All language subtitles for Anselm.2023.WEB-DL.1080p.Zungenbrecher.Dream.Per

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,950 --> 00:02:10,950 قوی‌تر از همیشه باشید ‫به امید ایرانی آزاد 2 00:02:26,190 --> 00:02:36,190 ارائه شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 3 00:03:46,430 --> 00:03:54,430 «مترجم: «تارخ علی‌خانی 4 00:05:26,667 --> 00:05:28,458 ‫زنان باستانی... 5 00:05:28,917 --> 00:05:32,625 ‫اوکتاویا، پوپیا، جولیا مائسا. 6 00:07:17,458 --> 00:07:21,083 ‫شاید ما بی‌اسم و فراموش شده باشیم... 7 00:07:21,417 --> 00:07:24,583 ‫ولی چیزی را فراموش نمی‌کنیم. 8 00:07:32,083 --> 00:07:38,083 ‫[آتلیه کرویسی، خارج پاریس] 9 00:08:51,167 --> 00:08:52,625 ‫اوریل... 10 00:08:59,208 --> 00:09:01,458 ‫گابریل و... 11 00:09:02,417 --> 00:09:03,833 ‫رافائل. 12 00:09:06,417 --> 00:09:08,875 ‫و اون هم مایکل. 13 00:12:37,042 --> 00:12:40,542 ‫♪ به خانه پرواز کن کفشدوزک... ♪ 14 00:12:41,000 --> 00:12:44,500 ‫♪ پدرت در جنگه... ♪ 15 00:12:45,083 --> 00:12:49,250 ‫♪ مادرت در پومرانیاست... ♪ 16 00:12:49,667 --> 00:12:53,292 ‫♪ پومرانیا نابود شده... ♪ 17 00:12:54,042 --> 00:12:57,125 ‫♪ پس بخواب عزیزم، بخواب. ♪ 18 00:13:03,167 --> 00:13:08,083 ‫[سلول بچه‌های بد] 19 00:14:57,958 --> 00:15:00,917 ‫برای پ.س و م.ه. 20 00:15:01,250 --> 00:15:04,292 ‫پل سلان و مارتین هایدگر. 21 00:15:04,958 --> 00:15:06,208 ‫تمپلوم... 22 00:15:06,792 --> 00:15:08,667 ‫به معنای: زبان... 23 00:15:09,000 --> 00:15:11,042 ‫خانه هستی. 24 00:15:21,000 --> 00:15:24,292 ‫شب را از کوزه‌ای ریختم... 25 00:15:24,792 --> 00:15:28,292 ‫به اندازه کافی در آن شب نبود. 26 00:15:29,417 --> 00:15:31,208 ‫برای پل سلان. 27 00:15:38,458 --> 00:15:41,583 ‫لوبیای گرگ اثر پل سلان. 28 00:15:41,917 --> 00:15:43,875 ‫گل‌هات از آلمان... 29 00:15:44,208 --> 00:15:48,250 ‫آه که قلبم به سان بلوری ‫ فسادناپذیر می‌شود... 30 00:15:48,708 --> 00:15:51,333 ‫که نور خود را در آن می‌سنجد. 31 00:15:53,500 --> 00:15:56,458 ‫در را قفل کن که در خانه رز هست. 32 00:15:56,833 --> 00:15:58,917 ‫هفت رز در این خانه هست. 33 00:16:00,292 --> 00:16:01,375 ‫در اوکراین. 34 00:16:01,708 --> 00:16:04,292 ‫جایی که پدر و مادرم را به قتل رساندند. 35 00:16:05,000 --> 00:16:06,708 ‫آن‌جا چه گل‌هایی بود؟ 36 00:16:08,083 --> 00:16:09,875 ‫چه گل‌هایی مادر... 37 00:16:10,333 --> 00:16:12,875 ‫با نامشان به تو آسیب زدند؟ 38 00:16:14,333 --> 00:16:19,042 ‫مادرت که گفت «لوبیای گرگ»... 39 00:16:19,375 --> 00:16:21,125 ‫نه «لوپین». 40 00:16:24,833 --> 00:16:28,792 ‫دستان کی را بستم مادر؟ 41 00:16:29,167 --> 00:16:32,500 ‫درحالی که به حرف تو به آلمان رفتم. 42 00:16:33,833 --> 00:16:36,625 ‫آن‌جا قاتلان زیستند، مادر. 43 00:16:39,333 --> 00:16:41,833 ‫آن‌ها ساکتند، مادر. 44 00:16:43,833 --> 00:16:47,125 ‫شعر می‌نویسند، مادر. 45 00:16:48,917 --> 00:16:50,125 ‫مادر... 46 00:16:50,958 --> 00:16:53,583 ‫هیچ‌کس قاتلان را خفه نمی‌کند! 47 00:16:59,292 --> 00:17:03,458 ‫چقدر برای پل سلان سخت بوده... 48 00:17:04,041 --> 00:17:09,041 ‫شاعر یهودی که مجبور بوده ‫ به آلمانی بنویسه! 49 00:17:11,791 --> 00:17:15,291 ‫هرچی باشه مادر و پدرش قربانی هولوکاست شدند. 50 00:17:23,666 --> 00:17:25,208 ‫ساز مرگ 51 00:17:24,083 --> 00:17:29,667 ‫{\an8}[صدای حقیقین پل سلان، سال 1958] 52 00:17:27,708 --> 00:17:31,042 ‫شیر سیاه سحر، ما در عصر تو را می‌نوشیم.. 53 00:17:31,375 --> 00:17:34,708 ‫در ظهر و صبح و شب تو را می‌نوشیم... 54 00:17:35,042 --> 00:17:37,167 ‫تو را می‌نوشیم و می‌نوشیم... 55 00:17:37,750 --> 00:17:39,833 ‫گوری در باد حفر می‌کنیم... 56 00:17:40,167 --> 00:17:41,708 ‫جایی که بشود راحت در آن دراز کشید... 57 00:17:42,417 --> 00:17:43,833 ‫مردی در خانه زندگی می‌کند... 58 00:17:44,167 --> 00:17:46,833 ‫که با مارها بازی می‌کند و می‌نویسد. 59 00:17:47,542 --> 00:17:51,042 ‫که هنگام تاریکی آلمانی می‌نویسد. 60 00:17:51,417 --> 00:17:54,667 ‫موهای طلاییت ای مارگارت... 61 00:17:55,625 --> 00:17:58,000 ‫می‌نویسد و جلوی خانه‌اش می‌ایستد... 62 00:17:58,333 --> 00:17:59,375 ‫و ستاره‌ها می‌درخشند. 