All language subtitles for Little.House.On.The.Prairie.S05e23.720P.Bluray.X265

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,794 --> 00:01:28,504 They ain't gonna last the day. 2 00:01:36,471 --> 00:01:39,139 The rest of the flock will go, too. 3 00:01:39,307 --> 00:01:41,892 What do you think it is, garth? 4 00:01:42,894 --> 00:01:44,686 Don't know. 5 00:01:46,064 --> 00:01:48,607 Don't know for sure, Virgil. 6 00:01:48,775 --> 00:01:51,443 Could be the Anthrax. 7 00:01:52,737 --> 00:01:55,489 If we lose the whole flock, 8 00:01:55,657 --> 00:01:58,617 we're not going to make it through the winter. 9 00:01:58,785 --> 00:02:00,369 What are we going to do? 10 00:02:00,537 --> 00:02:02,913 Only thing we can do. 11 00:02:03,081 --> 00:02:06,708 Butcher them that dies and sell the meat to whoever will buy it. 12 00:02:06,876 --> 00:02:09,753 Well, no one's going to buy mutton with the Anthrax. 13 00:02:09,921 --> 00:02:12,256 We're not sure it's Anthrax, 14 00:02:12,423 --> 00:02:14,258 and we ain't telling nobody nothing. 15 00:02:14,425 --> 00:02:16,760 We can't do that, garth. 16 00:02:16,928 --> 00:02:18,720 Says who? 17 00:02:18,888 --> 00:02:20,806 But if it is Anthrax, 18 00:02:20,974 --> 00:02:23,058 well, people will get it, too. 19 00:02:23,226 --> 00:02:24,309 They'll die. 20 00:02:24,477 --> 00:02:26,603 Maybe, maybe not. 21 00:02:26,771 --> 00:02:29,022 But I'll tell you one thing, Virgil. 22 00:02:29,190 --> 00:02:33,443 We'll die, starving, if we don't peddle them sheep. 23 00:02:33,611 --> 00:02:35,445 Now, we'll set a real bargain price, 24 00:02:35,613 --> 00:02:37,990 and people will just snap that mutton up. 25 00:02:38,158 --> 00:02:40,117 I ain't going to do it, garth. 26 00:02:40,285 --> 00:02:43,078 You are, Virgil. Now, you listen to me. 27 00:02:43,246 --> 00:02:46,957 I've always taken good care of you, haven't I? 28 00:02:47,125 --> 00:02:49,293 Haven't I been a good brother to you? 29 00:02:49,460 --> 00:02:50,669 Yeah. 30 00:02:50,837 --> 00:02:54,548 Then you do what I say, all right? 31 00:02:56,176 --> 00:02:58,844 Well, who we going to sell them to? 32 00:03:00,013 --> 00:03:00,971 Well, anybody. 33 00:03:01,139 --> 00:03:02,472 Anybody that will buy them. 34 00:03:02,640 --> 00:03:08,103 Them... them folks up at the blind school's dirt-poor. 35 00:03:09,439 --> 00:03:14,318 Lots of mouths to feed and always looking for a bargain. 36 00:03:14,485 --> 00:03:16,153 Yeah. 37 00:03:16,321 --> 00:03:17,613 All right. 38 00:03:17,780 --> 00:03:20,824 All right, Virgil, come on. Let's get to butchering. 39 00:03:25,538 --> 00:03:30,000 I never will get over how the children can bear the bitter cold. 40 00:03:30,168 --> 00:03:31,501 They keep their blood circulating so fast 41 00:03:31,669 --> 00:03:34,379 they don't even feel the cold. 42 00:03:34,547 --> 00:03:38,133 I just hope it doesn't snow before Jonathan and Charles get back. 43 00:03:44,515 --> 00:03:45,682 Afternoon, Mrs. Garvey. 44 00:03:45,850 --> 00:03:48,268 Come in, Mr. Fenton. Come in out of that cold. 45 00:03:48,436 --> 00:03:50,187 Thank you. Mrs. Ingalls. 46 00:03:50,355 --> 00:03:53,690 Virgil and me, we just butchered some sheep, 47 00:03:53,858 --> 00:03:56,860 and we've been selling the mutton around. 48 00:03:57,028 --> 00:03:59,696 Well, we got two nice, big roasts left. 49 00:03:59,864 --> 00:04:01,240 Thought you might be interested. 50 00:04:01,407 --> 00:04:02,282 How much you asking? 51 00:04:02,450 --> 00:04:04,660 50 cents each. 52 00:04:04,827 --> 00:04:08,163 At that price, I can't afford not to buy one. 53 00:04:08,331 --> 00:04:10,249 I'll take the other one. 54 00:04:10,416 --> 00:04:12,251 Then I'll fetch them. 55 00:04:16,089 --> 00:04:18,590 Why don't the Ingalls share the garvey roast tonight? 56 00:04:18,758 --> 00:04:20,050 Oh, we'd love to. 57 00:04:20,218 --> 00:04:21,969 And when the men get back, 58 00:04:22,136 --> 00:04:25,931 the garveys can have some of the Ingalls roast, huh? 59 00:04:27,809 --> 00:04:29,434 Here we go, ladies. 60 00:04:37,568 --> 00:04:40,737 Caroline: Hurry and get dressed, Carrie, and you won't be cold. 61 00:04:44,367 --> 00:04:46,285 Here we go. 62 00:04:46,452 --> 00:04:49,246 Children, time to get up! 63 00:04:49,414 --> 00:04:51,373 10 minutes till breakfast. 