All language subtitles for The.Taste.Of.Things.2023.1080p.WEBRip.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Gedownload van YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Officiële YIFY-filmsite: YTS.MX 3 00:01:21,000 --> 00:01:23,250 [vogels fluiten] 4 00:01:26,333 --> 00:01:28,750 [een koe loeit in de verte] 5 00:01:36,958 --> 00:01:39,083 [een haan kraait in de verte] 6 00:01:39,333 --> 00:01:40,625 [tjilpt] 7 00:01:57,000 --> 00:01:58,958 [een koe loeit] 8 00:02:05,500 --> 00:02:08,166 [een kerkklok luidt in de verte] 9 00:02:25,125 --> 00:02:27,125 - Hallo, Violet. - Dag mijnheer. 10 00:02:27,291 --> 00:02:28,916 Heb jij Eugénie gezien? 11 00:02:29,125 --> 00:02:32,958 Ze is in de moestuin, ze kiest samen met Louis de groenten. 12 00:02:36,708 --> 00:02:38,375 Is mijn bad klaar? 13 00:02:38,541 --> 00:02:40,666 Nog één pot en hij is klaar. 14 00:02:40,833 --> 00:02:42,083 Dankjewel. 15 00:03:04,625 --> 00:03:05,666 Dankjewel. 16 00:03:07,125 --> 00:03:08,333 [kraken] 17 00:03:15,666 --> 00:03:17,000 [sissend] 18 00:03:24,625 --> 00:03:25,875 [hij snuift de lucht op] 19 00:03:40,583 --> 00:03:41,625 Paars? 20 00:03:48,375 --> 00:03:49,583 Dankjewel. 21 00:03:52,833 --> 00:03:54,166 [Dodin] Mmm... 22 00:03:55,125 --> 00:03:57,208 [Dodin] Eugénie, het is heerlijk. 23 00:04:06,791 --> 00:04:08,875 Wie ben jij, jong meisje? 24 00:04:10,458 --> 00:04:14,166 Dit is Pauline, mijn nichtje. Ik moet het vandaag bekijken. 25 00:04:15,875 --> 00:04:18,916 - Ga alstublieft zitten. - Dank u meneer. 26 00:04:21,832 --> 00:04:26,541 Ik raad je aan om het te eten met de lepel verandert het alles. 27 00:04:34,291 --> 00:04:35,916 [knetterend] 28 00:04:46,082 --> 00:04:49,250 Violette, wil je alsjeblieft komen? Je bent klaar ? 29 00:04:49,416 --> 00:04:51,832 Kom het van mij overnemen, dank je. 30 00:04:55,707 --> 00:04:59,166 - Het kalfsrack, alstublieft. - [Dodin] Ja. 31 00:05:03,041 --> 00:05:04,041 Dankjewel. 32 00:05:07,666 --> 00:05:10,750 Wanneer je klaar bent, zorg voor de rivierkreeft. 33 00:05:10,916 --> 00:05:12,166 Het kookt. 34 00:05:13,416 --> 00:05:17,500 [krakend en botsing van keukengerei] 35 00:05:36,957 --> 00:05:39,541 Hier, kijk, we gaan de vis erin doen. 36 00:05:43,332 --> 00:05:45,000 [Eugenie] Wil je mij helpen? 37 00:05:47,500 --> 00:05:50,041 Alstublieft. Doe Maar. 38 00:06:01,916 --> 00:06:03,750 Dat kun je daar plaatsen. 39 00:06:03,916 --> 00:06:06,083 [boter knettert] 40 00:06:11,916 --> 00:06:15,166 [pollepels en pannen botsen] 41 00:06:31,125 --> 00:06:32,957 Ik ga de dumplings maken. 42 00:06:36,707 --> 00:06:39,750 [rivierkreeften en ijsblokjes raak de pan] 43 00:07:08,916 --> 00:07:10,916 Mag ik de crème fraîche? 44 00:07:14,916 --> 00:07:16,041 [Dodin] Dank je. 45 00:07:19,416 --> 00:07:20,500 [Eugénie] Alsjeblieft. 46 00:07:51,541 --> 00:07:54,791 [geknetter van dumplings in de pan] 47 00:08:00,333 --> 00:08:02,833 Haal het kalfsrack eruit, Alsjeblieft. 48 00:08:12,916 --> 00:08:15,041 [Eugénie] Groenten, Violette. 49 00:08:15,708 --> 00:08:16,832 Dankjewel. 50 00:08:40,957 --> 00:08:42,457 Hanekammen. 51 00:08:47,040 --> 00:08:49,790 Violet, filter de boter, alsjeblieft. 52 00:08:49,958 --> 00:08:51,458 Ja meneer. 53 00:08:51,625 --> 00:08:53,790 [keuken sfeer] 54 00:09:10,833 --> 00:09:13,375 [sissend en knetterend] 55 00:09:22,958 --> 00:09:24,166 [Eugénie] Dank je. 56 00:09:34,083 --> 00:09:35,083 Oh... 57 00:09:35,833 --> 00:09:37,540 Pauline, kom hier. 58 00:09:39,958 --> 00:09:40,958 Gevoel. 59 00:09:41,875 --> 00:09:43,165 Het ruikt lekker ? 60 00:09:43,333 --> 00:09:45,083 - Ja. - Hier, proef eens. 61 00:09:53,750 --> 00:09:55,583 Onthoud deze smaak. 62 00:09:55,750 --> 00:09:58,540 Zodra dit duidelijk is, zal het nodig zijn om te vergelijken. 63 00:10:08,208 --> 00:10:10,291 [een pauw huilt] 64 00:10:14,666 --> 00:10:16,750 [vogels fluiten] 65 00:10:23,041 --> 00:10:25,458 [een duif koert] 66 00:11:09,166 --> 00:11:10,958 [water kookt] 67 00:11:28,750 --> 00:11:30,541 Ken jij deze saus? 68 00:11:41,915 --> 00:11:43,040 Neen. 69 00:11:43,790 --> 00:11:45,625 Je herkent Wat zit erin? 70 00:11:56,790 --> 00:11:58,125 Van de ribschotel. 71 00:12:01,750 --> 00:12:02,791 Gerookte bacon. 72 00:12:07,083 --> 00:12:08,791 Rode pepers. 73 00:12:09,791 --> 00:12:10,958 Paddestoelen. 74 00:12:14,708 --> 00:12:15,916 Venkel. 75 00:12:16,916 --> 00:12:18,250 Tomaat. 76 00:12:19,166 --> 00:12:20,375 Oranje. 77 00:12:30,791 --> 00:12:31,875 Wat wijn. 78 00:12:32,083 --> 00:12:33,500 Wijn die wij flamberen. 79 00:12:38,708 --> 00:12:40,958 Peterselie. Tijm. 80 00:12:41,165 --> 00:12:42,375 [Pauline] Laurier. 81 00:12:46,333 --> 00:12:47,415 Komijn. 82 00:12:50,165 --> 00:12:51,500 Jeneverbes. 83 00:12:51,958 --> 00:12:53,665 Kruidnagel. 84 00:12:54,208 --> 00:12:55,500 Ga door. 85 00:12:56,833 --> 00:12:58,958 Dat is alles, denk ik. 86 00:13:00,000 --> 00:13:02,958 Er is ook paprika, cognac. 87 00:13:03,125 --> 00:13:06,000 En om de zuurgraad van de wijn te verminderen, we voegen toe 88 00:13:06,208 --> 00:13:08,833 gelei van rode bessen. Alstublieft, 89 00:13:09,333 --> 00:13:11,916 jij weet hoe je bourguignottesaus maakt. Goed gedaan. 90 00:13:29,666 --> 00:13:31,541 Geweldig, dit kleintje. 91 00:13:32,625 --> 00:13:33,625 Ja. 92 00:13:35,708 --> 00:13:39,333 [water druppelt in de pot] 93 00:14:08,750 --> 00:14:10,750 [huiveren] 94 00:14:14,250 --> 00:14:15,833 [Eugenie] Hier, Violette. 95 00:14:29,958 --> 00:14:31,666 [Eugenie] Wijn, alsjeblieft. 96 00:14:32,375 --> 00:14:34,708 [keuken sfeer] 97 00:15:07,000 --> 00:15:08,333 [Eugénie] Wees voorzichtig. 98 00:16:16,291 --> 00:16:17,958 Daar maak je een put. 99 00:16:21,291 --> 00:16:23,333 En jij watert... 100 00:16:24,583 --> 00:16:27,083 bouillon eiwitten 101 00:16:27,666 --> 00:16:29,750 om onzuiverheden te filteren. 102 00:16:30,750 --> 00:16:35,000 Dit is hoe je het zult krijgen een zeer heldere bouillon. 103 00:16:35,250 --> 00:16:36,250 Alsjeblieft. 104 00:16:46,250 --> 00:16:47,165 [Dodin] Smaak. 105 00:16:49,708 --> 00:16:53,165 [Dodin] Is het anders? net nu? 106 00:17:01,250 --> 00:17:02,375 Ja. 107 00:17:02,541 --> 00:17:05,500 - De smaak is minder sterk. - Met de verduidelijking, 108 00:17:05,665 --> 00:17:06,958 wat je aan smaak verliest, 109 00:17:07,165 --> 00:17:11,708 je wint het in kleur. Zojuist was de smaak sterker. 110 00:17:11,915 --> 00:17:15,333 Wat mij betreft, laten we er weer op wachten. 111 00:17:15,500 --> 00:17:18,125 Ten slotte, Rabaz doet een goede daad 112 00:17:18,290 --> 00:17:21,165 door te assisteren deze jonge moeder om te bevallen. 113 00:17:22,583 --> 00:17:24,500 Wat denk jij, Magot? 114 00:17:24,665 --> 00:17:25,625 Hm... 115 00:17:25,790 --> 00:17:27,290 En jij, Beaubois? 116 00:17:27,458 --> 00:17:30,000 Ik ben het met je eens, Grimaud. 117 00:17:35,666 --> 00:17:38,875 De mens is het aan wijn verplicht om te zijn het enige dier dat zonder dorst kan drinken. 118 00:17:39,083 --> 00:17:41,375 Wijn is het intellectuele deel van een maaltijd. 119 00:17:41,541 --> 00:17:44,083 Vlees, groenten, het materiële deel. 120 00:17:44,291 --> 00:17:47,375 Het ergste is dat je geen honger hebt, maar niet weten 121 00:17:47,583 --> 00:17:48,500 als we gaan eten. 122 00:17:48,666 --> 00:17:50,500 [Grimaud] Ah, daar is Rabaz. 123 00:17:50,708 --> 00:17:55,125 Mijn excuses, mijn vrienden. Ik moest naar huis om me om te kleden. 124 00:17:55,583 --> 00:17:58,708 Een mooi klein meisje vandaag ter wereld kwam. 125 00:17:58,875 --> 00:18:01,208 Ik wacht op jou, wij konden het bijna niet laten 126 00:18:01,416 --> 00:18:02,250 wanneer geconsumeerd. 127 00:18:02,416 --> 00:18:07,500 [Rabaz] Heel snel was de pasgeborene gretig op de borst van zijn moeder gegooid 128 00:18:07,666 --> 00:18:09,458 voor zijn eerste maaltijd. 129 00:18:09,875 --> 00:18:12,208 Het wekte mijn eetlust. 130 00:18:35,083 --> 00:18:36,833 Deze bouillon is niets anders dan zoet. 131 00:18:37,541 --> 00:18:39,166 [bestek rammelt] 132 00:18:55,583 --> 00:18:58,708 [zweep wrijven In de casusrol] 133 00:20:09,416 --> 00:20:10,666 Alstublieft. 134 00:20:14,291 --> 00:20:16,166 [Rabaz] O... 135 00:20:23,000 --> 00:20:24,833 [het knetterbladerdeeg] 136 00:20:46,208 --> 00:20:48,625 Wat een perfecte uitdrukking. 137 00:20:48,791 --> 00:20:51,583 [Dodin] Een Puligny-Montrachet, mijn vriend. 138 00:21:03,000 --> 00:21:04,083 Dankjewel. 139 00:21:05,458 --> 00:21:07,041 [een ekster babbelt] 140 00:21:18,458 --> 00:21:20,833 [ze heeft moeite met ademhalen] 141 00:21:30,833 --> 00:21:32,541 Voel je je niet lekker, Eugenie? 142 00:21:35,791 --> 00:21:37,208 [fluistert ze] Het is oké... 143 00:21:38,541 --> 00:21:41,333 Het is oké, ik... Het komt goed. 144 00:21:41,541 --> 00:21:44,125 [iemand komt] 145 00:21:49,583 --> 00:21:52,625 Antonin Carême zou de vol-au-vent hebben uitgevonden 146 00:21:52,791 --> 00:21:54,541 door een bladerdeeg te vangen 147 00:21:54,750 --> 00:21:56,708 die in de oven zou zijn opgezwollen. 148 00:21:57,208 --> 00:21:59,333 Geloof jij dit verhaal? 149 00:22:00,041 --> 00:22:02,250 Wij zijn geen historici. 150 00:22:03,083 --> 00:22:05,541 Maar wij houden van goede verhalen. Zelfs uitgevonden. 151 00:22:05,750 --> 00:22:07,625 Wat een buitengewoon lot 152 00:22:07,791 --> 00:22:11,500 voor dit arme kind verlaten op 8-jarige leeftijd. 153 00:22:11,916 --> 00:22:15,375 Sinds zijn dood zijn er vele koningen geweest kwamen van hun troon. 154 00:22:15,541 --> 00:22:18,375 De vastentijd bleef staan. 155 00:22:18,583 --> 00:22:21,458 [Beaubois] En geen rivaliserende glorie werd niet opgelegd. 