63 00:17:59,708 --> 00:18:01,542 ‫و برای سگش سوت می‌زند که نزد او آید... 64 00:18:01,875 --> 00:18:05,625 ‫برای یهودیان سوت می‌زند که ظاهر شوند. ‫می‌گذارد که گوری در زمین حفر شود. 65 00:18:06,500 --> 00:18:10,042 ‫فریادش مانند چاقویی عمیق ‫به زمین فرو می‌رود... 66 00:18:10,375 --> 00:18:12,542 ‫زمینی که شما روی آن می‌رقصید... 67 00:18:12,875 --> 00:18:14,500 ‫تفنگش را برمی‌دارد... 68 00:18:14,833 --> 00:18:17,208 ‫آن را برمی‌دارد و چشمانش آبیست. 69 00:18:17,958 --> 00:18:21,875 ‫بیل‌های خود را محکم‌تر بکوبید ‫ ای کسانی که می‌رقصید. 70 00:18:22,458 --> 00:18:25,042 ‫شیر سیاه سحر، ما در عصر تو را می‌نوشیم... 71 00:18:25,375 --> 00:18:28,500 ‫در ظهر و صبح و شب تو را می‌نوشیم... 72 00:18:28,833 --> 00:18:30,750 ‫تو را می‌نوشیم و می‌نوشیم... 73 00:18:31,083 --> 00:18:32,333 ‫مردی در خانه زندگی می‌کند... 74 00:18:32,667 --> 00:18:34,750 ‫موهای طلاییت ای مارگارت... 75 00:18:35,083 --> 00:18:39,125 ‫موهای طلاییت شولامیت. ‫با مارها بازی می‌کند. 76 00:18:39,833 --> 00:18:42,833 ‫مرگ‌ را شیرین‌تر صدا می‌زند. 77 00:18:43,167 --> 00:18:46,167 ‫مرگ اربابی اهل آلمان است. 78 00:18:46,750 --> 00:18:48,958 ‫فریاد می‌زند که کمانچه‌ها ‫را تاریک‌تر خراش دهید... 79 00:18:49,292 --> 00:18:51,167 ‫سپس مثل دودی به هوا خواهی رفت. 80 00:18:51,500 --> 00:18:54,417 ‫و گوری در ابرها خواهی داشت. ‫جایی که آدم به راحتی آرام می‌گیرد. 81 00:18:54,750 --> 00:18:57,000 ‫شیر سیاه سحر، ما در عصر تو را می‌نوشیم... 82 00:18:57,333 --> 00:19:00,958 ‫تو را ظهر می‌نوشیم. ‫مرگ اربابی اهل آلمان است. 83 00:19:01,292 --> 00:19:04,875 ‫در ظهر و صبح و شب تو را می‌نوشیم... ‫تو را می‌نوشیم و می‌نوشیم... 84 00:19:05,208 --> 00:19:07,583 ‫مرگ اربابی اهل آلمان است. 85 00:19:07,917 --> 00:19:09,833 ‫چشمانش آبی. 86 00:19:10,167 --> 00:19:11,958 ‫با گلوله‌های سربی به تو شلیک می‌کند. 87 00:19:12,292 --> 00:19:13,875 ‫هدفش حقیقین است. 88 00:19:14,375 --> 00:19:15,708 ‫مردی در خانه زندگی می‌کند. 89 00:19:16,042 --> 00:19:18,292 ‫موهای طلاییت ای مارگارت... 90 00:19:18,625 --> 00:19:19,958 ‫سگ‌هایش را به دنبال ما می‌فرستد. 91 00:19:20,292 --> 00:19:22,000 ‫قبری در آسمان به ما هدیه می‌کند. 92 00:19:22,333 --> 00:19:25,708 ‫با مارها بازی می‌کند و رویا می‌بیند... 93 00:19:26,375 --> 00:19:31,083 ‫مرگ اربابی اهل آلمان است. 94 00:19:32,250 --> 00:19:35,542 ‫موهای طلاییت ای مارگارت... 95 00:19:36,542 --> 00:19:40,375 ‫موهای خاکستریت ای شولامیت. 96 00:20:59,042 --> 00:21:01,917 ‫این کتاب مارتین هایدگره. 97 00:21:03,167 --> 00:21:04,958 ‫در اینجا... 98 00:21:06,542 --> 00:21:08,667 ‫مغز مارتین هایدگر رو... 99 00:21:11,375 --> 00:21:15,208 ‫در اتاق زیر شیروانی من ‫ در هورنباخ می‌بینید. 100 00:21:15,542 --> 00:21:19,083 ‫و این‌ها قارچ‌های سمی‌ای هستند که... 101 00:21:20,083 --> 00:21:22,667 ‫بعدا باعث شدند که... 102 00:21:23,083 --> 00:21:26,042 ‫سرطان در مغز شکل بگیره. 103 00:21:29,500 --> 00:21:32,375 ‫الان یه تاریکی جزئی وجود داره... 104 00:21:34,375 --> 00:21:36,083 ‫و در اینجا می‌بینید که... 105 00:21:39,542 --> 00:21:43,333 ‫سرطان داره پخش می‌شه. 106 00:21:46,500 --> 00:21:47,708 ‫بزرگ‌تر می‌شه... 107 00:21:48,042 --> 00:21:50,208 ‫تقریبا نصف مغز رو فرا می‌گیره. 108 00:21:56,000 --> 00:22:00,292 ‫و حالا سرطان سرتاسرش رو گرفته. 109 00:22:08,125 --> 00:22:11,458 ...هایدگر، ممکن بود حتی زمانی که 110 00:22:11,750 --> 00:22:14,333 ‫در فرایبورگ تحصیل می‌کردم شخصا آشنا بشیم. 111 00:22:14,750 --> 00:22:16,583 ‫همون زمان اونجا تدریس می‌کرد. 112 00:22:19,750 --> 00:22:22,500 ‫پل سلان یه بار ملاقاتش کرد... 113 00:22:23,542 --> 00:22:25,167 ‫در اواسط دهه هفتم زندگیش... 114 00:22:25,583 --> 00:22:28,583 ‫در کلبه دورافتاده‌اش در جنگل سیاه. 115 00:22:30,792 --> 00:22:33,417 ‫از اون ملاقات با فیلسوف آلمانی... 116 00:22:33,750 --> 00:22:35,417 ‫چه انتظاری داشت؟ 117 00:22:35,958 --> 00:22:39,542 ‫توضیحی در مورد گذشته نازیش؟ 118 00:22:40,208 --> 00:22:43,125 ‫سلان در کتاب مهمان نوشت: 119 00:22:44,583 --> 00:22:46,000 ‫در کتاب کابین، 120 00:22:46,333 --> 00:22:49,000 ‫با نمایی از چشمه ستاره... 121 00:22:49,625 --> 00:22:52,333 ‫و امیدی در دل که شاید ‫کلمه‌ای یافت شود. 122 00:22:52,667 --> 00:22:56,500 ‫25 ژوئیه 1967. 