All language subtitles for Shogun-S01E07-WEBRip-SuccessfulCrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,215 --> 00:00:13,299 Sebelumnya di Shogun... 2 00:00:13,382 --> 00:00:15,715 Dia selalu bersikap dingin. 3 00:00:15,799 --> 00:00:18,632 Tapi, bersama orang itu, sikapnya berbeda. 4 00:00:19,757 --> 00:00:21,215 Katakan sesuatu! 5 00:00:23,132 --> 00:00:25,465 Buntaro! Lihat aku! 6 00:00:27,257 --> 00:00:28,257 Jangan bergerak! 7 00:00:31,382 --> 00:00:33,257 Ribuan orang tewas. 8 00:00:33,340 --> 00:00:35,465 Pasukan kita sedang kacau. 9 00:00:35,549 --> 00:00:38,382 Sudah saatnya untuk Langit Merah. 10 00:00:38,465 --> 00:00:41,507 Satu serbuan hebat ke Istana Osaka. 11 00:00:41,590 --> 00:00:44,715 Adik tiri Tuan Toranaga, 12 00:00:44,799 --> 00:00:47,840 Saeki Nobutatsu, kita bisa bergabung dengannya. 13 00:00:49,382 --> 00:00:53,674 Aku sudah menduga aku akan dilengserkan secara tak adil. 14 00:00:53,757 --> 00:00:55,007 Kita lakukan Langit Merah. 15 00:01:29,882 --> 00:01:31,549 Perang selesai! 16 00:01:32,965 --> 00:01:35,215 Perang selesai! 17 00:01:37,215 --> 00:01:38,549 Perang selesai! 18 00:01:39,424 --> 00:01:42,090 Tuan Toranaga menang! 19 00:01:57,174 --> 00:02:03,215 PERTARUNGAN PERTAMA TORANAGA 46 TAHUN YANG LALU 20 00:02:11,715 --> 00:02:15,049 Aku memujimu, Tuan Toranaga. 21 00:02:15,465 --> 00:02:17,424 Sedikit yang menang di pertarungan pertama 22 00:02:17,507 --> 00:02:19,299 sebelum bersanggama pertama kali. 23 00:02:21,007 --> 00:02:22,715 Aku menyerah. 24 00:02:24,632 --> 00:02:29,757 Beri tahu juru tulismu, Mizoguchi bertarung dengan terhormat. 25 00:02:31,090 --> 00:02:36,590 Takdir memaksaku menyatakan perang yang mustahil dimenangkan. 26 00:03:09,090 --> 00:03:14,715 Aku ingin tercatat bahwa aku dipenggal oleh panglima perang cilik. 27 00:03:58,174 --> 00:04:01,007 Mungkin kita akan bertemu lagi di alam baka. 28 00:04:02,424 --> 00:04:05,382 Mungkin yang akan memegang pedang itu nantinya 29 00:04:05,465 --> 00:04:07,465 adalah aku. 30 00:04:20,323 --> 00:04:27,013 -- Diterjemahkan oleh Shoffanny R -- (Resync/Edit By *Coffee_Prison) 31 00:05:31,007 --> 00:05:33,715 BERDASARKAN NOVEL OLEH "JAMES CLAVELL" 32 00:05:39,549 --> 00:05:41,549 >> SHOGUN << 33 00:05:53,953 --> 00:05:57,370 -- EPISODE 7 -- "WAKTU SEBATANG DUPA" 34 00:06:16,251 --> 00:06:19,418 Sudah berapa lama sejak mereka terakhir bicara? 35 00:06:22,335 --> 00:06:23,710 Sudah sangat lama. 36 00:06:27,501 --> 00:06:29,543 Bagaimana jika adiknya menolak? 37 00:06:32,876 --> 00:06:37,043 Maka kita akan kalah bahkan sebelum kita mulai menyerang. 38 00:06:45,293 --> 00:06:48,418 Pastikan barbarian itu bisa menutup mulutnya. 39 00:06:48,501 --> 00:06:50,501 Dia mengerti, Tuan. 40 00:07:30,543 --> 00:07:31,960 Di lembah terdekat itu, 41 00:07:33,210 --> 00:07:35,418 aku melihat ada pasukan yang binasa. 42 00:07:36,418 --> 00:07:38,043 Apa hanya pikiranku saja? 43 00:07:38,126 --> 00:07:39,835 Itu memang benar. 44 00:07:40,043 --> 00:07:44,585 Garnisunku mengalami banyak kehilangan saat gempa bumi baru baru ini. 45 00:07:47,710 --> 00:07:49,751 Jadi, karena putus asa, 46 00:07:50,668 --> 00:07:52,085 kau terpaksa memanggil 47 00:07:52,168 --> 00:07:54,335 legiun adikmu yang biasa saja. 48 00:08:03,960 --> 00:08:05,460 Dasar bajingan pelit! 49 00:08:05,835 --> 00:08:09,085 Aku menantikan sambutan yang meriah dari pasukanmu. 50 00:08:10,085 --> 00:08:13,335 Semua istriku gemetar ketakutan! 51 00:08:15,710 --> 00:08:18,418 Kau terlihat sehat, Dik. 52 00:08:19,751 --> 00:08:23,543 Jika kau tak melakukan apa pun selain menjaga mata air panas Yuzenji, 53 00:08:23,626 --> 00:08:25,376 kau juga akan terlihat sehat. 54 00:08:30,001 --> 00:08:31,918 Jadi, rumor-rumor itu benar. 55 00:08:32,918 --> 00:08:34,585 Kau menjinakkan seorang barbarian. 56 00:08:35,960 --> 00:08:36,960 Anjin. 57 00:08:38,335 --> 00:08:40,668 Anjin-sama, jangan lupa membungkuk. 58 00:08:48,418 --> 00:08:53,710 Suatu kehormatan bisa bertemu dengan kerabat tuanku. 59 00:08:56,835 --> 00:08:59,793 Akulah yang merasa terhormat. 60 00:09:01,501 --> 00:09:04,001 Anjin adalah hatamoto-ku. 61 00:09:05,543 --> 00:09:11,376 Strategi meriamnya sangat penting untuk rencana kami. 62 00:09:11,876 --> 00:09:13,835 Kau punya proposal untukku. 