All language subtitles for The.One.That.Got.Away.1957.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,000 --> 00:00:19,300 - Choose your targets. - Pull it up, pull it up! 2 00:00:19,400 --> 00:00:21,500 Tally-ho! Tally-ho! 3 00:00:37,000 --> 00:00:41,300 Pull it up, pull it up. Right... Charge! 4 00:00:48,300 --> 00:00:49,400 Keep weaving! 5 00:00:56,000 --> 00:00:58,100 You're on fire! You're on fire! 6 00:00:59,300 --> 00:01:00,600 Bailing out. 7 00:01:06,800 --> 00:01:10,000 I'm on his tail, Charlie. He's going down. Another score. 8 00:01:11,700 --> 00:01:13,700 I've got one! I've got one! 9 00:01:14,900 --> 00:01:18,700 I've got one. Let him go. He's had it. He's had it. 10 00:01:33,800 --> 00:01:35,200 Another Jerry? 11 00:02:42,800 --> 00:02:44,900 - Yours? - Mine. 12 00:03:04,900 --> 00:03:07,700 All right, you two, stand guard over the plane. 13 00:04:18,600 --> 00:04:20,100 Open it, Scott. 14 00:04:22,100 --> 00:04:23,800 One Bosh, sign here. 15 00:04:30,600 --> 00:04:32,500 Come on, you. Out you get. 16 00:04:38,600 --> 00:04:42,900 Thanks for the ride and for your so amusing conversation. 17 00:04:44,900 --> 00:04:47,400 Is this a prisoner of war camp, Sergeant? 18 00:04:47,500 --> 00:04:49,000 Right. He's all yours. 19 00:04:50,500 --> 00:04:52,000 This way. 20 00:04:59,400 --> 00:05:00,800 Guard, halt. 21 00:05:08,400 --> 00:05:11,900 Sergeant, I want to see the Commanding Officer immediately. 22 00:05:12,000 --> 00:05:14,400 Does nobody speak in this country? 23 00:05:16,900 --> 00:05:18,900 By the left, quick march. 24 00:06:12,700 --> 00:06:15,100 Another German pilot, sir. Name of Franz von Werra. 25 00:06:15,200 --> 00:06:16,900 I've put him in Room 13. 26 00:06:17,000 --> 00:06:18,900 - Have you spoken to the escort? - Yes, sir. 27 00:06:19,000 --> 00:06:20,800 Were standing orders followed during transit? 28 00:06:20,835 --> 00:06:22,800 Yes, sir. Usual routine, sir? 29 00:06:22,835 --> 00:06:24,900 Yes, let me have his file. 30 00:06:25,000 --> 00:06:27,100 - Is there any pre-war record? - Yes, sir. 31 00:06:27,200 --> 00:06:28,800 He joined the Luftwaffe four years ago. 32 00:06:28,900 --> 00:06:31,500 His file's being brought up to date now, sir. 33 00:06:58,300 --> 00:07:00,000 Stay where you are. 34 00:07:04,000 --> 00:07:06,200 I will not be treated like this. 35 00:07:07,300 --> 00:07:08,800 I am an officer. 36 00:07:10,300 --> 00:07:13,300 This way, Mr. Werra. 37 00:07:14,200 --> 00:07:17,100 Where am I going? To a prisoner of war camp? 38 00:07:21,400 --> 00:07:24,400 - What rank is he now? - He's a full lieutenant, sir. 39 00:07:40,000 --> 00:07:41,500 Halt! 40 00:07:47,800 --> 00:07:50,100 - All right, let's have him. - Sir. 41 00:08:11,200 --> 00:08:13,700 - You waste your time, Captain. - Oh, hello. 42 00:08:15,600 --> 00:08:18,900 You already have my name, rank and number. I say nothing else. 43 00:08:19,000 --> 00:08:20,500 No, of course not. 44 00:08:20,535 --> 00:08:23,000 Just wanted to meet you and see if everything was all right. 45 00:08:23,200 --> 00:08:25,900 How are they treating you? Are you fairly comfortable? 46 00:08:26,000 --> 00:08:29,700 No. I wish to be sent immediately to a prisoner of war camp. 47 00:08:29,900 --> 00:08:32,600 Yes, of course you do. Leave it to me. 48 00:08:34,300 --> 00:08:35,500 Cigarette? 49 00:09:10,700 --> 00:09:12,800 Do sit down, Oberleutnant. 50 00:09:15,800 --> 00:09:18,400 Don't think we need that guard, do we? 51 00:09:20,900 --> 00:09:23,300 - You needn't wait, Thompson. - Right, sir. 52 00:09:26,500 --> 00:09:29,200 Let me compliment you on your English, by the way. 53 00:09:29,235 --> 00:09:31,400 Very much better than my German. 54 00:09:31,435 --> 00:09:35,300 If you think to get anywhere with flattery, Captain, 55 00:09:35,800 --> 00:09:38,700 - You waste your time. - Get anywhere? How do you mean? 56 00:09:39,000 --> 00:09:41,900 - Is this not an interrogation? - Oh, my dear fellow. 57 00:09:42,000 --> 00:09:43,800 A chat and a smoke by the fire? 58 00:09:43,900 --> 00:09:47,200 As for getting any military secrets out of an officer of your standing, 59 00:09:47,235 --> 00:09:49,700 well, I know it's just not worth trying. 60 00:09:49,800 --> 00:09:53,100 - Well, as long as that is understood. - Indeed, it is. 61 00:09:53,500 --> 00:09:56,100 Oh, I'm so sorry, you haven't got an ashtray. 62 00:09:59,900 --> 00:10:02,700 Souvenir of the old 1418 scrap. 63 00:10:03,500 --> 00:10:05,900 I wonder who's going to win this one. 64 00:10:06,000 --> 00:10:08,300 That's a very silly question, Captain. 65 00:10:08,400 --> 00:10:11,300 Oh, you Germans are so supremely confident. 66 00:10:11,400 --> 00:10:13,900 - Don't you know why? - How should I know? 67 00:10:13,935 --> 00:10:18,500 - I'd like to if it's not giving anything away. - I'll tell you. That's not secret. 68 00:10:19,600 --> 00:10:23,600 You must understand, Captain, morale depends on strength, 69 00:10:24,400 --> 00:10:26,000 and we are strong. 70 00:10:26,500 --> 00:10:28,900 Stronger in every respect. 71 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 - And that's the whole basis of it? - Absolutely. 72 00:10:32,300 --> 00:10:35,000 The German people are as one man. 73 00:10:35,800 --> 00:10:38,100 Our will to victory is... 74 00:10:42,500 --> 00:10:44,400 How would you call that? 75 00:10:44,600 --> 00:10:46,600 - Irresistible? - Irresistible. 76 00:10:47,100 --> 00:10:48,900 That is our strength. 77 00:10:49,100 --> 00:10:51,600 - Sounds logical enough. - It's simple. 78 00:10:53,000 --> 00:10:57,000 Of course we admire England's courage to go on fighting alone, 79 00:10:57,600 --> 00:11:01,000 but it's hopeless. If only you would recognize that. 80 00:11:01,500 --> 00:11:03,800 Oberleutnant, you're trying to convert me. 81 00:11:03,900 --> 00:11:06,800 It's I who should be trying to break down your morale. 82 00:11:07,700 --> 00:11:10,900 It's a waste of time. In a few weeks, 83 00:11:12,100 --> 00:11:14,000 it will all be over. 84 00:11:19,400 --> 00:11:21,100 Same old claptrap. 85 00:11:28,200 --> 00:11:31,200 Well, that's all been most enlightening. Thank you. 86 00:11:31,300 --> 00:11:33,500 Oh, not at all. Most pleasant. 87 00:11:34,600 --> 00:11:36,200 - Captain? - Yes? 88 00:11:36,235 --> 00:11:39,500 One question. When shall I get my personal belongings? 89 00:11:39,600 --> 00:11:42,300 And when shall I go to a prisoner of war camp? 90 00:11:42,400 --> 00:11:44,200 You said one question. 91 00:11:45,000 --> 00:11:47,100 When shall I go to a camp? 92 00:11:47,200 --> 00:11:48,900 Why did you choose that one, I wonder? 93 00:11:49,000 --> 00:11:53,000 Oh, because I like to be with other German prisoners. 94 00:11:53,500 --> 00:11:56,100 - So when shall I go? - In due course. 95 00:11:59,200 --> 00:12:01,200 Form up! 96 00:12:13,900 --> 00:12:16,400 Air Defense Intelligence, Cockfosters. 97 00:12:17,800 --> 00:12:20,500 - A.D.I. Cockfosters. - A.D.I.K. 98 00:12:21,600 --> 00:12:24,000 - Hello? - M.I. London Cage here, sir. 99 00:12:24,400 --> 00:12:26,500 Von Werra, conditioned. 100 00:12:27,400 --> 00:12:30,500 - Usual sort of thing, I suppose? - Not quite the usual. 101 00:12:30,535 --> 00:12:33,800 All the routine jargon, of course, but he doesn't believe a word of it. 102 00:12:33,835 --> 00:12:36,200 It just happens to suit his own book. 103 00:12:36,235 --> 00:12:38,400 - Is he a keen Party member? - No, sir. 104 00:12:38,700 --> 00:12:41,600 The only thing von Werra believes in is von Werra. 105 00:12:41,800 --> 00:12:44,200 A mixture of bombast and sheer nerve. 