123 00:22:58,458 --> 00:23:00,500 ‫ولی چنین کلمه‌ای یافت نشد. 124 00:23:01,833 --> 00:23:04,958 .پاسخ فیلسوف بزرگ فقط سکوت بود 125 00:23:06,292 --> 00:23:08,917 ‫در مورد اشتباهاتش چیزی نگفت. 126 00:23:13,083 --> 00:23:16,167 ‫آن زمان کل جامعه ساکت بود... 127 00:23:16,833 --> 00:23:21,125 .کسی توان فهم موضوعات غیرقابل تصور رو نداشت 128 00:23:22,708 --> 00:23:24,750 ‫من نیز میان مردم زیستم... 129 00:23:25,250 --> 00:23:26,458 ‫که همه جا بودند... 130 00:23:26,833 --> 00:23:29,083 ‫و نمی‌خواستند در موردش حرفی بزنند. 131 00:25:25,333 --> 00:25:26,417 ‫خیلی‌خب، خیلی‌خب، خیلی‌خب. 132 00:25:30,292 --> 00:25:31,583 ‫حالا این یکی رو امتحان می‌کنیم. 133 00:25:31,917 --> 00:25:34,333 ‫بیایید سرخش رو برداریم. ‫حداقل بزرگش رو برداریم. 134 00:26:12,292 --> 00:26:14,167 ‫این یکی رو می‌بریم جلو. 135 00:26:27,667 --> 00:26:30,167 ‫همین‌طور ادامه بده لودویگ. 136 00:26:31,833 --> 00:26:33,667 ‫ویسلاو، الکل... 137 00:26:36,250 --> 00:26:37,417 ‫خیلی‌خب، خوبه. 138 00:26:38,500 --> 00:26:39,500 ‫مراقب باش. 139 00:26:55,250 --> 00:26:56,458 ‫پایینش! 140 00:27:32,042 --> 00:27:34,750 ‫[آسمان...نقاشی...زمین] 141 00:30:35,958 --> 00:30:43,625 ‫[آتلیه هورنباخ، اودنوالد، ‫ از سال 1971 تا 1982] 142 00:32:22,292 --> 00:32:23,333 ‫یوزف بویس عزیز... 143 00:32:23,667 --> 00:32:25,875 ‫ممنون که زود نامه من رو پاسخ دادید. 144 00:32:26,208 --> 00:32:28,708 ‫خوشحالم که با بازدید از ‫نقاشی من موافقت کردید. 145 00:32:29,292 --> 00:32:31,417 ‫به زودی از اودنوالد... 146 00:32:31,750 --> 00:32:34,875 ‫به مقصد دوسلدورف حرکت می‌کنم... 147 00:32:36,042 --> 00:32:40,833 ‫تا شما رو ببینم. 148 00:33:48,833 --> 00:33:51,792 ‫یوزف بویس در آکادمی دوسلدورف... 149 00:33:52,125 --> 00:33:54,542 ‫بعدها شاگردان موفق زیادی داشت. 150 00:33:55,542 --> 00:33:59,792 ‫که در اوایل 1972 می‌خواست ‫ همراه آن‌ها جنگل را نجات دهد. 151 00:34:00,208 --> 00:34:02,167 ‫در اینجا همراه با آنزلم کیفر جوان... 152 00:34:02,500 --> 00:34:04,542 ‫که زود تبدیل به شاگرد استادی شد. 153 00:34:28,417 --> 00:34:31,000 ‫آقای کیفر، شما در اعماق ‫اودنوالد زندگی می‌کنید... 154 00:34:31,333 --> 00:34:33,375 ‫به دور از زندگی هولناک روزانه. 155 00:34:33,708 --> 00:34:36,958 ‫این طرز کار بهتری برای کار کردنه؟ ‫یعنی نوعی عقب نشینیه؟ 156 00:34:37,292 --> 00:34:40,750 ‫اینجا زندگی می‌کنم چون منظره‌اش ‫ رو برای کارم لازم دارم. 157 00:34:41,417 --> 00:34:43,125 ‫کار من با منظره‌ست. 158 00:34:43,458 --> 00:34:47,792 ‫درسته که آرامش اینجا هم مفیده... 159 00:34:48,125 --> 00:34:50,458 ‫و مزاحمت کمتری دارم. 160 00:34:51,333 --> 00:34:55,750 ‫می‌تونم خانه بزرگ‌تری اختیار کنم. 161 00:34:56,083 --> 00:34:58,208 ‫که چنین کاری توی شهر سخت‌تره. 162 00:35:01,208 --> 00:35:04,958 ‫به عنوان یک هنرمند جوان، ‫آنزلم کیفر بی‌وقفه... 163 00:35:05,042 --> 00:35:07,333 ‫به زخم باز آلمان سیخ می‌زد. 164 00:35:09,333 --> 00:35:13,292 ‫نقاشی‌هایش مملو از اشاراتی به ‫ قهرمانان افسانه‌ای آلمان می‌باشد. 165 00:35:14,417 --> 00:35:17,417 ‫سیگورد، هرمان، پارزیفال. 166 00:35:18,250 --> 00:35:20,792 ‫قهرمان آغشته به خونِ گذشته. 167 00:35:22,500 --> 00:35:26,083 ‫همان قهرمان‌هایی که نازی‌ها ‫ بر اساسشان فرقه ساختند. 168 00:35:32,250 --> 00:35:34,167 ‫این باعث ناراحتی منتقدین شد. 169 00:35:34,583 --> 00:35:38,917 ‫و هنگامی که در مراسم دوساله ونیز ‫نماینده آلمان شد باعث خشم همه شد... 170 00:35:39,000 --> 00:35:41,792 ‫و برخی به وی اتهام فاشیست بودن زدند. 171 00:35:44,833 --> 00:35:47,333 ‫در دوسالانه هنری، ‫ آنزلم کیفر تقدیم می‌کند... 172 00:35:47,667 --> 00:35:50,042 ‫جایگاه هنری اف‌آر‌جی. 173 00:35:50,542 --> 00:35:52,833 ‫این انتخاب سوتفاهمی بزرگه. 174 00:35:53,167 --> 00:35:55,500 ‫حتما مدیر موزه خیال کرده که... 175 00:35:55,833 --> 00:35:58,125 ‫«نئو وایلد» جدیدی کشف کرده... 176 00:35:58,458 --> 00:36:01,250 ‫که لقب نئواکسپرسیونیست‌های آلمانیه. 177 00:36:01,583 --> 00:36:05,167 ‫ولی با کارهای تاریخیش، آنزلم کیفر این نیست. 178 00:36:05,500 --> 00:36:08,125 ‫حداکثر می‌توان گفت یک مرتجع جدید است. 179 00:36:10,833 --> 00:36:14,625 ‫«راه‌های حکمت جهانی» ‫روی تکه بزرگی چوب نوشته شده. 180 00:36:16,667 --> 00:36:18,417 ‫و اسم این راه‌ها چیست؟ 