All language subtitles for Shogun.2024.s01e07_English [SDH] [English] (SUBRIP)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,745 --> 00:00:14,080 [speaking Japanese] 2 00:00:21,489 --> 00:00:22,857 [crying] 3 00:00:22,857 --> 00:00:24,158 [shouts in Japanese] 4 00:00:24,158 --> 00:00:26,794 Look at me! 5 00:00:26,794 --> 00:00:28,296 [rumbling] 6 00:00:28,296 --> 00:00:29,997 [yelling] 7 00:00:55,323 --> 00:00:57,725 [shouting in Japanese] 8 00:01:00,461 --> 00:01:02,696 [wind whistling] 9 00:01:07,201 --> 00:01:09,236 [distant, muffled shouting] 10 00:01:19,180 --> 00:01:21,215 ♪ ♪ 11 00:01:25,019 --> 00:01:26,387 [grunts] 12 00:01:42,837 --> 00:01:44,872 [men shouting] 13 00:01:48,509 --> 00:01:51,178 [distant shouting] 14 00:03:45,359 --> 00:03:47,394 ♪ ♪ 15 00:04:10,318 --> 00:04:12,153 [inhales sharply] 16 00:04:12,153 --> 00:04:14,221 [blade squishing] 17 00:04:20,394 --> 00:04:22,429 ♪ ♪ 18 00:04:52,059 --> 00:04:54,094 ♪ ♪ 19 00:05:23,324 --> 00:05:25,693 ♪ ♪ 20 00:05:57,758 --> 00:05:59,894 [insects trilling] 21 00:05:59,894 --> 00:06:01,962 [horse snorts softly] 22 00:06:10,271 --> 00:06:12,306 [bird calling] 23 00:06:41,402 --> 00:06:43,337 Hmm. 24 00:06:55,383 --> 00:06:57,418 [horse neighing quietly] 25 00:06:58,853 --> 00:07:00,888 [hoofbeats approaching] 26 00:07:05,092 --> 00:07:07,261 [armor jangling] 27 00:07:54,842 --> 00:07:57,344 [crow cawing] 28 00:08:01,816 --> 00:08:03,851 [laughing] 29 00:08:05,953 --> 00:08:07,755 [chuckles softly] 30 00:08:13,961 --> 00:08:15,062 [laughing] 31 00:08:25,873 --> 00:08:27,342 [chuckles softly] 32 00:08:27,342 --> 00:08:29,877 Oh. 33 00:08:36,050 --> 00:08:37,284 Anjin! 34 00:08:38,286 --> 00:08:39,354 [quietly] Anjin-sama. 35 00:08:39,354 --> 00:08:41,422 Do not forget to bow. 36 00:08:54,268 --> 00:08:56,303 [laughs] 37 00:09:00,207 --> 00:09:01,775 [laughing] 38 00:09:21,395 --> 00:09:23,430 [laughing] 39 00:09:45,186 --> 00:09:47,221 [Saeki laughs] 40 00:10:12,913 --> 00:10:14,949 [men shout in distance] 41 00:10:25,226 --> 00:10:26,794 [scoffs] 42 00:10:53,087 --> 00:10:55,122 My Lord wanted to see me. 43 00:11:05,366 --> 00:11:07,769 Our lord urges you to be at your best 44 00:11:07,769 --> 00:11:09,103 and to please carry your swords, 45 00:11:09,103 --> 00:11:10,905 as is befitting a hatamoto. 46 00:11:10,905 --> 00:11:12,973 Lord, may I ask... 47 00:11:15,509 --> 00:11:17,278 ...does this order of Crimson Sky mean 48 00:11:17,278 --> 00:11:20,348 that I am to be given maritime command 49 00:11:20,348 --> 00:11:22,416 during our attack? 50 00:11:39,400 --> 00:11:41,803 - [sighs] - [Mariko] Our Lord has made 51 00:11:41,803 --> 00:11:44,772 no decision regarding you or your service, 52 00:11:44,772 --> 00:11:47,007 and I suggest you take this no further. 53 00:11:54,248 --> 00:11:58,219 Perhaps I misunderstand these honors here done to me. 54 00:11:58,219 --> 00:12:00,455 Well, here I am, bestowed countless gifts, 55 00:12:00,455 --> 00:12:02,257 titles, swords and fiefs, 56 00:12:02,257 --> 00:12:05,459 but when it comes time to actually serve him, I'm ignored. 57 00:12:07,762 --> 00:12:09,731 I'm beginning to wonder 58 00:12:09,731 --> 00:12:11,332 if these gifts have any bloody meaning at all. 59 00:12:13,000 --> 00:12:14,335 What exactly is... 60 00:12:21,242 --> 00:12:23,344 I urge you to let this go. 61 00:12:29,050 --> 00:12:31,418 Aah. 62 00:12:34,221 --> 00:12:36,958 [sighs] 63 00:12:36,958 --> 00:12:39,327 Please tell him, I am ready 64 00:12:39,327 --> 00:12:41,862 for whatever our fate may bring. 