106 00:12:50,700 --> 00:12:53,200 Yes, sir. I should say that would be the best line. 107 00:12:53,300 --> 00:12:55,000 He's certainly ripe for it. 108 00:12:55,100 --> 00:12:57,400 - Well, let me have him as soon as you can. - Right, sir. 109 00:12:57,500 --> 00:13:00,700 I'll have him sent over tomorrow afternoon. Good night, sir. 110 00:13:29,400 --> 00:13:32,100 Oberleutnant von Werra, no less. 111 00:13:32,200 --> 00:13:33,500 Now then, who would you like to be with? 112 00:13:33,600 --> 00:13:35,700 We've got quite a few of your chums here. 113 00:13:35,800 --> 00:13:38,700 I'll read out a list of the names and you let out a yell. 114 00:13:38,800 --> 00:13:40,700 Now, how about 115 00:13:40,900 --> 00:13:42,500 Lieutenant Fritz Wolff? 116 00:13:43,500 --> 00:13:45,600 Oberleutnant Heinrich Mannheim? 117 00:13:46,200 --> 00:13:48,500 Lieutenant Peter Kleinhert? 118 00:13:49,100 --> 00:13:50,400 No? 119 00:13:51,300 --> 00:13:53,600 You will not get my unit that way. 120 00:13:55,600 --> 00:13:58,600 Never mind. I just thought you'd prefer it. That's all. 121 00:13:59,600 --> 00:14:01,300 Let's see, 122 00:14:01,400 --> 00:14:03,200 come along with me, will you? 123 00:14:09,200 --> 00:14:10,500 Oberleutnant von Werra. 124 00:14:13,300 --> 00:14:15,900 Cheer up, it wasn't your unit we wanted. 125 00:14:19,200 --> 00:14:21,700 Oh, Carl, Carl! 126 00:15:08,700 --> 00:15:10,700 A black thing with wires. 127 00:15:10,735 --> 00:15:12,900 - He's found the dummy. - Bright boy. 128 00:15:13,000 --> 00:15:14,900 Rather sooner than usual. 129 00:15:30,100 --> 00:15:31,500 Here we go. 130 00:15:48,100 --> 00:15:49,400 Oh, dear. 131 00:15:52,300 --> 00:15:55,200 Hello, RAF Intelligence. Hello, RAF. 132 00:15:55,700 --> 00:15:59,100 I'm looking for the microphone hidden near the window of my room. 133 00:15:59,200 --> 00:16:02,400 This is Oberleutnant von Werra calling the RAF. 134 00:16:02,900 --> 00:16:06,200 Are you receiving me? Werra calling and testing. 135 00:16:07,300 --> 00:16:09,600 You, Oberleutnant. Out. 136 00:16:27,700 --> 00:16:30,100 I want to see the Commanding Officer. 137 00:16:30,200 --> 00:16:31,900 Later. 138 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 - I need a wash and a shave. - Later. 139 00:16:36,300 --> 00:16:38,000 Something to read. 140 00:16:39,200 --> 00:16:40,300 Later. 141 00:16:41,600 --> 00:16:44,200 - I have to go to the lavatory. - Later. 142 00:16:44,600 --> 00:16:48,100 Well, then, when do I have the interrogation, 143 00:16:48,400 --> 00:16:50,400 - Sergeant "Later"? - Now. 144 00:17:09,700 --> 00:17:11,200 Von Werra, sir. 145 00:18:15,400 --> 00:18:18,300 Thirteen aircrafts, shot down in combat. 146 00:18:19,000 --> 00:18:22,100 Six destroyed on the ground. 147 00:18:23,600 --> 00:18:26,400 That's quite a score, Oberleutnant. 148 00:18:28,000 --> 00:18:30,900 Let me warn you, Squadron Leader, 149 00:18:31,900 --> 00:18:35,900 - I do not talk. - As a minor ace of the First War, 150 00:18:36,400 --> 00:18:39,500 I'm privileged to meet a major ace of the Second. 151 00:18:40,400 --> 00:18:43,100 Perhaps it was you who shot me down the other day. 152 00:19:01,500 --> 00:19:04,600 Oh, I regret. I'm sorry. 153 00:19:23,200 --> 00:19:24,900 You mentioned your unit a moment ago, Oberleutnant. 154 00:19:25,000 --> 00:19:27,500 - I tell you, I will not reveal. - And I wondered which of your friends 155 00:19:27,535 --> 00:19:30,000 in the Headquarters Staffel of the Second Gruppe of 156 00:19:30,035 --> 00:19:32,500 Number Three Fighter Geschwader 157 00:19:32,600 --> 00:19:35,100 will look after Simba, your lion cub, 158 00:19:35,135 --> 00:19:38,800 now that your deathless exploits with that unit have come to an end. 159 00:19:39,000 --> 00:19:41,900 - Your old friend Sannemann, perhaps? - How... 160 00:19:42,200 --> 00:19:46,200 You've come a long way since you joined the Luftwaffe in 1936, haven't you? 161 00:19:46,600 --> 00:19:50,200 From obscure private, to Oberleutnant Franz von Werra, 162 00:19:50,300 --> 00:19:52,100 cover boy of the magazines. 163 00:19:54,200 --> 00:19:57,800 With competition for promotion so keen in the Luftwaffe, 164 00:19:58,200 --> 00:20:00,800 your flair for publicity has served you well. 165 00:20:01,300 --> 00:20:05,600 While other pilots keep dogs, falcons, pigs as pets, 166 00:20:06,300 --> 00:20:08,300 you have a pet lion cub. 167 00:20:09,800 --> 00:20:12,600 A German radio magazine, hor mit mir, 168 00:20:12,800 --> 00:20:15,800 dated 24th of August, 1940. 169 00:20:16,200 --> 00:20:19,300 With German bombers overhead, it's a pity you are so concerned 170 00:20:19,335 --> 00:20:22,100 with the lion cub of a captured pilot. 171 00:20:23,700 --> 00:20:27,900 What about this one? You're leaning on the wing of a Messerschmitt. 172 00:20:27,935 --> 00:20:31,500 This could be anybody. Any of a thousand German pilots. 173 00:20:32,600 --> 00:20:35,500 It lets you down, doesn't it? That signet ring. 174 00:20:36,400 --> 00:20:38,400 And the rigid forefinger. 175 00:20:43,000 --> 00:20:44,900 I tell you nothing. 176 00:20:45,000 --> 00:20:46,800 Don't you? 177 00:20:47,300 --> 00:20:49,900 It's not my fault if magazines admit my unit. 178 00:20:50,000 --> 00:20:52,500 They don't. You do. 179 00:20:56,400 --> 00:20:57,600 This lieutenant is... 180 00:20:57,635 --> 00:21:00,500 Care to tell me the date of your promotion, or shall I tell you? 181 00:21:00,600 --> 00:21:03,600 It followed your celebrated broadcast of August 30th, surely. 182 00:21:03,700 --> 00:21:06,400 You surpassed yourself then, Oberleutnant. 183 00:21:09,100 --> 00:21:11,400 The German radio described your action 184 00:21:11,600 --> 00:21:14,200 as the greatest fighter exploit of the war. 185 00:21:15,500 --> 00:21:16,800 Remember? 186 00:21:18,000 --> 00:21:20,100 I do not know what you speak about. 187 00:21:22,500 --> 00:21:25,400 Deutschlandsender 1,571 meters, 188 00:21:25,500 --> 00:21:27,700 1800 hours, British summer time. 189 00:21:28,300 --> 00:21:30,800 In German for Germany. 190 00:21:33,200 --> 00:21:35,300 Listen to yourself, Oberleutnant. 191 00:21:47,600 --> 00:21:50,500 "Six Hurricanes circling over a field. 192 00:21:51,400 --> 00:21:55,400 "I hit on the idea of pretending to be part of the English squadron." 193 00:21:57,600 --> 00:22:00,700 As I understand it, you claim that while you were over a British airfield, 194 00:22:00,900 --> 00:22:02,400 you shot down three Hurricanes, 195 00:22:02,435 --> 00:22:04,300 possibly four, as they were going in to land, 196 00:22:04,400 --> 00:22:07,400 and destroyed five more on the ground. 197 00:22:09,700 --> 00:22:11,700 Prefer to read it? 198 00:22:13,500 --> 00:22:15,600 Tell me something, Oberleutnant, 199 00:22:15,700 --> 00:22:18,100 where exactly was this airfield? 200 00:22:19,300 --> 00:22:22,600 I should like to know where so distinguished an action took place. 201 00:22:22,635 --> 00:22:24,600 We have no record of it. 202 00:22:24,635 --> 00:22:27,300 - It has nothing to do with me. - Come, are you so modest? 203 00:22:27,400 --> 00:22:30,600 - I know nothing about it. - Or so ashamed? Now, 204 00:22:31,900 --> 00:22:34,100 you could persuade the German public to swallow such rubbish, 205 00:22:34,135 --> 00:22:37,400 but you never dreamed of being faced with it by the British, did you? 206 00:22:37,500 --> 00:22:40,700 But even your own people, do they really believe you could tag along 207 00:22:40,800 --> 00:22:43,100 behind six Hurricanes and not be noticed? 208 00:22:43,900 --> 00:22:45,800 Have they never heard of the Tail-end Charlie, 209 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 whose job it is to protect the rear? 210 00:22:48,900 --> 00:22:52,200 Do they think we can't tell a Hurricane from a Messerschmitt? 211 00:22:52,300 --> 00:22:55,300 Difference in size, the black cross, the swastika. 212 00:22:55,900 --> 00:22:58,500 And what about the airfield control tower? 