181 00:36:18,750 --> 00:36:22,333 ‫پاسخ ناسیونالیستی کیفر آلمانی: ‫نبرد جنگل توتبورگ. 182 00:36:22,792 --> 00:36:25,375 ‫گرابه اصلا به... 183 00:36:25,708 --> 00:36:27,958 ‫ناسیونالیست آلمانی یا میهن‌پرست ‫متعصب بودن مشکوک نبود. 184 00:36:28,292 --> 00:36:31,833 ‫آره، ولی این موضوع به شدت... 185 00:36:32,167 --> 00:36:34,333 ‫- مورد استفاده نازی‌ها بود. ‫- بله. کاملا ازش سواستفاده شده بود. 186 00:36:35,083 --> 00:36:38,583 ‫ولی دلیلش همینه... ‫چون من در 1945 به دنیا اومدم... 187 00:36:39,042 --> 00:36:41,250 ‫این فرصت رو دارم که دوباره ‫ موضوع رو ادامه بدم. 188 00:36:41,583 --> 00:36:45,667 ‫لزومی نداره که چون نازی‌ها ازش ‫استفاده کردن سرکوب بشه. 189 00:36:48,042 --> 00:36:52,583 ‫من به موضوع اذیت شاعران ‫و هنرمندان اشاره کردم. 190 00:36:54,125 --> 00:36:56,708 ‫مثلا هولدرلین رو اذیت کردند. 191 00:36:56,792 --> 00:37:00,458 ‫اون شعرهای زیادی در مورد ‫سرزمین پدری سروده بود... 192 00:37:00,542 --> 00:37:02,708 ‫و سرزمین پدریش یونان بود. 193 00:37:02,792 --> 00:37:05,500 ‫ولی نازی‌ها به عنوان سرودهای ‫ میهن‌پرستانه ازش استفاده کردند. 194 00:37:14,375 --> 00:37:16,375 ‫وقتی که یک نقاشی جوابی خاص رو در بر داره... 195 00:37:16,458 --> 00:37:18,833 ‫و مردم می‌گن که این مرد یکنئوفاشیسته... 196 00:37:18,917 --> 00:37:20,792 ‫من قبولش نمی‌کنم. 197 00:37:20,875 --> 00:37:22,708 ‫من احساس ناراحتی می‌کنم. 198 00:37:22,792 --> 00:37:24,458 ‫این واضحه. 199 00:37:24,542 --> 00:37:28,917 ‫ولی نمی‌رم جلوی نقاشیم... 200 00:37:29,000 --> 00:37:31,167 ‫و نمی‌گم که مخالف فاشیسم هستم. 201 00:37:31,958 --> 00:37:34,875 ‫چون اگر بگی که مخالف فاشیسم هستی... 202 00:37:34,958 --> 00:37:37,375 ‫- توهینه. ‫- بله، توهینه. 203 00:37:37,458 --> 00:37:40,542 ‫توهین به مخالفین فاشیسمیه ‫ که در زمان حال هستند. 204 00:41:46,000 --> 00:41:50,063 ‫[آتلیه بوخن، اودنوالد، از 1983 تا 1993] 205 00:41:52,000 --> 00:41:54,833 ‫می‌بینی؟ استودیو اونجاست. 206 00:41:54,917 --> 00:41:57,917 ‫- شبیه یه کارخونه‌ست. ‫- آره، کارخونه‌ست... 207 00:41:58,000 --> 00:42:01,833 ‫خیلی بزرگه. ‫و آثار زیادی هم تولید می‌کنه. 208 00:42:01,917 --> 00:42:04,375 ‫خیلی نقاشی و مجسمه، ‫پس فضای زیادی نیاز داره. 209 00:42:44,333 --> 00:42:46,417 ‫یه کتابخانه واقعی نیست چون... 210 00:42:46,500 --> 00:42:50,917 ‫از یه کتابخانه دانش ‫و تصاویر بیشتری به همراه داره. 211 00:42:51,000 --> 00:42:54,458 ‫پس یه جور شکل کوچک و ساده‌ست. 212 00:43:01,708 --> 00:43:07,083 ‫درواقع این کتابخانه سطح جهانه. 213 00:43:07,167 --> 00:43:10,542 ‫- که پوسته جهان رو به نمایش می‌ذاره. ‫- پوسته؟ 214 00:43:10,625 --> 00:43:12,917 ‫چون در اکثر کتاب‌ها... 215 00:43:13,000 --> 00:43:15,875 ‫عکس‌هایی هست که از هواپیما گرفتم. 216 00:43:15,958 --> 00:43:20,583 ‫برفراز لهستان، برفراز گرینلند، ‫و همین‌طور ادامه داره. 217 00:43:21,417 --> 00:43:26,167 ‫ایده این بود که از پوسته زمین عکس بگیرم. 218 00:43:26,917 --> 00:43:28,833 ‫و بعد داخل کتاب چاپش کنم. 219 00:43:28,917 --> 00:43:31,833 ‫و اینطوری داشتیش. ‫به مدت دو هزار سال. 220 00:43:32,917 --> 00:43:35,583 ‫فرقی نمی‌کرد چی رخ بده. 221 00:43:39,333 --> 00:43:42,583 ‫چرک خیلی سنگینه، ‫از یک سمت یعنی. 222 00:43:42,667 --> 00:43:45,708 ‫ولی سبک به نظر میاد. ‫خیلی... 223 00:43:45,792 --> 00:43:50,208 ‫انگار که قرار بود باد تکونش بده. 224 00:43:51,458 --> 00:43:55,375 ‫شنیدم که باد میاوردشون. ‫تو نشنیدی؟ 225 00:44:22,708 --> 00:44:25,667 ‫[خشخاش و حافظه] 226 00:45:29,000 --> 00:45:31,958 ‫قشنگه لودویگ! ‫داره خوب می‌شه! 227 00:45:47,917 --> 00:45:50,167 ‫[حافظه بد] 228 00:45:58,375 --> 00:45:59,375 ‫وایستا. 229 00:46:07,667 --> 00:46:09,625 ‫جناب کیفر، یه ذره پایین‌تر؟ 230 00:46:13,292 --> 00:46:15,417 ‫پایین‌تر که انقدر پخش نشه. 231 00:46:15,750 --> 00:46:18,250 ‫ولی می‌خوام که اولش پخش بشه. 232 00:46:47,042 --> 00:46:50,417 ‫آمریکا ستاره‌ای جدید دارد. ‫آنزلم کیفر. 233 00:46:50,750 --> 00:46:53,167 ‫‫آغاز سرگذشت او در شیکاگو... 234 00:46:53,500 --> 00:46:56,083 ‫به عنوان مراسم علمی سال جشن گرفته شد. 235 00:46:56,542 --> 00:46:58,667 ‫یک سمپوزیوم بین‌المللی کیفر... 236 00:46:58,958 --> 00:47:01,125 ‫به موفقیتش در لس‌آنجلس افزود. 