All language subtitles for Chicago Fire - 12x06 - Port in the Storm.720p.MeGusta.French.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,133 --> 00:00:01,653 Kylie est déterminée 2 00:00:01,677 --> 00:00:03,242 à suivre son propre chemin. 3 00:00:03,266 --> 00:00:05,997 J'aurais aimé que tu acceptes mon offre 4 00:00:06,021 --> 00:00:07,899 et que tu viennes à la 51. 5 00:00:07,923 --> 00:00:10,728 On ne sait rien de ce type. 6 00:00:10,752 --> 00:00:12,469 Qu'est-ce que tu veux savoir sur moi ? 7 00:00:12,493 --> 00:00:14,036 Cette caserne est différente, hein ? 8 00:00:14,060 --> 00:00:15,994 Si tu restes, tu t'y habitueras.. 9 00:00:16,018 --> 00:00:17,996 Tu pourrais même apprendre à l'apprécier. 10 00:00:18,020 --> 00:00:20,520 C'était qu'une fois. 11 00:00:20,544 --> 00:00:22,261 Et très amusant. 12 00:00:22,285 --> 00:00:25,372 Mais je ne peux pas prendre le risque de m'engager avec un autre secouriste 13 00:00:25,396 --> 00:00:28,284 qui pourrait finir par se faire tuer sous mes yeux. 14 00:00:29,066 --> 00:00:32,271 Je vais enfin pouvoir épouser Matt Casey. 15 00:00:32,295 --> 00:00:35,013 C'est l'aquarium dont tu parlais ? 16 00:00:35,037 --> 00:00:37,625 Oui, c'est magique. 17 00:00:37,649 --> 00:00:40,784 Je vais me marier dans une animalerie. 18 00:00:41,914 --> 00:00:45,110 On peut rendre une animalerie jolie ? 19 00:00:45,134 --> 00:00:46,938 Comment ça ? Ça a l'air super. 20 00:00:46,962 --> 00:00:48,679 Les lumières, les rochers de différentes couleurs. 21 00:00:48,703 --> 00:00:50,376 On va arranger les choses, je te le promets. 22 00:00:50,400 --> 00:00:53,162 Ce sera le meilleur mariage de l'histoire de l'animalerie. 23 00:00:53,186 --> 00:00:54,293 C'est demain. 24 00:00:54,317 --> 00:00:55,719 Quand je pensais que c'était au Shedd, 25 00:00:55,743 --> 00:00:57,549 le décor et tout le reste auraient fait partie du deal, 26 00:00:57,573 --> 00:01:00,125 mais une animalerie, il faut tout amener. 27 00:01:00,149 --> 00:01:02,407 Je n'aime pas ta façon de dire "animalerie". 28 00:01:02,432 --> 00:01:03,128 On va trouver une solution, Brett. 29 00:01:03,153 --> 00:01:05,746 En tant que demoiselle d'honneur, je prends mes responsabilités 30 00:01:05,770 --> 00:01:07,189 très sérieusement. 31 00:01:09,115 --> 00:01:10,962 Matt va arriver d'une minute à l'autre. 32 00:01:10,986 --> 00:01:12,268 Comment vais-je lui raconter tout ça ? 33 00:01:12,292 --> 00:01:13,757 Tous les enfants de mon quartier 34 00:01:13,781 --> 00:01:16,211 y allaient quand j'étais petit. 35 00:01:16,211 --> 00:01:18,535 C'est plus qu'une simple animalerie. 36 00:01:18,559 --> 00:01:21,204 Bref, je vais appeler tous les fleuristes 37 00:01:21,228 --> 00:01:22,757 et tous les magasins de déco de Chicago. 38 00:01:22,781 --> 00:01:24,739 On va mettre cet endroit en... 39 00:01:26,915 --> 00:01:28,980 état incroyable. 40 00:01:29,004 --> 00:01:31,224 Ça va être génial. 41 00:01:51,157 --> 00:01:52,743 - Lieutenant. - Bonjour. 42 00:01:52,767 --> 00:01:55,362 Je croyais que Severide devait être là ce matin, 43 00:01:55,387 --> 00:01:57,269 mais je ne l'ai pas vu. 44 00:01:57,293 --> 00:01:58,959 Oui, je sais. 45 00:02:00,427 --> 00:02:01,410 Je suis désolée. 46 00:02:01,435 --> 00:02:04,934 Je viens de recevoir un sms disant que son vol avait été retardé 47 00:02:04,958 --> 00:02:07,976 et qu'il demandait si tu pouvais le remplacer jusqu'à son retour. 48 00:02:08,000 --> 00:02:09,891 Oui, bien sûr. 49 00:02:09,915 --> 00:02:11,830 - Merci, Cruz. - Avec plaisir. 50 00:02:19,968 --> 00:02:22,207 Tu n'avais pas besoin de venir ici, Kylie. 51 00:02:22,231 --> 00:02:23,731 C'est ton jour de congé. Je te l'interdis. 52 00:02:23,755 --> 00:02:25,384 Vous ne pouvez pas. J'ai mon libre arbitre. 53 00:02:25,408 --> 00:02:27,735 Et c'est tragique. 54 00:02:27,759 --> 00:02:29,852 Dès que j'ai appris que vous n'aviez toujours pas d'assistant, 55 00:02:29,876 --> 00:02:30,781 j'ai su qu'il fallait faire quelque chose. 56 00:02:30,805 --> 00:02:32,870 Je vais engager quelqu'un. 57 00:02:32,894 --> 00:02:35,220 Bientôt, je le promets. 58 00:02:35,244 --> 00:02:37,048 Venez me voir dans une heure. 59 00:02:37,072 --> 00:02:38,789 Vous assurer que je ne me suis pas noyée dans ce truc. 60 00:02:38,813 --> 00:02:40,573 D'accord, je le ferai. 61 00:02:40,597 --> 00:02:42,140 Merci, Kylie. 62 00:02:42,164 --> 00:02:45,951 - Tu ne devrais pas avoir à faire ça. - Ce n'est pas un problème, Chef. 63 00:02:49,041 --> 00:02:51,062 Ma petite sœur de 46 ans. 64 00:02:51,086 --> 00:02:52,934 Quel genre d'ennuis tu t'attires ? 65 00:02:52,958 --> 00:02:54,849 Quoi de neuf, Gibson ? 66 00:02:54,873 --> 00:02:56,830 Le chef n'a toujours pas embauché d'assistant, 67 00:02:56,854 --> 00:02:58,330 alors les affaires s'accumulent. 68 00:02:58,354 --> 00:03:01,377 Tu es pompier, pas assistante administrative. 69 00:03:01,401 --> 00:03:03,074 Je sais. 70 00:03:03,098 --> 00:03:04,560 Mais j'ai entendu dire que les mises à jour des équipements 71 00:03:04,584 --> 00:03:07,294 et les rapports d'incidents avaient des mois de retard, 72 00:03:07,319 --> 00:03:10,127 alors je me suis dit que j'allais mettre tout ça sur les rails. 73 00:03:10,845 --> 00:03:13,848 Tu ne peux pas rester loin de la 51, n'est-ce pas ? 74 00:03:15,545 --> 00:03:17,069 Ça me manque. 75 00:03:18,897 --> 00:03:21,527 Tout va bien sur le camion 46 ? 76 00:03:21,551 --> 00:03:24,269 Oui. Tout va bien. 77 00:03:24,293 --> 00:03:26,750 Pas aussi bien que quand tu étais là, évidemment. 78 00:03:26,774 --> 00:03:28,682 C'est évident. 79 00:03:29,603 --> 00:03:31,146 Tu es heureux à la 51 ? 80 00:03:31,170 --> 00:03:32,625 Oui. 81 00:03:32,649 --> 00:03:33,931 Très. 82 00:03:33,955 --> 00:03:36,629 C'est la meilleure. 83 00:03:36,653 --> 00:03:39,676 Mais je suis contente d'être sur le camion 46. 84 00:03:39,700 --> 00:03:42,046 J'ai bien fait de commencer par mes propres moyens. 85 00:03:46,141 --> 00:03:50,556 Je ne peux pas rester là à te regarder attaquer ce truc en solo. 86 00:03:50,580 --> 00:03:52,602 Dis-moi comment je peux t'aider. 