620 --> 00:36:38,816
Il n'y avait pas de place dans
cette animalerie pour danser.
650
00:36:38,840 --> 00:36:41,558
Il aurait été bizarre d'y proposer
des amuse-gueules à base de sushis.
651
00:36:41,582 --> 00:36:44,293
C'est un très bon point.
652
00:36:54,924 --> 00:36:57,012
Sam, je dois te dire quelque chose.
653
00:37:05,954 --> 00:37:08,886
La crise de nerfs que j'ai eue quand
j'ai cru que Brett avait des ennuis...
654
00:37:08,911 --> 00:37:10,934
Tu n'as pas besoin
d'expliquer quoi que ce soit.
655
00:37:10,959 --> 00:37:13,068
Tu étais contrariée,
et je ne t'en veux pas.
656
00:37:13,092 --> 00:37:14,983
Non, je...
657
00:37:15,007 --> 00:37:17,246
J'étais plus que contrariée.
658
00:37:17,270 --> 00:37:19,465
Je l'ai perdu.
659
00:37:19,489 --> 00:37:21,379
Et c'est pour ça que je
continue à m'éloigner de toi.
660
00:37:21,404 --> 00:37:23,406
C'est pour ça que je n'y arrive pas.
661
00:37:24,692 --> 00:37:27,303
Voir quelqu'un à
qui je tiens vraiment
662
00:37:27,327 --> 00:37:29,879
en danger sous mes yeux...
663
00:37:31,575 --> 00:37:33,360
Je n'y survivrai plus.
664
00:37:35,254 --> 00:37:37,023
Tu comprends, n'est-ce pas ?
665
00:37:38,204 --> 00:37:39,199
Je comprends.
666
00:37:39,746 --> 00:37:41,312
Donc.
667
00:37:41,337 --> 00:37:43,992
Tu tiens vraiment à moi, hein ?
668
00:37:48,762 --> 00:37:51,341
Alors c'est une bonne chose
que rien de mal ne m'arrive.
669
00:37:54,082 --> 00:37:55,998
Surtout sur la piste de danse.
670
00:38:03,142 --> 00:38:05,087
C'était un beau mariage.
671
00:38:05,112 --> 00:38:07,123
Tout comme le nôtre.
672
00:38:08,676 --> 00:38:11,386
On a l'impression que
ça fait million d'années.
673
00:38:14,176 --> 00:38:15,761
Pas pour moi.
674
00:38:17,504 --> 00:38:20,007
Je reviendrai toujours, Stella.
675
00:38:20,032 --> 00:38:23,137
Je le crois enfin.
676
00:38:32,441 --> 00:38:34,068
Je veux danser. Prends ça.
677
00:38:35,293 --> 00:38:36,297
- Tu la tiens ?
- Oui.
678
00:38:36,297 --> 00:38:37,408
Ok, merci.
679
00:38:40,933 --> 00:38:44,025
Et tu dois le réexpliquer à Doreen
parce que je le lui ai dit 100 fois,
680
00:38:44,049 --> 00:38:45,206
mais tu la connais.
681
00:38:45,206 --> 00:38:48,126
Je vais m'occuper de tous
les ambulanciers et patients,
682
00:38:48,150 --> 00:38:50,511
- comme je l'ai promis.
- Merci, Mouch.
683
00:38:50,511 --> 00:38:54,447
L'âge de la retraite obligatoire au
Département vient de passer à 65 ans.
684
00:38:54,472 --> 00:38:55,772
C'est vrai.
685
00:38:55,797 --> 00:38:58,561
Après ce que j'ai vu et entendu
de toi pendant que j'étais ici,
686
00:38:58,585 --> 00:39:00,559
je veux juste dire
687
00:39:00,583 --> 00:39:04,403
qu'il n'est pas trop tard pour prendre
sa retraite avec un peu de cuivre au col.
688
00:39:06,256 --> 00:39:09,096
Ton char t'attend, Casey.
689
00:39:10,213 --> 00:39:13,215
Pour info, le ruban
n'est pas mon idée.
690
00:39:15,416 --> 00:39:17,375
Il a l'air ivre.
691
00:39:18,486 --> 00:39:21,485
- Julia !
- Je reviens.
692
00:39:27,836 --> 00:39:31,361
Je n'aurai jamais de ma vie
un partenaire que j'aime autant.
693
00:39:38,810 --> 00:39:41,769
Tu vas me manquer, ma sœur.
694
00:39:45,622 --> 00:39:47,219
Félicitations, Matt.
695
00:39:47,219 --> 00:39:48,984
C'est bon de te revoir ici.
696
00:39:49,009 --> 00:39:52,816
- Je reviendrai bientôt.
- Je l'espère.
52441
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.