Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,126 --> 00:00:08,209
Στα προηγούμενα επεισόδια.
2
00:00:08,209 --> 00:00:10,626
Παρέμεινε παγερή.
3
00:00:10,626 --> 00:00:13,543
Όμως, μαζί του είναι αλλιώς.
4
00:00:14,668 --> 00:00:16,126
Πες κάτι!
5
00:00:18,043 --> 00:00:20,376
Μπουντάρο! Κοίταξέ με!
6
00:00:22,168 --> 00:00:23,001
Μείνετε εκεί!
7
00:00:26,293 --> 00:00:28,168
Χιλιάδες νεκροί.
8
00:00:28,168 --> 00:00:30,376
Οι δυνάμεις μας έχουν διαλυθεί.
9
00:00:30,376 --> 00:00:33,293
Ήρθε η στιγμή για τον Πορφυρό Ουρανό.
10
00:00:33,293 --> 00:00:36,418
Μια βίαιη έφοδος στο κάστρο της Οσάκα.
11
00:00:36,418 --> 00:00:39,626
Ο ετεροθαλής αδερφός
του άρχοντα Τορανάγκα,
12
00:00:39,626 --> 00:00:42,751
ο Σαέκι Νομπούτατσου.
Ας συμμαχήσουμε μαζί του.
13
00:00:44,293 --> 00:00:48,584
Αναμένω πως θα καθαιρεθώ παράτυπα.
14
00:00:48,584 --> 00:00:49,918
Επιλέγω τον Πορφυρό Ουρανό.
15
00:01:24,793 --> 00:01:26,459
Ο πόλεμος τελείωσε!
16
00:01:27,876 --> 00:01:30,126
Ο πόλεμος τελείωσε!
17
00:01:32,126 --> 00:01:33,459
Ο πόλεμος τελείωσε!
18
00:01:34,334 --> 00:01:37,001
Ο άρχοντας Τορανάγκα νίκησε!
19
00:01:52,084 --> 00:01:58,126
{\an8}Η ΠΡΩΤΗ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΤΟΡΑΝΑΓΚΑ
46 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
20
00:02:06,626 --> 00:02:09,959
Σε συγχαίρω, άρχοντα Τορανάγκα.
21
00:02:10,376 --> 00:02:14,209
Δεν κερδίζουν πολλοί στη μάχη
πριν καν πλαγιάσουν με κορίτσι.
22
00:02:15,918 --> 00:02:17,626
Παραδίνομαι επίσημα.
23
00:02:19,543 --> 00:02:24,668
Πες στους γραφείς σου
ότι ο Μιζογκούτσι πολέμησε με τιμή.
24
00:02:26,001 --> 00:02:31,501
Η μοίρα με εξανάγκασε
να κηρύξω έναν μάταιο πόλεμο.
25
00:03:04,001 --> 00:03:09,626
Θέλω να καταγραφεί
ότι με συνέδραμε ο νεαρός πολέμαρχος.
26
00:03:53,084 --> 00:03:55,918
Ίσως συναντηθούμε ξανά στην άλλη ζωή.
27
00:03:57,334 --> 00:04:00,293
Ίσως αυτός που θα κρατά το σπαθί
28
00:04:00,293 --> 00:04:02,376
θα είμαι εγώ.
29
00:05:25,918 --> 00:05:28,626
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ
30
00:05:34,459 --> 00:05:36,459
SHOGUN
31
00:05:36,583 --> 00:05:45,083
Υπότιτλοι *OFFiCiAL
opensubtitles.org
32
00:05:45,168 --> 00:05:48,584
ΕΒΔΟΜΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ:
ΟΣΟ ΚΑΙΕΙ ΤΟ ΘΥΜΙΑΜΑ
33
00:06:07,626 --> 00:06:10,793
Από πότε έχουν να μιλήσουν;
34
00:06:13,709 --> 00:06:15,084
Πάει πολύς καιρός.
35
00:06:18,876 --> 00:06:20,918
Κι αν ο αδερφός του αρνηθεί;
36
00:06:24,251 --> 00:06:28,418
Τότε, χάνουμε τον πόλεμο
πριν καν ματώσουμε τα σπαθιά μας.
37
00:06:36,668 --> 00:06:39,793
Βεβαιώσου ότι ο βάρβαρος
θα κρατήσει το στόμα του κλειστό.
38
00:06:39,793 --> 00:06:41,876
Το κατανοεί.
39
00:07:21,918 --> 00:07:23,334
Στην κοντινή κοιλάδα
40
00:07:24,584 --> 00:07:26,793
κατόπτευσα έναν αποδεκατισμένο στρατό.
41
00:07:27,793 --> 00:07:29,418
Ήταν ιδέα μου;
42
00:07:29,418 --> 00:07:31,209
Αληθεύει.
43
00:07:31,418 --> 00:07:35,959
Η φρουρά μου υπέστη μεγάλες απώλειες
στον πρόσφατο σεισμό.
44
00:07:39,084 --> 00:07:41,126
Και, στην απελπισία σου,
45
00:07:42,043 --> 00:07:43,459
αναγκάστηκες να καλέσεις
46
00:07:43,459 --> 00:07:45,709
τα απέραντα στρατεύματα
του μέτριου αδερφού σου.
47
00:07:55,334 --> 00:07:56,834
Μες στη μιζέρια είσαι!
48
00:07:57,209 --> 00:08:00,459
Περίμενα μεγαλοπρεπή υποδοχή
από τις δυνάμεις σου.
49
00:08:01,459 --> 00:08:04,709
Οι σύζυγοί μου έτρεμαν όλες από τον φόβο!
50
00:08:07,084 --> 00:08:09,793
Καλά φαίνεσαι, αδερφέ.
51
00:08:11,126 --> 00:08:14,918
Αν είχες μόνη ευθύνη να φυλάς
τα ακύμαντα νερά του Γιουζέντζι,
52
00:08:14,918 --> 00:08:16,751
κι εσύ καλά θα φαινόσουν.
53
00:08:21,376 --> 00:08:23,293
Ώστε οι φήμες αληθεύουν.
54
00:08:24,293 --> 00:08:25,959
Εξημέρωσες έναν βάρβαρο.
55
00:08:27,334 --> 00:08:28,251
Άντζιν.
56
00:08:29,709 --> 00:08:32,043
Άντζιν-σαμα, θυμήσου να υποκλιθείς.
57
00:08:39,793 --> 00:08:45,084
Είναι τιμή μου που γνωρίζω
τον συγγενή του άρχοντά μου.
58
00:08:48,209 --> 00:08:51,168
Η τιμή είναι δική μου.
59
00:08:52,876 --> 00:08:55,376
Ο Άντζιν είναι ο χαταμότο μου.
60
00:08:56,918 --> 00:09:02,751
Οι τακτικές του για το πυροβολικό
είναι κρίσιμες για τον σκοπό μας.
