All language subtitles for Shogun S01E07 - A Stick of Time (Awafim.tv)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,604 --> 00:00:06,604 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:06,604 --> 00:00:08,187 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 3 00:00:08,187 --> 00:00:10,604 She has always been ice. 4 00:00:10,604 --> 00:00:13,521 But... With him, it's different. 5 00:00:14,646 --> 00:00:16,104 [Buntaro] Say something! 6 00:00:16,104 --> 00:00:17,354 [gasps, sobs] 7 00:00:18,021 --> 00:00:20,354 [in English] Buntaro! Look at me! 8 00:00:22,146 --> 00:00:24,021 - [in Japanese] Don't move! - [samurai shouting] 9 00:00:26,271 --> 00:00:28,146 [Yabushige] Thousands dead. 10 00:00:28,146 --> 00:00:30,354 Our forces are in shambles. 11 00:00:30,354 --> 00:00:33,271 The time has come for Crimson Sky. 12 00:00:33,271 --> 00:00:36,396 A single, violent rush on Osaka Castle. 13 00:00:36,396 --> 00:00:39,604 Lord Toranaga's half-brother... 14 00:00:39,604 --> 00:00:42,729 Saeki Nobutatsu. We could join forces with him. 15 00:00:44,271 --> 00:00:48,562 [Toranaga] I expect to be falsely impeached 16 00:00:48,562 --> 00:00:49,896 Crimson Sky it will be. 17 00:00:49,896 --> 00:00:51,437 [cheering] 18 00:00:51,437 --> 00:00:53,271 [samurai cheer] 19 00:00:59,104 --> 00:01:01,104 [samurai groaning] 20 00:01:01,104 --> 00:01:03,187 [distant shouting] 21 00:01:20,021 --> 00:01:21,021 [grunts] 22 00:01:24,771 --> 00:01:26,437 [messenger] The war is over! 23 00:01:27,854 --> 00:01:30,104 The war is over! 24 00:01:32,104 --> 00:01:33,437 The war is over! 25 00:01:34,312 --> 00:01:36,979 Lord Toranaga has won! 26 00:01:37,396 --> 00:01:39,396 [cheering] 27 00:02:06,604 --> 00:02:09,937 My compliments, Lord Toranaga. 28 00:02:10,354 --> 00:02:12,312 Not many men win their first battle 29 00:02:12,312 --> 00:02:14,187 before pillowing with their first girl. 30 00:02:15,896 --> 00:02:17,604 I formally surrender. 31 00:02:19,521 --> 00:02:24,646 Tell your scribes that Mizoguchi fought with honor. 32 00:02:25,979 --> 00:02:31,479 It was fate that forced me into declaring an unwinnable war. 33 00:03:03,979 --> 00:03:09,604 I want it recorded that I was seconded by the boy warlord. 34 00:03:53,062 --> 00:03:55,896 Maybe we'll meet again in the afterlife. 35 00:03:57,312 --> 00:04:00,271 Maybe the one holding the sword 36 00:04:00,271 --> 00:04:02,354 will be me. 37 00:04:06,812 --> 00:04:07,729 [knife piercing] 38 00:04:09,396 --> 00:04:11,187 [squelching] 39 00:06:07,604 --> 00:06:10,771 How long since they last spoke? 40 00:06:13,687 --> 00:06:15,062 Too long. 41 00:06:18,854 --> 00:06:20,896 And if his brother says no? 42 00:06:24,229 --> 00:06:28,396 Then this war is lost before our swords are even wet. 43 00:06:36,646 --> 00:06:39,771 Make sure the barbarian knows to keep his mouth shut. 44 00:06:39,771 --> 00:06:41,854 He understands, Lord. 45 00:06:46,937 --> 00:06:49,687 [horse whinnies] 46 00:06:49,687 --> 00:06:52,604 [horses, footsteps approaching] 47 00:07:21,896 --> 00:07:23,312 In that nearby valley 48 00:07:24,562 --> 00:07:26,771 I spied a decimated army. 49 00:07:27,771 --> 00:07:29,396 Was it just me? 50 00:07:29,396 --> 00:07:31,187 [Toranaga] It's true. 51 00:07:31,396 --> 00:07:35,937 My garrison endured much loss in the recent earthquake. 52 00:07:39,062 --> 00:07:41,104 So in your desperation, 53 00:07:42,021 --> 00:07:43,437 you had no choice but to summon 54 00:07:43,437 --> 00:07:45,687 the vast legions of your mediocre brother. 55 00:07:53,021 --> 00:07:55,229 [laughs] 56 00:07:55,229 --> 00:07:56,812 You piss-drinking bastard! 57 00:07:57,187 --> 00:08:00,437 I was looking forward to a grand welcome by your forces. 58 00:08:01,437 --> 00:08:04,687 My consorts were all trembling in fear! 59 00:08:05,021 --> 00:08:06,979 [laughs] 60 00:08:06,979 --> 00:08:09,771 You look well, brother. 61 00:08:09,771 --> 00:08:11,021 [Nobutatsu scoffs] 62 00:08:11,021 --> 00:08:14,896 If you had nothing to do but guard the still waters of Yuzenji, 63 00:08:14,896 --> 00:08:16,729 you would also look good. 64 00:08:16,729 --> 00:08:17,812 [chuckles] 65 00:08:21,354 --> 00:08:23,271 So the rumors are true. 66 00:08:24,271 --> 00:08:25,937 You've tamed a barbarian. 67 00:08:27,312 --> 00:08:28,229 Anjin. 68 00:08:29,687 --> 00:08:32,021 [in English] Anjin-sama, do not forget to bow. 69 00:08:39,771 --> 00:08:45,062 [in Japanese] It is an honor to meet my liege lord's kin. 70 00:08:45,479 --> 00:08:48,104 [laughs] 71 00:08:48,104 --> 00:08:51,146 The honor is mine. 72 00:08:51,146 --> 00:08:52,771 [Toranaga chuckles] 73 00:08:52,771 --> 00:08:55,354 The Anjin is my hatamoto. 