64 00:04:53,543 --> 00:04:57,129 Laura? Albert? 65 00:04:57,297 --> 00:04:58,505 What's the matter? 66 00:04:58,673 --> 00:05:01,675 Laura: I don't know, ma, but I feel awful sick. 67 00:05:01,843 --> 00:05:03,468 Albert: Me, too. 68 00:05:14,605 --> 00:05:16,440 You're cold as ice. 69 00:05:16,607 --> 00:05:17,941 Where do you hurt? 70 00:05:18,109 --> 00:05:20,110 All over. 71 00:05:20,278 --> 00:05:22,738 My head and my stomach. 72 00:05:22,905 --> 00:05:23,780 My legs. 73 00:05:23,948 --> 00:05:26,783 I got the same thing, too, ma. 74 00:05:26,951 --> 00:05:28,869 Real bad. 75 00:05:34,625 --> 00:05:39,546 You two stay in bed. I'm going for Dr. Baker. 76 00:05:39,714 --> 00:05:40,797 Carrie? 77 00:05:40,965 --> 00:05:42,090 Carrie: Yes, ma? 78 00:05:42,258 --> 00:05:43,925 Laura and Albert are sick. 79 00:05:44,093 --> 00:05:46,803 Can you manage breakfast for grace while I go get Dr. Baker? 80 00:05:46,971 --> 00:05:50,015 Sure, ma. What have they got? 81 00:05:50,183 --> 00:05:52,976 I don't know. Here, don't get cold. 82 00:05:53,144 --> 00:05:55,020 Mush is on the stove. 83 00:06:02,695 --> 00:06:05,405 Jonathan: Well, this ought to do it. 84 00:06:05,573 --> 00:06:07,866 Man: Right on the nose, as usual. 85 00:06:08,951 --> 00:06:11,495 Well, here's the bill of lading. 86 00:06:11,662 --> 00:06:14,164 How about I buy you both a drink? 87 00:06:14,332 --> 00:06:15,999 Keep you warm in this weather. 88 00:06:16,167 --> 00:06:18,543 Thanks, Mr. Rawlings, but the sooner we start back, the better. 89 00:06:18,711 --> 00:06:19,961 Well, maybe next time. 90 00:06:20,129 --> 00:06:22,255 Have a safe trip, now. See you in the spring. 91 00:06:22,423 --> 00:06:23,799 Charles: Right-o. 92 00:06:25,093 --> 00:06:27,344 Let's make tracks... a warm house and a warm bed. 93 00:06:27,512 --> 00:06:29,012 Don't forget a hot meal. 94 00:06:29,180 --> 00:06:31,264 Yep. 95 00:06:31,432 --> 00:06:33,058 Hyah! 96 00:06:50,785 --> 00:06:52,369 What is it, doctor? 97 00:06:52,537 --> 00:06:55,622 I don't know yet, Mary. Not exactly. 98 00:06:57,667 --> 00:06:59,126 Pain, debility, 99 00:06:59,293 --> 00:07:00,836 initial chills, and then fever. 100 00:07:01,003 --> 00:07:03,505 Some sort of massive infection, I'd say, 101 00:07:03,673 --> 00:07:06,508 like most of the children here at school 102 00:07:06,676 --> 00:07:09,094 and a lot of others around walnut grove. 103 00:07:09,262 --> 00:07:12,139 I can't treat everyone who's come down with this 104 00:07:12,306 --> 00:07:14,558 unless we concentrate them all in one place. 105 00:07:14,725 --> 00:07:16,476 Well, why not here, doctor? 106 00:07:16,644 --> 00:07:19,229 This is the biggest house in walnut grove. 107 00:07:19,397 --> 00:07:22,524 That's very good, hester-sue. Thank you. 108 00:07:22,692 --> 00:07:26,236 I'm going to get this blood sample of Adam's under a microscope, 109 00:07:26,404 --> 00:07:30,740 see if I can get a line on what we're dealing with here. 110 00:07:35,830 --> 00:07:38,498 Mary, Thomas Murray's crying for you. 111 00:07:38,666 --> 00:07:40,917 He won't settle for anyone but you. 112 00:07:41,085 --> 00:07:42,752 What do you think, hester-sue? 113 00:07:42,920 --> 00:07:45,755 What if we move him and some of the other children in here? 114 00:07:45,923 --> 00:07:47,591 I could care for them better. 115 00:07:47,758 --> 00:07:48,967 That's a good idea. 116 00:07:49,135 --> 00:07:52,762 I'll go and see about moving some beds in here. 117 00:07:57,393 --> 00:07:59,436 Could I have some water, please? 118 00:08:12,450 --> 00:08:13,867 Here, Adam. 119 00:08:19,290 --> 00:08:21,333 Hester-sue. 120 00:08:21,501 --> 00:08:22,834 Adam. 121 00:08:23,002 --> 00:08:24,169 Oh, doctor. 122 00:08:24,337 --> 00:08:26,296 I picked Danny up on the road, 123 00:08:26,464 --> 00:08:28,798 on my way to get you. 124 00:08:28,966 --> 00:08:31,593 Looks like he's got the same thing Albert and Laura have. 125 00:08:31,761 --> 00:08:33,637 He says Alice is sick, too. 126 00:08:33,804 --> 00:08:36,139 Got a lot of sick people here, too, Caroline. 127 00:08:36,307 --> 00:08:37,474 Adam. The children. 128 00:08:37,642 --> 00:08:41,019 It's beginning to look like an epidemic. 