Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Gedownload van
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Officiële YIFY-filmsite:
YTS.MX
3
00:01:21,000 --> 00:01:23,250
[vogels fluiten]
4
00:01:26,333 --> 00:01:28,750
[een koe loeit in de verte]
5
00:01:36,958 --> 00:01:39,083
[een haan kraait in de verte]
6
00:01:39,333 --> 00:01:40,625
[tjilpt]
7
00:01:57,000 --> 00:01:58,958
[een koe loeit]
8
00:02:05,500 --> 00:02:08,166
[een kerkklok luidt in de verte]
9
00:02:25,125 --> 00:02:27,125
- Hallo, Violet.
- Dag mijnheer.
10
00:02:27,291 --> 00:02:28,916
Heb jij Eugénie gezien?
11
00:02:29,125 --> 00:02:32,958
Ze is in de moestuin,
ze kiest samen met Louis de groenten.
12
00:02:36,708 --> 00:02:38,375
Is mijn bad klaar?
13
00:02:38,541 --> 00:02:40,666
Nog één pot en hij is klaar.
14
00:02:40,833 --> 00:02:42,083
Dankjewel.
15
00:03:04,625 --> 00:03:05,666
Dankjewel.
16
00:03:07,125 --> 00:03:08,333
[kraken]
17
00:03:15,666 --> 00:03:17,000
[sissend]
18
00:03:24,625 --> 00:03:25,875
[hij snuift de lucht op]
19
00:03:40,583 --> 00:03:41,625
Paars?
20
00:03:48,375 --> 00:03:49,583
Dankjewel.
21
00:03:52,833 --> 00:03:54,166
[Dodin] Mmm...
22
00:03:55,125 --> 00:03:57,208
[Dodin] Eugénie, het is heerlijk.
23
00:04:06,791 --> 00:04:08,875
Wie ben jij, jong meisje?
24
00:04:10,458 --> 00:04:14,166
Dit is Pauline, mijn nichtje.
Ik moet het vandaag bekijken.
25
00:04:15,875 --> 00:04:18,916
- Ga alstublieft zitten.
- Dank u meneer.
26
00:04:21,832 --> 00:04:26,541
Ik raad je aan om het te eten
met de lepel verandert het alles.
27
00:04:34,291 --> 00:04:35,916
[knetterend]
28
00:04:46,082 --> 00:04:49,250
Violette, wil je alsjeblieft komen?
Je bent klaar ?
29
00:04:49,416 --> 00:04:51,832
Kom het van mij overnemen, dank je.
30
00:04:55,707 --> 00:04:59,166
- Het kalfsrack, alstublieft.
- [Dodin] Ja.
31
00:05:03,041 --> 00:05:04,041
Dankjewel.
32
00:05:07,666 --> 00:05:10,750
Wanneer je klaar bent,
zorg voor de rivierkreeft.
33
00:05:10,916 --> 00:05:12,166
Het kookt.
34
00:05:13,416 --> 00:05:17,500
[krakend
en botsing van keukengerei]
35
00:05:36,957 --> 00:05:39,541
Hier, kijk,
we gaan de vis erin doen.
36
00:05:43,332 --> 00:05:45,000
[Eugenie] Wil je mij helpen?
37
00:05:47,500 --> 00:05:50,041
Alstublieft. Doe Maar.
38
00:06:01,916 --> 00:06:03,750
Dat kun je daar plaatsen.
39
00:06:03,916 --> 00:06:06,083
[boter knettert]
40
00:06:11,916 --> 00:06:15,166
[pollepels en pannen botsen]
41
00:06:31,125 --> 00:06:32,957
Ik ga de dumplings maken.
42
00:06:36,707 --> 00:06:39,750
[rivierkreeften en ijsblokjes
raak de pan]
43
00:07:08,916 --> 00:07:10,916
Mag ik de crème fraîche?
44
00:07:14,916 --> 00:07:16,041
[Dodin] Dank je.
45
00:07:19,416 --> 00:07:20,500
[Eugénie] Alsjeblieft.
46
00:07:51,541 --> 00:07:54,791
[geknetter van dumplings
in de pan]
47
00:08:00,333 --> 00:08:02,833
Haal het kalfsrack eruit,
Alsjeblieft.
48
00:08:12,916 --> 00:08:15,041
[Eugénie] Groenten, Violette.
49
00:08:15,708 --> 00:08:16,832
Dankjewel.
50
00:08:40,957 --> 00:08:42,457
Hanekammen.
51
00:08:47,040 --> 00:08:49,790
Violet, filter de boter,
alsjeblieft.
52
00:08:49,958 --> 00:08:51,458
Ja meneer.
53
00:08:51,625 --> 00:08:53,790
[keuken sfeer]
54
00:09:10,833 --> 00:09:13,375
[sissend en knetterend]
55
00:09:22,958 --> 00:09:24,166
[Eugénie] Dank je.
56
00:09:34,083 --> 00:09:35,083
Oh...
57
00:09:35,833 --> 00:09:37,540
Pauline, kom hier.
58
00:09:39,958 --> 00:09:40,958
Gevoel.
59
00:09:41,875 --> 00:09:43,165
Het ruikt lekker ?
60
00:09:43,333 --> 00:09:45,083
- Ja.
- Hier, proef eens.
61
00:09:53,750 --> 00:09:55,583
Onthoud deze smaak.
62
00:09:55,750 --> 00:09:58,540
Zodra dit duidelijk is, zal het nodig zijn om te vergelijken.
63
00:10:08,208 --> 00:10:10,291
[een pauw huilt]
64
00:10:14,666 --> 00:10:16,750
[vogels fluiten]
65
00:10:23,041 --> 00:10:25,458
[een duif koert]
66
00:11:09,166 --> 00:11:10,958
[water kookt]
67
00:11:28,750 --> 00:11:30,541
Ken jij deze saus?
68
00:11:41,915 --> 00:11:43,040
Neen.
69
00:11:43,790 --> 00:11:45,625
Je herkent
Wat zit erin?
70
00:11:56,790 --> 00:11:58,125
Van de ribschotel.
71
00:12:01,750 --> 00:12:02,791
Gerookte bacon.
72
00:12:07,083 --> 00:12:08,791
Rode pepers.
73
00:12:09,791 --> 00:12:10,958
Paddestoelen.
74
00:12:14,708 --> 00:12:15,916
Venkel.
75
00:12:16,916 --> 00:12:18,250
Tomaat.
76
00:12:19,166 --> 00:12:20,375
Oranje.
77
00:12:30,791 --> 00:12:31,875
Wat wijn.
78
00:12:32,083 --> 00:12:33,500
Wijn die wij flamberen.
79
00:12:38,708 --> 00:12:40,958
Peterselie. Tijm.
80
00:12:41,165 --> 00:12:42,375
[Pauline] Laurier.
81
00:12:46,333 --> 00:12:47,415
Komijn.
82
00:12:50,165 --> 00:12:51,500
Jeneverbes.
83
00:12:51,958 --> 00:12:53,665
Kruidnagel.
84
00:12:54,208 --> 00:12:55,500
Ga door.
85
00:12:56,833 --> 00:12:58,958
Dat is alles, denk ik.
86
00:13:00,000 --> 00:13:02,958
Er is ook paprika, cognac.
87
00:13:03,125 --> 00:13:06,000
En om de zuurgraad van de wijn te verminderen,
we voegen toe
88
00:13:06,208 --> 00:13:08,833
gelei van rode bessen.
Alstublieft,
89
00:13:09,333 --> 00:13:11,916
jij weet hoe je bourguignottesaus maakt.
Goed gedaan.
90
00:13:29,666 --> 00:13:31,541
Geweldig, dit kleintje.
91
00:13:32,625 --> 00:13:33,625
Ja.
92
00:13:35,708 --> 00:13:39,333
[water druppelt in de pot]
93
00:14:08,750 --> 00:14:10,750
[huiveren]
94
00:14:14,250 --> 00:14:15,833
[Eugenie] Hier, Violette.
95
00:14:29,958 --> 00:14:31,666
[Eugenie] Wijn, alsjeblieft.
96
00:14:32,375 --> 00:14:34,708
[keuken sfeer]
97
00:15:07,000 --> 00:15:08,333
[Eugénie] Wees voorzichtig.
98
00:16:16,291 --> 00:16:17,958
Daar maak je een put.
99
00:16:21,291 --> 00:16:23,333
En jij watert...
100
00:16:24,583 --> 00:16:27,083
bouillon eiwitten
101
00:16:27,666 --> 00:16:29,750
om onzuiverheden te filteren.
102
00:16:30,750 --> 00:16:35,000
Dit is hoe je het zult krijgen
een zeer heldere bouillon.
103
00:16:35,250 --> 00:16:36,250
Alsjeblieft.
104
00:16:46,250 --> 00:16:47,165
[Dodin] Smaak.
105
00:16:49,708 --> 00:16:53,165
[Dodin] Is het anders?
net nu?
106
00:17:01,250 --> 00:17:02,375
Ja.
107
00:17:02,541 --> 00:17:05,500
- De smaak is minder sterk.
- Met de verduidelijking,
108
00:17:05,665 --> 00:17:06,958
wat je aan smaak verliest,
109
00:17:07,165 --> 00:17:11,708
je wint het in kleur.
Zojuist was de smaak sterker.
110
00:17:11,915 --> 00:17:15,333
Wat mij betreft,
laten we er weer op wachten.
111
00:17:15,500 --> 00:17:18,125
Ten slotte,
Rabaz doet een goede daad
112
00:17:18,290 --> 00:17:21,165
door te assisteren
deze jonge moeder om te bevallen.
113
00:17:22,583 --> 00:17:24,500
Wat denk jij, Magot?
114
00:17:24,665 --> 00:17:25,625
Hm...
115
00:17:25,790 --> 00:17:27,290
En jij, Beaubois?
116
00:17:27,458 --> 00:17:30,000
Ik ben het met je eens, Grimaud.
117
00:17:35,666 --> 00:17:38,875
De mens is het aan wijn verplicht om te zijn
het enige dier dat zonder dorst kan drinken.
118
00:17:39,083 --> 00:17:41,375
Wijn is het intellectuele deel
van een maaltijd.
119
00:17:41,541 --> 00:17:44,083
Vlees, groenten,
het materiële deel.
120
00:17:44,291 --> 00:17:47,375
Het ergste is dat je geen honger hebt,
maar niet weten
121
00:17:47,583 --> 00:17:48,500
als we gaan eten.
122
00:17:48,666 --> 00:17:50,500
[Grimaud] Ah, daar is Rabaz.
123
00:17:50,708 --> 00:17:55,125
Mijn excuses, mijn vrienden.
Ik moest naar huis om me om te kleden.
124
00:17:55,583 --> 00:17:58,708
Een mooi klein meisje
vandaag ter wereld kwam.
125
00:17:58,875 --> 00:18:01,208
Ik wacht op jou,
wij konden het bijna niet laten
126
00:18:01,416 --> 00:18:02,250
wanneer geconsumeerd.
127
00:18:02,416 --> 00:18:07,500
[Rabaz] Heel snel was de pasgeborene
gretig op de borst van zijn moeder gegooid
128
00:18:07,666 --> 00:18:09,458
voor zijn eerste maaltijd.
129
00:18:09,875 --> 00:18:12,208
Het wekte mijn eetlust.
130
00:18:35,083 --> 00:18:36,833
Deze bouillon is niets anders dan zoet.
131
00:18:37,541 --> 00:18:39,166
[bestek rammelt]
132
00:18:55,583 --> 00:18:58,708
[zweep wrijven
In de casusrol]
133
00:20:09,416 --> 00:20:10,666
Alstublieft.
134
00:20:14,291 --> 00:20:16,166
[Rabaz] O...
135
00:20:23,000 --> 00:20:24,833
[het knetterbladerdeeg]
136
00:20:46,208 --> 00:20:48,625
Wat een perfecte uitdrukking.
137
00:20:48,791 --> 00:20:51,583
[Dodin] Een Puligny-Montrachet, mijn vriend.
138
00:21:03,000 --> 00:21:04,083
Dankjewel.
139
00:21:05,458 --> 00:21:07,041
[een ekster babbelt]
140
00:21:18,458 --> 00:21:20,833
[ze heeft moeite met ademhalen]
141
00:21:30,833 --> 00:21:32,541
Voel je je niet lekker, Eugenie?
142
00:21:35,791 --> 00:21:37,208
[fluistert ze] Het is oké...
143
00:21:38,541 --> 00:21:41,333
Het is oké, ik...
Het komt goed.
144
00:21:41,541 --> 00:21:44,125
[iemand komt]
145
00:21:49,583 --> 00:21:52,625
Antonin Carême
zou de vol-au-vent hebben uitgevonden
146
00:21:52,791 --> 00:21:54,541
door een bladerdeeg te vangen
147
00:21:54,750 --> 00:21:56,708
die in de oven zou zijn opgezwollen.
148
00:21:57,208 --> 00:21:59,333
Geloof jij dit verhaal?
149
00:22:00,041 --> 00:22:02,250
Wij zijn geen historici.
150
00:22:03,083 --> 00:22:05,541
Maar wij houden van
goede verhalen. Zelfs uitgevonden.
151
00:22:05,750 --> 00:22:07,625
Wat een buitengewoon lot
152
00:22:07,791 --> 00:22:11,500
voor dit arme kind
verlaten op 8-jarige leeftijd.