63 00:09:14,085 --> 00:09:17,085 Benar. Sebaiknya dibicarakan besok. 64 00:09:18,418 --> 00:09:21,126 Malam ini, kita akan berpesta dan mabuk. 65 00:09:23,418 --> 00:09:26,960 Aku sudah menyukai proposal ini! 66 00:09:29,126 --> 00:09:30,585 Samurai Kanto! 67 00:09:31,960 --> 00:09:36,626 Pasukanku sangat ingin bertarung di sisimu! 68 00:09:40,418 --> 00:09:44,585 Terima kasih karena sudah datang, Saeki. 69 00:09:47,376 --> 00:09:51,585 Sebelum itu, aku diberi tahu ada mata air panas di area ini. 70 00:09:52,585 --> 00:09:53,585 Ikuti aku. 71 00:10:18,085 --> 00:10:19,876 Ini termasuk ilegal. 72 00:10:19,960 --> 00:10:22,168 Satu malam pelayanan Kiku seharga 300 monme, 73 00:10:22,543 --> 00:10:24,585 dan 12.000 sepekan? 74 00:10:26,626 --> 00:10:30,043 Hanya untuk bercumbu dengan adik tiriku yang berengsek. 75 00:10:31,001 --> 00:10:33,085 Awalnya Gin memberi harga yang lebih tinggi, 76 00:10:33,626 --> 00:10:35,418 tapi aku bisa menawar harganya 77 00:10:36,043 --> 00:10:41,710 jika kau mau bertemu dengannya berdua saja selama waktu sebatang dupa. 78 00:10:41,793 --> 00:10:43,168 Tidak masuk akal. 79 00:10:52,960 --> 00:10:54,668 Tuan ingin bertemu denganku? 80 00:10:55,835 --> 00:10:57,668 Selama perjamuan malam ini, 81 00:10:57,751 --> 00:10:59,710 minta Anjin untuk menjaga sikapnya. 82 00:11:00,001 --> 00:11:02,960 Juga suruh dia membawa pedangnya, bukan pistolnya. 83 00:11:04,043 --> 00:11:05,793 Karena dia adalah hatamoto. 84 00:11:05,876 --> 00:11:09,251 Tuan ingin kau menjaga sikapmu, dan tolong bawa pedangmu 85 00:11:09,335 --> 00:11:11,460 selayaknya seorang hatamoto. 86 00:11:11,543 --> 00:11:12,793 Tuan, boleh aku bertanya? 87 00:11:15,335 --> 00:11:16,960 Apa Langit Merah ini artinya 88 00:11:17,043 --> 00:11:21,460 aku diberikan komando maritim selama penyerangan kita? 89 00:11:24,835 --> 00:11:29,501 Dia bertanya tentang posisinya selama Langit Merah. 90 00:11:29,585 --> 00:11:32,043 Untuk kapal Anjin dan posisinya, 91 00:11:33,335 --> 00:11:35,001 aku belum memutuskan apa pun. 92 00:11:36,043 --> 00:11:37,460 Cukup sampai di sini saja. 93 00:11:40,668 --> 00:11:43,793 Tuanku belum membuat keputusan tentangmu atau tugasmu. 94 00:11:43,876 --> 00:11:46,168 Aku sarankan kau tak membahas ini lebih jauh. 95 00:11:54,168 --> 00:11:57,418 Mungkin aku salah paham soal kehormatan yang diberikan padaku ini. 96 00:11:57,918 --> 00:12:01,668 Aku diberi banyak hadiah. Gelar, pedang, dan wilayah kekuasaan. 97 00:12:01,751 --> 00:12:05,085 Tapi saat harus bekerja untuknya, aku diabaikan. 98 00:12:08,543 --> 00:12:10,918 Aku mulai berpikir apa hadiah ini ada artinya. 99 00:12:12,585 --> 00:12:13,960 Apa sebenarnya 100 00:12:14,043 --> 00:12:15,043 Langit Merah? 101 00:12:17,710 --> 00:12:20,835 Aku tak memanggilnya kemari untuk membahas Langit Merah. 102 00:12:20,918 --> 00:12:22,960 Tolong jangan lanjutkan ini. 103 00:12:36,710 --> 00:12:41,335 Tolong beri tahu dia, aku siap menghadapi apa pun takdir kami. 104 00:12:42,918 --> 00:12:46,001 Dia bilang dia akan mendukungmu, 105 00:12:47,251 --> 00:12:49,251 apa pun takdir yang akan terjadi. 106 00:13:00,960 --> 00:13:03,293 Ternyata Tuan Omi. 107 00:13:08,293 --> 00:13:11,918 Aku kemari untuk meminta ditemani Nona Kiku nanti. 108 00:13:12,376 --> 00:13:13,668 Apa jadwalnya kosong? 109 00:13:13,751 --> 00:13:15,751 Sayangnya tidak. 110 00:13:15,835 --> 00:13:19,251 Untuk adiknya, Tuan Saeki, 111 00:13:19,876 --> 00:13:23,376 Tuan Toranaga sudah membayarnya untuk sepekan. 112 00:13:24,126 --> 00:13:25,835 Aku mau bicara saja dengannya. 113 00:13:26,751 --> 00:13:30,710 Untuk seorang samurai muda penuh semangat sepertimu, 114 00:13:30,793 --> 00:13:35,626 mungkin kami bisa mencarikan wanita penghibur yang lebih cocok? 115 00:13:35,710 --> 00:13:37,126 Tidak, kurasa tak perlu. 116 00:13:37,710 --> 00:13:41,043 Sejak Kiku bersanggama dengan barbarian itu di sini, 117 00:13:41,126 --> 00:13:42,960 Kedai Tehmu sudah tercemar. 118 00:13:43,210 --> 00:13:46,376 Apa yang Anjin lakukan di Kedai Tehku 119 00:13:46,460 --> 00:13:49,960 bukanlah urusanku untuk membahasnya. 