87 00:03:52,626 --> 00:03:55,257 Tu pourrais l'annoncer d'une manière amusante. 88 00:03:55,281 --> 00:03:57,512 Un jeu de mots du genre 89 00:03:57,536 --> 00:03:58,521 "Merci d'être un type aussi génial". 90 00:03:58,545 --> 00:04:00,392 Devine où se déroulera notre mariage ?" 91 00:04:01,548 --> 00:04:02,655 Je ne pense pas que ça va aider. 92 00:04:02,679 --> 00:04:07,312 "On va se la couler douce et faire le mariage dans une animalerie". 93 00:04:07,336 --> 00:04:09,331 Soyons réalistes, il n'y a pas de bonne façon 94 00:04:09,355 --> 00:04:10,794 d'annoncer ce désastre à Matt. 95 00:04:18,695 --> 00:04:19,630 Content de te voir, Casey. 96 00:04:21,524 --> 00:04:22,850 Capitaine. 97 00:04:22,874 --> 00:04:24,503 C'est super d'être ici. 98 00:04:24,527 --> 00:04:29,576 Y a-t-il une catastrophe que je dois connaître ? 99 00:04:32,013 --> 00:04:33,208 Merci d'être un type bien. 100 00:04:33,232 --> 00:04:35,819 Ce n'est pas un désastre en soi. 101 00:04:35,843 --> 00:04:37,762 C'est juste que 102 00:04:37,786 --> 00:04:39,910 vous ne vous marierez pas dans un aquarium. 103 00:04:39,934 --> 00:04:43,435 C'est plutôt un magasin d'aquariophilie. 104 00:04:45,504 --> 00:04:46,568 Je suis vraiment désolée. 105 00:04:46,593 --> 00:04:48,655 Je ne sais pas pourquoi, j'ai fait confiance à Tony et... 106 00:04:52,686 --> 00:04:57,204 Je ne sais pas pourquoi tu confierais un mariage à Tony, 107 00:04:57,228 --> 00:05:01,366 mais je me fiche de l'endroit où on se marie, Sylvie. 108 00:05:01,390 --> 00:05:04,848 Tant qu'il n'y a que toi et moi, tout va bien. 109 00:05:07,309 --> 00:05:09,722 Aidez-moi ! Mon fils ne peut plus respirer ! 110 00:05:09,746 --> 00:05:11,108 Qu'est-ce qui s'est passé ? 111 00:05:11,133 --> 00:05:12,991 Il était dans le salon en train de jouer avec ses voitures, 112 00:05:13,015 --> 00:05:15,380 et tout d'un coup il a commencé à faire des bruits d'étouffement. 113 00:05:15,404 --> 00:05:17,208 - Je vais chercher le matériel. - Manny. 114 00:05:17,232 --> 00:05:18,752 On met cette serviette sous toi. 115 00:05:22,063 --> 00:05:23,562 Manny, regarde-moi. 116 00:05:23,586 --> 00:05:25,458 On est là, Manny, d'accord ? 117 00:05:27,589 --> 00:05:29,002 Regarde-moi. 118 00:05:29,027 --> 00:05:30,874 - Ça va ? - Ils habitent en bas de la rue. 119 00:05:30,898 --> 00:05:32,963 Manny vient tout le temps voir les camions. 120 00:05:32,987 --> 00:05:34,225 Je ne vois rien dans ses voies respiratoires. 121 00:05:34,249 --> 00:05:35,400 Je l'ai frappé dans le dos. 122 00:05:35,424 --> 00:05:38,012 J'ai fait la manœuvre Heimlich, tout, et rien ne marche. 123 00:05:38,036 --> 00:05:39,559 Son état ne fait qu'empirer. 124 00:05:41,126 --> 00:05:42,973 Il y a quelque chose dans sa narine droite. 125 00:05:42,997 --> 00:05:45,323 La cause de l'accumulation de liquide dans sa gorge. 126 00:05:45,347 --> 00:05:47,755 Anita, vous allez souffler dans la bouche de Manny, 127 00:05:47,779 --> 00:05:49,762 couvrez complètement sa bouche. Vous êtes prête ? 128 00:05:49,786 --> 00:05:51,010 - Oui. - D'accord. 129 00:05:52,311 --> 00:05:53,362 Encore une fois. 130 00:05:58,012 --> 00:05:59,729 Manny. 131 00:05:59,753 --> 00:06:00,948 Bien joué, Mouch. 132 00:06:00,972 --> 00:06:02,732 Dieu merci. 133 00:06:02,756 --> 00:06:05,996 Ce mouvement s'appelle le baiser de la mère. 134 00:06:06,020 --> 00:06:07,532 Merci, Mouch. 135 00:06:09,067 --> 00:06:10,696 Mon chéri. 136 00:06:10,720 --> 00:06:11,741 Je croyais t'avoir perdu. 137 00:06:11,765 --> 00:06:13,699 Comment te sens-tu, Manny ? 138 00:06:13,723 --> 00:06:15,223 J'ai mal au nez. 139 00:06:15,247 --> 00:06:18,119 Alors ne met pas de choses là-dedans. 140 00:06:19,773 --> 00:06:21,142 C'était une pile. 141 00:06:21,166 --> 00:06:24,038 Si c'était allé dans sa gorge, ça aurait pu le tuer. 142 00:06:26,736 --> 00:06:29,000 Bienvenu à Chicago. 143 00:06:32,379 --> 00:06:36,853 Traduit par Maylee Pour Addic7ed.com 144 00:06:39,689 --> 00:06:41,419 Oui, je les prendrai tous. 145 00:06:41,419 --> 00:06:43,136 Je dois remplir un magasin entier. 146 00:06:43,160 --> 00:06:44,876 Oui, je peux être là à 16h. 147 00:06:44,900 --> 00:06:45,921 C'est fantastique. 148 00:06:45,945 --> 00:06:47,357 Merci beaucoup. 149 00:06:47,381 --> 00:06:49,577 Oui, à bientôt. 150 00:06:49,601 --> 00:06:51,535 Violet. 151 00:06:51,559 --> 00:06:54,396 L'ambulancière Jude Robinson passera demain matin 152 00:06:54,420 --> 00:06:56,627 pour discuter du remplaçant de Brett. 153 00:06:56,651 --> 00:06:58,231 Ok, super. Je suis prête. 154 00:06:58,231 --> 00:07:00,675 Je me suis renseignée et j'ai dressé une liste à présenter. 155 00:07:00,699 --> 00:07:03,310 J'espère qu'aucun d'entre eux n'est un PIC. 156 00:07:06,052 --> 00:07:07,812 Ta promotion officielle est arrivée. 157 00:07:07,836 --> 00:07:10,554 Tu seras l'ambulancière responsable. 158 00:07:10,578 --> 00:07:12,839 Quel que soit ton partenaire, 159 00:07:12,863 --> 00:07:15,124 il travaillera sous tes ordres. 160 00:07:15,148 --> 00:07:16,778 Merci, chef. 161 00:07:16,802 --> 00:07:18,179 Tu as fait le travail. 162 00:07:18,204 --> 00:07:19,795 Félicitations. 163 00:07:29,771 --> 00:07:31,263 Bonjour. 164 00:07:32,557 --> 00:07:34,143 Bonjour, Chef. 165 00:07:34,167 --> 00:07:37,538 Cruz m'a parlé du retard du vol de Severide. 166 00:07:37,562 --> 00:07:39,453 Des nouvelles ? 167 00:07:39,477 --> 00:07:41,827 Non, pas encore. 168 00:07:43,785 --> 00:07:45,132 D'accord, alors. 169 00:07:46,048 --> 00:07:48,191 Tiens-moi au courant. 170 00:07:58,496 --> 00:08:01,319 Je porterai toujours ma robe de mariée. 171 00:08:01,344 --> 00:08:02,991 Tu porteras toujours ton smoking, 172 00:08:03,015 --> 00:08:04,864 même s'il n'est pas assorti au lieu. 173 00:08:04,888 --> 00:08:06,564 La mariée obtient ce qu'elle veut. 174 00:08:06,589 --> 00:08:09,280 Il a déjà fait ses preuves en matière de mariage. 175 00:08:09,304 --> 00:08:11,326 Alors, Cruz, où est mon témoin ? 