61
00:09:03,251 --> 00:09:05,209
Έχεις μια πρόταση να μου κάνεις.
62
00:09:05,459 --> 00:09:08,459
Όντως. Από αυτές
που συζητιούνται καλύτερα αύριο.
63
00:09:09,793 --> 00:09:12,501
Απόψε, θα μεθύσουμε για τα καλά.
64
00:09:14,793 --> 00:09:18,334
Αυτή η πρόταση μου αρέσει ήδη!
65
00:09:20,501 --> 00:09:21,959
Σαμουράι του Κάντο!
66
00:09:23,334 --> 00:09:28,001
Οι άντρες μου αδημονούν
να ματώσουν στο πλάι σας.
67
00:09:31,793 --> 00:09:35,959
Σε ευχαριστώ που ήρθες, Σαέκι.
68
00:09:38,751 --> 00:09:42,959
Πρώτα, όμως, άκουσα
ότι η περιοχή έχει θερμές πηγές.
69
00:09:43,959 --> 00:09:44,793
Ακολούθησέ με.
70
00:10:09,459 --> 00:10:11,251
Πρόκειται περί εκβιασμού.
71
00:10:11,251 --> 00:10:13,543
Μία νύχτα με την Κίκου, 300 μόνμε,
72
00:10:13,918 --> 00:10:15,959
μία εβδομάδα, δώδεκα χιλιάδες;
73
00:10:18,001 --> 00:10:21,418
Για να ερωτοτροπήσει
με τον κοπρίτη τον αδερφό μου.
74
00:10:22,376 --> 00:10:24,459
Η Γκιν ξεκίνησε πιο ψηλά,
75
00:10:25,001 --> 00:10:26,793
μα έριξα την αμοιβή
76
00:10:27,418 --> 00:10:33,084
με τη συμφωνία να σας δει ιδιωτικά
για όσο καίει ένα ραβδί θυμίαμα.
77
00:10:33,084 --> 00:10:34,543
Τι φαιδρό...
78
00:10:44,334 --> 00:10:46,043
Με καλέσατε, κύριε;
79
00:10:47,209 --> 00:10:51,084
Στο αποψινό δείπνο
να προσέξει ιδιαίτερα το φέρσιμό του.
80
00:10:51,376 --> 00:10:54,334
Και να φέρει τα σπαθιά,
όχι το πιστόλι του.
81
00:10:55,418 --> 00:10:57,168
Εφόσον είναι χαταμότο.
82
00:10:57,168 --> 00:11:00,626
Ο άρχοντας παροτρύνει να φερθείς σωστά
και να ζωστείς τα σπαθιά,
83
00:11:00,626 --> 00:11:02,834
όπως αρμόζει σε έναν χαταμότο.
84
00:11:02,834 --> 00:11:04,168
Αν μου επιτρέπετε...
85
00:11:06,709 --> 00:11:08,334
Η εντολή Πορφυρός Ουρανός
86
00:11:08,334 --> 00:11:12,834
σημαίνει ότι θα έχω
το διάταγμα στη θάλασσα κατά την επίθεση;
87
00:11:16,209 --> 00:11:20,876
Ρωτά για τον ρόλο του
στη διάρκεια του Πορφυρού Ουρανού.
88
00:11:20,876 --> 00:11:23,418
Ως προς το πλοίο και τον ρόλο του...
89
00:11:24,709 --> 00:11:26,376
δεν έχω πάρει απόφαση.
90
00:11:27,418 --> 00:11:28,834
Μόνο αυτό έχω να πω.
91
00:11:32,043 --> 00:11:35,168
Δεν έχει αποφασίσει
για σένα και την υπηρεσία σου.
92
00:11:35,168 --> 00:11:37,543
Συμβουλεύω να μην επανέλθεις στο ζήτημα.
93
00:11:45,543 --> 00:11:48,793
Ίσως έχω παρανοήσει
τις τιμές που μου απένειμε.
94
00:11:49,293 --> 00:11:53,043
Να 'μαι, με αμέτρητα δώρα.
Τίτλους, σπαθιά και φέουδα.
95
00:11:53,043 --> 00:11:56,459
Όταν έρχεται η στιγμή
να τον υπηρετήσω, όμως, με αγνοεί.
96
00:11:59,918 --> 00:12:02,293
Αναρωτιέμαι τι νόημα έχουν τα δώρα του.
97
00:12:03,959 --> 00:12:06,376
Τι ακριβώς είναι ο Πορφυρός Ουρανός;
98
00:12:09,084 --> 00:12:12,209
Δεν τον έφερα εδώ
για να συζητήσουμε το σχέδιο.
99
00:12:12,209 --> 00:12:14,334
Σε παροτρύνω να αφήσεις το θέμα.
100
00:12:28,084 --> 00:12:32,709
Πες του ότι είμαι έτοιμος
για ό,τι φέρει η μοίρα μας.
101
00:12:34,293 --> 00:12:37,376
Λέει πως είναι στο πλευρό σου...
102
00:12:38,626 --> 00:12:40,626
ό,τι κι αν φέρει η μοίρα.
103
00:12:52,334 --> 00:12:54,668
Καλώς τον άρχοντα Όμι.
104
00:12:59,668 --> 00:13:03,293
Ήρθα για να ζητήσω
τη συντροφιά της Κίκου για απόψε.
105
00:13:03,751 --> 00:13:05,043
Είναι διαθέσιμη;
106
00:13:05,043 --> 00:13:07,126
Δυστυχώς, δεν είναι.
107
00:13:07,126 --> 00:13:10,626
Για τον αδερφό του, τον άρχοντα Σαέκι,
108
00:13:11,251 --> 00:13:14,751
ο άρχοντας Τορανάγκα
αγόρασε μία εβδομάδα της.
109
00:13:15,501 --> 00:13:17,209
Ασφαλώς μπορώ να της μιλήσω.
110
00:13:18,126 --> 00:13:22,084
Για έναν ορεξάτο νεαρό σαμουράι,
όπως εσείς,
111
00:13:22,084 --> 00:13:26,918
σίγουρα θα βρούμε καταλληλότερη εταίρα.
112
00:13:27,084 --> 00:13:28,501
Όχι, δεν το νομίζω.
113
00:13:29,084 --> 00:13:32,418
Από όταν η Κίκου πλάγιασε με τον βάρβαρο,
114
00:13:32,418 --> 00:13:34,334
το τεϊοποτείο σου έχει χαλάσει.
115
00:13:34,584 --> 00:13:37,751
Το τι κάνει ο Άντζιν στο τεϊοποτείο μου
116
00:13:37,751 --> 00:13:41,334
δεν είναι δική μου υπόθεση.