156 00:22:21,666 --> 00:22:26,291 Ik stel me dit kind voor, een bundel op zijn zwakke schouder, 157 00:22:26,500 --> 00:22:29,958 zijn vader die hem in Parijs achterlaat, midden in de revolutie. 158 00:22:30,125 --> 00:22:32,458 Zijn vader vertelde het hem niet terug te keren 159 00:22:32,666 --> 00:22:35,416 thuis, waar niet genoeg te eten is 160 00:22:35,625 --> 00:22:37,958 voor hem en zijn 14 broers en zussen. 161 00:22:38,166 --> 00:22:41,625 En hij heeft zijn familie nooit meer gezien 162 00:22:41,791 --> 00:22:45,166 ook al heeft hij Parijs nooit verlaten na zijn verlatenheid. 163 00:23:20,500 --> 00:23:25,041 [Eugénie] Wacht, laten we het rustig aan doen. Ik ga de andere kant kiezen. 164 00:23:34,125 --> 00:23:36,166 [Eugénie] Was de vol-au-vent goed? 165 00:23:36,333 --> 00:23:39,125 Het is het beste die ik ooit heb gegeten. 166 00:23:46,125 --> 00:23:48,250 Maak je vol-au-vent af. 167 00:24:28,458 --> 00:24:29,791 [Grimaud] Hmm... 168 00:24:30,666 --> 00:24:32,625 [bestek rammelt] 169 00:24:51,916 --> 00:24:53,458 Vind je het leuk? 170 00:24:55,416 --> 00:24:56,541 Ja. 171 00:24:56,958 --> 00:24:59,333 Het vlees van de vis is erg zacht. 172 00:25:16,250 --> 00:25:17,541 Een Clos Vougéot. 173 00:25:18,666 --> 00:25:19,750 Goed gedaan, Rabas. 174 00:25:19,916 --> 00:25:21,375 [Rabaz] Uitstekend. 175 00:25:26,125 --> 00:25:28,166 [Dodin] Ah, deze Rabaz... 176 00:25:32,250 --> 00:25:33,416 Opluchting! 177 00:25:36,583 --> 00:25:37,583 Hm! 178 00:25:48,916 --> 00:25:52,166 "God had alleen water gemaakt, de man maakte de wijn.” 179 00:25:52,333 --> 00:25:53,625 Het is goed. 180 00:25:56,250 --> 00:26:00,458 [Grimaud] Laat me het je vertellen een verhaal over Clos Vougeot. 181 00:26:00,625 --> 00:26:03,166 In 1364 zei paus Urbanus V 182 00:26:03,333 --> 00:26:08,041 wilde het pauselijke hof verlaat Avignon om terug te keren naar Rome ... 183 00:26:09,333 --> 00:26:10,375 [Grimaud] O, mijn God. 184 00:26:10,541 --> 00:26:13,916 [Dodin] Ja, Grimaud, elke straf moet worden opgeschort 185 00:26:14,083 --> 00:26:15,958 bij de aankomst van een kalkoen met truffels. 186 00:26:16,125 --> 00:26:19,208 Dit is gewoon een kalfsrack gebakken keuze. 187 00:26:21,541 --> 00:26:24,166 [Grimaud] Petrarca schreef het: 188 00:26:24,333 --> 00:26:27,500 de kardinalen wilde Avignon niet verlaten. 189 00:26:28,000 --> 00:26:31,958 Ze zagen zichzelf een ellendig leven leiden zonder Bourgondische wijnen. 190 00:26:32,166 --> 00:26:34,666 De weerstand was zo groot 191 00:26:34,833 --> 00:26:38,708 dat de paus moest dreigen de abt van Cîteaux te excommuniceren, 192 00:26:38,875 --> 00:26:40,291 Jean de Bussières, 193 00:26:40,458 --> 00:26:45,125 als hij niet ophield met leveren Avignon en Clos Vougeot. 194 00:26:46,708 --> 00:26:48,750 Bij de dood van Urbanus V, 195 00:26:49,208 --> 00:26:51,833 zijn opvolger, Gregorius XI, 196 00:26:52,000 --> 00:26:56,041 haastte zich om te annuleren de dreiging van excommunicatie 197 00:26:56,208 --> 00:26:59,750 opnieuw te ontvangen van Clos Vougeot naar zijn hof. 198 00:27:04,625 --> 00:27:05,708 [Dodin] Mmm... 199 00:27:16,000 --> 00:27:17,041 Mmm... 200 00:27:18,083 --> 00:27:20,250 [gierzwaluwen huilt] 201 00:28:22,500 --> 00:28:23,583 Paars. 202 00:28:24,958 --> 00:28:26,000 Alsjeblieft. 203 00:28:36,375 --> 00:28:37,541 [Grimaud] O! 204 00:28:43,791 --> 00:28:47,250 - [Grimaud] Indrukwekkend. - [Beaubois] Prachtig. 205 00:28:47,416 --> 00:28:51,166 - [Magot] Er zit ijs in. - [Grimaud] Het is wonderbaarlijk. 206 00:28:51,708 --> 00:28:57,500 [Rabaz] Wonderbaarlijk, dat zegt veel. Het is gewoon een wetenschappelijk feit. 207 00:28:57,666 --> 00:28:58,875 [Rabaz] Maar ja, 208 00:28:59,041 --> 00:29:02,458 losgeklopt eiwit isoleert. - Echt ? 209 00:29:02,625 --> 00:29:04,791 [Rabaz] Het ijs blijft bevroren. 210 00:29:07,458 --> 00:29:10,125 [Grimaud] Werkelijk? Dat wist ik niet. 211 00:29:13,833 --> 00:29:18,208 [Rabaz] Hij is een natuurkundige, een Amerikaan die dit feit heeft vastgesteld, 212 00:29:18,791 --> 00:29:22,416 die Balzac op het idee bracht om dit dessert te maken. 213 00:29:22,958 --> 00:29:24,208 [Grimaud] Oké. 214 00:29:25,125 --> 00:29:28,916 Balzac, de chef-kok van het Grandhotel. 215 00:29:29,083 --> 00:29:30,250 O ja, ja. 216 00:29:30,416 --> 00:29:33,041 - [Grimaud] Hij was het die creëerde... - [Rabaz] Absoluut. 217 00:29:33,208 --> 00:29:37,500 - [Grimaud] Hoe noemt hij dat? - [Rabaz] De Noorse omelet. 218 00:29:37,666 --> 00:29:38,833 [Grimaud] Oké. 219 00:29:40,583 --> 00:29:42,125 [een klok gaat] 220 00:29:43,000 --> 00:29:46,833 [Grimaud] Dus, eindelijk, het is een wetenschappelijk dessert. 221 00:29:47,000 --> 00:29:48,708 [Rabaz] In zekere zin. 222 00:29:50,541 --> 00:29:52,416 [vogels fluiten] 223 00:30:05,166 --> 00:30:07,208 Hoe noem je dit? 224 00:30:07,625 --> 00:30:10,333 Het is een Noorse omelet. 225 00:30:13,625 --> 00:30:15,625 Waarom ‘Noors’? 226 00:30:16,166 --> 00:30:17,833 Ik weet het niet. 227 00:30:18,000 --> 00:30:19,750 [iemand komt] 228 00:30:19,916 --> 00:30:21,291 [Grimaud] Eugénie... 229 00:30:21,875 --> 00:30:24,333 Eugene, bedankt! 230 00:30:25,666 --> 00:30:28,875 - Het was absoluut geweldig. - Dankjewel. 231 00:30:29,041 --> 00:30:30,875 We missen je aan tafel. 232 00:30:32,833 --> 00:30:35,458 Waarom ben je nooit bij ons aan tafel? 233 00:30:35,625 --> 00:30:40,208 Dodin, organiseer jezelf zodat Eugénie bij ons aan tafel zitten. 234 00:30:40,375 --> 00:30:42,375 Dat moet je Eugénie vragen. 235 00:30:42,541 --> 00:30:46,041 - Het is niet mogelijk. - [Magot] Dat weet ik zeker. 236 00:30:46,208 --> 00:30:49,958 Jouw aanwezigheid zou voor iedereen leuk zijn. 237 00:30:50,125 --> 00:30:55,000 Om goed te doen wat ik moet doen, Ik moet hier zijn, in mijn keuken. 238 00:30:56,458 --> 00:30:59,541 Nee, het is... Aan tafel... 239 00:30:59,708 --> 00:31:03,541 Ik ben al met je aan het chatten door wat je eet. 240 00:31:05,125 --> 00:31:08,208 En er is niets dat je eet dat ik niet eet. 241 00:31:08,375 --> 00:31:10,208 Tarbot bijvoorbeeld. 242 00:31:11,041 --> 00:31:14,958 ik at het sinds hij hier vanmorgen aankwam, 243 00:31:15,125 --> 00:31:16,375 Ik heb het begrepen... 244 00:31:16,958 --> 00:31:18,541 neuriede. 245 00:31:18,833 --> 00:31:23,375 Teruggekeerd, op elk moment gestreeld van zijn aanwezigheid in deze keuken. 246 00:31:24,250 --> 00:31:27,416 Ik ken de kleur uit mijn hoofd, 247 00:31:27,583 --> 00:31:32,291 de consistentie ervan, zelfs de smaak die het heeft zonder erin te hebben gebeten. 248 00:31:33,416 --> 00:31:37,333 Je krijgt niets meer van deze tarbot dan ik krijg. 249 00:31:37,500 --> 00:31:40,625 Nu, heren, ga naar de woonkamer. 250 00:31:40,791 --> 00:31:42,708 Violette zal u de likeuren serveren. 251 00:31:42,875 --> 00:31:45,708 [Beaubois] Je bent een kunstenaar. Dankjewel. 252 00:31:46,375 --> 00:31:49,125 [Dodin] Ik heb een kleine verrassing uitzonderlijk. 253 00:31:50,541 --> 00:31:51,791 [Dodin] Een wonder. 254 00:31:56,958 --> 00:31:58,375 [fluistert ze] Violette. 255 00:32:06,166 --> 00:32:09,125 Ze zeggen dat je een kunstenaar bent. Het is waar ? 256 00:32:11,250 --> 00:32:13,250 Ze zeggen alles. 257 00:32:14,291 --> 00:32:15,750 Ze vertellen de waarheid. 258 00:32:35,500 --> 00:32:38,000 Hij is een artiest. 259 00:32:41,166 --> 00:32:42,416 Wie is het ? 260 00:32:42,833 --> 00:32:44,958 Zijn naam is Antonin Carême. 261 00:32:45,375 --> 00:32:47,916 Waarom deden ze dat niet? dezelfde hoed? 262 00:32:48,291 --> 00:32:51,041 [Eugenie] Voor de vastentijd, de koksmuts 263 00:32:51,250 --> 00:32:53,958 riep een man op die uit bed stapte, 264 00:32:54,208 --> 00:32:58,791 daarom gleed hij uit in een kartonnen schijf. 265 00:32:59,375 --> 00:33:03,125 En deze tekening laat het zien de manier waarop hij het draagt, aan de zijkant. 266 00:33:10,375 --> 00:33:11,666 Wat is het ? 267 00:33:16,250 --> 00:33:19,208 Sinds wanneer doe jij dat de keuken van het kasteel? 268 00:33:20,000 --> 00:33:21,833 O, eh... 269 00:33:22,500 --> 00:33:24,083 Sinds... 270 00:33:24,666 --> 00:33:26,208 een lange tijd. 271 00:33:27,500 --> 00:33:29,916 Het is meneer Dodin wie heeft je leren koken? 272 00:33:30,125 --> 00:33:34,041 Neen. Ik kookte voordat ik hem kende. 273 00:33:35,583 --> 00:33:37,583 Wie heeft je leren koken? 274 00:33:38,250 --> 00:33:41,666 Mijn ouders. Mijn vader was een geweldige banketbakker in Parijs. 275 00:33:41,833 --> 00:33:43,458 Beroemd zelfs. 276 00:33:45,208 --> 00:33:49,375 Maar het meeste van alles heb ik van mijn moeder geleerd, hij was niet erg geduldig. 277 00:33:49,583 --> 00:33:51,458 Waar zijn je ouders? 278 00:33:52,000 --> 00:33:54,416 Ze zijn al lang dood. 279 00:34:04,916 --> 00:34:07,166 Wat voelde je bij de eerste hap 280 00:34:07,375 --> 00:34:09,333 Noorse omelet? 281 00:34:11,583 --> 00:34:13,083 [Eugénie lacht] 282 00:34:15,791 --> 00:34:18,458 - Ik huilde bijna. - Waarvoor ? 283 00:34:21,125 --> 00:34:22,625 Ik weet het niet. 284 00:34:24,208 --> 00:34:27,291 Je hebt al gehuild tijdens het eten van iets? 285 00:34:27,791 --> 00:34:29,000 Neen. 286 00:34:31,500 --> 00:34:33,333 Wat denk je dat er gebeurd is? 287 00:34:35,750 --> 00:34:37,291 Ik weet het niet. 288 00:34:39,125 --> 00:34:40,750 Weet je wat ? 289 00:34:40,916 --> 00:34:44,291 Auguste Escoffier en een zekere César Ritz 290 00:34:44,458 --> 00:34:48,250 gaan openen wat ze noemen een paleis in Monte Carlo. 291 00:34:48,416 --> 00:34:52,875 Het eerste hotelbedrijf geweldige gastronomie te bieden 292 00:34:53,041 --> 00:34:54,375 aan zijn klanten. 