176 00:08:11,350 --> 00:08:13,328 Le vol de retour de Severide a été retardé. 177 00:08:13,352 --> 00:08:15,297 Il est sur une autre affaire de l'ATF. 178 00:08:15,298 --> 00:08:16,618 Je croyais qu'il n'en faisait plus. 179 00:08:17,953 --> 00:08:19,234 Gibson. 180 00:08:19,258 --> 00:08:21,802 Voici notre ancien capitaine, Matt Casey. 181 00:08:21,826 --> 00:08:23,630 Vous êtes légendaire ici, Capitaine Casey. 182 00:08:23,654 --> 00:08:25,153 Ravi de vous rencontrer. 183 00:08:25,177 --> 00:08:27,286 Comment ce groupe de voyous te traite-t-il ? 184 00:08:27,310 --> 00:08:29,723 Jusqu'à présent, pas de plaintes. 185 00:08:29,747 --> 00:08:31,917 Tu pourras me dire la vérité quand ils ne sont pas là. 186 00:08:31,942 --> 00:08:35,579 Il faut que vous me réserviez un peu de temps, capitaine. 187 00:08:37,233 --> 00:08:38,732 Bon garçon. 188 00:08:38,756 --> 00:08:41,866 C'est toujours bien d'avoir de nouveaux talents à la caserne. 189 00:08:41,890 --> 00:08:43,781 Nous, les vieux talents, nous en avons besoin. 190 00:08:43,805 --> 00:08:45,391 Je ne sais pas. 191 00:08:45,415 --> 00:08:47,306 Tu as l'air plus en forme que jamais, Mouch. 192 00:08:47,330 --> 00:08:51,781 Mouch porte une cape depuis qu'il est revenu de la réserve des blessés. 193 00:08:51,806 --> 00:08:54,357 - C'est vrai. - Qu'est-ce que je peux dire ? 194 00:08:54,381 --> 00:08:55,631 Je veux que ma dernière année ou mes deux dernières 195 00:08:55,655 --> 00:08:57,558 au Département soient les meilleures. 196 00:09:06,654 --> 00:09:07,631 Merci. 197 00:09:07,655 --> 00:09:09,110 De rien. 198 00:09:09,134 --> 00:09:10,764 La paperasserie, ça tue. 199 00:09:10,788 --> 00:09:12,940 Ce sont des bons de commande que je viens d'imprimer. 200 00:09:12,964 --> 00:09:14,464 Ce sont des fleurs pour le mariage. 201 00:09:14,488 --> 00:09:16,814 Il y en a un milliard pour remplir cet espace. 202 00:09:16,838 --> 00:09:18,468 Un milliard ? C'est incroyable. 203 00:09:18,492 --> 00:09:20,083 J'ai appelé tous les fleuristes de la ville, 204 00:09:20,107 --> 00:09:21,539 et celui-ci a dû annuler un événement, 205 00:09:21,563 --> 00:09:24,570 donc tant que je peux y aller dans la prochaine demi-heure, je les ai tous. 206 00:09:24,595 --> 00:09:26,563 J'espère qu'on ne nous appelle pas entre-temps. 207 00:09:26,587 --> 00:09:27,825 - Super. - Oui. 208 00:09:27,849 --> 00:09:29,348 J'espère qu'elles seront encore belles demain. 209 00:09:29,372 --> 00:09:31,113 J'en suis sûr. 210 00:09:38,598 --> 00:09:41,166 Je sais qu'on avait parlé de mettre cette histoire 211 00:09:41,191 --> 00:09:43,054 entre nous en veilleuse. 212 00:09:43,054 --> 00:09:44,668 C'est toi qui en as parlé. Pas moi. 213 00:09:44,692 --> 00:09:46,670 C'est vrai. 214 00:09:46,694 --> 00:09:48,792 Au début, je pensais 215 00:09:48,816 --> 00:09:51,819 qu'aller au mariage ensemble semblait être un problème, 216 00:09:51,843 --> 00:09:53,372 vu comme on est décontractés. 217 00:09:53,396 --> 00:09:57,163 Mais maintenant que le mariage est petit 218 00:09:57,187 --> 00:10:00,222 et a lieu dans une animalerie, 219 00:10:00,246 --> 00:10:04,792 peut-être que le fait d'y aller ensemble serait bien et amusant, 220 00:10:04,792 --> 00:10:07,038 et que ce ne serait pas un problème ? 221 00:10:07,062 --> 00:10:09,257 Ça me paraît bien. 222 00:10:10,772 --> 00:10:12,564 Cool. 223 00:10:12,589 --> 00:10:15,829 Mikami, exactement la personne que je cherchais. 224 00:10:15,853 --> 00:10:17,918 Chef, je pensais que vous passeriez demain matin. 225 00:10:17,942 --> 00:10:19,140 Mon emploi du temps a changé, 226 00:10:19,164 --> 00:10:21,226 je suis donc là pour parler du nouvel ambulancier. 227 00:10:21,250 --> 00:10:23,924 Le truc, c'est que j'ai une course à faire avant 16h. 228 00:10:23,948 --> 00:10:25,273 C'est un ordre, Violet. 229 00:10:25,297 --> 00:10:27,145 C'est là que je suis libre. 230 00:10:27,169 --> 00:10:29,977 Bien sûr. 231 00:10:30,002 --> 00:10:32,698 On peut parler dans la salle de briefing. 232 00:10:36,439 --> 00:10:38,461 En tête de liste, Vasquez, 233 00:10:38,485 --> 00:10:41,072 qui a reçu des critiques élogieuses de son PIC. 234 00:10:41,096 --> 00:10:42,508 Vous avez entendu autre chose ? 235 00:10:42,532 --> 00:10:44,554 Mikami, je ne suis pas là pour recevoir tes suggestions. 236 00:10:45,650 --> 00:10:48,473 Le chef Boden, qui a toujours eu un faible pour la 51, 237 00:10:48,497 --> 00:10:49,719 selon mon avis professionnel, 238 00:10:49,743 --> 00:10:51,575 veut peut-être que tu aies ton mot à dire, 239 00:10:51,599 --> 00:10:53,432 mais ce n'est pas comme ça que je fonctionne. 240 00:10:53,456 --> 00:10:55,472 C'est moi qui choisirai ton nouveau partenaire. 241 00:10:56,370 --> 00:10:59,329 J'ai discuté avec tous les PIC sous mon commandement 242 00:10:59,353 --> 00:11:00,520 pour leur faire savoir 243 00:11:00,545 --> 00:11:03,253 que j'aurai la main beaucoup plus lourde sur la barre 244 00:11:03,278 --> 00:11:05,207 que mes prédécesseurs. 245 00:11:22,833 --> 00:11:23,810 Où es-tu ? 246 00:11:23,834 --> 00:11:25,100 Salut, Stella. 247 00:11:25,125 --> 00:11:26,820 Il y a eu un problème sur l'autoroute 248 00:11:26,845 --> 00:11:29,250 et je ne suis pas arrivé à l'heure. 249 00:11:29,274 --> 00:11:31,247 Je ne... 250 00:11:31,271 --> 00:11:33,864 Pourquoi tu me dis ça maintenant ? 251 00:11:33,888 --> 00:11:36,124 À la porte d'embarquement, ils m'ont dit qu'il y avait un autre vol 252 00:11:36,148 --> 00:11:39,565 pour Chicago dans un autre terminal, alors j'ai couru. 253 00:11:39,590 --> 00:11:43,382 Je n'ai pas appelé parce que je n'étais pas sûr d'y arriver. 254 00:11:45,682 --> 00:11:50,252 J'arrive juste à temps et il n'y a pas de service sur le vol. 255 00:11:52,210 --> 00:11:54,711 Kelly, où es-tu ? 256 00:11:54,735 --> 00:11:57,641 Je ne voulais pas appeler de Midway 257 00:11:58,609 --> 00:12:01,441 parce que je savais que je n'étais qu'à 20 minutes, 258 00:12:01,465 --> 00:12:03,787 et je voulais te regarder dans les yeux. 259 00:12:26,612 --> 00:12:28,483 Je ne savais pas ce qui se passait. 