117
00:13:42,918 --> 00:13:45,668
Απ' ό,τι θυμάμαι, όμως,
118
00:13:46,251 --> 00:13:51,043
εκείνο το βράδυ σκεφτόταν κάποιαν άλλη.
119
00:14:04,376 --> 00:14:05,751
Φούτζι!
120
00:14:07,543 --> 00:14:08,918
Παππού!
121
00:14:10,376 --> 00:14:13,543
Ντρέπομαι πολύ.
Δεν ήξερα ότι θα μας επισκεφθείς.
122
00:14:14,751 --> 00:14:17,209
Ήθελα να είναι έκπληξη.
123
00:14:23,168 --> 00:14:26,168
Διατηρείς το σπίτι πεντακάθαρο.
124
00:14:32,126 --> 00:14:33,918
Επαρκεί.
125
00:14:43,001 --> 00:14:49,001
Ήθελα να τα παραδώσω αυτοπροσώπως.
126
00:14:53,418 --> 00:14:58,418
Όταν χωριστήκαμε στην Οσάκα,
υποσχέθηκα να τα κρατήσω ασφαλή.
127
00:14:59,918 --> 00:15:05,126
Χάρη σ' εσένα, είμαστε πάλι μαζί.
128
00:15:06,501 --> 00:15:08,043
Αφού ολοκληρώσω την υπηρεσία μου,
129
00:15:08,501 --> 00:15:13,001
θα δώσω τέλος στη ζωή μου
και θα γίνω στάχτη κι εγώ.
130
00:15:14,376 --> 00:15:16,543
Γιατί να μη ζήσεις;
131
00:15:18,126 --> 00:15:24,001
Να απολαύσεις τη νίκη
για την οποία πέθαναν.
132
00:15:27,209 --> 00:15:33,043
Θα υπάρξει νίκη;
133
00:15:38,293 --> 00:15:39,459
Συγχώρα με.
134
00:15:40,959 --> 00:15:42,668
Με τόση δύναμη στο πλευρό μας,
135
00:15:43,584 --> 00:15:45,793
η νίκη είναι βέβαιη.
136
00:15:46,918 --> 00:15:49,959
Ο γιος σου, ο Μπουντάρο...
137
00:15:50,501 --> 00:15:52,168
Μας τιμά που είναι μαζί μας.
138
00:16:06,668 --> 00:16:10,043
Μακάρι ο Ισίντο
να στείλει όλη την Οσάκα εναντίον μας.
139
00:16:10,876 --> 00:16:15,834
Λένε ότι ο πρώτος φόνος στη μάχη
είναι καλύτερος από την πρώτη σου γυναίκα.
140
00:16:15,834 --> 00:16:17,918
Πού το άκουσες αυτό;
141
00:16:18,584 --> 00:16:20,543
Πολλοί το περιγράφουν έτσι.
142
00:16:20,543 --> 00:16:22,793
Εξαρτάται από τη γυναίκα.
143
00:16:57,834 --> 00:17:02,334
Ο γιος σου έγινε επιτέλους άντρας.
144
00:17:02,918 --> 00:17:08,959
Θυμάμαι τον Ναγκακάντο με πιγούνι άτριχο
όσο και τ' αχαμνά του.
145
00:17:11,293 --> 00:17:12,334
Ανιψιέ.
146
00:17:12,709 --> 00:17:16,626
Στοιχηματίζω ότι έχεις μία γυναίκα
για κάθε μέρα της σελήνης.
147
00:17:17,668 --> 00:17:19,543
Ίδιος ο πατέρας σου.
148
00:17:19,709 --> 00:17:21,001
Συκοφαντίες.
149
00:17:21,501 --> 00:17:26,459
Ο θείος σου
έχει μεγαλύτερο ταλέντο στις γυναίκες.
150
00:17:27,251 --> 00:17:28,834
Κι άλλα ψέματα!
151
00:17:31,126 --> 00:17:32,001
Γιατί γελάνε;
152
00:17:32,001 --> 00:17:35,793
Ο Σαέκι-σαμα σχολίασε πόσο καιρό
είχε να δει τον Ναγκακάντο-σαμα.
153
00:17:43,959 --> 00:17:46,709
Σίγουρα σου φέρνει μεγάλη τιμή...
154
00:17:48,584 --> 00:17:51,959
να βλέπεις τη γυναίκα σου
να εκτελεί το καθήκον της
155
00:17:51,959 --> 00:17:55,001
προς τον Άντζιν με τόση αφοσίωση.
156
00:17:55,918 --> 00:17:57,959
Προς τον άρχοντά μας, εννοείς.
157
00:18:01,043 --> 00:18:05,418
Θείε, με τιμάς με αυτές τις ιστορίες.
158
00:18:06,626 --> 00:18:09,168
Πώς ήταν ο πατέρας μου όταν ήταν νέος;
159
00:18:09,543 --> 00:18:12,709
Ορίστε μια καλή ιστορία!
160
00:18:13,459 --> 00:18:15,168
Ήξερες ότι ήταν αγόρι ακόμα
161
00:18:15,168 --> 00:18:17,084
όταν κέρδισε την πρώτη του μάχη;
162
00:18:17,751 --> 00:18:21,209
Ο Γιοσί Τορανάγκα, ο νεαρός πολέμαρχος.
163
00:18:21,668 --> 00:18:23,418
Και το καλύτερο είναι άλλο.
164
00:18:23,959 --> 00:18:29,334
Άκουσα ότι, όταν ο ατιμασμένος Μιζογκούτσι
έκλινε το κεφάλι παραδομένος,
165
00:18:29,334 --> 00:18:33,209
ο πατέρας σου, μόλις δώδεκα ετών,
166
00:18:33,209 --> 00:18:40,293
ήταν αυτός που έκοψε το κεφάλι του εχθρού
με μια μόνο σπαθιά.
167
00:18:46,751 --> 00:18:52,084
Άρχοντα Σαέκι,
λάβατε το δώρο του κυρίου μας;
168
00:18:54,959 --> 00:18:56,626
Την εταίρα, ναι.
169
00:18:57,293 --> 00:18:58,334
Τον ευχαριστώ.
170
00:18:59,043 --> 00:19:03,126
Είναι όμορφη,
αλλά το κάλλος είναι φευγαλέα απόλαυση.
171
00:19:03,918 --> 00:19:08,501
Σαν να προσπαθείς να αδράξεις το ποτάμι
ή να γαμήσεις το ηλιοβασίλεμα.
172
00:19:10,043 --> 00:19:16,626
Αύριο θα μιλήσουμε επίσημα
για τη συμμαχία μας.
173
00:19:17,084 --> 00:19:18,709
Γιατί όχι απόψε;
174
00:19:19,084 --> 00:19:20,293
Υπομονή.
175
00:19:20,293 --> 00:19:21,959
Κουταμάρες.