153
00:22:11,916 --> 00:22:15,375
Sinds zijn dood zijn er vele koningen geweest
kwamen van hun troon.
154
00:22:15,541 --> 00:22:18,375
De vastentijd bleef staan.
155
00:22:18,583 --> 00:22:21,458
[Beaubois] En geen rivaliserende glorie
werd niet opgelegd.
156
00:22:21,666 --> 00:22:26,291
Ik stel me dit kind voor,
een bundel op zijn zwakke schouder,
157
00:22:26,500 --> 00:22:29,958
zijn vader die hem in Parijs achterlaat,
midden in de revolutie.
158
00:22:30,125 --> 00:22:32,458
Zijn vader vertelde het hem
niet terug te keren
159
00:22:32,666 --> 00:22:35,416
thuis,
waar niet genoeg te eten is
160
00:22:35,625 --> 00:22:37,958
voor hem en zijn 14 broers en zussen.
161
00:22:38,166 --> 00:22:41,625
En hij heeft zijn familie nooit meer gezien
162
00:22:41,791 --> 00:22:45,166
ook al heeft hij Parijs nooit verlaten
na zijn verlatenheid.
163
00:23:20,500 --> 00:23:25,041
[Eugénie] Wacht, laten we het rustig aan doen.
Ik ga de andere kant kiezen.
164
00:23:34,125 --> 00:23:36,166
[Eugénie] Was de vol-au-vent goed?
165
00:23:36,333 --> 00:23:39,125
Het is het beste
die ik ooit heb gegeten.
166
00:23:46,125 --> 00:23:48,250
Maak je vol-au-vent af.
167
00:24:28,458 --> 00:24:29,791
[Grimaud] Hmm...
168
00:24:30,666 --> 00:24:32,625
[bestek rammelt]
169
00:24:51,916 --> 00:24:53,458
Vind je het leuk?
170
00:24:55,416 --> 00:24:56,541
Ja.
171
00:24:56,958 --> 00:24:59,333
Het vlees van de vis is erg zacht.
172
00:25:16,250 --> 00:25:17,541
Een Clos Vougéot.
173
00:25:18,666 --> 00:25:19,750
Goed gedaan, Rabas.
174
00:25:19,916 --> 00:25:21,375
[Rabaz] Uitstekend.
175
00:25:26,125 --> 00:25:28,166
[Dodin] Ah, deze Rabaz...
176
00:25:32,250 --> 00:25:33,416
Opluchting!
177
00:25:36,583 --> 00:25:37,583
Hm!
178
00:25:48,916 --> 00:25:52,166
"God had alleen water gemaakt,
de man maakte de wijn.”
179
00:25:52,333 --> 00:25:53,625
Het is goed.
180
00:25:56,250 --> 00:26:00,458
[Grimaud] Laat me het je vertellen
een verhaal over Clos Vougeot.
181
00:26:00,625 --> 00:26:03,166
In 1364 zei paus Urbanus V
182
00:26:03,333 --> 00:26:08,041
wilde het pauselijke hof
verlaat Avignon om terug te keren naar Rome ...
183
00:26:09,333 --> 00:26:10,375
[Grimaud] O, mijn God.
184
00:26:10,541 --> 00:26:13,916
[Dodin] Ja, Grimaud,
elke straf moet worden opgeschort
185
00:26:14,083 --> 00:26:15,958
bij de aankomst van een kalkoen met truffels.
186
00:26:16,125 --> 00:26:19,208
Dit is gewoon een kalfsrack
gebakken keuze.
187
00:26:21,541 --> 00:26:24,166
[Grimaud] Petrarca schreef het:
188
00:26:24,333 --> 00:26:27,500
de kardinalen
wilde Avignon niet verlaten.
189
00:26:28,000 --> 00:26:31,958
Ze zagen zichzelf een ellendig leven leiden
zonder Bourgondische wijnen.
190
00:26:32,166 --> 00:26:34,666
De weerstand was zo groot
191
00:26:34,833 --> 00:26:38,708
dat de paus moest dreigen
de abt van Cîteaux te excommuniceren,
192
00:26:38,875 --> 00:26:40,291
Jean de Bussières,
193
00:26:40,458 --> 00:26:45,125
als hij niet ophield met leveren
Avignon en Clos Vougeot.
194
00:26:46,708 --> 00:26:48,750
Bij de dood van Urbanus V,
195
00:26:49,208 --> 00:26:51,833
zijn opvolger, Gregorius XI,
196
00:26:52,000 --> 00:26:56,041
haastte zich om te annuleren
de dreiging van excommunicatie
197
00:26:56,208 --> 00:26:59,750
opnieuw te ontvangen
van Clos Vougeot naar zijn hof.
198
00:27:04,625 --> 00:27:05,708
[Dodin] Mmm...
199
00:27:16,000 --> 00:27:17,041
Mmm...
200
00:27:18,083 --> 00:27:20,250
[gierzwaluwen huilt]
201
00:28:22,500 --> 00:28:23,583
Paars.
202
00:28:24,958 --> 00:28:26,000
Alsjeblieft.
203
00:28:36,375 --> 00:28:37,541
[Grimaud] O!
204
00:28:43,791 --> 00:28:47,250
- [Grimaud] Indrukwekkend.
- [Beaubois] Prachtig.
205
00:28:47,416 --> 00:28:51,166
- [Magot] Er zit ijs in.
- [Grimaud] Het is wonderbaarlijk.
206
00:28:51,708 --> 00:28:57,500
[Rabaz] Wonderbaarlijk, dat zegt veel.
Het is gewoon een wetenschappelijk feit.
207
00:28:57,666 --> 00:28:58,875
[Rabaz] Maar ja,
208
00:28:59,041 --> 00:29:02,458
losgeklopt eiwit isoleert.
- Echt ?
209
00:29:02,625 --> 00:29:04,791
[Rabaz] Het ijs blijft bevroren.
210
00:29:07,458 --> 00:29:10,125
[Grimaud] Werkelijk? Dat wist ik niet.
211
00:29:13,833 --> 00:29:18,208
[Rabaz] Hij is een natuurkundige,
een Amerikaan die dit feit heeft vastgesteld,
212
00:29:18,791 --> 00:29:22,416
die Balzac op het idee bracht
om dit dessert te maken.
213
00:29:22,958 --> 00:29:24,208
[Grimaud] Oké.
214
00:29:25,125 --> 00:29:28,916
Balzac, de chef-kok
van het Grandhotel.
215
00:29:29,083 --> 00:29:30,250
O ja, ja.
216
00:29:30,416 --> 00:29:33,041
- [Grimaud] Hij was het die creëerde...
- [Rabaz] Absoluut.
217
00:29:33,208 --> 00:29:37,500
- [Grimaud] Hoe noemt hij dat?
- [Rabaz] De Noorse omelet.
218
00:29:37,666 --> 00:29:38,833
[Grimaud] Oké.
219
00:29:40,583 --> 00:29:42,125
[een klok gaat]
220
00:29:43,000 --> 00:29:46,833
[Grimaud] Dus, eindelijk,
het is een wetenschappelijk dessert.
221
00:29:47,000 --> 00:29:48,708
[Rabaz] In zekere zin.
222
00:29:50,541 --> 00:29:52,416
[vogels fluiten]
223
00:30:05,166 --> 00:30:07,208
Hoe noem je dit?
224
00:30:07,625 --> 00:30:10,333
Het is een Noorse omelet.
225
00:30:13,625 --> 00:30:15,625
Waarom ‘Noors’?
226
00:30:16,166 --> 00:30:17,833
Ik weet het niet.
227
00:30:18,000 --> 00:30:19,750
[iemand komt]
228
00:30:19,916 --> 00:30:21,291
[Grimaud] Eugénie...
229
00:30:21,875 --> 00:30:24,333
Eugene, bedankt!
230
00:30:25,666 --> 00:30:28,875
- Het was absoluut geweldig.
- Dankjewel.
231
00:30:29,041 --> 00:30:30,875
We missen je aan tafel.
232
00:30:32,833 --> 00:30:35,458
Waarom ben je nooit
bij ons aan tafel?
233
00:30:35,625 --> 00:30:40,208
Dodin, organiseer jezelf zodat Eugénie
bij ons aan tafel zitten.
234
00:30:40,375 --> 00:30:42,375
Dat moet je Eugénie vragen.
235
00:30:42,541 --> 00:30:46,041
- Het is niet mogelijk.
- [Magot] Dat weet ik zeker.
236
00:30:46,208 --> 00:30:49,958
Jouw aanwezigheid
zou voor iedereen leuk zijn.
237
00:30:50,125 --> 00:30:55,000
Om goed te doen wat ik moet doen,
Ik moet hier zijn, in mijn keuken.
238
00:30:56,458 --> 00:30:59,541
Nee, het is... Aan tafel...
239
00:30:59,708 --> 00:31:03,541
Ik ben al met je aan het chatten
door wat je eet.
240
00:31:05,125 --> 00:31:08,208
En er is niets dat je eet
dat ik niet eet.
241
00:31:08,375 --> 00:31:10,208
Tarbot bijvoorbeeld.
242
00:31:11,041 --> 00:31:14,958
ik at het
sinds hij hier vanmorgen aankwam,
243
00:31:15,125 --> 00:31:16,375
Ik heb het begrepen...
244
00:31:16,958 --> 00:31:18,541
neuriede.
245
00:31:18,833 --> 00:31:23,375
Teruggekeerd, op elk moment gestreeld
van zijn aanwezigheid in deze keuken.
246
00:31:24,250 --> 00:31:27,416
Ik ken de kleur uit mijn hoofd,
247
00:31:27,583 --> 00:31:32,291
de consistentie ervan, zelfs de smaak die het heeft
zonder erin te hebben gebeten.
248
00:31:33,416 --> 00:31:37,333
Je krijgt niets meer
van deze tarbot dan ik krijg.
249
00:31:37,500 --> 00:31:40,625
Nu, heren,
ga naar de woonkamer.
250
00:31:40,791 --> 00:31:42,708
Violette zal u de likeuren serveren.
251
00:31:42,875 --> 00:31:45,708
[Beaubois] Je bent een kunstenaar.
Dankjewel.
252
00:31:46,375 --> 00:31:49,125
[Dodin] Ik heb een kleine verrassing
uitzonderlijk.
253
00:31:50,541 --> 00:31:51,791
[Dodin] Een wonder.
254
00:31:56,958 --> 00:31:58,375
[fluistert ze] Violette.
255
00:32:06,166 --> 00:32:09,125
Ze zeggen dat je een kunstenaar bent.
Het is waar ?
256
00:32:11,250 --> 00:32:13,250
Ze zeggen alles.
257
00:32:14,291 --> 00:32:15,750
Ze vertellen de waarheid.
258
00:32:35,500 --> 00:32:38,000
Hij is een artiest.
259
00:32:41,166 --> 00:32:42,416
Wie is het ?
260
00:32:42,833 --> 00:32:44,958
Zijn naam is Antonin Carême.
261
00:32:45,375 --> 00:32:47,916
Waarom deden ze dat niet?
dezelfde hoed?
262
00:32:48,291 --> 00:32:51,041
[Eugenie] Voor de vastentijd,
de koksmuts
263
00:32:51,250 --> 00:32:53,958
riep een man op die uit bed stapte,
264
00:32:54,208 --> 00:32:58,791
daarom gleed hij uit
in een kartonnen schijf.
265
00:32:59,375 --> 00:33:03,125
En deze tekening laat het zien
de manier waarop hij het draagt, aan de zijkant.
266
00:33:10,375 --> 00:33:11,666
Wat is het ?
267
00:33:16,250 --> 00:33:19,208
Sinds wanneer doe jij dat
de keuken van het kasteel?
268
00:33:20,000 --> 00:33:21,833
O, eh...
269
00:33:22,500 --> 00:33:24,083
Sinds...
270
00:33:24,666 --> 00:33:26,208
een lange tijd.
271
00:33:27,500 --> 00:33:29,916
Het is meneer Dodin
wie heeft je leren koken?
272
00:33:30,125 --> 00:33:34,041
Neen. Ik kookte voordat ik hem kende.
273
00:33:35,583 --> 00:33:37,583
Wie heeft je leren koken?
274
00:33:38,250 --> 00:33:41,666
Mijn ouders. Mijn vader
was een geweldige banketbakker in Parijs.
275
00:33:41,833 --> 00:33:43,458
Beroemd zelfs.
276
00:33:45,208 --> 00:33:49,375
Maar het meeste van alles heb ik van mijn moeder geleerd,
hij was niet erg geduldig.
277
00:33:49,583 --> 00:33:51,458
Waar zijn je ouders?
278
00:33:52,000 --> 00:33:54,416
Ze zijn al lang dood.
279
00:34:04,916 --> 00:34:07,166
Wat voelde je
bij de eerste hap
280
00:34:07,375 --> 00:34:09,333
Noorse omelet?
281
00:34:11,583 --> 00:34:13,083
[Eugénie lacht]
282
00:34:15,791 --> 00:34:18,458
- Ik huilde bijna.
- Waarvoor ?
283
00:34:21,125 --> 00:34:22,625
Ik weet het niet.
284
00:34:24,208 --> 00:34:27,291
Je hebt al gehuild
tijdens het eten van iets?
285
00:34:27,791 --> 00:34:29,000
Neen.
286
00:34:31,500 --> 00:34:33,333
Wat denk je dat er gebeurd is?
287
00:34:35,750 --> 00:34:37,291
Ik weet het niet.