260 00:12:32,236 --> 00:12:33,782 Je suis désolé. 261 00:12:35,891 --> 00:12:38,327 Oui, tu aurais dû demander au pilote de me contacter par radio. 262 00:12:38,352 --> 00:12:40,267 J'y ai pensé, crois-moi. 263 00:12:50,096 --> 00:12:52,708 Je suis juste contente que tu sois rentré à la maison. 264 00:12:54,201 --> 00:12:55,898 C'était le plan. 265 00:12:57,775 --> 00:12:59,777 Je n'étais pas sûre. 266 00:13:01,706 --> 00:13:03,026 Je l'étais. 267 00:13:09,261 --> 00:13:11,828 Je t'aime, Stella Kidd. 268 00:13:13,978 --> 00:13:16,110 Je t'aime tellement. 269 00:13:24,265 --> 00:13:25,476 Tu travailles vite. 270 00:13:25,501 --> 00:13:26,494 Tu connais ton métier. 271 00:13:26,519 --> 00:13:28,124 Maintenant, tu en connais aussi une partie. 272 00:13:28,148 --> 00:13:32,084 Personne ne l'apprendra, sinon je serai le prochain à me faire avoir. 273 00:13:32,108 --> 00:13:34,870 Je ne me suis pas fait avoir, j'ai proposé. 274 00:13:34,894 --> 00:13:37,070 Mais je te remercie pour ton aide. 275 00:13:38,375 --> 00:13:42,350 Celle-ci est en fait une certification achevée, 276 00:13:42,374 --> 00:13:45,165 on n'a donc rien d'autre à faire que de la classer. 277 00:13:48,255 --> 00:13:51,321 Si tu veux passer au 51, tu n'as qu'à le dire au chef. 278 00:13:51,345 --> 00:13:52,714 Quoi ? 279 00:13:52,738 --> 00:13:55,089 Non, je suis bonne pour le 46. 280 00:13:56,045 --> 00:13:58,961 D'ailleurs, il n'y a pas de place ici. 281 00:14:00,006 --> 00:14:02,375 Tu devrais quand même lui dire. 282 00:14:02,399 --> 00:14:03,594 Au cas où. 283 00:14:03,618 --> 00:14:05,838 Au cas où quoi ? 284 00:14:07,317 --> 00:14:09,528 On ne sait jamais. C'est tout ce que je dis. 285 00:14:10,625 --> 00:14:13,038 C'est très sympa de ta part d'aider le chef. 286 00:14:13,062 --> 00:14:14,344 On se voit au mariage ? 287 00:14:14,368 --> 00:14:16,631 - Oui, j'y serai. - D'accord. 288 00:14:26,641 --> 00:14:28,837 Veux-tu m'épouser ? 289 00:14:28,861 --> 00:14:30,819 Je peux avoir quelques jours pour y réfléchir ? 290 00:14:31,994 --> 00:14:34,388 En fait, tu as 26 heures. 291 00:14:37,609 --> 00:14:39,717 Tu es prête ? 292 00:14:39,741 --> 00:14:41,371 Pour déménager à Portland ? 293 00:14:41,395 --> 00:14:43,025 Quitter la 51 ? 294 00:14:43,049 --> 00:14:45,157 Nous et les enfants dans la même maison ? 295 00:14:45,181 --> 00:14:46,376 Pas d'échappatoire ? 296 00:14:46,400 --> 00:14:49,205 Il est un peu tard pour me le demander. 297 00:14:49,229 --> 00:14:52,208 Comme tu l'as dit, il reste 26h pour faire marche arrière. 298 00:14:52,232 --> 00:14:55,646 - Ça n'arrivera pas. - C'est bien. 299 00:14:55,670 --> 00:14:57,866 Parce que ce serait assez brutal de laisser un mec 300 00:14:57,890 --> 00:14:59,739 devant l'autel dans une animalerie. 301 00:14:59,764 --> 00:15:03,436 J'ai dit que j'étais désolée. 302 00:15:03,460 --> 00:15:05,900 Et Violet dit qu'elle s'en occupe. Elle va le rendre magnifique. 303 00:15:12,600 --> 00:15:15,535 Pas de fleurs, pas de décor. Tout va à vau-l'eau. 304 00:15:15,559 --> 00:15:17,473 C'est la faute du chef Robinson, 305 00:15:17,497 --> 00:15:20,675 qui débarque à l'improviste sans prévenir. 306 00:15:20,699 --> 00:15:21,759 Qu'est-ce qu'elle prépare ? 307 00:15:21,783 --> 00:15:23,108 C'est un coup de force. 308 00:15:23,132 --> 00:15:25,023 Elle essaie de m'intimider. 309 00:15:25,047 --> 00:15:26,851 Dieu sait qui sera mon nouveau partenaire. 310 00:15:26,875 --> 00:15:28,984 J'imagine Voldemort. 311 00:15:29,008 --> 00:15:32,814 Où vais-je trouver une telle quantité de fleurs à ce moment de la journée ? 312 00:15:32,838 --> 00:15:34,757 Aucun fleuriste n'est ouvert assez tard 313 00:15:34,781 --> 00:15:36,181 ou n'a en stock la quantité dont j'ai besoin. 314 00:15:36,206 --> 00:15:39,037 On pourrait essayer d'aller dans l'un des grands magasins. 315 00:15:39,061 --> 00:15:42,432 Ils ont ces rayons jardin avec les plantes en pot. 316 00:15:42,456 --> 00:15:45,087 Et en général, il y a aussi des fleurs sèches. 317 00:15:45,111 --> 00:15:47,002 Tu me rends littéralement triste. 318 00:15:47,026 --> 00:15:49,004 - J'essaie juste d'aider. - On a besoin d'un miracle. 319 00:15:49,028 --> 00:15:50,918 Commence à chercher sur Google des fleuristes en dehors de Chicago. 320 00:15:50,943 --> 00:15:53,182 Je conduirai jusqu'à l'Indiana s'il le faut. 321 00:15:54,598 --> 00:15:57,708 Tu as toujours la main sur des affaires d'incendies criminels ? 322 00:15:57,732 --> 00:15:59,797 Oui, j'adore ça. 323 00:15:59,821 --> 00:16:02,060 Mais j'allais abandonner pour Stella. 324 00:16:02,084 --> 00:16:05,777 Elle pense que la pyromanie est comme une drogue pour moi. 325 00:16:06,393 --> 00:16:09,310 Je m'y perds et commence à me transformer en Benny. 326 00:16:10,614 --> 00:16:11,896 C'est ce que tu fais. 327 00:16:11,920 --> 00:16:14,140 Je l'ai fait avant. 328 00:16:16,359 --> 00:16:18,467 Quand j'ai vraiment pensé que je pouvais perdre Stella, 329 00:16:18,491 --> 00:16:20,731 ce n'était pas un concours. 330 00:16:20,755 --> 00:16:23,076 L'affaire a été difficile, mais... 331 00:16:24,280 --> 00:16:28,763 Je n'ai jamais perdu de vue l'objectif de rentrer à la maison. 332 00:16:31,287 --> 00:16:33,561 Je me souviens de ces conversations autour d'un cigare, 333 00:16:33,585 --> 00:16:36,029 à l'époque où on était deux célibataires 334 00:16:36,053 --> 00:16:38,381 sans rien ni personne à perdre. 335 00:16:39,774 --> 00:16:42,387 Des temps plus simples, c'est sûr. 336 00:16:42,412 --> 00:16:45,040 Une sacrée chance maintenant. 337 00:16:46,694 --> 00:16:47,684 Je le sais. 338 00:16:48,827 --> 00:16:51,631 Nous sommes passés par là, toi et moi. 339 00:16:51,662 --> 00:16:54,535 L'enfer ensemble plus d'une fois. 340 00:16:56,138 --> 00:16:58,691 Je serais un moins bon pompier sans ça. 341 00:17:00,060 --> 00:17:04,310 Tu m'as dit un jour que la caserne avait besoin de moi, 342 00:17:05,466 --> 00:17:09,021 et que je le sache ou non, j'avais besoin de la caserne. 