176
00:19:23,376 --> 00:19:25,793
Η αγωνία με σκοτώνει!
177
00:19:26,459 --> 00:19:30,918
Τι θα προσφέρει ο μέγας Γιοσί Τορανάγκα
σε αντάλλαγμα του στρατού μου;
178
00:19:31,793 --> 00:19:35,209
Συμπαθώ το μέρος εδώ.
179
00:19:36,168 --> 00:19:38,043
Ίσως ο αδερφός μου
180
00:19:39,209 --> 00:19:42,209
θα μου έδινε το Ίζου;
181
00:19:43,084 --> 00:19:45,793
Αυτό θα ήταν το κάτι άλλο.
182
00:19:47,168 --> 00:19:48,293
Ανιψιέ.
183
00:19:49,209 --> 00:19:53,584
Έχω άλλη μια ιστορία για τον αδερφό μου.
Λίγοι την ξέρουν.
184
00:19:54,334 --> 00:19:56,793
Κάποτε στάλθηκε ως όμηρος
185
00:19:56,793 --> 00:20:01,834
για να εξασφαλιστεί η συμμαχία μας
με τη φατρία Ιμάτανι.
186
00:20:02,834 --> 00:20:07,751
Η μητέρα μας του είπε να είναι γενναίος.
187
00:20:08,084 --> 00:20:10,834
Ότι οι Μινοβάρα δεν νιώθουν φόβο.
188
00:20:12,418 --> 00:20:18,668
Αλλά τη στιγμή που άφησε την αγκαλιά της,
189
00:20:19,251 --> 00:20:23,126
λένε ότι ο αδερφός μου χέστηκε πάνω του
190
00:20:23,126 --> 00:20:27,751
και ίππευσε για δέκα πολύ άβολα ρι.
191
00:20:36,876 --> 00:20:39,084
Δεν θέλω να σε προσβάλω, φυσικά.
192
00:20:41,918 --> 00:20:44,459
Ήθελα απλώς να πω
193
00:20:45,168 --> 00:20:49,043
ότι πάντα συμπονούσα εκείνο το άλογο.
194
00:20:59,293 --> 00:21:00,168
Ναγκακάντο.
195
00:21:02,001 --> 00:21:03,501
Ποιο προτιμάς;
196
00:21:05,334 --> 00:21:07,418
Ιστορίες, θρύλους...
197
00:21:08,293 --> 00:21:11,918
ή την αλήθεια;
198
00:21:12,251 --> 00:21:14,418
Αυτή η πρόταση, ας πούμε.
199
00:21:15,959 --> 00:21:20,834
Σκέψου τι θρύλος θα έμενε
αν γινόμουν αφέντης του Ίζου.
200
00:21:22,168 --> 00:21:23,584
Δυστυχώς...
201
00:21:25,043 --> 00:21:28,251
έχω ήδη λάβει άλλη προσφορά.
202
00:21:43,418 --> 00:21:44,418
Άρχοντα!
203
00:21:45,251 --> 00:21:48,876
Ο στρατός του Σαέκι
απέκλεισε τις διεξόδους από το Ίζου.
204
00:21:53,793 --> 00:21:55,876
Όλα τα σημεία ελέγχου φρουρούνται.
205
00:21:57,001 --> 00:21:58,418
Ποιος το διέταξε;
206
00:22:19,168 --> 00:22:23,251
"Με διαταγή
του Συμβουλίου των Αντιβασιλέων,
207
00:22:23,251 --> 00:22:26,209
καλούμε τον άρχοντα Τορανάγκα
208
00:22:26,209 --> 00:22:32,793
να υποταχθεί μπροστά μας στην Οσάκα
και να απολογηθεί για την προδοσία του.
209
00:22:33,376 --> 00:22:37,209
Θα δώσει την απάντησή του
210
00:22:37,209 --> 00:22:40,543
στον Σαέκι Νομπούτατσου,
211
00:22:40,543 --> 00:22:45,418
πρέσβη μας
και νεοδιορισθέντα αντιβασιλέα".
212
00:22:46,876 --> 00:22:47,793
Αντιβασιλέα;
213
00:22:48,626 --> 00:22:52,626
Ώστε, ο Ισίντο
κατάφερε να με αντικαταστήσει.
214
00:22:53,168 --> 00:22:56,959
Ποιος άρχοντας θα αρνιόταν τέτοια τιμή;
215
00:22:58,334 --> 00:23:01,793
Καταδικάζεις το βασίλειο.
216
00:23:02,751 --> 00:23:03,959
Ναγκακάντο.
217
00:23:03,959 --> 00:23:08,418
Η επίσημη ποινή σου
για τον φόνο του Νεμπάρα Τζόζεν
218
00:23:08,418 --> 00:23:10,959
με την εντολή να τελέσεις σεπούκου.
219
00:23:14,334 --> 00:23:15,251
Μην το πάρεις!
220
00:23:24,959 --> 00:23:30,126
Τιμή μου να εξετάσω
το αίτημα του Συμβουλίου.
221
00:23:32,084 --> 00:23:34,209
Θα μελετήσω το ζήτημα ενδελεχώς
222
00:23:34,918 --> 00:23:38,334
και θα υποβάλω την απάντησή μου αύριο
ως τη δύση του ήλιου.
223
00:23:43,418 --> 00:23:50,126
Εσύ και οι υποτελείς σου
θα παραμείνετε στο Ατζίρο μέχρι τότε.
224
00:24:12,126 --> 00:24:13,668
Τι θα συμβεί αν παραδοθεί;
225
00:24:13,668 --> 00:24:17,418
Θα μας οδηγήσουν στην Οσάκα
για να πέσουμε στα πόδια του Ισίντο.
226
00:24:17,418 --> 00:24:19,918
Ο Τορανάγκα-σαμα
θα καταδικαστεί σε θάνατο.
227
00:24:21,459 --> 00:24:23,918
Πολλοί πιστοί άντρες του
θα τελέσουν σεπούκου.
228
00:24:23,918 --> 00:24:26,168
Ο Έρασμός μου είναι δεμένος στον όρμο.
229
00:24:26,168 --> 00:24:28,876
Αν μου εξασφαλίσεις άδεια να επιβιβαστώ,
230
00:24:28,876 --> 00:24:32,501
απόψε θα κατεβώ να ελέγξω τη σεντίνα.
Μετά, βουτιά για να δω
231
00:24:32,501 --> 00:24:34,543
αν θα το καρενάρω για καθαρισμό.
232
00:24:34,543 --> 00:24:38,168
Μαζί με τους άντρες του Γιαμπούσιγκε
στήνω το μπομπρέσο.
233
00:24:38,168 --> 00:24:39,709
Το πανί το φτιάχνω εγώ.
234
00:24:41,334 --> 00:24:44,126
Και βγαίνουμε από το κανάλι.
