All language subtitles for Hotel.Adlon.1x03.720p
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,300 --> 00:00:03,500
Jeg ble fÞdt en kald vÄrnatt.
2
00:00:03,620 --> 00:00:09,180
Min bestemor Ottilie var
fast bestemt pÄ Ä unngÄ skandale.
3
00:00:09,260 --> 00:00:13,060
De skal amme datteren min
annenhver time.
4
00:00:13,210 --> 00:00:15,660
Det var 1904.
5
00:00:15,730 --> 00:00:21,450
Det Äret begynte Lorenz Adlon Ä bygge
sitt hotell ved Brandenburger Tor.
6
00:00:21,570 --> 00:00:26,450
- Du vil bygge pÄ nabotomten?
- Jeg planlegger 102 rom til.
7
00:00:26,570 --> 00:00:31,200
Min mor Alma var forlovet med
adelsmannen Siegfried von Tennen.
8
00:00:31,270 --> 00:00:36,840
Men sÄ traff hun fotografen Undine
Adams, og dro til USA med henne.
9
00:00:36,950 --> 00:00:44,840
Jeg var 15 da jeg hĂžrte om familiens
hemmelighet, pÄ bestefars dÞdsleie.
10
00:00:44,910 --> 00:00:51,350
Noen mÄneder etter dÞde Ottilie. Jeg
var alene med en mor jeg knapt kjente.
11
00:00:51,430 --> 00:00:56,470
Bestemor hadde rett.
Du er ikke noe tess!
12
00:00:56,590 --> 00:00:59,510
Jeg flytter inn pÄ hotellet.
13
00:00:59,630 --> 00:01:02,630
Alt endret seg for Adlon-familien.
14
00:01:02,710 --> 00:01:04,920
Hun vil ha hotellet!
15
00:01:04,990 --> 00:01:10,520
Hvis Hedda vil ha hotellet,
er det fordi hun elsker det.
16
00:01:11,230 --> 00:01:17,390
Louis og Hedda fĂžrte hotellet
inn i en ny tidsalder.
17
00:01:17,470 --> 00:01:23,320
PĂ„ Adlon traff jeg mitt livs kjĂŠrlighet.
Julian. Og jeg ble skuffet.
18
00:01:23,470 --> 00:01:27,870
"Du er ung. Du vil vokse opp
og gjĂžre noe ut av livet."
19
00:01:28,030 --> 00:01:32,910
Takket vĂŠre min far
oppdaget jeg min lidenskap for radio.
20
00:01:32,990 --> 00:01:35,990
Jeg gjorde karriere...
21
00:01:36,150 --> 00:01:39,150
Og traff igjen en gammel venn.
22
00:01:39,230 --> 00:01:41,070
Sebastian.
23
00:01:41,150 --> 00:01:44,550
Han har bare Ăžye for deg.
24
00:01:44,670 --> 00:01:50,150
Er du ikke med oss,
er du mot oss, lillebror. Tenk over det.
25
00:01:50,550 --> 00:01:52,550
Galla!
26
00:01:53,790 --> 00:01:58,400
Etter Gallas dĂžd
kom Julian inn i livet mitt pÄ nytt.
27
00:01:58,470 --> 00:02:01,870
Du tror jeg vil
forelske meg i deg igjen?
28
00:02:01,990 --> 00:02:06,230
Men vÄr lykke var skjÞr.
29
00:02:06,350 --> 00:02:12,360
- Vi vil unngÄ et kommunistopprÞr.
- Det er terror. De arresterer folk overalt!
30
00:02:47,670 --> 00:02:50,590
Vent her.
31
00:02:50,670 --> 00:02:52,990
HĂSTEN 1933
32
00:02:53,510 --> 00:02:56,110
Papirer?
33
00:03:02,550 --> 00:03:04,790
Lukk opp.
34
00:03:13,550 --> 00:03:15,760
Fortere!
35
00:03:28,030 --> 00:03:30,110
Sitt ned.
36
00:03:39,990 --> 00:03:42,830
Hendene pÄ bordet.
37
00:03:54,590 --> 00:04:00,600
Jeg var heldig. SÄret gror bra.
Kulen gikk tvers gjennom.
38
00:04:05,590 --> 00:04:09,120
Ă
ikke vite om du lever...
39
00:04:10,270 --> 00:04:13,270
NĂ„ brenner de bĂžker.
40
00:04:14,390 --> 00:04:17,390
Min ogsÄ.
41
00:04:21,390 --> 00:04:26,230
- Jeg skal si opp.
- Nei. Bli der.
42
00:04:26,350 --> 00:04:31,750
Ikke slutt frivillig.
Du mÄ ikke bare si opp jobben.
43
00:04:32,670 --> 00:04:35,480
La gigoloen danse for deg.
44
00:04:42,310 --> 00:04:45,870
- Jeg er gravid.
- Snakk hĂžyt!
45
00:04:57,990 --> 00:05:01,520
Du vil vel ikke... beholde det?
46
00:05:04,870 --> 00:05:07,080
Sonja?
47
00:05:09,990 --> 00:05:13,360
Jeg skal kalle henne Maria.
48
00:05:21,390 --> 00:05:24,390
Jeg liker Anna.
49
00:05:25,150 --> 00:05:28,150
Anna-Maria.
50
00:05:34,910 --> 00:05:41,470
NÄr du kommer ut, drar vi pÄ ferie.
Jeg har aldri vĂŠrt ute av Berlin.
51
00:05:41,590 --> 00:05:47,150
- Visittiden er over.
- Min mor har ventet lenge pÄ meg.
52
00:05:47,270 --> 00:05:50,720
Sonja, pass godt pÄ dere begge.
53
00:06:02,830 --> 00:06:06,720
En glede Ă„ samarbeide
med Utenriksdepartementet.
54
00:06:06,830 --> 00:06:13,520
Min far hadde de beste forbindelser
med dere. For Ă„ kunne garantere...
55
00:06:13,590 --> 00:06:20,120
At De alltid vil ha rom for Deres gjester,
bĂžr De bestille et fast antall rom.
56
00:06:20,190 --> 00:06:22,790
Selvsagt til en fast pris.
57
00:06:22,870 --> 00:06:28,350
Jeg skal diskutere det med ministeren.
Jeg kan ikke love noe.
58
00:06:28,430 --> 00:06:34,750
Men vi vil ha nye takter her.
Vise frem Tysklands nye tidsÄnd.
59
00:06:36,070 --> 00:06:43,470
Keiseren stÄr fremdeles i foajeen.
Og menyen? Den er pÄ fransk.
60
00:06:43,550 --> 00:06:45,680
Ragout fin.
61
00:06:45,750 --> 00:06:51,360
Og vi har jo sÄ skjÞnne ord
for vÄrt tyske kjÞkken.
WĂŒrzfleisch!
62
00:06:54,110 --> 00:06:57,110
Og fĂžlg regelen om gryterettdagen.
63
00:06:57,190 --> 00:07:02,430
NÄr det gjelder musikk, Þnsker FÞreren
at vi skal pleie vÄr tyske arv.
64
00:07:02,510 --> 00:07:07,470
Vi vil ikke plage gjestene vÄre
med negermusikk fra Amerika.
65
00:07:07,550 --> 00:07:10,710
FĂžlg eksemplet til Hotel Preussenhof.
66
00:07:10,790 --> 00:07:14,320
Det er en hĂžyborg
for tysk
GemĂŒtlichkeit.
67
00:07:21,630 --> 00:07:26,240
Jeg mÄ dessverre
be Dem unnskylde meg.
68
00:07:26,310 --> 00:07:31,470
Jeg kan sende dem et tilbud?
Jeg Þnsker dem et godt mÄltid.
69
00:07:31,550 --> 00:07:34,360
Heil Hitler.
70
00:07:34,710 --> 00:07:37,310
Heil Hitler.
71
00:07:41,350 --> 00:07:44,560
HĂžrte jeg deg akkurat si
Heil Hitler?
72
00:07:45,390 --> 00:07:50,550
- Det betyr ikke at jeg er en av dem.
- Lov meg en ting, Louis.
73
00:07:50,670 --> 00:07:53,960
Vi mÄ ikke miste vÄr uavhengighet.
74
00:07:54,030 --> 00:07:58,910
Min far ville gÄtt nedenom
uten avtalene med keiseren.
75
00:07:58,990 --> 00:08:02,670
Vi har aldri vĂŠrt uavhengige.
Aldri.
76
00:08:03,710 --> 00:08:08,320
Den arbeidslĂžse Ricardo
fÄr ikke engasjement pÄ operaen.
77
00:08:08,390 --> 00:08:12,950
NĂ„ vil han jobbe i radioen.
Men det gÄr heller ikke.
78
00:08:13,030 --> 00:08:16,560
Ricardo gir ikke opp.
Han begynner Ă„ synge.
79
00:08:16,630 --> 00:08:22,950
Radiomedarbeiderne er begeistret.
Han blir ansatt, og berĂžmt.
80
00:08:23,030 --> 00:08:27,950
"En sang erobrer verden" er tittelen.
Ha det morsomt pÄ kino.
81
00:08:28,110 --> 00:08:33,030
Og god helg, kjĂŠre lyttere.
Jeg Ăžnsker dere en god dag.
82
00:08:42,230 --> 00:08:48,790
Julian har en plass pÄ kontoret nÄ.
Skulderen hans er blitt bra igjen.
83
00:08:48,870 --> 00:08:52,670
- Det var alt jeg kunne gjĂžre.
- Tusen takk.
84
00:08:52,750 --> 00:08:56,990
Jeg jobber videre med saken.
En kaffe med meg?
