Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,215 --> 00:00:13,299
Sebelumnya di Shogun...
2
00:00:13,382 --> 00:00:15,715
Dia selalu bersikap dingin.
3
00:00:15,799 --> 00:00:18,632
Tapi, bersama orang itu,
sikapnya berbeda.
4
00:00:19,757 --> 00:00:21,215
Katakan sesuatu!
5
00:00:23,132 --> 00:00:25,465
Buntaro!
Lihat aku!
6
00:00:27,257 --> 00:00:28,257
Jangan bergerak!
7
00:00:31,382 --> 00:00:33,257
Ribuan orang tewas.
8
00:00:33,340 --> 00:00:35,465
Pasukan kita sedang kacau.
9
00:00:35,549 --> 00:00:38,382
Sudah saatnya
untuk Langit Merah.
10
00:00:38,465 --> 00:00:41,507
Satu serbuan hebat
ke Istana Osaka.
11
00:00:41,590 --> 00:00:44,715
Adik tiri Tuan Toranaga,
12
00:00:44,799 --> 00:00:47,840
Saeki Nobutatsu,
kita bisa bergabung dengannya.
13
00:00:49,382 --> 00:00:53,674
Aku sudah menduga aku akan
dilengserkan secara tak adil.
14
00:00:53,757 --> 00:00:55,007
Kita lakukan Langit Merah.
15
00:01:29,882 --> 00:01:31,549
Perang selesai!
16
00:01:32,965 --> 00:01:35,215
Perang selesai!
17
00:01:37,215 --> 00:01:38,549
Perang selesai!
18
00:01:39,424 --> 00:01:42,090
Tuan Toranaga menang!
19
00:01:57,174 --> 00:02:03,215
PERTARUNGAN PERTAMA TORANAGA
46 TAHUN YANG LALU
20
00:02:11,715 --> 00:02:15,049
Aku memujimu, Tuan Toranaga.
21
00:02:15,465 --> 00:02:17,424
Sedikit yang menang
di pertarungan pertama
22
00:02:17,507 --> 00:02:19,299
sebelum bersanggama
pertama kali.
23
00:02:21,007 --> 00:02:22,715
Aku menyerah.
24
00:02:24,632 --> 00:02:29,757
Beri tahu juru tulismu, Mizoguchi
bertarung dengan terhormat.
25
00:02:31,090 --> 00:02:36,590
Takdir memaksaku menyatakan
perang yang mustahil dimenangkan.
26
00:03:09,090 --> 00:03:14,715
Aku ingin tercatat bahwa aku
dipenggal oleh panglima perang cilik.
27
00:03:58,174 --> 00:04:01,007
Mungkin kita akan bertemu lagi
di alam baka.
28
00:04:02,424 --> 00:04:05,382
Mungkin yang akan memegang
pedang itu nantinya
29
00:04:05,465 --> 00:04:07,465
adalah aku.
30
00:04:20,323 --> 00:04:27,013
-- Diterjemahkan oleh Shoffanny R --
(Resync/Edit By *Coffee_Prison)
31
00:05:31,007 --> 00:05:33,715
BERDASARKAN NOVEL OLEH
"JAMES CLAVELL"
32
00:05:39,549 --> 00:05:41,549
>> SHOGUN <<
33
00:05:53,953 --> 00:05:57,370
-- EPISODE 7 --
"WAKTU SEBATANG DUPA"
34
00:06:16,251 --> 00:06:19,418
Sudah berapa lama
sejak mereka terakhir bicara?
35
00:06:22,335 --> 00:06:23,710
Sudah sangat lama.
36
00:06:27,501 --> 00:06:29,543
Bagaimana jika adiknya menolak?
37
00:06:32,876 --> 00:06:37,043
Maka kita akan kalah bahkan
sebelum kita mulai menyerang.
38
00:06:45,293 --> 00:06:48,418
Pastikan barbarian itu
bisa menutup mulutnya.
39
00:06:48,501 --> 00:06:50,501
Dia mengerti, Tuan.
40
00:07:30,543 --> 00:07:31,960
Di lembah terdekat itu,
41
00:07:33,210 --> 00:07:35,418
aku melihat ada
pasukan yang binasa.
42
00:07:36,418 --> 00:07:38,043
Apa hanya pikiranku saja?
43
00:07:38,126 --> 00:07:39,835
Itu memang benar.
44
00:07:40,043 --> 00:07:44,585
Garnisunku mengalami banyak kehilangan
saat gempa bumi baru baru ini.
45
00:07:47,710 --> 00:07:49,751
Jadi, karena putus asa,
46
00:07:50,668 --> 00:07:52,085
kau terpaksa memanggil
47
00:07:52,168 --> 00:07:54,335
legiun adikmu yang biasa saja.
48
00:08:03,960 --> 00:08:05,460
Dasar bajingan pelit!
49
00:08:05,835 --> 00:08:09,085
Aku menantikan sambutan
yang meriah dari pasukanmu.
50
00:08:10,085 --> 00:08:13,335
Semua istriku gemetar ketakutan!
51
00:08:15,710 --> 00:08:18,418
Kau terlihat sehat, Dik.
52
00:08:19,751 --> 00:08:23,543
Jika kau tak melakukan apa pun selain
menjaga mata air panas Yuzenji,
53
00:08:23,626 --> 00:08:25,376
kau juga akan terlihat sehat.
54
00:08:30,001 --> 00:08:31,918
Jadi, rumor-rumor itu benar.
55
00:08:32,918 --> 00:08:34,585
Kau menjinakkan
seorang barbarian.
56
00:08:35,960 --> 00:08:36,960
Anjin.
57
00:08:38,335 --> 00:08:40,668
Anjin-sama, jangan
lupa membungkuk.
58
00:08:48,418 --> 00:08:53,710
Suatu kehormatan bisa bertemu
dengan kerabat tuanku.
59
00:08:56,835 --> 00:08:59,793
Akulah yang merasa terhormat.
60
00:09:01,501 --> 00:09:04,001
Anjin adalah hatamoto-ku.
61
00:09:05,543 --> 00:09:11,376
Strategi meriamnya sangat
penting untuk rencana kami.