288
00:34:39,125 --> 00:34:40,750
Weet je wat ?
289
00:34:40,916 --> 00:34:44,291
Auguste Escoffier
en een zekere César Ritz
290
00:34:44,458 --> 00:34:48,250
gaan openen wat ze noemen
een paleis in Monte Carlo.
291
00:34:48,416 --> 00:34:52,875
Het eerste hotelbedrijf
geweldige gastronomie te bieden
292
00:34:53,041 --> 00:34:54,375
aan zijn klanten.
293
00:34:55,458 --> 00:34:59,541
Escoffier zou zijn ziel kunnen verliezen
op zo'n grote plaats, toch?
294
00:35:01,916 --> 00:35:03,583
Integendeel.
295
00:35:03,750 --> 00:35:07,041
Dit is de plek waar je moet zijn
voor een man als hij.
296
00:35:08,291 --> 00:35:10,750
Wij beleven de erfenis van de vastentijd,
297
00:35:10,916 --> 00:35:13,833
maar Escoffier
doet ons dromen van de toekomst.
298
00:35:14,000 --> 00:35:16,166
Dan te bedenken dat hij pas 38 jaar oud is.
299
00:35:16,458 --> 00:35:20,041
En slechts 13 jaar gescheiden
de dood van de Vasten
300
00:35:20,208 --> 00:35:22,500
en de geboorte van Auguste Escoffier.
301
00:35:27,416 --> 00:35:28,625
Mijne heren.
302
00:35:32,958 --> 00:35:36,500
Man.
Mijn meester, de prins van Eurazië,
303
00:35:36,666 --> 00:35:40,375
stuurde me om je ten eten te vragen,
met uw suite.
304
00:35:40,583 --> 00:35:43,791
Pardon,
met wie wil je praten?
305
00:35:44,583 --> 00:35:46,833
Er is hier
nog vier heren.
306
00:35:50,375 --> 00:35:54,833
Ik wil graag de heer Dodin aanspreken,
de Napoleon van de culinaire kunst.
307
00:35:56,625 --> 00:36:00,250
- Hoe weet je dat ik het ben?
- Jij bent het niet ?
308
00:36:01,916 --> 00:36:05,000
Ja ja ja.
Ga alsjeblieft verder.
309
00:36:06,083 --> 00:36:07,208
Sorry.
310
00:36:08,166 --> 00:36:09,750
Ik zei :
311
00:36:10,333 --> 00:36:14,000
mijn meester, de prins van Eurazië,
die door de regio trekt,
312
00:36:14,166 --> 00:36:18,125
heeft me gestuurd om je ten eten te vragen
met uw suite.
313
00:36:18,958 --> 00:36:22,958
Zijne Hoogheid liet komen
zijn eerste chef-kok
314
00:36:23,125 --> 00:36:26,291
die komt samenwerken
met de door het hotel ingehuurde chef-kok
315
00:36:26,458 --> 00:36:29,416
op zijn verzoek om u te behandelen.
316
00:36:29,958 --> 00:36:32,250
[fluistert] Geen kans
die hij accepteert.
317
00:36:41,791 --> 00:36:45,958
Gelieve door te sturen naar Zijne Hoogheid
318
00:36:48,250 --> 00:36:50,291
dat ik zijn uitnodiging aanvaard.
319
00:36:53,083 --> 00:36:55,500
En ik bedank haar hartelijk.
320
00:36:56,125 --> 00:36:58,791
Denk eens aan deze vier heren
zoals mijn suite.
321
00:37:01,708 --> 00:37:04,583
Ik dank u namens de prins.
322
00:37:04,750 --> 00:37:07,958
Vanaf morgen een officiële uitnodiging
wordt bij u gebracht.
323
00:37:09,083 --> 00:37:12,291
Mijne heren,
Ik wens je een fijne avond.
324
00:37:16,375 --> 00:37:17,958
De Napoleon...
325
00:37:18,916 --> 00:37:20,500
[uitbarstingen van gelach]
326
00:37:22,875 --> 00:37:25,541
Wij dachten
dat je zou weigeren.
327
00:37:25,750 --> 00:37:26,708
Hm...
328
00:37:30,708 --> 00:37:33,375
Ik kon niet weigeren
deze uitnodiging.
329
00:37:33,541 --> 00:37:36,625
Het werd mij een paar jaar geleden aangekondigd
dagen met het gebed om het te aanvaarden.
330
00:37:36,833 --> 00:37:40,458
[kikkers kwaken]
[insecten fluiten]
331
00:37:42,625 --> 00:37:44,333
[iemand zucht]
332
00:37:48,250 --> 00:37:50,291
Wat vind jij van Pauline?
333
00:37:51,041 --> 00:37:52,541
Ze heeft iets.
334
00:37:52,708 --> 00:37:56,375
Het is duidelijk: ze heeft een gave
voor culinaire zaken.
335
00:37:57,666 --> 00:38:00,208
Toen ze proefde
Noorse omelet,
336
00:38:00,375 --> 00:38:02,666
Ik dacht dat ze ging huilen.
337
00:38:03,166 --> 00:38:05,875
Mogen wij hebben
absolute toonhoogte op driejarige leeftijd,
338
00:38:06,416 --> 00:38:11,375
op vijfjarige leeftijd een partituur ontcijferen
zoals Mozart,
339
00:38:11,541 --> 00:38:14,208
Je kunt geen fijnproever zijn
vóór 40 jaar.
340
00:38:14,375 --> 00:38:16,041
[Eugenie] Het zou zonde zijn
341
00:38:16,208 --> 00:38:20,208
geen gave ontwikkelen
om het nuttig te maken voor onze medemensen.
342
00:38:23,833 --> 00:38:25,125
Hm?
343
00:38:25,291 --> 00:38:28,291
- Ik zie dat je het wilt.
- Jij niet ?
344
00:38:29,125 --> 00:38:30,916
Uiteraard minder dan jij.
345
00:38:37,125 --> 00:38:38,458
[hij zucht]
346
00:38:40,958 --> 00:38:44,750
Morgen vergezel ik Pauline
en ik ga met zijn ouders praten.
347
00:38:46,875 --> 00:38:48,041
Dankjewel.
348
00:38:54,375 --> 00:38:58,166
Als u mij toestaat, graag
praat met zijn ouders voor je.
349
00:39:00,416 --> 00:39:01,625
Als je wil.
350
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
Ik zie haar binnenkort,
een uitzonderlijk gerecht bedenken.
351
00:39:06,333 --> 00:39:09,500
Ach, de ontdekking
een nieuw gerecht...
352
00:39:11,291 --> 00:39:15,083
brengt geluk voor de mensheid,
meer dan de ontdekking van een ster.
353
00:39:15,625 --> 00:39:19,208
[hij inhaleert langzaam
om de rook uit zijn pijp in te ademen]
354
00:39:36,708 --> 00:39:37,875
Eugenie.
355
00:39:38,750 --> 00:39:41,583
Mag ik komen kloppen
vanavond bij jou aan de deur?
356
00:39:43,625 --> 00:39:47,125
Sinds wanneer waarschuw jij?
voordat ik op mijn deur klopt?
357
00:39:47,625 --> 00:39:48,916
Hit,
358
00:39:50,000 --> 00:39:52,666
en je zal zien
of het nu open is of niet.
359
00:39:52,833 --> 00:39:55,708
Sluit hem dus niet.
360
00:39:55,875 --> 00:39:57,500
Je zult het goed zien.
361
00:40:05,125 --> 00:40:06,708
[hij zucht]
362
00:40:10,166 --> 00:40:13,833
Ik vraag het je nog eens, Eugénie.
Laten we trouwen.
363
00:40:15,541 --> 00:40:18,875
Hoe vaak nog
ga je mij deze vraag stellen?
364
00:40:23,083 --> 00:40:27,333
Als ik eenmaal getrouwd ben, betwijfel ik of ik daartoe in staat zal zijn
houd mijn deur nog steeds gesloten.
365
00:40:27,500 --> 00:40:30,958
We brengen meer tijd samen door
zoveel echtgenoten
366
00:40:31,125 --> 00:40:35,250
teksten, recepten bestuderen,
om ze te maken, om ze op te eten.
367
00:40:36,208 --> 00:40:39,083
Je maakt me aan het lachen
met jouw kwinkslagen.
368
00:40:39,375 --> 00:40:43,333
Dus, nietwaar?
nou zo?
369
00:40:46,250 --> 00:40:49,166
Er zijn veel kwinkslagen
tegen het huwelijk.
370
00:40:49,333 --> 00:40:51,375
Misschien vind je deze leuk:
371
00:40:52,541 --> 00:40:56,041
‘Het huwelijk is een diner
dat begint met een dessert."
372
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
O... wat een verschrikking!
373
00:41:01,458 --> 00:41:04,500
Adam en Eva hebben dat wel
begonnen met dessert.
374
00:41:05,500 --> 00:41:06,500
Ja.
375
00:41:10,583 --> 00:41:14,333
Het is allemaal begonnen
door iets dat ze aten.
376
00:41:21,875 --> 00:41:23,875
Het antwoord is dus nee.
377
00:41:25,250 --> 00:41:27,208
[ze lacht]
378
00:42:28,041 --> 00:42:30,500
[iemand giet water]
379
00:43:22,000 --> 00:43:25,750
Volgende week vrijdag zou ik graag willen
kom een paar kalfjes kopen.
380
00:43:25,916 --> 00:43:27,000
[Dodin] Ja.
381
00:43:27,958 --> 00:43:31,916
Vrijdag, ik herinner u eraan
dat u uw bankier ziet.
382
00:43:32,083 --> 00:43:35,125
En als uw notaris,
Ik zal hem toevertrouwen
383
00:43:35,291 --> 00:43:39,291
enkele van uw titels
van eigendommen om in de kluis te plaatsen.
384
00:43:39,458 --> 00:43:43,000
[Dodin] Goed. Voor kalveren,
Ik zal Antonin waarschuwen.
385
00:43:43,166 --> 00:43:44,750
Hij ontvangt u in de omheining.
386
00:43:45,458 --> 00:43:48,041
[Grimaud] Ik kom ook
zie deze prachtige dieren.
387
00:43:48,208 --> 00:43:51,375
[Beaubois] Als niets mij tegenhoudt,
Ik zal er ook zijn.
388
00:43:54,041 --> 00:43:57,583
[Pauline's moeder] Ah.
Hallo mijn liefste.
389
00:43:57,750 --> 00:43:58,958
[Pauline] Hallo.
390
00:44:04,583 --> 00:44:09,041
- [Eugénie] Hallo. Het gaat goed met mij ?
- Bedankt dat je haar naar huis hebt gebracht.
391
00:44:09,208 --> 00:44:10,708
- Graag gedaan.
- Wat leuk.
392
00:44:10,875 --> 00:44:12,666
Hallo.
393
00:44:12,833 --> 00:44:14,500
- Gaat het goed met je ?
- Heel erg bedankt.
394
00:44:26,833 --> 00:44:28,458
Slechts zes?
395
00:44:33,125 --> 00:44:34,291
[Beaubois] Ah.
396
00:44:37,208 --> 00:44:41,041
De pan is klein,
we zullen ze koken terwijl we gaan.
397
00:44:41,208 --> 00:44:42,375
[Dodin] Ortolanen.
398
00:44:42,958 --> 00:44:45,708
Eugénie koopt er een paar op de markt.
399
00:44:45,875 --> 00:44:48,416
Maar dat zijn ze nooit
zo goed als hier.
400
00:44:48,625 --> 00:44:51,416
[Dodin] Augustin gaf ze te eten
witte gierst.
401
00:44:51,583 --> 00:44:54,375
Zodra ze worden
fondantballen,
402
00:44:54,583 --> 00:44:57,291
we plukken ze zonder ze leeg te maken,
en hier zijn ze.
403
00:45:04,708 --> 00:45:07,208
[Augustin] We naderen, we naderen.
404
00:45:11,541 --> 00:45:14,375
Met uw toestemming,
Ik ga Pauline opleiden.
405
00:45:14,541 --> 00:45:19,083
Meneer Dodin wenst het ook.
Ze heeft alles in zich om een geweldige kok te zijn.
406
00:45:22,250 --> 00:45:23,708
[de vader] Het is een grote eer.
407
00:45:23,875 --> 00:45:28,125
- [de moeder] Ze is nog een kind.
- Dit is de beste leeftijd om te leren.
408
00:45:30,416 --> 00:45:35,791
Pauline heeft mij uw moestuin beschreven.
Het is een wonder.
409
00:45:37,875 --> 00:45:42,500
Neem de tijd om na te denken,
mijn keuken zal altijd voor hem openstaan.
410
00:45:44,208 --> 00:45:45,791
Wat is dat ?
411
00:45:45,958 --> 00:45:49,333
Koperen antennes
bekroond met een zinken kroon.
412
00:45:49,500 --> 00:45:51,375
Er zijn er overal een paar.
413
00:45:53,208 --> 00:45:55,833
[de vader] Ze staan 7 meter uit elkaar
elkaar.
414
00:45:57,833 --> 00:45:59,125
[Eugénie] Geweldig.
415
00:46:01,083 --> 00:46:03,375
Waar worden ze voor gebruikt?
416
00:46:03,541 --> 00:46:06,083
Om elektrische stroom te creëren
onder de grond.
417
00:46:06,250 --> 00:46:10,583
Het versterkt de planten
en de oogst is beter.