74 00:08:56,896 --> 00:09:02,729 His cannon tactics are crucial to our cause. 75 00:09:03,229 --> 00:09:05,187 You have a proposal for me. 76 00:09:05,437 --> 00:09:08,437 I do. The kind best discussed tomorrow. 77 00:09:09,771 --> 00:09:12,479 Tonight, we'll get good and drunk. 78 00:09:12,479 --> 00:09:14,687 [laughs] 79 00:09:14,687 --> 00:09:18,312 I like this proposal already! 80 00:09:20,479 --> 00:09:21,937 Samurai of the Kantō! 81 00:09:23,312 --> 00:09:27,979 My men are eager to spill blood by your side! 82 00:09:31,771 --> 00:09:35,937 Thank you for coming, Saeki. 83 00:09:35,937 --> 00:09:38,646 [Nobutatsu laughs] 84 00:09:38,646 --> 00:09:42,937 But first, I'm told there are hot springs in the area. 85 00:09:43,937 --> 00:09:44,771 Follow me. 86 00:10:05,062 --> 00:10:08,187 [samurai chattering, shouting] 87 00:10:09,437 --> 00:10:11,229 [Toranaga] It's usury... 88 00:10:11,229 --> 00:10:13,521 One night for Kiku's services cost 300 monme, 89 00:10:13,896 --> 00:10:15,937 one week, twelve thousand? 90 00:10:16,479 --> 00:10:17,479 [scoffs] 91 00:10:17,979 --> 00:10:21,396 Just to flirt with my mongrel of a half-brother. 92 00:10:22,354 --> 00:10:24,437 [Mariko] Gin did begin at a much higher price, 93 00:10:24,979 --> 00:10:26,771 but I was able to reduce her fee... 94 00:10:27,396 --> 00:10:33,062 if you agreed to a private meeting for one stick of time. 95 00:10:33,062 --> 00:10:34,521 [Toranaga] Absurd... 96 00:10:35,854 --> 00:10:36,854 [sighs] 97 00:10:36,854 --> 00:10:39,104 [brown samurai speaks Japanese] 98 00:10:44,312 --> 00:10:46,021 [Blackthorne, in English] My lord wanted to see me? 99 00:10:47,187 --> 00:10:49,021 [Toranaga, in Japanese] During tonight's banquet 100 00:10:49,021 --> 00:10:51,062 the Anjin will be on his best behavior. 101 00:10:51,354 --> 00:10:54,312 And he will wear his swords, not his pistol. 102 00:10:55,396 --> 00:10:57,146 As he is hatamoto. 103 00:10:57,146 --> 00:11:00,604 [in English] Our lord urges you to be at your best, and to please carry your swords 104 00:11:00,604 --> 00:11:02,812 as is befitting a hatamoto. 105 00:11:02,812 --> 00:11:04,146 Lord, may I ask... 106 00:11:06,687 --> 00:11:08,312 Does this order of Crimson Sky mean that 107 00:11:08,312 --> 00:11:12,812 I am to be given maritime command during our attack? 108 00:11:16,187 --> 00:11:20,854 [in Japanese] He asks about his role during Crimson Sky. 109 00:11:20,854 --> 00:11:23,396 As for the Anjin's ship and his role... 110 00:11:24,687 --> 00:11:26,354 I've decided nothing. 111 00:11:27,396 --> 00:11:28,812 And that is the end of it. 112 00:11:30,937 --> 00:11:31,937 [sighs] 113 00:11:31,937 --> 00:11:35,146 [Mariko, in English] Our lord has made no decision regarding you or your service, 114 00:11:35,146 --> 00:11:37,521 and I suggest you take this no further. 115 00:11:45,521 --> 00:11:48,771 Perhaps I misunderstand these honors he has done to me. 116 00:11:49,271 --> 00:11:53,021 Well, here I am bestowed countless gifts. Titles, swords and fiefs. 117 00:11:53,021 --> 00:11:56,437 But when it comes time to actually serve him, I am ignored. 118 00:11:59,896 --> 00:12:02,271 I'm beginning to wonder if these gifts have any bloody meaning at all. 119 00:12:03,937 --> 00:12:05,312 What exactly is... 120 00:12:05,312 --> 00:12:06,354 [in Japanese] Crimson Sky? 121 00:12:09,062 --> 00:12:12,187 I did not bring him here to discuss Crimson Sky. 122 00:12:12,187 --> 00:12:14,312 [in English] I urge you to let this go. 123 00:12:20,479 --> 00:12:21,979 [groans] 124 00:12:28,062 --> 00:12:32,687 Please tell him I am ready for whatever our fate may bring. 125 00:12:34,271 --> 00:12:37,354 [in Japanese] He says he stands with you... 126 00:12:38,604 --> 00:12:40,604 whatever fate may bring. 127 00:12:52,312 --> 00:12:54,646 Well, if it isn't Lord Omi. 128 00:12:59,646 --> 00:13:03,271 I came to request Lady Kiku's company later. 129 00:13:03,729 --> 00:13:05,021 Is she available? 130 00:13:05,021 --> 00:13:07,104 A pity she's not. 131 00:13:07,104 --> 00:13:10,604 For his brother, Lord Saeki, 132 00:13:11,229 --> 00:13:14,729 Lord Toranaga has bought one week of her time. 133 00:13:15,479 --> 00:13:17,187 Surely I can just speak with her... 134 00:13:18,104 --> 00:13:22,062 For an eager young samurai like you, 135 00:13:22,062 --> 00:13:26,896 perhaps we could find a more suitable courtesan? 136 00:13:27,062 --> 00:13:28,479 [Omi] No, I think not. 137 00:13:29,062 --> 00:13:32,396 Ever since Kiku pillowed here with the barbarian, 138 00:13:32,396 --> 00:13:34,312 your Tea House has been spoiled. 139 00:13:34,562 --> 00:13:37,729 What the Anjin does in my Tea House 140 00:13:37,729 --> 00:13:41,312 is not my business to discuss... 