62
00:09:11,876 --> 00:09:13,835
Kau punya proposal untukku.
63
00:09:14,085 --> 00:09:17,085
Benar. Sebaiknya
dibicarakan besok.
64
00:09:18,418 --> 00:09:21,126
Malam ini, kita akan
berpesta dan mabuk.
65
00:09:23,418 --> 00:09:26,960
Aku sudah menyukai proposal ini!
66
00:09:29,126 --> 00:09:30,585
Samurai Kanto!
67
00:09:31,960 --> 00:09:36,626
Pasukanku sangat ingin
bertarung di sisimu!
68
00:09:40,418 --> 00:09:44,585
Terima kasih karena
sudah datang, Saeki.
69
00:09:47,376 --> 00:09:51,585
Sebelum itu, aku diberi tahu
ada mata air panas di area ini.
70
00:09:52,585 --> 00:09:53,585
Ikuti aku.
71
00:10:18,085 --> 00:10:19,876
Ini termasuk ilegal.
72
00:10:19,960 --> 00:10:22,168
Satu malam pelayanan Kiku
seharga 300 monme,
73
00:10:22,543 --> 00:10:24,585
dan 12.000 sepekan?
74
00:10:26,626 --> 00:10:30,043
Hanya untuk bercumbu dengan
adik tiriku yang berengsek.
75
00:10:31,001 --> 00:10:33,085
Awalnya Gin memberi
harga yang lebih tinggi,
76
00:10:33,626 --> 00:10:35,418
tapi aku bisa menawar harganya
77
00:10:36,043 --> 00:10:41,710
jika kau mau bertemu dengannya berdua
saja selama waktu sebatang dupa.
78
00:10:41,793 --> 00:10:43,168
Tidak masuk akal.
79
00:10:52,960 --> 00:10:54,668
Tuan ingin bertemu denganku?
80
00:10:55,835 --> 00:10:57,668
Selama perjamuan malam ini,
81
00:10:57,751 --> 00:10:59,710
minta Anjin untuk
menjaga sikapnya.
82
00:11:00,001 --> 00:11:02,960
Juga suruh dia membawa
pedangnya, bukan pistolnya.
83
00:11:04,043 --> 00:11:05,793
Karena dia adalah hatamoto.
84
00:11:05,876 --> 00:11:09,251
Tuan ingin kau menjaga sikapmu,
dan tolong bawa pedangmu
85
00:11:09,335 --> 00:11:11,460
selayaknya seorang hatamoto.
86
00:11:11,543 --> 00:11:12,793
Tuan, boleh aku bertanya?
87
00:11:15,335 --> 00:11:16,960
Apa Langit Merah ini artinya
88
00:11:17,043 --> 00:11:21,460
aku diberikan komando maritim
selama penyerangan kita?
89
00:11:24,835 --> 00:11:29,501
Dia bertanya tentang posisinya
selama Langit Merah.
90
00:11:29,585 --> 00:11:32,043
Untuk kapal Anjin dan posisinya,
91
00:11:33,335 --> 00:11:35,001
aku belum memutuskan apa pun.
92
00:11:36,043 --> 00:11:37,460
Cukup sampai di sini saja.
93
00:11:40,668 --> 00:11:43,793
Tuanku belum membuat keputusan
tentangmu atau tugasmu.
94
00:11:43,876 --> 00:11:46,168
Aku sarankan
kau tak membahas ini lebih jauh.
95
00:11:54,168 --> 00:11:57,418
Mungkin aku salah paham soal
kehormatan yang diberikan padaku ini.
96
00:11:57,918 --> 00:12:01,668
Aku diberi banyak hadiah. Gelar,
pedang, dan wilayah kekuasaan.
97
00:12:01,751 --> 00:12:05,085
Tapi saat harus bekerja
untuknya, aku diabaikan.
98
00:12:08,543 --> 00:12:10,918
Aku mulai berpikir
apa hadiah ini ada artinya.
99
00:12:12,585 --> 00:12:13,960
Apa sebenarnya
100
00:12:14,043 --> 00:12:15,043
Langit Merah?
101
00:12:17,710 --> 00:12:20,835
Aku tak memanggilnya kemari
untuk membahas Langit Merah.
102
00:12:20,918 --> 00:12:22,960
Tolong jangan lanjutkan ini.
103
00:12:36,710 --> 00:12:41,335
Tolong beri tahu dia, aku siap
menghadapi apa pun takdir kami.
104
00:12:42,918 --> 00:12:46,001
Dia bilang dia akan mendukungmu,
105
00:12:47,251 --> 00:12:49,251
apa pun takdir
yang akan terjadi.
106
00:13:00,960 --> 00:13:03,293
Ternyata Tuan Omi.
107
00:13:08,293 --> 00:13:11,918
Aku kemari untuk meminta
ditemani Nona Kiku nanti.
108
00:13:12,376 --> 00:13:13,668
Apa jadwalnya kosong?
109
00:13:13,751 --> 00:13:15,751
Sayangnya tidak.
110
00:13:15,835 --> 00:13:19,251
Untuk adiknya, Tuan Saeki,
111
00:13:19,876 --> 00:13:23,376
Tuan Toranaga
sudah membayarnya untuk sepekan.
112
00:13:24,126 --> 00:13:25,835
Aku mau bicara saja dengannya.
113
00:13:26,751 --> 00:13:30,710
Untuk seorang samurai muda
penuh semangat sepertimu,
114
00:13:30,793 --> 00:13:35,626
mungkin kami bisa mencarikan
wanita penghibur yang lebih cocok?
115
00:13:35,710 --> 00:13:37,126
Tidak, kurasa tak perlu.
116
00:13:37,710 --> 00:13:41,043
Sejak Kiku bersanggama
dengan barbarian itu di sini,
117
00:13:41,126 --> 00:13:42,960
Kedai Tehmu sudah tercemar.
118
00:13:43,210 --> 00:13:46,376
Apa yang Anjin
lakukan di Kedai Tehku
119
00:13:46,460 --> 00:13:49,960
bukanlah urusanku
untuk membahasnya.