120 00:13:51,543 --> 00:13:54,293 Tapi seingatku, 121 00:13:54,876 --> 00:13:59,668 ada orang lain di pikiran Anjin malam itu. 122 00:14:13,001 --> 00:14:14,376 Fuji! 123 00:14:16,168 --> 00:14:17,543 Kakek! 124 00:14:19,001 --> 00:14:22,168 Aku sangat malu, aku tak tahu Kakek akan berkunjung. 125 00:14:23,376 --> 00:14:25,835 Kakek memang ingin mengejutkanmu. 126 00:14:31,793 --> 00:14:34,793 Kau punya rumah yang bersih. 127 00:14:40,751 --> 00:14:42,543 Ini sudah cukup. 128 00:14:51,626 --> 00:14:57,626 Kakek ingin mengantarkan ini sendiri. 129 00:15:02,043 --> 00:15:07,043 Saat kita berpisah di Osaka, Kakek sudah berjanji akan menjaga mereka. 130 00:15:08,543 --> 00:15:13,751 Berkat Kakek, kami bisa bersama lagi. 131 00:15:15,126 --> 00:15:16,668 Saat tugasku selesai, 132 00:15:17,126 --> 00:15:21,626 aku akan mengakhiri hidupku dan menjadi abu juga. 133 00:15:23,001 --> 00:15:25,168 Kenapa tak hidup saja? 134 00:15:26,751 --> 00:15:32,626 Lalu nikmati kemenangan yang merenggut nyawa mereka. 135 00:15:35,835 --> 00:15:41,668 Apakah akan ada kemenangan? 136 00:15:46,918 --> 00:15:48,085 Maafkan aku. 137 00:15:49,585 --> 00:15:51,293 Begitu banyak kekuatan di pihak kita. 138 00:15:52,210 --> 00:15:54,418 Tentu saja kita akan menang. 139 00:15:55,543 --> 00:15:58,585 Putra Kakek, Buntaro... 140 00:15:59,126 --> 00:16:00,793 Kami merasa terhormat bersamanya. 141 00:16:21,125 --> 00:16:24,500 Semoga Ishido mengirim seluruh Osaka untuk menghadapi kita. 142 00:16:25,333 --> 00:16:27,083 Kudengar pembunuhan pertamamu di perang 143 00:16:27,167 --> 00:16:30,292 lebih baik daripada wanita pertamamu. 144 00:16:30,375 --> 00:16:32,375 Dari mana kau mendengar itu? 145 00:16:32,978 --> 00:16:34,936 Banyak yang bilang seperti itu. 146 00:16:35,019 --> 00:16:37,186 Tergantung pada wanitanya. 147 00:17:12,228 --> 00:17:16,728 Putramu akhirnya menjadi seorang pria! 148 00:17:17,311 --> 00:17:18,894 Terakhir kulihat Nagakado, 149 00:17:19,519 --> 00:17:23,353 dagunya masih mulus tanpa bulu seperti pelirnya. 150 00:17:25,686 --> 00:17:26,728 Hei, Keponakan, 151 00:17:27,103 --> 00:17:31,019 aku yakin kau bersama wanita yang berbeda setiap malamnya. 152 00:17:32,061 --> 00:17:34,019 Sama seperti ayahmu. 153 00:17:34,103 --> 00:17:35,394 Yang benar saja. 154 00:17:35,894 --> 00:17:40,853 Pamanmu lebih berbakat jika soal wanita. 155 00:17:41,644 --> 00:17:43,228 Bohong lagi! 156 00:17:45,519 --> 00:17:46,394 Apa yang lucu? 157 00:17:46,478 --> 00:17:50,186 Saeki-sama bilang sudah lama sekali dia tak bertemu Nagakado sama. 158 00:17:58,353 --> 00:18:01,103 Kau pasti merasa sangat terhormat. 159 00:18:02,978 --> 00:18:06,353 Melihat istrimu melakukan tugasnya 160 00:18:06,436 --> 00:18:09,394 kepada Anjin dengan penuh kesetiaan. 161 00:18:10,311 --> 00:18:12,353 Maksudmu tugasnya kepada tuan kita. 162 00:18:15,436 --> 00:18:19,811 Paman, suatu kehormatan bagiku mendengar cerita-cerita ini. 163 00:18:21,019 --> 00:18:23,561 Seperti apa ayahku saat dia masih muda? 164 00:18:23,936 --> 00:18:27,103 Ini cerita yang bagus! 165 00:18:27,853 --> 00:18:29,561 Kau tahu ayahmu masih muda 166 00:18:29,644 --> 00:18:31,478 saat menang di pertarungan pertamanya? 167 00:18:32,144 --> 00:18:35,603 Yoshii Toranaga, si panglima perang cilik. 168 00:18:36,061 --> 00:18:37,811 Tapi bukan itu bagian terbaiknya. 169 00:18:38,353 --> 00:18:43,728 Katanya saat Mizoguchi yang terhina itu membungkuk kepadanya untuk menyerah, 170 00:18:43,811 --> 00:18:47,603 ayahmu itulah, di usia dua belas tahun, 171 00:18:47,686 --> 00:18:54,686 yang memenggal kepala musuh dari bahunya hanya dengan satu tebasan. 172 00:19:01,144 --> 00:19:06,478 Tuan Saeki, kau sudah menerima hadiah dari tuan kami? 173 00:19:09,353 --> 00:19:11,019 Wanita penghibur itu, ya. 174 00:19:11,686 --> 00:19:12,728 Terima kasih. 175 00:19:13,436 --> 00:19:17,519 Dia cantik, tapi kecantikan hanya kesenangan sesaat. 176 00:19:18,311 --> 00:19:22,894 Seperti berusaha menggenggam sungai atau bercinta dengan matahari terbenam. 177 00:19:24,436 --> 00:19:31,019 Besok kita akan membicarakan masalah aliansi kita secara resmi. 178 00:19:31,478 --> 00:19:33,103 Kenapa tak malam ini? 179 00:19:33,478 --> 00:19:34,686 Bersabarlah. 