Θα μπορούσαμε...
235
00:24:49,584 --> 00:24:51,209
Τι ακριβώς, Άντζιν-σαμα;
236
00:24:53,418 --> 00:24:56,334
Οτιδήποτε είναι καλύτερο
από το να χρονοτριβούμε εδώ.
237
00:25:50,584 --> 00:25:52,793
Έστειλες τον στρατηγό σου, τον Ιγκάρασι,
238
00:25:53,793 --> 00:25:58,959
να διαπραγματευτεί
μυστική ειρήνη με το Συμβούλιο.
239
00:26:00,293 --> 00:26:05,459
Ο Ισίντο σού επιστρέφει τον στρατηγό
240
00:26:05,459 --> 00:26:07,293
με την απάντησή του.
241
00:26:38,876 --> 00:26:40,543
Μουράτζι, ποιου είναι ο θυρεός;
242
00:26:48,334 --> 00:26:49,668
Θεσπέσια.
243
00:26:53,459 --> 00:26:55,126
Ούτε μια υποψία σχεδίου;
244
00:26:55,668 --> 00:26:58,584
Ο άρχοντας είναι σε περισυλλογή.
245
00:27:02,126 --> 00:27:06,126
Τουλάχιστον ας πάω έφιππος
να ειδοποιήσω τις δυνάμεις μας στο Έντο.
246
00:27:07,668 --> 00:27:12,959
Ο Σαέκι έχει μάτια σε όλο το βουνό.
247
00:27:14,126 --> 00:27:16,376
Θα μας σκότωναν πριν φτάσεις στο Έντο.
248
00:27:27,584 --> 00:27:28,418
Πατέρα.
249
00:27:29,584 --> 00:27:30,584
Τι αποφάσισες;
250
00:27:32,709 --> 00:27:35,334
Θα πεθάνουμε με αίμα στα σπαθιά μας;
251
00:27:39,751 --> 00:27:42,001
Γιατί όσοι δεν έχουν ξαναπολεμήσει
252
00:27:43,209 --> 00:27:45,376
αδημονούν τόσο να βρεθούν σε μάχη;
253
00:27:49,418 --> 00:27:51,834
Τι έκπληξη! Ο άρχοντας Τορανάγκα.
254
00:27:53,001 --> 00:27:55,918
Με συγχωρείτε που ενοχλώ,
255
00:27:57,334 --> 00:28:00,251
μα η κυρά Μαρίκο μού υποσχέθηκε
ένα ραβδί από τον χρόνο σας.
256
00:28:00,251 --> 00:28:02,043
Άμε πίσω στο ασήμι σου.
257
00:28:02,834 --> 00:28:04,418
Είμαστε απασχολημένοι.
258
00:28:04,418 --> 00:28:05,751
Όχι, Ναγκακάντο.
259
00:28:07,334 --> 00:28:08,668
Η υπόσχεση είναι υπόσχεση.
260
00:28:12,251 --> 00:28:17,251
Ποιος ξέρει
πόσα ραβδιά χρόνος μάς απομένει;
261
00:28:24,626 --> 00:28:26,959
Σας ευχαριστώ ταπεινά
γι' αυτήν την τιμή.
262
00:28:27,668 --> 00:28:29,501
Ακόμη κι όταν το μέλλον είναι αβέβαιο,
263
00:28:30,751 --> 00:28:35,293
δείχνετε ευγενικό ενδιαφέρον
για τις ιδέες μου γι' αυτό.
264
00:28:36,709 --> 00:28:38,084
Τι ακριβώς θέλεις;
265
00:28:39,584 --> 00:28:45,209
Ξέρετε τι σημαίνει
να ζεις στον Κόσμο της Ιτιάς;
266
00:28:46,043 --> 00:28:50,459
Σημαίνει να χαρίζεις τη ζωή σου
υπηρετώντας σπουδαίους άντρες.
267
00:28:50,459 --> 00:28:54,209
Η νιότη σου, η ενέργεια,
η σπιρτάδα και η γοητεία σου,
268
00:28:54,209 --> 00:28:56,168
όλα δίνονται αλλού.
269
00:28:56,876 --> 00:28:59,501
Έπειτα μαραίνεσαι, γερνάς
και σε πετούν μακριά.
270
00:29:01,959 --> 00:29:04,793
Γιατί είναι μέλημά μου όλα αυτά;
271
00:29:05,543 --> 00:29:08,918
Χτίζετε μια νέα πόλη στο Έντο.
272
00:29:09,751 --> 00:29:12,918
Θα μπορούσε
να αποτελέσει πρότυπο για το μέλλον.
273
00:29:16,584 --> 00:29:21,959
Δεν υπάρχει μέλλον για κάποιους από εμάς.
274
00:29:22,584 --> 00:29:24,709
Ακόμα κι έτσι, στο Έντο,
275
00:29:24,709 --> 00:29:27,959
πάρτε τον Κόσμο της Ιτιάς
υπό την προστασία σας.
276
00:29:29,418 --> 00:29:31,418
Ακόμα και αφού φύγετε εσείς.
277
00:29:42,001 --> 00:29:46,293
Φανταστείτε μια συνοικία με ξεκάθαρα όρια.
278
00:29:46,293 --> 00:29:49,876
Όχι πια πορνεία, αλλά τεϊοποτεία,
όπως το δικό μου εδώ.
279
00:29:49,876 --> 00:29:52,251
Όλα συγκεντρωμένα στο ίδιο μέρος.
280
00:29:53,751 --> 00:29:55,918
Και μια συντεχνία για τις εταίρες.
281
00:29:57,501 --> 00:30:00,459
Χορηγήστε μας αυτό το λαμπρό μέλλον.
282
00:30:01,334 --> 00:30:06,084
Επιτρέψτε μας να γεράσουμε με τη χάρη
που καλλιεργούμε σε όλη τη νιότη.
283
00:30:08,043 --> 00:30:09,001
Σας ικετεύω.
284
00:30:16,709 --> 00:30:21,668
Ευχαριστώ για τον πρωτότυπο περισπασμό.
285
00:30:25,376 --> 00:30:26,418
Όμως,
286
00:30:27,043 --> 00:30:34,001
φοβάμαι πως το μέλλον μου
δεν χωρά τα μεγαλεπήβολα σχέδιά σου.
287
00:30:37,834 --> 00:30:40,501
Είναι έτσι;
288
00:30:43,876 --> 00:30:47,626
Οι σύμβουλοί σας
πιστεύουν ότι το τέλος είναι κοντά.
289
00:30:49,251 --> 00:30:51,251
Εγώ, όμως, αναρωτιέμαι.
290
00:30:53,459 --> 00:30:55,751
Η μοίρα μου είναι γραμμένη.
291
00:30:58,001 --> 00:31:00,751
Η μοίρα είναι σαν σπαθί.