85
00:08:57,070 --> 00:09:01,230
Gjerne det,
men jeg fĂžler meg ikke bra i dag..
86
00:09:02,150 --> 00:09:05,360
Du ser blek ut.
87
00:09:07,630 --> 00:09:12,000
PĂ„ hĂžy tid, ikke sant?
I min alder.
88
00:09:14,630 --> 00:09:17,630
Og nÄ, av alle tider.
89
00:09:19,470 --> 00:09:24,920
- Jeg skal kjĂžre deg hjem.
- Takk.
90
00:09:29,150 --> 00:09:31,550
Velkommen til Berlin.
91
00:09:31,710 --> 00:09:36,550
Berlin presenterer seg
i det olympiske Äret 1936.
92
00:09:36,630 --> 00:09:41,270
Ungdommen marsjerer for FĂžreren.
De tror pÄ en bedre fremtid.
93
00:09:41,350 --> 00:09:45,030
Tyske idrettsfolk i toppform
til olympiaden.
94
00:09:45,110 --> 00:09:52,280
Amerikanske idrettsfolk kommer
Hundretusener av gjester er ventet.
95
00:09:53,350 --> 00:09:57,880
Ja, selvsagt.
Nei, jeg skal ta meg av det.
96
00:09:58,270 --> 00:10:01,160
Hva med kronprinsen av Italia?
97
00:10:01,270 --> 00:10:07,980
Lady Londonderry ba om mer sengetĂžy.
Hun vil at sĂžnnen skal sove i badekaret.
98
00:10:08,060 --> 00:10:15,070
- SĂ„ lenge vi har sengetĂžy...
- Charité vil hjelpe oss med klesvasken.
99
00:10:15,140 --> 00:10:19,510
Berlin er en verdensby.
Og Adlon viser seg frem.
100
00:10:19,580 --> 00:10:22,980
Preussenhof holder ikke tritt.
101
00:10:23,860 --> 00:10:29,150
- Raphael, du ville ha sluttattest.
- Vil du virkelig forlate oss?
102
00:10:29,230 --> 00:10:33,600
Hvorfor kan du ikke vente
til etter olympiaden?
103
00:10:33,670 --> 00:10:39,680
Jeg skulle gjerne ha blitt. Men min far
insisterer pÄ at jeg forlater Tyskland nÄ.
104
00:10:39,750 --> 00:10:42,720
Da Ăžnsker jeg deg god reise.
105
00:10:46,430 --> 00:10:50,830
- For alle tilfellers skyld.
Mazel tov.
- Tusen takk.
106
00:10:50,910 --> 00:10:56,360
- Her er attesten. Lykke til i Palestina.
- Takk, sjef.
107
00:10:56,430 --> 00:11:00,430
- Ha det godt.
- Pass godt pÄ deg selv.
108
00:11:01,150 --> 00:11:07,840
Nei, nei. Du forlater hotellet vÄrt
gjennom hovedinngangen.
109
00:11:07,910 --> 00:11:11,390
Alt godt til deg.
Peter.
110
00:11:18,270 --> 00:11:20,590
Ha det godt.
111
00:11:35,030 --> 00:11:39,870
Alt vil bli bra igjen.
Verdens Ăžyne er rettet mot Tyskland.
112
00:11:39,950 --> 00:11:43,240
Da er herr Hitler nĂždt til Ă„ endre adferd.
113
00:11:51,230 --> 00:11:56,600
Tre lange Är hadde gÄtt
siden de sendte Julian til leiren.
114
00:11:56,670 --> 00:12:04,190
Jeg hadde satt datteren vÄr til verden,
og var blitt vant til at livet gikk videre.
115
00:12:14,630 --> 00:12:17,630
Ă
gud...
116
00:12:22,710 --> 00:12:25,470
Jeg kunne ha hentet deg.
117
00:12:25,550 --> 00:12:29,920
Jeg ante ikke noe om det.
Plutselig ropte de opp navn.
118
00:12:29,990 --> 00:12:33,630
- SĂ„ kunne vi dra.
- Du er tilbake.
119
00:12:38,190 --> 00:12:42,270
Sonja, vi mÄ vekk herfra sÄ fort vi kan.
120
00:12:43,390 --> 00:12:48,870
De lĂžslot oss for Ă„ bedre imaget.
De henter oss igjen etter OL.
121
00:12:48,950 --> 00:12:54,080
- Du fÄr ikke pass sÄ raskt.
- Jeg fÄr ikke pass i det hele tatt.
122
00:12:54,150 --> 00:12:57,120
For dem er jeg en statsfiende.
123
00:12:57,190 --> 00:13:03,190
Jeg ordnet med alt i leiren. Jeg er ikke
den eneste som trenger dokumenter.
124
00:13:03,270 --> 00:13:06,630
Falskt pass?
Er du blitt gal?
125
00:13:06,710 --> 00:13:12,710
Hvis ikke nÄ, nÄr da?
Togstasjonene er fulle av utlendinger.
126
00:13:23,110 --> 00:13:25,680
Takk, Friedrich og Helga.
127
00:13:25,750 --> 00:13:31,750
Helga er barnevakt for Anna
nÄr jeg mÄ jobbe. Kom hit, skatt.
128
00:13:32,750 --> 00:13:35,750
Se der.
129
00:13:36,150 --> 00:13:40,230
Anna-Maria, dette er pappaen din.
130
00:13:40,990 --> 00:13:43,560
Si hallo til pappa.
131
00:13:49,190 --> 00:13:52,480
Hun sier allerede "bestefar".
132
00:13:54,110 --> 00:13:59,510
Kan du sende telegram til Alma?
Vi drar til London sÄ snart vi kan,
133
00:13:59,590 --> 00:14:06,630
Ja, dere mÄ skynde dere. Barnebarnet
mitt mÄ fÄ en ordentlig familie.
134
00:14:11,670 --> 00:14:14,720
Jeg mÄ gÄ tilbake.
135
00:14:19,430 --> 00:14:22,510
SĂ„ vakker du er.
136
00:14:22,590 --> 00:14:25,590
Anna-Maria.
137
00:14:29,110 --> 00:14:33,110
Vil du gifte deg med meg,
Julian Zimmermann?
138
00:14:33,190 --> 00:14:36,030
Vil du gifte deg med oss i London?
139
00:14:37,910 --> 00:14:41,120
Ja.
140
00:14:50,270 --> 00:14:53,640
Hallo.
141
00:14:58,710 --> 00:15:01,710
Se her.
142
00:15:02,230 --> 00:15:04,910
Du skal vĂŠre hos pappa i dag.
143
00:15:05,070 --> 00:15:10,440
NÄr hun blir grinete, er hun trett.
Men ikke vĂŠr grinete hos pappa.
144
00:15:10,510 --> 00:15:14,910
VĂŠr snill mot pappa,
han mÄ bli vant til deg.
145
00:15:14,990 --> 00:15:19,310
Bestefar kommer med lunsj,
sÄ er mamma tilbake.
146
00:15:19,430 --> 00:15:23,670
Se, hun er trett.
Vil du legge henne?
147
00:15:30,750 --> 00:15:36,150
Jeg skal Ăžnske
vÄre internasjonale gjester velkommen.
148
00:15:36,230 --> 00:15:40,310
"VÄrt land og vÄre idrettsfolk
har forberedt seg"-
149
00:15:40,470 --> 00:15:45,270
- "i Ärevis til disse ukene.
Vi skal vĂŠre et godt vertskap."
150
00:15:45,350 --> 00:15:49,560
- Hva med det negative?
- Det er om den olympiske idé.
151
00:15:49,710 --> 00:15:53,790
Det foregÄr diskriminering, tortur, mord!
152
00:15:53,910 --> 00:16:00,160
Alle hÄper det blir et vendepunkt. Etter
dette kan ikke Hitler fortsette som fĂžr.
153
00:16:01,750 --> 00:16:05,440
- Dere har tilpasset dere godt.
- Hold opp.
154
00:16:05,510 --> 00:16:09,120
Du hjelper til
Ă„ opprettholde denne farsen!
155
00:16:09,190 --> 00:16:14,040
Nei, Sonja.
Jeg vil ikke spare deg for det.
156
00:16:14,110 --> 00:16:19,960
Jeg var ikke i leiren. Men jeg fikk
datteren vÄr, og prÞvde Ä klare meg.
157
00:16:20,030 --> 00:16:25,960
Jeg var engstelig for deg.
For om du levde og ville bli lĂžslatt.
158
00:16:27,590 --> 00:16:31,200
Gigoloen din har tatt seg godt av deg.
159
00:16:32,270 --> 00:16:36,510
Sebastian har hele tiden
prÞvd Ä fÄ deg lÞslatt.
160
00:16:36,590 --> 00:16:41,880
Det tok tre Är.
Det er lang tid for en med innflytelse.
161
00:16:41,950 --> 00:16:46,270
Uten ham
ville du ha havnet pÄ teglverket.
162
00:16:49,430 --> 00:16:52,750
- Har han sagt det?
- Ja.
163
00:16:52,830 --> 00:16:56,200
Dere stÄr hverandre ganske nÊr.
164
00:16:58,430 --> 00:17:03,390
- Det hĂžrte jeg ikke.
- Uten ham ville du ikke ha nÄdd toppen.
165
00:17:03,510 --> 00:17:09,150
Du ville jeg skulle bli. Hadde jeg sluttet
senere, ville de brukt det mot meg.
166
00:17:09,270 --> 00:17:12,270
Det ville satt oss alle tre i fare.
167
00:17:13,790 --> 00:17:18,790
Hvil deg, og ha det fint
sammen med oss. VÊr sÄ snill.