237 00:47:01,542 --> 00:47:03,833 ‫موزه هنرهای مدرن نیویورک. 238 00:47:04,167 --> 00:47:06,292 ‫اکنون بزرگ‌ترین افتخاراتش ‫ را به ارمغان میاورد. 239 00:47:08,750 --> 00:47:12,750 ‫نقاشی‌ها، کتاب‌ها و طرح‌ها نیز ‫در نمایش لحاظ شدند. 240 00:47:40,083 --> 00:47:42,792 ‫بوم بال‌دار، اثر 1985... 241 00:47:43,292 --> 00:47:44,792 ‫نمادی از آزادی... 242 00:47:45,000 --> 00:47:48,208 ‫با اشاره به شخصیت یونانی ‫ ایکاروس و ویلند آهنگر... 243 00:47:48,542 --> 00:47:51,208 ‫جادوگری خطرناک از افسانه‌های نروژی. 244 00:47:54,750 --> 00:47:57,875 ‫تالار افتخار با الگوبرداری ‫ از معماری برجسته نازی... 245 00:47:58,208 --> 00:48:00,833 ‫مانند صدراعظم رایش، آلبرت اسپیر. 246 00:48:02,417 --> 00:48:06,042 ‫درحالی که کیفر مرز دردناکی را برای ‫هموطنان آلمانیش گسترش می‌دهد... 247 00:48:06,125 --> 00:48:09,458 ‫خارجی‌ها او را به عنوان تابوشکنی ‫ برجسته می‌شناسند. 248 00:48:10,167 --> 00:48:13,292 ‫‫آغاز سرگذشت او در شیکاگو... 249 00:48:13,375 --> 00:48:17,250 ‫با هنرمندی که می‌خواد با گذشته ‫ آلمان گلاویز بشه مشکل داره... 250 00:48:17,333 --> 00:48:22,125 ‫هنرمندی که می‌خواد از هنرش استفاده کنه... 251 00:48:22,208 --> 00:48:25,250 ‫تا با گذشته آلمان گلاویز بشه. 252 00:48:25,333 --> 00:48:27,042 ‫شاید کاملا ساده‌تر باشد که... 253 00:48:27,375 --> 00:48:30,208 ‫افسون طلسم هنرش شویم... 254 00:48:30,542 --> 00:48:32,833 ‫تا آن‌که نگاهی جداگانه به آن داشته باشیم. 255 00:48:35,792 --> 00:48:39,833 ‫با کیفر، نقاشی منظره به شکلی ‫شوکه‌آور دوباره ممکن است. 256 00:48:40,375 --> 00:48:45,292 ‫می‌گوید «نمی‌توان منظره‌ای که تانک‌ها ‫از آن گذشتند را به سادگی کشید.» 257 00:49:02,708 --> 00:49:09,875 کارخانه‌ آجرپزی سابق هوپفینگن] [اودنوالد، از 1988 تا 1993 258 00:49:13,083 --> 00:49:17,042 ‫اولین نشانه‌های موفقیت ‫ کیفر در دهه هشتاد نمایان شد. 259 00:49:17,125 --> 00:49:19,667 ‫و از پولش استفاده کرد تا یک کارخانه آجرپزی سابق... 260 00:49:19,750 --> 00:49:22,667 ‫در بوخن آلمان رو خریداری و بازسازی کنه. 261 00:49:29,458 --> 00:49:33,042 ‫در اینجا کارش رو به مجسمه‌سازی ‫و هنر چیدمان نیز ارتقا داد. 262 00:49:34,375 --> 00:49:37,333 ‫دنیایی رو برای خودش خلق کرد. 263 00:49:47,708 --> 00:49:50,583 ‫الان در سالنی هستیم که... 264 00:49:51,417 --> 00:49:53,208 ‫خاک نگهداری می‌شد. 265 00:49:53,958 --> 00:49:56,458 ‫بله، خیلی آشفته‌ست. 266 00:49:57,292 --> 00:50:00,042 ‫پس مثل کوهستانه و... 267 00:50:00,125 --> 00:50:02,917 ‫به نوعی ساختار نداره. 268 00:50:03,000 --> 00:50:06,042 ‫ولی اطرافش این دیوارهاست. 269 00:50:06,750 --> 00:50:08,000 ‫و... 270 00:50:09,000 --> 00:50:14,042 ‫و هنگامی که حاشیه مستطیلی ‫ وجود داشته باشه... 271 00:50:14,125 --> 00:50:16,042 ‫نقاشی به وجود میاد. 272 00:51:00,250 --> 00:51:01,250 ‫حالا! 273 00:51:19,083 --> 00:51:21,833 ‫یادمه که حدود بیست سال پیش... 274 00:51:22,167 --> 00:51:23,125 ‫مراسمی که شما... 275 00:51:23,458 --> 00:51:26,417 ‫«مشاغل» خطابش می‌کنید مزاحمم شد. 276 00:51:26,958 --> 00:51:29,500 ‫شما درود نازی‌ها را در ‫ مناطق اروپا اجرا کردید. 277 00:51:29,833 --> 00:51:32,167 ‫این چه کاری بود؟ ‫نوعی تحریک بود؟ 278 00:51:33,708 --> 00:51:35,417 ‫[در بین تابستان و پاییز سال 1969...] 279 00:51:35,750 --> 00:51:38,333 ‫[سوئیس و فرانسه و ایتالیا را تسخیر کردم.] 280 00:51:38,667 --> 00:51:39,833 ‫[چندین تصویر از آن:] 281 00:51:45,042 --> 00:51:48,292 ‫تحریک نبود. یعنی حداقل قصدم تحریک نبود. 282 00:51:49,167 --> 00:51:51,417 ‫تحریک نبود. صرفا بخاطر خودش بود. 283 00:51:52,208 --> 00:51:55,708 ‫کاری رو کردم که به نظرم اون زمان نیاز بود. 284 00:51:56,167 --> 00:51:58,875 ‫در گذشته خیال می‌کردم اون کار خیلی مهمه. 285 00:51:59,208 --> 00:52:02,125 ‫در زمانی بود که در بین سال‌های 68 تا 69... 286 00:52:02,708 --> 00:52:06,625 ‫زمانی که کل موضوع جنگ جهانی دوم... 287 00:52:06,958 --> 00:52:10,292 ‫فاشیسم، رایش سوم، ‫اصلا بهش اشاره نمی‌شد. 288 00:52:10,625 --> 00:52:15,083 ‫در مدرسه سه هفته ادامه داشت و همین. 289 00:52:15,417 --> 00:52:19,875 ‫ الان خیلی مهمه که... 290 00:52:20,292 --> 00:52:23,792 ‫همه رو به خاطر بیاریم و روش کار کنیم. 291 00:52:27,042 --> 00:52:31,250 ‫آینه‌ای رو جلوی چهره همه گرفتم. 