418
00:46:13,041 --> 00:46:15,250
- [Eugénie] Echt waar?
- [de vader] Ja.
419
00:46:15,416 --> 00:46:21,000
Het eerste jaar hebben we geëxperimenteerd
de antennes op deze helft van de moestuin,
420
00:46:21,875 --> 00:46:24,250
Het verschil is duidelijk.
421
00:46:25,125 --> 00:46:26,541
[allemaal samen] Ah!
422
00:46:36,958 --> 00:46:38,041
Sorry.
423
00:46:40,458 --> 00:46:42,000
Dank je, Augustinus.
424
00:46:43,541 --> 00:46:44,791
Dankjewel.
425
00:46:52,125 --> 00:46:55,208
[ze eten]
[zucht van plezier]
426
00:47:13,708 --> 00:47:16,041
- [Beaubois] Augustinus.
- [Dodin] Augustinus.
427
00:47:16,208 --> 00:47:18,250
- [Grimaud] Dank je.
- [Beaubois] En de volgende?
428
00:47:18,416 --> 00:47:20,666
- Ik zal terugkomen.
- [Beaubois] Dank je.
429
00:47:39,625 --> 00:47:41,458
Violette, heb je Eugénie gezien?
430
00:47:41,625 --> 00:47:45,291
Ze is in haar kamer
sinds zijn terugkeer bij Pauline.
431
00:48:03,750 --> 00:48:06,333
- Oh daar ben je.
- Gaat het goed met je ?
432
00:48:06,500 --> 00:48:07,500
Ja.
433
00:48:08,500 --> 00:48:11,000
Ik hoorde dat je thuiskwam,
434
00:48:11,166 --> 00:48:13,625
Ik stond op het punt
om uw diner te bereiden.
435
00:48:18,583 --> 00:48:20,958
Hoe waren de ortolanen?
436
00:48:21,125 --> 00:48:23,750
Violette zegt van wel
bleef in je kamer.
437
00:48:23,916 --> 00:48:25,625
Ja, het is niets.
438
00:48:31,125 --> 00:48:34,875
- En dan de ouders van Pauline?
- Akkoord.
439
00:48:35,041 --> 00:48:37,125
Accepteren ze ons voorstel?
440
00:48:37,291 --> 00:48:42,333
Nee, maar dat zijn ze niet
tegen geen van beide.
441
00:48:42,500 --> 00:48:44,625
- Ze reflecteren.
- Oh.
442
00:48:47,250 --> 00:48:49,041
Eugenie, ik maak me zorgen.
443
00:48:49,208 --> 00:48:53,041
Zou het niet beter zijn
dat Dr. Rabaz je onderzoekt?
444
00:48:53,208 --> 00:48:56,666
Nee, dat zou het zijn
zijn tijd verspillen.
445
00:48:56,875 --> 00:49:01,208
Zie daar geen uiterlijk vertoon,
maar sta mijn mond toe officier
446
00:49:01,375 --> 00:49:04,791
geeft u lezing van de bescheiden maaltijd
dat het nuttig voor je zal zijn.
447
00:49:05,416 --> 00:49:08,333
Het is altijd een plezier
om een menu te horen dat wordt afgespeeld.
448
00:49:08,500 --> 00:49:12,833
We kunnen de constructie zien
van de maaltijd en de bedoelingen van de chef-kok.
449
00:49:14,666 --> 00:49:16,541
Gelieve aan te kondigen, meneer de agent.
450
00:49:16,708 --> 00:49:19,541
Het menu wordt samengesteld
van drie diensten.
451
00:49:19,708 --> 00:49:23,416
Voor de eerste zullen de soepen zijn:
één van duivenbisque,
452
00:49:23,583 --> 00:49:27,000
één van kwartel met koninginnencoulis,
één van rivierkreeften.
453
00:49:27,625 --> 00:49:29,750
En de andere met gevulde zolen.
454
00:49:29,916 --> 00:49:33,250
Voor het middelste gerecht:
een zwijn.
455
00:49:33,416 --> 00:49:35,833
Aan beide uiteinden.
Een koninklijke paté.
456
00:49:36,000 --> 00:49:39,208
Een fazantenterrine
met eindezomertruffels.
457
00:49:39,375 --> 00:49:40,791
De hors d'oeuvres zullen zijn:
458
00:49:40,958 --> 00:49:45,625
één van patrijzen
met fijne kruiden aan het spit.
459
00:49:45,833 --> 00:49:50,083
Een babyduif.
Eén van opgezette snoeken.
460
00:49:50,250 --> 00:49:53,875
Het grote voorgerecht bestaat uit twee kippen
gevuld met room.
461
00:49:54,041 --> 00:49:58,250
Konijnen in Saingaraz-stijl.
En de wijnen van deze eerste dienst
462
00:49:58,458 --> 00:50:01,958
zal, na de soep,
droge sherry,
463
00:50:02,125 --> 00:50:04,333
en voor het wit, uit Carbonnieux,
464
00:50:04,500 --> 00:50:07,583
van Langon, van Meursault
en Pouilly.
465
00:50:07,916 --> 00:50:12,208
Voor de rode, de la Chaînette,
van Thorins en Saint-Estèphe.
466
00:50:12,375 --> 00:50:13,458
En tijdens
467
00:50:13,666 --> 00:50:16,458
dat we de tweede dienst zullen voorbereiden,
468
00:50:16,625 --> 00:50:20,041
we zullen malvasia serveren
van Cyprus en Madeira.
469
00:50:21,583 --> 00:50:24,041
De tweede dienst
zullen twee lezingen zijn.
470
00:50:24,250 --> 00:50:27,416
Voorafgaand aan de vier braadgerechten:
471
00:50:27,583 --> 00:50:30,750
één van de zeeduivel uit het Meer van Genève
naar het vestaalse,
472
00:50:30,916 --> 00:50:33,583
en de andere van torrent-forel
met chartreuse.
473
00:50:34,125 --> 00:50:37,708
En de gebraden gerechten zullen zijn:
kalkoenstoofpot,
474
00:50:37,875 --> 00:50:43,041
Entrecote op Nederlandse wijze,
kalfsborst aan de paus,
475
00:50:43,208 --> 00:50:46,000
vergezeld van zwezerik
op dezelfde manier
476
00:50:46,166 --> 00:50:48,500
en dumplings uit hetzelfde stuk.
477
00:50:48,875 --> 00:50:52,500
En een gevulde lamsbout
in dunne plakjes snijden.
478
00:50:52,666 --> 00:50:54,708
Er zullen drie sauzen zijn:
479
00:50:54,875 --> 00:50:58,041
stekelig, arme man, hemelsblauw.
480
00:50:58,875 --> 00:51:03,208
En drie salades:
kruiden, sinaasappelen, olijven.
481
00:51:04,208 --> 00:51:08,875
En de warme desserts van dit servies
om braadstukken en salades op smaak te brengen...
482
00:51:09,083 --> 00:51:12,875
De vrijgevigheid van de prins
wendde zich tot de proef.
483
00:51:13,041 --> 00:51:15,916
De maaltijd duurde
ruim acht uur.
484
00:51:16,750 --> 00:51:20,583
Voor de prins een fijnproever
moet geen enkel menu vrezen,
485
00:51:20,750 --> 00:51:24,208
mocht hij het aan tafel houden
één dag en één nacht.
486
00:51:25,166 --> 00:51:28,083
Op een bepaald moment,
aan het begin van de derde dienst,
487
00:51:28,250 --> 00:51:30,833
mijn maag begaf het bijna.
488
00:51:31,000 --> 00:51:35,833
Maar het ongemak hield op en ik kon het
zet de maaltijd voort tot het einde.
489
00:51:36,000 --> 00:51:37,041
En Dodin?
490
00:51:37,208 --> 00:51:41,000
Wat vond hij ervan?
Ik heb er nog niet met hem over gesproken.
491
00:51:42,333 --> 00:51:46,000
Kortom, zag Dodin
de maaltijd die door de prins wordt gegeven
492
00:51:46,166 --> 00:51:48,458
als een bossige constructie,
493
00:51:48,625 --> 00:51:51,291
overvloedig en rijk,
maar zonder duidelijkheid.
494
00:51:51,500 --> 00:51:53,958
[Beaubois] Geen lucht,
punt van logica,
495
00:51:55,083 --> 00:51:57,791
aangepast,
maar geen regels.
496
00:51:57,958 --> 00:51:59,375
Een optocht zonder recept.
497
00:52:00,291 --> 00:52:02,916
[Beaubois] Gemarkeerd met fouten
achtereenvolgens
498
00:52:03,125 --> 00:52:04,625
smaken en aanrakingen.
499
00:52:06,583 --> 00:52:08,458
Wat zei hij over desserts?
500
00:52:09,583 --> 00:52:11,625
Hij vond het niet leuk
dat de amandel werkt
501
00:52:12,000 --> 00:52:15,208
die zoveel aandacht vergen
kom na ijs,
502
00:52:15,625 --> 00:52:19,625
die de vermogens verlammen,
en vóór de kazen,
503
00:52:19,833 --> 00:52:21,250
ze zijn te bevroren,
504
00:52:21,416 --> 00:52:25,458
die in de mond achterblijven
een middelmatige geur.
505
00:52:26,625 --> 00:52:28,166
Meer precies zei hij:
506
00:52:28,333 --> 00:52:32,500
"Laat het in de mond zitten
een geur van vulgaire pommade.”
507
00:52:33,875 --> 00:52:35,750
Wat was foutloos?
508
00:52:35,958 --> 00:52:39,541
Wijnen. Hoewel de opvolging
wees niet.
509
00:52:39,750 --> 00:52:42,708
[Magot] Sigaren,
ratafia's, brandewijnen
510
00:52:42,916 --> 00:52:44,583
waren onberispelijk.
511
00:52:45,750 --> 00:52:47,583
Maar toen hij gisteren terugkwam,
512
00:52:47,750 --> 00:52:50,166
heeft hij gegeten?
voor het slapen gaan ?
513
00:52:51,208 --> 00:52:54,875
Hij wilde niet naar bed
ter nagedachtenis aan deze maaltijd.
514
00:52:55,041 --> 00:52:58,916
Ik heb hem wat benzine geserveerd
van Consommé met een gepocheerd ei
515
00:52:59,083 --> 00:53:01,000
en een paar takjes dragon.
516
00:53:01,166 --> 00:53:03,250
Een kalkoenborst
in een wijngelei
517
00:53:03,416 --> 00:53:05,125
met aspergefricassee.
518
00:53:05,291 --> 00:53:10,291
Hij doopte er een paar koekjes in
wijn, dronk een glas lindebloesem met honing
519
00:53:10,458 --> 00:53:11,833
en ging naar bed.
520
00:53:12,000 --> 00:53:13,041
Alstublieft.
521
00:53:13,625 --> 00:53:15,791
En wat doet hij op dit moment?
522
00:53:17,541 --> 00:53:18,833
Hij studeert...
523
00:53:19,583 --> 00:53:20,833
een menu.
524
00:53:22,333 --> 00:53:25,083
- Om de prins uit te nodigen?
- Ja.
525
00:53:32,791 --> 00:53:35,416
Eugenie,
wij zouden dankbaar zijn
526
00:53:35,583 --> 00:53:40,166
als u ons dit kunt laten weten
wat hij van plan is de prins te dienen.
527
00:53:40,333 --> 00:53:43,375
- Zou je willen ?
- Ja natuurlijk.
528
00:53:50,750 --> 00:53:54,375
[Eugenie doet de ovendeur open
en haalt er een gerecht uit]
529
00:54:06,000 --> 00:54:07,000
Goed.
530
00:54:11,083 --> 00:54:12,083
Ga ervoor.
531
00:54:13,958 --> 00:54:15,166
[Grimaud] Ach...
532
00:54:20,958 --> 00:54:21,791
Hm?
533
00:54:22,000 --> 00:54:24,125
[vogels fluiten]
534
00:54:24,291 --> 00:54:26,625
[bladeren ritselen]
535
00:54:41,125 --> 00:54:42,958
[een koe loeit]
536
00:54:45,583 --> 00:54:47,250
Hallo, Augustinus.
537
00:54:48,625 --> 00:54:50,166
Hallo, Eugenie.
538
00:54:53,375 --> 00:54:55,583
Het zal een stoofpot zijn.
539
00:54:59,375 --> 00:55:00,916
Je bent zeker ?
540
00:55:01,083 --> 00:55:02,208
Stoofpot ?
541
00:55:02,375 --> 00:55:05,750
Ja, hij wil dienen
een stoofpotje voor de prins.
542
00:55:06,958 --> 00:55:07,958
Ja.
543
00:55:10,750 --> 00:55:12,708
Wij kiezen het vlees
544
00:55:12,875 --> 00:55:15,916
de meest verse
en zo min mogelijk bloedingen.
545
00:55:16,083 --> 00:55:18,125
We kiezen het dik.
546
00:55:18,291 --> 00:55:20,916
Het puntje van het slipje
is een uitstekend stuk
547
00:55:21,083 --> 00:55:24,291
vanwege de goede weging
vet en mager.
548
00:55:24,916 --> 00:55:28,875
Wij wassen het niet
om al zijn sappen te behouden.
549
00:55:29,083 --> 00:55:32,250
Wij rijgen het
na het scheiden van de botten
550
00:55:32,416 --> 00:55:34,750
zodat het niet vervormt
551
00:55:34,916 --> 00:55:39,416
en we stopten het in de pot
met een halve liter water per pond vlees.