129 00:08:41,187 --> 00:08:42,354 Do you know what it is? 130 00:08:42,522 --> 00:08:43,939 I'm working on it. 131 00:08:44,106 --> 00:08:46,358 We've got to bring all the sick here. 132 00:08:46,526 --> 00:08:48,318 I can't be everywhere at once. 133 00:08:48,486 --> 00:08:51,530 I'll go get the children and Alice. 134 00:08:59,664 --> 00:09:02,916 Hester-sue, we'll need all your spare blankets for pallets. 135 00:09:03,084 --> 00:09:06,294 There won't be enough beds to go around. 136 00:09:06,462 --> 00:09:09,339 We've got to clear out this furniture. 137 00:09:09,507 --> 00:09:11,550 I'm afraid we're going to need the room. 138 00:09:49,130 --> 00:09:50,297 Family's at the blind school. 139 00:09:50,464 --> 00:09:52,507 Doc baker's turned it into a hospital. 140 00:09:52,675 --> 00:09:53,883 What is it? 141 00:09:56,053 --> 00:09:57,887 Anthrax. 142 00:10:15,698 --> 00:10:17,741 Man: I brought my boy Nate, like the doc said. 143 00:10:17,908 --> 00:10:19,784 Bring him right in here, Mr. Berwick. 144 00:10:19,952 --> 00:10:21,786 Put him right down here. 145 00:10:23,914 --> 00:10:25,749 Your wife? 146 00:10:25,916 --> 00:10:28,668 Martha's dead, an hour ago. 147 00:10:28,836 --> 00:10:30,337 I'm sorry. 148 00:10:30,504 --> 00:10:33,965 I'll be back in a minute to look at your boy. 149 00:10:36,636 --> 00:10:37,927 Hester-sue: Doc? 150 00:10:38,095 --> 00:10:39,596 We're getting kind of full. 151 00:10:39,764 --> 00:10:41,765 Do you think there will be many more? 152 00:10:41,932 --> 00:10:43,433 I don't know, hester-sue. 153 00:10:43,601 --> 00:10:45,435 The incubation period for Anthrax runs 154 00:10:45,603 --> 00:10:47,437 from 12 hours to as many as 12 days. 155 00:10:47,605 --> 00:10:51,691 So then any of us could still come down with it. 156 00:10:51,859 --> 00:10:53,151 That's right. 157 00:10:53,319 --> 00:10:56,071 I just hope we have enough medicine to see us through. 158 00:10:56,238 --> 00:10:57,572 What about the patented medicine 159 00:10:57,740 --> 00:10:59,699 the olesons keep on stock in the mercantile? 160 00:10:59,867 --> 00:11:01,034 Will any of it do? 161 00:11:01,202 --> 00:11:02,827 Quinine and the tonics. 162 00:11:02,995 --> 00:11:06,331 I already asked nels to bring over everything he's got. 163 00:11:08,626 --> 00:11:11,503 I best see about the children upstairs. 164 00:11:15,800 --> 00:11:16,966 Doc? 165 00:11:17,134 --> 00:11:18,760 Your families are holding their own. 166 00:11:18,928 --> 00:11:20,387 That's about all I can say right now. 167 00:11:20,554 --> 00:11:21,638 Can we see them? 168 00:11:21,806 --> 00:11:22,972 Certainly. Anthrax isn't contagious, 169 00:11:23,140 --> 00:11:24,933 not in the way smallpox is. 170 00:11:25,101 --> 00:11:26,351 In there. 171 00:11:30,731 --> 00:11:32,190 Charles: Caroline? 172 00:11:44,328 --> 00:11:45,829 How are Carrie and grace? 173 00:11:45,996 --> 00:11:47,372 They're all right so far. 174 00:11:47,540 --> 00:11:49,499 They're staying in hester-sue's room. 175 00:11:49,667 --> 00:11:51,292 But Adam's got it, too. 176 00:11:51,460 --> 00:11:54,504 Albert's been asking for you. 177 00:12:03,431 --> 00:12:05,056 Albert? 178 00:12:07,935 --> 00:12:08,935 Pa. 179 00:12:09,103 --> 00:12:11,521 You're here. 180 00:12:14,024 --> 00:12:15,525 How you feeling, son? 181 00:12:22,158 --> 00:12:24,367 Hey, you're going to be all right. 182 00:12:25,995 --> 00:12:26,995 Don't you worry. 183 00:12:27,163 --> 00:12:29,038 You and Laura are going to be all right. 184 00:13:50,204 --> 00:13:51,454 I guess I got it. 185 00:13:51,622 --> 00:13:52,997 It looks that way, Mr. Olsen. 186 00:13:53,165 --> 00:13:55,750 Put him in here with the rest of his family. 187 00:14:13,143 --> 00:14:15,812 Oh... oh, nels. 188 00:14:17,940 --> 00:14:20,149 Charles: You're sure it's Anthrax? 189 00:14:20,317 --> 00:14:21,943 No question. 190 00:14:22,111 --> 00:14:23,361 All these blood samples 191 00:14:23,529 --> 00:14:25,446 show the same filamentous bacteria. 192 00:14:25,614 --> 00:14:27,490 How did they get it, doc? 193 00:14:27,658 --> 00:14:30,118 Well, from what I've been able to determine, 194 00:14:30,286 --> 00:14:32,662 the one thing the sick have in common 195 00:14:32,830 --> 00:14:35,331 is the mutton garth and Virgil fenton sold them. 196 00:14:35,499 --> 00:14:37,625 They had to know it was diseased meat. 197 00:14:37,793 --> 00:14:40,670 Why didn't everybody that ate the mutton get infected? 