293 00:34:55,458 --> 00:34:59,541 Escoffier zou zijn ziel kunnen verliezen op zo'n grote plaats, toch? 294 00:35:01,916 --> 00:35:03,583 Integendeel. 295 00:35:03,750 --> 00:35:07,041 Dit is de plek waar je moet zijn voor een man als hij. 296 00:35:08,291 --> 00:35:10,750 Wij beleven de erfenis van de vastentijd, 297 00:35:10,916 --> 00:35:13,833 maar Escoffier doet ons dromen van de toekomst. 298 00:35:14,000 --> 00:35:16,166 Dan te bedenken dat hij pas 38 jaar oud is. 299 00:35:16,458 --> 00:35:20,041 En slechts 13 jaar gescheiden de dood van de Vasten 300 00:35:20,208 --> 00:35:22,500 en de geboorte van Auguste Escoffier. 301 00:35:27,416 --> 00:35:28,625 Mijne heren. 302 00:35:32,958 --> 00:35:36,500 Man. Mijn meester, de prins van Eurazië, 303 00:35:36,666 --> 00:35:40,375 stuurde me om je ten eten te vragen, met uw suite. 304 00:35:40,583 --> 00:35:43,791 Pardon, met wie wil je praten? 305 00:35:44,583 --> 00:35:46,833 Er is hier nog vier heren. 306 00:35:50,375 --> 00:35:54,833 Ik wil graag de heer Dodin aanspreken, de Napoleon van de culinaire kunst. 307 00:35:56,625 --> 00:36:00,250 - Hoe weet je dat ik het ben? - Jij bent het niet ? 308 00:36:01,916 --> 00:36:05,000 Ja ja ja. Ga alsjeblieft verder. 309 00:36:06,083 --> 00:36:07,208 Sorry. 310 00:36:08,166 --> 00:36:09,750 Ik zei : 311 00:36:10,333 --> 00:36:14,000 mijn meester, de prins van Eurazië, die door de regio trekt, 312 00:36:14,166 --> 00:36:18,125 heeft me gestuurd om je ten eten te vragen met uw suite. 313 00:36:18,958 --> 00:36:22,958 Zijne Hoogheid liet komen zijn eerste chef-kok 314 00:36:23,125 --> 00:36:26,291 die komt samenwerken met de door het hotel ingehuurde chef-kok 315 00:36:26,458 --> 00:36:29,416 op zijn verzoek om u te behandelen. 316 00:36:29,958 --> 00:36:32,250 [fluistert] Geen kans die hij accepteert. 317 00:36:41,791 --> 00:36:45,958 Gelieve door te sturen naar Zijne Hoogheid 318 00:36:48,250 --> 00:36:50,291 dat ik zijn uitnodiging aanvaard. 319 00:36:53,083 --> 00:36:55,500 En ik bedank haar hartelijk. 320 00:36:56,125 --> 00:36:58,791 Denk eens aan deze vier heren zoals mijn suite. 321 00:37:01,708 --> 00:37:04,583 Ik dank u namens de prins. 322 00:37:04,750 --> 00:37:07,958 Vanaf morgen een officiële uitnodiging wordt bij u gebracht. 323 00:37:09,083 --> 00:37:12,291 Mijne heren, Ik wens je een fijne avond. 324 00:37:16,375 --> 00:37:17,958 De Napoleon... 325 00:37:18,916 --> 00:37:20,500 [uitbarstingen van gelach] 326 00:37:22,875 --> 00:37:25,541 Wij dachten dat je zou weigeren. 327 00:37:25,750 --> 00:37:26,708 Hm... 328 00:37:30,708 --> 00:37:33,375 Ik kon niet weigeren deze uitnodiging. 329 00:37:33,541 --> 00:37:36,625 Het werd mij een paar jaar geleden aangekondigd dagen met het gebed om het te aanvaarden. 330 00:37:36,833 --> 00:37:40,458 [kikkers kwaken] [insecten fluiten] 331 00:37:42,625 --> 00:37:44,333 [iemand zucht] 332 00:37:48,250 --> 00:37:50,291 Wat vind jij van Pauline? 333 00:37:51,041 --> 00:37:52,541 Ze heeft iets. 334 00:37:52,708 --> 00:37:56,375 Het is duidelijk: ze heeft een gave voor culinaire zaken. 335 00:37:57,666 --> 00:38:00,208 Toen ze proefde Noorse omelet, 336 00:38:00,375 --> 00:38:02,666 Ik dacht dat ze ging huilen. 337 00:38:03,166 --> 00:38:05,875 Mogen wij hebben absolute toonhoogte op driejarige leeftijd, 338 00:38:06,416 --> 00:38:11,375 op vijfjarige leeftijd een partituur ontcijferen zoals Mozart, 339 00:38:11,541 --> 00:38:14,208 Je kunt geen fijnproever zijn vóór 40 jaar. 340 00:38:14,375 --> 00:38:16,041 [Eugenie] Het zou zonde zijn 341 00:38:16,208 --> 00:38:20,208 geen gave ontwikkelen om het nuttig te maken voor onze medemensen. 342 00:38:23,833 --> 00:38:25,125 Hm? 343 00:38:25,291 --> 00:38:28,291 - Ik zie dat je het wilt. - Jij niet ? 344 00:38:29,125 --> 00:38:30,916 Uiteraard minder dan jij. 345 00:38:37,125 --> 00:38:38,458 [hij zucht] 346 00:38:40,958 --> 00:38:44,750 Morgen vergezel ik Pauline en ik ga met zijn ouders praten. 347 00:38:46,875 --> 00:38:48,041 Dankjewel. 348 00:38:54,375 --> 00:38:58,166 Als u mij toestaat, graag praat met zijn ouders voor je. 349 00:39:00,416 --> 00:39:01,625 Als je wil. 350 00:39:02,458 --> 00:39:06,166 Ik zie haar binnenkort, een uitzonderlijk gerecht bedenken. 351 00:39:06,333 --> 00:39:09,500 Ach, de ontdekking een nieuw gerecht... 352 00:39:11,291 --> 00:39:15,083 brengt geluk voor de mensheid, meer dan de ontdekking van een ster. 353 00:39:15,625 --> 00:39:19,208 [hij inhaleert langzaam om de rook uit zijn pijp in te ademen] 354 00:39:36,708 --> 00:39:37,875 Eugenie. 355 00:39:38,750 --> 00:39:41,583 Mag ik komen kloppen vanavond bij jou aan de deur? 356 00:39:43,625 --> 00:39:47,125 Sinds wanneer waarschuw jij? voordat ik op mijn deur klopt? 357 00:39:47,625 --> 00:39:48,916 Hit, 358 00:39:50,000 --> 00:39:52,666 en je zal zien of het nu open is of niet. 359 00:39:52,833 --> 00:39:55,708 Sluit hem dus niet. 360 00:39:55,875 --> 00:39:57,500 Je zult het goed zien. 361 00:40:05,125 --> 00:40:06,708 [hij zucht] 362 00:40:10,166 --> 00:40:13,833 Ik vraag het je nog eens, Eugénie. Laten we trouwen. 363 00:40:15,541 --> 00:40:18,875 Hoe vaak nog ga je mij deze vraag stellen? 364 00:40:23,083 --> 00:40:27,333 Als ik eenmaal getrouwd ben, betwijfel ik of ik daartoe in staat zal zijn houd mijn deur nog steeds gesloten. 365 00:40:27,500 --> 00:40:30,958 We brengen meer tijd samen door zoveel echtgenoten 366 00:40:31,125 --> 00:40:35,250 teksten, recepten bestuderen, om ze te maken, om ze op te eten. 367 00:40:36,208 --> 00:40:39,083 Je maakt me aan het lachen met jouw kwinkslagen. 368 00:40:39,375 --> 00:40:43,333 Dus, nietwaar? nou zo? 369 00:40:46,250 --> 00:40:49,166 Er zijn veel kwinkslagen tegen het huwelijk. 370 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 Misschien vind je deze leuk: 371 00:40:52,541 --> 00:40:56,041 ‘Het huwelijk is een diner dat begint met een dessert." 372 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 O... wat een verschrikking! 373 00:41:01,458 --> 00:41:04,500 Adam en Eva hebben dat wel begonnen met dessert. 374 00:41:05,500 --> 00:41:06,500 Ja. 375 00:41:10,583 --> 00:41:14,333 Het is allemaal begonnen door iets dat ze aten. 376 00:41:21,875 --> 00:41:23,875 Het antwoord is dus nee. 377 00:41:25,250 --> 00:41:27,208 [ze lacht] 378 00:42:28,041 --> 00:42:30,500 [iemand giet water] 379 00:43:22,000 --> 00:43:25,750 Volgende week vrijdag zou ik graag willen kom een ​​paar kalfjes kopen. 380 00:43:25,916 --> 00:43:27,000 [Dodin] Ja. 381 00:43:27,958 --> 00:43:31,916 Vrijdag, ik herinner u eraan dat u uw bankier ziet. 382 00:43:32,083 --> 00:43:35,125 En als uw notaris, Ik zal hem toevertrouwen 383 00:43:35,291 --> 00:43:39,291 enkele van uw titels van eigendommen om in de kluis te plaatsen. 384 00:43:39,458 --> 00:43:43,000 [Dodin] Goed. Voor kalveren, Ik zal Antonin waarschuwen. 385 00:43:43,166 --> 00:43:44,750 Hij ontvangt u in de omheining. 386 00:43:45,458 --> 00:43:48,041 [Grimaud] Ik kom ook zie deze prachtige dieren. 387 00:43:48,208 --> 00:43:51,375 [Beaubois] Als niets mij tegenhoudt, Ik zal er ook zijn. 388 00:43:54,041 --> 00:43:57,583 [Pauline's moeder] Ah. Hallo mijn liefste. 389 00:43:57,750 --> 00:43:58,958 [Pauline] Hallo. 390 00:44:04,583 --> 00:44:09,041 - [Eugénie] Hallo. Het gaat goed met mij ? - Bedankt dat je haar naar huis hebt gebracht. 391 00:44:09,208 --> 00:44:10,708 - Graag gedaan. - Wat leuk. 392 00:44:10,875 --> 00:44:12,666 Hallo. 393 00:44:12,833 --> 00:44:14,500 - Gaat het goed met je ? - Heel erg bedankt. 394 00:44:26,833 --> 00:44:28,458 Slechts zes? 395 00:44:33,125 --> 00:44:34,291 [Beaubois] Ah. 396 00:44:37,208 --> 00:44:41,041 De pan is klein, we zullen ze koken terwijl we gaan. 397 00:44:41,208 --> 00:44:42,375 [Dodin] Ortolanen. 398 00:44:42,958 --> 00:44:45,708 Eugénie koopt er een paar op de markt. 399 00:44:45,875 --> 00:44:48,416 Maar dat zijn ze nooit zo goed als hier. 400 00:44:48,625 --> 00:44:51,416 [Dodin] Augustin gaf ze te eten witte gierst. 401 00:44:51,583 --> 00:44:54,375 Zodra ze worden fondantballen, 402 00:44:54,583 --> 00:44:57,291 we plukken ze zonder ze leeg te maken, en hier zijn ze. 403 00:45:04,708 --> 00:45:07,208 [Augustin] We naderen, we naderen. 404 00:45:11,541 --> 00:45:14,375 Met uw toestemming, Ik ga Pauline opleiden. 405 00:45:14,541 --> 00:45:19,083 Meneer Dodin wenst het ook. Ze heeft alles in zich om een ​​geweldige kok te zijn. 406 00:45:22,250 --> 00:45:23,708 [de vader] Het is een grote eer. 407 00:45:23,875 --> 00:45:28,125 - [de moeder] Ze is nog een kind. - Dit is de beste leeftijd om te leren. 408 00:45:30,416 --> 00:45:35,791 Pauline heeft mij uw moestuin beschreven. Het is een wonder. 409 00:45:37,875 --> 00:45:42,500 Neem de tijd om na te denken, mijn keuken zal altijd voor hem openstaan. 410 00:45:44,208 --> 00:45:45,791 Wat is dat ? 411 00:45:45,958 --> 00:45:49,333 Koperen antennes bekroond met een zinken kroon. 412 00:45:49,500 --> 00:45:51,375 Er zijn er overal een paar. 413 00:45:53,208 --> 00:45:55,833 [de vader] Ze staan ​​7 meter uit elkaar elkaar. 414 00:45:57,833 --> 00:45:59,125 [Eugénie] Geweldig. 415 00:46:01,083 --> 00:46:03,375 Waar worden ze voor gebruikt? 416 00:46:03,541 --> 00:46:06,083 Om elektrische stroom te creëren onder de grond. 417 00:46:06,250 --> 00:46:10,583 Het versterkt de planten en de oogst is beter. 418 00:46:13,041 --> 00:46:15,250 - [Eugénie] Echt waar? - [de vader] Ja. 419 00:46:15,416 --> 00:46:21,000 Het eerste jaar hebben we geëxperimenteerd de antennes op deze helft van de moestuin, 420 00:46:21,875 --> 00:46:24,250 Het verschil is duidelijk. 