292
00:31:00,751 --> 00:31:04,126
Χρήσιμη μόνο σε όσους
μπορούν να τη χειριστούν.
293
00:31:05,334 --> 00:31:07,376
Γεννήθηκα στον βούρκο.
294
00:31:07,376 --> 00:31:09,251
Με μεγάλωσαν ως ουκαρέμε.
295
00:31:11,584 --> 00:31:15,418
Οι περισσότερες
θα καταριούνταν μια τόσο απεχθή μοίρα.
296
00:31:17,668 --> 00:31:21,418
Όμως, οι δυσκολίες
μου δίδαξαν φιλοδοξία και πονηριά
297
00:31:25,334 --> 00:31:29,209
και με έκαναν
την πιο επιτυχημένη κυρά στο Ίζου.
298
00:31:29,709 --> 00:31:31,334
Όπως οι δικές σας δυσκολίες
299
00:31:31,334 --> 00:31:34,876
σας έκαναν τον πανούργο άντρα
που είστε σήμερα.
300
00:31:36,626 --> 00:31:38,876
Μόνο που δεν βγάζει νόημα.
301
00:31:39,168 --> 00:31:40,209
Ο άρχοντας Τορανάγκα.
302
00:31:40,834 --> 00:31:44,293
Θα μπορούσε να μάθει για τον ξένο στρατό
από κάθε κατάσκοπο.
303
00:31:44,709 --> 00:31:48,376
Γιατί να αφήσετε εκτεθειμένη
την αποδυναμωμένη φρουρά;
304
00:31:50,709 --> 00:31:53,251
Γιατί να κάνετε ένα τόσο αστόχαστο λάθος;
305
00:31:55,834 --> 00:31:58,209
Υπονοείς ότι όσα συμβαίνουν
είναι θέλημά μου;
306
00:32:00,126 --> 00:32:03,209
Μετά από τον σεισμό
που αποδεκάτισε τον στρατό μου;
307
00:32:05,918 --> 00:32:07,709
Ζητώ συγγνώμη, άρχοντα.
308
00:32:09,209 --> 00:32:11,793
Το δίχως άλλο παρανόησα.
309
00:32:14,584 --> 00:32:16,959
Τι ξέρω εγώ;
310
00:32:18,418 --> 00:32:21,418
Μια γριά πόρνη είμαι.
311
00:32:23,584 --> 00:32:26,334
Και το θυμίαμά μου έχει καεί.
312
00:32:50,209 --> 00:32:53,168
Φαίνεται πως το νερό δεν φτάνει για όλους.
313
00:33:28,668 --> 00:33:30,084
Απόλαυση.
314
00:33:34,459 --> 00:33:40,376
Τι σε κάνει τόσο σίγουρο
ότι ο άρχοντας έχει σχέδιο;
315
00:33:40,376 --> 00:33:41,834
Μα, πώς άλλως;
316
00:33:41,834 --> 00:33:43,376
Να παραδοθεί;
317
00:33:43,376 --> 00:33:46,459
Ο πατέρας μου δεν θα ήξερε καν τον τρόπο.
318
00:33:47,668 --> 00:33:51,834
Μερικές φορές εύχομαι να μπορούσα
να επιστρέψω στην παλιά μας ζωή,
319
00:33:52,043 --> 00:33:54,584
πριν έρθει το βαρβαρικό πλοίο.
320
00:33:55,084 --> 00:33:58,626
Όταν ήμασταν ένα δόλιο, φτωχό ψαροχώρι.
321
00:34:01,001 --> 00:34:01,834
Αλήθεια είναι.
322
00:34:04,876 --> 00:34:07,751
Μα η ζωή εδώ ήταν γαλήνια.
323
00:34:08,459 --> 00:34:12,376
Χάσαμε πολλά από τότε.
324
00:34:12,709 --> 00:34:14,168
Καθετί καλό που είχαμε
325
00:34:14,626 --> 00:34:18,168
χάθηκε γιατί επιδιώξαμε περισσότερα.
326
00:34:18,168 --> 00:34:20,418
Ένα σχέδιο χρειαζόμαστε.
327
00:34:21,001 --> 00:34:23,668
Θα σκοτώσουμε
όσο πιο πολλά δειλά γουρούνια...
328
00:34:24,459 --> 00:34:25,584
"Δειλά γουρούνια";
329
00:34:28,418 --> 00:34:34,043
Οι προσβολές σου θέλουν τρόχισμα,
όπως οι λεπίδες σου.
330
00:34:34,876 --> 00:34:36,793
Δεν ήρθα εδώ με ελαφριά καρδιά.
331
00:34:37,376 --> 00:34:40,043
Ο πατέρας σου κι εγώ
είχαμε τις δυσκολίες μας.
332
00:34:41,626 --> 00:34:44,543
Μα δεν παύουμε να είμαστε οικογένεια.
333
00:34:44,959 --> 00:34:47,626
Δεν ντρέπεσαι για όσα έχεις κάνει;
334
00:34:48,043 --> 00:34:51,168
Δεν είναι ντροπή
να προνοείς για την υστεροφημία σου.
335
00:34:51,959 --> 00:34:53,501
Σκέψου τη δική σας, Ναγκακάντο.
336
00:34:56,001 --> 00:34:58,001
Σφαγμένοι σαν κοτόπουλα.
337
00:34:58,918 --> 00:35:01,709
Ξεχασμένοι πριν καν σας θυμηθούν για λίγο.
338
00:35:03,459 --> 00:35:07,251
Αν είναι της μοίρας,
θα είναι ωραίος θάνατος.
339
00:35:08,668 --> 00:35:10,501
Δεν έχει τίποτα το ωραίο.
340
00:35:11,834 --> 00:35:13,334
Ο θάνατος...
341
00:35:15,876 --> 00:35:18,626
είναι ένα μοναχικό μονοπάτι μέσα σε δάσος.
342
00:35:49,626 --> 00:35:51,834
Τώρα πια θα εύχεσαι
να είχες μπει εσύ στο καζάνι.
343
00:35:52,543 --> 00:35:53,959
Θα 'χες πιο γρήγορο τέλος.
344
00:35:57,001 --> 00:35:59,709
Είμαι δεμένος σ' αυτήν τη μοίρα.
345
00:36:00,668 --> 00:36:02,876
Για κάθε θάνατο που γλιτώνω,
άλλος περιμένει.
346
00:36:04,126 --> 00:36:06,293
Πρώτα στον γκρεμό. Μετά στην Οσάκα.
347
00:36:06,293 --> 00:36:07,376
Τώρα αυτό.
348
00:36:10,001 --> 00:36:11,793
Γιατί μιλάω σ' εσένα;
349
00:36:12,834 --> 00:36:14,709
Σαν να κατουράω κόντρα στον άνεμο.