292 00:52:33,167 --> 00:52:37,542 ‫درود آلمانی از سال 1945 در ‫ آلمان ممنوع شده بود. 293 00:52:38,417 --> 00:52:41,250 ‫پوشیدن لباس ورماخت پدرش... 294 00:52:41,333 --> 00:52:43,083 ‫و نمایشش به دوربین... 295 00:52:43,167 --> 00:52:46,125 ‫نوعی اعتراض از جانب کیفر به فراموشی بود. 296 00:52:53,292 --> 00:52:58,042 ‫اگه مردم بگن که «کار کی بوده؟ نئو نازیه؟» 297 00:52:58,792 --> 00:53:01,000 ‫بعد... 298 00:53:02,583 --> 00:53:04,875 ‫چیزی نمی‌گم چون... 299 00:53:06,000 --> 00:53:08,542 ‫به کمی قبل‌تر برمی‌گردم... 300 00:53:09,125 --> 00:53:12,292 ‫زمانی که نمی‌دونستم چی بودم. 301 00:53:15,042 --> 00:53:17,792 ‫در بین سال‌های 30 تا 39... 302 00:53:17,875 --> 00:53:20,417 ‫مشخص نیست که من چی هستم. 303 00:53:21,250 --> 00:53:23,292 ‫کارهایی که می‌کردم مشخص نبود. 304 00:53:24,875 --> 00:53:28,292 ‫اکثر روشنفکران چنین سوالی نمی‌پرسن. 305 00:55:33,833 --> 00:55:38,625 ‫آرگونوت‌ها معروف‌ترین ‫ قهرمانان یونانی بودند. 306 00:55:39,833 --> 00:55:41,625 ‫جیسون صداشون کرد که... 307 00:55:41,958 --> 00:55:44,833 ‫به همراهش در ماجراجویی بزرگش برن. 308 00:55:45,375 --> 00:55:47,833 ‫برای این‌کار سریع‌ترین قایقی که... 309 00:55:48,167 --> 00:55:50,417 ‫در دریا سفر کرده بود رو ساخت. 310 00:55:51,833 --> 00:55:54,792 ‫آرگوس که پنجاه پارو داشت. 311 00:55:55,958 --> 00:55:57,875 ‫با این کشتی و کمک دوستانش... 312 00:55:58,208 --> 00:56:02,167 ‫می‌خواست «پشم طلا» را از ‫آن سر دنیا به خانه برگرداند. 313 00:56:07,125 --> 00:56:11,458 ‫جیسون مثل یک خدا با قدم‌های ‫بلند از میدان آرس عبور کرد... 314 00:56:11,958 --> 00:56:14,250 ‫دندان‌‌های اژدها را از کلاهخودش برداشت... 315 00:56:14,583 --> 00:56:16,292 ‫و آن‌ها در شیار فرو کرد. 316 00:56:17,417 --> 00:56:20,583 ‫و آرگونات‌ها از آن‌سر میدان... 317 00:56:20,875 --> 00:56:22,375 ‫از پشت جیسون تماشا کردند. 318 00:56:22,708 --> 00:56:25,417 ‫«ارتشی از جنگجویان از زمین برخاستند.» 319 00:57:17,417 --> 00:57:19,375 ‫هنر و اساطیر... 320 00:57:19,708 --> 00:57:22,417 ‫اشکال متفاوت شناخت هستند. 321 00:57:23,583 --> 00:57:26,958 ‫افسانه‌ها به سوال‌ها پاسخ می‌دن... 322 00:57:27,292 --> 00:57:29,458 ‫که از کجا آمدیم، به کجا می‌ریم... 323 00:57:30,708 --> 00:57:32,250 ‫چه هستیم. 324 00:57:32,708 --> 00:57:36,542 ‫تو از خاکی و به خاک بازخواهی گشت. 325 00:57:37,625 --> 00:57:40,583 ‫بر فراز شهر‌هایتان چمن خواهد رویید. 326 00:57:44,500 --> 00:57:47,500 ‫بزرگ‌ترین افسانه خود نسل انسانه. 327 00:57:57,000 --> 00:57:58,208 ‫لیلیث... 328 00:58:00,292 --> 00:58:02,500 ‫همیشه مرا مشغول کرده. 329 00:58:03,292 --> 00:58:07,875 ‫در اساطیر یهودی اون اولین ‫ همسر حضرت آدم بود... 330 00:58:08,958 --> 00:58:12,542 ‫مثل آدم از خاک زمین زاده شد. 331 00:58:14,167 --> 00:58:16,833 ‫احساس می‌کرد با آدم برابر است... 332 00:58:17,167 --> 00:58:19,792 ‫و متوجه نمی‌شد که چرا آدم باید برتر باشد... 333 00:58:21,375 --> 00:58:23,250 ‫و روی وی دراز بکشد. 334 00:58:24,167 --> 00:58:25,542 ‫اولین اختلاف زناشویی... 335 00:58:25,917 --> 00:58:27,417 ‫یک افسانه بود. 336 00:58:28,792 --> 00:58:31,208 ‫از همان زمان لیلیث شیطانی تصور می‌شود. 337 00:58:31,583 --> 00:58:34,000 ‫گفته می‌شود که از باغ عدن گریخت... 338 00:58:34,542 --> 00:58:36,625 ‫شیطانی بی‌قرار در انتظار انتقام... 339 00:58:36,708 --> 00:58:39,417 ‫که زنان را حین زایمان تهدید می‌کند. 340 00:58:39,500 --> 00:58:41,583 ‫گفته می‌شود که برای ‫ زادن فرزندهای اهمرینیش... 341 00:58:41,667 --> 00:58:44,083 ‫منی مردان را می‌دزدد. 342 00:58:44,542 --> 00:58:46,625 ‫داستان‌هایی ترسناک از جانب مردان... 343 00:58:46,958 --> 00:58:49,000 ‫که او را بی‌اعتبار کنند... 344 00:58:50,875 --> 00:58:55,500 ‫برای برخی اهریمنی بالدار ‫ به هدف جنگ و نابودی... 345 00:58:55,833 --> 00:58:58,417 ‫و برای برخی الهه‌ای حامی برای جهانیان... 346 00:58:58,750 --> 00:59:01,750 ‫که مقدسات در آن جای ندارند. 