213 00:22:58,600 --> 00:23:00,800 It has nothing to do with me. 214 00:23:00,835 --> 00:23:03,300 This man's name is von Werrer, E-R. 215 00:23:03,500 --> 00:23:06,400 My name ends with "A". And he is a lieutenant. 216 00:23:06,435 --> 00:23:09,100 - Look. - Is that the best you can do? 217 00:23:11,400 --> 00:23:12,600 Tell me, 218 00:23:13,800 --> 00:23:17,100 supposing your comrades were to hear the truth about this 219 00:23:17,500 --> 00:23:19,800 notable exploit of yours? 220 00:23:20,200 --> 00:23:22,000 Their achievements are genuine. 221 00:23:23,200 --> 00:23:24,600 What kind of a life do you think 222 00:23:24,635 --> 00:23:26,300 you will lead among them in a prison camp, 223 00:23:26,400 --> 00:23:29,700 when they know that your glory is largely fictitious? 224 00:23:31,300 --> 00:23:34,100 If I were this Lieutenant von Werrer, 225 00:23:34,200 --> 00:23:35,800 if I were, 226 00:23:36,200 --> 00:23:39,300 I would answer you, "Tell my friends what you like." 227 00:23:40,300 --> 00:23:42,900 They will say, "But naturally the RAF will not admit 228 00:23:43,000 --> 00:23:45,500 "the loss of nine Hurricanes that afternoon." 229 00:23:45,535 --> 00:23:47,900 Why not? We usually do, when it's true. 230 00:23:48,000 --> 00:23:49,800 How do you prove it untrue 231 00:23:49,900 --> 00:23:52,500 to the friends of Lieutenant von Werrer? 232 00:23:52,900 --> 00:23:54,400 So, it is his word, 233 00:23:54,500 --> 00:23:57,800 the word of a German officer and fellow prisoner, 234 00:23:57,835 --> 00:23:59,400 against yours, 235 00:23:59,500 --> 00:24:01,400 an enemy interrogator. 236 00:24:02,600 --> 00:24:04,800 Which do you think they shall believe? 237 00:24:05,100 --> 00:24:07,500 You or him? 238 00:24:11,400 --> 00:24:15,000 Then I would ask myself, "What is it you want?" 239 00:24:16,100 --> 00:24:19,500 Even if you could prove Lieutenant von Werrer's claims untrue, 240 00:24:20,300 --> 00:24:24,400 I would still not give you military information to keep you silent. 241 00:24:25,300 --> 00:24:27,600 If I were that officer. 242 00:24:31,600 --> 00:24:35,200 Here's another version of your story that your friend Harry Gehm 243 00:24:35,235 --> 00:24:37,700 wrote for the Berliner Zeitung. 244 00:24:38,400 --> 00:24:40,500 He spells your name correctly, 245 00:24:41,100 --> 00:24:43,400 and mentions your promotion. 246 00:24:44,300 --> 00:24:46,500 Now you can speak for yourself. 247 00:24:53,200 --> 00:24:55,900 The answer is the same. No. 248 00:24:56,300 --> 00:24:58,200 You admit to this then? 249 00:24:58,400 --> 00:25:02,900 You have, perhaps, the power to make it hard for me to live with my comrades. 250 00:25:04,000 --> 00:25:07,300 But if I were to give you military information, 251 00:25:08,000 --> 00:25:10,900 I would not be able to live with myself. 252 00:25:13,000 --> 00:25:16,400 You have a unique code of ethics, Oberleutnant. 253 00:25:20,000 --> 00:25:22,600 Now shall I go to a prison camp? 254 00:25:23,100 --> 00:25:25,400 You ask that question too often. 255 00:25:25,900 --> 00:25:28,400 You're not going to escape. 256 00:25:28,700 --> 00:25:30,200 Squadron Leader, 257 00:25:30,300 --> 00:25:34,000 I bet you a magnum of champagne to 10 cigarettes 258 00:25:34,100 --> 00:25:35,400 I do escape, 259 00:25:35,500 --> 00:25:37,500 within six months. 260 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 - Daily inspection in 20 minutes, sir. - Oh, thank you. 261 00:26:29,300 --> 00:26:31,400 Oh, you'd better read this. 262 00:26:33,800 --> 00:26:34,900 Well, it appears the Germans 263 00:26:35,000 --> 00:26:38,000 have decided to postpone their invasion of this country. 264 00:26:38,300 --> 00:26:41,400 - You know what that means. - Attempts to escape, sir. 265 00:26:42,200 --> 00:26:44,400 I don't see anybody getting out of this place. 266 00:26:44,500 --> 00:26:46,200 We intended to see. 267 00:26:47,400 --> 00:26:50,300 I shall want a general tightening up all round. 268 00:26:50,700 --> 00:26:52,200 - Have you got a notebook? - Sir. 269 00:26:53,200 --> 00:26:55,500 In the last months, there have been many plans 270 00:26:55,535 --> 00:26:58,000 from officers who are in the camp a long time. 271 00:26:58,035 --> 00:27:00,500 - You are here only 10 days. - What is the hurry? 272 00:27:00,535 --> 00:27:03,500 Trying to get your name in the English papers now? 273 00:27:04,000 --> 00:27:06,700 What are you trying to prove all the time? That you're a fine fellow? 274 00:27:06,800 --> 00:27:08,100 Everybody knows it. 275 00:27:08,200 --> 00:27:11,000 Except von Werra, who is just a little not so sure. 276 00:27:12,300 --> 00:27:14,400 The Wehrmacht will soon invade this country, 277 00:27:14,435 --> 00:27:16,200 why escape now? 278 00:27:16,500 --> 00:27:18,700 The invasion is postponed. I have told you. 279 00:27:18,800 --> 00:27:20,600 Impossible. I do not believe it. 280 00:27:20,700 --> 00:27:22,600 You do not wish to believe it. 281 00:27:22,700 --> 00:27:24,400 I do. 282 00:27:24,500 --> 00:27:26,800 And I want to escape. 283 00:27:27,100 --> 00:27:31,500 Somebody must tell the High Command of these British interrogation methods. 284 00:27:31,800 --> 00:27:34,500 I did not talk. You did not talk. 285 00:27:35,100 --> 00:27:38,000 But many have, and more will. 286 00:27:38,200 --> 00:27:40,500 They must be warned. 287 00:27:41,000 --> 00:27:43,700 Anyway, I don't like barbed wire. 288 00:27:46,700 --> 00:27:48,500 What is your plan? 289 00:27:48,535 --> 00:27:50,300 My plan is this. 290 00:27:52,300 --> 00:27:54,200 The daily exercise march. 291 00:27:54,500 --> 00:27:58,700 As we leave the camp, we sometimes turn to the right, sometimes left. 292 00:27:59,100 --> 00:28:02,200 Right is no use. We must turn left. 293 00:28:02,800 --> 00:28:04,600 And follow this road. 294 00:28:05,200 --> 00:28:08,000 Here we halt for a rest. By this wall. 295 00:28:08,100 --> 00:28:10,100 So, the Tommies 296 00:28:10,200 --> 00:28:13,200 always rest on the other side of the road. Here. 297 00:28:14,100 --> 00:28:16,400 Go on. 298 00:28:16,500 --> 00:28:20,500 Behind the other officers, I get on the wall. Like this. 299 00:28:23,500 --> 00:28:26,100 And wait for the end of the rest period. 300 00:28:26,200 --> 00:28:29,500 Then I drop below the wall. 301 00:28:30,300 --> 00:28:31,400 Like this. 302 00:28:32,800 --> 00:28:35,400 And then run. All this way 303 00:28:35,500 --> 00:28:38,800 behind the wall I am out of sight of the Tommies. 304 00:28:39,100 --> 00:28:42,800 Here, beyond this bend, still out of sight, 305 00:28:42,900 --> 00:28:46,600 I cross the road into the woods and hide until the night falls. 306 00:28:49,000 --> 00:28:51,600 And then? This is an island. 307 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 Then across country to Liverpool. 308 00:28:54,300 --> 00:28:56,300 A neutral ship. 309 00:28:57,300 --> 00:28:59,600 - Good afternoon, Wilson. - Afternoon, sir. 310 00:29:07,800 --> 00:29:10,400 And what if the guards do not stay where they usually stay? 311 00:29:10,500 --> 00:29:12,300 You will be seen on the wall. 312 00:29:13,100 --> 00:29:15,500 One must have luck sometime. 313 00:29:16,100 --> 00:29:18,300 If something breaks the routine. 314 00:29:18,335 --> 00:29:22,400 If a truck, anything at all, comes along that road... Finished. 315 00:29:26,100 --> 00:29:27,700 I come. 316 00:29:28,600 --> 00:29:30,600 One thing would help much. 317 00:29:30,800 --> 00:29:33,900 To have the exercise march in the afternoon, instead of the morning. 318 00:29:33,935 --> 00:29:36,800 There will be less time to wait for darkness. 319 00:29:36,900 --> 00:29:39,200 We'll consider it. 320 00:29:47,000 --> 00:29:48,600 Up, sentry! 321 00:29:55,500 --> 00:29:57,300 We'll start through the Common Room, Major. 322 00:29:57,335 --> 00:29:58,400 Very well. 323 00:30:35,900 --> 00:30:37,900 Be seated, gentlemen. 