343 00:17:10,544 --> 00:17:14,567 J'y ai beaucoup pensé ces derniers mois. 344 00:17:14,591 --> 00:17:16,656 Tu admets que j'avais raison ? 345 00:17:16,680 --> 00:17:17,942 Non. 346 00:17:17,967 --> 00:17:20,269 J'ai juste dit que j'y avais pensé, c'est tout. 347 00:17:22,904 --> 00:17:25,100 C'est marrant comme on sort les cigares et tout d'un coup 348 00:17:25,124 --> 00:17:27,387 on a l'impression que tu n'es jamais parti. 349 00:17:28,867 --> 00:17:31,391 D'une certaine façon, c'est vrai. 350 00:17:33,045 --> 00:17:36,022 On a l'impression que c'est permanent 351 00:17:36,046 --> 00:17:38,267 ton départ cette fois-ci. 352 00:17:39,660 --> 00:17:41,836 Sylvie et moi reviendrons toujours à la 51. 353 00:17:43,359 --> 00:17:47,644 Ambulance 61, Secours 3, Camion 81, Échelle 51. 354 00:17:47,668 --> 00:17:48,993 Incendie à McCormick Place. 355 00:17:49,017 --> 00:17:50,995 Amuse-toi bien, Lieutenant. 356 00:17:51,019 --> 00:17:52,408 Toujours, Capitaine. 357 00:18:01,116 --> 00:18:03,703 C'est peut-être ton dernier appel à la 51. 358 00:18:03,727 --> 00:18:06,445 Et le dernier appel où tu n'es pas PIC. 359 00:18:06,469 --> 00:18:08,752 Je ne manquerai donc pas de te donner des ordres. 360 00:18:08,776 --> 00:18:10,248 C'est trop mignon. 361 00:18:25,184 --> 00:18:27,226 C'est les pompiers. 362 00:18:27,882 --> 00:18:29,468 Faites place. 363 00:18:29,492 --> 00:18:30,906 Il y a un incendie au deuxième étage 364 00:18:30,930 --> 00:18:32,341 où se trouve le Salon international de l'horlogerie. 365 00:18:32,365 --> 00:18:34,106 Il a commencé dans la salle de stockage. 366 00:18:52,565 --> 00:18:53,629 Attention. 367 00:18:57,259 --> 00:18:59,716 Ça roule quelque part. 368 00:18:59,740 --> 00:19:02,327 C'est les pompiers. Que tout le monde sorte d'ici. 369 00:19:02,351 --> 00:19:05,156 Je ne peux pas porter toutes mes affaires. C'est trop. 370 00:19:05,180 --> 00:19:06,810 Prenez ce que vous pouvez. 371 00:19:06,834 --> 00:19:08,943 51 et Secours, attaque du feu. 372 00:19:08,967 --> 00:19:10,509 Camion 81, recherche primaire. 373 00:19:10,533 --> 00:19:13,425 Compris. Sortez d'ici, d'accord ? 374 00:19:13,449 --> 00:19:14,905 Indiquez-nous la bonne direction. 375 00:19:14,929 --> 00:19:16,254 Restez avec nos ambulancières. 376 00:19:16,278 --> 00:19:17,516 Dans le prochain couloir, vous le verrez. 377 00:19:17,540 --> 00:19:19,910 Il y a un agent de sécurité qui a été piégé dans la salle de stockage. 378 00:19:19,934 --> 00:19:21,259 La serrure est cassée. 379 00:19:21,283 --> 00:19:23,261 C'est une pièce de stockage pour les objets de valeur. 380 00:19:23,285 --> 00:19:25,742 C'est doublement scellé avec des murs revêtus d'acier. 381 00:19:25,766 --> 00:19:27,483 Prenez les devants. 382 00:19:27,507 --> 00:19:28,571 On doit vider cet étage rapidement. 383 00:19:28,595 --> 00:19:30,355 - Je vais avec Secours. - Reçu. 384 00:19:30,379 --> 00:19:32,444 - Monsieur, debout. Allons-y. - Mesdames, allons-y. 385 00:19:32,468 --> 00:19:34,644 - Mais mes affaires ! - Je n'ai pas le temps. 386 00:19:36,211 --> 00:19:38,039 - Allez. - On se bouge. 387 00:19:41,825 --> 00:19:43,934 C'est les pompiers ! 388 00:19:43,958 --> 00:19:45,457 Signalez-vous ! 389 00:19:45,481 --> 00:19:46,806 Aidez-moi ! 390 00:19:46,830 --> 00:19:49,529 Je suis en train de brûler et je n'arrive pas à sortir. 391 00:19:56,996 --> 00:19:58,451 Qu'est-ce qu'ils ont là-dedans ? 392 00:19:58,475 --> 00:19:59,888 Ritter. 393 00:19:59,912 --> 00:20:02,325 Prends Mike et relie-le au système de canalisations. 394 00:20:02,349 --> 00:20:03,733 Tout de suite. 395 00:20:03,758 --> 00:20:05,265 Ça va ? 396 00:20:09,138 --> 00:20:10,594 - Cruz ! - Oui. 397 00:20:10,618 --> 00:20:12,185 Règle mon Halligan. 398 00:20:17,277 --> 00:20:18,515 Putain. 399 00:20:18,539 --> 00:20:19,995 Brett ? 400 00:20:20,019 --> 00:20:22,305 Demande à notre responsable s'il y a un autre moyen 401 00:20:22,329 --> 00:20:24,284 - d'entrer dans cette salle. - Bien reçu. 402 00:20:26,112 --> 00:20:28,032 Il dit qu'il y a une fenêtre de sécurité, 403 00:20:28,056 --> 00:20:31,051 mais elle est fortifiée et ne peut être déverrouillée que de l'intérieur. 404 00:20:31,076 --> 00:20:32,659 C'est comme un coffre-fort de banque. 405 00:20:32,683 --> 00:20:36,620 Capp, Tony, amenez la K12 et la torche Arcair maintenant. 406 00:20:36,644 --> 00:20:39,680 On peut passer par la bouche d'aération du plafond ? 407 00:20:39,705 --> 00:20:41,729 On peut alors sauter avec un extincteur, 408 00:20:41,753 --> 00:20:44,367 - ouvrir la porte de l'intérieur. - D'accord, essayons. 409 00:20:44,391 --> 00:20:47,109 Herrmann, reste ici et éteint-le quand on l'ouvrira. 410 00:20:47,133 --> 00:20:48,675 Très bien, la ligne sera chargée. 411 00:20:48,699 --> 00:20:50,399 Nous sommes prêts. 412 00:20:51,398 --> 00:20:54,420 Recherche primaire terminée, et négatif sur la zone principale. 413 00:20:54,444 --> 00:20:57,293 Le manager dit qu'il y a une salle de conférence du côté delta. 414 00:20:57,317 --> 00:20:58,642 Nous nous y rendons ensuite. 415 00:20:58,666 --> 00:21:00,002 Bien reçu. 416 00:21:00,885 --> 00:21:02,385 Je me suis dit que j'allais passer. 417 00:21:02,409 --> 00:21:03,995 L'impression de faire partie de l'action. 418 00:21:04,019 --> 00:21:06,171 C'est le mangeur de fumée qui parle. 419 00:21:06,195 --> 00:21:07,999 Tu ne peux pas rester à l'écart. 420 00:21:08,023 --> 00:21:10,820 J'ai besoin d'un homme à l'extérieur de la zone de stockage 421 00:21:10,844 --> 00:21:13,348 pour aider à accéder au système de ventilation. 422 00:21:14,247 --> 00:21:16,703 Bien reçu. J'arrive, Lieutenant. 423 00:21:16,727 --> 00:21:18,488 Ça a l'air d'être bien. 424 00:21:24,518 --> 00:21:26,235 Celui-là fonctionne-t-il ? 425 00:21:26,259 --> 00:21:27,556 Ca va le faire. 426 00:21:27,580 --> 00:21:28,846 Cruz, prépare-toi à me suivre. 427 00:21:28,870 --> 00:21:31,675 - Oui, juste derrière toi. - On passe extincteur et Halligan. 428 00:21:31,699 --> 00:21:33,068 La ligne arrive. Attention à vous. 429 00:21:33,092 --> 00:21:34,180 Reçu. 430 00:21:47,367 --> 00:21:48,387 C'est bon ? 