421 00:46:25,125 --> 00:46:26,541 [allemaal samen] Ah! 422 00:46:36,958 --> 00:46:38,041 Sorry. 423 00:46:40,458 --> 00:46:42,000 Dank je, Augustinus. 424 00:46:43,541 --> 00:46:44,791 Dankjewel. 425 00:46:52,125 --> 00:46:55,208 [ze eten] [zucht van plezier] 426 00:47:13,708 --> 00:47:16,041 - [Beaubois] Augustinus. - [Dodin] Augustinus. 427 00:47:16,208 --> 00:47:18,250 - [Grimaud] Dank je. - [Beaubois] En de volgende? 428 00:47:18,416 --> 00:47:20,666 - Ik zal terugkomen. - [Beaubois] Dank je. 429 00:47:39,625 --> 00:47:41,458 Violette, heb je Eugénie gezien? 430 00:47:41,625 --> 00:47:45,291 Ze is in haar kamer sinds zijn terugkeer bij Pauline. 431 00:48:03,750 --> 00:48:06,333 - Oh daar ben je. - Gaat het goed met je ? 432 00:48:06,500 --> 00:48:07,500 Ja. 433 00:48:08,500 --> 00:48:11,000 Ik hoorde dat je thuiskwam, 434 00:48:11,166 --> 00:48:13,625 Ik stond op het punt om uw diner te bereiden. 435 00:48:18,583 --> 00:48:20,958 Hoe waren de ortolanen? 436 00:48:21,125 --> 00:48:23,750 Violette zegt van wel bleef in je kamer. 437 00:48:23,916 --> 00:48:25,625 Ja, het is niets. 438 00:48:31,125 --> 00:48:34,875 - En dan de ouders van Pauline? - Akkoord. 439 00:48:35,041 --> 00:48:37,125 Accepteren ze ons voorstel? 440 00:48:37,291 --> 00:48:42,333 Nee, maar dat zijn ze niet tegen geen van beide. 441 00:48:42,500 --> 00:48:44,625 - Ze reflecteren. - Oh. 442 00:48:47,250 --> 00:48:49,041 Eugenie, ik maak me zorgen. 443 00:48:49,208 --> 00:48:53,041 Zou het niet beter zijn dat Dr. Rabaz je onderzoekt? 444 00:48:53,208 --> 00:48:56,666 Nee, dat zou het zijn zijn tijd verspillen. 445 00:48:56,875 --> 00:49:01,208 Zie daar geen uiterlijk vertoon, maar sta mijn mond toe officier 446 00:49:01,375 --> 00:49:04,791 geeft u lezing van de bescheiden maaltijd dat het nuttig voor je zal zijn. 447 00:49:05,416 --> 00:49:08,333 Het is altijd een plezier om een ​​menu te horen dat wordt afgespeeld. 448 00:49:08,500 --> 00:49:12,833 We kunnen de constructie zien van de maaltijd en de bedoelingen van de chef-kok. 449 00:49:14,666 --> 00:49:16,541 Gelieve aan te kondigen, meneer de agent. 450 00:49:16,708 --> 00:49:19,541 Het menu wordt samengesteld van drie diensten. 451 00:49:19,708 --> 00:49:23,416 Voor de eerste zullen de soepen zijn: één van duivenbisque, 452 00:49:23,583 --> 00:49:27,000 één van kwartel met koninginnencoulis, één van rivierkreeften. 453 00:49:27,625 --> 00:49:29,750 En de andere met gevulde zolen. 454 00:49:29,916 --> 00:49:33,250 Voor het middelste gerecht: een zwijn. 455 00:49:33,416 --> 00:49:35,833 Aan beide uiteinden. Een koninklijke paté. 456 00:49:36,000 --> 00:49:39,208 Een fazantenterrine met eindezomertruffels. 457 00:49:39,375 --> 00:49:40,791 De hors d'oeuvres zullen zijn: 458 00:49:40,958 --> 00:49:45,625 één van patrijzen met fijne kruiden aan het spit. 459 00:49:45,833 --> 00:49:50,083 Een babyduif. Eén van opgezette snoeken. 460 00:49:50,250 --> 00:49:53,875 Het grote voorgerecht bestaat uit twee kippen gevuld met room. 461 00:49:54,041 --> 00:49:58,250 Konijnen in Saingaraz-stijl. En de wijnen van deze eerste dienst 462 00:49:58,458 --> 00:50:01,958 zal, na de soep, droge sherry, 463 00:50:02,125 --> 00:50:04,333 en voor het wit, uit Carbonnieux, 464 00:50:04,500 --> 00:50:07,583 van Langon, van Meursault en Pouilly. 465 00:50:07,916 --> 00:50:12,208 Voor de rode, de la Chaînette, van Thorins en Saint-Estèphe. 466 00:50:12,375 --> 00:50:13,458 En tijdens 467 00:50:13,666 --> 00:50:16,458 dat we de tweede dienst zullen voorbereiden, 468 00:50:16,625 --> 00:50:20,041 we zullen malvasia serveren van Cyprus en Madeira. 469 00:50:21,583 --> 00:50:24,041 De tweede dienst zullen twee lezingen zijn. 470 00:50:24,250 --> 00:50:27,416 Voorafgaand aan de vier braadgerechten: 471 00:50:27,583 --> 00:50:30,750 één van de zeeduivel uit het Meer van Genève naar het vestaalse, 472 00:50:30,916 --> 00:50:33,583 en de andere van torrent-forel met chartreuse. 473 00:50:34,125 --> 00:50:37,708 En de gebraden gerechten zullen zijn: kalkoenstoofpot, 474 00:50:37,875 --> 00:50:43,041 Entrecote op Nederlandse wijze, kalfsborst aan de paus, 475 00:50:43,208 --> 00:50:46,000 vergezeld van zwezerik op dezelfde manier 476 00:50:46,166 --> 00:50:48,500 en dumplings uit hetzelfde stuk. 477 00:50:48,875 --> 00:50:52,500 En een gevulde lamsbout in dunne plakjes snijden. 478 00:50:52,666 --> 00:50:54,708 Er zullen drie sauzen zijn: 479 00:50:54,875 --> 00:50:58,041 stekelig, arme man, hemelsblauw. 480 00:50:58,875 --> 00:51:03,208 En drie salades: kruiden, sinaasappelen, olijven. 481 00:51:04,208 --> 00:51:08,875 En de warme desserts van dit servies om braadstukken en salades op smaak te brengen... 482 00:51:09,083 --> 00:51:12,875 De vrijgevigheid van de prins wendde zich tot de proef. 483 00:51:13,041 --> 00:51:15,916 De maaltijd duurde ruim acht uur. 484 00:51:16,750 --> 00:51:20,583 Voor de prins een fijnproever moet geen enkel menu vrezen, 485 00:51:20,750 --> 00:51:24,208 mocht hij het aan tafel houden één dag en één nacht. 486 00:51:25,166 --> 00:51:28,083 Op een bepaald moment, aan het begin van de derde dienst, 487 00:51:28,250 --> 00:51:30,833 mijn maag begaf het bijna. 488 00:51:31,000 --> 00:51:35,833 Maar het ongemak hield op en ik kon het zet de maaltijd voort tot het einde. 489 00:51:36,000 --> 00:51:37,041 En Dodin? 490 00:51:37,208 --> 00:51:41,000 Wat vond hij ervan? Ik heb er nog niet met hem over gesproken. 491 00:51:42,333 --> 00:51:46,000 Kortom, zag Dodin de maaltijd die door de prins wordt gegeven 492 00:51:46,166 --> 00:51:48,458 als een bossige constructie, 493 00:51:48,625 --> 00:51:51,291 overvloedig en rijk, maar zonder duidelijkheid. 494 00:51:51,500 --> 00:51:53,958 [Beaubois] Geen lucht, punt van logica, 495 00:51:55,083 --> 00:51:57,791 aangepast, maar geen regels. 496 00:51:57,958 --> 00:51:59,375 Een optocht zonder recept. 497 00:52:00,291 --> 00:52:02,916 [Beaubois] Gemarkeerd met fouten achtereenvolgens 498 00:52:03,125 --> 00:52:04,625 smaken en aanrakingen. 499 00:52:06,583 --> 00:52:08,458 Wat zei hij over desserts? 500 00:52:09,583 --> 00:52:11,625 Hij vond het niet leuk dat de amandel werkt 501 00:52:12,000 --> 00:52:15,208 die zoveel aandacht vergen kom na ijs, 502 00:52:15,625 --> 00:52:19,625 die de vermogens verlammen, en vóór de kazen, 503 00:52:19,833 --> 00:52:21,250 ze zijn te bevroren, 504 00:52:21,416 --> 00:52:25,458 die in de mond achterblijven een middelmatige geur. 505 00:52:26,625 --> 00:52:28,166 Meer precies zei hij: 506 00:52:28,333 --> 00:52:32,500 "Laat het in de mond zitten een geur van vulgaire pommade.” 507 00:52:33,875 --> 00:52:35,750 Wat was foutloos? 508 00:52:35,958 --> 00:52:39,541 Wijnen. Hoewel de opvolging wees niet. 509 00:52:39,750 --> 00:52:42,708 [Magot] Sigaren, ratafia's, brandewijnen 510 00:52:42,916 --> 00:52:44,583 waren onberispelijk. 511 00:52:45,750 --> 00:52:47,583 Maar toen hij gisteren terugkwam, 512 00:52:47,750 --> 00:52:50,166 heeft hij gegeten? voor het slapen gaan ? 513 00:52:51,208 --> 00:52:54,875 Hij wilde niet naar bed ter nagedachtenis aan deze maaltijd. 514 00:52:55,041 --> 00:52:58,916 Ik heb hem wat benzine geserveerd van Consommé met een gepocheerd ei 515 00:52:59,083 --> 00:53:01,000 en een paar takjes dragon. 516 00:53:01,166 --> 00:53:03,250 Een kalkoenborst in een wijngelei 517 00:53:03,416 --> 00:53:05,125 met aspergefricassee. 518 00:53:05,291 --> 00:53:10,291 Hij doopte er een paar koekjes in wijn, dronk een glas lindebloesem met honing 519 00:53:10,458 --> 00:53:11,833 en ging naar bed. 520 00:53:12,000 --> 00:53:13,041 Alstublieft. 521 00:53:13,625 --> 00:53:15,791 En wat doet hij op dit moment? 522 00:53:17,541 --> 00:53:18,833 Hij studeert... 523 00:53:19,583 --> 00:53:20,833 een menu. 524 00:53:22,333 --> 00:53:25,083 - Om de prins uit te nodigen? - Ja. 525 00:53:32,791 --> 00:53:35,416 Eugenie, wij zouden dankbaar zijn 526 00:53:35,583 --> 00:53:40,166 als u ons dit kunt laten weten wat hij van plan is de prins te dienen. 527 00:53:40,333 --> 00:53:43,375 - Zou je willen ? - Ja natuurlijk. 528 00:53:50,750 --> 00:53:54,375 [Eugenie doet de ovendeur open en haalt er een gerecht uit] 529 00:54:06,000 --> 00:54:07,000 Goed. 530 00:54:11,083 --> 00:54:12,083 Ga ervoor. 531 00:54:13,958 --> 00:54:15,166 [Grimaud] Ach... 532 00:54:20,958 --> 00:54:21,791 Hm? 533 00:54:22,000 --> 00:54:24,125 [vogels fluiten] 534 00:54:24,291 --> 00:54:26,625 [bladeren ritselen] 535 00:54:41,125 --> 00:54:42,958 [een koe loeit] 536 00:54:45,583 --> 00:54:47,250 Hallo, Augustinus. 537 00:54:48,625 --> 00:54:50,166 Hallo, Eugenie. 538 00:54:53,375 --> 00:54:55,583 Het zal een stoofpot zijn. 539 00:54:59,375 --> 00:55:00,916 Je bent zeker ? 540 00:55:01,083 --> 00:55:02,208 Stoofpot ? 541 00:55:02,375 --> 00:55:05,750 Ja, hij wil dienen een stoofpotje voor de prins. 542 00:55:06,958 --> 00:55:07,958 Ja. 543 00:55:10,750 --> 00:55:12,708 Wij kiezen het vlees 544 00:55:12,875 --> 00:55:15,916 de meest verse en zo min mogelijk bloedingen. 545 00:55:16,083 --> 00:55:18,125 We kiezen het dik. 546 00:55:18,291 --> 00:55:20,916 Het puntje van het slipje is een uitstekend stuk 547 00:55:21,083 --> 00:55:24,291 vanwege de goede weging vet en mager. 548 00:55:24,916 --> 00:55:28,875 Wij wassen het niet om al zijn sappen te behouden. 549 00:55:29,083 --> 00:55:32,250 Wij rijgen het na het scheiden van de botten 550 00:55:32,416 --> 00:55:34,750 zodat het niet vervormt 551 00:55:34,916 --> 00:55:39,416 en we stopten het in de pot met een halve liter water per pond vlees. 