168
00:17:23,470 --> 00:17:28,710
Tre Är.
De kjeltringene stjal tre Är av mitt liv.
169
00:17:28,830 --> 00:17:34,070
- Jeg vil ikke miste mer tid.
- Vi skal ikke miste mer tid.
170
00:17:44,150 --> 00:17:47,520
Og lille pus er god mot pappa,
ikke sant?
171
00:17:56,830 --> 00:17:59,830
Jeg endret talen din litt.
172
00:18:00,790 --> 00:18:05,800
Hele verden vil hĂžre stemmen din.
Dette er stort for oss to!
173
00:18:05,950 --> 00:18:12,590
For fĂžrste gang overfĂžrer vi
olympiaden til hele verden. Direkte.
174
00:18:12,670 --> 00:18:15,670
Og hold deg fast...
175
00:18:16,910 --> 00:18:22,390
Jeg har akkurat fÄtt vite
at dr. Goebbels selv kommer.
176
00:18:22,470 --> 00:18:28,920
Han vil tale her fra studioet.
Ănske verden velkommen til Berlin.
177
00:18:29,030 --> 00:18:34,040
Han har uttrykkelig ytret Ăžnske om
at du skal annonsere ham.
178
00:18:34,110 --> 00:18:36,790
Jeg skrev ned endringene.
179
00:18:36,870 --> 00:18:42,000
Jeg deler ikke mikrofon
med propagandaministeren.
180
00:18:42,070 --> 00:18:47,520
- De vil holde politikken utenfor.
- Julian kom nettopp tilbake.
181
00:18:47,590 --> 00:18:51,640
Jeg kan ikke gjĂžre dette.
Det mÄ du forstÄ.
182
00:18:59,190 --> 00:19:05,190
Ă
ha venner der oppe har vĂŠrt
til god hjelp sÄ langt, ikke sant?
183
00:19:07,870 --> 00:19:13,920
Om du ikke vil gjĂžre det for dem,
kan du vel gjĂžre det for meg?
184
00:19:21,510 --> 00:19:28,200
Hele verden vil vÊre vÄre gjester.
Og du vil ikke Ăžnske dem velkommen?
185
00:19:34,550 --> 00:19:38,560
Vil du ha en?
En ballong, takk.
186
00:19:41,670 --> 00:19:44,880
- VÊr sÄ god.
- Se her.
187
00:19:47,870 --> 00:19:50,320
Kom nÄ, skatten min.
188
00:20:00,390 --> 00:20:02,680
- Det er ham.
- Sikker?
189
00:20:02,750 --> 00:20:05,360
Helt sikker.
190
00:20:18,260 --> 00:20:21,580
Da slÄr vi til.
191
00:20:28,580 --> 00:20:31,060
KRINGKASTINGSHUSET
192
00:20:34,660 --> 00:20:39,670
FrĂžken Schadt? Gestapo.
Bli med oss, er De snill.
193
00:20:40,860 --> 00:20:46,660
- Hva dreier det seg om?
- Vi vil spĂžrre om Julian Zimmermann.
194
00:20:55,620 --> 00:21:01,270
- Jeg vil til min datter med en gang!
- Hun er i gode hender.
195
00:21:03,980 --> 00:21:10,790
Sonja Schadt. Jeg har ikke sett Dem
pÄ evigheter. Gratulerer, frue.
196
00:21:10,900 --> 00:21:15,830
Radioprogrammet Deres er fornĂžyelig.
God underholdning.
197
00:21:15,900 --> 00:21:21,910
Jeg tar over saken nÄ.
Og De kan hjelpe meg, frĂžken Schadt.
198
00:21:23,660 --> 00:21:26,670
Er dette Julian Zimmermann?
199
00:21:32,060 --> 00:21:35,750
- Jeg tror det.
- De tror det?
200
00:21:35,940 --> 00:21:42,390
De er nok overrasket over at han har
et britisk pass pÄ navnet Robert Woolf.
201
00:21:43,980 --> 00:21:48,110
Kanskje han vil forlate Tyskland
under falskt navn.
202
00:21:48,180 --> 00:21:51,580
Men De vet sikkert ingenting om det?
203
00:21:52,380 --> 00:21:57,020
Kanskje De vet
hvor han fikk det falske passet fra?
204
00:21:59,420 --> 00:22:05,540
Siegfrid, Sonja skal treffe
propagandaministeren om 80 minutter.
205
00:22:05,660 --> 00:22:09,670
Hun mÄ bli med straks.
Han Ăžnsker at hun skal tale.
206
00:22:09,740 --> 00:22:15,790
Zimmermann ville forlate landet
med et engelsk pass.
207
00:22:19,860 --> 00:22:22,990
Kan jeg snakke med deg privat?
208
00:22:46,580 --> 00:22:49,900
TĂžrk av ansiktet Deres.
209
00:22:53,300 --> 00:22:55,300
Kom inn.
210
00:22:56,820 --> 00:22:59,820
Bli med meg.
211
00:23:03,260 --> 00:23:09,590
- Jeg taler bare hvis jeg fÄr se min datter.
- Hun venter i garderoben etterpÄ.
212
00:23:09,700 --> 00:23:13,990
- Hva med Julian?
- Visste du om passet?
213
00:23:15,700 --> 00:23:19,070
LandsforrĂŠderi straffes med dĂžden.
214
00:23:21,700 --> 00:23:25,750
- Jeg klarte Ă„ hindre det verste.
- Hva mener du?
215
00:23:25,820 --> 00:23:29,390
- Det blir ikke rettssak.
- Hva skjer med ham?
216
00:23:29,460 --> 00:23:32,310
Jeg vet ikke!
217
00:23:32,380 --> 00:23:36,280
Men jeg har nettopp reddet livet hans.
218
00:23:39,460 --> 00:23:45,660
Den olympiske verdensbegivenheten
er et stort Ăžyeblikk i tysk kringkasting.
219
00:23:45,740 --> 00:23:48,750
For fĂžrste gang i historien -
220
00:23:48,900 --> 00:23:53,340
- blir lekene kringkastet verden over
fra radiostasjonen.
221
00:23:53,460 --> 00:24:01,470
I 40 land vil folk sitte ved radioen
og heie pÄ deltagerne i Berlin.
222
00:24:01,540 --> 00:24:08,390
Jeg gir nÄ ordet til
vÄr kringkastings skjÞnneste stemme.
223
00:24:08,460 --> 00:24:13,940
Tysklands skjĂžnneste stemme.
Her er Sonja Schadt!
224
00:24:34,420 --> 00:24:38,580
Jeg Ăžnsker
vÄre gjester fra hele verden velkommen.
225
00:24:38,660 --> 00:24:44,270
De har kommet til hovedstaden
i stort antall for Ä se pÄ lekene.
226
00:24:44,740 --> 00:24:51,270
Millioner av mennesker har kommet
til Berlin for Ä heie pÄ deltagerne.
227
00:24:52,140 --> 00:24:56,380
De vil gÄ rundt blant oss
de neste ukene, -
228
00:24:56,540 --> 00:25:00,910
- og oppleve menneskene her
i arbeid og i festglede.
229
00:25:01,020 --> 00:25:07,510
De smilende ansiktene vil vise dem at
tyskerne de siste tre og et halvt Ärene -
230
00:25:07,580 --> 00:25:10,580
- er blitt et lykkeligere folk.
231
00:25:13,060 --> 00:25:17,220
Og nÄr dere ser denne lykken,
ber jeg dere huske -
232
00:25:17,300 --> 00:25:22,310
- hva slags tilstand landet var i
da vi tok over.
233
00:25:22,380 --> 00:25:28,390
Husk krisene vi mÄtte overvinne
i disse tre og et halvt Ärene.
234
00:25:29,340 --> 00:25:34,350
Da vil dere forstÄ
hva det tyske folk har oppnÄdd.
235
00:25:34,420 --> 00:25:38,680
Slik at de nÄ
endelig kan spre sine vinger.
236
00:25:38,750 --> 00:25:42,590
Tyskland har vÄknet,
med ny handlekraft.
237
00:25:42,750 --> 00:25:46,790
Og det tyske skjebnefellesskapet
forener alle -
238
00:25:46,860 --> 00:25:50,470
- i den store oppgaven
som ligger i fornyelse.
239
00:25:50,540 --> 00:25:56,660
Det er en glede Ă„ overlate olympiaden
til kommentatorene.
240
00:25:56,740 --> 00:25:59,310
Dette er ikke mamma.
241
00:26:00,420 --> 00:26:03,230
Det er ikke mamma.
242
00:26:07,980 --> 00:26:11,430
Jeg har ĂŠren av
Ă„ overlate mikrofonen til-
243
00:26:11,500 --> 00:26:17,430
- Det tyske rikets propagandaminister,
dr. Joseph Goebbels.
244
00:26:37,620 --> 00:26:40,630
Anna-Maria?
245
00:26:44,100 --> 00:26:47,110
Hvor er datteren min?
246
00:27:09,100 --> 00:27:13,260
Julian tok henne med.
De vil deportere ham.
247
00:27:36,380 --> 00:27:38,990
GĂ„ ut.
248
00:27:42,060 --> 00:27:45,310
Grensen er der borte.
249
00:28:01,540 --> 00:28:04,550
Alt skal bli bra.
250
00:28:24,380 --> 00:28:29,390
Igjen og igjen lot jeg timene
i Gestapos hovedkvarter-
251
00:28:29,460 --> 00:28:32,470
- og de fĂžlgende timene passere revy.
252
00:28:32,540 --> 00:28:39,190
Til jeg endelig forsto at Julian trodde
at jeg hadde forrÄdt ham.