180 00:19:34,769 --> 00:19:36,353 Omong kosong. 181 00:19:37,769 --> 00:19:40,186 Aku tak tahan dengan kegelisahan ini! 182 00:19:40,853 --> 00:19:45,311 Apa yang akan ditawarkan oleh Yoshii Toranaga untuk pasukanku? 183 00:19:46,186 --> 00:19:49,603 Aku cukup suka di sini. 184 00:19:50,561 --> 00:19:52,436 Mungkinkah kakakku 185 00:19:53,603 --> 00:19:56,603 akan memberi Izu kepadaku? 186 00:19:57,478 --> 00:20:00,186 Itu akan mengejutkan. 187 00:20:01,561 --> 00:20:02,686 Keponakan. 188 00:20:03,603 --> 00:20:05,728 Aku punya satu cerita lagi tentang kakakku. 189 00:20:06,019 --> 00:20:07,978 Tidak banyak yang tahu. 190 00:20:08,728 --> 00:20:11,186 Dia pernah dikirim sebagai sandera 191 00:20:11,269 --> 00:20:16,228 untuk memastikan aliansi kami dengan klan Imatani. 192 00:20:17,228 --> 00:20:22,144 Ibu kami menyuruhnya untuk berani. 193 00:20:22,478 --> 00:20:25,228 Seorang Minowara tak punya rasa takut. 194 00:20:26,811 --> 00:20:33,061 Tapi begitu dia lepas dari ibu kami, 195 00:20:33,644 --> 00:20:37,519 katanya kakakku buang air di celananya 196 00:20:37,603 --> 00:20:42,144 dan menunggangi kudanya sejauh lima kilometer. 197 00:20:51,269 --> 00:20:53,478 Aku tak bermaksud kurang sopan, tentunya. 198 00:20:56,311 --> 00:20:58,853 Aku hanya mau bilang, 199 00:20:59,561 --> 00:21:03,436 aku merasa kasihan pada kuda itu. 200 00:21:13,686 --> 00:21:14,686 Nagakado. 201 00:21:16,394 --> 00:21:17,894 Kau lebih suka yang mana? 202 00:21:19,728 --> 00:21:21,811 Cerita, legenda, 203 00:21:22,686 --> 00:21:26,311 atau kenyataan? 204 00:21:26,644 --> 00:21:28,811 Proposal ini, contohnya. 205 00:21:30,353 --> 00:21:35,228 Ini pasti akan jadi legenda hebat, jika aku dijadikan Penguasa Izu. 206 00:21:36,561 --> 00:21:37,978 Sayangnya, 207 00:21:39,436 --> 00:21:42,644 aku sudah menerima tawaran lain. 208 00:21:57,811 --> 00:21:58,811 Tuan! 209 00:21:59,644 --> 00:22:03,269 Pasukan Saeki telah memblokir setiap jalan keluar dari Izu! 210 00:22:08,186 --> 00:22:10,269 Setiap pos pemeriksaan sudah dijaga. 211 00:22:11,394 --> 00:22:12,811 Atas perintah siapa? 212 00:22:33,561 --> 00:22:37,644 "Perintah dari Dewan Regen, 213 00:22:37,728 --> 00:22:40,603 kami memanggil Tuan Toranaga 214 00:22:40,686 --> 00:22:47,186 untuk tunduk kepada kami di Osaka, bertanggung jawab atas pengkhianatannya. 215 00:22:47,769 --> 00:22:51,603 Dia harus menyampaikan tanggapannya 216 00:22:51,686 --> 00:22:54,936 kepada Saeki Nobutatsu, 217 00:22:55,019 --> 00:22:59,811 perwakilan kami dan Regen yang baru dilantik." 218 00:23:01,269 --> 00:23:02,269 Regen? 219 00:23:03,019 --> 00:23:07,019 Jadi, Ishido akhirnya berhasil mengisi posisiku. 220 00:23:07,561 --> 00:23:11,353 Siapa yang bisa menolak kehormatan ini? 221 00:23:12,728 --> 00:23:16,186 Kau akan mencelakakan Kerajaan. 222 00:23:17,144 --> 00:23:18,353 Nagakado. 223 00:23:18,436 --> 00:23:22,811 Hukuman resmimu atas pembunuhan Nebara Jozen 224 00:23:22,894 --> 00:23:25,353 dan perintah untuk melakukan seppuku. 225 00:23:28,728 --> 00:23:29,728 Jangan menerimanya! 226 00:23:39,353 --> 00:23:44,519 Aku merasa terhormat untuk mempertimbangkan permintaan Dewan. 227 00:23:46,478 --> 00:23:48,603 Aku akan memikirkan ini baik-baik 228 00:23:49,311 --> 00:23:52,728 dan memberikan jawabanku saat matahari terbenam besok. 229 00:23:57,811 --> 00:24:04,519 Kau dan bawahanmu akan tetap di Ajiro sampai kau memutuskannya. 230 00:24:26,519 --> 00:24:28,061 Bagaimana jika dia menyerah? 231 00:24:28,144 --> 00:24:31,811 Kita akan digiring ke Osaka dan dipaksa tunduk kepada Ishido s ama. 232 00:24:31,894 --> 00:24:34,311 Toranaga-sama akan dihukum mati. 233 00:24:35,853 --> 00:24:38,311 Separuh bawahan akan melakukan seppuku demi kesetiaan. 234 00:24:38,394 --> 00:24:40,561 Erasmus-ku masih tertambat di teluk itu. 235 00:24:40,644 --> 00:24:43,269 Jika bisa mendapat izin yang kuperlukan untuk naik kapal, 236 00:24:43,353 --> 00:24:46,894 malam ini aku bisa mengetes lambung kapal. Menyelam ke samping. 237 00:24:46,978 --> 00:24:48,936 Periksa lunasnya, lalu bersihkan. 238 00:24:49,019 --> 00:24:52,561 Anak buah Yabushige bisa bantu memasukkan tiang cadangan ke lubangnya. 239 00:24:52,644 --> 00:24:54,103 Kuperbaiki layarnya sendiri. 