552 00:55:41,500 --> 00:55:43,125 Ik begrijp het niet. 553 00:55:45,791 --> 00:55:47,083 [Dodin] Eugenie? 554 00:55:54,500 --> 00:55:55,708 Eugenie? 555 00:55:57,500 --> 00:55:58,666 [hij zucht] 556 00:56:03,416 --> 00:56:04,875 [hij opent een deur] 557 00:56:06,458 --> 00:56:08,625 [fragmenten van gesprekken] 558 00:56:14,750 --> 00:56:17,125 - [Dodin] Mijn vrienden! - [Grimaud] Ah. 559 00:56:17,291 --> 00:56:20,625 Mijn vrienden, Heb je Eugénie niet gezien? 560 00:56:20,791 --> 00:56:23,041 Hier soms, maar ze is weg. 561 00:56:23,208 --> 00:56:27,208 Beaubois, begeleidend onze bankier, heb je haar ontmoet? 562 00:56:27,375 --> 00:56:28,541 Neen. 563 00:56:37,541 --> 00:56:39,500 [een koe loeit] 564 00:56:39,666 --> 00:56:41,750 [vogels fluiten] 565 00:57:33,458 --> 00:57:36,083 [gesprekken, gelach in de verte] 566 00:57:41,333 --> 00:57:42,541 Rabaz! 567 00:57:45,041 --> 00:57:47,666 - Eugenie, wat is er met je aan de hand? - Eh? 568 00:57:48,500 --> 00:57:50,250 - Gaat het goed met je ? - Ja. 569 00:57:50,416 --> 00:57:52,458 Ik viel in slaap. 570 00:57:53,125 --> 00:57:55,708 [iemand komt rennen] 571 00:57:56,750 --> 00:57:59,208 Beweeg niet, beweeg niet. 572 00:58:00,166 --> 00:58:02,000 - [Rabaz] Wat gebeurt er? - Niets... 573 00:58:02,166 --> 00:58:03,875 Wat is er met jou gebeurd ? 574 00:58:04,041 --> 00:58:07,958 - Eugenie? - Ik weet het niet, ik viel in slaap. 575 00:58:09,291 --> 00:58:11,791 - In slaap? - Ja. 576 00:58:12,041 --> 00:58:14,125 Ah, er zijn vrienden. 577 00:58:14,291 --> 00:58:15,666 Ja, kom. 578 00:58:18,625 --> 00:58:19,833 Aandacht. 579 00:58:21,458 --> 00:58:24,500 [Dodin] Kom, ik breng je. Leun op mij. 580 00:58:25,166 --> 00:58:26,416 Niets serieus. 581 00:58:27,333 --> 00:58:31,250 Maar jij hebt niet geërfd van uw voorouders een goede gezondheid. 582 00:58:32,458 --> 00:58:35,375 Ik zal je het medicijn brengen net nu. 583 00:58:36,166 --> 00:58:39,166 - Hoe voel je je ? - Akkoord. 584 00:58:39,333 --> 00:58:42,416 - Ik blijf niet in bed liggen. - Het moet. 585 00:58:42,583 --> 00:58:45,791 - Luisteren... - Wees redelijk, blijf in bed. 586 00:58:45,958 --> 00:58:50,875 In mijn vakgebied word ik erkend wat vaardigheden en ik ben een vriend. 587 00:58:51,041 --> 00:58:53,833 Geef mij uw vertrouwen. Zou je willen ? 588 00:58:54,583 --> 00:58:55,625 Ja. 589 00:58:56,208 --> 00:58:57,958 Bedankt. 590 00:58:58,125 --> 00:58:59,541 Rest. 591 00:58:59,708 --> 00:59:03,375 [hij fluistert] Ik breng je naar huis deze goede dokter en ik komen terug. 592 00:59:09,958 --> 00:59:12,500 [pauwbalg] 593 00:59:23,875 --> 00:59:25,958 Je bouillon is heerlijk. 594 00:59:29,416 --> 00:59:33,041 Dit zal mij de smaak geven op mijn kamer geserveerd worden. 595 00:59:33,208 --> 00:59:36,833 Zo veel als je wilt. Ik vind het leuk om voor je klaar te staan... 596 00:59:37,000 --> 00:59:39,250 Je hebt betere dingen te doen. 597 00:59:39,875 --> 00:59:41,416 Violette kan het. 598 00:59:42,166 --> 00:59:43,458 Paars? 599 00:59:44,041 --> 00:59:46,208 Ze weet het nauwelijks om het water te koken. 600 00:59:54,041 --> 00:59:56,833 Ondanks jouw glimlach, jij lijkt mij... 601 00:59:58,666 --> 00:59:59,875 serieus. 602 01:00:01,291 --> 01:00:02,791 Zelfs serieus. 603 01:00:04,375 --> 01:00:06,000 - [Dodin] Ja. - Hm. 604 01:00:12,416 --> 01:00:15,000 Je bent beroofd van je kwinkslagen. 605 01:00:18,083 --> 01:00:19,833 Wat is er aan de hand ? 606 01:00:28,750 --> 01:00:30,083 Toen ik... 607 01:00:31,833 --> 01:00:34,500 Toen ik je vond in de moestuin, 608 01:00:35,666 --> 01:00:37,125 Ik dacht dat... 609 01:00:41,500 --> 01:00:43,208 Ik dacht dat ik ging... 610 01:00:43,958 --> 01:00:45,125 sterf zelf. 611 01:00:45,833 --> 01:00:48,250 [fluistert ze] Ik voel me vol leven. 612 01:00:50,458 --> 01:00:52,666 [fluistert ze] Ik ben zo blij. 613 01:00:55,958 --> 01:00:57,791 [fluistert ze] En dankbaar. 614 01:01:01,458 --> 01:01:03,125 Ik zou graag... 615 01:01:04,000 --> 01:01:06,375 nog een beetje van je bouillon 616 01:01:06,541 --> 01:01:09,583 als het niet gecontra-indiceerd is door de goede Dr. Rabaz. 617 01:01:10,833 --> 01:01:11,833 Natuurlijk. 618 01:01:14,041 --> 01:01:15,125 Natuurlijk. 619 01:01:19,583 --> 01:01:23,875 U kunt een uitnodiging sturen naar de prins wanneer je maar wilt. 620 01:01:24,666 --> 01:01:28,833 Ik ben fit en klaar. Tenzij je dat niet bent. 621 01:01:30,583 --> 01:01:32,416 Ik heb een beter idee. 622 01:01:46,916 --> 01:01:49,208 [een pauw huilt] 623 01:01:51,125 --> 01:01:53,583 [boter knettert in de pot] 624 01:02:55,875 --> 01:02:57,916 [hij ademt zwaar] 625 01:03:28,000 --> 01:03:29,791 [zware ademhalingen] 626 01:04:19,041 --> 01:04:21,333 [sap borrelt] 627 01:04:58,958 --> 01:05:01,541 [eierschaal kraken] 628 01:05:15,083 --> 01:05:16,166 Paars? 629 01:05:18,541 --> 01:05:19,625 Dankjewel. 630 01:05:27,791 --> 01:05:29,875 [lappen] 631 01:05:31,500 --> 01:05:33,708 [knetterend] 632 01:05:55,583 --> 01:05:57,750 [gierzwaluwen huilen] 633 01:06:05,125 --> 01:06:07,291 [de bouillon kookt] 634 01:07:58,166 --> 01:08:01,125 [oesterschelp kraken] 635 01:08:23,666 --> 01:08:26,916 [serveerbestek rammelt] 636 01:12:29,666 --> 01:12:31,708 Misschien herinner je het je nog. 637 01:12:32,375 --> 01:12:33,500 Afgelopen jaar, 638 01:12:33,666 --> 01:12:37,166 Ik kocht drie flessen op een Londense veiling. 639 01:12:37,541 --> 01:12:42,250 Het is een Clos d'Ambonnay uit het Krughuis, uit 1837. 640 01:12:43,250 --> 01:12:46,583 Die al bijna vijftig jaar is gebleven op de bodem van de oceaan 641 01:12:46,750 --> 01:12:49,041 nadat de boot zonk die droeg 642 01:12:49,208 --> 01:12:52,208 2.000 flessen champagne richting Amerika. 643 01:13:10,458 --> 01:13:11,875 Alles is er nog. 644 01:13:14,083 --> 01:13:15,458 [fluistert ze] Dank je. 645 01:13:17,250 --> 01:13:18,500 [fluistert ze] Dank je. 646 01:13:26,333 --> 01:13:29,083 Je staat mij toe om je te zien eten? 647 01:13:30,291 --> 01:13:32,416 [lacht] Ja, als je wilt. 648 01:14:07,708 --> 01:14:08,791 Mmm... 649 01:14:15,083 --> 01:14:16,166 Mmm... 650 01:14:18,583 --> 01:14:19,791 [hij zucht] 651 01:14:23,375 --> 01:14:27,916 Een Chinese dichter uit de 11e eeuw zijn hele leven aan één regel gehouden. 652 01:14:28,750 --> 01:14:31,958 Hij werkt een heel jaar en het jaar daarna, 653 01:14:32,125 --> 01:14:34,208 hij draagt ​​het op aan zijn vrouw. 654 01:14:35,166 --> 01:14:37,416 Ik had zijn voorbeeld moeten volgen. 655 01:14:40,375 --> 01:14:42,750 In wat je net zei, 656 01:14:43,708 --> 01:14:46,083 er zijn meerdere woorden die niet passen. 657 01:14:47,250 --> 01:14:51,125 Bijvoorbeeld, je bent noch een dichter, noch een Chinees. 658 01:14:54,833 --> 01:14:56,541 Ik ben geen dichter. 659 01:15:03,916 --> 01:15:06,583 De “Napoleon van de gastronomie”, 660 01:15:06,791 --> 01:15:08,875 de "prins", de "koning"... 661 01:15:10,041 --> 01:15:13,583 En zoveel andere kwalificatietoernooien, maar geen ‘dichter’. 662 01:15:15,750 --> 01:15:17,166 Inspraak... 663 01:15:17,708 --> 01:15:18,791 Nog niet. 664 01:15:22,583 --> 01:15:24,875 Dan is er het woord ‘vrouw’. 665 01:15:33,875 --> 01:15:35,416 Ik werk eraan. 666 01:15:42,125 --> 01:15:43,416 Doei. 667 01:15:54,166 --> 01:15:55,333 De tanden... 668 01:15:57,250 --> 01:15:59,041 De tanden, ja, 669 01:16:00,458 --> 01:16:02,250 voedsel verdelen. 670 01:16:05,708 --> 01:16:08,458 En allerlei soorten klieren, 671 01:16:10,000 --> 01:16:13,291 in de mond, bevochtig ze. 672 01:16:16,083 --> 01:16:19,000 En de taal verdringt hen om ze te mixen 673 01:16:20,375 --> 01:16:23,625 en druk erop tegen het paleis voor... 674 01:16:25,083 --> 01:16:29,000 druk het sap uit en proef de smaak. 675 01:16:30,791 --> 01:16:35,583 Daarbij brengt het de voedingsmiddelen samen in het midden van de mond, waarna, 676 01:16:36,291 --> 01:16:39,250 leunend tegen de onderkaak, 677 01:16:39,416 --> 01:16:41,375 het stijgt in het midden 678 01:16:41,541 --> 01:16:45,458 zodat het zich vormt aan de wortel een helling 679 01:16:45,625 --> 01:16:48,291 wie traint ze achter in de mond 680 01:16:48,833 --> 01:16:53,833 waar ze worden ontvangen door de keelholte die op hun beurt contracteren, 681 01:16:54,500 --> 01:16:58,916 zorgt ervoor dat ze de slokdarm binnendringen, wiens peristaltische beweging... 682 01:16:59,083 --> 01:17:02,000 - [Eugénie lacht] - ...leidt ze naar de maag. 683 01:17:04,250 --> 01:17:07,375 Maar thuis, Eugénie, deze activiteit, 684 01:17:08,333 --> 01:17:09,750 is absoluut prachtig. 685 01:17:09,916 --> 01:17:11,458 [ze lacht] 686 01:18:28,500 --> 01:18:29,750 [Hij blaast] 687 01:19:11,458 --> 01:19:13,041 Heerlijk. 688 01:19:13,708 --> 01:19:15,333 Wees voorzichtig. 689 01:19:15,500 --> 01:19:18,916 Je presenteert het bord tegenover Eugénie, zo. 690 01:19:19,083 --> 01:19:20,541 Ja meneer. 691 01:19:22,041 --> 01:19:23,416 Je kunt gaan. 692 01:19:56,125 --> 01:19:57,583 [Eugénie lacht] 693 01:20:12,666 --> 01:20:16,541 Wees voorzichtig, zei meneer tegen mij om het bord zo te presenteren. 694 01:20:16,708 --> 01:20:18,208 Ik weet het, ja. 695 01:20:47,583 --> 01:20:48,583 Ah! 696 01:22:04,750 --> 01:22:05,625 [rumoer] 697 01:22:05,791 --> 01:22:09,958 [fragmenten van gesprekken, getjilp, kinderen zijn baldadig] 698 01:23:04,083 --> 01:23:05,333 Mijn vrienden ! 699 01:23:06,416 --> 01:23:09,166 - Lieve vrienden... - [meerdere stemmen] Ah? 700 01:23:09,458 --> 01:23:13,666 Eugénie en ik besloten om ons te verenigen in de herfst van ons leven. 