431 00:21:48,411 --> 00:21:49,934 Oui, c'est bon. 432 00:21:53,764 --> 00:21:56,332 Il est à 92%. Je lui donne 15 litres. 433 00:22:01,816 --> 00:22:02,818 Je reviens. 434 00:22:02,843 --> 00:22:05,012 Quelqu'un au deuxième est confus. 435 00:22:05,036 --> 00:22:07,101 - Reçu. - La sortie est ici ! 436 00:22:07,719 --> 00:22:09,025 Monsieur ! 437 00:22:10,694 --> 00:22:12,594 Cruz ? 438 00:22:12,619 --> 00:22:15,430 Vent dans la salle de stockage 4 mètres devant. 439 00:22:15,455 --> 00:22:17,065 Reçu ! 440 00:22:19,346 --> 00:22:21,215 C'est les pompiers, saignalez-vous ! 441 00:22:25,198 --> 00:22:27,809 Nous entrons par la bouche d'aération du plafond ! 442 00:22:32,481 --> 00:22:34,723 Severide travaille sur le conduit d'aération. 443 00:22:34,748 --> 00:22:36,556 - Prêt pour l'extincteur. - Très bien. 444 00:22:45,168 --> 00:22:46,706 Carver ! Extincteur ! 445 00:22:58,152 --> 00:22:59,682 Cruz, c'est bon. 446 00:22:59,707 --> 00:23:01,068 Passe l'extincteur. 447 00:23:01,092 --> 00:23:02,381 Il arrive. 448 00:23:18,846 --> 00:23:19,856 Attendez. 449 00:23:25,595 --> 00:23:27,225 Vous êtes blessé. Descendons. 450 00:23:29,407 --> 00:23:30,489 Je ne peux pas partir d'ici. 451 00:23:30,513 --> 00:23:33,199 Il ne vous arrivera rien si vous partez pendant un incendie. 452 00:23:33,199 --> 00:23:33,834 Venez avec moi. 453 00:23:33,858 --> 00:23:35,873 Non, je veux juste... 454 00:23:35,897 --> 00:23:38,354 que vous m'aidiez à arrêter l'hémorragie. 455 00:23:38,379 --> 00:23:39,889 Ok, laissez-moi voir. 456 00:23:50,397 --> 00:23:52,157 Comment c'est arrivé ? 457 00:23:52,181 --> 00:23:55,595 J'ai glissé. Je suis tombé. 458 00:23:55,619 --> 00:23:58,816 Il y a un morceau de verre coincé dans la lacération. 459 00:23:58,840 --> 00:24:01,321 Il va falloir le retirer sans endommager le... 460 00:24:10,303 --> 00:24:11,783 Presque ! 461 00:24:20,821 --> 00:24:22,518 Je l'ai ! 462 00:24:27,438 --> 00:24:30,015 Ambulance 61, je m'occupe d'un agent de sécurité près de... 463 00:24:30,040 --> 00:24:31,718 Qu'est-ce que vous faites ? 464 00:24:31,742 --> 00:24:33,677 J'ai besoin de renforts. 465 00:24:33,701 --> 00:24:35,529 Vous êtes gravement blessé. 466 00:24:36,747 --> 00:24:39,691 Ils vont venir me chercher si je ne suis pas de retour dans quelques secondes. 467 00:24:39,716 --> 00:24:41,875 Tout ce dont j'ai besoin, c'est que vous arrêtiez l'hémorragie 468 00:24:41,899 --> 00:24:43,537 pour que je puisse sortir d'ici. 469 00:24:49,455 --> 00:24:50,971 Arrangez ça, 470 00:24:50,995 --> 00:24:53,285 et je ne vous tuerai pas. 471 00:25:01,720 --> 00:25:02,772 Brett, tu as été coupée. 472 00:25:02,797 --> 00:25:04,619 Quelle est ta position ? 473 00:25:04,643 --> 00:25:05,707 Brett? 474 00:25:05,731 --> 00:25:07,385 Ignorez-le. 475 00:25:10,301 --> 00:25:11,496 Je répète. 476 00:25:11,520 --> 00:25:13,086 Tu m'entends ? 477 00:25:19,397 --> 00:25:21,791 Je répète. Brett, quelle est ta position ? 478 00:25:24,141 --> 00:25:26,467 Quelque chose ne va pas. 479 00:25:26,491 --> 00:25:28,513 Quelqu'un sait où est Brett ? 480 00:25:28,537 --> 00:25:30,645 Brett, où es-tu ? 481 00:25:30,669 --> 00:25:33,039 - Allons-y ensemble. - Merci, Chef. 482 00:25:33,063 --> 00:25:34,475 Brett, tu m'entends ? 483 00:25:34,499 --> 00:25:36,564 Qu'est-ce qui vous prend tant de temps ? 484 00:25:36,588 --> 00:25:38,000 Vous vous moquez de moi. 485 00:25:38,024 --> 00:25:40,176 Je dois faire attention quand je retire ce verre. 486 00:25:40,200 --> 00:25:41,265 Essayez de rester tranquille. 487 00:25:41,289 --> 00:25:42,788 Je ne peux pas rester tranquille. 488 00:25:42,812 --> 00:25:45,293 Il faut que je sorte d'ici avant que les flics n'arrivent. 489 00:25:50,950 --> 00:25:52,319 Super. 490 00:25:52,343 --> 00:25:54,103 Mettez un pansement pour que je puisse partir. 491 00:25:54,127 --> 00:25:55,714 La gaze ne fera pas l'affaire. 492 00:25:55,738 --> 00:25:58,446 Je dois d'abord ligaturer l'artère pour arrêter l'hémorragie, 493 00:25:58,470 --> 00:26:00,046 sinon vous ne ferez pas 3 mètres. 494 00:26:10,345 --> 00:26:11,946 Dépêchez-vous. 495 00:26:12,556 --> 00:26:15,540 Vous avez cinq minutes, après vous me servez plus à rien. 496 00:26:29,293 --> 00:26:30,444 Les gars. 497 00:26:30,468 --> 00:26:32,881 Retenez la ligne. 498 00:26:32,905 --> 00:26:34,820 C'est léger. 499 00:26:41,479 --> 00:26:43,278 Cruz. 500 00:26:43,303 --> 00:26:44,526 La fenêtre. 501 00:26:52,098 --> 00:26:53,554 Ils sont sortis ? 502 00:26:53,578 --> 00:26:55,991 Pourquoi n'a-t-il alerté personne lorsqu'il est sorti sain et sauf ? 503 00:26:56,015 --> 00:26:57,640 Kelly. 504 00:26:57,664 --> 00:26:59,212 Regarde. 505 00:26:59,236 --> 00:27:00,846 Qu'est-ce que c'est ? 506 00:27:10,322 --> 00:27:13,021 Des grenades fumigènes de qualité militaire. 507 00:27:19,735 --> 00:27:21,408 C'est une grenade flash bang. 508 00:27:21,432 --> 00:27:23,497 C'est donc ce qui a provoqué l'explosion ? 509 00:27:23,521 --> 00:27:25,535 C'était intentionnel. 510 00:27:26,524 --> 00:27:28,415 Urgence, tout ceci était un coup monté. 511 00:27:28,439 --> 00:27:29,634 Faites venir la police ici maintenant. 512 00:27:29,658 --> 00:27:30,985 Non ! 513 00:27:31,009 --> 00:27:31,766 Reçu. 514 00:27:31,790 --> 00:27:33,230 Envoie de la police à votre emplacement. 515 00:27:38,536 --> 00:27:40,209 Tu ne peux pas t'enfuir toute seule. 516 00:27:40,233 --> 00:27:41,994 - Je dois trouver Brett. - Violet, écoute-moi. 517 00:27:42,018 --> 00:27:43,370 On ne sait pas ce qui se passe. Ce n'est pas sûr. 518 00:27:43,395 --> 00:27:45,432 Je vais pas rester sans rien faire alors qu'il s'est passé quelque chose. 519 00:27:45,456 --> 00:27:46,520 Je sais qu'elle est venue ici. 520 00:27:46,544 --> 00:27:48,653 S'il te plaît, c'est ma partenaire. 521 00:27:48,677 --> 00:27:50,959 - On ira ensemble. - D'accord. 522 00:27:50,983 --> 00:27:53,048 - Des nouvelles ? - Non, mais on cherche. 523 00:27:53,072 --> 00:27:56,138 - On doit la trouver, Chef. - On la trouvera. 