552
00:55:41,500 --> 00:55:43,125
Ik begrijp het niet.
553
00:55:45,791 --> 00:55:47,083
[Dodin] Eugenie?
554
00:55:54,500 --> 00:55:55,708
Eugenie?
555
00:55:57,500 --> 00:55:58,666
[hij zucht]
556
00:56:03,416 --> 00:56:04,875
[hij opent een deur]
557
00:56:06,458 --> 00:56:08,625
[fragmenten van gesprekken]
558
00:56:14,750 --> 00:56:17,125
- [Dodin] Mijn vrienden!
- [Grimaud] Ah.
559
00:56:17,291 --> 00:56:20,625
Mijn vrienden,
Heb je Eugénie niet gezien?
560
00:56:20,791 --> 00:56:23,041
Hier soms, maar ze is weg.
561
00:56:23,208 --> 00:56:27,208
Beaubois, begeleidend
onze bankier, heb je haar ontmoet?
562
00:56:27,375 --> 00:56:28,541
Neen.
563
00:56:37,541 --> 00:56:39,500
[een koe loeit]
564
00:56:39,666 --> 00:56:41,750
[vogels fluiten]
565
00:57:33,458 --> 00:57:36,083
[gesprekken, gelach in de verte]
566
00:57:41,333 --> 00:57:42,541
Rabaz!
567
00:57:45,041 --> 00:57:47,666
- Eugenie, wat is er met je aan de hand?
- Eh?
568
00:57:48,500 --> 00:57:50,250
- Gaat het goed met je ?
- Ja.
569
00:57:50,416 --> 00:57:52,458
Ik viel in slaap.
570
00:57:53,125 --> 00:57:55,708
[iemand komt rennen]
571
00:57:56,750 --> 00:57:59,208
Beweeg niet, beweeg niet.
572
00:58:00,166 --> 00:58:02,000
- [Rabaz] Wat gebeurt er?
- Niets...
573
00:58:02,166 --> 00:58:03,875
Wat is er met jou gebeurd ?
574
00:58:04,041 --> 00:58:07,958
- Eugenie?
- Ik weet het niet, ik viel in slaap.
575
00:58:09,291 --> 00:58:11,791
- In slaap?
- Ja.
576
00:58:12,041 --> 00:58:14,125
Ah, er zijn vrienden.
577
00:58:14,291 --> 00:58:15,666
Ja, kom.
578
00:58:18,625 --> 00:58:19,833
Aandacht.
579
00:58:21,458 --> 00:58:24,500
[Dodin] Kom, ik breng je.
Leun op mij.
580
00:58:25,166 --> 00:58:26,416
Niets serieus.
581
00:58:27,333 --> 00:58:31,250
Maar jij hebt niet geërfd
van uw voorouders een goede gezondheid.
582
00:58:32,458 --> 00:58:35,375
Ik zal je het medicijn brengen
net nu.
583
00:58:36,166 --> 00:58:39,166
- Hoe voel je je ?
- Akkoord.
584
00:58:39,333 --> 00:58:42,416
- Ik blijf niet in bed liggen.
- Het moet.
585
00:58:42,583 --> 00:58:45,791
- Luisteren...
- Wees redelijk, blijf in bed.
586
00:58:45,958 --> 00:58:50,875
In mijn vakgebied word ik erkend
wat vaardigheden en ik ben een vriend.
587
00:58:51,041 --> 00:58:53,833
Geef mij uw vertrouwen.
Zou je willen ?
588
00:58:54,583 --> 00:58:55,625
Ja.
589
00:58:56,208 --> 00:58:57,958
Bedankt.
590
00:58:58,125 --> 00:58:59,541
Rest.
591
00:58:59,708 --> 00:59:03,375
[hij fluistert] Ik breng je naar huis
deze goede dokter en ik komen terug.
592
00:59:09,958 --> 00:59:12,500
[pauwbalg]
593
00:59:23,875 --> 00:59:25,958
Je bouillon is heerlijk.
594
00:59:29,416 --> 00:59:33,041
Dit zal mij de smaak geven
op mijn kamer geserveerd worden.
595
00:59:33,208 --> 00:59:36,833
Zo veel als je wilt.
Ik vind het leuk om voor je klaar te staan...
596
00:59:37,000 --> 00:59:39,250
Je hebt betere dingen te doen.
597
00:59:39,875 --> 00:59:41,416
Violette kan het.
598
00:59:42,166 --> 00:59:43,458
Paars?
599
00:59:44,041 --> 00:59:46,208
Ze weet het nauwelijks
om het water te koken.
600
00:59:54,041 --> 00:59:56,833
Ondanks jouw glimlach,
jij lijkt mij...
601
00:59:58,666 --> 00:59:59,875
serieus.
602
01:00:01,291 --> 01:00:02,791
Zelfs serieus.
603
01:00:04,375 --> 01:00:06,000
- [Dodin] Ja.
- Hm.
604
01:00:12,416 --> 01:00:15,000
Je bent beroofd van je kwinkslagen.
605
01:00:18,083 --> 01:00:19,833
Wat is er aan de hand ?
606
01:00:28,750 --> 01:00:30,083
Toen ik...
607
01:00:31,833 --> 01:00:34,500
Toen ik je vond
in de moestuin,
608
01:00:35,666 --> 01:00:37,125
Ik dacht dat...
609
01:00:41,500 --> 01:00:43,208
Ik dacht dat ik ging...
610
01:00:43,958 --> 01:00:45,125
sterf zelf.
611
01:00:45,833 --> 01:00:48,250
[fluistert ze] Ik voel me vol leven.
612
01:00:50,458 --> 01:00:52,666
[fluistert ze] Ik ben zo blij.
613
01:00:55,958 --> 01:00:57,791
[fluistert ze] En dankbaar.
614
01:01:01,458 --> 01:01:03,125
Ik zou graag...
615
01:01:04,000 --> 01:01:06,375
nog een beetje van je bouillon
616
01:01:06,541 --> 01:01:09,583
als het niet gecontra-indiceerd is
door de goede Dr. Rabaz.
617
01:01:10,833 --> 01:01:11,833
Natuurlijk.
618
01:01:14,041 --> 01:01:15,125
Natuurlijk.
619
01:01:19,583 --> 01:01:23,875
U kunt een uitnodiging sturen
naar de prins wanneer je maar wilt.
620
01:01:24,666 --> 01:01:28,833
Ik ben fit en klaar.
Tenzij je dat niet bent.
621
01:01:30,583 --> 01:01:32,416
Ik heb een beter idee.
622
01:01:46,916 --> 01:01:49,208
[een pauw huilt]
623
01:01:51,125 --> 01:01:53,583
[boter knettert in de pot]
624
01:02:55,875 --> 01:02:57,916
[hij ademt zwaar]
625
01:03:28,000 --> 01:03:29,791
[zware ademhalingen]
626
01:04:19,041 --> 01:04:21,333
[sap borrelt]
627
01:04:58,958 --> 01:05:01,541
[eierschaal kraken]
628
01:05:15,083 --> 01:05:16,166
Paars?
629
01:05:18,541 --> 01:05:19,625
Dankjewel.
630
01:05:27,791 --> 01:05:29,875
[lappen]
631
01:05:31,500 --> 01:05:33,708
[knetterend]
632
01:05:55,583 --> 01:05:57,750
[gierzwaluwen huilen]
633
01:06:05,125 --> 01:06:07,291
[de bouillon kookt]
634
01:07:58,166 --> 01:08:01,125
[oesterschelp kraken]
635
01:08:23,666 --> 01:08:26,916
[serveerbestek rammelt]
636
01:12:29,666 --> 01:12:31,708
Misschien herinner je het je nog.
637
01:12:32,375 --> 01:12:33,500
Afgelopen jaar,
638
01:12:33,666 --> 01:12:37,166
Ik kocht drie flessen
op een Londense veiling.
639
01:12:37,541 --> 01:12:42,250
Het is een Clos d'Ambonnay
uit het Krughuis, uit 1837.
640
01:12:43,250 --> 01:12:46,583
Die al bijna vijftig jaar is gebleven
op de bodem van de oceaan
641
01:12:46,750 --> 01:12:49,041
nadat de boot zonk
die droeg
642
01:12:49,208 --> 01:12:52,208
2.000 flessen champagne
richting Amerika.
643
01:13:10,458 --> 01:13:11,875
Alles is er nog.
644
01:13:14,083 --> 01:13:15,458
[fluistert ze] Dank je.
645
01:13:17,250 --> 01:13:18,500
[fluistert ze] Dank je.
646
01:13:26,333 --> 01:13:29,083
Je staat mij toe
om je te zien eten?
647
01:13:30,291 --> 01:13:32,416
[lacht] Ja, als je wilt.
648
01:14:07,708 --> 01:14:08,791
Mmm...
649
01:14:15,083 --> 01:14:16,166
Mmm...
650
01:14:18,583 --> 01:14:19,791
[hij zucht]
651
01:14:23,375 --> 01:14:27,916
Een Chinese dichter uit de 11e eeuw
zijn hele leven aan één regel gehouden.
652
01:14:28,750 --> 01:14:31,958
Hij werkt een heel jaar
en het jaar daarna,
653
01:14:32,125 --> 01:14:34,208
hij draagt het op aan zijn vrouw.
654
01:14:35,166 --> 01:14:37,416
Ik had zijn voorbeeld moeten volgen.
655
01:14:40,375 --> 01:14:42,750
In wat je net zei,
656
01:14:43,708 --> 01:14:46,083
er zijn meerdere woorden
die niet passen.
657
01:14:47,250 --> 01:14:51,125
Bijvoorbeeld,
je bent noch een dichter, noch een Chinees.
658
01:14:54,833 --> 01:14:56,541
Ik ben geen dichter.
659
01:15:03,916 --> 01:15:06,583
De “Napoleon van de gastronomie”,
660
01:15:06,791 --> 01:15:08,875
de "prins", de "koning"...
661
01:15:10,041 --> 01:15:13,583
En zoveel andere kwalificatietoernooien,
maar geen ‘dichter’.
662
01:15:15,750 --> 01:15:17,166
Inspraak...
663
01:15:17,708 --> 01:15:18,791
Nog niet.
664
01:15:22,583 --> 01:15:24,875
Dan is er het woord ‘vrouw’.
665
01:15:33,875 --> 01:15:35,416
Ik werk eraan.
666
01:15:42,125 --> 01:15:43,416
Doei.
667
01:15:54,166 --> 01:15:55,333
De tanden...
668
01:15:57,250 --> 01:15:59,041
De tanden, ja,
669
01:16:00,458 --> 01:16:02,250
voedsel verdelen.
670
01:16:05,708 --> 01:16:08,458
En allerlei soorten klieren,
671
01:16:10,000 --> 01:16:13,291
in de mond,
bevochtig ze.
672
01:16:16,083 --> 01:16:19,000
En de taal verdringt hen
om ze te mixen
673
01:16:20,375 --> 01:16:23,625
en druk erop
tegen het paleis voor...
674
01:16:25,083 --> 01:16:29,000
druk het sap uit
en proef de smaak.
675
01:16:30,791 --> 01:16:35,583
Daarbij brengt het de voedingsmiddelen samen
in het midden van de mond, waarna,
676
01:16:36,291 --> 01:16:39,250
leunend
tegen de onderkaak,
677
01:16:39,416 --> 01:16:41,375
het stijgt in het midden
678
01:16:41,541 --> 01:16:45,458
zodat het zich vormt
aan de wortel een helling
679
01:16:45,625 --> 01:16:48,291
wie traint ze
achter in de mond
680
01:16:48,833 --> 01:16:53,833
waar ze worden ontvangen door de keelholte
die op hun beurt contracteren,
681
01:16:54,500 --> 01:16:58,916
zorgt ervoor dat ze de slokdarm binnendringen,
wiens peristaltische beweging...
682
01:16:59,083 --> 01:17:02,000
- [Eugénie lacht]
- ...leidt ze naar de maag.
683
01:17:04,250 --> 01:17:07,375
Maar thuis, Eugénie,
deze activiteit,
684
01:17:08,333 --> 01:17:09,750
is absoluut prachtig.
685
01:17:09,916 --> 01:17:11,458
[ze lacht]
686
01:18:28,500 --> 01:18:29,750
[Hij blaast]
687
01:19:11,458 --> 01:19:13,041
Heerlijk.
688
01:19:13,708 --> 01:19:15,333
Wees voorzichtig.
689
01:19:15,500 --> 01:19:18,916
Je presenteert het bord
tegenover Eugénie, zo.
690
01:19:19,083 --> 01:19:20,541
Ja meneer.
691
01:19:22,041 --> 01:19:23,416
Je kunt gaan.
692
01:19:56,125 --> 01:19:57,583
[Eugénie lacht]
693
01:20:12,666 --> 01:20:16,541
Wees voorzichtig, zei meneer tegen mij
om het bord zo te presenteren.
694
01:20:16,708 --> 01:20:18,208
Ik weet het, ja.
695
01:20:47,583 --> 01:20:48,583
Ah!
696
01:22:04,750 --> 01:22:05,625
[rumoer]
697
01:22:05,791 --> 01:22:09,958
[fragmenten van gesprekken, getjilp,
kinderen zijn baldadig]
698
01:23:04,083 --> 01:23:05,333
Mijn vrienden !
699
01:23:06,416 --> 01:23:09,166
- Lieve vrienden...