350
00:36:19,126 --> 00:36:20,918
Δεν ξέρεις καν να το χειρίζεσαι.
351
00:36:25,543 --> 00:36:26,376
Τράβα το σπαθί.
352
00:36:26,668 --> 00:36:27,501
Σβέλτα.
353
00:36:29,084 --> 00:36:29,918
Τράβα το.
354
00:36:29,918 --> 00:36:31,834
Φαίνεται πως συμβαίνει αυτό.
355
00:36:37,376 --> 00:36:38,626
Βάστα το σωστά.
356
00:36:40,293 --> 00:36:41,459
Δύο χέρια.
357
00:36:42,459 --> 00:36:43,293
Άλλη μια φορά.
358
00:36:43,584 --> 00:36:44,418
Σήκωσέ το!
359
00:36:45,334 --> 00:36:46,959
Ξανά;
360
00:36:46,959 --> 00:36:50,293
Ναύτης είμαι, ανάθεμα!
Δεν ξεχωρίζω λεπίδα από λαβή.
361
00:36:50,293 --> 00:36:52,251
Δεν καταλαβαίνω λέξη από όσα λες.
362
00:36:53,043 --> 00:36:53,876
Σήκωσέ το.
363
00:36:57,168 --> 00:37:00,126
Σηκώνω ήρεμα το σπαθί.
364
00:37:08,001 --> 00:37:10,168
Βρίσκεις κάτι αστείο;
365
00:37:13,376 --> 00:37:14,459
Τι κάνεις;
366
00:37:28,793 --> 00:37:30,293
Εμπρός, τότε.
367
00:37:32,251 --> 00:37:33,584
Ας έρθει τώρα η στιγμή.
368
00:37:53,376 --> 00:37:55,709
Θα πέθαινες αν δεν ήμουν εδώ. Ανόητε.
369
00:38:09,584 --> 00:38:13,584
Είσαι πολύ πληγωμένη ακόμη
για να κραδαίνεις τη ναγκινάτα.
370
00:38:14,209 --> 00:38:16,751
Αν γίνει πόλεμος, πρέπει να πολεμήσω.
371
00:38:17,626 --> 00:38:19,626
Θα είναι καλό να πολεμήσουμε επιτέλους.
372
00:38:20,793 --> 00:38:23,168
Θα τιμήσουμε τη μνήμη όσων έφυγαν ήδη.
373
00:38:23,959 --> 00:38:25,834
Όπως ο σύζυγός σου.
374
00:38:27,918 --> 00:38:31,501
Αυτό που έκανε για τον πατέρα μου
ο Τανταγιόσι εκείνη τη μέρα...
375
00:38:34,959 --> 00:38:38,918
Εγώ έπρεπε να ορθωθώ
απέναντι στις προσβολές του Ισίντο.
376
00:38:40,959 --> 00:38:42,501
Αν ήμουν πιο γενναίος,
377
00:38:43,126 --> 00:38:49,293
ίσως ο Τανταγιόσι και ο γιος σου
να ήταν μαζί μας.
378
00:38:54,418 --> 00:38:59,334
Κάνουμε ό,τι μπορούμε, όταν μπορούμε.
379
00:39:01,334 --> 00:39:04,501
Με την ελπίδα ότι θα είναι αρκετό.
380
00:39:13,001 --> 00:39:14,834
Όλες οι γαίες στο Οκαζάκι
381
00:39:14,834 --> 00:39:18,709
να μεταβιβαστούν στα εγγόνια μου
όταν ενηλικιωθούν.
382
00:39:22,334 --> 00:39:23,168
Επίσης...
383
00:39:24,293 --> 00:39:25,168
για την Γκιν.
384
00:39:26,668 --> 00:39:29,126
Όρισε δύο τσο γης στο Έντο
385
00:39:30,626 --> 00:39:32,959
για να τα αξιοποιήσει όπως επιθυμεί.
386
00:39:39,543 --> 00:39:42,168
Άρχοντα, ο Τόντα Χιροκάτσου.
387
00:39:59,501 --> 00:40:01,793
Άρχοντα, μετά σεβασμού...
388
00:40:04,834 --> 00:40:07,126
Έχω κάτι επείγον να συζητήσω μαζί σας.
389
00:40:09,959 --> 00:40:11,709
Ας παραμείνει η σύζυγός μου.
390
00:40:24,043 --> 00:40:25,126
Πριν πεθάνουμε,
391
00:40:26,918 --> 00:40:28,668
ζητώ να πάρω το κεφάλι του βάρβαρου.
392
00:40:35,043 --> 00:40:36,251
Ο λόγος;
393
00:40:37,209 --> 00:40:41,501
Συμμαχεί μαζί σας
μόνο για τα δικά του συμφέροντα.
394
00:40:42,626 --> 00:40:44,293
Και...
395
00:40:45,084 --> 00:40:47,584
δεν μου αρέσει
ο τρόπος που κοιτά τη σύζυγό μου.
396
00:40:53,293 --> 00:40:58,084
Τον κατηγορείς ότι επιδιώκει
την αγάπη της συζύγου σου;
397
00:40:58,501 --> 00:40:59,334
Ναι.
398
00:40:59,334 --> 00:41:01,334
Και η Μαρίκο τον ενθαρρύνει.
399
00:41:02,251 --> 00:41:03,293
Αυτό λες;
400
00:41:04,959 --> 00:41:09,793
Ζητώ άδεια να πάρω το κεφάλι του,
όχι το δικό της.
401
00:41:09,793 --> 00:41:11,334
Απάντα στην ερώτηση!
402
00:41:11,334 --> 00:41:12,959
Αν πίστευες ότι αληθεύει,
403
00:41:15,626 --> 00:41:19,543
θα έπρεπε
να κόψεις και το δικό της κεφάλι.
404
00:41:22,168 --> 00:41:23,418
Τι έχεις να πεις;
405
00:41:27,251 --> 00:41:34,043
Η ζωή μου ανήκει στον σύζυγό μου.
406
00:41:39,668 --> 00:41:40,626
Εγώ...
407
00:41:43,709 --> 00:41:45,668
Δεν κατηγορώ τη σύζυγό μου.
408
00:41:46,001 --> 00:41:47,876
Άρα, ούτε τον Άντζιν κατηγορείς.
409
00:41:52,043 --> 00:41:53,543
Πώς θα λήξει το ζήτημα;
410
00:41:56,876 --> 00:42:00,376
Μίλησα μικροπρεπώς.
411
00:42:00,376 --> 00:42:02,376
Συγχωρήστε με, παρακαλώ.
412
00:42:22,626 --> 00:42:24,668
Ποια είναι η δική σου θέση;
413
00:42:25,959 --> 00:42:28,084
Είμαι υπηρέτριά σας.