324 00:30:38,700 --> 00:30:40,200 Any complaints? 325 00:30:47,600 --> 00:30:51,000 A word of warning. In the new circumstances, 326 00:30:51,100 --> 00:30:53,000 of which you are no doubt aware, 327 00:30:53,035 --> 00:30:55,600 some of you may be contemplating escape. 328 00:30:56,500 --> 00:30:59,300 Let me dissuade you from any such folly. 329 00:30:59,900 --> 00:31:03,800 If you should get out of this camp, which is in the highest degree unlikely, 330 00:31:03,900 --> 00:31:08,000 the surrounding country is such that you'd probably die of hunger or exposure. 331 00:31:09,700 --> 00:31:12,900 - That's all. - Oh, a request, Herr Kommandant. 332 00:31:12,935 --> 00:31:14,000 Yes? 333 00:31:14,100 --> 00:31:17,600 Just to have the exercise march in the afternoon instead of the morning. 334 00:31:17,635 --> 00:31:19,000 Why? 335 00:31:19,035 --> 00:31:21,700 In the morning, we have our educational classes. 336 00:31:26,900 --> 00:31:29,600 - Very well. Make a note of that, Singleton. - Sir. 337 00:31:37,000 --> 00:31:38,700 Something's hatching. 338 00:31:40,200 --> 00:31:43,600 Prisoners always have complaints, as a matter of principle. 339 00:31:43,700 --> 00:31:46,200 When they haven't, then you watch. 340 00:31:47,700 --> 00:31:52,000 I was a prisoner myself once. I recognize the shining eye. 341 00:31:52,800 --> 00:31:55,400 Do you think it has something to do with the exercise march, sir? 342 00:31:55,500 --> 00:31:57,300 What's the usual strength of the escort? 343 00:31:57,400 --> 00:32:00,400 - A mounted sergeant and four men, sir. - Well, see to it that's doubled. 344 00:32:00,500 --> 00:32:02,400 - And I'll do the rest. - Yes, sir. 345 00:32:06,600 --> 00:32:08,700 Did you escape, sir? 346 00:32:09,500 --> 00:32:11,000 Oh, yes. 347 00:32:11,400 --> 00:32:14,400 Give me Area Headquarters. And then the police. 348 00:32:30,700 --> 00:32:33,300 All right, gentlemen, fall in. 349 00:32:36,000 --> 00:32:39,300 Whatever happens they must turn left. 350 00:32:43,400 --> 00:32:45,700 Guards, attention. 351 00:32:46,300 --> 00:32:49,100 At ease. By the right, quick march! 352 00:32:49,200 --> 00:32:52,500 Left, left. Left, right, left. 353 00:32:52,600 --> 00:32:56,400 Left, left. Left, right, left... 354 00:33:25,800 --> 00:33:27,600 Left wheel. 355 00:33:50,700 --> 00:33:53,400 Stop at the usual place, Sergeant. 356 00:34:08,300 --> 00:34:10,300 Company, halt! 357 00:34:12,700 --> 00:34:15,500 Five minutes rest. Fall out. 358 00:35:36,100 --> 00:35:39,200 - Good afternoon. Got any apples? - Aye. 359 00:36:02,900 --> 00:36:06,100 When you've quite finished foddering your horse, Sergeant. 360 00:36:06,135 --> 00:36:07,100 Stop. 361 00:36:15,500 --> 00:36:18,500 Time's up! Fall in! 362 00:36:35,700 --> 00:36:38,000 By the right, quick march! 363 00:36:38,035 --> 00:36:40,600 Left, left. Left, right, left... 364 00:36:44,500 --> 00:36:46,500 - Look! - What? 365 00:36:46,600 --> 00:36:47,800 Over there. 366 00:36:50,500 --> 00:36:52,700 - One of them's got away! - Come back, Daisy. 367 00:36:53,400 --> 00:36:55,600 - Come back, he'll kill you. - Shout, girl, shout. 368 00:36:55,635 --> 00:36:57,600 Don't, you'll get hurt. 369 00:36:57,700 --> 00:36:59,200 - Hey, no! - Look out! Look, he's over there. 370 00:36:59,235 --> 00:37:01,700 - Look, one's got away! - Hey, look, he's got away, over there! 371 00:37:11,200 --> 00:37:12,800 Look to your front, there. 372 00:37:12,900 --> 00:37:16,200 - They won't listen. Hey! - Hey! Look, he's over there. 373 00:37:19,100 --> 00:37:20,000 Hey, there! 374 00:37:23,300 --> 00:37:26,500 There's women for you, waving to a lot of Jerries. 375 00:37:31,700 --> 00:37:33,000 Oh, come on. 376 00:37:44,400 --> 00:37:46,400 Stop that singing! Quiet! 377 00:37:49,100 --> 00:37:51,000 Sergeant, stop the column. 378 00:38:01,400 --> 00:38:03,100 Company, halt! 379 00:38:17,600 --> 00:38:19,300 Count them, Sergeant. 380 00:38:23,100 --> 00:38:24,500 Stand still. 381 00:38:29,400 --> 00:38:32,500 - Twenty-three, sir. Should be 24. - 23, sir. 382 00:38:32,600 --> 00:38:35,200 Get after him, Sergeant. Where we halted. 383 00:38:36,600 --> 00:38:39,000 Corporal Wilson, inform the C.O. There's a call box in the village. 384 00:38:39,100 --> 00:38:40,300 Yes, sir. 385 00:38:44,300 --> 00:38:47,200 Now. Who is it? 386 00:38:51,000 --> 00:38:54,200 - Sergeant, over there, on the right. - He's there! 387 00:39:33,800 --> 00:39:35,300 C.O. Grizedale. 388 00:39:38,000 --> 00:39:41,500 Right. Tell Mr. Singleton, bring them back immediately. 389 00:39:41,600 --> 00:39:44,100 If there's any breakaway, shoot to kill. 390 00:39:46,400 --> 00:39:48,800 Get me the Area Commander. Priority. 391 00:39:55,900 --> 00:39:59,100 Grizedale here, sir. Anti-escape Plan B. 392 00:39:59,200 --> 00:40:01,500 One German officer. Direction almost certainly west. 393 00:40:44,900 --> 00:40:46,900 Coniston Police. Priority. 394 00:41:52,600 --> 00:41:54,100 ...property in the capital. 395 00:41:54,135 --> 00:41:57,600 Some damage was done in a town in the South West of England, 396 00:41:57,700 --> 00:42:00,700 and a balloon barrage at Dover was twice attacked. 397 00:42:01,700 --> 00:42:04,600 A German Air Force Officer escaped from a military camp 398 00:42:04,700 --> 00:42:08,200 in the North West of England at 3.:15 this afternoon. 399 00:42:08,300 --> 00:42:12,200 He was dressed in a blue shirt, black leather jacket and trousers, 400 00:42:12,235 --> 00:42:16,400 and black boots or shoes. He was wearing no hat or overcoat. 401 00:42:17,800 --> 00:42:20,100 This man has fair hair, blue eyes, 402 00:42:20,600 --> 00:42:25,000 is clean-shaven and the forefinger of the right hand is stiff and straight. 403 00:42:26,200 --> 00:42:27,700 Any information about this prisoner 404 00:42:27,800 --> 00:42:30,800 should be given immediately to the authorities. 405 00:42:31,400 --> 00:42:33,400 That is the end of the news. 406 00:43:14,800 --> 00:43:18,800 You're bunching up in the center! Keep spread out, look about you! 407 00:43:29,200 --> 00:43:31,200 Move up there, on the right there. Move up hill. 408 00:43:31,300 --> 00:43:33,200 Don't close in down the hill. 409 00:45:26,300 --> 00:45:27,900 Yes, sir. Five days now. 410 00:45:27,935 --> 00:45:29,700 He was last reported four miles from the coast, 411 00:45:29,800 --> 00:45:32,400 but he may have doubled back, of course. 412 00:45:33,800 --> 00:45:35,400 Oh, yes, we're combing the entire area 413 00:45:35,500 --> 00:45:37,400 between Coniston and Duddon River tomorrow. 414 00:45:37,500 --> 00:45:41,300 The Army from the north, and the police from the south and east. 415 00:45:41,400 --> 00:45:42,800 Yes, we'll get him. 416 00:46:02,500 --> 00:46:04,000 Good morning! How's it going? 417 00:46:04,100 --> 00:46:07,100 - Nothing, sir. - Confounded nuisance, the whole affair. 418 00:46:07,200 --> 00:46:10,200 Oh, I don't know. Useful anti-paratroop exercise. 419 00:46:10,235 --> 00:46:13,000 - Good for us. - Yes, sir. 420 00:46:14,200 --> 00:46:18,400 Hey! Hey! Come on up here! I can see your man! 421 00:46:19,800 --> 00:46:21,500 Sergeant Wilson! 422 00:46:21,600 --> 00:46:23,500 Up the hill, look sharp! 423 00:47:01,000 --> 00:47:03,500 There he is! There he is! 424 00:47:04,700 --> 00:47:06,800 Look! Over the hill! 425 00:47:07,100 --> 00:47:09,500 Right-O. Thank you. Come, boy. 426 00:47:18,900 --> 00:47:20,000 Hey! 427 00:47:22,800 --> 00:47:25,000 He went over the hill! 428 00:48:12,900 --> 00:48:14,900 She must be mistaken, sir. 429 00:48:20,300 --> 00:48:22,600 - You see that patch of rough turf? - Yes, sir. 430 00:48:22,700 --> 00:48:25,900 - Walk towards it. - Right, sir. 431 00:48:31,800 --> 00:48:34,000 - This way, sir? - Go on. 432 00:48:34,035 --> 00:48:35,700 Watch your feet! 433 00:49:05,500 --> 00:49:06,900 Is he dead? 434 00:49:08,900 --> 00:49:10,300 No, Colonel. 