65 00:14:25,266 --> 00:14:27,268 [laughing] 66 00:14:29,370 --> 00:14:31,405 Oh. 67 00:14:38,312 --> 00:14:41,115 [groans softly] 68 00:16:05,366 --> 00:16:07,301 [Hiromatsu exhales] 69 00:16:37,331 --> 00:16:38,799 [chuckles] 70 00:16:41,402 --> 00:16:43,771 [indistinct, overlapping chatter] 71 00:17:10,197 --> 00:17:12,233 [laughter] 72 00:17:23,511 --> 00:17:25,079 [laughter] 73 00:17:41,028 --> 00:17:42,863 [laughter] 74 00:17:43,931 --> 00:17:45,033 [laughter] 75 00:17:45,033 --> 00:17:47,101 [Blackthorne] What's so funny? 76 00:17:47,101 --> 00:17:48,403 Saeki-sama remarks about how long it has been 77 00:17:48,403 --> 00:17:51,739 since he has seen Nagakado-sama. 78 00:17:51,739 --> 00:17:54,041 [chuckling continues] 79 00:18:12,860 --> 00:18:15,262 [laughter] 80 00:18:55,002 --> 00:18:56,237 - Oh. - [laughter] 81 00:19:23,064 --> 00:19:24,331 [soft chuckling] 82 00:20:42,310 --> 00:20:45,179 [sighs, laughs softly] 83 00:21:43,437 --> 00:21:45,940 [laughter] 84 00:21:45,940 --> 00:21:47,975 [horse neighs in distance] 85 00:21:50,011 --> 00:21:52,179 [men shouting in distance] 86 00:24:26,200 --> 00:24:28,236 [Blackthorne] What happens if he surrenders? 87 00:24:28,236 --> 00:24:29,704 We will be marched to Osaka and forced 88 00:24:29,704 --> 00:24:32,006 to grovel at Ishido-sama's feet. 89 00:24:32,006 --> 00:24:35,143 Toranaga-sama will be sentenced to death, 90 00:24:35,143 --> 00:24:37,278 and half his men will commit seppuku 91 00:24:37,278 --> 00:24:39,013 out of allegiance to him. 92 00:24:39,013 --> 00:24:40,848 My Erasmus is still moored in that cove. 93 00:24:40,848 --> 00:24:43,251 If you could get me the clearance I need to go aboard, 94 00:24:43,251 --> 00:24:45,753 then, tonight, I could go below, test the bilges. 95 00:24:45,753 --> 00:24:47,722 Easy dive over the side, check the keel. 96 00:24:47,722 --> 00:24:49,157 She'll need careening and scraping. 97 00:24:49,157 --> 00:24:50,892 Yabushige's men could help 98 00:24:50,892 --> 00:24:52,860 with stepping the spare bowsprit in-- in the hold. 99 00:24:52,860 --> 00:24:54,929 I'll fix the sail myself. 100 00:24:55,697 --> 00:24:58,732 Then we could be out of that channel, and we could... 101 00:25:03,404 --> 00:25:06,240 What could we do, Anjin-sama? 102 00:25:07,041 --> 00:25:10,978 Anything is better than standing here, pissing around. 103 00:25:31,198 --> 00:25:33,267 [breathes deeply] 104 00:25:40,508 --> 00:25:42,710 ♪ ♪ 105 00:26:28,456 --> 00:26:30,724 Ah. Ah. 106 00:26:37,531 --> 00:26:39,300 [sighs] 107 00:26:39,300 --> 00:26:41,368 [laughs] 108 00:26:45,873 --> 00:26:47,908 [indistinct chatter] 109 00:26:52,980 --> 00:26:55,149 Muraji, whose crest is that? 110 00:26:55,149 --> 00:26:57,752 [Muraji] Ishido-sama. 111 00:26:57,752 --> 00:26:59,954 [indistinct chatter continues] 112 00:27:02,757 --> 00:27:04,792 Bloody wonderful. 113 00:27:52,006 --> 00:27:53,841 [sighs] 114 00:29:52,994 --> 00:29:54,828 [chuckles] 115 00:32:52,873 --> 00:32:54,909 [quiet chatter] 116 00:33:10,257 --> 00:33:12,893 [laughing] 117 00:33:34,448 --> 00:33:37,084 [water splashing] 118 00:33:40,888 --> 00:33:42,990 [sighs] 119 00:33:47,828 --> 00:33:49,863 [sighs] 120 00:33:52,066 --> 00:33:54,935 [laughing] 121 00:34:20,161 --> 00:34:22,196 [laughs softly] 122 00:35:41,142 --> 00:35:43,177 [footsteps retreating] 123 00:35:46,280 --> 00:35:48,315 [seabirds calling] 124 00:35:53,354 --> 00:35:55,389 [indistinct chatter] 125 00:36:00,828 --> 00:36:02,696 [speaking Japanese] 126 00:36:14,842 --> 00:36:16,043 [scoffs] 127 00:36:45,873 --> 00:36:47,808 [Blackthorne laughs] 128 00:36:49,176 --> 00:36:50,244 [Yabushige chuckles] 129 00:36:51,279 --> 00:36:53,380 Oh, this appears to be occurring. 