141 00:13:42,896 --> 00:13:45,646 But from what I recall, 142 00:13:46,229 --> 00:13:51,021 his mind was on someone else that night. 143 00:14:02,187 --> 00:14:03,437 [chattering] 144 00:14:04,354 --> 00:14:05,729 [Hiromatsu] Fuji! 145 00:14:07,521 --> 00:14:08,896 Grandfather! 146 00:14:10,354 --> 00:14:13,521 I'm so embarrassed, I didn't know you'd be visiting. 147 00:14:13,521 --> 00:14:14,646 [speaks Japanese] 148 00:14:14,646 --> 00:14:17,187 I wished it to be a surprise. 149 00:14:17,187 --> 00:14:18,271 [chuckles] 150 00:14:23,146 --> 00:14:26,146 You keep a clean home. 151 00:14:32,104 --> 00:14:33,896 It's adequate. 152 00:14:34,479 --> 00:14:35,562 [servant speaks Japanese] 153 00:14:42,979 --> 00:14:48,979 I wanted to deliver these myself. 154 00:14:53,396 --> 00:14:58,396 When we parted in Osaka, I promised I'd keep them safe. 155 00:14:59,896 --> 00:15:05,104 Thanks to you, we are reunited. 156 00:15:06,479 --> 00:15:08,021 When my service is complete, 157 00:15:08,479 --> 00:15:12,979 I will end my life and become ashes too. 158 00:15:14,354 --> 00:15:16,521 Why not live? 159 00:15:18,104 --> 00:15:23,979 And bask in the victory they died to achieve. 160 00:15:27,187 --> 00:15:33,021 Will there be victory? 161 00:15:38,271 --> 00:15:39,437 Forgive me. 162 00:15:40,937 --> 00:15:42,646 With so much strength on our side 163 00:15:43,562 --> 00:15:45,771 of course we'll have victory. 164 00:15:46,896 --> 00:15:49,937 Your son, Buntaro... 165 00:15:50,479 --> 00:15:52,146 We're honored to have him. 166 00:15:56,604 --> 00:15:58,021 [Hiromatsu sighs] 167 00:16:06,646 --> 00:16:10,021 I hope Ishido sends all of Osaka to face us. 168 00:16:10,854 --> 00:16:12,604 I hear that your first kill on the battlefield 169 00:16:12,604 --> 00:16:15,812 is better than your first woman. 170 00:16:15,812 --> 00:16:17,896 Where did you hear that? 171 00:16:18,562 --> 00:16:20,521 Many speak of it that way. 172 00:16:20,521 --> 00:16:22,771 Depends on the woman. 173 00:16:22,771 --> 00:16:24,021 [chuckles] 174 00:16:26,896 --> 00:16:31,062 [chattering, laughing] 175 00:16:54,354 --> 00:16:56,354 [laughing] 176 00:16:57,812 --> 00:17:02,312 Your boy is finally a man! 177 00:17:02,896 --> 00:17:04,479 The last time I saw Nagakado, 178 00:17:05,104 --> 00:17:08,937 his chin was as hairless as his balls. 179 00:17:11,271 --> 00:17:12,312 Hey nephew, 180 00:17:12,687 --> 00:17:16,604 I bet you have a different girl for every day of the moon. 181 00:17:17,646 --> 00:17:19,521 Just like your father. 182 00:17:19,687 --> 00:17:20,979 Slander. 183 00:17:21,479 --> 00:17:27,146 - Your uncle is far more gifted with women. - [all chuckle] 184 00:17:27,146 --> 00:17:28,812 More lies! 185 00:17:29,312 --> 00:17:31,979 - [chattering continues] - [Blackthorne, in English] What's funny? 186 00:17:31,979 --> 00:17:35,771 Saeki-sama remarks about how long it has been since he has seen Nagakado-sama. 187 00:17:36,354 --> 00:17:39,354 [Toranaga speaks Japanese] 188 00:17:39,979 --> 00:17:41,854 [Nobutatsu speaks Japanese] 189 00:17:41,854 --> 00:17:43,854 [all laugh] 190 00:17:43,854 --> 00:17:46,687 It must bring you great honor... 191 00:17:48,562 --> 00:17:51,937 [Omi] Seeing your wife perform her duty 192 00:17:51,937 --> 00:17:54,979 to the Anjin with such devotion. 193 00:17:55,896 --> 00:17:57,937 You mean her duty to our lord. 194 00:18:01,021 --> 00:18:05,396 Uncle, you honor me with these stories. 195 00:18:06,604 --> 00:18:09,146 What was my father like when he was young? 196 00:18:09,521 --> 00:18:12,687 This is a good story! 197 00:18:13,437 --> 00:18:15,146 Did you know that your father was still a boy 198 00:18:15,146 --> 00:18:17,062 when he won his first battle? 199 00:18:17,729 --> 00:18:21,187 Yoshii Toranaga, the boy warlord. 200 00:18:21,646 --> 00:18:23,396 - But that's not even the good part. - [gasping] 201 00:18:23,937 --> 00:18:29,312 I'm told when the disgraced Mizoguchi bowed to him in surrender, 202 00:18:29,312 --> 00:18:33,187 it was your father, just twelve years old, 203 00:18:33,187 --> 00:18:40,271 who struck his enemy's head from his shoulders with a single blow 204 00:18:40,396 --> 00:18:42,396 [all laughing] 205 00:18:46,729 --> 00:18:52,062 Lord Saeki, did you receive our lord's gift? 206 00:18:52,646 --> 00:18:54,062 [chuckles] 207 00:18:54,937 --> 00:18:56,604 The courtesan, yes. 208 00:18:57,271 --> 00:18:58,312 Many thanks. 209 00:18:59,021 --> 00:19:03,104 She's beautiful, but beauty's a fleeting pleasure. 210 00:19:03,896 --> 00:19:08,479 Like trying to grasp a river, or fuck a sunset. 211 00:19:08,479 --> 00:19:09,687 [Nagakado laughs] 212 00:19:10,021 --> 00:19:16,604 Tomorrow we'll speak formally on the matter of our alliance. 