435 00:49:12,500 --> 00:49:14,000 Very nearly. 436 00:49:25,800 --> 00:49:29,100 See if anyone's got a spare ground sheet or something. 437 00:49:36,600 --> 00:49:38,500 Get fell in on the road. 438 00:49:47,200 --> 00:49:48,700 Under the terms of the Geneva Convention, 439 00:49:48,800 --> 00:49:52,100 I can sentence you to 30 days solitary confinement. 440 00:49:52,900 --> 00:49:55,900 It's the duty of an officer to try to escape. 441 00:50:00,100 --> 00:50:02,600 Twenty-one days solitary confinement. 442 00:50:08,100 --> 00:50:11,100 After that you'll be transferred to another camp. 443 00:50:14,200 --> 00:50:15,100 All change! 444 00:50:15,300 --> 00:50:16,500 Oh, blast! 445 00:50:16,535 --> 00:50:18,700 Derby! 446 00:50:18,800 --> 00:50:20,100 - Derby! - Come on. 447 00:50:20,200 --> 00:50:22,600 All change! All change! 448 00:50:23,900 --> 00:50:27,700 All change! Derby! All change! 449 00:50:31,700 --> 00:50:34,200 Derby! All change! 450 00:50:38,700 --> 00:50:40,500 What's the nearest station to Swanwick? 451 00:50:40,535 --> 00:50:43,800 Sorry, old boy, no more trains going that way tonight. 452 00:50:44,400 --> 00:50:48,600 Do you mind if I ring up the camp? Get them to collect this character. 453 00:50:48,700 --> 00:50:51,900 - RTO. Try the phone next door. - Thanks. 454 00:50:52,000 --> 00:50:56,500 Yes? Yes. 0800 hours. Four carriages reserved. Yes. 455 00:51:01,900 --> 00:51:04,000 This is an air-raid signal. 456 00:51:10,300 --> 00:51:12,700 - Cup of tea, dear? - Thank you. 457 00:51:18,700 --> 00:51:19,800 Fire away. 458 00:51:21,500 --> 00:51:24,100 Green Howards? We'll need the lot. 459 00:51:26,500 --> 00:51:30,900 All right. 1915 hours. Tuesday the 17th. 460 00:51:36,500 --> 00:51:39,300 Fine. What? 461 00:51:40,600 --> 00:51:44,300 Oh, she loves it. Shame to take it almost. Goodbye. 462 00:52:06,000 --> 00:52:09,100 - They're sending a truck for him now. - Jolly good. 463 00:52:10,800 --> 00:52:14,100 - Where's this Swanwick? - You'll find out. 464 00:52:15,200 --> 00:52:17,400 And you won't get out of there. 465 00:52:29,900 --> 00:52:32,900 The Swanwick Construction Company is in business. 466 00:53:32,900 --> 00:53:33,900 Stop! 467 00:54:00,200 --> 00:54:01,300 Okay. 468 00:54:10,700 --> 00:54:12,100 Stop it again. 469 00:55:02,100 --> 00:55:04,300 So you'll settle our bet, huh? 470 00:55:04,335 --> 00:55:09,800 I say the British identity disks give name, number and religion. 471 00:55:10,300 --> 00:55:12,500 My friend says no. Which is it? 472 00:55:14,800 --> 00:55:17,100 Here you are, Mr. Werra, see for yourself. 473 00:55:17,135 --> 00:55:21,600 I win. You see? "C of E," Church of England. 474 00:55:21,635 --> 00:55:25,000 - That's right. - Yes, that's right. 475 00:55:25,035 --> 00:55:27,500 - Thank you. - Okay. 476 00:55:45,600 --> 00:55:47,800 Inspection. Stand to your beds. 477 00:56:00,100 --> 00:56:04,000 - Come. - No, no, look. Look, I hide in here. 478 00:56:04,100 --> 00:56:06,000 - No, no, no, you'll suffocate. - There's no air, you'll choke. 479 00:56:06,100 --> 00:56:08,200 Put the cover on and get out! 480 00:56:22,000 --> 00:56:23,700 - Who's in there? - Unoccupied, sir. 481 00:56:25,200 --> 00:56:26,500 Open it up. 482 00:56:58,700 --> 00:56:59,900 Franz. 483 00:57:01,700 --> 00:57:02,900 Franz! 484 00:57:32,100 --> 00:57:37,200 Let's go over the plans once again? We all meet at the farm, then separate. 485 00:57:38,100 --> 00:57:41,600 - Walter and Heinz. - Sheffield and then Glasgow. 486 00:57:41,900 --> 00:57:43,800 We stow away on neutral ship. 487 00:57:43,900 --> 00:57:47,200 Yes. And Johannes and Ernst, Manchester then Liverpool. 488 00:57:48,800 --> 00:57:50,200 And you, Franz? 489 00:57:51,000 --> 00:57:53,700 I am Captain Wilhelm Van Lott. Dutch pilot. 490 00:57:53,800 --> 00:57:57,200 Mixed Special Bomber Squadron. Based at Dyce, Aberdeen. 491 00:57:57,500 --> 00:58:01,000 Yeah. But, Franz, you never tell us what you going to do. 492 00:58:02,300 --> 00:58:04,900 I'm going to steal a British airplane. 493 00:58:14,900 --> 00:58:16,100 Listen. 494 00:58:21,200 --> 00:58:23,400 - Here they come again. - Yeah. 495 00:58:49,000 --> 00:58:52,900 - All right. Where's Walter? - I come. 496 00:58:52,935 --> 00:58:54,300 What is that? 497 00:58:57,800 --> 00:58:59,300 For my girlfriend in Hamburg. 498 00:58:59,400 --> 00:59:02,700 She has a great passion for chocolate. I save it. 499 00:59:02,800 --> 00:59:05,400 Well, that's a beautiful thought, Walter. 500 00:59:06,800 --> 00:59:08,700 Don't forget, at the farm. 501 01:00:10,700 --> 01:00:14,500 Excuse. Where's the telephone, please? I crashed in a Wellington. 502 01:00:16,100 --> 01:00:20,200 I'm a pilot. I crashed. Forced landing. Down there. 503 01:00:20,235 --> 01:00:21,400 Get away. 504 01:00:21,500 --> 01:00:24,700 Look, I must telephone the nearest RAF airfield. 505 01:00:25,100 --> 01:00:27,500 - Telephone. - Oh... Oh, yeah, telephone. 506 01:00:27,600 --> 01:00:30,400 - They got one in the office. - Take me there. 507 01:00:31,600 --> 01:00:34,700 - You're not English. - No, Dutch. 508 01:00:34,735 --> 01:00:36,200 Oh, up here. 509 01:00:43,600 --> 01:00:46,500 Can he use the phone? He's a Dutch pilot. He's had a crash. 510 01:00:47,100 --> 01:00:49,900 I must get to the nearest RAF aerodrome, immediately. 511 01:00:50,000 --> 01:00:52,100 Had a crash, have you? Where? 512 01:00:52,600 --> 01:00:55,000 In the fields near the railway. 513 01:00:56,300 --> 01:01:00,400 Yes, it's about... I would say, it's about two or three miles from here. 514 01:01:00,900 --> 01:01:02,000 What about your crew? 515 01:01:02,100 --> 01:01:05,200 Oh, we were very lucky. The crew is with the Wellington. 516 01:01:05,300 --> 01:01:09,200 But I must get them picked up and return to my base in Aberdeen. 517 01:01:09,300 --> 01:01:12,700 So, will you please use the phone, it's very urgent. 518 01:01:13,700 --> 01:01:16,300 No, thank you. The 6:22 is just coming up. 519 01:01:17,400 --> 01:01:19,800 - Do you mind if... - No, no, carry on. 520 01:01:26,800 --> 01:01:30,600 - Give me the police station, will you? - No, no, RAF please... 521 01:01:31,200 --> 01:01:33,400 - RAF. - Hello, police? 522 01:01:33,435 --> 01:01:35,100 Oh, Codnor Park booking office here. 523 01:01:35,200 --> 01:01:36,400 There's a fellow here says he's a Dutch airman, 524 01:01:36,600 --> 01:01:38,600 crashed about a couple of miles down the line. 525 01:01:38,800 --> 01:01:41,400 - He says his name's... - Captain Van Lott. 526 01:01:41,435 --> 01:01:45,000 Captain Van Lott. Yes, Dutch, he says. Wellington. 527 01:01:45,900 --> 01:01:50,000 Yes. He seems all right to me. Better if you do. Right-o. 528 01:01:51,000 --> 01:01:53,700 Why call the police? I must get to an aerodrome. 529 01:01:53,800 --> 01:01:55,800 Well, they won't be long, and they can help you better than I can. 530 01:01:55,835 --> 01:01:58,000 - Langley Mill, single. - Sorry. 531 01:02:03,600 --> 01:02:05,100 There she is, Jim. 532 01:02:05,200 --> 01:02:07,000 Langley Mill, single. 533 01:02:39,700 --> 01:02:43,100 Oh, I must get to an aerodrome. 534 01:02:43,200 --> 01:02:46,100 Oh, the police won't be long, and then Hucknall's only a few miles away. 535 01:02:46,200 --> 01:02:48,200 - Don't worry. - Hucknall? 536 01:02:48,300 --> 01:02:51,700 Oh, yes, Hucknall. Yeah, that's long-range bombers, isn't it? 537 01:02:52,400 --> 01:02:54,500 A training field, I thought. 538 01:02:55,600 --> 01:02:56,800 Look, I... 539 01:03:03,300 --> 01:03:05,200 I tell you in confidence. 540 01:03:05,900 --> 01:03:10,900 I'm of a special bomber squadron. Last night we tried out a new bombsight. 