240 00:24:55,728 --> 00:24:58,519 Lalu kita bisa keluar dari kanal itu, kita bisa... 241 00:25:03,978 --> 00:25:05,603 Kita bisa apa, Anjin-sama? 242 00:25:07,811 --> 00:25:10,728 Apa pun itu lebih baik daripada di sini membuang waktu. 243 00:26:04,978 --> 00:26:07,186 Baru-baru ini kau mengirim jenderalmu, Igarashi, 244 00:26:08,186 --> 00:26:13,353 untuk menegosiasikan perdamaian rahasia dengan Dewan. 245 00:26:14,686 --> 00:26:19,853 Tadinya Tuan Ishido ingin jenderalmu kembali 246 00:26:19,936 --> 00:26:21,686 dengan membawa jawabannya. 247 00:26:53,269 --> 00:26:54,936 Muraji, lambang siapa itu? 248 00:27:02,728 --> 00:27:04,061 Sangat luar biasa. 249 00:27:07,853 --> 00:27:09,519 Tak ada rencana sama sekali? 250 00:27:10,061 --> 00:27:12,978 Tuan kita sedang merenung. 251 00:27:16,519 --> 00:27:20,519 Setidaknya biarkan aku keluar dan mengabari pasukan kita di Edo. 252 00:27:22,061 --> 00:27:27,353 Saeki mengawasi seluruh gunung ini. 253 00:27:28,519 --> 00:27:30,769 Kami akan mati sebelum kau sampai di sana. 254 00:27:41,978 --> 00:27:42,978 Ayah. 255 00:27:43,978 --> 00:27:44,978 Apa keputusan Ayah? 256 00:27:47,103 --> 00:27:49,728 Apa kita akan berperang dengan pedang penuh darah? 257 00:27:54,144 --> 00:27:56,394 Kenapa hanya orang yang tak pernah berperang 258 00:27:57,603 --> 00:27:59,769 yang sangat ingin melakukannya? 259 00:28:10,539 --> 00:28:12,956 Hai, Tuan Toranaga. 260 00:28:14,122 --> 00:28:17,039 Maafkan aku karena sudah mengganggu, 261 00:28:18,456 --> 00:28:21,372 tapi Nyonya Mariko menjanjikan waktumu selama sebatang dupa. 262 00:28:21,456 --> 00:28:23,164 Hitunglah perakmu saja. 263 00:28:23,956 --> 00:28:25,539 Kau tak lihat kami sedang sibuk? 264 00:28:25,622 --> 00:28:26,872 Tidak, Nagakado. 265 00:28:28,456 --> 00:28:29,789 Janji adalah janji. 266 00:28:33,372 --> 00:28:38,372 Siapa yang tahu berapa sisa waktu yang kita miliki? 267 00:28:45,747 --> 00:28:48,081 Dengan rendah hati, terima kasih atas kehormatan ini. 268 00:28:48,789 --> 00:28:50,622 Bahkan saat masa depanmu tak menentu, 269 00:28:51,872 --> 00:28:56,414 kau masih berbaik hati menuruti permintaanku. 270 00:28:57,831 --> 00:28:59,206 Apa yang kau mau? 271 00:29:00,706 --> 00:29:06,331 Kau tahu apa artinya hidup di Dunia Dedalu? 272 00:29:07,164 --> 00:29:11,581 Itu artinya mencurahkan hidup kami dalam melayani orang-orang hebat. 273 00:29:11,664 --> 00:29:15,331 Masa muda, energi, kecerdasan, dan pesona, 274 00:29:15,414 --> 00:29:17,289 semuanya diberikan. 275 00:29:17,997 --> 00:29:20,622 Lalu bunga layu karena usia, dan kami dibuang. 276 00:29:23,081 --> 00:29:25,914 Untuk apa aku peduli soal ini? 277 00:29:26,664 --> 00:29:30,039 Kau membangun kota baru di Edo. 278 00:29:30,872 --> 00:29:34,039 Kurasa itu bisa menetapkan standar untuk masa depan. 279 00:29:37,706 --> 00:29:43,081 Tidak ada masa depan untuk sebagian dari kami. 280 00:29:43,706 --> 00:29:45,831 Tetap saja, di Edo, 281 00:29:45,914 --> 00:29:49,081 tolong beri Dunia Dedalu perlindunganmu. 282 00:29:50,539 --> 00:29:52,539 Bahkan setelah kau mati. 283 00:30:03,122 --> 00:30:07,414 Bayangkan sebuah distrik khusus yang ada di dalam perbatasannya. 284 00:30:07,497 --> 00:30:10,997 Bukan lagi rumah bordil, melainkan Kedai Teh seperti di sini. 285 00:30:11,081 --> 00:30:13,372 Semua berkumpul di tempat yang sama. 286 00:30:14,872 --> 00:30:17,039 Lalu pembentukan serikat untuk wanita penghibur. 287 00:30:18,622 --> 00:30:21,581 Beri kami masa depan yang cerah. 288 00:30:22,456 --> 00:30:27,206 Biarkan kami menua dengan keanggunan yang dikembangkan semasa muda. 289 00:30:29,164 --> 00:30:30,164 Aku mohon. 290 00:30:37,831 --> 00:30:42,789 Terima kasih untuk cerita pengalihan baru ini. 291 00:30:46,497 --> 00:30:47,539 Tapi, 292 00:30:48,164 --> 00:30:55,122 aku khawatir masa depanku terlalu singkat untuk rencanamu yang jauh itu. 293 00:30:58,956 --> 00:31:01,622 Benarkah begitu? 294 00:31:04,997 --> 00:31:08,747 Para penasihatmu percaya kematianmu sudah dekat, 295 00:31:10,372 --> 00:31:12,372 tapi aku sendiri meragukannya. 296 00:31:14,581 --> 00:31:16,872 Takdirku sudah tertulis. 297 00:31:19,122 --> 00:31:21,872 Takdir itu seperti pedang. 