198 00:14:40,838 --> 00:14:42,297 None of these medical books 199 00:14:42,464 --> 00:14:43,882 can explain why some people 200 00:14:44,049 --> 00:14:45,800 contract the disease and others don't, 201 00:14:45,968 --> 00:14:47,302 but one thing is certain. 202 00:14:47,469 --> 00:14:48,887 The rest of the fenton sheep 203 00:14:49,054 --> 00:14:51,180 have to be destroyed and buried right away 204 00:14:51,348 --> 00:14:54,017 to prevent this thing from going any further. 205 00:14:54,184 --> 00:14:55,810 We can handle that. 206 00:14:57,021 --> 00:14:59,022 Now, don't touch those sheep barehanded. 207 00:14:59,189 --> 00:15:02,483 You can get Anthrax just by handling those animals. 208 00:15:58,332 --> 00:16:01,751 I don't know where they were going, but they didn't get very far. 209 00:16:01,919 --> 00:16:02,961 This one's still breathing. 210 00:16:03,128 --> 00:16:05,088 So is this one, but barely. 211 00:16:05,255 --> 00:16:07,590 All right, let's get those sheep buried. 212 00:16:07,758 --> 00:16:09,968 We'll get them to doc baker. 213 00:16:39,415 --> 00:16:41,332 Keep applying the alcohol, Mr. Berwick. 214 00:16:41,500 --> 00:16:44,627 We got to get your son's temperature down. 215 00:16:44,795 --> 00:16:46,462 I can't lose him, doc. 216 00:16:46,630 --> 00:16:48,923 He's all I got. 217 00:16:56,849 --> 00:16:58,850 Are we going to die, doc? 218 00:17:09,653 --> 00:17:10,528 No, sir. Forget that. 219 00:17:10,696 --> 00:17:11,654 What? 220 00:17:11,822 --> 00:17:12,905 You ain't giving them any medicine. 221 00:17:13,073 --> 00:17:14,741 I know who these two are. 222 00:17:14,908 --> 00:17:19,328 No, not medicine. Not the medicine that my boy and the others need here. 223 00:17:19,496 --> 00:17:20,371 Mr. Berwick... No. 224 00:17:20,539 --> 00:17:22,749 Listen, they're sick, too, 225 00:17:22,916 --> 00:17:26,044 and they need medicine just like the rest of the folk. 226 00:17:26,211 --> 00:17:28,337 What's the matter with you? 227 00:17:28,505 --> 00:17:29,338 Huh? 228 00:17:29,506 --> 00:17:31,424 Hey, I know who they are. 229 00:17:31,592 --> 00:17:33,634 They're the ones that killed my wife, 230 00:17:33,802 --> 00:17:35,386 maybe my boy and these other people. 231 00:17:35,554 --> 00:17:37,346 They don't deserve to live. 232 00:17:37,514 --> 00:17:42,602 Why don't you let that be the lord's decision, Mr. Berwick, not yours. 233 00:17:42,770 --> 00:17:43,811 What... 234 00:17:43,979 --> 00:17:47,190 Mr. Berwick, go back to your boy. 235 00:18:16,845 --> 00:18:19,472 Charles? Jonathan? 236 00:18:30,192 --> 00:18:31,400 I need your help. 237 00:18:31,568 --> 00:18:32,318 Just name it. 238 00:18:32,486 --> 00:18:33,945 To fight the infection, 239 00:18:34,113 --> 00:18:37,115 each one of these patients needs 15 grains of carbolic acid 240 00:18:37,282 --> 00:18:39,075 and 30 grains of quinine daily. 241 00:18:39,243 --> 00:18:42,203 Now, we're running dangerously close on both. 242 00:18:42,371 --> 00:18:45,331 Just as important, maybe even more so, 243 00:18:45,499 --> 00:18:47,583 they need something to sustain them. 244 00:18:47,751 --> 00:18:49,752 Now, none of them are eating very much at all. 245 00:18:49,920 --> 00:18:51,838 They need something to strengthen them, 246 00:18:52,005 --> 00:18:54,757 like iron, cinchona, wine. 247 00:18:54,925 --> 00:18:56,592 Wine? 248 00:18:56,760 --> 00:18:59,512 Strong wine, easy to digest. 249 00:18:59,680 --> 00:19:01,139 What do you want us to do? 250 00:19:01,306 --> 00:19:05,518 First of all, send this telegram to the hospital in Rochester. 251 00:19:05,686 --> 00:19:08,479 Now, I'm asking them to send us the medicines 252 00:19:08,647 --> 00:19:13,276 and the supplies we need by train, all speed, to Springfield. 253 00:19:13,443 --> 00:19:15,027 We'll pick it up there? 254 00:19:15,195 --> 00:19:16,320 That's right. 255 00:19:16,488 --> 00:19:18,239 We're on our way. 256 00:19:41,471 --> 00:19:43,556 Mary, how is Adam? 257 00:19:43,724 --> 00:19:44,515 No change. 258 00:19:44,683 --> 00:19:46,142 And the others? 