213 00:19:17,062 --> 00:19:18,687 Why not tonight? 214 00:19:19,062 --> 00:19:20,271 Patience. 215 00:19:20,271 --> 00:19:21,937 Nonsense. 216 00:19:21,937 --> 00:19:23,271 [chuckles] 217 00:19:23,271 --> 00:19:25,771 I can't live in this suspense! 218 00:19:26,437 --> 00:19:30,896 What will the great Yoshii Toranaga offer me for my army? 219 00:19:31,771 --> 00:19:35,187 I quite like it here. 220 00:19:36,146 --> 00:19:38,021 Perhaps my brother 221 00:19:39,187 --> 00:19:42,187 would give me Izu? 222 00:19:43,062 --> 00:19:45,771 [Nobutatsu] Wouldn't that be something. 223 00:19:47,146 --> 00:19:48,271 Nephew. 224 00:19:49,187 --> 00:19:51,312 I do have one more story about my brother. 225 00:19:51,604 --> 00:19:53,562 Not many know it. 226 00:19:54,312 --> 00:19:56,771 He was once sent away as a hostage, 227 00:19:56,771 --> 00:20:01,812 to ensure our alliance with the Imatani clan. 228 00:20:02,812 --> 00:20:07,729 Our mother told him to be brave. 229 00:20:08,062 --> 00:20:10,812 That a Minowara does not feel fear. 230 00:20:12,396 --> 00:20:18,646 But the moment he left her arms, 231 00:20:19,229 --> 00:20:23,104 I'm told my brother shat his pants 232 00:20:23,104 --> 00:20:27,729 and rode his horse for ten messy ri. 233 00:20:27,729 --> 00:20:30,104 [chuckles] 234 00:20:34,479 --> 00:20:35,479 [grunts] 235 00:20:36,854 --> 00:20:39,062 I mean no disrespect, of course. 236 00:20:41,896 --> 00:20:44,437 I just meant to say, 237 00:20:45,146 --> 00:20:49,021 I always felt for that horse... 238 00:20:59,271 --> 00:21:00,146 Nagakado. 239 00:21:01,979 --> 00:21:03,479 What do you prefer? 240 00:21:05,312 --> 00:21:07,396 Stories, legends... 241 00:21:08,271 --> 00:21:11,896 or the truth? 242 00:21:12,229 --> 00:21:14,396 This proposal, for example. 243 00:21:15,937 --> 00:21:20,812 What a legend that would make, for me to become Lord of Izu. 244 00:21:22,146 --> 00:21:23,562 Unfortunately... 245 00:21:25,021 --> 00:21:28,229 I already received another offer. 246 00:21:28,937 --> 00:21:31,271 [samurai chattering, laughing] 247 00:21:31,271 --> 00:21:33,271 Huh? [speaks Japanese] 248 00:21:35,396 --> 00:21:37,521 [distant shouting] 249 00:21:43,396 --> 00:21:44,396 [brown samurai] Lord! 250 00:21:45,229 --> 00:21:48,854 Saeki's army has blocked off every road leading out of Izu! 251 00:21:49,937 --> 00:21:52,229 [gray samurai 1 shouts] 252 00:21:52,229 --> 00:21:53,687 [gray samurai 2 shouts] 253 00:21:53,687 --> 00:21:55,854 Every checkpoint is now being guarded. 254 00:21:56,979 --> 00:21:58,396 On whose orders?! 255 00:21:58,937 --> 00:22:00,729 [swords unsheathing] 256 00:22:19,146 --> 00:22:23,229 "By order of the Council of Regents: 257 00:22:23,229 --> 00:22:26,187 we invite Lord Toranaga 258 00:22:26,187 --> 00:22:32,771 to submit before us in Osaka, and answer for his treachery. 259 00:22:33,354 --> 00:22:37,187 He is to deliver his response 260 00:22:37,187 --> 00:22:40,521 to Saeki Nobutatsu, 261 00:22:40,521 --> 00:22:45,396 our ambassador and newly appointed Regent." 262 00:22:46,854 --> 00:22:47,771 Regent...? 263 00:22:48,604 --> 00:22:52,604 So Ishido finally managed to fill my seat. 264 00:22:53,146 --> 00:22:56,937 What lord could refuse this honor? 265 00:22:58,312 --> 00:23:01,771 You're damning the Realm. 266 00:23:02,729 --> 00:23:03,937 [Nobutatsu] Nagakado... 267 00:23:03,937 --> 00:23:08,396 Your formal sentence for the murder of Nebara Jozen, 268 00:23:08,396 --> 00:23:10,937 and the order to commit seppuku. 269 00:23:14,312 --> 00:23:15,229 Don't accept it! 270 00:23:24,937 --> 00:23:30,104 I am honored to consider the Council's request. 271 00:23:32,062 --> 00:23:34,187 I will thoroughly contemplate this, 272 00:23:34,896 --> 00:23:38,312 and submit my answer tomorrow by sunset. 273 00:23:43,396 --> 00:23:50,104 You and your vassals will remain in Ajiro until your decision. 274 00:24:12,104 --> 00:24:13,646 [Blackthorne] What happens if he surrenders? 275 00:24:13,646 --> 00:24:17,396 [Mariko] We will be marched to Osaka and forced to grovel at Ishido-sama's feet. 276 00:24:17,396 --> 00:24:19,896 Toranaga-sama will be sentenced to death. 277 00:24:21,437 --> 00:24:23,896 And half his men will commit seppuku out of allegiance to him. 278 00:24:23,896 --> 00:24:26,146 [Blackthorne] My Erasmus is still moored in that cove. 279 00:24:26,146 --> 00:24:28,854 If you could get me the clearance I need to go aboard, 280 00:24:28,854 --> 00:24:32,479 then tonight I could go below, test the bilges. Easy dive over the side. 281 00:24:32,479 --> 00:24:34,521 Check the keel, she'll need cleaning and scraping. 