120
00:13:51,543 --> 00:13:54,293
Tapi seingatku,
121
00:13:54,876 --> 00:13:59,668
ada orang lain di
pikiran Anjin malam itu.
122
00:14:13,001 --> 00:14:14,376
Fuji!
123
00:14:16,168 --> 00:14:17,543
Kakek!
124
00:14:19,001 --> 00:14:22,168
Aku sangat malu, aku tak
tahu Kakek akan berkunjung.
125
00:14:23,376 --> 00:14:25,835
Kakek memang ingin
mengejutkanmu.
126
00:14:31,793 --> 00:14:34,793
Kau punya rumah yang bersih.
127
00:14:40,751 --> 00:14:42,543
Ini sudah cukup.
128
00:14:51,626 --> 00:14:57,626
Kakek ingin mengantarkan
ini sendiri.
129
00:15:02,043 --> 00:15:07,043
Saat kita berpisah di Osaka, Kakek
sudah berjanji akan menjaga mereka.
130
00:15:08,543 --> 00:15:13,751
Berkat Kakek, kami
bisa bersama lagi.
131
00:15:15,126 --> 00:15:16,668
Saat tugasku selesai,
132
00:15:17,126 --> 00:15:21,626
aku akan mengakhiri hidupku
dan menjadi abu juga.
133
00:15:23,001 --> 00:15:25,168
Kenapa tak hidup saja?
134
00:15:26,751 --> 00:15:32,626
Lalu nikmati kemenangan
yang merenggut nyawa mereka.
135
00:15:35,835 --> 00:15:41,668
Apakah akan ada kemenangan?
136
00:15:46,918 --> 00:15:48,085
Maafkan aku.
137
00:15:49,585 --> 00:15:51,293
Begitu banyak kekuatan
di pihak kita.
138
00:15:52,210 --> 00:15:54,418
Tentu saja kita akan menang.
139
00:15:55,543 --> 00:15:58,585
Putra Kakek, Buntaro...
140
00:15:59,126 --> 00:16:00,793
Kami merasa
terhormat bersamanya.
141
00:16:21,125 --> 00:16:24,500
Semoga Ishido mengirim seluruh
Osaka untuk menghadapi kita.
142
00:16:25,333 --> 00:16:27,083
Kudengar pembunuhan
pertamamu di perang
143
00:16:27,167 --> 00:16:30,292
lebih baik daripada
wanita pertamamu.
144
00:16:30,375 --> 00:16:32,375
Dari mana kau mendengar itu?
145
00:16:32,978 --> 00:16:34,936
Banyak yang bilang seperti itu.
146
00:16:35,019 --> 00:16:37,186
Tergantung pada wanitanya.
147
00:17:12,228 --> 00:17:16,728
Putramu akhirnya
menjadi seorang pria!
148
00:17:17,311 --> 00:17:18,894
Terakhir kulihat Nagakado,
149
00:17:19,519 --> 00:17:23,353
dagunya masih mulus tanpa bulu
seperti pelirnya.
150
00:17:25,686 --> 00:17:26,728
Hei, Keponakan,
151
00:17:27,103 --> 00:17:31,019
aku yakin kau bersama wanita
yang berbeda setiap malamnya.
152
00:17:32,061 --> 00:17:34,019
Sama seperti ayahmu.
153
00:17:34,103 --> 00:17:35,394
Yang benar saja.
154
00:17:35,894 --> 00:17:40,853
Pamanmu lebih berbakat
jika soal wanita.
155
00:17:41,644 --> 00:17:43,228
Bohong lagi!
156
00:17:45,519 --> 00:17:46,394
Apa yang lucu?
157
00:17:46,478 --> 00:17:50,186
Saeki-sama bilang sudah lama sekali
dia tak bertemu Nagakado sama.
158
00:17:58,353 --> 00:18:01,103
Kau pasti merasa
sangat terhormat.
159
00:18:02,978 --> 00:18:06,353
Melihat istrimu
melakukan tugasnya
160
00:18:06,436 --> 00:18:09,394
kepada Anjin dengan
penuh kesetiaan.
161
00:18:10,311 --> 00:18:12,353
Maksudmu tugasnya
kepada tuan kita.
162
00:18:15,436 --> 00:18:19,811
Paman, suatu kehormatan bagiku
mendengar cerita-cerita ini.
163
00:18:21,019 --> 00:18:23,561
Seperti apa ayahku
saat dia masih muda?
164
00:18:23,936 --> 00:18:27,103
Ini cerita yang bagus!
165
00:18:27,853 --> 00:18:29,561
Kau tahu ayahmu masih muda
166
00:18:29,644 --> 00:18:31,478
saat menang di
pertarungan pertamanya?
167
00:18:32,144 --> 00:18:35,603
Yoshii Toranaga, si panglima perang cilik.
168
00:18:36,061 --> 00:18:37,811
Tapi bukan itu
bagian terbaiknya.
169
00:18:38,353 --> 00:18:43,728
Katanya saat Mizoguchi yang terhina itu
membungkuk kepadanya untuk menyerah,
170
00:18:43,811 --> 00:18:47,603
ayahmu itulah, di
usia dua belas tahun,
171
00:18:47,686 --> 00:18:54,686
yang memenggal kepala musuh dari
bahunya hanya dengan satu tebasan.
172
00:19:01,144 --> 00:19:06,478
Tuan Saeki, kau sudah menerima
hadiah dari tuan kami?
173
00:19:09,353 --> 00:19:11,019
Wanita penghibur itu, ya.
174
00:19:11,686 --> 00:19:12,728
Terima kasih.
175
00:19:13,436 --> 00:19:17,519
Dia cantik, tapi kecantikan
hanya kesenangan sesaat.
176
00:19:18,311 --> 00:19:22,894
Seperti berusaha menggenggam sungai
atau bercinta dengan matahari terbenam.
177
00:19:24,436 --> 00:19:31,019
Besok kita akan membicarakan
masalah aliansi kita secara resmi.
178
00:19:31,478 --> 00:19:33,103
Kenapa tak malam ini?
179
00:19:33,478 --> 00:19:34,686
Bersabarlah.