259 00:19:46,310 --> 00:19:47,476 The same. 260 00:19:47,644 --> 00:19:49,478 I brought some beef broth, 261 00:19:49,646 --> 00:19:52,398 if we can just get them to take it. 262 00:19:52,566 --> 00:19:54,192 Adam. 263 00:19:54,359 --> 00:19:57,153 Hester-sue brought some broth for you. 264 00:19:57,321 --> 00:19:58,988 I don't want any. 265 00:19:59,156 --> 00:20:03,159 Adam, you have to eat something. 266 00:20:03,327 --> 00:20:05,870 Come on. It's nice and hot. 267 00:20:06,038 --> 00:20:06,871 Open up. 268 00:20:07,039 --> 00:20:08,289 I can't. 269 00:20:08,457 --> 00:20:10,499 You need all your strength to fight the infection. 270 00:20:10,667 --> 00:20:15,796 I wouldn't be able to keep it down, anyway. 271 00:20:33,982 --> 00:20:35,816 I feel so helpless. 272 00:20:35,984 --> 00:20:37,026 I know. 273 00:20:37,194 --> 00:20:38,361 Isn't there anything we can do? 274 00:20:38,528 --> 00:20:43,074 There's nothing else our Dr. Baker can do, 275 00:20:43,242 --> 00:20:44,200 except pray. 276 00:20:44,368 --> 00:20:47,453 Aw, hester-sue, I've been doing that. 277 00:20:47,621 --> 00:20:50,081 I know. 278 00:20:50,249 --> 00:20:51,457 But it's the best 279 00:20:51,625 --> 00:20:56,420 and practically the only medicine we have left. 280 00:20:59,716 --> 00:21:01,759 Mrs. Kendall! 281 00:21:06,598 --> 00:21:09,267 Yes, Thomas? What is it? 282 00:21:09,434 --> 00:21:14,939 I-I-I ca-can't... 283 00:21:16,692 --> 00:21:18,943 Br-breathe. 284 00:21:19,111 --> 00:21:21,612 Hester-sue, get Dr. Baker. 285 00:21:33,709 --> 00:21:35,126 Thomas? 286 00:21:36,545 --> 00:21:37,962 Thomas! 287 00:21:39,381 --> 00:21:40,798 Dr. Baker? 288 00:21:43,093 --> 00:21:44,677 I'm right here, Mary. 289 00:21:58,608 --> 00:22:00,067 He's gone. 290 00:22:02,654 --> 00:22:06,240 How many more are going to die, doctor? 291 00:22:09,328 --> 00:22:10,828 I don't know, Mary. 292 00:22:13,165 --> 00:22:14,790 I don't know. 293 00:23:06,510 --> 00:23:07,676 You got a freight consignment here 294 00:23:07,844 --> 00:23:09,345 for Dr. Baker, walnut grove? 295 00:23:09,513 --> 00:23:10,429 No. 296 00:23:10,597 --> 00:23:12,431 Supposed to be on today's train. 297 00:23:12,599 --> 00:23:13,891 From the hospital in Rochester. 298 00:23:14,059 --> 00:23:15,351 Today's train hasn't come in yet. 299 00:23:15,519 --> 00:23:17,144 Supposed to be in here over an hour ago. 300 00:23:17,312 --> 00:23:18,479 Should have been, but it ain't. 301 00:23:18,647 --> 00:23:19,688 What's holding it up? 302 00:23:19,856 --> 00:23:20,815 I don't know. 303 00:23:20,982 --> 00:23:21,982 What time do you expect it? 304 00:23:22,150 --> 00:23:23,109 I don't know that either. 305 00:23:23,276 --> 00:23:24,485 Telegraph wire's down. 306 00:23:24,653 --> 00:23:27,488 There's a blizzard coming through Rochester. 307 00:24:06,903 --> 00:24:08,362 Nels? 308 00:24:11,450 --> 00:24:12,992 Nels... 309 00:24:15,620 --> 00:24:17,455 Nels? 310 00:24:17,622 --> 00:24:19,123 What? 311 00:24:19,291 --> 00:24:20,916 Oh... 312 00:24:21,084 --> 00:24:23,586 Oh, good lord. I thought y... 313 00:24:31,261 --> 00:24:35,139 Oh, I do love you, nels oleson. 314 00:24:35,307 --> 00:24:37,266 I know that. 315 00:24:37,434 --> 00:24:38,851 Do you? 316 00:24:39,019 --> 00:24:40,728 Even though... 317 00:24:40,896 --> 00:24:43,439 Well, honestly, I just don't know 318 00:24:43,607 --> 00:24:45,900 how you put up with me sometimes. 319 00:24:46,067 --> 00:24:49,612 I don't put up with you, Harriet. 320 00:24:51,323 --> 00:24:53,282 I love you. 321 00:25:06,796 --> 00:25:08,380 Laura: Ma? 322 00:25:09,716 --> 00:25:11,258 Yes, darling? 323 00:25:11,426 --> 00:25:12,927 Where's pa? 324 00:25:13,094 --> 00:25:17,264 He went to get some medicine so you'd be better. 325 00:25:17,432 --> 00:25:19,058 When will he be back? 326 00:25:19,226 --> 00:25:22,144 He'll be back very soon. 327 00:25:22,312 --> 00:25:24,730 Real soon. 328 00:26:09,025 --> 00:26:11,902 You got a shipment for doc baker from Rochester? 329 00:26:12,070 --> 00:26:13,320 Under the canvas. 330 00:26:42,517 --> 00:26:45,728 Can't tell what a welcome sight you kids is! 331 00:26:45,895 --> 00:26:47,354 Run out of horsemeat. 