282 00:24:34,521 --> 00:24:38,146 Yabushige's men could help with stepping the spare bowsprit in the hole. 283 00:24:38,146 --> 00:24:39,687 I fix the sail myself. 284 00:24:41,312 --> 00:24:44,104 And then we could be out of that channel in-- We could... 285 00:24:49,562 --> 00:24:51,187 What could we do, Anjin-sama? 286 00:24:53,396 --> 00:24:56,312 Anything is better than standing here pissing around. 287 00:25:50,562 --> 00:25:52,771 [in Japanese] Recently you sent your general, Igarashi, 288 00:25:53,771 --> 00:25:58,937 to negotiate a secret peace with the Council. 289 00:26:00,271 --> 00:26:05,437 Lord Ishido wanted your general returned 290 00:26:05,437 --> 00:26:07,271 with his response. 291 00:26:13,729 --> 00:26:15,437 [groans] 292 00:26:24,021 --> 00:26:27,354 [laughs] 293 00:26:38,854 --> 00:26:40,521 [in English] Muraji, whose crest is that? 294 00:26:41,312 --> 00:26:42,646 [Muraji] Ishido-sama. 295 00:26:48,312 --> 00:26:49,646 Bloody wonderful. 296 00:26:53,437 --> 00:26:55,104 [Buntaro] Not even a whisper of a plan? 297 00:26:55,646 --> 00:26:58,562 Our lord is in contemplation. 298 00:27:02,104 --> 00:27:06,104 At least let me ride out and get word to our troops in Edo. 299 00:27:07,646 --> 00:27:12,937 Saeki has eyes all over this mountain. 300 00:27:14,104 --> 00:27:16,354 - We'd be dead before you got there. - [sighs] 301 00:27:27,562 --> 00:27:28,396 Father. 302 00:27:29,562 --> 00:27:30,562 What have you decided? 303 00:27:32,687 --> 00:27:35,312 Do we die with blood on our swords? 304 00:27:38,062 --> 00:27:39,646 [sighs] 305 00:27:39,646 --> 00:27:41,979 Why is it that only those who have never fought in a battle 306 00:27:43,187 --> 00:27:45,354 are so eager to be in one? 307 00:27:49,396 --> 00:27:51,812 [Gin] Well, well. Lord Toranaga... 308 00:27:52,979 --> 00:27:55,896 Forgive me for the trouble, 309 00:27:57,312 --> 00:28:00,229 but Lady Mariko did promise me a stick of your time. 310 00:28:00,229 --> 00:28:02,021 Go back to counting your silver. 311 00:28:02,812 --> 00:28:04,396 Can't you see we're busy? 312 00:28:04,396 --> 00:28:05,729 No, Nagakado. 313 00:28:07,312 --> 00:28:08,646 A promise is a promise. 314 00:28:12,229 --> 00:28:17,229 Who can say how many sticks of time we have left? 315 00:28:24,604 --> 00:28:26,937 I humbly thank you for this honor. 316 00:28:27,646 --> 00:28:29,479 Even when your future is out of reach, 317 00:28:30,729 --> 00:28:35,271 you would kindly indulge my ideas for it. 318 00:28:36,687 --> 00:28:38,062 What is it you want? 319 00:28:39,562 --> 00:28:45,187 Do you know what it means to live in the Willow World? 320 00:28:46,021 --> 00:28:50,437 It means pouring out your life in service of great men. 321 00:28:50,437 --> 00:28:54,187 Your youth, energy, wit, and charm... 322 00:28:54,187 --> 00:28:56,146 all of it is given away. 323 00:28:56,854 --> 00:28:59,479 Then your flower wilts with age, and you are discarded. 324 00:29:01,937 --> 00:29:04,771 Why is any of this my concern? 325 00:29:05,521 --> 00:29:08,896 You're building a new city in Edo. 326 00:29:09,729 --> 00:29:12,896 I think it could set a standard for the future. 327 00:29:16,562 --> 00:29:21,937 There is no future for some of us. 328 00:29:22,562 --> 00:29:24,687 [Gin] Still, in Edo... 329 00:29:24,687 --> 00:29:27,937 Please take the Willow World under your protection. 330 00:29:29,396 --> 00:29:31,396 Even after you're gone. 331 00:29:31,396 --> 00:29:32,896 [Toranaga scoffs] 332 00:29:41,979 --> 00:29:46,271 Imagine a district contained within its borders. 333 00:29:46,271 --> 00:29:49,854 No longer brothels, but Tea Houses like I've made here. 334 00:29:49,854 --> 00:29:52,229 All gathered in the same place. 335 00:29:53,729 --> 00:29:55,896 And the formation of a guild for courtesans. 336 00:29:57,479 --> 00:30:00,437 Grant us this bright future. 337 00:30:01,312 --> 00:30:06,062 Let us age with the grace we devote our youth to cultivating. 338 00:30:08,021 --> 00:30:08,979 Please... 339 00:30:16,687 --> 00:30:21,646 Thank you for this novel distraction. 340 00:30:25,354 --> 00:30:26,396 But... 341 00:30:27,021 --> 00:30:33,979 I'm afraid my future is too short for your far reaching plans. 342 00:30:37,812 --> 00:30:40,479 Is it? 343 00:30:43,854 --> 00:30:47,604 Your advisors believe your end is near, 344 00:30:49,229 --> 00:30:51,229 but myself, I wonder... 345 00:30:53,437 --> 00:30:55,729 My fate is written. 346 00:30:57,979 --> 00:31:00,729 Fate is like a sword. 347 00:31:00,729 --> 00:31:04,104 Useful only to those who can wield it. 348 00:31:05,312 --> 00:31:07,354 I was born in a gutter. 349 00:31:07,354 --> 00:31:09,229 Raised as a ukareme. 