- [meerdere stemmen] Ah?
700
01:23:09,458 --> 01:23:13,666
Eugénie en ik besloten
om ons te verenigen in de herfst van ons leven.
701
01:23:13,833 --> 01:23:16,541
- [allemaal samen] Ah...
- [Pauline] Nee, geen herfst.
702
01:23:16,708 --> 01:23:19,000
Ga niet protesteren met Pauline.
703
01:23:19,166 --> 01:23:22,333
Je weet niets van de herfst,
verzeker me.
704
01:23:22,958 --> 01:23:24,333
[lacht]
705
01:23:25,000 --> 01:23:29,291
We zitten in de herfst van ons leven
en ik zeg het zonder melancholie.
706
01:23:30,375 --> 01:23:32,875
Wij gaan trouwen
vóór het einde van de herfst.
707
01:23:33,041 --> 01:23:34,708
[allemaal samen] Bravo!
708
01:23:42,333 --> 01:23:46,708
Herfst, goud en regen,
is een seizoen van wijsheid en goed advies.
709
01:23:47,500 --> 01:23:50,208
Het is ook een goed seizoen
voor gastronomie.
710
01:23:51,041 --> 01:23:54,916
Een herfstroos
is veel meer dan zomaar een exquise.
711
01:23:55,083 --> 01:23:57,000
[meerdere mensen] O...
712
01:23:57,166 --> 01:23:59,625
[zij applaudisseren]
713
01:24:01,416 --> 01:24:07,250
In de herfst brengt de oogst
de frisse wind, het spel, de vrolijkheid.
714
01:24:07,416 --> 01:24:11,416
Er zijn kastanjes, artisjokken,
Chassela's, peren.
715
01:24:11,583 --> 01:24:16,000
Terwijl de kwartels, de becfigue,
de kwartelkoning verlaat ons,
716
01:24:16,166 --> 01:24:19,208
we zien de houtduif,
houtsnip, eend,
717
01:24:20,208 --> 01:24:23,291
komen van het einde van de wereld
om onze eetlust op te wekken.
718
01:24:23,458 --> 01:24:24,791
[lacht]
719
01:24:24,958 --> 01:24:28,166
Het getij op zijn beurt
stelt zichzelf gerust van angst
720
01:24:28,625 --> 01:24:30,583
wat de zomerhitte hem veroorzaakte.
721
01:24:30,750 --> 01:24:33,416
Normandië is aan het oogsten
met stokken.
722
01:24:33,583 --> 01:24:38,041
De pepijn verfraait
en varieert onze desserts.
723
01:24:38,500 --> 01:24:40,958
In het najaar gaan we van start
om in het licht te dineren
724
01:24:41,125 --> 01:24:45,083
en we dineren langer,
met meer plezier en vrolijkheid.
725
01:24:46,083 --> 01:24:49,166
Wilde eenden en ganzen
van Noord naar Zuid gaan.
726
01:24:50,500 --> 01:24:53,208
De herfst is de overgang
zuinige zomer
727
01:24:53,375 --> 01:24:55,916
naar stevig genieten
van de winter.
728
01:25:00,083 --> 01:25:02,750
Eugenie, laten we ons verenigen in de herfst
729
01:25:03,458 --> 01:25:06,750
om samen de winter te verwelkomen
en zijn vreugde.
730
01:25:07,666 --> 01:25:09,291
[meerdere mensen] Bravo!
731
01:25:14,750 --> 01:25:15,875
[een man] Goed gedaan!
732
01:25:18,291 --> 01:25:20,916
[Eugénie] De gasten waren blij,
Ik geloof.
733
01:25:21,625 --> 01:25:25,333
[Dodin] We hebben geluk
zulke aardige mensen te ontmoeten.
734
01:25:28,458 --> 01:25:32,000
“We zitten in de herfst
van ons leven”, zeg je.
735
01:25:32,500 --> 01:25:35,125
- Praat voor jezelf.
- [Dodin lacht]
736
01:25:35,708 --> 01:25:37,625
Het voelt alsof ik midden in de zomer zit.
737
01:25:38,625 --> 01:25:41,791
En als ik wegga,
het zal nog zomer zijn.
738
01:25:42,125 --> 01:25:43,458
Ik hou van de zomer.
739
01:25:44,500 --> 01:25:46,208
Jij niet ?
740
01:25:46,375 --> 01:25:48,500
Ik hou van alle seizoenen.
741
01:25:48,666 --> 01:25:52,583
De eerste regendruppels,
de eerste sneeuwvlokken.
742
01:25:52,750 --> 01:25:56,125
De eerste open haard brandt,
de eerste knoppen.
743
01:25:57,208 --> 01:26:01,291
Al deze eerste dingen
die elk jaar terugkomen, verrukken mij.
744
01:26:01,458 --> 01:26:03,666
Maar zomer, zon,...
745
01:26:04,208 --> 01:26:05,375
Oh...
746
01:26:06,875 --> 01:26:11,000
Ik hou van deze brandwond,
Ik heb deze brandwond nodig
747
01:26:11,583 --> 01:26:13,041
in mijn lichaam.
748
01:26:13,750 --> 01:26:16,875
Het is net als deze sintels
die ik elke dag gebruik.
749
01:26:17,708 --> 01:26:19,125
[Dodin] Ik begrijp het.
750
01:26:36,541 --> 01:26:37,833
[grinnik]
751
01:26:40,708 --> 01:26:44,666
Maar kom binnen, het is ook zo
jouw kamer nu.
752
01:27:26,125 --> 01:27:27,541
[iemand komt]
753
01:27:31,750 --> 01:27:33,416
[schraapt zijn keel]
754
01:27:33,708 --> 01:27:35,916
Dus hier is het.
755
01:27:36,750 --> 01:27:41,375
"Menu van de maaltijd aangeboden aan Zijne Hoogheid
royal, de kroonprins van Eurazië.
756
01:27:42,416 --> 01:27:44,625
Traktaties vóór de soep.
757
01:27:47,541 --> 01:27:50,208
De soep van Eugénie Chatagne.
758
01:27:51,625 --> 01:27:54,166
Het gefrituurde voedsel van Brillat-Savarin.
759
01:27:54,333 --> 01:27:56,333
Dodins stoofpot.
760
01:27:57,000 --> 01:27:58,666
Soubise-puree.
761
01:27:58,958 --> 01:28:00,375
De nagerechten.
762
01:28:00,541 --> 01:28:04,500
Witte wijnen uit de Coteaux de Dézaley
en Château-grille.
763
01:28:05,416 --> 01:28:09,583
Rode wijnen uit Châteauneuf-du-Pape
en Séguret de Chambolle."
764
01:28:10,125 --> 01:28:11,125
Alstublieft.
765
01:28:16,458 --> 01:28:17,541
En dat is alles ?
766
01:28:17,708 --> 01:28:18,708
Ja.
767
01:28:22,250 --> 01:28:23,666
Hm...
768
01:28:25,000 --> 01:28:26,791
Dat is...
769
01:28:28,708 --> 01:28:31,333
Het is een beetje, hoe moet ik het zeggen?
770
01:28:32,500 --> 01:28:34,250
Ik aarzel tussen het woord...
771
01:28:35,083 --> 01:28:36,333
"risico"
772
01:28:37,208 --> 01:28:40,333
en... "vet".
773
01:28:42,083 --> 01:28:43,250
[Dodin] Ga voor ‘gedurfd’.
774
01:28:43,416 --> 01:28:47,166
Zo'n mager menu
dat hij niet eens zou hebben gecomponeerd
775
01:28:47,333 --> 01:28:50,291
de eerste dienst
van het gewone van de prins.
776
01:28:52,125 --> 01:28:53,375
En dan...
777
01:28:54,958 --> 01:28:56,875
daar is de stoofpot.
778
01:28:58,416 --> 01:29:00,291
Ik weet wat je denkt.
779
01:29:01,583 --> 01:29:03,666
Deze drie kleine woorden
een vulgair geluid hebben,
780
01:29:03,833 --> 01:29:06,541
zonder glorie en geparfumeerd met vet,
781
01:29:08,041 --> 01:29:10,625
Maar de stoofpot is,
hoe zeg je ?
782
01:29:10,791 --> 01:29:11,916
Frans dus.
783
01:29:13,833 --> 01:29:17,708
Het heeft de eeuwen doorkruist en gevoed
veel Franse gezinnen.
784
01:29:18,583 --> 01:29:21,958
Daarom ga ik de weddenschap aan
om de prins te verbazen
785
01:29:22,125 --> 01:29:24,958
met een stoofpotje van mijn samenstelling.
786
01:29:25,333 --> 01:29:27,458
Met jouw hulp uiteraard.
787
01:29:29,833 --> 01:29:30,958
Dankjewel.
788
01:29:38,375 --> 01:29:40,250
Het maakt mij niet bang.
789
01:29:43,333 --> 01:29:44,583
Jij ook ?
790
01:29:44,750 --> 01:29:46,750
Voel je dat ik wankel?
791
01:29:48,250 --> 01:29:50,791
- Ja.
- Waarom zou ik bang zijn?
792
01:29:56,416 --> 01:29:57,458
Eugenie?
793
01:29:58,500 --> 01:30:01,541
- [rustig] Neem me in je armen.
- Eugenie!
794
01:30:03,208 --> 01:30:05,041
Maar wat heb je? Paars!
795
01:30:05,250 --> 01:30:07,791
Je zult het met mij eens zijn,
Beste collega,
796
01:30:07,958 --> 01:30:10,250
dat medicijn
is geen exacte wetenschap.
797
01:30:10,416 --> 01:30:14,666
Je bent niet gekomen om ons te geven
de definitie van geneeskunde?
798
01:30:14,833 --> 01:30:18,125
Toch is het nuttig
om te begrijpen dat er dingen zijn
799
01:30:18,291 --> 01:30:22,000
dat wij negeren
in de huidige stand van onze wetenschap.
800
01:30:22,333 --> 01:30:25,041
[Dodin] Dus dat weten we niet
waar Eugénie aan lijdt.
801
01:30:25,208 --> 01:30:26,958
[Dodin] Je weet niets!
802
01:30:27,125 --> 01:30:29,041
[Rabaz] Dat weten we niet, nee.
803
01:30:29,208 --> 01:30:32,333
[Rabaz] We weten het niet eens
of het ernstig is of niet
804
01:30:32,500 --> 01:30:34,875
noch hoe het kan evolueren.
805
01:30:35,291 --> 01:30:38,833
[de dokter] Het is heel goed mogelijk
dat dit niet verandert.
806
01:30:39,000 --> 01:30:42,833
[de dokter] Zijn ongemak zou kunnen
verdwijnen zoals ze verschenen.
807
01:30:43,250 --> 01:30:44,666
[Rabaz] Laten we het hopen.
808
01:30:44,833 --> 01:30:47,750
[Dodin] Ja. Alles van dit...
809
01:30:47,916 --> 01:30:49,625
[Eugenie benadert]
810
01:30:54,000 --> 01:30:56,458
- Hoe voel je je ?
- GOED.
811
01:30:56,625 --> 01:30:59,958
Nee het spijt me,
maar het gaat niet goed met je.
812
01:31:00,125 --> 01:31:03,625
Een paar uur geleden,
je hebt tegen mij gefaald.
813
01:31:03,791 --> 01:31:06,416
Ik maak me zorgen, begrijp je?
814
01:31:06,583 --> 01:31:09,250
Sorry dat ik je bang maakte,
815
01:31:09,416 --> 01:31:12,041
maar een uur later,
Ik was in orde.
816
01:31:13,625 --> 01:31:16,708
Bedankt
helemaal hierheen te zijn gekomen
817
01:31:16,875 --> 01:31:20,333
komen en geven
de mening van een collega aan Dr. Rabaz.
818
01:31:20,500 --> 01:31:23,625
U zult het er beiden mee eens zijn
dat het goed met me gaat.
819
01:31:24,166 --> 01:31:26,833
Het is zelfs gênant voor mij
820
01:31:27,000 --> 01:31:32,458
om te weten dat bij aankomst hier,
je zou een fit persoon zien.
821
01:31:32,625 --> 01:31:35,458
- [rustig] Zeg iets.
- [rustig] Wat kan ik nog meer zeggen?
822
01:31:35,625 --> 01:31:36,916
[Dodin verliest zijn geduld] Ik...
823
01:32:18,208 --> 01:32:21,583
Dit moment
is het beste moment van de dag.
824
01:32:53,458 --> 01:32:54,708
[Hij blaast]
825
01:33:01,833 --> 01:33:02,833
Dankjewel.
826
01:33:16,875 --> 01:33:20,875
Ik weet dat ik me zorgen heb gemaakt
onredelijk.
827
01:33:22,458 --> 01:33:23,833
Nu,
828
01:33:24,833 --> 01:33:27,291
Ik ben gerustgesteld dat je niets hebt.
829
01:33:34,500 --> 01:33:36,625
[een vlieg zoemt]
830
01:34:02,916 --> 01:34:05,708
Sommige van mijn nachten,
je kent hen
831
01:34:05,875 --> 01:34:08,583
omdat je ze met mij deelt.
832
01:34:11,125 --> 01:34:12,958
Maar de andere nachten
833
01:34:14,208 --> 01:34:16,541
Je wilt weten
hoe zien ze eruit?
834
01:34:16,708 --> 01:34:18,416
Ja, meer dan wat dan ook.
835
01:34:22,291 --> 01:34:27,250
De nachten dat mijn deur open blijft
voor jou zijn ze talrijk.