332 00:26:47,522 --> 00:26:48,731 Been hunting for food. 333 00:26:48,898 --> 00:26:52,901 Ain't had nary a morsel, 4 or 5 days. 334 00:26:53,069 --> 00:26:56,196 Didn't expect hell to freeze over like this. 335 00:26:56,364 --> 00:26:58,741 We got some food here. You're welcome to it. 336 00:26:58,908 --> 00:27:00,743 Give you a ride to the next town, if you like. 337 00:27:00,910 --> 00:27:02,620 I like it. 338 00:27:04,122 --> 00:27:06,749 Get down off that wagon. 339 00:27:06,916 --> 00:27:08,167 Easy, like. 340 00:27:08,335 --> 00:27:09,710 What are you doing? 341 00:27:09,878 --> 00:27:12,921 Taking advantage of your generosity. 342 00:27:13,089 --> 00:27:14,298 Get down! 343 00:27:14,466 --> 00:27:17,134 We got a wagonful of medicine here for sick people. 344 00:27:17,302 --> 00:27:18,761 They need it to live. 345 00:27:18,928 --> 00:27:21,430 Them sick people is family and friends. 346 00:27:21,598 --> 00:27:23,599 I ain't got no friends, mister, 347 00:27:23,767 --> 00:27:26,477 but I got a family needs to live, too. 348 00:27:26,645 --> 00:27:27,978 Me and mine comes first. 349 00:27:28,146 --> 00:27:30,481 Come on. Just take the food. 350 00:27:30,649 --> 00:27:33,525 Get down off that wagon, or you're dead! 351 00:27:33,693 --> 00:27:36,612 Take your pick. Don't make no nevermind to me. 352 00:27:46,706 --> 00:27:49,958 Good. Your wagon will take me out of here, 353 00:27:50,126 --> 00:27:54,171 and your horses will feed us for a nice, long spell. 354 00:28:00,720 --> 00:28:04,264 Get down, or you're a dead man. 355 00:28:04,432 --> 00:28:07,976 Go on, get down there with your buddy. 356 00:28:08,144 --> 00:28:10,104 Get down there! 357 00:28:11,523 --> 00:28:12,648 Go on! 358 00:28:50,854 --> 00:28:52,354 Doc, it's my boy. 359 00:28:52,522 --> 00:28:55,232 He's got a funny color. It's blue, like. 360 00:29:04,909 --> 00:29:07,327 He's all right, isn't he, doc? 361 00:29:09,622 --> 00:29:12,040 He's going to be all right? 362 00:29:17,213 --> 00:29:19,339 Oh, Nate. 363 00:29:22,385 --> 00:29:24,094 Oh, Nate... 364 00:29:51,581 --> 00:29:53,373 Aah! 365 00:29:53,541 --> 00:29:54,374 Stop it! 366 00:29:54,542 --> 00:29:57,044 Berwick! 367 00:29:57,212 --> 00:29:58,462 Stop it! 368 00:29:58,630 --> 00:30:00,506 He's already dead! 369 00:30:03,343 --> 00:30:04,802 He's dead. 370 00:30:32,288 --> 00:30:34,331 Caroline, whispering: Come on. 371 00:31:01,985 --> 00:31:04,069 How are you feeling? 372 00:31:04,237 --> 00:31:07,489 My head's a little fuzzy, that's all. 373 00:31:07,657 --> 00:31:09,867 You up to traveling? 374 00:31:11,077 --> 00:31:13,954 That blizzard's about caught up with us. 375 00:31:14,122 --> 00:31:15,747 Which way did he head in the wagon? 376 00:31:15,915 --> 00:31:17,416 Southwest. 377 00:31:17,584 --> 00:31:19,668 Come on. 378 00:31:52,785 --> 00:31:54,703 Doc? 379 00:32:05,506 --> 00:32:08,675 That was the last of the quinine. 380 00:32:08,843 --> 00:32:11,845 I have one bottle of carbolic acid left. 381 00:32:12,013 --> 00:32:13,597 Charles and Jonathan should be here anytime. 382 00:32:13,765 --> 00:32:15,682 They're already a day overdue. 383 00:32:15,850 --> 00:32:18,518 Do you think maybe they got caught in the storm? 384 00:32:18,686 --> 00:32:20,062 A blizzard? 385 00:32:20,229 --> 00:32:23,649 Blizzards don't stop Charles and Jonathan. 386 00:32:52,929 --> 00:32:55,055 He must have the horses in that shed. 387 00:32:55,223 --> 00:32:57,975 I'll harness them up. You check the wagon. 388 00:33:26,462 --> 00:33:27,921 The wagon's empty. 389 00:33:28,089 --> 00:33:30,090 It must be inside. 390 00:34:14,802 --> 00:34:16,344 Inside! 391 00:34:16,512 --> 00:34:19,014 You heard me! Inside! 392 00:34:28,566 --> 00:34:30,317 Get on in there. 393 00:34:30,485 --> 00:34:32,527 Over there. Squat in them chairs. 394 00:34:32,695 --> 00:34:34,029 Who are they? 395 00:34:34,197 --> 00:34:38,241 They're the guys who donated this stuff I brought back. 396 00:34:38,409 --> 00:34:40,035 What are you going to do with them? 397 00:34:40,203 --> 00:34:41,953 First thing, you going to tie them up. 398 00:34:42,121 --> 00:34:43,872 Then I'll think on it. 399 00:34:44,040 --> 00:34:45,916 You can't keep them tied up forever. 