524 00:27:56,162 --> 00:27:57,662 Je vais avec Violet du côté est de l'étage. 525 00:27:57,686 --> 00:27:59,011 Casey, vers l'arrière. 526 00:27:59,035 --> 00:28:00,578 Oui, allons-y. 527 00:28:01,523 --> 00:28:03,058 Qu'est-ce que vous faites ? 528 00:28:03,082 --> 00:28:04,495 Le temps est écoulé, allons-y. 529 00:28:04,519 --> 00:28:07,498 Je dois irriguer la plaie et regarder si elle s'est refermée. 530 00:28:07,522 --> 00:28:09,456 Encore une minute. 531 00:28:09,480 --> 00:28:11,371 Cela pourrait vous sauver la vie. 532 00:28:11,395 --> 00:28:13,310 30 secondes. 533 00:28:34,592 --> 00:28:35,918 À l'aide ! 534 00:28:37,639 --> 00:28:39,486 Matt, il a une arme ! 535 00:28:42,470 --> 00:28:44,709 Je suis un garde ! Laissez-moi partir ! 536 00:28:44,733 --> 00:28:46,991 - Ne bouge pas. - On s'en occupe. 537 00:28:55,308 --> 00:28:56,634 Comment tu as fait pour lui échapper ? 538 00:28:56,658 --> 00:28:59,506 Je... 539 00:28:59,530 --> 00:29:01,967 Je n'allais pas rater mon propre mariage. 540 00:29:09,845 --> 00:29:11,518 Ils étaient trois en tout. 541 00:29:11,542 --> 00:29:13,825 Ils se sont déguisés en agents de sécu et ont infiltré le salon de l'horlogerie. 542 00:29:13,849 --> 00:29:16,674 L'un d'eux a mis le feu à la salle de stockage pour faire diversion, 543 00:29:16,698 --> 00:29:18,114 et les deux autres ont fait un casse à l'endroit 544 00:29:18,139 --> 00:29:19,961 où les montres les plus précieuses étaient exposées. 545 00:29:19,985 --> 00:29:21,659 Ces types avaient un stock de munitions important. 546 00:29:21,683 --> 00:29:23,878 Votre secouriste a de la chance d'être sortie de là. 547 00:29:26,078 --> 00:29:28,298 Sylvie Brett est unique. 548 00:29:29,691 --> 00:29:31,407 - Merci. - De rien. 549 00:29:31,431 --> 00:29:33,758 Je ne vous remercierai jamais assez. 550 00:29:33,782 --> 00:29:36,088 Nous ne faisons que notre travail. 551 00:29:37,437 --> 00:29:41,156 On a une question. 552 00:29:41,180 --> 00:29:44,986 On a vu un panneau pour le Chicago Bridal Expo ? 553 00:29:45,010 --> 00:29:46,988 Oui, c'était au rez-de-chaussée. 554 00:29:47,012 --> 00:29:50,078 On a dû l'arrêter parce qu'il n'y avait pas de fumée à l'intérieur. 555 00:29:51,190 --> 00:29:53,125 C'est vraiment dommage. 556 00:29:53,149 --> 00:29:54,803 Mais... 557 00:29:56,961 --> 00:29:58,862 On a un service à vous demander. 558 00:30:08,664 --> 00:30:11,336 Regarde tous ces poissons, Otis. 559 00:30:12,336 --> 00:30:14,242 Ça me touche à chaque fois. 560 00:30:14,267 --> 00:30:16,539 Super nom, Otis. 561 00:30:16,564 --> 00:30:18,325 N'est-ce pas ? 562 00:30:18,350 --> 00:30:20,493 Vous avez fait du bon travail. 563 00:30:20,518 --> 00:30:23,559 Ça n'en avait pas besoin, mais oui, ça a l'air bien. 564 00:30:23,583 --> 00:30:25,779 Tony. Je vais commencer. 565 00:30:25,803 --> 00:30:27,481 D'accord, Chef. 566 00:30:27,505 --> 00:30:29,408 Vas-y, Nicky. 567 00:30:34,725 --> 00:30:36,532 Mesdames et messieurs, 568 00:30:36,556 --> 00:30:41,080 bienvenue au mariage de Matthew Casey et Sylvie Brett. 569 00:31:03,928 --> 00:31:06,805 Je n'arrive pas à croire qu'on puisse enfin faire ça. 570 00:31:07,658 --> 00:31:09,482 Je n'en ai jamais douté. 571 00:31:20,768 --> 00:31:22,034 Magnifique. 572 00:31:23,512 --> 00:31:25,568 On est réuni ici aujourd'hui 573 00:31:25,592 --> 00:31:29,851 pour célébrer l'union de Casey et Sylvie Brett, 574 00:31:29,875 --> 00:31:33,606 deux membres de la caserne 51 qui représentent ce qu'il y a de mieux 575 00:31:33,630 --> 00:31:35,833 dans le Département de Chicago. 576 00:31:35,858 --> 00:31:40,364 À la demande de Matt et Sylvie, dans le cadre de cette cérémonie, 577 00:31:40,388 --> 00:31:44,441 nous allumerons une bougie pour les 578 pompiers de Chicago 578 00:31:44,465 --> 00:31:47,606 qui ont perdu la vie dans l'exercice de leurs fonctions. 579 00:31:47,631 --> 00:31:50,372 Violet, à toi l'honneur. 580 00:31:52,989 --> 00:31:54,705 Vous savez, à bien des égards, 581 00:31:54,729 --> 00:31:57,342 l'allumage de cette bougie 582 00:31:57,366 --> 00:32:00,476 symbolise ce que sont ces deux personnes. 583 00:32:01,255 --> 00:32:04,239 Ils ont un cœur aussi grand que le soleil. 584 00:32:04,264 --> 00:32:06,276 Vous êtes tous les deux la bonté, 585 00:32:06,300 --> 00:32:07,971 la gentillesse, 586 00:32:07,995 --> 00:32:10,154 la bravoure. 587 00:32:10,179 --> 00:32:13,890 Mais au nom de la 51, je dois aussi dire 588 00:32:13,914 --> 00:32:18,011 que vous n'êtes pas les plus avisés sur un certain sujet. 589 00:32:18,036 --> 00:32:21,308 Soyons honnêtes, tout le monde à la 51 savait 590 00:32:21,332 --> 00:32:23,969 que vous auriez dû vous marier avant. 591 00:32:26,473 --> 00:32:27,965 C'est probablement vrai. 592 00:32:27,990 --> 00:32:29,447 J'en suis sûr maintenant, Chef. 593 00:32:29,472 --> 00:32:31,425 Vous pouvez en être sûr. 594 00:32:31,425 --> 00:32:34,846 Vous ferez toujours partie de l'ADN de la caserne 51. 595 00:32:34,846 --> 00:32:37,319 Quelle que soit la distance, 596 00:32:37,343 --> 00:32:39,947 la caserne 51 sera toujours votre maison. 597 00:32:41,642 --> 00:32:44,715 J'ai l'honneur de célébrer ce mariage 598 00:32:44,739 --> 00:32:47,222 et de vous le remettre 599 00:32:47,246 --> 00:32:49,685 pour que vous prononciez vos vœux. 600 00:32:49,709 --> 00:32:50,932 Merci. 601 00:32:54,688 --> 00:32:56,940 Sylvie Brett... 602 00:32:57,879 --> 00:33:01,114 Arriver jusqu'ici a été 603 00:33:01,138 --> 00:33:04,371 le combat le plus difficile de ma vie. 604 00:33:04,396 --> 00:33:08,010 Chaque instant en valait la peine, 605 00:33:08,034 --> 00:33:10,433 car nous sommes ici maintenant. 606 00:33:11,423 --> 00:33:13,265 Tu es mon port dans la tempête. 607 00:33:14,409 --> 00:33:16,763 La personne la plus généreuse, 608 00:33:16,787 --> 00:33:19,572 la plus attentionnée que j'ai jamais connue, 609 00:33:19,596 --> 00:33:23,133 et parfois la plus têtue. 610 00:33:23,158 --> 00:33:24,852 Ce n'est pas vrai. 611 00:33:24,852 --> 00:33:27,222 C'est toi qui le dis. 612 00:33:27,246 --> 00:33:29,485 On a été séparés trop longtemps. 