298 00:31:21,956 --> 00:31:25,247 Hanya berguna bagi mereka yang bisa mengayunkannya. 299 00:31:26,456 --> 00:31:28,497 Aku lahir di keluarga miskin. 300 00:31:28,581 --> 00:31:30,372 Dibesarkan sebagai ukareme. 301 00:31:32,706 --> 00:31:36,539 Kebanyakan orang akan mengutuk takdir yang buruk seperti itu. 302 00:31:38,789 --> 00:31:42,539 Tapi kesulitanku mengajariku ambisi dan tipu daya, 303 00:31:46,456 --> 00:31:50,331 lalu menjadikanku wanita paling berjaya di Izu. 304 00:31:50,831 --> 00:31:52,456 Sama seperti kesulitanmu 305 00:31:52,539 --> 00:31:55,997 yang menjadikanmu pria licik seperti sekarang. 306 00:31:57,747 --> 00:31:59,997 Tapi sepertinya ini tak masuk akal. 307 00:32:00,289 --> 00:32:01,331 Tuan Toranaga. 308 00:32:01,956 --> 00:32:05,414 Mata-mata mana pun bisa tahu soal pasukan yang datang. 309 00:32:05,831 --> 00:32:09,497 Kenapa garnisun lemahmu dibiarkan tanpa perlindungan? 310 00:32:11,831 --> 00:32:14,372 Kenapa membuat kesalahan yang ceroboh? 311 00:32:16,956 --> 00:32:19,331 Kau pikir semua ini karena keinginanku? 312 00:32:21,247 --> 00:32:24,331 Setelah gempa bumi yang menghancurkan pasukanku itu? 313 00:32:27,039 --> 00:32:28,831 Maafkan aku, Tuan. 314 00:32:30,331 --> 00:32:32,914 Aku sudah salah paham. 315 00:32:35,706 --> 00:32:38,081 Memangnya aku tahu apa? 316 00:32:39,539 --> 00:32:42,539 Aku hanya seorang pelacur tua. 317 00:32:44,706 --> 00:32:47,456 Waktu sebatang dupaku juga sudah habis. 318 00:33:11,331 --> 00:33:14,289 Tampaknya di sini tak cukup luas untuk kita semua. 319 00:33:49,789 --> 00:33:51,206 Enak sekali. 320 00:33:55,581 --> 00:34:01,497 Apa yang membuatmu begitu yakin tuan kita punya rencana? 321 00:34:01,581 --> 00:34:02,956 Bisa apa lagi? 322 00:34:03,039 --> 00:34:04,497 Menyerah? 323 00:34:04,581 --> 00:34:07,581 Ayahku tak tahu cara menyerah. 324 00:34:08,789 --> 00:34:12,956 Terkadang aku berharap kehidupan kita bisa kembali seperti dulu, 325 00:34:13,164 --> 00:34:15,706 sebelum kapal barbarian itu tiba. 326 00:34:16,206 --> 00:34:19,747 Dulu tempat ini hanya desa nelayan yang menyedihkan dan miskin. 327 00:34:22,122 --> 00:34:23,122 Itu benar. 328 00:34:25,997 --> 00:34:28,872 Tapi dulu kehidupan di sini damai. 329 00:34:29,581 --> 00:34:33,497 Begitu banyak hal yang dirampas dari kita sejak saat itu. 330 00:34:33,831 --> 00:34:35,289 Semua hal yang baik 331 00:34:35,747 --> 00:34:39,289 kini hilang karena keserakahan kita. 332 00:34:39,372 --> 00:34:41,539 Kita hanya butuh rencana. 333 00:34:42,122 --> 00:34:44,789 Kalahkan sebanyak mungkin samurai lemah itu semampu kita... 334 00:34:45,581 --> 00:34:46,706 "Samurai lemah"? 335 00:34:49,539 --> 00:34:55,164 Hinaanmu sama tumpulnya dengan pedangmu. 336 00:34:55,997 --> 00:34:57,914 Semua ini tak mudah bagiku. 337 00:34:58,497 --> 00:35:01,164 Aku dan ayahmu punya masalah masing-masing. 338 00:35:02,747 --> 00:35:05,664 Tapi kami tetaplah keluarga. 339 00:35:06,081 --> 00:35:08,747 Apa kau tak malu dengan perbuatanmu? 340 00:35:09,164 --> 00:35:12,289 Tidak ada rasa malu jika memikirkan legasi seseorang. 341 00:35:13,081 --> 00:35:14,622 Pikirkan legasimu, Nagakado. 342 00:35:17,122 --> 00:35:19,122 Dibunuh seperti ayam yang disembelih. 343 00:35:20,039 --> 00:35:22,831 Terlupakan bahkan sebelum bisa dikenang. 344 00:35:24,581 --> 00:35:28,372 Jika memang begitu takdirku, itu akan jadi kematian yang indah. 345 00:35:29,789 --> 00:35:31,622 Itu bukan keindahan. 346 00:35:32,956 --> 00:35:34,456 Kematian... 347 00:35:36,997 --> 00:35:39,747 hanyalah jalan yang sepi di hutan. 348 00:36:10,747 --> 00:36:12,956 Kau pasti berharap andai kau yang dulu direbus. 349 00:36:13,664 --> 00:36:15,081 Kematianmu akan lebih cepat. 350 00:36:18,122 --> 00:36:20,831 Aku terikat pada takdir ini. 351 00:36:21,789 --> 00:36:23,997 Tiap kali lolos dari kematian, ada lagi yang menunggu. 352 00:36:25,247 --> 00:36:27,414 Pertama di tebing itu. Lalu di Osaka. 353 00:36:27,497 --> 00:36:28,497 Sekarang di sini. 354 00:36:31,122 --> 00:36:32,914 Kenapa aku bicara kepadamu? 355 00:36:33,956 --> 00:36:35,831 Tak ada gunanya. 356 00:36:40,247 --> 00:36:42,039 Kau bahkan tak tahu cara menggunakannya. 357 00:36:46,664 --> 00:36:47,664 Cabut pedangmu. 