All language subtitles for Shogun.2024.S01E07.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
haw Hawaiian
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,158 --> 00:00:26,770 Look at me! 2 00:06:41,402 --> 00:06:43,337 Hmm. 3 00:08:27,342 --> 00:08:29,877 Oh. 4 00:08:36,050 --> 00:08:37,284 Anjin! 5 00:08:38,286 --> 00:08:39,330 Anjin-sama. 6 00:08:39,354 --> 00:08:41,422 Do not forget to bow. 7 00:10:53,087 --> 00:10:55,122 My Lord wanted to see me. 8 00:11:05,366 --> 00:11:07,745 Our lord urges you to be at your best 9 00:11:07,769 --> 00:11:09,079 and to please carry your swords, 10 00:11:09,103 --> 00:11:10,881 as is befitting a hatamoto. 11 00:11:10,905 --> 00:11:12,973 Lord, may I ask 12 00:11:15,509 --> 00:11:17,254 does this order of Crimson Sky mean 13 00:11:17,278 --> 00:11:20,324 that I am to be given maritime command 14 00:11:20,348 --> 00:11:22,416 during our attack? 15 00:11:39,400 --> 00:11:41,779 Our Lord has made 16 00:11:41,803 --> 00:11:44,748 no decision regarding you or your service, 17 00:11:44,772 --> 00:11:47,007 and I suggest you take this no further. 18 00:11:54,248 --> 00:11:58,195 Perhaps I misunderstand these honors here done to me. 19 00:11:58,219 --> 00:12:00,431 Well, here I am, bestowed countless gifts, 20 00:12:00,455 --> 00:12:02,233 titles, swords and fiefs, 21 00:12:02,257 --> 00:12:05,459 but when it comes time to actually serve him, I'm ignored. 22 00:12:07,762 --> 00:12:09,707 I'm beginning to wonder 23 00:12:09,731 --> 00:12:11,531 if these gifts have any bloody meaning at all. 24 00:12:13,000 --> 00:12:14,335 What exactly is... 25 00:12:21,242 --> 00:12:23,344 I urge you to let this go. 26 00:12:29,050 --> 00:12:31,418 Aah. 27 00:12:36,958 --> 00:12:39,303 Please tell him, I am ready 28 00:12:39,327 --> 00:12:41,862 for whatever our fate may bring. 29 00:14:29,370 --> 00:14:31,405 Oh. 30 00:17:45,033 --> 00:17:47,077 What's so funny? 31 00:17:47,101 --> 00:17:48,379 Saeki-sama remarks about how long it has been 32 00:17:48,403 --> 00:17:51,715 since he has seen Nagakado-sama. 33 00:18:55,002 --> 00:18:56,237 Oh. 34 00:24:26,200 --> 00:24:28,212 What happens if he surrenders? 35 00:24:28,236 --> 00:24:29,680 We will be marched to Osaka and forced 36 00:24:29,704 --> 00:24:31,982 to grovel at Ishido-sama's feet. 37 00:24:32,006 --> 00:24:35,119 Toranaga-sama will be sentenced to death, 38 00:24:35,143 --> 00:24:37,254 and half his men will commit seppuku 39 00:24:37,278 --> 00:24:38,989 out of allegiance to him. 40 00:24:39,013 --> 00:24:40,824 My Erasmus is still moored in that cove. 41 00:24:40,848 --> 00:24:43,227 If you could get me the clearance I need to go aboard, 42 00:24:43,251 --> 00:24:45,729 then, tonight, I could go below, test the bilges. 43 00:24:45,753 --> 00:24:47,698 Easy dive over the side, check the keel. 44 00:24:47,722 --> 00:24:49,133 She'll need careening and scraping. 45 00:24:49,157 --> 00:24:50,868 Yabushige's men could help 46 00:24:50,892 --> 00:24:52,836 with stepping the spare bowsprit in... in the hold. 47 00:24:52,860 --> 00:24:54,929 I'll fix the sail myself. 48 00:24:55,697 --> 00:24:58,732 Then we could be out of that channel, and we could... 49 00:25:03,404 --> 00:25:06,240 What could we do, Anjin-sama? 50 00:25:07,041 --> 00:25:10,978 Anything is better than standing here, pissing around. 51 00:26:28,456 --> 00:26:30,724 Ah. Ah. 52 00:26:52,980 --> 00:26:55,125 Muraji, whose crest is that? 53 00:26:55,149 --> 00:26:57,728 Ishido-sama. 54 00:27:02,757 --> 00:27:04,792 Bloody wonderful. 55 00:36:51,279 --> 00:36:53,380 Oh, this appears to be occurring. 56 00:37:01,155 --> 00:37:02,967 Two hands. 57 00:37:06,093 --> 00:37:07,705 Again. 58 00:37:07,729 --> 00:37:10,474 Uh, I see what this is. I'm a fucking sailor. 59 00:37:10,498 --> 00:37:12,098 I don't know this blade from the handle. 60 00:37:17,104 --> 00:37:18,449 Come. 61 00:37:18,473 --> 00:37:21,742 Now I'm picking up the sword calmly. 62 00:37:30,785 --> 00:37:32,820 Ah. 63 00:37:50,104 --> 00:37:52,139 Well, go on, then. 64 00:37:53,507 --> 00:37:56,176 Might as well be now. 65 00:47:30,384 --> 00:47:32,453 He has surrendered. 66 00:48:17,064 --> 00:48:18,365 Yabushige-sama. 67 00:48:20,835 --> 00:48:23,003 Nagakado-sama. 68 00:48:35,016 --> 00:48:37,695 Behold the great warlord. 69 00:48:37,719 --> 00:48:41,365 The brilliant master of trickery, 70 00:48:41,389 --> 00:48:43,901 who tricked his own loyal vassals 71 00:48:43,925 --> 00:48:46,293 into a noiseless smothering. 72 00:48:53,434 --> 00:48:55,402 Crimson fucking horseshit. 73 00:54:56,864 --> 00:54:59,024 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 4908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.