836
01:34:28,125 --> 01:34:30,125
Niet zoveel als ik wil.
837
01:34:32,000 --> 01:34:35,041
Op nachten dat het op slot is,
velen ook.
838
01:34:35,208 --> 01:34:37,041
Te veel.
839
01:34:40,083 --> 01:34:43,041
Velen, ook
die nachten dat...
840
01:34:45,458 --> 01:34:48,208
in mijn bed liggen,
Ik stel me jou voor
841
01:34:48,375 --> 01:34:51,541
neem de route
van jouw kamer naar de mijne.
842
01:34:52,625 --> 01:34:54,458
Zonder enig geluid te maken.
843
01:34:54,875 --> 01:34:57,041
En elke keer weer met een kloppend hart.
844
01:35:03,541 --> 01:35:06,250
Het buitengewone
tweemaal gebeurd.
845
01:35:07,750 --> 01:35:08,958
Wat ?
846
01:35:11,375 --> 01:35:15,333
Om je voor te stellen dat je weggaat
vanuit uw kamer zonder enig geluid te maken.
847
01:35:17,458 --> 01:35:20,166
Zie je opstaan
deze trap,
848
01:35:20,333 --> 01:35:23,750
dan ga je rechtsaf
en loop langs het einde van de gang.
849
01:35:24,583 --> 01:35:26,875
Dan klim je
de diensttrap
850
01:35:27,041 --> 01:35:31,000
de vloer bereiken,
je zet nog een paar stappen
851
01:35:31,166 --> 01:35:33,250
om mijn deur te bereiken.
852
01:35:33,458 --> 01:35:38,041
En tenslotte vraag je het
uw hand op de deurklink.
853
01:35:39,750 --> 01:35:42,791
Slechts twee keer,
854
01:35:44,541 --> 01:35:48,583
tegelijkertijd
waar ik je mijn deur zag openen...
855
01:35:50,958 --> 01:35:53,625
het ging echt open.
856
01:36:26,625 --> 01:36:28,541
[Dodin is buiten adem]
857
01:36:42,750 --> 01:36:43,916
[Hij blaast]
858
01:36:57,625 --> 01:36:59,083
[hij klopt op de deur]
859
01:36:59,916 --> 01:37:01,250
Paars?
860
01:37:03,708 --> 01:37:04,958
Paars?
861
01:37:11,625 --> 01:37:12,750
Eugenie...
862
01:37:12,916 --> 01:37:15,833
Kun je gaan... gaan kijken?
863
01:37:55,458 --> 01:37:57,250
[Violet snikken]
864
01:38:45,333 --> 01:38:48,250
[het wierookvat oscilleert]
865
01:40:14,333 --> 01:40:16,625
[Dodin ademt rustig]
866
01:40:18,083 --> 01:40:20,166
Wil je niets eten?
867
01:40:20,375 --> 01:40:23,125
Ik kan me voorbereiden
iets simpels.
868
01:40:25,833 --> 01:40:27,375
[Dodin] Dank je, het komt goed.
869
01:40:32,750 --> 01:40:36,625
Je hebt al twee dagen niet gegeten,
dit is niet redelijk.
870
01:40:41,875 --> 01:40:43,625
[Dodin] Je kunt het Louis vertellen
871
01:40:43,833 --> 01:40:45,666
deze dingen verwijderen?
872
01:40:48,375 --> 01:40:50,708
[Dodin] Ik heb je niet meer nodig.
873
01:40:53,458 --> 01:40:55,458
[hij schenkt zichzelf aan een drankje]
874
01:41:08,416 --> 01:41:10,041
[deur kraakt]
875
01:41:42,833 --> 01:41:45,666
[Dodin] Ik had een vreemde droom
een tijdje geleden.
876
01:41:46,375 --> 01:41:50,291
Ik droomde dat ik dat was
de eerste kok van de mensheid.
877
01:41:54,291 --> 01:41:57,291
[Magot] Je bedoelt het beste
878
01:41:57,458 --> 01:41:59,708
of de eerste man die kookte?
879
01:42:03,375 --> 01:42:06,166
Het is precies
wat ik tegen Eugénie zei.
880
01:42:08,500 --> 01:42:10,833
En ik besef het nu
881
01:42:12,166 --> 01:42:16,291
dat ze het niet begrepen moet hebben
heel goed wat ik wilde zeggen.
882
01:42:18,541 --> 01:42:21,375
Het is dom,
Ik had het moeten laten zien...
883
01:42:23,125 --> 01:42:27,791
Ik had voorzichtig moeten zijn en de wacht moeten houden
zodat er geen misverstand kan ontstaan.
884
01:42:29,833 --> 01:42:33,666
Ik ben ervan overtuigd dat ze het wist
wat je tegen hem wilde zeggen.
885
01:42:36,708 --> 01:42:41,041
[Grimaud] Om de gerechten te kunnen bereiden
zoals ze in je gedachten zijn,
886
01:42:41,208 --> 01:42:45,208
Eugénie had kwaliteiten nodig
uitzonderlijke intuïtiviteit.
887
01:42:45,375 --> 01:42:48,083
Tegelijkertijd
dan onberispelijke kennis
888
01:42:48,250 --> 01:42:50,125
van de man die je bent.
889
01:42:56,625 --> 01:43:00,083
Laten we deze voorstellen aan Dodin doen.
We zullen zien.
890
01:43:01,333 --> 01:43:04,458
Ja.
Wij kunnen niets doen.
891
01:43:04,625 --> 01:43:07,833
Ik geloof in deze lijst
van fornuizen.
892
01:43:08,791 --> 01:43:10,541
Gelooft Dodin het?
893
01:43:15,125 --> 01:43:17,458
[Magot] Eén ding
dat we niet genoeg zeggen:
894
01:43:19,708 --> 01:43:22,083
Eugénie was een heel mooie vrouw.
895
01:43:25,750 --> 01:43:29,291
De vraag is:
Wie zal Dodin erover vertellen?
896
01:43:30,291 --> 01:43:32,208
Hoe dan ook, ik ben het niet.
897
01:43:38,791 --> 01:43:40,625
Misschien heb ik een idee.
898
01:43:43,166 --> 01:43:46,166
Wij weten wat Dodin
eet als ontbijt.
899
01:43:50,583 --> 01:43:53,875
[hij ademt diep en rustig]
900
01:43:54,041 --> 01:43:56,250
[een haan kraait in de verte]
901
01:43:59,875 --> 01:44:02,250
[hij snuift de lucht op]
902
01:44:03,666 --> 01:44:04,875
Eugenie.
903
01:44:12,083 --> 01:44:13,708
Wat is dat ?
904
01:44:14,250 --> 01:44:16,333
[servies rammelt]
905
01:44:16,500 --> 01:44:18,750
Wat is dat ?
906
01:44:20,250 --> 01:44:21,500
Paars?
907
01:44:26,166 --> 01:44:27,750
Maar wie ben jij ?
908
01:44:34,208 --> 01:44:37,583
Wie heeft je toegestaan
om dit schort te dragen?
909
01:44:37,750 --> 01:44:38,916
[Violet] Meneer.
910
01:44:39,083 --> 01:44:41,041
Haal het er meteen af.
911
01:44:41,458 --> 01:44:42,666
[schreeuwen] Doe het af!
912
01:44:46,333 --> 01:44:47,458
Vertrekken.
913
01:44:48,000 --> 01:44:50,791
Gaan! Gaan!
914
01:45:00,250 --> 01:45:03,875
Waarom jij...
Wat is er met jou gebeurd, Violette?
915
01:45:19,541 --> 01:45:21,458
[Grimaud] Het spijt ons.
916
01:45:23,625 --> 01:45:26,500
Het was mijn idee,
ze was dom.
917
01:45:26,916 --> 01:45:29,375
[een hond blaft in de verte]
918
01:45:29,750 --> 01:45:31,583
[Dodin] Laten we er niet meer over praten.
919
01:45:41,416 --> 01:45:43,416
[Grimaud] We hebben het opgesteld
een lijst...
920
01:45:43,583 --> 01:45:44,750
Neen !
921
01:45:49,333 --> 01:45:50,375
Man ?
922
01:45:53,375 --> 01:45:56,750
- Mijne heren.
- [Dodin] Mevrouw. Man.
923
01:45:58,875 --> 01:46:01,291
Vergeef ons
onverwachts komen.
924
01:46:01,875 --> 01:46:05,750
Daar is niets mis mee, mevrouw.
Ga alsjeblieft zitten.
925
01:46:10,958 --> 01:46:12,958
Hoe gaat het met Pauline?
926
01:46:13,750 --> 01:46:17,375
Precies, het gaat over hem
dat we naar je toe komen.
927
01:46:18,208 --> 01:46:19,708
Ze is ongelukkig.
928
01:46:21,375 --> 01:46:23,333
Sinds Eugénie vertrok,
929
01:46:24,500 --> 01:46:27,333
vraagt ze ons
als je dat nog wilt
930
01:46:27,541 --> 01:46:29,041
heb haar als leerling.
931
01:46:30,708 --> 01:46:33,208
Zonder een gekwalificeerde kok zou ik...
932
01:46:34,958 --> 01:46:36,833
Het zal onmogelijk zijn,
Het spijt me.
933
01:46:37,708 --> 01:46:41,500
We begrijpen het
en we hebben hem al uitgelegd:
934
01:46:41,666 --> 01:46:45,541
maar het lijkt niet op te lossen
om uw voorstel te vergeten.
935
01:46:45,708 --> 01:46:47,791
Het gaat mijn kracht te boven.
936
01:46:53,208 --> 01:46:55,250
We begrijpen het. Akkoord.
937
01:46:55,958 --> 01:46:58,083
Bedankt dat je naar ons hebt geluisterd.
938
01:47:00,416 --> 01:47:01,666
Pauline...
939
01:47:03,041 --> 01:47:05,333
ondanks zijn jonge leeftijd,
940
01:47:05,750 --> 01:47:09,125
heeft een wil
wat ons treft.
941
01:47:11,208 --> 01:47:15,000
Het is geen gril van hem,
maar een vastberadenheid.
942
01:47:15,166 --> 01:47:18,291
Sorry dat ik u dit vraag,
943
01:47:20,041 --> 01:47:24,875
Maar zou het voor jou mogelijk zijn?
Persoonlijk met hem praten en het hem uitleggen?
944
01:47:25,750 --> 01:47:27,583
Natuurlijk.
945
01:47:28,916 --> 01:47:31,625
- Ik zal met hem praten.
- Bedankt.
946
01:47:33,666 --> 01:47:37,333
[de moeder] Hartelijk dank.
Heren, meneer Dodin.
947
01:47:46,041 --> 01:47:47,166
[een hond blaft]
948
01:47:58,208 --> 01:48:01,333
hier is de lijst
kandidaat koks
949
01:48:02,791 --> 01:48:05,458
die wij hebben opgesteld
alles bij elkaar.
950
01:48:13,666 --> 01:48:15,750
[Dodin verfrommelt de lijst]
951
01:48:45,208 --> 01:48:47,333
[vogels fluiten]
952
01:48:47,500 --> 01:48:50,791
[de wind ritselt
de bladeren van de bomen]
953
01:48:58,208 --> 01:49:00,250
[een grote bonte specht trommelt]
954
01:49:12,291 --> 01:49:15,416
Til uw tongfilets op,
til de huid op.
955
01:49:15,583 --> 01:49:19,375
Snijd de filets
in meerdere gelijke stukken. Pareer ze.
956
01:49:20,083 --> 01:49:23,750
Je hebt gesmolten boter
in een vrij grote koekenpan.
957
01:49:23,958 --> 01:49:28,583
Bestrooi met een beetje fijn zout.
Bestrijk ze met gesmolten boter.
958
01:49:28,750 --> 01:49:29,750
Bij het serveren,
959
01:49:29,958 --> 01:49:31,750
leg ze op het vuur
960
01:49:31,916 --> 01:49:35,500
en als ze stijf zijn
aan de ene kant, draai ze om.
961
01:49:35,666 --> 01:49:39,000
Hun koken is klaar,
laat ze uitlekken en kleed ze aan.
962
01:49:39,541 --> 01:49:42,625
En saus ze
van een goede butler
963
01:49:42,791 --> 01:49:47,541
waar je gereduceerde velouté hebt geplaatst,
die je forceert met een beetje citroen.
964
01:49:47,791 --> 01:49:49,083
Nou meneer.
965
01:50:10,875 --> 01:50:13,916
Nou, bedankt, mevrouw.
Je kan weggaan.
966
01:50:15,583 --> 01:50:17,125
Nou meneer.
967
01:50:28,625 --> 01:50:29,875
[hij stinkt]
968
01:50:32,625 --> 01:50:33,916
Alsjeblieft.
969
01:51:18,250 --> 01:51:19,333
Dankjewel.
970
01:51:35,333 --> 01:51:36,833
Perfect koken.
971
01:52:01,791 --> 01:52:04,125
- Hier is de kalfsfricandeau.
- Dankjewel.
972
01:52:32,750 --> 01:52:34,958
Deze zeer complexe soep
973
01:52:35,125 --> 01:52:38,500
is charmant
soms een beetje ouderwets.
974
01:52:39,791 --> 01:52:42,333
Het moet een unieke smaak hebben,
975
01:52:42,500 --> 01:52:44,833
maar elk onderdeel ervan smaakt
976
01:52:45,000 --> 01:52:48,458
behoudt zijn smaak
persoonlijk en natuurlijk.