358 00:36:47,789 --> 00:36:48,789 Cepat. 359 00:36:50,206 --> 00:36:51,039 Cabut pedangmu. 360 00:36:51,122 --> 00:36:52,956 Sepertinya ini yang terjadi. 361 00:36:58,497 --> 00:36:59,747 Pegang dengan benar. 362 00:37:01,414 --> 00:37:02,581 Dua tangan. 363 00:37:03,581 --> 00:37:04,581 Sekali lagi. 364 00:37:04,706 --> 00:37:05,706 Ambil! 365 00:37:06,456 --> 00:37:08,081 Lagi? 366 00:37:08,164 --> 00:37:11,414 Aku paham apa ini. Aku hanya pelaut. Aku tak tahu apa-apa soal pedang. 367 00:37:11,497 --> 00:37:13,372 Aku tak paham kau bicara apa. 368 00:37:14,164 --> 00:37:15,164 Cepat ambil. 369 00:37:18,289 --> 00:37:21,247 Aku ambil pedangnya dengan tenang. 370 00:37:29,122 --> 00:37:31,289 Apa yang lucu? 371 00:37:34,497 --> 00:37:35,581 Apa yang kau lakukan? 372 00:37:49,914 --> 00:37:51,414 Baik, ayo lakukan. 373 00:37:53,372 --> 00:37:54,706 Sekalian saja sekarang. 374 00:38:14,497 --> 00:38:15,914 Kau akan mati jika aku tak ada. 375 00:38:15,997 --> 00:38:16,997 Dasar bodoh. 376 00:38:30,706 --> 00:38:34,706 Kau masih terluka untuk mengayunkan naginata. 377 00:38:35,331 --> 00:38:37,872 Jika ada perang, aku harus bertarung. 378 00:38:38,747 --> 00:38:40,747 Bagus jika akhirnya bisa bertarung. 379 00:38:41,914 --> 00:38:44,289 Kita akan mengenang mereka yang mati lebih dulu. 380 00:38:45,081 --> 00:38:46,956 Seperti mendiang suamimu. 381 00:38:49,039 --> 00:38:52,622 Apa yang Tadayoshi lakukan untuk ayahku hari itu... 382 00:38:56,081 --> 00:39:00,039 Seharusnya aku yang berdiri melawan Ishido dan hinaannya. 383 00:39:02,081 --> 00:39:03,622 Jika aku lebih berani, 384 00:39:04,247 --> 00:39:10,414 mungkin Tadayoshi dan putramu masih bersama kita. 385 00:39:15,539 --> 00:39:20,456 Lakukan apa yang kita bisa, saat kita bisa. 386 00:39:22,456 --> 00:39:25,622 Kita hanya bisa berharap itu sudah cukup. 387 00:39:37,898 --> 00:39:39,732 Seluruh daratan di Okazaki 388 00:39:39,815 --> 00:39:43,607 harus diwariskan kepada cucu cucuku saat mereka sudah cukup umur. 389 00:39:47,232 --> 00:39:48,232 Lalu, 390 00:39:49,190 --> 00:39:50,190 Gin. 391 00:39:51,565 --> 00:39:54,023 Sisihkan dua cho tanah di Edo 392 00:39:55,523 --> 00:39:57,857 untuk digunakan sesuai keinginannya. 393 00:40:04,440 --> 00:40:07,065 Tuan, Toda Hirokatsu! 394 00:40:24,398 --> 00:40:26,690 Tuan, dengan hormat... 395 00:40:29,732 --> 00:40:32,023 ada hal penting yang harus kubahas denganmu. 396 00:40:34,857 --> 00:40:36,607 Aku minta istriku tetap di sini. 397 00:40:48,940 --> 00:40:50,023 Sebelum kita mati, 398 00:40:51,815 --> 00:40:53,565 izinkan aku membunuh barbarian itu. 399 00:40:59,940 --> 00:41:01,148 Kenapa? 400 00:41:02,107 --> 00:41:06,398 Dia bersekutu denganmu hanya untuk kepentingan pribadinya. 401 00:41:07,523 --> 00:41:09,190 Lalu, 402 00:41:09,982 --> 00:41:12,482 aku tak suka caranya menatap istriku. 403 00:41:18,190 --> 00:41:22,982 Kau menuduh Anjin mendambakan kasih sayang istrimu? 404 00:41:23,398 --> 00:41:24,232 Ya. 405 00:41:24,315 --> 00:41:26,232 Lalu Mariko memancing ini. 406 00:41:27,148 --> 00:41:28,190 Itu maksudmu? 407 00:41:29,857 --> 00:41:34,690 Aku meminta izin untuk membunuh Anjin, bukan istriku. 408 00:41:34,773 --> 00:41:36,232 Jawab pertanyaanku! 409 00:41:36,315 --> 00:41:37,857 Jika menurutmu itu benar, 410 00:41:40,523 --> 00:41:44,440 kau juga harus membunuh istrimu di saat yang sama. 411 00:41:47,065 --> 00:41:48,315 Bagaimana menurutmu? 412 00:41:52,148 --> 00:41:58,940 Hidupku ada di tangan suamiku. 413 00:42:04,565 --> 00:42:05,565 Aku... 414 00:42:08,607 --> 00:42:10,565 Aku tak menuduh istriku. 415 00:42:10,898 --> 00:42:12,773 Maka kau tak bisa menuduh Anjin. 416 00:42:16,940 --> 00:42:18,440 Bagaimana ini akan berakhir? 417 00:42:21,773 --> 00:42:25,273 Kata-kataku begitu picik. 418 00:42:25,357 --> 00:42:27,273 Tolong maafkan aku. 419 00:42:47,523 --> 00:42:49,565 Bagaimana pendapatmu soal ini? 420 00:42:50,857 --> 00:42:52,982 Aku bekerja untukmu. 421 00:42:53,065 --> 00:42:55,190 Kau terus mengatakan itu, 422 00:42:56,357 --> 00:43:01,523 tapi kau selalu bingung dengan prioritasmu dan barbarian ini. 423 00:43:02,065 --> 00:43:03,648 Tidak ada kebingungan. 