701 01:23:13,833 --> 01:23:16,541 - [allemaal samen] Ah... - [Pauline] Nee, geen herfst. 702 01:23:16,708 --> 01:23:19,000 Ga niet protesteren met Pauline. 703 01:23:19,166 --> 01:23:22,333 Je weet niets van de herfst, verzeker me. 704 01:23:22,958 --> 01:23:24,333 [lacht] 705 01:23:25,000 --> 01:23:29,291 We zitten in de herfst van ons leven en ik zeg het zonder melancholie. 706 01:23:30,375 --> 01:23:32,875 Wij gaan trouwen vóór het einde van de herfst. 707 01:23:33,041 --> 01:23:34,708 [allemaal samen] Bravo! 708 01:23:42,333 --> 01:23:46,708 Herfst, goud en regen, is een seizoen van wijsheid en goed advies. 709 01:23:47,500 --> 01:23:50,208 Het is ook een goed seizoen voor gastronomie. 710 01:23:51,041 --> 01:23:54,916 Een herfstroos is veel meer dan zomaar een exquise. 711 01:23:55,083 --> 01:23:57,000 [meerdere mensen] O... 712 01:23:57,166 --> 01:23:59,625 [zij applaudisseren] 713 01:24:01,416 --> 01:24:07,250 In de herfst brengt de oogst de frisse wind, het spel, de vrolijkheid. 714 01:24:07,416 --> 01:24:11,416 Er zijn kastanjes, artisjokken, Chassela's, peren. 715 01:24:11,583 --> 01:24:16,000 Terwijl de kwartels, de becfigue, de kwartelkoning verlaat ons, 716 01:24:16,166 --> 01:24:19,208 we zien de houtduif, houtsnip, eend, 717 01:24:20,208 --> 01:24:23,291 komen van het einde van de wereld om onze eetlust op te wekken. 718 01:24:23,458 --> 01:24:24,791 [lacht] 719 01:24:24,958 --> 01:24:28,166 Het getij op zijn beurt stelt zichzelf gerust van angst 720 01:24:28,625 --> 01:24:30,583 wat de zomerhitte hem veroorzaakte. 721 01:24:30,750 --> 01:24:33,416 Normandië is aan het oogsten met stokken. 722 01:24:33,583 --> 01:24:38,041 De pepijn verfraait en varieert onze desserts. 723 01:24:38,500 --> 01:24:40,958 In het najaar gaan we van start om in het licht te dineren 724 01:24:41,125 --> 01:24:45,083 en we dineren langer, met meer plezier en vrolijkheid. 725 01:24:46,083 --> 01:24:49,166 Wilde eenden en ganzen van Noord naar Zuid gaan. 726 01:24:50,500 --> 01:24:53,208 De herfst is de overgang zuinige zomer 727 01:24:53,375 --> 01:24:55,916 naar stevig genieten van de winter. 728 01:25:00,083 --> 01:25:02,750 Eugenie, laten we ons verenigen in de herfst 729 01:25:03,458 --> 01:25:06,750 om samen de winter te verwelkomen en zijn vreugde. 730 01:25:07,666 --> 01:25:09,291 [meerdere mensen] Bravo! 731 01:25:14,750 --> 01:25:15,875 [een man] Goed gedaan! 732 01:25:18,291 --> 01:25:20,916 [Eugénie] De gasten waren blij, Ik geloof. 733 01:25:21,625 --> 01:25:25,333 [Dodin] We hebben geluk zulke aardige mensen te ontmoeten. 734 01:25:28,458 --> 01:25:32,000 “We zitten in de herfst van ons leven”, zeg je. 735 01:25:32,500 --> 01:25:35,125 - Praat voor jezelf. - [Dodin lacht] 736 01:25:35,708 --> 01:25:37,625 Het voelt alsof ik midden in de zomer zit. 737 01:25:38,625 --> 01:25:41,791 En als ik wegga, het zal nog zomer zijn. 738 01:25:42,125 --> 01:25:43,458 Ik hou van de zomer. 739 01:25:44,500 --> 01:25:46,208 Jij niet ? 740 01:25:46,375 --> 01:25:48,500 Ik hou van alle seizoenen. 741 01:25:48,666 --> 01:25:52,583 De eerste regendruppels, de eerste sneeuwvlokken. 742 01:25:52,750 --> 01:25:56,125 De eerste open haard brandt, de eerste knoppen. 743 01:25:57,208 --> 01:26:01,291 Al deze eerste dingen die elk jaar terugkomen, verrukken mij. 744 01:26:01,458 --> 01:26:03,666 Maar zomer, zon,... 745 01:26:04,208 --> 01:26:05,375 Oh... 746 01:26:06,875 --> 01:26:11,000 Ik hou van deze brandwond, Ik heb deze brandwond nodig 747 01:26:11,583 --> 01:26:13,041 in mijn lichaam. 748 01:26:13,750 --> 01:26:16,875 Het is net als deze sintels die ik elke dag gebruik. 749 01:26:17,708 --> 01:26:19,125 [Dodin] Ik begrijp het. 750 01:26:36,541 --> 01:26:37,833 [grinnik] 751 01:26:40,708 --> 01:26:44,666 Maar kom binnen, het is ook zo jouw kamer nu. 752 01:27:26,125 --> 01:27:27,541 [iemand komt] 753 01:27:31,750 --> 01:27:33,416 [schraapt zijn keel] 754 01:27:33,708 --> 01:27:35,916 Dus hier is het. 755 01:27:36,750 --> 01:27:41,375 "Menu van de maaltijd aangeboden aan Zijne Hoogheid royal, de kroonprins van Eurazië. 756 01:27:42,416 --> 01:27:44,625 Traktaties vóór de soep. 757 01:27:47,541 --> 01:27:50,208 De soep van Eugénie Chatagne. 758 01:27:51,625 --> 01:27:54,166 Het gefrituurde voedsel van Brillat-Savarin. 759 01:27:54,333 --> 01:27:56,333 Dodins stoofpot. 760 01:27:57,000 --> 01:27:58,666 Soubise-puree. 761 01:27:58,958 --> 01:28:00,375 De nagerechten. 762 01:28:00,541 --> 01:28:04,500 Witte wijnen uit de Coteaux de Dézaley en Château-grille. 763 01:28:05,416 --> 01:28:09,583 Rode wijnen uit Châteauneuf-du-Pape en Séguret de Chambolle." 764 01:28:10,125 --> 01:28:11,125 Alstublieft. 765 01:28:16,458 --> 01:28:17,541 En dat is alles ? 766 01:28:17,708 --> 01:28:18,708 Ja. 767 01:28:22,250 --> 01:28:23,666 Hm... 768 01:28:25,000 --> 01:28:26,791 Dat is... 769 01:28:28,708 --> 01:28:31,333 Het is een beetje, hoe moet ik het zeggen? 770 01:28:32,500 --> 01:28:34,250 Ik aarzel tussen het woord... 771 01:28:35,083 --> 01:28:36,333 "risico" 772 01:28:37,208 --> 01:28:40,333 en... "vet". 773 01:28:42,083 --> 01:28:43,250 [Dodin] Ga voor ‘gedurfd’. 774 01:28:43,416 --> 01:28:47,166 Zo'n mager menu dat hij niet eens zou hebben gecomponeerd 775 01:28:47,333 --> 01:28:50,291 de eerste dienst van het gewone van de prins. 776 01:28:52,125 --> 01:28:53,375 En dan... 777 01:28:54,958 --> 01:28:56,875 daar is de stoofpot. 778 01:28:58,416 --> 01:29:00,291 Ik weet wat je denkt. 779 01:29:01,583 --> 01:29:03,666 Deze drie kleine woorden een vulgair geluid hebben, 780 01:29:03,833 --> 01:29:06,541 zonder glorie en geparfumeerd met vet, 781 01:29:08,041 --> 01:29:10,625 Maar de stoofpot is, hoe zeg je ? 782 01:29:10,791 --> 01:29:11,916 Frans dus. 783 01:29:13,833 --> 01:29:17,708 Het heeft de eeuwen doorkruist en gevoed veel Franse gezinnen. 784 01:29:18,583 --> 01:29:21,958 Daarom ga ik de weddenschap aan om de prins te verbazen 785 01:29:22,125 --> 01:29:24,958 met een stoofpotje van mijn samenstelling. 786 01:29:25,333 --> 01:29:27,458 Met jouw hulp uiteraard. 787 01:29:29,833 --> 01:29:30,958 Dankjewel. 788 01:29:38,375 --> 01:29:40,250 Het maakt mij niet bang. 789 01:29:43,333 --> 01:29:44,583 Jij ook ? 790 01:29:44,750 --> 01:29:46,750 Voel je dat ik wankel? 791 01:29:48,250 --> 01:29:50,791 - Ja. - Waarom zou ik bang zijn? 792 01:29:56,416 --> 01:29:57,458 Eugenie? 793 01:29:58,500 --> 01:30:01,541 - [rustig] Neem me in je armen. - Eugenie! 794 01:30:03,208 --> 01:30:05,041 Maar wat heb je? Paars! 795 01:30:05,250 --> 01:30:07,791 Je zult het met mij eens zijn, Beste collega, 796 01:30:07,958 --> 01:30:10,250 dat medicijn is geen exacte wetenschap. 797 01:30:10,416 --> 01:30:14,666 Je bent niet gekomen om ons te geven de definitie van geneeskunde? 798 01:30:14,833 --> 01:30:18,125 Toch is het nuttig om te begrijpen dat er dingen zijn 799 01:30:18,291 --> 01:30:22,000 dat wij negeren in de huidige stand van onze wetenschap. 800 01:30:22,333 --> 01:30:25,041 [Dodin] Dus dat weten we niet waar Eugénie aan lijdt. 801 01:30:25,208 --> 01:30:26,958 [Dodin] Je weet niets! 802 01:30:27,125 --> 01:30:29,041 [Rabaz] Dat weten we niet, nee. 803 01:30:29,208 --> 01:30:32,333 [Rabaz] We weten het niet eens of het ernstig is of niet 804 01:30:32,500 --> 01:30:34,875 noch hoe het kan evolueren. 805 01:30:35,291 --> 01:30:38,833 [de dokter] Het is heel goed mogelijk dat dit niet verandert. 806 01:30:39,000 --> 01:30:42,833 [de dokter] Zijn ongemak zou kunnen verdwijnen zoals ze verschenen. 807 01:30:43,250 --> 01:30:44,666 [Rabaz] Laten we het hopen. 808 01:30:44,833 --> 01:30:47,750 [Dodin] Ja. Alles van dit... 809 01:30:47,916 --> 01:30:49,625 [Eugenie benadert] 810 01:30:54,000 --> 01:30:56,458 - Hoe voel je je ? - GOED. 811 01:30:56,625 --> 01:30:59,958 Nee het spijt me, maar het gaat niet goed met je. 812 01:31:00,125 --> 01:31:03,625 Een paar uur geleden, je hebt tegen mij gefaald. 813 01:31:03,791 --> 01:31:06,416 Ik maak me zorgen, begrijp je? 814 01:31:06,583 --> 01:31:09,250 Sorry dat ik je bang maakte, 815 01:31:09,416 --> 01:31:12,041 maar een uur later, Ik was in orde. 816 01:31:13,625 --> 01:31:16,708 Bedankt helemaal hierheen te zijn gekomen 817 01:31:16,875 --> 01:31:20,333 komen en geven de mening van een collega aan Dr. Rabaz. 818 01:31:20,500 --> 01:31:23,625 U zult het er beiden mee eens zijn dat het goed met me gaat. 819 01:31:24,166 --> 01:31:26,833 Het is zelfs gênant voor mij 820 01:31:27,000 --> 01:31:32,458 om te weten dat bij aankomst hier, je zou een fit persoon zien. 821 01:31:32,625 --> 01:31:35,458 - [rustig] Zeg iets. - [rustig] Wat kan ik nog meer zeggen? 822 01:31:35,625 --> 01:31:36,916 [Dodin verliest zijn geduld] Ik... 823 01:32:18,208 --> 01:32:21,583 Dit moment is het beste moment van de dag. 824 01:32:53,458 --> 01:32:54,708 [Hij blaast] 825 01:33:01,833 --> 01:33:02,833 Dankjewel. 826 01:33:16,875 --> 01:33:20,875 Ik weet dat ik me zorgen heb gemaakt onredelijk. 827 01:33:22,458 --> 01:33:23,833 Nu, 828 01:33:24,833 --> 01:33:27,291 Ik ben gerustgesteld dat je niets hebt. 829 01:33:34,500 --> 01:33:36,625 [een vlieg zoemt] 830 01:34:02,916 --> 01:34:05,708 Sommige van mijn nachten, je kent hen 831 01:34:05,875 --> 01:34:08,583 omdat je ze met mij deelt. 832 01:34:11,125 --> 01:34:12,958 Maar de andere nachten 833 01:34:14,208 --> 01:34:16,541 Je wilt weten hoe zien ze eruit? 834 01:34:16,708 --> 01:34:18,416 Ja, meer dan wat dan ook. 835 01:34:22,291 --> 01:34:27,250 De nachten dat mijn deur open blijft voor jou zijn ze talrijk. 