180
00:19:34,769 --> 00:19:36,353
Omong kosong.
181
00:19:37,769 --> 00:19:40,186
Aku tak tahan dengan
kegelisahan ini!
182
00:19:40,853 --> 00:19:45,311
Apa yang akan ditawarkan oleh
Yoshii Toranaga untuk pasukanku?
183
00:19:46,186 --> 00:19:49,603
Aku cukup suka di sini.
184
00:19:50,561 --> 00:19:52,436
Mungkinkah kakakku
185
00:19:53,603 --> 00:19:56,603
akan memberi Izu kepadaku?
186
00:19:57,478 --> 00:20:00,186
Itu akan mengejutkan.
187
00:20:01,561 --> 00:20:02,686
Keponakan.
188
00:20:03,603 --> 00:20:05,728
Aku punya satu cerita lagi
tentang kakakku.
189
00:20:06,019 --> 00:20:07,978
Tidak banyak yang tahu.
190
00:20:08,728 --> 00:20:11,186
Dia pernah dikirim
sebagai sandera
191
00:20:11,269 --> 00:20:16,228
untuk memastikan aliansi kami
dengan klan Imatani.
192
00:20:17,228 --> 00:20:22,144
Ibu kami menyuruhnya
untuk berani.
193
00:20:22,478 --> 00:20:25,228
Seorang Minowara tak
punya rasa takut.
194
00:20:26,811 --> 00:20:33,061
Tapi begitu dia
lepas dari ibu kami,
195
00:20:33,644 --> 00:20:37,519
katanya kakakku buang
air di celananya
196
00:20:37,603 --> 00:20:42,144
dan menunggangi kudanya
sejauh lima kilometer.
197
00:20:51,269 --> 00:20:53,478
Aku tak bermaksud
kurang sopan, tentunya.
198
00:20:56,311 --> 00:20:58,853
Aku hanya mau bilang,
199
00:20:59,561 --> 00:21:03,436
aku merasa kasihan
pada kuda itu.
200
00:21:13,686 --> 00:21:14,686
Nagakado.
201
00:21:16,394 --> 00:21:17,894
Kau lebih suka yang mana?
202
00:21:19,728 --> 00:21:21,811
Cerita, legenda,
203
00:21:22,686 --> 00:21:26,311
atau kenyataan?
204
00:21:26,644 --> 00:21:28,811
Proposal ini, contohnya.
205
00:21:30,353 --> 00:21:35,228
Ini pasti akan jadi legenda hebat,
jika aku dijadikan Penguasa Izu.
206
00:21:36,561 --> 00:21:37,978
Sayangnya,
207
00:21:39,436 --> 00:21:42,644
aku sudah menerima tawaran lain.
208
00:21:57,811 --> 00:21:58,811
Tuan!
209
00:21:59,644 --> 00:22:03,269
Pasukan Saeki telah memblokir
setiap jalan keluar dari Izu!
210
00:22:08,186 --> 00:22:10,269
Setiap pos pemeriksaan
sudah dijaga.
211
00:22:11,394 --> 00:22:12,811
Atas perintah siapa?
212
00:22:33,561 --> 00:22:37,644
"Perintah dari Dewan Regen,
213
00:22:37,728 --> 00:22:40,603
kami memanggil Tuan Toranaga
214
00:22:40,686 --> 00:22:47,186
untuk tunduk kepada kami di Osaka,
bertanggung jawab atas pengkhianatannya.
215
00:22:47,769 --> 00:22:51,603
Dia harus menyampaikan
tanggapannya
216
00:22:51,686 --> 00:22:54,936
kepada Saeki Nobutatsu,
217
00:22:55,019 --> 00:22:59,811
perwakilan kami
dan Regen yang baru dilantik."
218
00:23:01,269 --> 00:23:02,269
Regen?
219
00:23:03,019 --> 00:23:07,019
Jadi, Ishido akhirnya
berhasil mengisi posisiku.
220
00:23:07,561 --> 00:23:11,353
Siapa yang bisa
menolak kehormatan ini?
221
00:23:12,728 --> 00:23:16,186
Kau akan mencelakakan Kerajaan.
222
00:23:17,144 --> 00:23:18,353
Nagakado.
223
00:23:18,436 --> 00:23:22,811
Hukuman resmimu
atas pembunuhan Nebara Jozen
224
00:23:22,894 --> 00:23:25,353
dan perintah untuk
melakukan seppuku.
225
00:23:28,728 --> 00:23:29,728
Jangan menerimanya!
226
00:23:39,353 --> 00:23:44,519
Aku merasa terhormat untuk
mempertimbangkan permintaan Dewan.
227
00:23:46,478 --> 00:23:48,603
Aku akan memikirkan
ini baik-baik
228
00:23:49,311 --> 00:23:52,728
dan memberikan jawabanku
saat matahari terbenam besok.
229
00:23:57,811 --> 00:24:04,519
Kau dan bawahanmu akan tetap di
Ajiro sampai kau memutuskannya.
230
00:24:26,519 --> 00:24:28,061
Bagaimana jika dia menyerah?
231
00:24:28,144 --> 00:24:31,811
Kita akan digiring ke Osaka dan
dipaksa tunduk kepada Ishido s ama.
232
00:24:31,894 --> 00:24:34,311
Toranaga-sama akan dihukum mati.
233
00:24:35,853 --> 00:24:38,311
Separuh bawahan akan melakukan
seppuku demi kesetiaan.
234
00:24:38,394 --> 00:24:40,561
Erasmus-ku masih
tertambat di teluk itu.
235
00:24:40,644 --> 00:24:43,269
Jika bisa mendapat izin yang
kuperlukan untuk naik kapal,
236
00:24:43,353 --> 00:24:46,894
malam ini aku bisa mengetes lambung kapal.
Menyelam ke samping.
237
00:24:46,978 --> 00:24:48,936
Periksa lunasnya,
lalu bersihkan.
238
00:24:49,019 --> 00:24:52,561
Anak buah Yabushige bisa bantu
memasukkan tiang cadangan ke lubangnya.