350 00:31:11,562 --> 00:31:15,396 Most would curse such a loathsome fate. 351 00:31:17,646 --> 00:31:21,396 But my hardships taught me ambition and guile, 352 00:31:25,312 --> 00:31:29,187 and made me the most successful Lady in Izu. 353 00:31:29,687 --> 00:31:31,312 Just as your hardships 354 00:31:31,312 --> 00:31:34,854 made you into the cunning man you are today. 355 00:31:36,604 --> 00:31:38,854 It's only that it doesn't make sense... 356 00:31:39,146 --> 00:31:40,187 Lord Toranaga. 357 00:31:40,812 --> 00:31:44,271 Any spy could tell him about the army coming his way-- 358 00:31:44,687 --> 00:31:48,354 Why leave your weakened garrison so exposed? 359 00:31:50,687 --> 00:31:53,229 Why make such a careless mistake? 360 00:31:55,812 --> 00:31:58,187 Do you assume any of this to be my will? 361 00:32:00,104 --> 00:32:03,187 After the earthquake that decimated my army? 362 00:32:05,896 --> 00:32:07,687 My apologies, Lord. 363 00:32:09,187 --> 00:32:11,771 I must have misunderstood. 364 00:32:14,562 --> 00:32:16,937 What do I know? 365 00:32:18,396 --> 00:32:21,396 I'm just an old whore. 366 00:32:23,562 --> 00:32:26,312 And my stick of time is finished. 367 00:32:33,062 --> 00:32:36,521 [samurai chattering] 368 00:32:48,812 --> 00:32:50,104 [Yabushige chuckles] 369 00:32:50,104 --> 00:32:53,146 Seems there's not enough water to share. 370 00:32:54,062 --> 00:32:55,062 Huh? 371 00:33:22,854 --> 00:33:23,937 [grunts] 372 00:33:26,646 --> 00:33:27,812 [exclaims] 373 00:33:28,646 --> 00:33:30,062 So good. 374 00:33:30,687 --> 00:33:32,229 [chuckles] 375 00:33:34,437 --> 00:33:40,354 [Omi] What makes you so certain our lord has a plan? 376 00:33:40,354 --> 00:33:41,812 What else is there? 377 00:33:41,812 --> 00:33:43,354 Surrender? 378 00:33:43,354 --> 00:33:46,437 My father wouldn't know how. 379 00:33:47,646 --> 00:33:51,812 Sometimes I wish we could go back to our old lives... 380 00:33:52,021 --> 00:33:54,562 before that barbarian ship arrived. 381 00:33:55,062 --> 00:33:58,604 When this was just a sad and poor fishing village. 382 00:33:58,604 --> 00:33:59,687 [chuckles] 383 00:34:00,979 --> 00:34:01,812 That's true. 384 00:34:04,854 --> 00:34:07,729 But life here was peaceful. 385 00:34:08,437 --> 00:34:12,354 So much has been taken from us since then. 386 00:34:12,687 --> 00:34:14,146 Every good thing we've ever had 387 00:34:14,604 --> 00:34:18,146 is now gone because we reached for more. 388 00:34:18,146 --> 00:34:20,396 We just need a plan. 389 00:34:20,979 --> 00:34:23,646 We'll bring down as many of these spineless pigs as we can... 390 00:34:24,437 --> 00:34:25,562 [Nobutatsu] "Spineless pigs"? 391 00:34:28,396 --> 00:34:34,021 Your insults are as dull as your blades. 392 00:34:34,854 --> 00:34:36,771 None of this has been easy for me, you know. 393 00:34:37,354 --> 00:34:40,021 Your father and me... we've had our troubles. 394 00:34:41,604 --> 00:34:44,521 But we are still family. 395 00:34:44,937 --> 00:34:47,604 Aren't you ashamed of what you've done? 396 00:34:48,021 --> 00:34:51,146 [Nobutatsu] There's no shame in thinking about one's legacy. 397 00:34:51,937 --> 00:34:53,479 Think about yours, Nagakado. 398 00:34:55,979 --> 00:34:57,979 To be slaughtered like chickens-- 399 00:34:58,896 --> 00:35:01,687 Forgotten before you could even be remembered... 400 00:35:03,437 --> 00:35:07,229 If it's my fate, then it will be a beautiful death. 401 00:35:08,646 --> 00:35:10,479 [Nobutatsu] That's not beauty. 402 00:35:11,812 --> 00:35:13,312 Death... 403 00:35:15,854 --> 00:35:18,604 ...is just a lonely path in the woods. 404 00:35:37,104 --> 00:35:38,479 [villager shouts] 405 00:35:40,021 --> 00:35:41,021 [grunts] 406 00:35:43,437 --> 00:35:45,729 [villager shouts] 407 00:35:49,604 --> 00:35:51,812 Bet by now you're wishing it had been you in that pot. 408 00:35:52,521 --> 00:35:53,937 Your end would have been swifter. 409 00:35:53,937 --> 00:35:55,062 [chuckles] 410 00:35:56,979 --> 00:35:59,687 I'm bound to this fate. 411 00:36:00,646 --> 00:36:02,854 Every death I escape, there's another waiting. 412 00:36:04,104 --> 00:36:06,271 First on that cliff. Then in Osaka. 413 00:36:06,271 --> 00:36:07,354 Now this. 414 00:36:09,979 --> 00:36:11,771 Why am I speaking to you. 415 00:36:12,812 --> 00:36:14,687 It's like pissing in the wind. 416 00:36:19,104 --> 00:36:20,896 You don't even know how to use that. 417 00:36:24,354 --> 00:36:25,437 [Blackthorne chuckles] 418 00:36:25,437 --> 00:36:26,354 Draw it. 419 00:36:26,646 --> 00:36:27,479 Hurry. 420 00:36:28,229 --> 00:36:29,604 - [Blackthorne chuckles] - [Yabushige] Draw it. 421 00:36:29,604 --> 00:36:32,521 [Blackthorne, in English] This appears to be occurring. [grunts] 422 00:36:37,354 --> 00:36:38,604 [in Japanese] Hold it properly. 