253
00:28:39,300 --> 00:28:47,310
Jeg hadde gÄtt med pÄ Ä la meg bruke
som et redskap for disse morderne.
254
00:28:51,220 --> 00:28:55,750
- Du mÄ spise noe.
- Jeg er virkelig ikke sulten. Takk, far.
255
00:28:57,420 --> 00:29:01,630
Det mÄ vÊre Sebastian.
Han ville stikke innom.
256
00:29:03,220 --> 00:29:05,540
Hallo.
Kom inn.
257
00:29:12,500 --> 00:29:16,830
- Disse er til deg.
- Takk. Sett deg ned.
258
00:29:18,620 --> 00:29:21,630
Har du hĂžrt fra Julian?
259
00:29:22,220 --> 00:29:26,990
- Ikke Alma heller.
- Hvorfor dro han ikke til London?
260
00:29:27,060 --> 00:29:30,860
- Slik dere planla?
- Han fÞler seg forrÄdt.
261
00:29:30,940 --> 00:29:35,920
- Talen min er i alle avisene.
- Det er litt for enkelt.
262
00:29:36,220 --> 00:29:41,230
- Det kunne gÄtt helt galt for dere begge!
- Kom inn.
263
00:29:45,220 --> 00:29:50,830
Takk. Bare sett det der.
Og kunne De sette disse i en vase?
264
00:29:53,340 --> 00:29:58,380
- Det gikk fint med Wien.
- Jeg er glad pÄ dine vegne.
265
00:30:03,700 --> 00:30:06,790
Tenk over oppsigelsen en gang til.
266
00:30:06,860 --> 00:30:12,030
Du er smart, og lytterne elsker deg.
Ministeren ogsÄ.
267
00:30:12,100 --> 00:30:16,310
I utlandet fikk talen din
overveldende suksess.
268
00:30:16,420 --> 00:30:22,310
Du kunne bli Wiens nye stemme.
Vi kan bygge opp vÄr egen stasjon.
269
00:30:23,100 --> 00:30:26,230
Da jeg begynte Ä jobbe pÄ Adlon, -
270
00:30:26,300 --> 00:30:33,030
- misunte jeg Hedda og Louis Adlon
fordi de styrte sin egen verden.
271
00:30:34,340 --> 00:30:37,430
NĂ„ kan vi gjĂžre det samme.
272
00:30:41,340 --> 00:30:47,800
Hvorfor ringer ikke Julian deg?
Hvorfor sender han ikke telegram?
273
00:30:54,420 --> 00:30:57,430
Jeg holder av en plass til deg i Wien.
274
00:30:57,500 --> 00:31:04,750
- Jeg jobber ikke for dem igjen.
- Ikke fÞl skyld. Du har ikke forrÄdt noen.
275
00:31:06,460 --> 00:31:09,750
Jeg skammer meg slik.
276
00:31:21,820 --> 00:31:25,910
- Hold opp.
- Jeg elsker deg. Du er den eneste.
277
00:31:25,980 --> 00:31:31,230
Slutt, sa jeg. VÊr sÄ snill.
Sebastian, hold opp!
278
00:31:37,460 --> 00:31:40,470
La meg vĂŠre alene.
279
00:31:42,060 --> 00:31:45,110
Jeg er lei for det.
280
00:32:05,340 --> 00:32:09,430
PÄ menyen vÄr sto det tidligere:
Confit de cuisses de canard.
281
00:32:09,500 --> 00:32:15,510
Om jeg bare kunne bruke
confit...
"Innkokt andekjÞtt" kommer ikke pÄ tale.
282
00:32:17,260 --> 00:32:24,070
Paté. Ja.
Vi endrer det til andepaté.
283
00:32:26,260 --> 00:32:30,310
Det stÄr for mange rom ledige
etter olympiaden.
284
00:32:30,380 --> 00:32:34,230
VÄrt internasjonale klientell
holder seg unna.
285
00:32:34,300 --> 00:32:37,310
NĂ„ er de redde for Tyskland igjen.
286
00:32:40,620 --> 00:32:47,150
De feirer seg selv borte pÄ Preussenhof.
Det gjĂžr de nesten hver dag.
287
00:32:47,820 --> 00:32:52,990
Julian forutsÄ det, lenge fÞr 33.
Jeg ville ikke tro pÄ ham.
288
00:32:57,300 --> 00:33:03,310
Hvis de feirer borte pÄ Preussenhof,
kan vi ogsÄ gjÞre det.
289
00:33:04,540 --> 00:33:09,150
Jeg lurte pÄ
om du har lyst til Ă„ jobbe for oss.
290
00:33:09,260 --> 00:33:13,870
For eksempel pÄ kontoret
eller i resepsjonen.
291
00:33:14,900 --> 00:33:20,910
Jeg kunne jobbe i resepsjonen om
natten. Jeg sover ikke godt uansett.
292
00:33:24,060 --> 00:33:28,510
Tenk om vi hadde hatt
de bĂžllene her hos oss.
293
00:33:31,860 --> 00:33:35,070
SkÄl for vÄr uavhengighet.
294
00:33:37,140 --> 00:33:44,270
Siden kl. 5.45 har vi skutt tilbake.
NĂ„ gjengjelder vi hver eneste bombe!.
295
00:33:47,180 --> 00:33:50,190
Snart lÄ vi i krig med hele verden.
296
00:33:50,260 --> 00:33:55,220
Filmavisene rapporterte om
FĂžrerens vellykkede erobringer.
297
00:33:55,300 --> 00:33:59,750
Deportasjonen av jĂždene
ble aldri nevnt.
298
00:34:03,860 --> 00:34:09,870
Jeg ventet pÄ en beskjed fra
Julian og Anna-Maria. Men forgjeves.
299
00:34:09,940 --> 00:34:12,390
- Et rom, takk.
- Ja visst.
300
00:34:12,460 --> 00:34:16,230
- Hvor lenge vil De bli?
- Bare én natt.
301
00:34:16,300 --> 00:34:20,510
Et rom mot bakgÄrden?
Det er litt roligere.
302
00:34:20,820 --> 00:34:23,830
Ja.
BakgÄrden.
303
00:34:32,460 --> 00:34:36,470
Det er best De ikke
fyller det ut, Tamara.
304
00:34:39,660 --> 00:34:43,110
Vi blir kontrollert regelmessig.
305
00:34:46,020 --> 00:34:49,870
Peter, ta med bagasjen til rom 345.
Takk.
306
00:34:50,780 --> 00:34:53,870
Har De hĂžrt noe fra Julian?
307
00:34:58,580 --> 00:35:01,590
Jeg trodde han var sammen med Dem.
308
00:35:01,660 --> 00:35:04,990
Har dere ikke et barn sammen?
309
00:35:08,940 --> 00:35:12,790
Han og min datter
har vĂŠrt utenlands siden 36.
310
00:35:12,860 --> 00:35:18,310
- Og De ble ikke med dem?
- Gestapo klarte Ă„ skille oss.
311
00:35:23,140 --> 00:35:28,430
Han har vel fortalt Dem
at jeg forlot ham til fordel for karrieren.
312
00:35:28,500 --> 00:35:31,510
Sannheten er at jeg...
313
00:35:32,140 --> 00:35:35,150
Jeg forlot ham da jeg forsto...
314
00:35:37,060 --> 00:35:40,270
At han elsker en annen.
315
00:35:58,540 --> 00:36:02,030
- Bli med meg.
- Jeg gÄr pÄ rommet.
316
00:36:02,180 --> 00:36:05,710
Bli med ned i kjelleren.
Ikke vĂŠr redd.
317
00:36:05,780 --> 00:36:10,790
De kan gÄ videre.
Kom til bordene. Der, ja.
318
00:36:10,900 --> 00:36:14,030
- Peter, hva har du der?
- Grammofonen min.
319
00:36:14,180 --> 00:36:17,390
Jeg vil ikke at den skal bli Ăždelagt.
Da kan jeg ikke spille plater.
320
00:36:17,460 --> 00:36:23,190
- Hvorfor hvisker du?
- Jeg har ikke lov til Ă„ ha negermusikk.
321
00:36:26,420 --> 00:36:30,220
Sett pÄ noe.
Vi vil ikke hÞre pÄ bombene.
322
00:36:30,300 --> 00:36:33,590
- Kom nÄ, da.
- Ikke med de andre.
323
00:36:33,660 --> 00:36:35,870
Det er plass bakerst der.
324
00:38:09,420 --> 00:38:13,990
- Margarete. Hva har skjedd?
- Dere ble ikke truffet.
325
00:38:14,060 --> 00:38:18,470
Leiligheten min er utbombet.
Kan jeg bli her hos dere?
326
00:38:18,540 --> 00:38:23,430
- Vil du ikke heller til Preussenhof?
- Det brant ned i natt.
327
00:38:23,500 --> 00:38:28,830
- FĂžrste gode nyhet i dag.
- Far, da. Hvor er mannen din?
328
00:38:28,900 --> 00:38:34,350
Et sted pÄ Þstfronten.
Jeg har ikke hĂžrt noe fra ham.
329
00:38:34,540 --> 00:38:38,440
Resepsjonen.
Ja vel.
330
00:38:40,580 --> 00:38:45,230
- Vi mÄ gÄ til rom 345.
- Rom 345?
331
00:38:45,420 --> 00:38:47,870
Med en gang.
332
00:38:47,940 --> 00:38:50,270
Deportasjonsordre
333
00:38:56,380 --> 00:39:00,190
Hun skulle deporteres Ăžstover i morges.