347 00:59:05,792 --> 00:59:08,250 ‫لیلیث در خرابه‌های آتش زندگی می‌کنه. 348 00:59:08,333 --> 00:59:10,458 ‫پس این خرابه‌های بعد جنگ... 349 00:59:10,542 --> 00:59:13,333 ‫جای خوبی برای لیلیث بود. 350 00:59:14,542 --> 00:59:16,833 ‫مدتی طولانی دنبال چنین جایی بود. 351 00:59:24,458 --> 00:59:26,208 ‫هواپیماهای جنگنده سنگ‌شده... 352 00:59:26,542 --> 00:59:28,958 ‫در گالری نوی ملی برلین 353 00:59:29,292 --> 00:59:31,375 ‫جزو چشمگیرترین آثار کیفر هستند. 354 00:59:31,708 --> 00:59:36,625 ‫که در آن زمان به طرز وحشتناکی با ‫جنگ خلیج در سال‌های 90 تا 91 مرتبط می‌باشد. 355 00:59:40,417 --> 00:59:43,792 ‫تاریخ و جنگ‌هایی که امروزه رخ می‌دهد... 356 00:59:44,125 --> 00:59:48,583 ‫با ابزارهای عقلانی غیرقابل درک هستند. 357 00:59:49,208 --> 00:59:52,583 ‫اتفاقات پوچ و غیرممکنی ‫در آن‌جا رخ می‌دهد... 358 00:59:53,042 --> 00:59:55,625 ‫کسی نمی‌تواند به آن‌ها با منطق ‫ و دلیل خالص نگاه کند. 359 00:59:56,292 --> 00:59:57,917 ‫گالری ملی در برلین... 360 00:59:58,250 --> 01:00:02,667 ‫یکی از خیره‌کننده‌ترین مجموعه آثار ‫ کیفر را به نمایش گذاشته. 361 01:00:03,000 --> 01:00:06,333 ‫در آخرین سفرش به آمریکا، ‫کیفر به عنوان... 362 01:00:06,667 --> 01:00:08,500 ‫«مهم‌ترین هنرمند معاصر» شناخته شد. 363 01:00:10,167 --> 01:00:11,958 ‫دنیایی که کیفر نشان می‌دهد بی‌نقص نیست... 364 01:00:12,292 --> 01:00:15,125 ‫و مناظر و محیطی بیمارگونه دارد. 365 01:00:15,458 --> 01:00:17,500 ‫استادی در تحریک‌های ظریف. 366 01:00:18,625 --> 01:00:20,667 ‫او اسطوره‌هایی به اندازه بزرگ خلق می‌کند. 367 01:00:23,042 --> 01:00:25,750 ‫شما در گذشته به تصمیمات ‫اشتباه تاریخی متهم شدید... 368 01:00:26,083 --> 01:00:28,417 ‫حالا متهم به توسل به اساطیر هستید. 369 01:00:28,750 --> 01:00:31,375 ‫در مورد این موضوع چه احساسی دارید؟ 370 01:00:31,750 --> 01:00:34,500 ‫چیزی به اسم «توسل به اساطیر وجود نداره. 371 01:00:34,833 --> 01:00:36,375 ‫چون که اسطوره موجوده. 372 01:00:37,000 --> 01:00:40,125 ‫اساطیر شکل متفاوتی از درک از تاریخه... 373 01:00:40,458 --> 01:00:42,833 ‫که فرای منطق ساده می‌باشد. 374 01:00:59,750 --> 01:01:04,875 ‫در سال 1992 کیفر استودیویش را به ‫بارژاک، جنوب فرانسه منتقل کرد. 375 01:01:07,792 --> 01:01:10,833 ‫بدون کمک معمار یا مهندسی... 376 01:01:10,917 --> 01:01:14,958 ‫کیفر و دستیارانش این نقطه 200 جریبی را... 377 01:01:15,042 --> 01:01:19,208 ‫تبدیل به یکی از شگفت‌انگیزترین و ‫ حیرت‌انگیزترین آثار هنری دنیا کردند. 378 01:01:42,458 --> 01:01:50,708 ‫[آتلیه بارژاک، جنوب فرانسه، از 1992 تا ‫2020. بعد از آن به نام: سازمان اسکاتون] 379 01:02:07,542 --> 01:02:10,833 ‫[برای پل سلان: اسرار سرخس] 380 01:02:25,708 --> 01:02:29,167 ‫هرکسی که سقوط می‌کند بال دارد. 381 01:02:51,250 --> 01:02:54,583 ‫[طرح مورگنتاو] 382 01:08:15,000 --> 01:08:17,792 ‫آنزلم، وقت تمومه! 383 01:08:28,332 --> 01:08:30,125 ‫ممنون خاله یونگ. 384 01:09:45,207 --> 01:09:48,375 ‫به وسیله مداد و دفتر، ‫ولی مهم‌تر از اون، ایده‌های خوب... 385 01:09:48,707 --> 01:09:52,625 ‫آنزلم کیفر از راشتات جایزه مهمی دریافت کرد: 386 01:09:53,707 --> 01:09:55,167 ‫جایزه ژان والتر. 387 01:09:55,500 --> 01:09:58,833 ‫اولین باریه که یک آلمانی دریافتش می‌کنه. 388 01:09:59,917 --> 01:10:04,042 ‫آنزلم کیفر می‌خواست پا جای ‫ونسان ون‌گوگ بذاره... 389 01:10:04,375 --> 01:10:06,292 ‫در شهر آرنم هلند شروع کرد. 390 01:10:06,625 --> 01:10:08,458 ‫آنزلم کیفر این سفر آموزشی رو... 391 01:10:08,792 --> 01:10:11,750 ‫به سی‌آی‌اس، مدیریت مدرسه پیشنهاد کرد. 392 01:10:12,417 --> 01:10:15,917 ‫خیلی‌ها درخواست نوشتند و ‫تعدادی کمی قبول شدند. 393 01:10:16,250 --> 01:10:17,875 ‫آنزلم کیفر میان آن‌ها بود. 394 01:10:18,208 --> 01:10:19,583 ‫او زندگی ون‌گوگ را از... 395 01:10:19,917 --> 01:10:21,792 ‫آرل در جنوب فرانسه دنبال کرد. 396 01:10:22,958 --> 01:10:26,250 ‫از 1962، دبیرستان راشتات... 397 01:10:26,583 --> 01:10:29,083 ‫بخشی از سازمان سی‌آی‌اس بود... 398 01:10:29,417 --> 01:10:33,417 ‫و می‌توانست اولین متقاضی خود، ‫آنزلم کیفر را ارائه دهد... 399 01:10:33,792 --> 01:10:38,583 ‫که این سفر را در تابستان 1963 شروع کرد... 400 01:10:39,000 --> 01:10:42,625 ‫و الان به علت بهترین متقاضی اروپای مرکزی... 401 01:10:42,958 --> 01:10:44,792 ‫جایزه ژان والتر را دریافت کرد. 402 01:10:45,417 --> 01:10:49,125 ‫آنزلم کیفر با بیش از 300 نقاشی بازگشت. 