977
01:52:49,000 --> 01:52:53,291
Het algemene uiterlijk zou moeten herinneren
de ontwikkeling van een sonate
978
01:52:53,500 --> 01:52:57,666
waar elk thema
houdt zijn levensduur en smaak schoon.
979
01:52:58,083 --> 01:53:01,875
In kracht en harmonie
samengesmolten.
980
01:53:03,000 --> 01:53:06,583
Hier is het recept, lees het aandachtig,
Alsjeblieft.
981
01:53:23,875 --> 01:53:26,291
Eugénie wist hoe hij deze soep moest maken?
982
01:53:26,458 --> 01:53:29,166
Ja natuurlijk,
heel goed zelfs.
983
01:53:30,083 --> 01:53:31,916
Het draagt zijn naam.
984
01:53:44,875 --> 01:53:48,083
Ik kan deze soep niet maken,
Het spijt me.
985
01:53:49,458 --> 01:53:53,416
Maar als je denkt
dat ik het van jou kon leren,
986
01:53:55,041 --> 01:53:57,291
je hoeft het alleen maar kenbaar te maken.
987
01:53:59,708 --> 01:54:01,333
Tot ziens meneer.
988
01:54:30,041 --> 01:54:32,791
Waar zijn de uien?
Laat het me zien.
989
01:54:33,250 --> 01:54:34,916
[knetterend]
990
01:54:40,625 --> 01:54:44,958
Het is oké, laat ze uit het vuur
en bak de champignons bruin.
991
01:54:47,666 --> 01:54:49,291
Zout, peper, hè?
992
01:54:49,458 --> 01:54:52,166
[boter knetteren]
993
01:55:25,208 --> 01:55:27,708
Je voegt het spek en de boter toe.
994
01:55:28,583 --> 01:55:29,625
Dan kom ik aan.
995
01:55:49,541 --> 01:55:52,208
Het deeg zal maken
sluit de ovenschotel luchtdicht af
996
01:55:52,750 --> 01:55:55,666
en voorkomt dat parfum ontsnapt.
997
01:55:56,375 --> 01:55:58,375
Wanneer het gekookt is,
998
01:55:58,541 --> 01:56:00,875
zij zal verzegelen
de pot perfect,
999
01:56:01,041 --> 01:56:06,333
we halen het uit de oven en koken
op een zeer laag vuur.
1000
01:56:06,791 --> 01:56:08,708
[iemand klopt op de deur]
1001
01:56:14,666 --> 01:56:16,250
Paulien, wakker worden.
1002
01:56:16,416 --> 01:56:19,208
Houd vol,
we gaan een stoofpotje eten.
1003
01:56:25,750 --> 01:56:27,583
Pauline, sta op.
1004
01:56:28,083 --> 01:56:29,083
Hm...
1005
01:57:02,958 --> 01:57:04,791
Je kunt het in brand steken.
1006
01:57:06,375 --> 01:57:08,750
[een duif koert]
1007
01:57:57,500 --> 01:57:59,583
[er klinkt een bel in de verte]
Alstublieft.
1008
01:58:01,875 --> 01:58:02,875
Doe Maar.
1009
01:59:44,250 --> 01:59:45,208
Hm.
1010
01:59:58,041 --> 01:59:59,541
Proef met het merg.
1011
02:00:07,458 --> 02:00:08,625
Dus ?
1012
02:00:08,833 --> 02:00:10,041
Het is goed ?
1013
02:00:12,041 --> 02:00:13,625
Jij houdt niet van ?
1014
02:00:17,375 --> 02:00:20,083
Het is normaal, je bent te jong.
1015
02:00:23,083 --> 02:00:24,166
Merg,
1016
02:00:25,416 --> 02:00:27,333
het is een complexe zaak.
1017
02:00:29,875 --> 02:00:34,208
We hebben cultuur, geheugen,
zodat de smaak wordt gevormd.
1018
02:00:37,708 --> 02:00:41,958
Dit is hoe het merg
moet zijn, onthoud deze smaak.
1019
02:00:45,208 --> 02:00:47,041
- Ja meneer.
- Het is goed.
1020
02:01:20,458 --> 02:01:21,583
[Dodin] Alsjeblieft.
1021
02:01:31,708 --> 02:01:32,916
Schuimer.
1022
02:01:36,000 --> 02:01:37,083
Dankjewel.
1023
02:01:38,083 --> 02:01:40,125
[vogels fluiten in de verte]
1024
02:02:21,291 --> 02:02:22,916
Doop gewoon je lippen.
1025
02:02:31,833 --> 02:02:32,916
Het is goed.
1026
02:02:46,333 --> 02:02:49,458
Wij hebben de indruk
dat het vlees nog lekkerder is.
1027
02:02:51,916 --> 02:02:53,625
Chambolle-Musigny.
1028
02:02:56,791 --> 02:03:00,375
Hij heeft alles: de race,
elegantie, puurheid.
1029
02:03:07,750 --> 02:03:09,666
Wanneer je het in je mond stopt,
1030
02:03:11,416 --> 02:03:13,666
het heeft een buitengewoon boeket.
1031
02:03:13,833 --> 02:03:17,750
Het is de kasjmier onder de wijnen
van Bourgondië, de vleesgeworden genade.
1032
02:03:22,000 --> 02:03:24,125
En Eugénie's favoriete wijn.
1033
02:03:31,125 --> 02:03:33,000
Het is heel goed wat we hebben gedaan,
1034
02:03:33,166 --> 02:03:36,375
maar dit alles geeft mij de indruk
van een schets.
1035
02:03:42,666 --> 02:03:43,833
Twintig jaar.
1036
02:03:44,625 --> 02:03:47,250
Ruim twintig jaar
samenwerken.
1037
02:03:48,458 --> 02:03:50,291
Elke dag kookten we.
1038
02:03:51,125 --> 02:03:54,333
Ik was een recept aan het lezen en dat was het ook
wonderen in brand.
1039
02:03:55,500 --> 02:03:56,833
Ik mis haar.
1040
02:03:58,625 --> 02:04:00,500
Toen ze tegen mij sprak,
1041
02:04:01,541 --> 02:04:05,708
Ik heb er zo intens naar geluisterd
terwijl ik naar zijn mond en zijn ogen keek.
1042
02:04:07,375 --> 02:04:08,791
Nu,
1043
02:04:09,791 --> 02:04:11,041
Het is voorbij.
1044
02:04:14,125 --> 02:04:16,291
Ik denk elk moment aan haar.
1045
02:04:23,250 --> 02:04:25,291
Excuses voor deze onderbreking.
1046
02:04:26,250 --> 02:04:28,500
Ik kom later terug.
1047
02:04:28,666 --> 02:04:30,750
Grimaud, Grimaud!
1048
02:04:37,000 --> 02:04:40,166
- Eigenlijk kan het niet wachten.
- Kom dan binnen.
1049
02:04:44,125 --> 02:04:47,458
Ik was aan het lunchen met een kennis,
1050
02:04:47,625 --> 02:04:52,750
en na een consumptie
met oogverblindend steurmerg,
1051
02:04:53,500 --> 02:04:55,458
Dit is wat dit gerecht lijkt.
1052
02:04:57,000 --> 02:05:00,625
Ik rende om je het te laten proeven.
1053
02:05:20,750 --> 02:05:22,041
Porgy?
1054
02:05:24,166 --> 02:05:28,500
Perfect, zacht, lang koken,
om de vis niet aan te vallen.
1055
02:05:45,500 --> 02:05:49,041
Zwezeriken gebakken in boter...
met foie gras?
1056
02:05:49,833 --> 02:05:51,125
Dit is ongehoord.
1057
02:05:51,291 --> 02:05:53,750
Ik had ze nog niet
nooit geassocieerd.
1058
02:05:56,500 --> 02:05:57,666
Morieljes.
1059
02:05:59,000 --> 02:06:00,458
Het is lente.
1060
02:06:02,250 --> 02:06:05,333
Gekookt in een beetje room met...
1061
02:06:06,375 --> 02:06:09,000
een kleine koffienoot
wat hem goed bevalt.
1062
02:06:10,458 --> 02:06:12,958
Het zwezerikenpaar
en knolselderij
1063
02:06:13,125 --> 02:06:17,000
is gedempt, saai, niet explosief
en zeer omhullend.
1064
02:06:20,291 --> 02:06:24,083
De komkommer,
opzettelijk rauw vanwege zijn toniciteit.
1065
02:06:25,125 --> 02:06:29,333
En de zuurgraad van de citroen brengt
frisheid in de constructie.
1066
02:06:45,958 --> 02:06:49,625
Met vis is het een ander verhaal
verhaal dat verteld wordt.
1067
02:06:51,666 --> 02:06:54,708
De zwezerik speelt
als viskruiden
1068
02:06:54,875 --> 02:06:59,708
die zijn natuurlijke smaak behoudt
met perfect gekookte groenten.
1069
02:07:01,500 --> 02:07:04,250
Het is een mooie bijeenkomst
tussen land en zee
1070
02:07:04,416 --> 02:07:06,875
die zingt over de schoonheid van het gebied.
1071
02:07:07,833 --> 02:07:09,833
Grimaud, het is bewonderenswaardig.
1072
02:07:13,958 --> 02:07:16,375
Haar naam is Adèle Pidou.
1073
02:07:20,791 --> 02:07:22,208
Laten we haar gaan opzoeken.
1074
02:07:32,125 --> 02:07:33,666
Hebben we het gevonden?
1075
02:07:33,833 --> 02:07:35,541
Ik geloof het wel.
1076
02:07:53,208 --> 02:07:54,916
[iemand komt terug]
1077
02:07:55,083 --> 02:07:58,625
Maar Pauline, wat ben je aan het doen?
Kom op, we wachten op je. Haast je.
1078
02:08:21,916 --> 02:08:24,166
[vogels fluiten]
1079
02:08:25,166 --> 02:08:28,250
[de wind ritselt
de bladeren van de bomen]
1080
02:08:33,208 --> 02:08:35,541
[een duif koert]
1081
02:08:50,500 --> 02:08:52,625
[Eugénie] De gasten waren blij,
Ik geloof.
1082
02:08:52,791 --> 02:08:54,041
[Dodin] Ja.
1083
02:08:54,208 --> 02:08:57,916
We hebben het geluk elkaar te ontmoeten
zulke aardige mensen.
1084
02:09:03,250 --> 02:09:05,666
[Eugenie] “We zijn in de herfst
van ons leven”, zeg je.
1085
02:09:05,833 --> 02:09:08,000
- [Dodin] Ja.
- Praat voor jezelf.
1086
02:09:08,166 --> 02:09:09,791
Het voelt alsof ik midden in de zomer zit.
1087
02:09:09,958 --> 02:09:12,958
En als ik wegga,
het zal nog zomer zijn.
1088
02:09:13,125 --> 02:09:14,458
Ik hou van de zomer.
1089
02:09:15,833 --> 02:09:17,125
Jij niet ?
1090
02:09:17,291 --> 02:09:18,750
[Dodin] Ik hou van alle seizoenen.
1091
02:09:18,916 --> 02:09:23,916
De eerste regendruppels,
de eerste sneeuwvlokken.
1092
02:09:24,083 --> 02:09:27,666
De eerste open haard brandt,
de eerste knoppen.
1093
02:09:27,833 --> 02:09:31,083
Al deze eerste dingen
kom elk jaar terug, verras mij.
1094
02:09:31,250 --> 02:09:33,625
[Eugénie] Maar de zomer, de zon...
1095
02:09:35,833 --> 02:09:38,458
Ik vind het leuk om dit te voelen branden
in het lichaam.
1096
02:09:38,625 --> 02:09:41,791
Zoals deze sintels
die ik elke dag gebruik.
1097
02:09:42,083 --> 02:09:43,708
[Dodin] Ik begrijp het.
1098
02:09:44,250 --> 02:09:46,333
[vogels fluiten]
1099
02:09:49,500 --> 02:09:53,500
Al ruim twintig jaar
dat we onder hetzelfde dak wonen,
1100
02:09:54,166 --> 02:09:56,875
hoe gaat het met u
om deze consistentie te hebben,
1101
02:09:57,041 --> 02:09:59,208
dit doorzettingsvermogen jegens mij?
1102
02:10:02,416 --> 02:10:06,416
Sint-Augustinus
zei dat geluk,
1103
02:10:07,708 --> 02:10:10,750
is om door te gaan
verlangen naar wat we al hebben,
1104
02:10:13,541 --> 02:10:16,166
Maar heb ik jou nooit gehad?
1105
02:10:21,041 --> 02:10:23,416
Mag ik je een vraag stellen ?
1106
02:10:24,583 --> 02:10:26,750
Het is heel belangrijk voor mij.
1107
02:10:31,208 --> 02:10:34,125
Ik ben je kok of...
1108
02:10:35,541 --> 02:10:37,500
ben ik je vrouw?
1109
02:10:46,500 --> 02:10:47,916
Mijn kok.
1110
02:10:50,416 --> 02:10:51,333
Dankjewel.
1111
02:10:51,500 --> 02:10:56,125
[romantisch pianothema:
“Meditatie van Thaïs” door J. Massenet]
1112
02:10:56,291 --> 02:10:58,375
[vogels fluiten]
1113
02:14:51,541 --> 02:14:54,750
Ondertiteling: EVA Frankrijk ST'501
77163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.