334
00:39:06,630 --> 00:39:12,910
Kan De sĂžrge for at liket blir fraktet
ut av hotellet sÄ diskré som mulig?
335
00:39:59,950 --> 00:40:04,950
Louis' helsetilstand forverret seg
de siste ukene av krigen.
336
00:40:05,030 --> 00:40:09,830
Hedda bestemte seg for
Ä flytte ut pÄ landet i Neu Fahrland.
337
00:40:09,910 --> 00:40:12,910
Fremtiden vÄr var svÊrt usikker.
338
00:40:12,990 --> 00:40:16,190
Vi er det eneste hotellet med gjester.
339
00:40:17,590 --> 00:40:21,190
NÄr krigen er over,
begynner vi helt pÄ nytt.
340
00:40:21,270 --> 00:40:23,310
Ja, sjef.
341
00:40:24,670 --> 00:40:31,280
Vi i Adlon-familien kan prise oss
lykkelige over at De har vÊrt sÄ trofast.
342
00:40:31,350 --> 00:40:34,590
Det har alltid vĂŠrt en stor glede.
343
00:40:35,710 --> 00:40:39,950
Friedrich og jeg skal ta oss av alt.
God reise.
344
00:40:44,360 --> 00:40:50,910
- Friedrich, ta Dem godt av Sonja.
- Ja visst, frue. God reise.
345
00:41:08,550 --> 00:41:12,030
Opp med farten.
Kom igjen.
346
00:41:19,830 --> 00:41:23,390
Rask pÄ.
Vi mÄ fÄ dette gjort.
347
00:41:32,670 --> 00:41:38,120
Louis junior har meldt seg frivillig
til hĂŠren i Los Angeles -
348
00:41:38,190 --> 00:41:41,510
- for Ă„ kjempe mot hjemlandet sitt.
349
00:41:45,630 --> 00:41:52,040
Jeg tenker ofte pÄ at vi ikke
beholdt barna dine den gangen.
350
00:41:52,110 --> 00:41:57,400
Jeg var for selvopptatt.
Jeg ville ha deg helt for meg selv.
351
00:41:57,470 --> 00:42:01,520
Vi har alltid
betalt for et godt liv for barna.
352
00:42:02,350 --> 00:42:05,880
De har hatt alle muligheter,
og de har hatt sin mor.
353
00:42:05,950 --> 00:42:11,960
- Ja, men kanskje de trengte deg mer.
- Jeg trengte deg.
354
00:42:16,510 --> 00:42:21,840
Du ga meg alt.
All din kjĂŠrlighet og all din hengivenhet.
355
00:42:21,950 --> 00:42:26,480
Det er mer enn noe menneske
kan be et annet om.
356
00:43:35,190 --> 00:43:41,200
Ingen nazister, ingen soldater. Det
Hotellet tilhĂžrer generaldirektĂžr Adlon.
357
00:43:41,270 --> 00:43:45,560
- General? Hvor er general?
- GeneraldirektĂžr.
358
00:43:45,630 --> 00:43:48,950
- For hotell Adlon.
- General!
359
00:43:49,590 --> 00:43:53,520
- Vi har ikke gjort noe galt.
- Alt vil ordne seg.
360
00:43:53,670 --> 00:43:56,520
- Ta det rolig.
- Nei, Louis.
361
00:43:56,590 --> 00:43:59,400
Louis!
362
00:44:00,270 --> 00:44:04,040
Nei!
363
00:44:04,190 --> 00:44:10,200
Nei...
Louis!
364
00:44:10,870 --> 00:44:13,720
Louis!
365
00:44:13,790 --> 00:44:16,240
Krigen er snart over.
366
00:44:16,390 --> 00:44:20,280
- Jeg kommer snart hjem.
- Louis, bli hos meg.
367
00:44:20,350 --> 00:44:27,760
- VÊr sÄ snill, Hedda.
- Nei, de kan ikke gjĂžre dette. Nei!
368
00:44:27,830 --> 00:44:29,990
Nei!
369
00:44:56,350 --> 00:45:02,880
Om morgenen den 16. april 1945
begynte slaget om Berlin.
370
00:45:04,910 --> 00:45:08,680
Adlon hadde for lengst sluttet
Ă„ innkvartere betalende gjester.
371
00:45:12,390 --> 00:45:17,400
- Hvor skal det hen?
- Gi det til Margarete.
372
00:45:20,910 --> 00:45:26,360
- Det var alt jeg fant.
- Bra. Her, bruk dette som bandasjer.
373
00:45:26,430 --> 00:45:31,150
- FĂ„ noen jenter til Ă„ hjelpe deg.
- Anna, hent litt mer rĂždvin.
374
00:45:31,230 --> 00:45:35,200
- Si meg, er ikke De fru Schadt?
- Jo.
375
00:45:35,270 --> 00:45:42,680
Jeg pleide Ă„ hĂžre programmene Deres.
De er enda penere enn stemmen Deres.
376
00:45:50,950 --> 00:45:53,950
FĂ„ tak i en lege.
377
00:45:55,910 --> 00:45:58,910
Vi har ingen leger her.
378
00:46:00,550 --> 00:46:03,550
De mÄ hjelpe meg.
379
00:46:04,590 --> 00:46:09,120
- Ut herfra, med en gang! Ut, nÄ!
- Hvor skal jeg gÄ?
380
00:46:12,030 --> 00:46:15,640
De mÄ hjelpe meg.
Sebastian er broren min.
381
00:46:15,790 --> 00:46:18,680
Hvordan er det med ham?
382
00:46:18,750 --> 00:46:25,120
SĂ„ vidt jeg vet, har han vĂŠrt
krigsfange siden Stalingrad.
383
00:46:25,200 --> 00:46:28,200
Godt Ă„ hĂžre at han ikke ble drept.
384
00:46:31,920 --> 00:46:35,110
Jeg skal fÄ tak i noen bandasjer.
385
00:46:46,430 --> 00:46:48,990
Du mÄ ta en pause.
386
00:46:51,670 --> 00:46:53,750
Takk.
387
00:47:08,390 --> 00:47:13,630
NÄr denne krigen er over,
vil Julian kontakte deg.
388
00:47:16,230 --> 00:47:22,110
Jeg skal lage mat til oss,
og vi skal sitte sammen ved ett bord.
389
00:47:25,150 --> 00:47:27,120
Da du ble fĂždt...
390
00:47:29,350 --> 00:47:33,800
Da ville din mor og jeg
dra til Amerika med deg.
391
00:47:36,150 --> 00:47:39,750
Da ville vi vĂŠrt en ordentlig familie.
392
00:48:05,510 --> 00:48:09,910
Jeg husker
fĂžrste gang du kom hjem til oss.
393
00:48:15,990 --> 00:48:18,990
Du spilte sÄ fint pÄ piano.
394
00:49:57,350 --> 00:50:06,680
Kom igjen, ut! Til sideflĂžyen!
Kom igjen, alle sammen. Ut!
395
00:50:06,830 --> 00:50:09,440
Bare la alt stÄ!
396
00:50:40,550 --> 00:50:44,200
- Vinkjeller. Vin! Kjeller!
- Der borte.
397
00:50:44,350 --> 00:50:46,600
Vis vei.
398
00:52:59,190 --> 00:53:03,760
Det brenner!
FĂ„ alle ut derfra! Ut!
399
00:53:04,950 --> 00:53:07,800
Ut, alle sammen!
Kom igjen!
400
00:53:14,750 --> 00:53:17,880
- FĂ„ folkene ut!
- Kom igjen, ut! Er det flere?
401
00:53:18,030 --> 00:53:22,040
- Ut! Skynd dere!
- Kom igjen! Ut!
402
00:53:23,630 --> 00:53:26,640
- Kom, far.
- Det er noen i kjelleren.
403
00:53:26,790 --> 00:53:30,080
- Hvor er von Tennen?
- I kjelleren. Kom.
404
00:53:30,150 --> 00:53:32,160
- GĂ„ ut!
- Far!
405
00:53:32,230 --> 00:53:35,280
Han klarer seg, Fritz.
Kom!
406
00:54:21,390 --> 00:54:24,840
- Far!
- Nei. Det er ikke ham.
407
00:54:32,350 --> 00:54:35,350
Herr von Tennen?
408
00:56:12,070 --> 00:56:16,080
PÄstÄr De
at hotellet Deres var nĂžytral grunn?
409
00:56:17,510 --> 00:56:23,520
Hitlers utenriksministerium
arbeidet pÄ hotellet Deres.
410
00:56:28,230 --> 00:56:33,080
Det var folk der som Sovjetunionen
regner som forrĂŠdere.
411
00:56:33,150 --> 00:56:36,790
Mener De at det ogsÄ er nÞytralt?
412
00:56:40,270 --> 00:56:47,870
Jeg er hotelldirektĂžr. Det er min
oppgave Ă„ alltid vĂŠre en god vert.
413
00:56:51,310 --> 00:56:54,310
Jeg har ikke noe med politikk Ă„ gjĂžre.
414
00:57:13,870 --> 00:57:16,870
De kan gÄ.
415
00:58:59,830 --> 00:59:02,880
Sonja.
416
00:59:09,750 --> 00:59:12,750
Louis er dĂžd.
417
00:59:13,990 --> 00:59:17,790
Vi begravde far for to dager siden.
418
00:59:36,500 --> 00:59:40,630
Datteren min blir 11 Är neste mÄned.
Hun har blÄ Þyne.
419
00:59:40,710 --> 00:59:45,190
Vi har notert oss det.
Etterlysning blir sendt hver dag.
420
00:59:45,270 --> 00:59:48,270
De mÄ vÊre tÄlmodig.