836 01:34:28,125 --> 01:34:30,125 Niet zoveel als ik wil. 837 01:34:32,000 --> 01:34:35,041 Op nachten dat het op slot is, velen ook. 838 01:34:35,208 --> 01:34:37,041 Te veel. 839 01:34:40,083 --> 01:34:43,041 Velen, ook die nachten dat... 840 01:34:45,458 --> 01:34:48,208 in mijn bed liggen, Ik stel me jou voor 841 01:34:48,375 --> 01:34:51,541 neem de route van jouw kamer naar de mijne. 842 01:34:52,625 --> 01:34:54,458 Zonder enig geluid te maken. 843 01:34:54,875 --> 01:34:57,041 En elke keer weer met een kloppend hart. 844 01:35:03,541 --> 01:35:06,250 Het buitengewone tweemaal gebeurd. 845 01:35:07,750 --> 01:35:08,958 Wat ? 846 01:35:11,375 --> 01:35:15,333 Om je voor te stellen dat je weggaat vanuit uw kamer zonder enig geluid te maken. 847 01:35:17,458 --> 01:35:20,166 Zie je opstaan deze trap, 848 01:35:20,333 --> 01:35:23,750 dan ga je rechtsaf en loop langs het einde van de gang. 849 01:35:24,583 --> 01:35:26,875 Dan klim je de diensttrap 850 01:35:27,041 --> 01:35:31,000 de vloer bereiken, je zet nog een paar stappen 851 01:35:31,166 --> 01:35:33,250 om mijn deur te bereiken. 852 01:35:33,458 --> 01:35:38,041 En tenslotte vraag je het uw hand op de deurklink. 853 01:35:39,750 --> 01:35:42,791 Slechts twee keer, 854 01:35:44,541 --> 01:35:48,583 tegelijkertijd waar ik je mijn deur zag openen... 855 01:35:50,958 --> 01:35:53,625 het ging echt open. 856 01:36:26,625 --> 01:36:28,541 [Dodin is buiten adem] 857 01:36:42,750 --> 01:36:43,916 [Hij blaast] 858 01:36:57,625 --> 01:36:59,083 [hij klopt op de deur] 859 01:36:59,916 --> 01:37:01,250 Paars? 860 01:37:03,708 --> 01:37:04,958 Paars? 861 01:37:11,625 --> 01:37:12,750 Eugenie... 862 01:37:12,916 --> 01:37:15,833 Kun je gaan... gaan kijken? 863 01:37:55,458 --> 01:37:57,250 [Violet snikken] 864 01:38:45,333 --> 01:38:48,250 [het wierookvat oscilleert] 865 01:40:14,333 --> 01:40:16,625 [Dodin ademt rustig] 866 01:40:18,083 --> 01:40:20,166 Wil je niets eten? 867 01:40:20,375 --> 01:40:23,125 Ik kan me voorbereiden iets simpels. 868 01:40:25,833 --> 01:40:27,375 [Dodin] Dank je, het komt goed. 869 01:40:32,750 --> 01:40:36,625 Je hebt al twee dagen niet gegeten, dit is niet redelijk. 870 01:40:41,875 --> 01:40:43,625 [Dodin] Je kunt het Louis vertellen 871 01:40:43,833 --> 01:40:45,666 deze dingen verwijderen? 872 01:40:48,375 --> 01:40:50,708 [Dodin] Ik heb je niet meer nodig. 873 01:40:53,458 --> 01:40:55,458 [hij schenkt zichzelf aan een drankje] 874 01:41:08,416 --> 01:41:10,041 [deur kraakt] 875 01:41:42,833 --> 01:41:45,666 [Dodin] Ik had een vreemde droom een tijdje geleden. 876 01:41:46,375 --> 01:41:50,291 Ik droomde dat ik dat was de eerste kok van de mensheid. 877 01:41:54,291 --> 01:41:57,291 [Magot] Je bedoelt het beste 878 01:41:57,458 --> 01:41:59,708 of de eerste man die kookte? 879 01:42:03,375 --> 01:42:06,166 Het is precies wat ik tegen Eugénie zei. 880 01:42:08,500 --> 01:42:10,833 En ik besef het nu 881 01:42:12,166 --> 01:42:16,291 dat ze het niet begrepen moet hebben heel goed wat ik wilde zeggen. 882 01:42:18,541 --> 01:42:21,375 Het is dom, Ik had het moeten laten zien... 883 01:42:23,125 --> 01:42:27,791 Ik had voorzichtig moeten zijn en de wacht moeten houden zodat er geen misverstand kan ontstaan. 884 01:42:29,833 --> 01:42:33,666 Ik ben ervan overtuigd dat ze het wist wat je tegen hem wilde zeggen. 885 01:42:36,708 --> 01:42:41,041 [Grimaud] Om de gerechten te kunnen bereiden zoals ze in je gedachten zijn, 886 01:42:41,208 --> 01:42:45,208 Eugénie had kwaliteiten nodig uitzonderlijke intuïtiviteit. 887 01:42:45,375 --> 01:42:48,083 Tegelijkertijd dan onberispelijke kennis 888 01:42:48,250 --> 01:42:50,125 van de man die je bent. 889 01:42:56,625 --> 01:43:00,083 Laten we deze voorstellen aan Dodin doen. We zullen zien. 890 01:43:01,333 --> 01:43:04,458 Ja. Wij kunnen niets doen. 891 01:43:04,625 --> 01:43:07,833 Ik geloof in deze lijst van fornuizen. 892 01:43:08,791 --> 01:43:10,541 Gelooft Dodin het? 893 01:43:15,125 --> 01:43:17,458 [Magot] Eén ding dat we niet genoeg zeggen: 894 01:43:19,708 --> 01:43:22,083 Eugénie was een heel mooie vrouw. 895 01:43:25,750 --> 01:43:29,291 De vraag is: Wie zal Dodin erover vertellen? 896 01:43:30,291 --> 01:43:32,208 Hoe dan ook, ik ben het niet. 897 01:43:38,791 --> 01:43:40,625 Misschien heb ik een idee. 898 01:43:43,166 --> 01:43:46,166 Wij weten wat Dodin eet als ontbijt. 899 01:43:50,583 --> 01:43:53,875 [hij ademt diep en rustig] 900 01:43:54,041 --> 01:43:56,250 [een haan kraait in de verte] 901 01:43:59,875 --> 01:44:02,250 [hij snuift de lucht op] 902 01:44:03,666 --> 01:44:04,875 Eugenie. 903 01:44:12,083 --> 01:44:13,708 Wat is dat ? 904 01:44:14,250 --> 01:44:16,333 [servies rammelt] 905 01:44:16,500 --> 01:44:18,750 Wat is dat ? 906 01:44:20,250 --> 01:44:21,500 Paars? 907 01:44:26,166 --> 01:44:27,750 Maar wie ben jij ? 908 01:44:34,208 --> 01:44:37,583 Wie heeft je toegestaan om dit schort te dragen? 909 01:44:37,750 --> 01:44:38,916 [Violet] Meneer. 910 01:44:39,083 --> 01:44:41,041 Haal het er meteen af. 911 01:44:41,458 --> 01:44:42,666 [schreeuwen] Doe het af! 912 01:44:46,333 --> 01:44:47,458 Vertrekken. 913 01:44:48,000 --> 01:44:50,791 Gaan! Gaan! 914 01:45:00,250 --> 01:45:03,875 Waarom jij... Wat is er met jou gebeurd, Violette? 915 01:45:19,541 --> 01:45:21,458 [Grimaud] Het spijt ons. 916 01:45:23,625 --> 01:45:26,500 Het was mijn idee, ze was dom. 917 01:45:26,916 --> 01:45:29,375 [een hond blaft in de verte] 918 01:45:29,750 --> 01:45:31,583 [Dodin] Laten we er niet meer over praten. 919 01:45:41,416 --> 01:45:43,416 [Grimaud] We hebben het opgesteld een lijst... 920 01:45:43,583 --> 01:45:44,750 Neen ! 921 01:45:49,333 --> 01:45:50,375 Man ? 922 01:45:53,375 --> 01:45:56,750 - Mijne heren. - [Dodin] Mevrouw. Man. 923 01:45:58,875 --> 01:46:01,291 Vergeef ons onverwachts komen. 924 01:46:01,875 --> 01:46:05,750 Daar is niets mis mee, mevrouw. Ga alsjeblieft zitten. 925 01:46:10,958 --> 01:46:12,958 Hoe gaat het met Pauline? 926 01:46:13,750 --> 01:46:17,375 Precies, het gaat over hem dat we naar je toe komen. 927 01:46:18,208 --> 01:46:19,708 Ze is ongelukkig. 928 01:46:21,375 --> 01:46:23,333 Sinds Eugénie vertrok, 929 01:46:24,500 --> 01:46:27,333 vraagt ​​ze ons als je dat nog wilt 930 01:46:27,541 --> 01:46:29,041 heb haar als leerling. 931 01:46:30,708 --> 01:46:33,208 Zonder een gekwalificeerde kok zou ik... 932 01:46:34,958 --> 01:46:36,833 Het zal onmogelijk zijn, Het spijt me. 933 01:46:37,708 --> 01:46:41,500 We begrijpen het en we hebben hem al uitgelegd: 934 01:46:41,666 --> 01:46:45,541 maar het lijkt niet op te lossen om uw voorstel te vergeten. 935 01:46:45,708 --> 01:46:47,791 Het gaat mijn kracht te boven. 936 01:46:53,208 --> 01:46:55,250 We begrijpen het. Akkoord. 937 01:46:55,958 --> 01:46:58,083 Bedankt dat je naar ons hebt geluisterd. 938 01:47:00,416 --> 01:47:01,666 Pauline... 939 01:47:03,041 --> 01:47:05,333 ondanks zijn jonge leeftijd, 940 01:47:05,750 --> 01:47:09,125 heeft een wil wat ons treft. 941 01:47:11,208 --> 01:47:15,000 Het is geen gril van hem, maar een vastberadenheid. 942 01:47:15,166 --> 01:47:18,291 Sorry dat ik u dit vraag, 943 01:47:20,041 --> 01:47:24,875 Maar zou het voor jou mogelijk zijn? Persoonlijk met hem praten en het hem uitleggen? 944 01:47:25,750 --> 01:47:27,583 Natuurlijk. 945 01:47:28,916 --> 01:47:31,625 - Ik zal met hem praten. - Bedankt. 946 01:47:33,666 --> 01:47:37,333 [de moeder] Hartelijk dank. Heren, meneer Dodin. 947 01:47:46,041 --> 01:47:47,166 [een hond blaft] 948 01:47:58,208 --> 01:48:01,333 hier is de lijst kandidaat koks 949 01:48:02,791 --> 01:48:05,458 die wij hebben opgesteld alles bij elkaar. 950 01:48:13,666 --> 01:48:15,750 [Dodin verfrommelt de lijst] 951 01:48:45,208 --> 01:48:47,333 [vogels fluiten] 952 01:48:47,500 --> 01:48:50,791 [de wind ritselt de bladeren van de bomen] 953 01:48:58,208 --> 01:49:00,250 [een grote bonte specht trommelt] 954 01:49:12,291 --> 01:49:15,416 Til uw tongfilets op, til de huid op. 955 01:49:15,583 --> 01:49:19,375 Snijd de filets in meerdere gelijke stukken. Pareer ze. 956 01:49:20,083 --> 01:49:23,750 Je hebt gesmolten boter in een vrij grote koekenpan. 957 01:49:23,958 --> 01:49:28,583 Bestrooi met een beetje fijn zout. Bestrijk ze met gesmolten boter. 958 01:49:28,750 --> 01:49:29,750 Bij het serveren, 959 01:49:29,958 --> 01:49:31,750 leg ze op het vuur 960 01:49:31,916 --> 01:49:35,500 en als ze stijf zijn aan de ene kant, draai ze om. 961 01:49:35,666 --> 01:49:39,000 Hun koken is klaar, laat ze uitlekken en kleed ze aan. 962 01:49:39,541 --> 01:49:42,625 En saus ze van een goede butler 963 01:49:42,791 --> 01:49:47,541 waar je gereduceerde velouté hebt geplaatst, die je forceert met een beetje citroen. 964 01:49:47,791 --> 01:49:49,083 Nou meneer. 965 01:50:10,875 --> 01:50:13,916 Nou, bedankt, mevrouw. Je kan weggaan. 966 01:50:15,583 --> 01:50:17,125 Nou meneer. 967 01:50:28,625 --> 01:50:29,875 [hij stinkt] 968 01:50:32,625 --> 01:50:33,916 Alsjeblieft. 969 01:51:18,250 --> 01:51:19,333 Dankjewel. 970 01:51:35,333 --> 01:51:36,833 Perfect koken. 971 01:52:01,791 --> 01:52:04,125 - Hier is de kalfsfricandeau. - Dankjewel. 972 01:52:32,750 --> 01:52:34,958 Deze zeer complexe soep 973 01:52:35,125 --> 01:52:38,500 is charmant soms een beetje ouderwets. 974 01:52:39,791 --> 01:52:42,333 Het moet een unieke smaak hebben, 975 01:52:42,500 --> 01:52:44,833 maar elk onderdeel ervan smaakt 976 01:52:45,000 --> 01:52:48,458 behoudt zijn smaak persoonlijk en natuurlijk. 