400 00:34:46,084 --> 00:34:47,209 I don't intend to. 401 00:34:47,376 --> 00:34:49,211 Well, you can't kill them, Hank. 402 00:34:49,378 --> 00:34:50,837 I'll do what I have to, Bess. 403 00:34:51,005 --> 00:34:52,089 Boy: Ma! 404 00:34:52,256 --> 00:34:54,382 I told you to tie them up! 405 00:34:54,550 --> 00:34:57,677 The boy's bad sick, and I'm scared he's going to... 406 00:34:57,845 --> 00:34:59,096 He can wait. 407 00:34:59,263 --> 00:35:01,723 Now, do like I said. Go on. 408 00:35:03,559 --> 00:35:07,145 Here, tie them up, good and securelike. 409 00:35:07,313 --> 00:35:09,106 Boy: Ma, please! 410 00:35:10,399 --> 00:35:12,067 I'll be up in a minute, Ethan. 411 00:35:12,235 --> 00:35:14,444 Hey, put your hands behind you, mister. 412 00:35:27,166 --> 00:35:27,999 Is that better? 413 00:35:28,167 --> 00:35:28,917 Yeah. Thank you. 414 00:35:29,085 --> 00:35:30,877 Do you feel a little better? 415 00:35:31,045 --> 00:35:32,420 I guess so. 416 00:35:50,273 --> 00:35:52,190 Laura: Ma? 417 00:35:52,358 --> 00:35:54,276 Pa? 418 00:35:54,443 --> 00:35:56,444 Where are you? 419 00:35:56,612 --> 00:35:58,113 Here, Laura. 420 00:35:58,281 --> 00:35:59,990 Where is everybody? 421 00:36:00,158 --> 00:36:01,992 Where did everybody go? 422 00:36:02,160 --> 00:36:05,912 Albert's here. Mama's here. 423 00:36:06,080 --> 00:36:07,581 Where are you, ma? 424 00:36:07,748 --> 00:36:09,332 Here, darling. Half-pint? 425 00:36:09,500 --> 00:36:11,042 Pa? 426 00:36:11,210 --> 00:36:14,129 Where is everybody? 427 00:36:14,297 --> 00:36:16,923 Here, honey. 428 00:36:18,092 --> 00:36:19,384 Pa? 429 00:36:19,552 --> 00:36:21,178 Half-pint... 430 00:36:22,638 --> 00:36:25,265 Albert, where are you? 431 00:36:25,433 --> 00:36:28,101 I'm here, Laura. 432 00:36:28,269 --> 00:36:30,687 I'm over here. 433 00:36:30,855 --> 00:36:33,481 Where did everybody go? 434 00:36:39,447 --> 00:36:41,072 Where is everybody? 435 00:37:03,137 --> 00:37:04,971 Where are they? 436 00:37:05,139 --> 00:37:08,266 My god, where are they? 437 00:37:11,479 --> 00:37:12,896 They'll be here. 438 00:37:54,563 --> 00:37:56,064 Ethan: Ma! 439 00:37:56,232 --> 00:37:57,941 Oh, Ethan. 440 00:37:58,109 --> 00:38:01,569 My head's busting, ma, and my belly. 441 00:38:01,737 --> 00:38:03,363 All over. 442 00:38:06,492 --> 00:38:10,787 Bess: I told you he was in a bad way. 443 00:38:10,955 --> 00:38:13,790 Hank: Yeah. He don't look too good. 444 00:38:13,958 --> 00:38:17,877 Boy may have the same sickness we got in walnut grove. 445 00:38:19,213 --> 00:38:21,339 Charles: You said you been eating horsemeat. 446 00:38:21,507 --> 00:38:23,174 Hank: Yeah. So? 447 00:38:23,342 --> 00:38:25,427 You just butcher that animal for food, 448 00:38:25,594 --> 00:38:27,554 or did it come down sick first? 449 00:38:27,722 --> 00:38:31,933 Keeled over dead. Then I butchered it. 450 00:38:35,104 --> 00:38:36,855 That important or something? 451 00:38:37,023 --> 00:38:39,899 All our people took sick after eating infected meat. 452 00:38:40,067 --> 00:38:42,068 Anthrax. 453 00:38:43,988 --> 00:38:46,614 That boy can die if he's not treated proper. 454 00:38:46,782 --> 00:38:50,452 We got the medicines and tonics right here in them boxes. 455 00:38:50,619 --> 00:38:52,495 We'll show you what to give him 456 00:38:52,663 --> 00:38:56,458 if you just turn us loose, let us go on our way. 457 00:39:02,423 --> 00:39:05,800 You two think you're pretty clever, huh? 458 00:39:05,968 --> 00:39:10,221 Get out of here and set the law on me. 459 00:39:10,389 --> 00:39:11,598 I swear on the holy Bible, 460 00:39:11,766 --> 00:39:12,849 we won't say a thing to anybody. 461 00:39:13,017 --> 00:39:14,559 We won't even go near the law. 462 00:39:14,727 --> 00:39:18,063 All we want to do is get them medicines back to our families. 463 00:39:19,899 --> 00:39:21,608 Hank? 464 00:39:21,776 --> 00:39:23,693 Hank, I'm feared for the boy. 465 00:39:23,861 --> 00:39:26,321 Oh, they're lying, Bess. 466 00:39:26,489 --> 00:39:28,281 What if they ain't? 467 00:39:29,992 --> 00:39:33,328 I ain't risking losing this chance. May be my last. 468 00:39:33,496 --> 00:39:35,288 All my life, I been a loser. 469 00:39:35,456 --> 00:39:37,832 If we can just hold out here till spring, 470 00:39:38,000 --> 00:39:39,667 I know I'm going to strike a vein. 471 00:39:39,835 --> 00:39:42,337 It's not just the boy. You two can get the Anthrax, too. 472 00:39:42,505 --> 00:39:45,340 You shut up! I ain't listening to no more. 473 00:39:45,508 --> 00:39:47,842 Ethan: Ma, help me, please. 