421
01:00:06,950 --> 01:00:12,510
God dag. Hvor finner jeg Louis Adlon?
Min far?
422
01:00:12,590 --> 01:00:18,550
- Louis junior? Velkommen hjem.
- Ja ja. Kan De ta meg med til ham?
423
01:00:19,460 --> 01:00:24,230
Deres far... lever ikke lenger.
424
01:00:26,700 --> 01:00:33,310
Russerne eksproprierte hotellet.
Jeg er tilsatt som midlertidig bestyrer.
425
01:00:35,630 --> 01:00:38,230
Hva med Hedda?
426
01:00:38,310 --> 01:00:44,920
Landstedet ble ogsÄ ekspropriert.
NĂ„ bor hun hos sin sĂžster i Wilmersdorf.
427
01:00:49,230 --> 01:00:54,790
For 20 Är siden sÞkte jeg jobb
hos Hedda Adlon som gigolo.
428
01:00:56,310 --> 01:00:59,510
- Billie?
- Lille Sonja Schadt.
429
01:00:59,670 --> 01:01:05,150
Og venstre ben og hĂžyre,
og pust, pust, pust!
430
01:01:05,230 --> 01:01:10,230
- Dere kjenner hverandre?
- Mest stemmen hennes.
431
01:01:10,310 --> 01:01:13,670
Og Julian?
Har han overlevd?
432
01:01:15,630 --> 01:01:20,230
Julian ble deportert til utlandet
sammen med datteren vÄr.
433
01:01:20,310 --> 01:01:25,350
- Jeg vet ikke hvor han er nÄ.
- Kanskje de dro til Amerika.
434
01:01:25,510 --> 01:01:30,310
Inntil for to Är siden ventet
min mor Alma pÄ dem i New York.
435
01:01:30,390 --> 01:01:33,230
SÄ dÞde hun ogsÄ.
436
01:01:33,310 --> 01:01:39,230
- Din far og jeg var ikke krigsforbrytere.
- Men dere kjempet ikke mot systemet.
437
01:01:40,630 --> 01:01:45,270
Det kunne vi ikke.
Ingen kunne det.
438
01:01:46,190 --> 01:01:51,400
SĂ„ mye som mulig av hovedbygningen
mÄ bygges opp igjen.
439
01:01:51,470 --> 01:01:55,520
En gang vil russerne dra sin vei,
og ekspropriasjonene blir ugyldige.
440
01:01:55,590 --> 01:01:58,400
36 rom er tatt i bruk igjen.
441
01:01:58,470 --> 01:02:05,430
MilitĂŠradministrasjonen har inkludert
oss i den offisielle vĂŠrelseskvoten.
442
01:02:05,510 --> 01:02:11,510
- Jeg mÄ tilbake til arbeidet.
- Du mÄ holde meg informert, Sonja.
443
01:02:14,190 --> 01:02:19,190
SÄ nÄ vil du skrive om Berlin
for amerikanerne.
444
01:02:19,270 --> 01:02:22,270
Jeg er krigskorrespondent.
445
01:02:22,350 --> 01:02:27,350
Uniformen kler deg bedre
enn Pola Negris neglisjé.
446
01:03:04,510 --> 01:03:10,430
Sebastian var en av de fÄ
som vendte tilbake etter krigen.
447
01:03:10,510 --> 01:03:16,910
I en tid da alt dreide seg om Ă„ overleve,
ville vi stĂžtte hverandre.
448
01:03:22,990 --> 01:03:27,590
- Og Julian kontaktet deg ikke?
- Nei.
449
01:03:29,070 --> 01:03:34,750
Det tok mange Är fÞr jeg fikk et livstegn.
450
01:03:36,790 --> 01:03:41,510
DDR hilser
alle utenlandske sosialister velkommen -
451
01:03:41,590 --> 01:03:46,310
- til Ă„ bygge et sosialistisk samfunn
i fred og frihet.
452
01:03:49,390 --> 01:03:55,350
Det er brev til Dem. Trenger
De anbefalinger for i kveld?
453
01:03:56,670 --> 01:04:04,680
Hallo. Jeg hÄper De har hatt et hyggelig
opphold. Regningen er allerede betalt.
454
01:04:11,270 --> 01:04:16,270
- Takk. Er det noe mer jeg kan gjĂžre?
- Kofferten.
455
01:04:19,790 --> 01:04:22,840
Unnskyld meg et Ăžyeblikk.
456
01:04:31,390 --> 01:04:36,160
- God dag. Kan jeg hjelpe Dem?
- Nei.
457
01:04:42,510 --> 01:04:45,510
De er pÄ besÞk i byen?
458
01:04:59,390 --> 01:05:02,280
Anna-Maria?
459
01:05:11,270 --> 01:05:17,880
En uniform med hebraiske bokstaver.
Anna-Maria Schadt. Eller Zimmermann.
460
01:05:17,950 --> 01:05:22,110
Etternavnet kan ha endret seg.
461
01:05:23,110 --> 01:05:28,480
Jeg vet at staten Israel er grunnlagt.
Takk. Jeg venter.
462
01:05:33,110 --> 01:05:35,110
Ja?
463
01:05:37,510 --> 01:05:40,510
Takk.
AdjĂž.
464
01:05:43,150 --> 01:05:46,950
Det er en ungdomsgruppe fra Israel
i Pankow.
465
01:05:49,310 --> 01:05:53,110
- Anna-Maria Khenin kommer straks.
- Takk.
466
01:06:23,670 --> 01:06:27,440
Jeg heter Sonja.
Sonja Schadt.
467
01:06:43,830 --> 01:06:49,920
Jeg leter etter Julian Zimmermann
og vÄr datter Anna-Maria.
468
01:06:49,990 --> 01:06:52,990
Kjenner De Julian Zimmermann?
469
01:06:54,310 --> 01:06:57,070
Kjenner De ham?
470
01:07:02,990 --> 01:07:06,280
- Jeg er kanskje moren din.
- Jeg er
kibbutznik.
471
01:07:06,350 --> 01:07:10,800
Vi har ikke mĂždre.
Jeg kom fordi jeg er interessert i DDR.
472
01:07:10,950 --> 01:07:15,510
Den delen av Tyskland
som fĂžlger en ny sti. En bedre sti.
473
01:07:15,590 --> 01:07:18,590
Du lever...
474
01:07:20,150 --> 01:07:24,760
- Og din far? Lever han ogsÄ?
- Ja. Han har det bra.
475
01:07:26,150 --> 01:07:30,630
Jeg har ventet pÄ et livstegn
i mange Är. Hva skjedde?
476
01:07:30,790 --> 01:07:35,160
Det burde De vite.
De fikk meg og min far utvist.
477
01:07:36,470 --> 01:07:40,470
- De ville ikke ha meg.
- Nei, det er ikke sant.
478
01:07:40,550 --> 01:07:43,550
Din far tok deg med.
479
01:07:43,670 --> 01:07:47,670
- Dere tyskere er alle uskyldige.
- Anna...
480
01:07:48,350 --> 01:07:50,640
Anna?
481
01:07:54,350 --> 01:07:57,910
Hvorfor har hun et annet etternavn?
482
01:07:57,990 --> 01:08:02,760
Julian Khenin er
en berĂžmt journalist i Israel.
483
01:08:02,830 --> 01:08:05,830
Han er gift, og tok sin kones navn.
484
01:08:11,150 --> 01:08:14,520
Anna-Maria har to yngre sĂžstre.
485
01:08:15,910 --> 01:08:19,150
Deres datter vil bli i Ăst-Tyskland
og studere her.
486
01:08:19,230 --> 01:08:24,630
Marxist-leninistisk filosofi
og sosialistisk juss.
487
01:08:24,870 --> 01:08:31,510
Men hun trenger en erklĂŠring fra Dem
om at De virkelig er hennes mor.
488
01:09:22,240 --> 01:09:25,930
- Kan jeg vise deg noe?
- Ja visst.
489
01:09:33,960 --> 01:09:37,280
Hun bor sammen med denne nazi-fyren.
490
01:09:40,390 --> 01:09:44,030
Min mor var ogsÄ gift med en nazist.
491
01:09:44,110 --> 01:09:47,880
Vi trenger ikke ha noe Ă„ gjĂžre
med mÞdrene vÄre.
492
01:09:51,750 --> 01:09:54,760
For meg er alt halvt.
493
01:09:55,950 --> 01:10:01,960
Mor nazist, far jĂžde.
Stemor, halvsĂžstre...
494
01:10:03,750 --> 01:10:06,760
Jeg vil ikke vĂŠre halv lenger.
495
01:10:11,310 --> 01:10:14,400
Vi har vÄrt eget liv nÄ.
496
01:10:23,550 --> 01:10:26,510
Dette tilhĂžrer deg.
497
01:10:29,790 --> 01:10:34,800
- Du reddet det.
- Det tilhĂžrer familien din.
498
01:10:40,150 --> 01:10:43,520
Vi har tilbrakt nesten hele livet sammen.
499
01:10:47,750 --> 01:10:53,470
Jeg forhandler med Kempinski.
De vil bygge et Adlon i Vest-Berlin.
500
01:10:53,550 --> 01:10:58,680
Men de fÄr bare bruke navnet
om de gjenoppbygger hotellet her.
501
01:10:58,750 --> 01:11:02,360
Hvis du vil,
kan jeg skaffe deg jobb der borte.
502
01:11:02,470 --> 01:11:07,480
De har innfĂžrt en ny stilling
hos Kempinski: manager.
503
01:11:07,550 --> 01:11:14,470
Jeg er sikker pÄ at du er kvalifisert.