423 00:36:40,271 --> 00:36:41,437 [in English] Two hands. 424 00:36:42,437 --> 00:36:43,271 One more time. 425 00:36:43,562 --> 00:36:44,396 Pick it up! 426 00:36:45,312 --> 00:36:46,937 [in English] Again? Uh... 427 00:36:46,937 --> 00:36:50,271 I see what this is. I'm a fucking sailor. I don't know this blade from the handle. 428 00:36:50,271 --> 00:36:52,229 [in Japanese] I don't understand a word you're saying. 429 00:36:53,021 --> 00:36:53,854 Pick it up now. 430 00:36:54,604 --> 00:36:55,604 [Yabushige grunts] 431 00:36:56,104 --> 00:37:00,104 [in English] Um... Now I am picking up the sword calmly. 432 00:37:01,187 --> 00:37:02,979 [both grunting] 433 00:37:02,979 --> 00:37:04,646 [laughs] 434 00:37:05,187 --> 00:37:06,604 [chuckles] 435 00:37:06,604 --> 00:37:07,896 [grunts] 436 00:37:07,896 --> 00:37:10,146 [in Japanese] What's so funny? 437 00:37:10,146 --> 00:37:11,854 [continues grunting] 438 00:37:13,354 --> 00:37:14,437 What are you doing? 439 00:37:28,771 --> 00:37:30,271 [in English] Well, go on then. 440 00:37:32,229 --> 00:37:33,562 Might as well be now. 441 00:37:53,354 --> 00:37:54,771 You would have died if I wasn't here. 442 00:37:54,771 --> 00:37:55,687 You idiot. 443 00:38:09,562 --> 00:38:13,562 You're still too hurt to swing a naginata. 444 00:38:14,187 --> 00:38:16,729 If there will be war, I must fight. 445 00:38:17,604 --> 00:38:19,604 It will be good to finally fight. 446 00:38:20,771 --> 00:38:23,146 We'll honor the memory of those who've gone ahead. 447 00:38:23,937 --> 00:38:25,812 Like your late husband. 448 00:38:27,896 --> 00:38:31,479 What Tadayoshi did for my father that day... 449 00:38:34,937 --> 00:38:38,896 It should have been me standing up to Ishido and his insults. 450 00:38:40,937 --> 00:38:42,479 If I'd been braver, 451 00:38:43,104 --> 00:38:49,271 maybe Tadayoshi and your son would still be with us. 452 00:38:54,396 --> 00:38:59,312 We do what we can, when we can. 453 00:39:01,312 --> 00:39:04,479 We can only hope it's enough. 454 00:39:12,979 --> 00:39:14,812 [Toranaga] All lands in Okazaki 455 00:39:14,812 --> 00:39:18,687 should be passed to my grandchildren when they come of age. 456 00:39:22,312 --> 00:39:23,146 And also... 457 00:39:24,271 --> 00:39:25,146 Gin. 458 00:39:26,646 --> 00:39:29,104 Have two chō of land in Edo set aside 459 00:39:30,604 --> 00:39:32,937 for her to use as she wishes. 460 00:39:39,521 --> 00:39:42,146 [brown samurai] Lord, Toda Hirokatsu! 461 00:39:59,479 --> 00:40:01,771 Lord, with due respect... 462 00:40:04,812 --> 00:40:07,104 I have something urgent to discuss with you. 463 00:40:09,937 --> 00:40:11,687 I ask that my wife remain. 464 00:40:24,021 --> 00:40:25,104 Before we die, 465 00:40:26,896 --> 00:40:28,646 I beg permission to take the barbarian's head. 466 00:40:35,021 --> 00:40:36,229 Why? 467 00:40:37,187 --> 00:40:41,479 He's only aligned with you out of his own interests. 468 00:40:42,604 --> 00:40:44,271 And... 469 00:40:45,062 --> 00:40:47,562 I don't like the way he looks at my wife. 470 00:40:53,271 --> 00:40:58,062 You accuse this man of soliciting the affections of your wife? 471 00:40:58,479 --> 00:40:59,312 Yes. 472 00:40:59,312 --> 00:41:01,312 And Mariko is encouraging this. 473 00:41:02,229 --> 00:41:03,271 Is that what you're saying? 474 00:41:04,937 --> 00:41:09,771 I ask permission to take his head, not hers. 475 00:41:09,771 --> 00:41:11,312 [Toranaga] Answer the question! 476 00:41:11,312 --> 00:41:12,937 If you thought this true, 477 00:41:15,604 --> 00:41:19,521 you would have to take her head the same instant. 478 00:41:22,146 --> 00:41:23,396 What do you say? 479 00:41:27,229 --> 00:41:34,021 My life is for my husband to take. 480 00:41:39,646 --> 00:41:40,604 I-- 481 00:41:43,687 --> 00:41:45,646 I don't accuse my wife. 482 00:41:45,979 --> 00:41:47,854 Then you cannot accuse the Anjin. 483 00:41:52,021 --> 00:41:53,521 How is this to end? 484 00:41:56,854 --> 00:42:00,354 My words were petty. 485 00:42:00,354 --> 00:42:02,354 Please forgive me. 486 00:42:22,604 --> 00:42:24,646 [Toranaga] Where do you stand in this? 487 00:42:25,937 --> 00:42:28,062 I am your servant. 488 00:42:28,062 --> 00:42:30,271 You keep saying that, 489 00:42:31,437 --> 00:42:36,604 yet you constantly confuse your priorities with this barbarian. 490 00:42:37,146 --> 00:42:38,729 There is no confusion. 491 00:42:38,729 --> 00:42:40,646 No more having things two ways. 492 00:42:41,396 --> 00:42:42,854 We are one thing or the other. 493 00:42:42,854 --> 00:42:46,396 Are you with me in our fight against your father's enemies, 494 00:42:47,937 --> 00:42:49,854 or are you with the barbarian? 