414
00:42:28,084 --> 00:42:30,293
Έτσι λες συνεχώς,
415
00:42:31,459 --> 00:42:36,626
όμως όλο συγχέεις
τις προτεραιότητές σου με τον βάρβαρο.
416
00:42:37,168 --> 00:42:38,751
Δεν υπάρχει σύγχυση.
417
00:42:38,751 --> 00:42:40,668
Δεν θα ζεις πια με δυο τρόπους.
418
00:42:41,418 --> 00:42:42,876
Είμαστε το ένα ή το άλλο.
419
00:42:42,876 --> 00:42:46,418
Είσαι μαζί μου στη μάχη
ενάντια στους εχθρούς του πατέρα σου
420
00:42:47,959 --> 00:42:49,876
ή είσαι με τον βάρβαρο;
421
00:42:51,626 --> 00:42:52,793
Σε διατάζω να διαλέξεις!
422
00:42:54,584 --> 00:42:55,418
Άρχοντα...
423
00:42:55,959 --> 00:42:56,959
σας έχω...
424
00:42:59,084 --> 00:43:02,293
υπηρετήσει πιστά και απόλυτα.
425
00:43:05,501 --> 00:43:06,584
Σας ικετεύω, όμως.
426
00:43:09,959 --> 00:43:12,334
Κάθε ώρα που περιμένω τον θάνατο
427
00:43:12,334 --> 00:43:16,001
νιώθω σαν να πνίγομαι
σε έναν ποταμό οδύνης.
428
00:43:18,126 --> 00:43:19,293
Απόψε...
429
00:43:20,126 --> 00:43:22,709
ας δώσετε το τέλος.
430
00:43:28,084 --> 00:43:33,334
Λυτρώστε με
431
00:43:33,334 --> 00:43:35,876
από αυτήν την καταραμένη ζωή.
432
00:44:33,501 --> 00:44:37,626
Χθες το βράδυ, όταν ο αδερφός μου
έλεγε τη γελοία ιστορία του,
433
00:44:38,293 --> 00:44:40,293
γιατί δεν είπες τίποτα;
434
00:44:40,293 --> 00:44:43,959
Συγχωρήστε με που δεν σας υπερασπίστηκα
από τις προσβολές.
435
00:44:44,543 --> 00:44:46,376
Όχι εκείνη την ιστορία.
436
00:44:48,418 --> 00:44:50,918
Αυτή για τον αποκεφαλισμό του στρατηγού.
437
00:44:52,334 --> 00:44:53,334
Του Μιζογκούτσι.
438
00:44:54,793 --> 00:44:55,709
Είναι εξωφρενική.
439
00:44:55,709 --> 00:44:58,376
Μία σπαθιά;
440
00:45:00,459 --> 00:45:01,959
Ήσουν εκεί.
441
00:45:02,834 --> 00:45:06,126
Χτύπησες εννιά φορές
μέχρι να πέσει εκείνο το κεφάλι.
442
00:45:09,043 --> 00:45:11,209
Άτσαλη δουλειά.
443
00:45:11,834 --> 00:45:14,918
Ποιος διαλέγει παιδί
να τον συνδράμει στο σεπούκου;
444
00:46:38,459 --> 00:46:41,959
Την επίσημη απάντησή σου, παρακαλώ.
445
00:46:48,126 --> 00:46:48,959
Άρχοντα Σαέκι...
446
00:46:51,418 --> 00:46:54,209
υποκλίνομαι μπροστά σου
447
00:46:55,834 --> 00:46:58,418
και συμφωνώ να ταξιδέψω στην Οσάκα,
448
00:46:59,626 --> 00:47:04,543
όπου θα υποταχθώ στη θέληση του Συμβουλίου
μπροστά στον άρχοντα Ισίντο.
449
00:47:05,293 --> 00:47:07,293
Παραδόθηκε.
450
00:47:10,626 --> 00:47:12,043
Άρχοντα, επιτρέψτε μου...
451
00:47:12,043 --> 00:47:13,543
- Όχι.
- Μα, πατέρα...
452
00:47:13,543 --> 00:47:14,959
Πήρα την απόφαση.
453
00:47:15,584 --> 00:47:20,084
Ακόμα κι όταν στη χώρα δρα το κακό,
454
00:47:21,334 --> 00:47:23,959
κανείς δεν έχει δικαίωμα
να διχάζει το βασίλειο.
455
00:47:27,126 --> 00:47:28,418
Ο Πορφυρός Ουρανός...
456
00:47:30,709 --> 00:47:32,043
ήταν ένα λάθος.
457
00:48:09,834 --> 00:48:11,751
Ιδού ο μέγας πολέμαρχος.
458
00:48:12,501 --> 00:48:14,668
Ο μεγαλοφυής μάστορας των τεχνασμάτων
459
00:48:16,751 --> 00:48:20,334
που παρέσυρε τους υποτελείς του
ως τον βουβό πνιγμό.
460
00:48:23,209 --> 00:48:24,293
Είστε όλοι νεκροί.
461
00:48:28,376 --> 00:48:30,251
Πορφυρές κοπριές.
462
00:48:38,251 --> 00:48:40,126
Θα μηνύσουμε στο Συμβούλιο.
463
00:48:41,876 --> 00:48:45,168
Αύριο θα αναχωρήσεις προς την Οσάκα
464
00:48:46,043 --> 00:48:48,251
με τη συνοδεία μου
μέχρι τις πύλες του κάστρου.
465
00:48:49,876 --> 00:48:53,959
Από σήμερα, δεν έχεις προορισμό...
466
00:49:00,334 --> 00:49:03,709
ούτε σκοπό να εκπληρώσεις.
467
00:49:19,001 --> 00:49:24,459
Όταν τελειώσουν όλα εδώ,
θα σε πάρω στο κάστρο μου στο Έντο.
468
00:49:24,918 --> 00:49:27,876
Θα σου χτίσω δικό σου παλάτι.
469
00:49:29,834 --> 00:49:32,084
Η έβδομη σύζυγός μου.
470
00:49:33,334 --> 00:49:36,668
Η πιο τυχερή από όλες.
471
00:49:57,293 --> 00:49:58,126
Άρχοντα...
472
00:50:00,584 --> 00:50:05,626
Μου επιτρέπετε να τονώσω το παιχνίδι μας;
473
00:50:10,584 --> 00:50:14,501
Έχουμε εργαλεία
που θα αυξήσουν την απόλαυσή σας.
474
00:50:18,501 --> 00:50:19,334
Δείξε μου.
475
00:51:17,459 --> 00:51:20,001
Βάλθηκες να γίνεις άντρας επιτέλους;
476
00:51:22,334 --> 00:51:23,168
Άρχοντα!
477
00:52:24,501 --> 00:52:29,084
Πού είναι το ωραίο σε αυτό;
478
00:54:15,001 --> 00:54:17,001
Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου47364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.