Jeg kan gi deg en fĂžrsteklasses attest.
504
01:11:19,670 --> 01:11:22,670
Margarete?
505
01:11:27,510 --> 01:11:34,760
Jeg traff Hotte igjen. Han jobber
pÄ ligningskontoret, og bor i Wedding.
506
01:11:34,830 --> 01:11:40,920
- Du vil tilbake til ham?
- Sonja, dette er ikke noe liv.
507
01:11:40,990 --> 01:11:43,830
StÄ i kÞ for den minste ting...
508
01:11:43,910 --> 01:11:47,910
Jeg vil drikke kaffe
og rĂžyke gode sigaretter.
509
01:11:47,990 --> 01:11:50,880
Og jeg vil ha frihet.
510
01:11:50,950 --> 01:11:54,560
Bli med.
Du kan treffe datteren din nÄr du vil.
511
01:11:54,630 --> 01:11:58,240
- Hvis hun vil treffe deg.
- Hun er sÄret.
512
01:11:58,310 --> 01:12:03,320
Ă
ikke hĂžre til noe sted,
Ä vÊre helt pÄ egen hÄnd...
513
01:12:03,390 --> 01:12:06,440
Jeg blir her, tante.
514
01:12:07,430 --> 01:12:10,910
Lilian Harvey.
Men fĂžrst en annen sak.
515
01:12:11,070 --> 01:12:14,920
Hilsen fra Ăžst til vest,
og fra vest til Ăžst.
516
01:12:16,110 --> 01:12:22,150
Det er Lilian Harvey.
En gang kom hun til meg i studio.
517
01:12:31,670 --> 01:12:34,680
Lille Margarete.
518
01:12:34,750 --> 01:12:41,680
Hva kan vĂŠre bedre for meg og Adlon
enn at en av oss vÄker over det?
519
01:12:43,030 --> 01:12:46,040
Jeg er sÄ glad for at du er her.
520
01:12:50,510 --> 01:12:53,910
- Pass pÄ deg selv.
- Du ogsÄ, Hedda.
521
01:13:29,190 --> 01:13:32,190
Anna-Maria?
522
01:13:32,870 --> 01:13:37,190
Er du sulten? Kokken vÄr
kan lage nesten hva som helst.
523
01:13:37,350 --> 01:13:40,350
Jeg har ikke sÄ god tid.
524
01:13:43,030 --> 01:13:50,280
Jeg mÄ ha en edsvoren erklÊring om at
De er min mor. Da blir jeg statsborger.
525
01:14:03,790 --> 01:14:06,600
Jeg fikk deg ikke deportert.
526
01:14:06,750 --> 01:14:12,790
Jeg gjorde alt for at din far ikke skulle
bli drept. Men han stolte ikke pÄ meg.
527
01:14:12,910 --> 01:14:18,920
- Du trenger ikke rettferdiggjĂžre deg.
- Det er sannheten.
528
01:14:19,390 --> 01:14:23,480
Jeg mÄ snakke med faren din.
Har du adressen?
529
01:14:23,590 --> 01:14:26,690
Far vil ikke snakke med deg.
530
01:14:26,760 --> 01:14:32,920
Han vil ikke ha noe med dette landet
Ă„ gjĂžre. Heller ikke at jeg skulle dra hit.
531
01:14:32,990 --> 01:14:39,760
For ham representerer Tyskland
bare massedrapet pÄ oss jÞder.
532
01:14:40,590 --> 01:14:45,310
Da jeg var pÄ havnen i Tel Aviv
og sÄ skipene -
533
01:14:45,430 --> 01:14:48,880
- som fraktet
overlevende fra Europa...
534
01:14:48,990 --> 01:14:52,710
Med fangenumrene
tatovert pÄ armene...
535
01:14:55,310 --> 01:14:58,920
Da fĂžlte jeg meg skyldig.
536
01:14:59,030 --> 01:15:01,640
Fordi jeg er tysk.
537
01:15:03,070 --> 01:15:07,600
Og jeg tenkte pÄ deg,
og spurte meg selv:
538
01:15:08,510 --> 01:15:11,520
Hva slags menneske er du?
539
01:15:16,910 --> 01:15:19,920
VÊr sÄ snill Ä underskrive dette.
540
01:15:30,230 --> 01:15:35,600
- Hvorfor forlot du ikke Tyskland?
- Fordi jeg ventet pÄ dere.
541
01:16:08,230 --> 01:16:11,920
Det begynte
med 80 bygningsarbeidere.
542
01:16:11,990 --> 01:16:17,280
I dag, 17. juni 1953,
marsjerer tusener i Ăst-Berlin.
543
01:16:17,350 --> 01:16:24,330
De protesterer mot lĂžnnsreduksjoner og
krav fra den sovjettyske regjeringen.
544
01:16:24,480 --> 01:16:27,840
Arbeiderne i DDR blir oppfordret...
545
01:16:28,920 --> 01:16:31,890
Vestlig hets?
546
01:16:31,960 --> 01:16:37,520
- Arbeiderne vil ha et annet liv.
- Det er bare tidligere nazister.
547
01:16:37,640 --> 01:16:45,200
- Vesten oppfordrer til kontrarevolusjon.
- Hvorfor har du en skuff til alt?
548
01:16:45,400 --> 01:16:48,800
Det tar tid
fĂžr du er en overbevist kamerat.
549
01:16:48,880 --> 01:16:53,010
Dere jĂžder har bare ikke
noe klassestandpunkt.
550
01:16:53,080 --> 01:16:57,680
- Hva snakker du om?
- Dere tror dere er et utvalgt folk.
551
01:16:57,760 --> 01:17:01,560
Ja.
Derfor ble millioner av oss gasset i hjel.
552
01:17:01,640 --> 01:17:05,440
- Jeg mente det ikke slik.
- Tenk over hva du sier.
553
01:17:05,520 --> 01:17:11,050
Kamerat advokat. Tittelen din gir deg
ikke rett til Ă„ vĂŠre besserwisser.
554
01:17:11,120 --> 01:17:17,400
- Jeg er trofast mot min idé om livet.
- Og jeg er trofast mot meg selv.
555
01:17:18,080 --> 01:17:21,080
Dette er Siegfried von Tennen.
556
01:17:22,480 --> 01:17:27,720
- Hvem er Siegfried von Tennen?
- Broren til din mors partner.
557
01:17:27,800 --> 01:17:32,720
Han har fortid som nazist,
og vi skal stille ham for retten.
558
01:17:49,110 --> 01:17:52,120
God morgen, kjĂŠre.
559
01:17:54,230 --> 01:17:58,480
- Hvor sent er det?
- Alt gÄr fint pÄ hotellet ditt.
560
01:17:58,590 --> 01:18:02,040
Du kan bli i sengen en stund.
561
01:18:14,280 --> 01:18:20,100
- Hvor har du fÄtt dette fra?
- Jeg har hatt det med meg i mange Är.
562
01:18:20,170 --> 01:18:26,260
I parken der spilte foreldrene vÄre kort.
Jeg husker det godt.
563
01:18:26,330 --> 01:18:34,030
Sannsynligvis overlevde jeg denne
fryktelige krigen bare pÄ grunn av deg.
564
01:18:43,890 --> 01:18:46,900
- Kom inn.
- Du har besĂžk.
565
01:18:47,010 --> 01:18:50,700
- Takk.
- Er det noe galt med Anna-Maria?
566
01:18:50,810 --> 01:18:55,060
Det er offisielt.
Jeg jobber for statsadvokaten.
567
01:18:55,130 --> 01:18:57,740
Kom inn.
568
01:19:00,570 --> 01:19:08,380
Snart begynner rettssaken mot
HauptsturmfĂŒhrer Siegfried von Tennen.
569
01:19:12,250 --> 01:19:15,780
- Siegfried von Tennen?
- Ja.
570
01:19:15,850 --> 01:19:20,420
Han er dĂžd.
Han dÞde i brannen her pÄ hotellet.
571
01:19:20,530 --> 01:19:27,580
Han er i varetekt. PĂ„ hans anmodning
er De innkalt som vitne for forsvaret.
572
01:19:27,650 --> 01:19:30,660
Det er umulig.
573
01:19:32,090 --> 01:19:35,100
Han sier at broren din er i live.
574
01:19:37,410 --> 01:19:43,340
- Visste du det?
- Jeg har besĂžkt ham i fengselet, ja.
575
01:19:48,890 --> 01:19:52,460
Hvorfor har du ikke fortalt meg det?
576
01:19:52,530 --> 01:19:58,860
Jeg trodde du ville fĂžle deg bedre
hvis du trodde han var dĂžd.
577
01:19:58,930 --> 01:20:03,740
Jeg er ikke sĂŠrlig stolt av min bror.
Det vet du jo.
578
01:20:08,610 --> 01:20:11,620
Du skulle ha fortalt meg det.
579
01:20:17,450 --> 01:20:20,460
Han vil at jeg skal vitne for ham.
580
01:20:21,450 --> 01:20:25,900
- Hun er ikke nĂždt til det?
- Nei.
581
01:20:54,930 --> 01:20:58,180
Vennligst bli stÄende et Þyeblikk.
582
01:20:59,850 --> 01:21:04,860
Fru Schadt,
er dette Siegfried von Tennen?
583
01:21:06,530 --> 01:21:11,020
Hvordan kom De Dem
ut av det brennende hotellet?
584
01:21:11,090 --> 01:21:14,340
Tunnelen bak vinkjelleren.
585
01:21:17,810 --> 01:21:21,610
Min far prĂžvde Ă„ redde Dem.
586
01:21:21,690 --> 01:21:27,060
- Det betalte han for med sitt liv.