130 00:36:54,382 --> 00:36:56,417 [Blackthorne sighs] 131 00:37:01,155 --> 00:37:02,991 Two hands. 132 00:37:02,991 --> 00:37:04,892 [grunts] 133 00:37:06,093 --> 00:37:07,729 Again. 134 00:37:07,729 --> 00:37:10,498 Uh, I see what this is. I'm a fucking sailor. 135 00:37:10,498 --> 00:37:12,066 I don't know this blade from the handle. 136 00:37:17,104 --> 00:37:18,473 [Blackthorne] Come. 137 00:37:18,473 --> 00:37:21,742 Now I'm picking up the sword calmly. 138 00:37:22,543 --> 00:37:25,179 - [grunts] - [speaks Japanese, laughs] 139 00:37:26,747 --> 00:37:28,116 [laughs] 140 00:37:28,116 --> 00:37:29,383 [both grunting] 141 00:37:30,785 --> 00:37:32,820 [grunts] Ah. 142 00:37:41,162 --> 00:37:42,830 [Blackthorne clears throat] 143 00:37:50,104 --> 00:37:52,139 Well, go on, then. 144 00:37:53,507 --> 00:37:56,176 Might as well be now. 145 00:38:22,103 --> 00:38:24,305 [grunting] 146 00:44:13,988 --> 00:44:14,956 [grunts] 147 00:44:14,956 --> 00:44:16,423 [Mariko gasps softly] 148 00:44:18,926 --> 00:44:20,961 [rain pouring] 149 00:44:41,983 --> 00:44:44,485 [wind howling] 150 00:44:44,485 --> 00:44:46,754 [fire crackling] 151 00:45:39,407 --> 00:45:41,442 [Hiromatsu laughs] 152 00:45:44,145 --> 00:45:46,113 [Hiromatsu speaks Japanese] 153 00:46:15,309 --> 00:46:17,344 [Toranaga sighs] 154 00:46:20,314 --> 00:46:22,349 [armor jangling] 155 00:46:30,758 --> 00:46:32,226 [horse neighs] 156 00:47:30,384 --> 00:47:32,453 He has surrendered. 157 00:48:03,751 --> 00:48:05,319 [exhales] 158 00:48:17,064 --> 00:48:18,365 Yabushige-sama. 159 00:48:20,835 --> 00:48:23,003 Nagakado-sama. 160 00:48:25,439 --> 00:48:27,675 [scoffs] 161 00:48:35,016 --> 00:48:37,719 Behold the great warlord. 162 00:48:37,719 --> 00:48:41,389 The brilliant master of trickery, 163 00:48:41,389 --> 00:48:43,925 who tricked his own loyal vassals 164 00:48:43,925 --> 00:48:46,293 into a noiseless smothering. 165 00:48:53,434 --> 00:48:55,402 Crimson fucking horseshit. 166 00:49:46,454 --> 00:49:48,722 - [Saeki grunts] - [Kiku panting] 167 00:50:07,441 --> 00:50:10,044 [Saeki groans, grunts] 168 00:50:14,448 --> 00:50:16,284 [Saeki sighs] 169 00:50:16,284 --> 00:50:19,053 [Kiku pants] 170 00:50:25,526 --> 00:50:26,894 [Saeki sighs] 171 00:50:51,953 --> 00:50:53,988 [rain falling] 172 00:51:03,497 --> 00:51:05,300 [exhales] 173 00:51:05,300 --> 00:51:07,101 [man groans in distance] 174 00:51:33,861 --> 00:51:37,164 [guttural gurgling] 175 00:51:43,304 --> 00:51:45,372 [laughs softly] 176 00:51:55,049 --> 00:51:56,951 [both yelling] 177 00:51:56,951 --> 00:51:59,853 [men yelling] 178 00:52:09,463 --> 00:52:11,899 [groaning] 179 00:52:11,899 --> 00:52:13,834 [grunting] 180 00:52:25,780 --> 00:52:27,248 [yells] 181 00:52:29,183 --> 00:52:31,152 [gasps] 182 00:52:31,152 --> 00:52:33,187 [panting, choking] 183 00:52:38,059 --> 00:52:40,094 [groans] 184 00:52:40,094 --> 00:52:42,162 [panting] 185 00:52:45,499 --> 00:52:47,701 [soft, guttural gasping] 186 00:52:59,780 --> 00:53:01,849 [soft gasping] 187 00:53:20,768 --> 00:53:22,770 [rain falling] 188 00:53:52,800 --> 00:53:54,835 [rain continues falling] 189 00:54:24,799 --> 00:54:26,834 [rain continues falling] 190 00:54:56,864 --> 00:54:58,999 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 10675

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.