239
00:24:52,644 --> 00:24:54,103
Kuperbaiki layarnya sendiri.
240
00:24:55,728 --> 00:24:58,519
Lalu kita bisa keluar dari kanal
itu, kita bisa...
241
00:25:03,978 --> 00:25:05,603
Kita bisa apa, Anjin-sama?
242
00:25:07,811 --> 00:25:10,728
Apa pun itu lebih baik
daripada di sini membuang waktu.
243
00:26:04,978 --> 00:26:07,186
Baru-baru ini kau mengirim
jenderalmu, Igarashi,
244
00:26:08,186 --> 00:26:13,353
untuk menegosiasikan
perdamaian rahasia dengan Dewan.
245
00:26:14,686 --> 00:26:19,853
Tadinya Tuan Ishido
ingin jenderalmu kembali
246
00:26:19,936 --> 00:26:21,686
dengan membawa jawabannya.
247
00:26:53,269 --> 00:26:54,936
Muraji, lambang siapa itu?
248
00:27:02,728 --> 00:27:04,061
Sangat luar biasa.
249
00:27:07,853 --> 00:27:09,519
Tak ada rencana sama sekali?
250
00:27:10,061 --> 00:27:12,978
Tuan kita sedang merenung.
251
00:27:16,519 --> 00:27:20,519
Setidaknya biarkan aku keluar dan
mengabari pasukan kita di Edo.
252
00:27:22,061 --> 00:27:27,353
Saeki mengawasi
seluruh gunung ini.
253
00:27:28,519 --> 00:27:30,769
Kami akan mati sebelum
kau sampai di sana.
254
00:27:41,978 --> 00:27:42,978
Ayah.
255
00:27:43,978 --> 00:27:44,978
Apa keputusan Ayah?
256
00:27:47,103 --> 00:27:49,728
Apa kita akan berperang
dengan pedang penuh darah?
257
00:27:54,144 --> 00:27:56,394
Kenapa hanya orang
yang tak pernah berperang
258
00:27:57,603 --> 00:27:59,769
yang sangat ingin melakukannya?
259
00:28:10,539 --> 00:28:12,956
Hai, Tuan Toranaga.
260
00:28:14,122 --> 00:28:17,039
Maafkan aku karena
sudah mengganggu,
261
00:28:18,456 --> 00:28:21,372
tapi Nyonya Mariko menjanjikan
waktumu selama sebatang dupa.
262
00:28:21,456 --> 00:28:23,164
Hitunglah perakmu saja.
263
00:28:23,956 --> 00:28:25,539
Kau tak lihat kami sedang sibuk?
264
00:28:25,622 --> 00:28:26,872
Tidak, Nagakado.
265
00:28:28,456 --> 00:28:29,789
Janji adalah janji.
266
00:28:33,372 --> 00:28:38,372
Siapa yang tahu berapa sisa
waktu yang kita miliki?
267
00:28:45,747 --> 00:28:48,081
Dengan rendah hati, terima
kasih atas kehormatan ini.
268
00:28:48,789 --> 00:28:50,622
Bahkan saat masa
depanmu tak menentu,
269
00:28:51,872 --> 00:28:56,414
kau masih berbaik hati
menuruti permintaanku.
270
00:28:57,831 --> 00:28:59,206
Apa yang kau mau?
271
00:29:00,706 --> 00:29:06,331
Kau tahu apa artinya hidup
di Dunia Dedalu?
272
00:29:07,164 --> 00:29:11,581
Itu artinya mencurahkan hidup kami
dalam melayani orang-orang hebat.
273
00:29:11,664 --> 00:29:15,331
Masa muda, energi,
kecerdasan, dan pesona,
274
00:29:15,414 --> 00:29:17,289
semuanya diberikan.
275
00:29:17,997 --> 00:29:20,622
Lalu bunga layu karena usia,
dan kami dibuang.
276
00:29:23,081 --> 00:29:25,914
Untuk apa aku peduli soal ini?
277
00:29:26,664 --> 00:29:30,039
Kau membangun kota baru di Edo.
278
00:29:30,872 --> 00:29:34,039
Kurasa itu bisa menetapkan
standar untuk masa depan.
279
00:29:37,706 --> 00:29:43,081
Tidak ada masa depan
untuk sebagian dari kami.
280
00:29:43,706 --> 00:29:45,831
Tetap saja, di Edo,
281
00:29:45,914 --> 00:29:49,081
tolong beri Dunia
Dedalu perlindunganmu.
282
00:29:50,539 --> 00:29:52,539
Bahkan setelah kau mati.
283
00:30:03,122 --> 00:30:07,414
Bayangkan sebuah distrik khusus
yang ada di dalam perbatasannya.
284
00:30:07,497 --> 00:30:10,997
Bukan lagi rumah bordil, melainkan
Kedai Teh seperti di sini.
285
00:30:11,081 --> 00:30:13,372
Semua berkumpul di
tempat yang sama.
286
00:30:14,872 --> 00:30:17,039
Lalu pembentukan serikat
untuk wanita penghibur.
287
00:30:18,622 --> 00:30:21,581
Beri kami masa depan yang cerah.
288
00:30:22,456 --> 00:30:27,206
Biarkan kami menua dengan keanggunan
yang dikembangkan semasa muda.
289
00:30:29,164 --> 00:30:30,164
Aku mohon.
290
00:30:37,831 --> 00:30:42,789
Terima kasih untuk cerita
pengalihan baru ini.
291
00:30:46,497 --> 00:30:47,539
Tapi,
292
00:30:48,164 --> 00:30:55,122
aku khawatir masa depanku terlalu
singkat untuk rencanamu yang jauh itu.
293
00:30:58,956 --> 00:31:01,622
Benarkah begitu?
294
00:31:04,997 --> 00:31:08,747
Para penasihatmu percaya
kematianmu sudah dekat,
295
00:31:10,372 --> 00:31:12,372
tapi aku sendiri meragukannya.
296
00:31:14,581 --> 00:31:16,872
Takdirku sudah tertulis.
297
00:31:19,122 --> 00:31:21,872
Takdir itu seperti pedang.