- Det er jeg veldig lei for.
587
01:21:34,930 --> 01:21:38,020
Takk for at De kom, fru Schadt.
588
01:21:38,090 --> 01:21:42,100
Herr von Tennen hevder
at han hindret henrettelsen -
589
01:21:42,170 --> 01:21:45,180
- av Deres kjĂŠreste,
Julian Zimmermann.
590
01:21:45,250 --> 01:21:51,610
Er det sant at Julian Zimmermann ble
arrestert med et falskt britisk pass?
591
01:21:51,690 --> 01:21:53,780
Ja.
592
01:21:53,850 --> 01:21:57,940
SĂžrget herr von Tennen for,
som Gestapo-leder, -
593
01:21:58,090 --> 01:22:02,620
- at Julian Zimmermann
kunne forlate landet?
594
01:22:02,730 --> 01:22:06,100
Og reddet han dermed livet hans?
595
01:22:06,210 --> 01:22:11,060
Hans bror, Sebastian von Tennen,
ba ham gjĂžre det.
596
01:22:11,130 --> 01:22:14,900
Han var min overordnede
pÄ radiostasjonen.
597
01:22:14,970 --> 01:22:19,340
Han brukte sin stilling til Ă„ hjelpe Julian.
598
01:22:21,970 --> 01:22:27,700
Om hans bror ikke hadde grepet inn,
ville Siegfried von Tennen -
599
01:22:27,850 --> 01:22:31,100
- ha stilt Julian Zimmermann for retten.
600
01:22:31,170 --> 01:22:35,980
Da ville han hĂžyst sannsynlig
ha blitt henrettet.
601
01:22:46,850 --> 01:22:50,380
Er De helt sikker pÄ det, fru Schadt?
602
01:22:53,090 --> 01:23:00,300
Jeg hadde ingen personlig interesse av
Ä fÄ herr Zimmermann deportert.
603
01:23:00,370 --> 01:23:03,380
Og barnet.
604
01:23:06,170 --> 01:23:12,370
Men har De tenkt over hvem som
kunne ha personlig interesse av det?
605
01:23:16,930 --> 01:23:20,980
Min bror elsker Dem sÄ hÞyt -
606
01:23:21,050 --> 01:23:27,220
- at han ikke skydde noe middel
for Ă„ gjĂžre et forhold mulig.
607
01:23:29,610 --> 01:23:34,140
Hvorfor skulle jeg tro pÄ Dem,
av alle mennesker?
608
01:23:37,250 --> 01:23:44,220
Min bror kom til meg og ba meg om
Ä fÄ Julian Zimmermann deportert.
609
01:23:44,770 --> 01:23:49,660
Mest av alt Ăžnsket han at jeg skulle
sende med ham barnet Deres.
610
01:23:49,730 --> 01:23:55,820
Jeg skulle la dem fortelle ham
at De ikke ville ha datteren Deres.
611
01:24:03,970 --> 01:24:07,770
Sebastian ville
bygge opp et liv med Dem.
612
01:24:07,850 --> 01:24:13,980
Og et barn etter en jĂždisk mann
ville ikke vĂŠre bra for karrieren hans.
613
01:24:17,290 --> 01:24:22,860
Jeg gjorde ham den tjenesten.
Han fikk det som han ville.
614
01:24:23,770 --> 01:24:26,780
Min bror med det rene hjertet.
615
01:24:52,290 --> 01:24:55,300
Lev vel, fru Schadt.
616
01:25:08,050 --> 01:25:10,450
Takk, fru Schadt.
617
01:25:55,410 --> 01:25:57,890
Sonja?
618
01:26:00,210 --> 01:26:03,220
Hvordan gikk det?
619
01:27:22,610 --> 01:27:26,060
Restauranten er Äpen til kl. 10.
Ha et hyggelig opphold.
620
01:27:27,210 --> 01:27:29,820
Hotell Adlon, resepsjonen.
Hallo.
621
01:27:31,050 --> 01:27:34,460
Anna-Maria?
Ja?
622
01:27:36,290 --> 01:27:39,300
Julian?
623
01:28:34,130 --> 01:28:37,140
Sonja.
624
01:28:38,850 --> 01:28:41,860
Fremdeles pÄ Adlon?
625
01:28:44,130 --> 01:28:47,140
Eller det som er igjen av det.
626
01:28:47,930 --> 01:28:50,940
Fantomet fra Adlon.
627
01:28:59,050 --> 01:29:02,060
Tilgi meg, Sonja.
628
01:29:03,810 --> 01:29:06,860
Jeg skulle ha stolt pÄ deg.
629
01:29:41,970 --> 01:29:48,380
Jeg kunne ikke tro
det Anna fortalte meg da hun ringte.
630
01:29:52,050 --> 01:29:58,060
- Og barna dine? Din kone?
- Jeg har lovt dem Ă„ komme tilbake.
631
01:30:02,130 --> 01:30:08,330
- Hvor gamle er dÞtrene dine nÄ?
- Rebecca er 8 Är. Judith er nesten 11.
632
01:30:11,170 --> 01:30:15,540
Vil det gÄ 17 Är til
fĂžr jeg ser deg igjen?
633
01:30:17,290 --> 01:30:21,740
Jeg skulle Þnske jeg ikke mÄtte
forlate deg igjen.
634
01:30:21,810 --> 01:30:24,820
Ikke en gang til.
635
01:30:37,930 --> 01:30:40,180
Se pÄ dette.
636
01:30:54,170 --> 01:30:57,340
Husker du det?
637
01:30:57,730 --> 01:31:01,980
- Inchu Chuna.
- Apasjenes hĂžvding.
638
01:31:03,050 --> 01:31:06,300
Kan jeg fÄ den neste krigsdansen?
639
01:31:21,370 --> 01:31:24,380
Dette livet...
640
01:31:27,130 --> 01:31:30,380
Hvem kan vel forstÄ det?
641
01:31:41,290 --> 01:31:46,540
Julian dro tilbake til Israel.
642
01:31:49,410 --> 01:31:53,820
Og de bygde en mur rundt Berlin.
643
01:31:58,930 --> 01:32:04,740
Jeg fortsatte Ă„ drive hotellet
til 1970-Ärene.
644
01:32:06,130 --> 01:32:11,020
Da ble Adlon stengt
av myndighetene i DDR.
645
01:32:11,850 --> 01:32:15,860
Jeg flyttet til Amerika,
til min mors hus.
646
01:32:15,970 --> 01:32:24,860
Huset hun etterlot meg pÄ Long Island.
Senere kom ogsÄ min mann dit.
647
01:32:27,090 --> 01:32:32,100
Der er han,
med min datter og mitt oldebarn.
648
01:32:32,650 --> 01:32:36,700
Dr. Zimmermann.
Deres mor venter Dem.
649
01:32:40,850 --> 01:32:44,460
- Mor.
- NĂ„, kjĂŠre Anna-Maria?
650
01:32:44,530 --> 01:32:47,580
- Sett deg ned.
- Hallo.
651
01:32:49,570 --> 01:32:55,380
Det er hyggelig Ă„ ha familien samlet.
SÊrlig pÄ denne dagen.
652
01:32:56,050 --> 01:33:04,340
For 20 Är siden bestemte vi oss for
Ă„ holde sammen hele livet.
653
01:33:04,410 --> 01:33:10,740
Takk for disse kostbare Ärene.
De ble de lykkeligste i mitt liv.
654
01:33:12,450 --> 01:33:17,820
Men vi mÞttes mange Är tidligere.
Ved denne fontenen.
655
01:33:18,490 --> 01:33:20,860
For 78 Är siden.
656
01:33:24,850 --> 01:33:28,060
Jeg ble forelsket i deg ved fĂžrste blikk.
657
01:33:34,450 --> 01:33:37,460
Og jeg er det ennÄ.
658
01:33:44,570 --> 01:33:47,340
Herregud, det er Julian!
659
01:33:51,210 --> 01:33:53,610
Oldefar.
660
01:33:53,690 --> 01:33:56,700
Noen Är etter at hans kone dÞde, -
661
01:33:56,770 --> 01:34:01,780
- besÞkte Julian meg pÄ Long Island.
Og han ble der.
662
01:34:01,850 --> 01:34:07,020
Siden da har vi bodd
i min mors hus ved stranden.
663
01:34:07,170 --> 01:34:11,340
Anna-Maria og familien hennes
kommer pÄ besÞk hvert Är.
664
01:34:11,410 --> 01:34:14,580
Noen ganger virker det som en drĂžm.
665
01:34:14,730 --> 01:34:19,740
At jeg nÄ, pÄ slutten av livet,
ikke er alene mer.
666
01:34:22,130 --> 01:34:27,740
Vi stÄr ikke alltid fritt til Ä bestemme
hvordan og hvor vi vil leve.
667
01:34:27,810 --> 01:34:33,540
Men uansett hvor vi ender opp,
bĂŠrer vi hjemlandet inne i oss.
668
01:34:33,610 --> 01:34:38,500
Vi gjenskaper det
med hver erindring, uansett hvor.
669
01:34:38,570 --> 01:34:41,900
Jeg viet mitt liv til Adlon.
670
01:34:41,970 --> 01:34:45,140
Jeg forsĂžkte Ă„ bevare hotellets sjel.
671
01:34:46,810 --> 01:34:52,820
Denne sjelen er verken ond eller god.
Den er verken gal eller riktig.
672
01:34:52,890 --> 01:34:59,140
Den tar opp i seg
alt som forgÄr og vekkes til live igjen.
673
01:35:01,730 --> 01:35:04,980
Den er selve livet.
53893