977 01:52:49,000 --> 01:52:53,291 Het algemene uiterlijk zou moeten herinneren de ontwikkeling van een sonate 978 01:52:53,500 --> 01:52:57,666 waar elk thema houdt zijn levensduur en smaak schoon. 979 01:52:58,083 --> 01:53:01,875 In kracht en harmonie samengesmolten. 980 01:53:03,000 --> 01:53:06,583 Hier is het recept, lees het aandachtig, Alsjeblieft. 981 01:53:23,875 --> 01:53:26,291 Eugénie wist hoe hij deze soep moest maken? 982 01:53:26,458 --> 01:53:29,166 Ja natuurlijk, heel goed zelfs. 983 01:53:30,083 --> 01:53:31,916 Het draagt ​​zijn naam. 984 01:53:44,875 --> 01:53:48,083 Ik kan deze soep niet maken, Het spijt me. 985 01:53:49,458 --> 01:53:53,416 Maar als je denkt dat ik het van jou kon leren, 986 01:53:55,041 --> 01:53:57,291 je hoeft het alleen maar kenbaar te maken. 987 01:53:59,708 --> 01:54:01,333 Tot ziens meneer. 988 01:54:30,041 --> 01:54:32,791 Waar zijn de uien? Laat het me zien. 989 01:54:33,250 --> 01:54:34,916 [knetterend] 990 01:54:40,625 --> 01:54:44,958 Het is oké, laat ze uit het vuur en bak de champignons bruin. 991 01:54:47,666 --> 01:54:49,291 Zout, peper, hè? 992 01:54:49,458 --> 01:54:52,166 [boter knetteren] 993 01:55:25,208 --> 01:55:27,708 Je voegt het spek en de boter toe. 994 01:55:28,583 --> 01:55:29,625 Dan kom ik aan. 995 01:55:49,541 --> 01:55:52,208 Het deeg zal maken sluit de ovenschotel luchtdicht af 996 01:55:52,750 --> 01:55:55,666 en voorkomt dat parfum ontsnapt. 997 01:55:56,375 --> 01:55:58,375 Wanneer het gekookt is, 998 01:55:58,541 --> 01:56:00,875 zij zal verzegelen de pot perfect, 999 01:56:01,041 --> 01:56:06,333 we halen het uit de oven en koken op een zeer laag vuur. 1000 01:56:06,791 --> 01:56:08,708 [iemand klopt op de deur] 1001 01:56:14,666 --> 01:56:16,250 Paulien, wakker worden. 1002 01:56:16,416 --> 01:56:19,208 Houd vol, we gaan een stoofpotje eten. 1003 01:56:25,750 --> 01:56:27,583 Pauline, sta op. 1004 01:56:28,083 --> 01:56:29,083 Hm... 1005 01:57:02,958 --> 01:57:04,791 Je kunt het in brand steken. 1006 01:57:06,375 --> 01:57:08,750 [een duif koert] 1007 01:57:57,500 --> 01:57:59,583 [er klinkt een bel in de verte] Alstublieft. 1008 01:58:01,875 --> 01:58:02,875 Doe Maar. 1009 01:59:44,250 --> 01:59:45,208 Hm. 1010 01:59:58,041 --> 01:59:59,541 Proef met het merg. 1011 02:00:07,458 --> 02:00:08,625 Dus ? 1012 02:00:08,833 --> 02:00:10,041 Het is goed ? 1013 02:00:12,041 --> 02:00:13,625 Jij houdt niet van ? 1014 02:00:17,375 --> 02:00:20,083 Het is normaal, je bent te jong. 1015 02:00:23,083 --> 02:00:24,166 Merg, 1016 02:00:25,416 --> 02:00:27,333 het is een complexe zaak. 1017 02:00:29,875 --> 02:00:34,208 We hebben cultuur, geheugen, zodat de smaak wordt gevormd. 1018 02:00:37,708 --> 02:00:41,958 Dit is hoe het merg moet zijn, onthoud deze smaak. 1019 02:00:45,208 --> 02:00:47,041 - Ja meneer. - Het is goed. 1020 02:01:20,458 --> 02:01:21,583 [Dodin] Alsjeblieft. 1021 02:01:31,708 --> 02:01:32,916 Schuimer. 1022 02:01:36,000 --> 02:01:37,083 Dankjewel. 1023 02:01:38,083 --> 02:01:40,125 [vogels fluiten in de verte] 1024 02:02:21,291 --> 02:02:22,916 Doop gewoon je lippen. 1025 02:02:31,833 --> 02:02:32,916 Het is goed. 1026 02:02:46,333 --> 02:02:49,458 Wij hebben de indruk dat het vlees nog lekkerder is. 1027 02:02:51,916 --> 02:02:53,625 Chambolle-Musigny. 1028 02:02:56,791 --> 02:03:00,375 Hij heeft alles: de race, elegantie, puurheid. 1029 02:03:07,750 --> 02:03:09,666 Wanneer je het in je mond stopt, 1030 02:03:11,416 --> 02:03:13,666 het heeft een buitengewoon boeket. 1031 02:03:13,833 --> 02:03:17,750 Het is de kasjmier onder de wijnen van Bourgondië, de vleesgeworden genade. 1032 02:03:22,000 --> 02:03:24,125 En Eugénie's favoriete wijn. 1033 02:03:31,125 --> 02:03:33,000 Het is heel goed wat we hebben gedaan, 1034 02:03:33,166 --> 02:03:36,375 maar dit alles geeft mij de indruk van een schets. 1035 02:03:42,666 --> 02:03:43,833 Twintig jaar. 1036 02:03:44,625 --> 02:03:47,250 Ruim twintig jaar samenwerken. 1037 02:03:48,458 --> 02:03:50,291 Elke dag kookten we. 1038 02:03:51,125 --> 02:03:54,333 Ik was een recept aan het lezen en dat was het ook wonderen in brand. 1039 02:03:55,500 --> 02:03:56,833 Ik mis haar. 1040 02:03:58,625 --> 02:04:00,500 Toen ze tegen mij sprak, 1041 02:04:01,541 --> 02:04:05,708 Ik heb er zo intens naar geluisterd terwijl ik naar zijn mond en zijn ogen keek. 1042 02:04:07,375 --> 02:04:08,791 Nu, 1043 02:04:09,791 --> 02:04:11,041 Het is voorbij. 1044 02:04:14,125 --> 02:04:16,291 Ik denk elk moment aan haar. 1045 02:04:23,250 --> 02:04:25,291 Excuses voor deze onderbreking. 1046 02:04:26,250 --> 02:04:28,500 Ik kom later terug. 1047 02:04:28,666 --> 02:04:30,750 Grimaud, Grimaud! 1048 02:04:37,000 --> 02:04:40,166 - Eigenlijk kan het niet wachten. - Kom dan binnen. 1049 02:04:44,125 --> 02:04:47,458 Ik was aan het lunchen met een kennis, 1050 02:04:47,625 --> 02:04:52,750 en na een consumptie met oogverblindend steurmerg, 1051 02:04:53,500 --> 02:04:55,458 Dit is wat dit gerecht lijkt. 1052 02:04:57,000 --> 02:05:00,625 Ik rende om je het te laten proeven. 1053 02:05:20,750 --> 02:05:22,041 Porgy? 1054 02:05:24,166 --> 02:05:28,500 Perfect, zacht, lang koken, om de vis niet aan te vallen. 1055 02:05:45,500 --> 02:05:49,041 Zwezeriken gebakken in boter... met foie gras? 1056 02:05:49,833 --> 02:05:51,125 Dit is ongehoord. 1057 02:05:51,291 --> 02:05:53,750 Ik had ze nog niet nooit geassocieerd. 1058 02:05:56,500 --> 02:05:57,666 Morieljes. 1059 02:05:59,000 --> 02:06:00,458 Het is lente. 1060 02:06:02,250 --> 02:06:05,333 Gekookt in een beetje room met... 1061 02:06:06,375 --> 02:06:09,000 een kleine koffienoot wat hem goed bevalt. 1062 02:06:10,458 --> 02:06:12,958 Het zwezerikenpaar en knolselderij 1063 02:06:13,125 --> 02:06:17,000 is gedempt, saai, niet explosief en zeer omhullend. 1064 02:06:20,291 --> 02:06:24,083 De komkommer, opzettelijk rauw vanwege zijn toniciteit. 1065 02:06:25,125 --> 02:06:29,333 En de zuurgraad van de citroen brengt frisheid in de constructie. 1066 02:06:45,958 --> 02:06:49,625 Met vis is het een ander verhaal verhaal dat verteld wordt. 1067 02:06:51,666 --> 02:06:54,708 De zwezerik speelt als viskruiden 1068 02:06:54,875 --> 02:06:59,708 die zijn natuurlijke smaak behoudt met perfect gekookte groenten. 1069 02:07:01,500 --> 02:07:04,250 Het is een mooie bijeenkomst tussen land en zee 1070 02:07:04,416 --> 02:07:06,875 die zingt over de schoonheid van het gebied. 1071 02:07:07,833 --> 02:07:09,833 Grimaud, het is bewonderenswaardig. 1072 02:07:13,958 --> 02:07:16,375 Haar naam is Adèle Pidou. 1073 02:07:20,791 --> 02:07:22,208 Laten we haar gaan opzoeken. 1074 02:07:32,125 --> 02:07:33,666 Hebben we het gevonden? 1075 02:07:33,833 --> 02:07:35,541 Ik geloof het wel. 1076 02:07:53,208 --> 02:07:54,916 [iemand komt terug] 1077 02:07:55,083 --> 02:07:58,625 Maar Pauline, wat ben je aan het doen? Kom op, we wachten op je. Haast je. 1078 02:08:21,916 --> 02:08:24,166 [vogels fluiten] 1079 02:08:25,166 --> 02:08:28,250 [de wind ritselt de bladeren van de bomen] 1080 02:08:33,208 --> 02:08:35,541 [een duif koert] 1081 02:08:50,500 --> 02:08:52,625 [Eugénie] De gasten waren blij, Ik geloof. 1082 02:08:52,791 --> 02:08:54,041 [Dodin] Ja. 1083 02:08:54,208 --> 02:08:57,916 We hebben het geluk elkaar te ontmoeten zulke aardige mensen. 1084 02:09:03,250 --> 02:09:05,666 [Eugenie] “We zijn in de herfst van ons leven”, zeg je. 1085 02:09:05,833 --> 02:09:08,000 - [Dodin] Ja. - Praat voor jezelf. 1086 02:09:08,166 --> 02:09:09,791 Het voelt alsof ik midden in de zomer zit. 1087 02:09:09,958 --> 02:09:12,958 En als ik wegga, het zal nog zomer zijn. 1088 02:09:13,125 --> 02:09:14,458 Ik hou van de zomer. 1089 02:09:15,833 --> 02:09:17,125 Jij niet ? 1090 02:09:17,291 --> 02:09:18,750 [Dodin] Ik hou van alle seizoenen. 1091 02:09:18,916 --> 02:09:23,916 De eerste regendruppels, de eerste sneeuwvlokken. 1092 02:09:24,083 --> 02:09:27,666 De eerste open haard brandt, de eerste knoppen. 1093 02:09:27,833 --> 02:09:31,083 Al deze eerste dingen kom elk jaar terug, verras mij. 1094 02:09:31,250 --> 02:09:33,625 [Eugénie] Maar de zomer, de zon... 1095 02:09:35,833 --> 02:09:38,458 Ik vind het leuk om dit te voelen branden in het lichaam. 1096 02:09:38,625 --> 02:09:41,791 Zoals deze sintels die ik elke dag gebruik. 1097 02:09:42,083 --> 02:09:43,708 [Dodin] Ik begrijp het. 1098 02:09:44,250 --> 02:09:46,333 [vogels fluiten] 1099 02:09:49,500 --> 02:09:53,500 Al ruim twintig jaar dat we onder hetzelfde dak wonen, 1100 02:09:54,166 --> 02:09:56,875 hoe gaat het met u om deze consistentie te hebben, 1101 02:09:57,041 --> 02:09:59,208 dit doorzettingsvermogen jegens mij? 1102 02:10:02,416 --> 02:10:06,416 Sint-Augustinus zei dat geluk, 1103 02:10:07,708 --> 02:10:10,750 is om door te gaan verlangen naar wat we al hebben, 1104 02:10:13,541 --> 02:10:16,166 Maar heb ik jou nooit gehad? 1105 02:10:21,041 --> 02:10:23,416 Mag ik je een vraag stellen ? 1106 02:10:24,583 --> 02:10:26,750 Het is heel belangrijk voor mij. 1107 02:10:31,208 --> 02:10:34,125 Ik ben je kok of... 1108 02:10:35,541 --> 02:10:37,500 ben ik je vrouw? 1109 02:10:46,500 --> 02:10:47,916 Mijn kok. 1110 02:10:50,416 --> 02:10:51,333 Dankjewel. 1111 02:10:51,500 --> 02:10:56,125 [romantisch pianothema: “Meditatie van Thaïs” door J. Massenet] 1112 02:10:56,291 --> 02:10:58,375 [vogels fluiten] 1113 02:14:51,541 --> 02:14:54,750 Ondertiteling: EVA Frankrijk ST'501 77163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.