298
00:31:21,956 --> 00:31:25,247
Hanya berguna bagi mereka
yang bisa mengayunkannya.
299
00:31:26,456 --> 00:31:28,497
Aku lahir di keluarga miskin.
300
00:31:28,581 --> 00:31:30,372
Dibesarkan sebagai ukareme.
301
00:31:32,706 --> 00:31:36,539
Kebanyakan orang akan mengutuk
takdir yang buruk seperti itu.
302
00:31:38,789 --> 00:31:42,539
Tapi kesulitanku mengajariku
ambisi dan tipu daya,
303
00:31:46,456 --> 00:31:50,331
lalu menjadikanku
wanita paling berjaya di Izu.
304
00:31:50,831 --> 00:31:52,456
Sama seperti kesulitanmu
305
00:31:52,539 --> 00:31:55,997
yang menjadikanmu
pria licik seperti sekarang.
306
00:31:57,747 --> 00:31:59,997
Tapi sepertinya
ini tak masuk akal.
307
00:32:00,289 --> 00:32:01,331
Tuan Toranaga.
308
00:32:01,956 --> 00:32:05,414
Mata-mata mana pun bisa tahu
soal pasukan yang datang.
309
00:32:05,831 --> 00:32:09,497
Kenapa garnisun lemahmu
dibiarkan tanpa perlindungan?
310
00:32:11,831 --> 00:32:14,372
Kenapa membuat
kesalahan yang ceroboh?
311
00:32:16,956 --> 00:32:19,331
Kau pikir semua ini
karena keinginanku?
312
00:32:21,247 --> 00:32:24,331
Setelah gempa bumi yang
menghancurkan pasukanku itu?
313
00:32:27,039 --> 00:32:28,831
Maafkan aku, Tuan.
314
00:32:30,331 --> 00:32:32,914
Aku sudah salah paham.
315
00:32:35,706 --> 00:32:38,081
Memangnya aku tahu apa?
316
00:32:39,539 --> 00:32:42,539
Aku hanya seorang pelacur tua.
317
00:32:44,706 --> 00:32:47,456
Waktu sebatang dupaku
juga sudah habis.
318
00:33:11,331 --> 00:33:14,289
Tampaknya di sini tak cukup luas
untuk kita semua.
319
00:33:49,789 --> 00:33:51,206
Enak sekali.
320
00:33:55,581 --> 00:34:01,497
Apa yang membuatmu begitu yakin
tuan kita punya rencana?
321
00:34:01,581 --> 00:34:02,956
Bisa apa lagi?
322
00:34:03,039 --> 00:34:04,497
Menyerah?
323
00:34:04,581 --> 00:34:07,581
Ayahku tak tahu cara menyerah.
324
00:34:08,789 --> 00:34:12,956
Terkadang aku berharap kehidupan
kita bisa kembali seperti dulu,
325
00:34:13,164 --> 00:34:15,706
sebelum kapal
barbarian itu tiba.
326
00:34:16,206 --> 00:34:19,747
Dulu tempat ini hanya desa nelayan
yang menyedihkan dan miskin.
327
00:34:22,122 --> 00:34:23,122
Itu benar.
328
00:34:25,997 --> 00:34:28,872
Tapi dulu kehidupan
di sini damai.
329
00:34:29,581 --> 00:34:33,497
Begitu banyak hal yang dirampas
dari kita sejak saat itu.
330
00:34:33,831 --> 00:34:35,289
Semua hal yang baik
331
00:34:35,747 --> 00:34:39,289
kini hilang karena
keserakahan kita.
332
00:34:39,372 --> 00:34:41,539
Kita hanya butuh rencana.
333
00:34:42,122 --> 00:34:44,789
Kalahkan sebanyak mungkin
samurai lemah itu semampu kita...
334
00:34:45,581 --> 00:34:46,706
"Samurai lemah"?
335
00:34:49,539 --> 00:34:55,164
Hinaanmu sama tumpulnya
dengan pedangmu.
336
00:34:55,997 --> 00:34:57,914
Semua ini tak mudah bagiku.
337
00:34:58,497 --> 00:35:01,164
Aku dan ayahmu
punya masalah masing-masing.
338
00:35:02,747 --> 00:35:05,664
Tapi kami tetaplah keluarga.
339
00:35:06,081 --> 00:35:08,747
Apa kau tak malu
dengan perbuatanmu?
340
00:35:09,164 --> 00:35:12,289
Tidak ada rasa malu jika
memikirkan legasi seseorang.
341
00:35:13,081 --> 00:35:14,622
Pikirkan legasimu, Nagakado.
342
00:35:17,122 --> 00:35:19,122
Dibunuh seperti ayam
yang disembelih.
343
00:35:20,039 --> 00:35:22,831
Terlupakan bahkan
sebelum bisa dikenang.
344
00:35:24,581 --> 00:35:28,372
Jika memang begitu takdirku, itu
akan jadi kematian yang indah.
345
00:35:29,789 --> 00:35:31,622
Itu bukan keindahan.
346
00:35:32,956 --> 00:35:34,456
Kematian...
347
00:35:36,997 --> 00:35:39,747
hanyalah jalan
yang sepi di hutan.
348
00:36:10,747 --> 00:36:12,956
Kau pasti berharap
andai kau yang dulu direbus.
349
00:36:13,664 --> 00:36:15,081
Kematianmu akan lebih cepat.
350
00:36:18,122 --> 00:36:20,831
Aku terikat pada takdir ini.
351
00:36:21,789 --> 00:36:23,997
Tiap kali lolos dari kematian,
ada lagi yang menunggu.
352
00:36:25,247 --> 00:36:27,414
Pertama di tebing
itu. Lalu di Osaka.
353
00:36:27,497 --> 00:36:28,497
Sekarang di sini.
354
00:36:31,122 --> 00:36:32,914
Kenapa aku bicara kepadamu?
355
00:36:33,956 --> 00:36:35,831
Tak ada gunanya.
356
00:36:40,247 --> 00:36:42,039
Kau bahkan tak tahu
cara menggunakannya.
357
00:36:46,664 --> 00:36:47,664
Cabut pedangmu.