474 00:39:48,010 --> 00:39:50,053 Charles: Ma'am, I'm telling you, your boy can die. 475 00:39:50,221 --> 00:39:51,137 Hank: Shut up! 476 00:39:51,305 --> 00:39:53,515 I'm going to help you, Ethan. 477 00:39:57,436 --> 00:39:58,561 Bess... 478 00:40:00,356 --> 00:40:02,857 You set them men free, Hank. 479 00:40:06,487 --> 00:40:09,572 Oh, you wouldn't shoot me, Bess. 480 00:40:09,740 --> 00:40:11,366 I don't want to, 481 00:40:11,534 --> 00:40:15,120 but I will if I have to to save Ethan. 482 00:40:15,287 --> 00:40:20,041 I put up, all these years, with your scheming and dreaming. 483 00:40:20,209 --> 00:40:22,710 I stayed on here with you even after the company 484 00:40:22,878 --> 00:40:25,296 closed down the mine and everybody else left, 485 00:40:25,464 --> 00:40:29,467 but I ain't going to set by and let Ethan die! 486 00:40:31,720 --> 00:40:33,638 Hank... 487 00:40:33,806 --> 00:40:36,099 We had our chance at life. 488 00:40:36,267 --> 00:40:38,935 The boy's got to have his. 489 00:40:46,485 --> 00:40:49,112 Hank, you cut them loose. 490 00:40:53,534 --> 00:40:54,993 All right, Bess. 491 00:41:04,295 --> 00:41:05,837 I'll hitch up the horses. 492 00:41:06,005 --> 00:41:08,798 I'll show you the amounts the boy needs, ma'am. 493 00:41:29,945 --> 00:41:30,820 Who? 494 00:41:30,988 --> 00:41:33,531 It's the other fenton. Garth. 495 00:41:42,124 --> 00:41:44,000 I'm not a doctor anymore. 496 00:41:44,168 --> 00:41:46,753 I'm a funeral director. 497 00:42:13,197 --> 00:42:15,448 Hester-sue: They're back! They're back, doc! 498 00:42:15,616 --> 00:42:17,242 They're back with the medicine! 499 00:42:17,409 --> 00:42:19,494 Caroline: Pa's back. 500 00:42:24,166 --> 00:42:27,710 Dr. Baker: Thank god you're here! We've got a chance now! 501 00:42:27,878 --> 00:42:28,836 Jonathan: Our families? 502 00:42:29,004 --> 00:42:30,505 They're holding their own. 503 00:42:40,891 --> 00:42:42,350 Oh, Charles! 504 00:42:44,228 --> 00:42:45,436 The children? 505 00:42:45,604 --> 00:42:46,771 Alive. 506 00:42:46,939 --> 00:42:48,189 Thank god. 507 00:43:03,247 --> 00:43:05,123 All right, Nellie, open wide. 508 00:43:05,291 --> 00:43:07,750 Come on. Uhh. 509 00:43:12,089 --> 00:43:13,381 Nels? 510 00:43:13,549 --> 00:43:14,966 Oh... Come on, now. 511 00:43:15,134 --> 00:43:16,926 I hate the taste of that stuff. 512 00:43:17,094 --> 00:43:19,721 I'd much rather have some more Sherry. 513 00:43:19,888 --> 00:43:22,390 Yeah. Same here, pa. 514 00:43:23,851 --> 00:43:27,270 Oh, good grief. Open wide. 515 00:43:32,568 --> 00:43:36,029 Ha ha ha! That's a better number. 516 00:43:36,196 --> 00:43:38,489 Adam: Mary? 517 00:43:38,657 --> 00:43:41,326 Right here, Adam. 518 00:43:41,493 --> 00:43:43,786 I'm starving. 519 00:43:45,205 --> 00:43:47,540 Oh, Adam. 520 00:43:47,708 --> 00:43:49,626 Adam... 521 00:44:42,554 --> 00:44:45,807 Everybody's looking good down here. 522 00:44:47,518 --> 00:44:49,644 Upstairs, too. 523 00:44:52,231 --> 00:44:54,190 How are you feeling? 524 00:44:55,818 --> 00:44:58,486 Oh, hester-sue, I'm so tired... 525 00:45:04,410 --> 00:45:06,035 But thankful. 526 00:45:09,248 --> 00:45:11,207 It's over. 527 00:45:30,310 --> 00:45:39,694 When the storm of life are ragin' 528 00:45:39,862 --> 00:45:45,241 stand by me 529 00:45:47,035 --> 00:45:56,210 when the storm of life are ragin' 530 00:45:56,378 --> 00:46:02,925 stand by me 531 00:46:04,094 --> 00:46:13,978 when the world is tossin' me 532 00:46:14,146 --> 00:46:23,362 like a ship out on the sea 533 00:46:23,530 --> 00:46:30,495 thou who rule both wind and water 534 00:46:30,662 --> 00:46:35,208 stand by me 535 00:46:36,376 --> 00:46:44,675 when my body's racked with pain 536 00:46:44,843 --> 00:46:50,097 stand by me 537 00:46:50,265 --> 00:46:57,313 when my body's racked with pain 538 00:46:57,481 --> 00:47:04,821 stand by me 539 00:47:04,988 --> 00:47:13,246 when my heart is filled with fear 540 00:47:13,413 --> 00:47:22,088 and my eyes are filled with tears 541 00:47:23,298 --> 00:47:30,471 thou who love and thou who cares 542 00:47:30,639 --> 00:47:36,727 stand by me 36967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.