541 01:03:11,700 --> 01:03:13,600 And now, crash. Understand? 542 01:03:14,300 --> 01:03:16,600 I must return to my base at once. 543 01:03:23,800 --> 01:03:25,000 Nippy. 544 01:03:26,400 --> 01:03:29,300 All right, I'll ring Hucknall for you. After all, it can't do any harm. 545 01:03:29,500 --> 01:03:31,700 Oh, thank you very much. They will send a car for me. 546 01:03:32,400 --> 01:03:34,800 Hello, give me the RAF, Hucknall, please, miss. 547 01:03:34,900 --> 01:03:37,400 Oh, look here, you had better give me your unit and so on... 548 01:03:37,500 --> 01:03:40,500 Write it down there, will you? Who shall I ask for? 549 01:03:40,600 --> 01:03:43,100 Oh, Commanding Officer. 550 01:03:44,100 --> 01:03:48,500 Hello? RAF, Hucknall? Oh, could I speak to the Commanding Officer, please? 551 01:03:48,600 --> 01:03:50,400 Codnor Park Station. 552 01:03:50,435 --> 01:03:54,000 What? No, no, Railway Station. Codnor Park L.M.S. 553 01:03:55,200 --> 01:03:59,500 Yes. Look, I've got a Dutch pilot here, says he's crashed in a Wellington. 554 01:04:00,400 --> 01:04:03,000 Who? Oh. Hold on, will you? 555 01:04:03,800 --> 01:04:08,300 - Will the Duty Officer do? - Yes, yes. Just as good. 556 01:04:11,700 --> 01:04:14,300 Oh, hello, Codnor Park booking office here. 557 01:04:14,335 --> 01:04:17,200 Look, about this Dutch pilot who's crashed in a... 558 01:04:17,700 --> 01:04:19,900 Well, somebody's got to do something about him. 559 01:04:20,000 --> 01:04:23,800 Well, he said he wants transport to Hucknall. All right, hold on. 560 01:04:24,500 --> 01:04:26,300 He wants to talk to you. 561 01:04:26,400 --> 01:04:28,900 Oh, thank you. Thank you. 562 01:04:32,900 --> 01:04:36,800 - Captain Van Lott. Who's that? - Duty Officer, Hucknall, here. 563 01:04:37,600 --> 01:04:41,100 I gather you've had a spot of trouble. What's it all about? 564 01:04:48,400 --> 01:04:49,500 Yeah. 565 01:04:52,400 --> 01:04:55,700 I see. Where are you based? 566 01:04:57,100 --> 01:04:59,300 Dyce? Where's that? 567 01:05:00,600 --> 01:05:02,500 Oh, Aberdeen. Yes, I know. 568 01:05:04,600 --> 01:05:07,400 It's funny, we haven't heard of the crash. 569 01:05:09,200 --> 01:05:10,900 Special what? 570 01:05:11,700 --> 01:05:14,300 Oh, no, no. Mustn't talk about it over the phone. 571 01:05:14,400 --> 01:05:17,500 So, if you shall send a car for me, please. 572 01:05:17,600 --> 01:05:20,400 There will be a plane to come from Aberdeen. 573 01:05:20,700 --> 01:05:23,300 - It's very urgent. - Yes. 574 01:05:23,800 --> 01:05:25,700 I suppose we'll have to. 575 01:05:25,800 --> 01:05:29,700 All right, old boy. I'll get the duty car to come and fetch you. 576 01:05:30,300 --> 01:05:32,500 Oh, about a quarter of an hour. 577 01:05:33,200 --> 01:05:34,300 Goodbye. 578 01:05:48,900 --> 01:05:51,400 - Duty car, sir? - Oh, yes. 579 01:05:52,600 --> 01:05:54,600 Look, I want you to run over to Codnor Park Station 580 01:05:54,700 --> 01:05:57,000 and pick up an officer called Captain Van Lott. 581 01:05:57,100 --> 01:05:59,700 - Captain Van Lott, sir? - Yes, he's Dutch. 582 01:06:00,200 --> 01:06:01,600 Or so he said. 583 01:06:02,200 --> 01:06:03,800 And bring him here. 584 01:06:06,400 --> 01:06:09,500 You'd better take my pistol. He may be genuine, 585 01:06:09,535 --> 01:06:11,400 probably is, but you never know. 586 01:06:11,435 --> 01:06:14,700 Don't let him catch on. Treat him as you would a British pilot. 587 01:06:14,800 --> 01:06:17,100 - All right, you can go. - Yes, sir. 588 01:06:19,900 --> 01:06:20,900 And he's not to leave the car 589 01:06:21,000 --> 01:06:22,700 until you've dumped him here at HQ, got it? 590 01:06:22,800 --> 01:06:24,200 All right, sir. 591 01:06:29,700 --> 01:06:31,200 And how was the new bombsight? 592 01:06:31,300 --> 01:06:35,200 Oh, excellent! Wish I could tell you, but you know. 593 01:06:35,700 --> 01:06:39,800 So, suddenly we were caught in the searchlight 594 01:06:39,900 --> 01:06:42,900 and... When is that car coming? 595 01:06:43,200 --> 01:06:46,400 Oh, shouldn't be long now, Hucknall's not far away. 596 01:06:46,435 --> 01:06:48,700 Oh, there's the car. Thank you very much, gentlemen, 597 01:06:48,800 --> 01:06:52,200 and, oh, would you please explain to the policeman that I cannot wait. 598 01:06:52,235 --> 01:06:54,000 Thank you very much. 599 01:06:56,800 --> 01:07:01,000 Oh, I'd given you up. There's a car coming for him from Hucknall, now. 600 01:07:22,600 --> 01:07:23,900 A little. 601 01:07:24,000 --> 01:07:26,100 Most Dutch people do. 602 01:07:27,200 --> 01:07:31,400 - Coastal Command are you? - Yes, yes, we bombed Esbjerg last night. 603 01:07:31,500 --> 01:07:35,100 - I nearly bought it, I tell you. - Pancaked a Wimpey, did you? 604 01:07:35,600 --> 01:07:38,400 Yes, we were very lucky, came back on one engine. 605 01:07:38,435 --> 01:07:39,500 Single to Langley Mill. 606 01:07:39,535 --> 01:07:41,500 You say they're sending a car from Hucknall? 607 01:07:41,535 --> 01:07:45,300 - I spoke to the Duty Officer myself. - Yes, I had a word with him, too. 608 01:07:45,400 --> 01:07:47,700 - Seemed satisfied, did he? - Why not? 609 01:07:47,735 --> 01:07:49,600 What's the hurry to get to Hucknall? 610 01:07:49,700 --> 01:07:52,500 Oh, I have to return to my base at once. 611 01:07:53,900 --> 01:07:57,400 You see, we tested a new bombsight last night. 612 01:07:57,900 --> 01:08:00,100 Now, I have to report immediately. 613 01:08:00,300 --> 01:08:01,300 You better keep that to yourself. 614 01:08:01,400 --> 01:08:04,000 Why didn't you bring the rest of your crew with you? 615 01:08:04,100 --> 01:08:06,900 And leave secret equipment not guarded, huh? 616 01:08:07,500 --> 01:08:11,000 What I don't understand, sir, is why the crash hasn't been reported. 617 01:08:11,100 --> 01:08:14,500 - What time did it happen? - About 4:00, I think. 618 01:08:14,535 --> 01:08:16,100 - Where? - Oh, it will be in the fields, 619 01:08:16,200 --> 01:08:17,200 west of Langley Mill. 620 01:08:17,300 --> 01:08:19,200 There was one crashed there a month or two back, remember? 621 01:08:19,300 --> 01:08:21,800 Well, how could you see where you were coming down? 622 01:08:21,835 --> 01:08:24,700 - Airman's luck, you know. - Did you hear the all clear? 623 01:08:24,800 --> 01:08:27,700 Yes, of course, about an hour after we crashed. 624 01:08:29,300 --> 01:08:32,200 - Now, let's look at your identity papers. - Sergeant! 625 01:08:32,300 --> 01:08:33,700 You know as well as me, airmen are forbidden 626 01:08:33,800 --> 01:08:36,500 to take personal papers on bomb attacks. 627 01:08:36,900 --> 01:08:39,100 And I'm of a special squadron. 628 01:08:42,500 --> 01:08:44,000 - Captain Van Lott? - Yeah, that's me. 629 01:08:44,035 --> 01:08:46,300 Your transport to Hucknall, sir. 630 01:08:46,600 --> 01:08:49,400 Oh, thank you. Thank you very much. I'm coming. 631 01:08:49,500 --> 01:08:52,700 Gentlemen, I thank you very much. Excuse me, please. 632 01:08:52,800 --> 01:08:54,500 Good luck and so long. 633 01:09:05,200 --> 01:09:07,500 Better drive me straight to the control tower. 634 01:09:07,600 --> 01:09:11,600 Perhaps they have news of the plane that comes for me from Aberdeen. 635 01:09:11,800 --> 01:09:14,900 Sorry, sir, my orders are to take you straight to HQ. 636 01:09:14,935 --> 01:09:17,100 But I shall be only a minute. 637 01:09:18,000 --> 01:09:20,700 Beg your pardon, sir. Must obey orders. 638 01:09:20,735 --> 01:09:24,800 Well, it doesn't matter. Would have saved time. 639 01:09:29,600 --> 01:09:32,400 - Oh, Hurricanes. - Oh, yes, sir. 640 01:09:32,500 --> 01:09:36,500 Experimental works, that is. Civilian, very hush-hush. 641 01:09:37,000 --> 01:09:38,200 Oh, yes? 642 01:09:42,000 --> 01:09:43,600 - Captain Van Lott, sir. - Good. 643 01:09:44,200 --> 01:09:47,500 - Would you like me to... - No, no, you needn't wait. 644 01:09:47,600 --> 01:09:49,600 I'm so sorry to trouble you. 645 01:09:52,900 --> 01:09:55,500 - Van Lott. - Oh, good morning. 