613 00:33:29,509 --> 00:33:33,301 Mais maintenant je te promets que tu ne seras jamais seule 614 00:33:33,325 --> 00:33:36,971 et que je serai toujours à tes côtés. 615 00:33:36,995 --> 00:33:38,577 Et que cela, 616 00:33:38,601 --> 00:33:40,489 nous deux ensemble, 617 00:33:40,513 --> 00:33:44,263 est un feu qui ne s'éteindra jamais. 618 00:33:47,875 --> 00:33:51,812 Il fallait bien que je mette une métaphore du feu quelque part. 619 00:33:51,836 --> 00:33:54,055 Je l'apprécie. 620 00:33:56,449 --> 00:33:58,775 Je pense que c'est mon tour. 621 00:33:58,799 --> 00:34:03,562 Voilà pourquoi je voulais me marier à l'aquarium. 622 00:34:03,586 --> 00:34:05,506 Il y a des années, toi et moi avons emmené Amelia 623 00:34:05,530 --> 00:34:08,089 voir les poissons, tu te souviens ? 624 00:34:08,113 --> 00:34:09,786 Je m'en souviens. 625 00:34:09,810 --> 00:34:13,020 Ce que tu ne sais probablement pas c'est que... 626 00:34:15,174 --> 00:34:16,943 c'est à ce moment-là que j'ai réalisé 627 00:34:16,967 --> 00:34:20,460 que tu étais le seul homme pour moi. 628 00:34:21,395 --> 00:34:23,332 Et à la façon dont tu étais avec elle, 629 00:34:23,356 --> 00:34:26,577 je savais que tu étais né pour être père. 630 00:34:26,602 --> 00:34:31,477 Et quand tu as décidé d'être un père pour les garçons Darden, 631 00:34:31,501 --> 00:34:35,344 ça n'a fait que renforcer mon amour pour toi, 632 00:34:35,368 --> 00:34:39,420 même si j'essayais si fort de te laisser partir. 633 00:34:40,283 --> 00:34:42,110 Et je n'ai pas pu. 634 00:34:43,590 --> 00:34:45,666 Comme tu l'as dit, 635 00:34:45,690 --> 00:34:48,129 on était fait l'un pour l'autre. 636 00:34:48,154 --> 00:34:50,938 On était fait pour être une famille. 637 00:34:52,837 --> 00:34:54,249 On l'était. 638 00:34:55,441 --> 00:34:58,355 Et j'ai encore une chose à dire. 639 00:34:59,121 --> 00:35:02,674 Tout ce que je voulais, c'était que ce mariage soit simple, 640 00:35:02,698 --> 00:35:06,370 intime et parfait, 641 00:35:06,394 --> 00:35:09,769 et c'est tout ça à la fois. 642 00:35:09,794 --> 00:35:15,230 Merci, Tony, de savoir comment faire pour que tout se passe bien. 643 00:35:15,255 --> 00:35:17,922 Je t'avais dit que cet endroit était magique. 644 00:35:19,374 --> 00:35:21,855 Vous avez les alliances ? 645 00:35:36,654 --> 00:35:38,995 Et sur ce, 646 00:35:39,019 --> 00:35:42,655 Matthew Casey, Sylvie Brett, 647 00:35:42,679 --> 00:35:48,579 je vous déclare mari et femme et famille. 648 00:36:34,630 --> 00:36:36,620 Content que tu leur aies laissé la réception ici, Herrmann. 649 00:36:36,620 --> 00:36:38,816 Il n'y avait pas de place dans cette animalerie pour danser. 650 00:36:38,840 --> 00:36:41,558 Il aurait été bizarre d'y proposer des amuse-gueules à base de sushis. 651 00:36:41,582 --> 00:36:44,293 C'est un très bon point. 652 00:36:54,924 --> 00:36:57,012 Sam, je dois te dire quelque chose. 653 00:37:05,954 --> 00:37:08,886 La crise de nerfs que j'ai eue quand j'ai cru que Brett avait des ennuis... 654 00:37:08,911 --> 00:37:10,934 Tu n'as pas besoin d'expliquer quoi que ce soit. 655 00:37:10,959 --> 00:37:13,068 Tu étais contrariée, et je ne t'en veux pas. 656 00:37:13,092 --> 00:37:14,983 Non, je... 657 00:37:15,007 --> 00:37:17,246 J'étais plus que contrariée. 658 00:37:17,270 --> 00:37:19,465 Je l'ai perdu. 659 00:37:19,489 --> 00:37:21,379 Et c'est pour ça que je continue à m'éloigner de toi. 660 00:37:21,404 --> 00:37:23,406 C'est pour ça que je n'y arrive pas. 661 00:37:24,692 --> 00:37:27,303 Voir quelqu'un à qui je tiens vraiment 662 00:37:27,327 --> 00:37:29,879 en danger sous mes yeux... 663 00:37:31,575 --> 00:37:33,360 Je n'y survivrai plus. 664 00:37:35,254 --> 00:37:37,023 Tu comprends, n'est-ce pas ? 665 00:37:38,204 --> 00:37:39,199 Je comprends. 666 00:37:39,746 --> 00:37:41,312 Donc. 667 00:37:41,337 --> 00:37:43,992 Tu tiens vraiment à moi, hein ? 668 00:37:48,762 --> 00:37:51,341 Alors c'est une bonne chose que rien de mal ne m'arrive. 669 00:37:54,082 --> 00:37:55,998 Surtout sur la piste de danse. 670 00:38:03,142 --> 00:38:05,087 C'était un beau mariage. 671 00:38:05,112 --> 00:38:07,123 Tout comme le nôtre. 672 00:38:08,676 --> 00:38:11,386 On a l'impression que ça fait million d'années. 673 00:38:14,176 --> 00:38:15,761 Pas pour moi. 674 00:38:17,504 --> 00:38:20,007 Je reviendrai toujours, Stella. 675 00:38:20,032 --> 00:38:23,137 Je le crois enfin. 676 00:38:32,441 --> 00:38:34,068 Je veux danser. Prends ça. 677 00:38:35,293 --> 00:38:36,297 - Tu la tiens ? - Oui. 678 00:38:36,297 --> 00:38:37,408 Ok, merci. 679 00:38:40,933 --> 00:38:44,025 Et tu dois le réexpliquer à Doreen parce que je le lui ai dit 100 fois, 680 00:38:44,049 --> 00:38:45,206 mais tu la connais. 681 00:38:45,206 --> 00:38:48,126 Je vais m'occuper de tous les ambulanciers et patients, 682 00:38:48,150 --> 00:38:50,511 - comme je l'ai promis. - Merci, Mouch. 683 00:38:50,511 --> 00:38:54,447 L'âge de la retraite obligatoire au Département vient de passer à 65 ans. 684 00:38:54,472 --> 00:38:55,772 C'est vrai. 685 00:38:55,797 --> 00:38:58,561 Après ce que j'ai vu et entendu de toi pendant que j'étais ici, 686 00:38:58,585 --> 00:39:00,559 je veux juste dire 687 00:39:00,583 --> 00:39:04,403 qu'il n'est pas trop tard pour prendre sa retraite avec un peu de cuivre au col. 688 00:39:06,256 --> 00:39:09,096 Ton char t'attend, Casey. 689 00:39:10,213 --> 00:39:13,215 Pour info, le ruban n'est pas mon idée. 690 00:39:15,416 --> 00:39:17,375 Il a l'air ivre. 691 00:39:18,486 --> 00:39:21,485 - Julia ! - Je reviens. 692 00:39:27,836 --> 00:39:31,361 Je n'aurai jamais de ma vie un partenaire que j'aime autant. 693 00:39:38,810 --> 00:39:41,769 Tu vas me manquer, ma sœur. 694 00:39:45,622 --> 00:39:47,219 Félicitations, Matt. 695 00:39:47,219 --> 00:39:48,984 C'est bon de te revoir ici. 696 00:39:49,009 --> 00:39:52,816 - Je reviendrai bientôt. - Je l'espère. 52441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.