424 00:43:03,732 --> 00:43:05,565 Jangan menjalani keduanya. 425 00:43:06,315 --> 00:43:07,773 Pilih salah satunya. 426 00:43:07,857 --> 00:43:11,315 Apa kau memilihku demi perjuangan kita melawan musuh ayahmu, 427 00:43:12,857 --> 00:43:14,773 atau kau memilih barbarian itu? 428 00:43:16,523 --> 00:43:17,690 Kau harus memilih! 429 00:43:19,482 --> 00:43:20,482 Tuan. 430 00:43:20,857 --> 00:43:21,857 Aku... 431 00:43:23,982 --> 00:43:27,190 sudah bekerja untukmu dengan setia dan sepenuh hati. 432 00:43:30,398 --> 00:43:31,482 Tapi aku mohon kepadamu... 433 00:43:34,857 --> 00:43:37,232 setiap jam aku menunggu kematian 434 00:43:37,315 --> 00:43:40,898 rasanya seperti tenggelam di sungai penderitaan. 435 00:43:43,023 --> 00:43:44,190 Malam ini, 436 00:43:45,023 --> 00:43:47,607 biarkan itu berakhir. 437 00:43:52,982 --> 00:43:58,232 Bebaskan aku 438 00:43:58,315 --> 00:44:00,773 dari kehidupan terkutuk ini. 439 00:44:58,398 --> 00:44:59,732 Semalam, 440 00:45:00,648 --> 00:45:02,523 saat adikku menceritakan kisah konyol itu, 441 00:45:03,190 --> 00:45:05,190 kenapa kau tak angkat bicara? 442 00:45:05,273 --> 00:45:08,857 Maafkan aku karena tak membelamu dari hinaan itu. 443 00:45:09,440 --> 00:45:11,273 Tidak. Bukan yang itu. 444 00:45:13,315 --> 00:45:15,815 Tapi tentang pemenggalan jenderal itu. 445 00:45:17,232 --> 00:45:18,232 Mizoguchi. 446 00:45:19,690 --> 00:45:20,607 Itu tak masuk akal. 447 00:45:20,690 --> 00:45:23,273 Hanya dalam satu tebasan? 448 00:45:25,357 --> 00:45:26,857 Kau ada di sana saat itu. 449 00:45:27,732 --> 00:45:31,023 Butuh sembilan kali sebelum kepalanya terputus. 450 00:45:33,940 --> 00:45:36,107 Kacau sekali saat itu. 451 00:45:36,732 --> 00:45:39,815 Siapa yang memilih anak kecil untuk menjadi pemenggalnya? 452 00:47:03,357 --> 00:47:06,857 Silakan, jawaban resmimu. 453 00:47:13,023 --> 00:47:14,023 Tuan Saeki. 454 00:47:16,315 --> 00:47:19,107 Aku menyerah di hadapanmu 455 00:47:20,732 --> 00:47:23,315 dan setuju untuk pergi ke Osaka. 456 00:47:24,523 --> 00:47:29,440 Aku akan tunduk pada keinginan Dewan di hadapan Tuan Ishido. 457 00:47:30,190 --> 00:47:32,190 Dia menyerah. 458 00:47:35,523 --> 00:47:36,940 Tuan, jika aku boleh... 459 00:47:37,023 --> 00:47:38,440 - Tidak boleh. - Tapi Ayah... 460 00:47:38,523 --> 00:47:39,857 Aku sudah memutuskannya. 461 00:47:40,482 --> 00:47:44,982 Walau ada kejahatan di negeri ini, 462 00:47:46,232 --> 00:47:48,857 tak ada yang berhak menghancurkan Kerajaan. 463 00:47:52,023 --> 00:47:53,315 Langit Merah... 464 00:47:55,607 --> 00:47:56,940 adalah kesalahan. 465 00:48:34,732 --> 00:48:36,648 Lihatlah, panglima perang yang hebat. 466 00:48:37,398 --> 00:48:39,565 Ahli tipu daya yang brilian. 467 00:48:41,648 --> 00:48:45,232 Dia menipu para bawahan setianya agar mati tanpa suara. 468 00:48:48,107 --> 00:48:49,190 Kalian semua mati. 469 00:48:53,273 --> 00:48:55,148 Langit Merah omong kosong. 470 00:49:03,148 --> 00:49:05,023 Kami akan mengabari Dewan. 471 00:49:06,773 --> 00:49:10,065 Besok kau akan berangkat ke Osaka 472 00:49:10,940 --> 00:49:13,148 dengan pengawalanku sampai gerbang istana. 473 00:49:14,773 --> 00:49:18,857 Mulai hari ini, kau tak ada tempat tujuan... 474 00:49:25,232 --> 00:49:28,607 dan tak ada lagi yang tersisa. 475 00:49:48,538 --> 00:49:53,997 Saat ini selesai, aku akan membawamu ke istanaku di Edo. 476 00:49:54,455 --> 00:49:57,413 Aku akan membangun istana untukmu. 477 00:49:59,372 --> 00:50:01,622 Istri ketujuhku. 478 00:50:02,872 --> 00:50:06,205 Yang paling beruntung di antara mereka semua. 479 00:50:26,830 --> 00:50:27,830 Tuan. 480 00:50:30,122 --> 00:50:35,163 Apa aku boleh meningkatkan permainan kita? 481 00:50:40,122 --> 00:50:44,038 Kami punya alat lain untuk menambah kenikmatanmu. 482 00:50:48,038 --> 00:50:49,038 Tunjukkan padaku. 483 00:51:46,997 --> 00:51:49,538 Akhirnya berusaha menjadi seorang pria? 484 00:51:51,872 --> 00:51:52,872 Tuan! 485 00:52:54,038 --> 00:52:58,622 Apa yang indah dari ini? 486 00:53:05,352 --> 00:53:14,502 >> Bersambung Ep.8.. 487 00:53:14,522 --> 00:53:20,003 -- Diterjemahkan oleh Shoffanny R -- (Resync/Edit By *Coffee_Prison) 36307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.