495 00:42:51,604 --> 00:42:52,771 I order you to choose! 496 00:42:54,562 --> 00:42:55,396 Lord... 497 00:42:55,937 --> 00:42:56,937 I have... 498 00:42:59,062 --> 00:43:02,271 ...served you loyally and utterly. 499 00:43:05,479 --> 00:43:06,562 But I beg you... 500 00:43:09,937 --> 00:43:12,312 every hour I wait for death 501 00:43:12,312 --> 00:43:15,979 is like drowning in a river of anguish. 502 00:43:18,104 --> 00:43:19,271 Tonight-- 503 00:43:20,104 --> 00:43:22,687 let it end. 504 00:43:28,062 --> 00:43:33,312 Free me 505 00:43:33,312 --> 00:43:35,854 of this cursed life. 506 00:44:33,479 --> 00:44:34,812 Last night, 507 00:44:35,729 --> 00:44:37,604 when my brother told that ridiculous story... 508 00:44:38,271 --> 00:44:40,271 why didn't you speak up? 509 00:44:40,271 --> 00:44:43,937 Forgive me for not defending you from those insults. 510 00:44:44,521 --> 00:44:46,354 No. Not that one. 511 00:44:48,396 --> 00:44:50,896 The one about beheading the general. 512 00:44:52,312 --> 00:44:53,312 Mizoguchi. 513 00:44:53,312 --> 00:44:54,396 Oh. 514 00:44:54,771 --> 00:44:55,687 It's absurd. 515 00:44:55,687 --> 00:44:58,354 A single stroke? 516 00:45:00,437 --> 00:45:01,937 You were there. 517 00:45:02,812 --> 00:45:06,104 It was nine times before that head came off. 518 00:45:09,021 --> 00:45:11,187 What a fucking mess you made. 519 00:45:11,812 --> 00:45:14,896 Who picks a child to be his second? 520 00:45:15,312 --> 00:45:16,729 [laughs] 521 00:45:56,187 --> 00:45:58,604 [rumbling] 522 00:46:05,312 --> 00:46:06,812 [horse whinnies] 523 00:46:38,437 --> 00:46:41,937 Your formal answer, please. 524 00:46:48,104 --> 00:46:48,937 [Toranaga] Lord Saeki... 525 00:46:51,396 --> 00:46:54,187 I bow before you 526 00:46:55,812 --> 00:46:58,396 and agree to travel to Osaka, 527 00:46:59,604 --> 00:47:04,521 where I will submit to the will of the Council before Lord Ishido. 528 00:47:05,271 --> 00:47:07,271 [in English] He has surrendered. 529 00:47:10,604 --> 00:47:12,021 [in Japanese] Lord, if I may-- 530 00:47:12,021 --> 00:47:13,521 - You may not. - But father-- 531 00:47:13,521 --> 00:47:14,937 I've decided. 532 00:47:15,562 --> 00:47:20,062 Even when there's evil in this land, 533 00:47:21,312 --> 00:47:23,937 no one has the right to tear the Realm apart. 534 00:47:27,104 --> 00:47:28,396 Crimson Sky... 535 00:47:30,687 --> 00:47:32,021 was a mistake. 536 00:47:51,854 --> 00:47:53,146 Yabushige-sama. 537 00:47:56,437 --> 00:47:57,729 Nagakado-sama. 538 00:48:00,354 --> 00:48:01,562 [chuckles] 539 00:48:09,812 --> 00:48:11,729 [in English] Behold, the great warlord. 540 00:48:12,479 --> 00:48:14,646 The brilliant master of trickery... 541 00:48:16,729 --> 00:48:20,312 who tricked his own loyal vassals into a noiseless smothering. 542 00:48:23,187 --> 00:48:24,271 [in Japanese] You're all dead. 543 00:48:28,354 --> 00:48:30,229 [in English] Crimson fucking horseshit. 544 00:48:38,229 --> 00:48:40,104 [in Japanese] We'll send word to the Council. 545 00:48:41,854 --> 00:48:45,146 Tomorrow you will leave for Osaka 546 00:48:46,021 --> 00:48:48,229 under my escort until you've reached the castle gates. 547 00:48:49,854 --> 00:48:53,937 From this day, you have nowhere to go... 548 00:49:00,312 --> 00:49:03,687 and nothing left to be. 549 00:49:16,271 --> 00:49:18,187 [moaning] 550 00:49:18,979 --> 00:49:24,437 [Nobutatsu] When this is over, I'll bring you to my castle in Edo. 551 00:49:24,896 --> 00:49:27,854 Build you a palace of your own. 552 00:49:29,812 --> 00:49:32,062 My seventh consort. 553 00:49:33,312 --> 00:49:36,646 Luckiest of them all. 554 00:49:37,146 --> 00:49:38,854 [grunting] 555 00:49:57,271 --> 00:49:58,104 Lord... 556 00:50:00,562 --> 00:50:05,604 Would you allow me to... elevate our play? 557 00:50:10,562 --> 00:50:14,479 We have other tools to enhance your pleasure. 558 00:50:18,479 --> 00:50:19,312 Show me. 559 00:50:35,562 --> 00:50:36,562 [person grunts] 560 00:51:04,937 --> 00:51:06,979 [choking] 561 00:51:13,812 --> 00:51:14,812 [scoffs] 562 00:51:17,437 --> 00:51:19,979 Trying to finally become a man? 563 00:51:22,312 --> 00:51:23,146 [samurai] Lord! 564 00:51:24,687 --> 00:51:26,687 [shouting, grunting] 565 00:51:39,271 --> 00:51:41,271 [swords clanking] 566 00:51:56,062 --> 00:51:57,062 [grunts] 567 00:51:59,562 --> 00:52:01,562 [choking] 568 00:52:24,479 --> 00:52:29,062 Where is the beauty in this. 569 00:52:29,604 --> 00:52:31,604 [groaning] 570 00:52:31,604 --> 00:52:36,604 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 571 00:52:31,604 --> 00:52:41,604 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 38055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.