358
00:36:47,789 --> 00:36:48,789
Cepat.
359
00:36:50,206 --> 00:36:51,039
Cabut pedangmu.
360
00:36:51,122 --> 00:36:52,956
Sepertinya ini yang terjadi.
361
00:36:58,497 --> 00:36:59,747
Pegang dengan benar.
362
00:37:01,414 --> 00:37:02,581
Dua tangan.
363
00:37:03,581 --> 00:37:04,581
Sekali lagi.
364
00:37:04,706 --> 00:37:05,706
Ambil!
365
00:37:06,456 --> 00:37:08,081
Lagi?
366
00:37:08,164 --> 00:37:11,414
Aku paham apa ini. Aku hanya pelaut.
Aku tak tahu apa-apa soal pedang.
367
00:37:11,497 --> 00:37:13,372
Aku tak paham kau bicara apa.
368
00:37:14,164 --> 00:37:15,164
Cepat ambil.
369
00:37:18,289 --> 00:37:21,247
Aku ambil pedangnya
dengan tenang.
370
00:37:29,122 --> 00:37:31,289
Apa yang lucu?
371
00:37:34,497 --> 00:37:35,581
Apa yang kau lakukan?
372
00:37:49,914 --> 00:37:51,414
Baik, ayo lakukan.
373
00:37:53,372 --> 00:37:54,706
Sekalian saja sekarang.
374
00:38:14,497 --> 00:38:15,914
Kau akan mati
jika aku tak ada.
375
00:38:15,997 --> 00:38:16,997
Dasar bodoh.
376
00:38:30,706 --> 00:38:34,706
Kau masih terluka
untuk mengayunkan naginata.
377
00:38:35,331 --> 00:38:37,872
Jika ada perang,
aku harus bertarung.
378
00:38:38,747 --> 00:38:40,747
Bagus jika akhirnya
bisa bertarung.
379
00:38:41,914 --> 00:38:44,289
Kita akan mengenang mereka
yang mati lebih dulu.
380
00:38:45,081 --> 00:38:46,956
Seperti mendiang suamimu.
381
00:38:49,039 --> 00:38:52,622
Apa yang Tadayoshi lakukan
untuk ayahku hari itu...
382
00:38:56,081 --> 00:39:00,039
Seharusnya aku yang berdiri
melawan Ishido dan hinaannya.
383
00:39:02,081 --> 00:39:03,622
Jika aku lebih berani,
384
00:39:04,247 --> 00:39:10,414
mungkin Tadayoshi dan putramu
masih bersama kita.
385
00:39:15,539 --> 00:39:20,456
Lakukan apa yang kita bisa,
saat kita bisa.
386
00:39:22,456 --> 00:39:25,622
Kita hanya bisa berharap
itu sudah cukup.
387
00:39:37,898 --> 00:39:39,732
Seluruh daratan di Okazaki
388
00:39:39,815 --> 00:39:43,607
harus diwariskan kepada cucu cucuku
saat mereka sudah cukup umur.
389
00:39:47,232 --> 00:39:48,232
Lalu,
390
00:39:49,190 --> 00:39:50,190
Gin.
391
00:39:51,565 --> 00:39:54,023
Sisihkan dua cho tanah di Edo
392
00:39:55,523 --> 00:39:57,857
untuk digunakan
sesuai keinginannya.
393
00:40:04,440 --> 00:40:07,065
Tuan, Toda Hirokatsu!
394
00:40:24,398 --> 00:40:26,690
Tuan, dengan hormat...
395
00:40:29,732 --> 00:40:32,023
ada hal penting yang harus
kubahas denganmu.
396
00:40:34,857 --> 00:40:36,607
Aku minta istriku tetap di sini.
397
00:40:48,940 --> 00:40:50,023
Sebelum kita mati,
398
00:40:51,815 --> 00:40:53,565
izinkan aku membunuh
barbarian itu.
399
00:40:59,940 --> 00:41:01,148
Kenapa?
400
00:41:02,107 --> 00:41:06,398
Dia bersekutu denganmu hanya
untuk kepentingan pribadinya.
401
00:41:07,523 --> 00:41:09,190
Lalu,
402
00:41:09,982 --> 00:41:12,482
aku tak suka caranya
menatap istriku.
403
00:41:18,190 --> 00:41:22,982
Kau menuduh Anjin mendambakan
kasih sayang istrimu?
404
00:41:23,398 --> 00:41:24,232
Ya.
405
00:41:24,315 --> 00:41:26,232
Lalu Mariko memancing ini.
406
00:41:27,148 --> 00:41:28,190
Itu maksudmu?
407
00:41:29,857 --> 00:41:34,690
Aku meminta izin untuk
membunuh Anjin, bukan istriku.
408
00:41:34,773 --> 00:41:36,232
Jawab pertanyaanku!
409
00:41:36,315 --> 00:41:37,857
Jika menurutmu itu benar,
410
00:41:40,523 --> 00:41:44,440
kau juga harus membunuh istrimu
di saat yang sama.
411
00:41:47,065 --> 00:41:48,315
Bagaimana menurutmu?
412
00:41:52,148 --> 00:41:58,940
Hidupku ada di tangan suamiku.
413
00:42:04,565 --> 00:42:05,565
Aku...
414
00:42:08,607 --> 00:42:10,565
Aku tak menuduh istriku.
415
00:42:10,898 --> 00:42:12,773
Maka kau tak bisa menuduh Anjin.
416
00:42:16,940 --> 00:42:18,440
Bagaimana ini akan berakhir?
417
00:42:21,773 --> 00:42:25,273
Kata-kataku begitu picik.
418
00:42:25,357 --> 00:42:27,273
Tolong maafkan aku.
419
00:42:47,523 --> 00:42:49,565
Bagaimana pendapatmu soal ini?
420
00:42:50,857 --> 00:42:52,982
Aku bekerja untukmu.
421
00:42:53,065 --> 00:42:55,190
Kau terus mengatakan itu,
422
00:42:56,357 --> 00:43:01,523
tapi kau selalu bingung dengan
prioritasmu dan barbarian ini.
423
00:43:02,065 --> 00:43:03,648
Tidak ada kebingungan.