403 01:10:49,583 --> 01:10:52,083 ‫این نمایان‌گر خلاقیتش در نقاشی می‌باشد. 404 01:14:53,792 --> 01:14:57,625 ‫مردم به دنبال سبکی هستد ‫زیرا که از وظایف فرار می‌کنند... 405 01:14:57,875 --> 01:14:59,083 ‫از پرتگاه. 406 01:14:59,417 --> 01:15:02,417 ‫اصولا مایل نیستند که ببیننش. 407 01:15:02,750 --> 01:15:04,667 ‫برای همین این سبکی وجود داره. 408 01:15:08,208 --> 01:15:11,042 ‫اگه به تاریخ کل جهان نگاه کنید... 409 01:15:11,375 --> 01:15:14,375 ‫تاریخ زمینی و کیهانیش... 410 01:15:14,667 --> 01:15:19,167 ‫چیزی که ما هستیم اندازه یک قطره‌اش هم نیست. 411 01:15:19,500 --> 01:15:21,792 ‫ما از یک قطره هم کوچک‌تریم. ‫یک اتم هستیم. 412 01:15:22,167 --> 01:15:26,333 ‫آن وقت به سادگی می‌شه گفت که «سبک هستیم.» 413 01:15:33,417 --> 01:15:37,333 ‫این سبکی غیرقابل تحمل... 414 01:15:37,958 --> 01:15:42,625 ‫بودن جزئی مطلق از هیچ می‌باشد. 415 01:15:42,958 --> 01:15:46,625 ‫یا می‌توان گفت هیچ‌چیز بخشی از هستی نیست. 416 01:15:46,958 --> 01:15:48,500 ‫همه به هم متصل هستند. 417 01:15:48,708 --> 01:15:52,333 ‫همیشه همزمانی وجود داره. ‫زمان‌بندی در کار نیست. 418 01:15:53,458 --> 01:15:57,375 ‫البته این اطمینان بخشه، ‫چون اگه برنامه بزرگی داشته باشی... 419 01:15:57,875 --> 01:16:02,458 ‫می‌دونی که شکست نیز بخشی از اونه. 420 01:17:13,333 --> 01:17:16,000 ‫من یک مُرده هستم... 421 01:17:14,667 --> 01:17:21,375 ‫{\an8}[اینگه‌بورگ باخمان از اگزیل 1961 می‌خواند] 422 01:17:16,583 --> 01:17:17,917 ‫که پرسه می‌زند... 423 01:17:18,958 --> 01:17:20,208 ‫و دیگر در جایی... 424 01:17:21,000 --> 01:17:22,250 ‫ثبت نیست. 425 01:17:23,500 --> 01:17:26,500 ‫ناشناخته در قلمروی مطلق... 426 01:17:28,083 --> 01:17:32,833 ‫که در شهرهای طلایی و ‫کشوران سرسبز اضافیست... 427 01:17:34,250 --> 01:17:36,500 ‫مدت‌ها پیش مرخص شده... 428 01:17:37,583 --> 01:17:39,125 ‫و چیزی را به جای نگذاشته... 429 01:17:41,000 --> 01:17:42,458 ‫به جز باد... 430 01:17:43,250 --> 01:17:46,083 ‫و زمان و صدا. 431 01:17:47,167 --> 01:17:49,542 ‫من که نمی‌توانم در میان مردم زندگی کنم... 432 01:17:51,083 --> 01:17:54,708 ‫من با زبان آلمانی... 433 01:17:55,583 --> 01:17:59,875 ‫این ابر اطرافم که خانه من است... 434 01:18:02,458 --> 01:18:05,500 ‫از میان همه زبان‌ها گذر می‌کند. 435 01:18:07,208 --> 01:18:09,375 ‫آه که چه تاریک می‌شود... 436 01:18:09,708 --> 01:18:10,708 ‫آن تاریکی‌ها... 437 01:18:11,917 --> 01:18:13,375 ‫آن صدای باران... 438 01:18:14,458 --> 01:18:16,708 ‫فقط چندتای آن... 439 01:18:19,042 --> 01:18:20,625 ‫در نقاط روشن‌تر فرود می‌آیند... 440 01:18:21,292 --> 01:18:24,792 ‫سپس مردگان را بلند می‌کند. 441 01:23:06,458 --> 01:23:09,958 ‫اصلا احساس نمی‌کنم که رسیدم... 442 01:23:11,458 --> 01:23:14,417 ‫درواقع همچنان... 443 01:23:16,083 --> 01:23:17,625 ‫احساس طرد شدن می‌کنم. 444 01:23:19,833 --> 01:23:21,417 ‫طرد شدم و... 445 01:23:22,875 --> 01:23:26,542 ‫درحال فرار نیستم، بلکه در مسیرم. 446 01:23:27,708 --> 01:23:28,750 ‫نمی‌تونم متوقفش کنم. 447 01:24:27,708 --> 01:24:30,875 ‫در میزهای طولانی زمان... 448 01:24:32,375 --> 01:24:34,458 ‫تانکرهای خداوند درحال چرخیدن هستند... 449 01:24:52,042 --> 01:24:54,125 ‫در میزهای طولانی زمان... 450 01:24:54,667 --> 01:24:56,917 ‫تانکرهای بزرگ خداوند درحا چرخیدن هستند. 451 01:24:57,375 --> 01:25:00,042 ‫چشم‌های بینا را می‌جوشانند... 452 01:25:00,625 --> 01:25:02,500 ‫و چشم‌های نابینا را... 453 01:25:03,000 --> 01:25:05,333 ‫دل سایه‌های حاکم را... 454 01:25:05,917 --> 01:25:07,708 ‫گونه‌ی توخالی عصر را. 455 01:25:07,958 --> 01:25:10,375 ‫قوی‌ترین نوشیدنی ممکن هستند: 456 01:25:10,708 --> 01:25:13,750 ‫آن را خالی و پر به لب می‌رسانند... 457 01:25:14,083 --> 01:25:15,958 ‫و مانند من و تو... 458 01:25:16,875 --> 01:25:18,333 ‫آن را نمی‌ریزند.» 459 01:28:58,375 --> 01:29:01,750 ‫کودکی فضایی خالیست... 460 01:29:02,292 --> 01:29:04,875 ‫مثل آغاز جهان. 461 01:29:04,899 --> 01:29:11,899 «مترجم: «تارخ علی‌خانی 462 01:29:11,923 --> 01:29:21,923 ارائه شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 46306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.