646 01:09:55,800 --> 01:09:59,100 I go and wait by the control tower for my plane from Aberdeen. 647 01:09:59,200 --> 01:10:01,400 Oh, no, no, it's warmer in here. 648 01:10:02,100 --> 01:10:03,900 Yes, but I'm in a hurry, see. 649 01:10:04,000 --> 01:10:07,400 Well, Control will ring me as soon as your aircraft reports. 650 01:10:07,600 --> 01:10:09,300 Come over by the fire. 651 01:10:14,900 --> 01:10:16,400 - Nippy. - Yeah. 652 01:10:18,300 --> 01:10:19,500 Take off your flying suit. 653 01:10:19,700 --> 01:10:21,800 Oh, no, thank you, that's not worth the while. 654 01:10:22,000 --> 01:10:23,700 Thank you very much. 655 01:10:31,400 --> 01:10:34,500 You had breakfast? Would you like some hot coffee? 656 01:10:35,000 --> 01:10:37,700 I had breakfast with the station man at Codnor, thank you very much. 657 01:10:37,800 --> 01:10:40,900 - Oh. - Yes, while we had tea 658 01:10:41,600 --> 01:10:43,100 - The police arrived. - Oh! 659 01:10:44,200 --> 01:10:47,000 - It was very funny. Yes. - The police, they saw you? 660 01:10:47,100 --> 01:10:50,200 - Were they satisfied? - Oh, yes, yes, of course. Yes. 661 01:10:50,400 --> 01:10:54,400 They were angry with the station man because he wasted their time. 662 01:10:54,435 --> 01:10:59,700 But then they wished good luck to me and everybody friends. 663 01:11:00,800 --> 01:11:04,000 Yes, grand types. 664 01:11:06,100 --> 01:11:09,000 By the way, how does your base know that you have crashed? 665 01:11:09,100 --> 01:11:14,400 Oh, I telephoned them before, it's... They said they'll send a plane for me. 666 01:11:14,500 --> 01:11:18,600 Oh, I see. Well, if you'll just hang on a moment, I'll check with them. 667 01:11:23,100 --> 01:11:26,700 Dyce, Aberdeen. But the plane will arrive any minute. 668 01:11:26,800 --> 01:11:30,700 Oh, well, you know how it is. Red tape and well... 669 01:11:30,735 --> 01:11:36,000 Hello? Would you get me the Station Adjutant at Dyce, Aberdeen. 670 01:11:36,500 --> 01:11:39,000 Yes, and hurry it up. There's a good girl. 671 01:11:42,900 --> 01:11:45,200 - Hot, isn't it? - Yes. 672 01:11:46,500 --> 01:11:50,000 You'll ruin your uniform under that flying suit. 673 01:11:50,100 --> 01:11:53,300 No, no, no, perfectly all right, thank you very much. 674 01:11:58,100 --> 01:12:01,800 Well, let's get the gen on the crash. 675 01:12:02,600 --> 01:12:05,700 - What time was it? - 4:00. 676 01:12:05,900 --> 01:12:10,200 0400. The railway yards at Hamm, wasn't it? 677 01:12:10,600 --> 01:12:12,600 Esbjerg, Denmark. 678 01:12:12,635 --> 01:12:16,100 That's the first I've heard of British raids on Denmark. 679 01:12:16,200 --> 01:12:19,600 We started last night. 680 01:12:19,700 --> 01:12:23,900 - Got your 12-50? - 12-50, yes. 681 01:12:24,400 --> 01:12:27,900 Nice flying suit there. It fleece-lined? 682 01:12:27,935 --> 01:12:31,100 Yes, yes, it's fleece-lined. It's... I wore it before the war, 683 01:12:31,135 --> 01:12:35,100 when I was a pilot for KLM, Amsterdam. 684 01:12:38,800 --> 01:12:41,800 Duty Officer. Oh, it's you. 685 01:12:41,900 --> 01:12:44,100 Yes, all right. 686 01:12:44,200 --> 01:12:46,000 Air raid green. 687 01:12:46,035 --> 01:12:49,200 Well, you were going to show me your 12-50. 688 01:12:49,900 --> 01:12:52,000 Yes... 689 01:12:52,100 --> 01:12:54,600 I remember, I did not bring it with me. 690 01:12:54,800 --> 01:12:58,400 I cannot take it in the air, you see. 691 01:12:59,100 --> 01:13:02,200 - Special squadron. - Oh. 692 01:13:03,000 --> 01:13:04,700 No, I suppose not. 693 01:13:08,500 --> 01:13:11,800 Well, you must have something to identify you. 694 01:13:11,900 --> 01:13:13,500 What about your identity disks? 695 01:13:13,535 --> 01:13:17,600 Oh, yes, of course! It was silly to forget. 696 01:13:22,500 --> 01:13:25,800 Duty Officer. Oh, yes, good, put me through. 697 01:13:25,835 --> 01:13:27,700 Dyce. 698 01:13:27,800 --> 01:13:32,100 Hello. Hello, Dyce? Station Adjutant? 699 01:13:33,100 --> 01:13:37,200 This is Hucknall. We have one of your pilots here. 700 01:13:37,235 --> 01:13:40,000 - Lavatory, you see. I come back. - Van Lott. 701 01:13:40,035 --> 01:13:42,300 No, Van Lott. 702 01:13:44,100 --> 01:13:46,900 Hello? Hello? 703 01:13:47,900 --> 01:13:50,700 Yes, he's a Dutchman. 704 01:14:25,600 --> 01:14:29,200 Operator, I've been cut off. I was talking to Dyce, Aberdeen. 705 01:14:50,300 --> 01:14:54,600 Good morning, I am Captain Van Lott, Royal Netherlands Air Force. 706 01:14:54,700 --> 01:14:56,200 I have seen the Duty Officer. 707 01:14:56,300 --> 01:14:59,900 He said that you can show me the controls of the Hurricane. 708 01:14:59,935 --> 01:15:02,800 That I can have a little trial flight. 709 01:15:02,900 --> 01:15:04,900 So, which one is ready? This one? 710 01:15:04,935 --> 01:15:07,900 You've come to the wrong place, sir. This is government experimental. 711 01:15:07,935 --> 01:15:12,700 Yes, of course, we know, but the Duty Officer said I must come to see you. 712 01:15:12,735 --> 01:15:14,800 You're one of the ferry pilots from White Waltham, are you? 713 01:15:14,900 --> 01:15:17,700 - Air Transport Command? - Yes, yes, naturally. 714 01:15:17,800 --> 01:15:21,000 Well, that's different, sir. You'll have to see the A.I.D. blokes. 715 01:15:21,500 --> 01:15:24,300 Yes, yes, I see them later. 716 01:15:24,400 --> 01:15:26,600 You show me first the I controls, will you? 717 01:15:26,700 --> 01:15:28,100 I'm afraid I can't do that, sir. 718 01:15:28,300 --> 01:15:31,100 You'll have to sign the visitors book first, and then do a lot of paperwork. 719 01:15:31,200 --> 01:15:33,300 I'll get the manager for you. 720 01:16:05,100 --> 01:16:06,000 Good morning. 721 01:16:06,100 --> 01:16:07,600 You've come to collect the Mk II Hurricane, have you? 722 01:16:07,635 --> 01:16:09,300 - Yes. - Let's get your paperwork fixed up. 723 01:16:09,400 --> 01:16:12,000 Oh, it won't be long, I just want to know the controls. 724 01:16:12,100 --> 01:16:14,400 Well, you can't do anything until you've signed the visitors book. 725 01:16:14,500 --> 01:16:16,100 Won't take a minute. 726 01:16:27,900 --> 01:16:32,600 Here we are. If you'll just fill in the details along the next line, sir. 727 01:16:32,700 --> 01:16:33,800 Yes. 728 01:16:43,300 --> 01:16:45,800 Do you want me to fill that in full? 729 01:16:46,000 --> 01:16:49,600 No, it doesn't matter. Just put, "See A.I.D." 730 01:16:50,800 --> 01:16:52,000 Yes, yes. 731 01:16:55,900 --> 01:16:57,900 Here we are. 732 01:16:57,935 --> 01:17:01,000 Good. Got your written order for collection? 733 01:17:01,100 --> 01:17:05,700 Oh, yes, yes. The parachute and the papers shall come with the plane 734 01:17:05,800 --> 01:17:09,100 due to land any moment now. 735 01:17:11,700 --> 01:17:16,700 I think I'll have the instructions on the controls, to save some time, all right? 736 01:17:16,735 --> 01:17:19,400 Right-o. Quite in order now you've signed in. 737 01:17:22,200 --> 01:17:23,800 Harry! 738 01:17:23,835 --> 01:17:26,700 Take the Captain over to the Hurricane and explain the controls right away. 739 01:17:26,735 --> 01:17:29,100 - He'll fix you up. - Thank you. 740 01:17:33,100 --> 01:17:36,400 - No smoking. - Sorry. 741 01:17:53,600 --> 01:17:55,400 She is bigger than the old Hurricane, isn't she? 742 01:17:55,500 --> 01:17:58,900 Bigger, faster, more guns. Got everything, this has. 743 01:17:59,000 --> 01:18:02,800 Compass. How would you set that for a 120 degrees, for instance? 744 01:18:05,800 --> 01:18:08,600 I see. Yes, thank you. 745 01:18:09,500 --> 01:18:13,600 Hydraulic brakes. Injection pump. Starter button. 