424
00:43:03,732 --> 00:43:05,565
Jangan menjalani keduanya.
425
00:43:06,315 --> 00:43:07,773
Pilih salah satunya.
426
00:43:07,857 --> 00:43:11,315
Apa kau memilihku demi perjuangan
kita melawan musuh ayahmu,
427
00:43:12,857 --> 00:43:14,773
atau kau memilih barbarian itu?
428
00:43:16,523 --> 00:43:17,690
Kau harus memilih!
429
00:43:19,482 --> 00:43:20,482
Tuan.
430
00:43:20,857 --> 00:43:21,857
Aku...
431
00:43:23,982 --> 00:43:27,190
sudah bekerja untukmu
dengan setia dan sepenuh hati.
432
00:43:30,398 --> 00:43:31,482
Tapi aku mohon kepadamu...
433
00:43:34,857 --> 00:43:37,232
setiap jam aku menunggu kematian
434
00:43:37,315 --> 00:43:40,898
rasanya seperti tenggelam
di sungai penderitaan.
435
00:43:43,023 --> 00:43:44,190
Malam ini,
436
00:43:45,023 --> 00:43:47,607
biarkan itu berakhir.
437
00:43:52,982 --> 00:43:58,232
Bebaskan aku
438
00:43:58,315 --> 00:44:00,773
dari kehidupan terkutuk ini.
439
00:44:58,398 --> 00:44:59,732
Semalam,
440
00:45:00,648 --> 00:45:02,523
saat adikku menceritakan
kisah konyol itu,
441
00:45:03,190 --> 00:45:05,190
kenapa kau tak angkat bicara?
442
00:45:05,273 --> 00:45:08,857
Maafkan aku karena tak
membelamu dari hinaan itu.
443
00:45:09,440 --> 00:45:11,273
Tidak. Bukan yang itu.
444
00:45:13,315 --> 00:45:15,815
Tapi tentang pemenggalan
jenderal itu.
445
00:45:17,232 --> 00:45:18,232
Mizoguchi.
446
00:45:19,690 --> 00:45:20,607
Itu tak masuk akal.
447
00:45:20,690 --> 00:45:23,273
Hanya dalam satu tebasan?
448
00:45:25,357 --> 00:45:26,857
Kau ada di sana saat itu.
449
00:45:27,732 --> 00:45:31,023
Butuh sembilan kali
sebelum kepalanya terputus.
450
00:45:33,940 --> 00:45:36,107
Kacau sekali saat itu.
451
00:45:36,732 --> 00:45:39,815
Siapa yang memilih anak kecil
untuk menjadi pemenggalnya?
452
00:47:03,357 --> 00:47:06,857
Silakan, jawaban resmimu.
453
00:47:13,023 --> 00:47:14,023
Tuan Saeki.
454
00:47:16,315 --> 00:47:19,107
Aku menyerah di hadapanmu
455
00:47:20,732 --> 00:47:23,315
dan setuju untuk pergi ke Osaka.
456
00:47:24,523 --> 00:47:29,440
Aku akan tunduk pada keinginan
Dewan di hadapan Tuan Ishido.
457
00:47:30,190 --> 00:47:32,190
Dia menyerah.
458
00:47:35,523 --> 00:47:36,940
Tuan, jika aku boleh...
459
00:47:37,023 --> 00:47:38,440
- Tidak boleh.
- Tapi Ayah...
460
00:47:38,523 --> 00:47:39,857
Aku sudah memutuskannya.
461
00:47:40,482 --> 00:47:44,982
Walau ada kejahatan
di negeri ini,
462
00:47:46,232 --> 00:47:48,857
tak ada yang berhak
menghancurkan Kerajaan.
463
00:47:52,023 --> 00:47:53,315
Langit Merah...
464
00:47:55,607 --> 00:47:56,940
adalah kesalahan.
465
00:48:34,732 --> 00:48:36,648
Lihatlah, panglima
perang yang hebat.
466
00:48:37,398 --> 00:48:39,565
Ahli tipu daya yang brilian.
467
00:48:41,648 --> 00:48:45,232
Dia menipu para bawahan setianya
agar mati tanpa suara.
468
00:48:48,107 --> 00:48:49,190
Kalian semua mati.
469
00:48:53,273 --> 00:48:55,148
Langit Merah omong kosong.
470
00:49:03,148 --> 00:49:05,023
Kami akan mengabari Dewan.
471
00:49:06,773 --> 00:49:10,065
Besok kau akan
berangkat ke Osaka
472
00:49:10,940 --> 00:49:13,148
dengan pengawalanku
sampai gerbang istana.
473
00:49:14,773 --> 00:49:18,857
Mulai hari ini, kau
tak ada tempat tujuan...
474
00:49:25,232 --> 00:49:28,607
dan tak ada lagi yang tersisa.
475
00:49:48,538 --> 00:49:53,997
Saat ini selesai, aku akan
membawamu ke istanaku di Edo.
476
00:49:54,455 --> 00:49:57,413
Aku akan membangun
istana untukmu.
477
00:49:59,372 --> 00:50:01,622
Istri ketujuhku.
478
00:50:02,872 --> 00:50:06,205
Yang paling beruntung
di antara mereka semua.
479
00:50:26,830 --> 00:50:27,830
Tuan.
480
00:50:30,122 --> 00:50:35,163
Apa aku boleh meningkatkan
permainan kita?
481
00:50:40,122 --> 00:50:44,038
Kami punya alat lain
untuk menambah kenikmatanmu.
482
00:50:48,038 --> 00:50:49,038
Tunjukkan padaku.
483
00:51:46,997 --> 00:51:49,538
Akhirnya berusaha
menjadi seorang pria?
484
00:51:51,872 --> 00:51:52,872
Tuan!
485
00:52:54,038 --> 00:52:58,622
Apa yang indah dari ini?
486
00:53:05,352 --> 00:53:14,502
>> Bersambung Ep.8..
487
00:53:14,522 --> 00:53:20,003
-- Diterjemahkan oleh Shoffanny R --
(Resync/Edit By *Coffee_Prison)
36307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.