746 01:18:13,635 --> 01:18:16,600 Don't do that, sir. She won't start without a trolley acc. 747 01:18:16,700 --> 01:18:18,200 Get me one, then. 748 01:18:27,100 --> 01:18:30,400 I'm sorry, but I really am in a hurry. 749 01:19:21,700 --> 01:19:24,000 Contact. 750 01:19:24,035 --> 01:19:26,600 Oh, yes, yeah... Yes, contact. 751 01:19:35,800 --> 01:19:36,900 Get out. 752 01:19:47,600 --> 01:19:49,900 At least the other four are free. 753 01:20:09,900 --> 01:20:11,600 This movement of prisoners to Canada, sir. 754 01:20:11,700 --> 01:20:14,400 POW Administration have asked for a list of any you'd like to keep here 755 01:20:14,500 --> 01:20:15,900 for further interrogation. 756 01:20:16,000 --> 01:20:20,300 - Who were you thinking of? - Well, what about von Werra, sir? 757 01:20:20,335 --> 01:20:23,800 Oh, I wouldn't want to deprive him of a nice healthy sea voyage. 758 01:20:24,600 --> 01:20:27,600 In fact, I'd recommend a special escort for von Werra 759 01:20:27,635 --> 01:20:30,100 to make quite certain he gets there. 760 01:20:31,100 --> 01:20:34,400 And so, our long sojourn in England is over. 761 01:20:35,600 --> 01:20:38,100 As we march out of this camp. 762 01:20:38,200 --> 01:20:40,800 As we begin the long journey to Canada. 763 01:20:40,900 --> 01:20:43,200 - Canada. - I have been to Canada. 764 01:20:43,300 --> 01:20:44,700 Thousands of kilometers away from home. 765 01:20:44,800 --> 01:20:48,100 I know it quite well, it lies next to the United States. 766 01:20:48,200 --> 01:20:51,100 A neutral country. 767 01:20:51,600 --> 01:20:56,300 But as we pick up our burdens, our thoughts turn to our loved ones. 768 01:20:56,400 --> 01:20:58,700 Our hearts go back to the homeland. 769 01:20:58,800 --> 01:21:00,600 And the ultimate victory! 770 01:21:05,700 --> 01:21:08,300 Collect your sandwiches on the way out. 771 01:21:21,100 --> 01:21:23,900 - Nothing? - Something. 772 01:21:24,000 --> 01:21:29,100 Nobody knows where the camp is. Only that we land in Halifax. 773 01:21:29,135 --> 01:21:33,600 But from Halifax it's a long journey on a train. 774 01:21:45,900 --> 01:21:48,400 Sergeant, where do we go? 775 01:21:48,500 --> 01:21:51,400 Or is that secret? 776 01:21:51,500 --> 01:21:53,600 Well, I guess it won't do any harm to tell you. 777 01:21:53,700 --> 01:21:55,200 The orderlies know, anyway. 778 01:21:55,300 --> 01:21:59,100 Lake Superior, Ontario. Nice, new place. 779 01:21:59,200 --> 01:22:00,400 Thank you. 780 01:22:21,700 --> 01:22:25,800 Here by the river. On the other side, the United States. 781 01:22:26,400 --> 01:22:28,200 Beyond Montreal. 782 01:22:28,300 --> 01:22:30,500 Any time beyond Montreal, huh? 783 01:22:54,200 --> 01:22:55,800 Double win... 784 01:23:02,800 --> 01:23:04,600 Double window. 785 01:23:04,635 --> 01:23:05,900 Is it fixed? 786 01:23:19,600 --> 01:23:20,900 Frozen up. 787 01:23:24,100 --> 01:23:26,700 All right. Pay attention. 788 01:23:26,735 --> 01:23:30,000 You're going to be on this train for at least four days. 789 01:23:30,100 --> 01:23:33,800 If any of you got ideas about jumping out, forget them. 790 01:23:34,000 --> 01:23:37,100 We're ready for you inside the train and outside. 791 01:23:37,200 --> 01:23:40,800 You men who speak English, translate. That's all. 792 01:24:45,000 --> 01:24:46,100 Where are we? 793 01:24:59,100 --> 01:25:00,500 - Cold. - Yeah. 794 01:25:16,600 --> 01:25:18,400 - Anybody want an apple? - Oh, yeah. 795 01:25:22,100 --> 01:25:23,700 Help yourselves. 796 01:25:37,900 --> 01:25:40,600 Well, I hope you all don't get belly aches. 797 01:26:37,600 --> 01:26:38,900 Well, I told you! 798 01:26:39,000 --> 01:26:40,600 Well, they haven't seen apples for months. 799 01:26:40,700 --> 01:26:43,400 All right, all right. Come on, stand in line. 800 01:26:43,500 --> 01:26:45,200 Get in line. Come on. 801 01:26:50,200 --> 01:26:53,300 All right, one at a time, you guys, one at a time. 802 01:26:59,700 --> 01:27:02,100 Hey, put your overcoat on. 803 01:27:12,000 --> 01:27:15,100 Not hot enough for you? 804 01:27:15,300 --> 01:27:17,800 You, too? 805 01:27:17,900 --> 01:27:20,100 Could we have some more heat? 806 01:27:37,900 --> 01:27:40,100 All right, all back to your seats. This is a station. 807 01:27:40,200 --> 01:27:41,800 Come on, move yourselves. 808 01:27:41,835 --> 01:27:43,600 Won't be long. We only stop for a couple of minutes. 809 01:27:43,700 --> 01:27:47,800 Come on, you guys, back to your seats. Back to your seats, come on. 810 01:27:50,000 --> 01:27:51,800 Back to your seat, boy. 811 01:27:57,300 --> 01:28:00,100 Smiths Falls, I guess. And we got another two days of this. 812 01:28:22,600 --> 01:28:23,900 All aboard! 813 01:28:34,800 --> 01:28:36,900 All right, take it easy. Come on, take it easy. 814 01:28:37,000 --> 01:28:40,500 One at a time. Come on, back in line, back in line. 815 01:28:40,600 --> 01:28:42,600 I don't know what you're talking about, boy, but back in line. 816 01:28:42,635 --> 01:28:45,700 - Come on! Wait your turn, boy. - Come on, take your chair. 817 01:28:56,100 --> 01:28:57,600 No, no, too fast. 818 01:28:57,635 --> 01:28:58,900 Get out, go on! 819 01:29:02,200 --> 01:29:03,500 Back in line! Back in line! 820 01:29:14,300 --> 01:29:17,000 Come on, back in line, boy, back in line! 821 01:30:08,400 --> 01:30:11,100 - Thank you. - Right. 822 01:30:12,100 --> 01:30:15,100 Where you heading for, bud? 823 01:30:15,135 --> 01:30:17,700 South. The river. 824 01:30:17,735 --> 01:30:21,500 - Johnstown? - Yes, yes, Johnstown. 825 01:30:22,600 --> 01:30:25,600 I must see my relations there. 826 01:30:26,300 --> 01:30:29,100 - I'm a Dutch seaman. - Oh, you don't say. 827 01:30:29,135 --> 01:30:30,700 Yes. 828 01:30:30,800 --> 01:30:34,600 I have been torpedoed twice in the Atlantic. 829 01:30:35,900 --> 01:30:38,200 Now, I'm looking for a job on land. 830 01:30:42,600 --> 01:30:45,900 Or maybe... Maybe on the river? 831 01:30:46,000 --> 01:30:49,300 Not this time of year, you won't. It's clean froze over. 832 01:30:49,335 --> 01:30:51,900 - So! - Yep. 833 01:30:52,100 --> 01:30:54,300 Imagine that! 834 01:30:54,335 --> 01:30:58,300 Just a little walk across, and there it is. 835 01:30:58,400 --> 01:30:59,900 The United States. 836 01:31:00,000 --> 01:31:02,600 Yep. And emigration patrols. 837 01:31:02,635 --> 01:31:06,300 Me, I don't know if their job's to keep them out or keep them in. 838 01:31:49,400 --> 01:31:50,700 What are you stopping here for? 839 01:31:50,735 --> 01:31:52,800 Quick, where's the phone? One of them's got away. 840 01:43:59,400 --> 01:44:01,000 Is this America? 841 01:44:04,200 --> 01:44:06,600 Where am I? 842 01:44:06,635 --> 01:44:09,300 You're in Ogdensburg, fellow. 843 01:44:11,300 --> 01:44:14,400 - America? - That's right. 844 01:44:14,435 --> 01:44:16,000 Ogdensburg, USA. 845 01:44:23,200 --> 01:44:26,000 Come on. 846 01:44:26,035 --> 01:44:27,300 Come on, boy. 847 01:44:28,800 --> 01:44:29,900 I am... 848 01:44:34,200 --> 01:44:37,900 I am an officer of the German Air Force. 849 01:44:38,000 --> 01:44:40,300 I am... 850 01:44:41,200 --> 01:44:43,600 I was... 851 01:44:45,300 --> 01:44:48,400 Prisoner of war. 852 01:44:49,000 --> 01:44:51,600 I claim... 853 01:44:53,700 --> 01:44:57,300 The protection of a neutral country. 854 01:44:57,700 --> 01:45:01,000 You aren't claiming anything, fellow, I'm taking you in. 855 01:45:01,100 --> 01:45:02,300 Come on. 856 01:45:02,400 --> 01:45:06,100 Thank you. Thank you. 857 01:45:06,200 --> 01:45:07,200 Thank you. 858 01:45:16,500 --> 01:45:18,300 Very witty to be sure. 859 01:45:18,400 --> 01:45:20,400 If he gets back to Germany, sir? 860 01:45:20,500 --> 01:45:24,300 Oh, we might have to revise the system of interrogation a little. 66679

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.