All language subtitles for Hotel.Adlon.1x02.720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,300 --> 00:00:03,340 Jeg ble fĂždt en kald vĂ„rnatt. 2 00:00:03,420 --> 00:00:06,860 Min bestemor Ottilie ville unngĂ„ skandale. 3 00:00:06,980 --> 00:00:09,580 - Barnet mitt! - Kuskens sĂžnn? 4 00:00:09,700 --> 00:00:14,020 - Jeg har sagt opp familien. - Jeg mĂ„ se Sonja. 5 00:00:14,140 --> 00:00:17,420 Jeg er faren din. Lev vel, barnet mitt. 6 00:00:17,540 --> 00:00:20,940 Vi klarer det. Vi mĂ„ dra med Sonja. 7 00:00:21,060 --> 00:00:24,980 De skal amme min datter annenhver time. 8 00:00:25,060 --> 00:00:27,500 - Hva heter hun? - Sonja Schadt. 9 00:00:27,620 --> 00:00:30,300 Det var i 1904. 10 00:00:30,380 --> 00:00:36,780 Da Lorenz Adlon bygde sitt legendariske hotell ved Brandenburger Tor. 11 00:00:36,860 --> 00:00:41,420 - Du vil ha nabotomten ogsĂ„. - Jeg bygger 102 rom til. 12 00:00:41,540 --> 00:00:45,670 Min bestefar Gustav handlet med de afrikanske koloniene, - 13 00:00:45,780 --> 00:00:50,070 - og brukte formuen til Ă„ delta i sin venns prosjekt. 14 00:00:50,140 --> 00:00:52,500 Hvor stĂ„r vi? 15 00:00:52,620 --> 00:00:56,420 SĂ„ min families skjebne var knyttet til Adlon. 16 00:00:56,500 --> 00:01:00,300 Jeg skal ferdigstille hotellet med jernhĂ„nd, Louis. 17 00:01:00,380 --> 00:01:04,540 Louis har like stor tro pĂ„ hotellet som du har. 18 00:01:04,620 --> 00:01:06,740 Jeg er her alt! 19 00:01:06,820 --> 00:01:10,140 Der er han. Hotelleiernes general. 20 00:01:10,260 --> 00:01:14,260 Hotellet overgĂ„r mine forventninger. 21 00:01:14,380 --> 00:01:19,180 Min mor ble forlovet med aristokraten Siegfried von Tennen. 22 00:01:19,300 --> 00:01:24,340 Men sĂ„ mĂžtte hun den unge fotografen Undine Adams. 23 00:01:24,460 --> 00:01:29,260 Frihet som du fĂ„r, er ikke verd noe. Du mĂ„ ta den selv. 24 00:01:29,380 --> 00:01:31,950 Ingen skandale! 25 00:01:32,060 --> 00:01:35,110 Forholdet deres er unaturlig! 26 00:01:35,220 --> 00:01:38,220 Du tok barnet mitt. Det er unaturlig! 27 00:01:38,300 --> 00:01:40,900 Jeg skal til USA. 28 00:01:40,980 --> 00:01:47,670 Jeg var 15 da jeg hĂžrte om hemmeligheten, pĂ„ bestefars dĂždsleie. 29 00:01:47,740 --> 00:01:52,740 Alma kom til begravelsen i Berlin. 30 00:01:52,860 --> 00:01:58,230 PĂ„ 12 Ă„r har du ikke gjort noe for Ă„ se lillesĂžster igjen. Mor! 31 00:01:58,340 --> 00:02:01,340 Hvem er faren min? 32 00:02:01,500 --> 00:02:04,420 - Concierge. - Friedrich? 33 00:02:06,060 --> 00:02:11,670 Familieforholdene i Adlon-familien kom til Ă„ endre seg radikalt. 34 00:02:11,740 --> 00:02:16,420 - Jeg tror jeg skal gifte meg med ham. - Louis Adlon er allerede gift. 35 00:02:48,180 --> 00:02:53,740 Da Gustav dĂžde, falt en hel verden i grus for min bestemor. 36 00:02:53,860 --> 00:02:57,220 Jeg merket at vi mistet kontakten. 37 00:02:58,220 --> 00:03:02,220 Men det var ingenting jeg kunne gjĂžre. 38 00:03:03,620 --> 00:03:05,940 Gustav! 39 00:03:28,820 --> 00:03:31,470 Mor, ikke grĂ„t slik. 40 00:03:31,540 --> 00:03:37,220 - Gustav! - Ro deg ned. Vi er hos deg. 41 00:04:09,900 --> 00:04:13,660 KjĂŠre frue, la meg vise Dem det aller helligste. 42 00:04:13,740 --> 00:04:17,790 Herregud, hvor mange flasker har dere her inne? 43 00:04:17,860 --> 00:04:24,860 Over en halv million nĂ„. Jeg kjĂžper 100 flasker av hver god Ă„rgang. 44 00:04:25,100 --> 00:04:27,140 VĂŠr sĂ„ god. 45 00:04:27,220 --> 00:04:33,500 Det er bedre Ă„ investere i vin enn aksjer. De er en dyktig forretningsmann. 46 00:04:33,620 --> 00:04:38,990 Jeg liker Ă„ kombinere forretninger med fornĂžyelser. Takk. 47 00:04:39,100 --> 00:04:44,100 - Da er vi ganske like. - For den vakreste blant kvinner. 48 00:04:52,060 --> 00:04:55,950 De er en svĂŠrt sjarmerende mann, Louis. 49 00:04:58,100 --> 00:05:01,220 Jeg er en enkel mann som arbeider for mye. 50 00:05:01,340 --> 00:05:06,740 Men la oss ikke snakke om dette bygget, som opptar hele mitt liv. 51 00:05:06,820 --> 00:05:12,900 - Hva bringer Dem til Tyskland? - Familien min bor her. 52 00:05:12,980 --> 00:05:16,620 Men dypere sett er det lengselen. 53 00:05:16,980 --> 00:05:19,420 Etter hjemlandet mitt. 54 00:05:19,660 --> 00:05:23,660 Pateen er fremragende. Som en drĂžm. 55 00:05:27,780 --> 00:05:31,830 De kommer til Ă„ gjĂžre hotellet til en legende. 56 00:05:33,780 --> 00:05:39,540 - I Deres munn hĂžres det sĂ„ klart ut. - Hva bĂžr jeg gjĂžre de neste dagene? 57 00:05:39,620 --> 00:05:45,620 Teater? Jeg har hĂžrt at den egyptiske samlingen er enestĂ„ende. 58 00:05:45,700 --> 00:05:51,700 Kanskje jeg fĂ„r invitere Dem pĂ„ en tur til utkanten av Berlin? 59 00:05:53,620 --> 00:05:57,420 Folk sier at De er en fremragende rytter. 60 00:05:57,980 --> 00:06:00,790 JasĂ„? Sier folk det? 61 00:06:06,820 --> 00:06:09,820 TĂžr jeg be Dem...? 62 00:06:13,460 --> 00:06:19,460 La oss ri sammen en dag. Familien min har en eiendom i Neu Fahrland. 63 00:06:26,300 --> 00:06:29,300 Jeg Ăžnsker Dem en herlig kveld. 64 00:06:53,740 --> 00:06:59,820 Reiser, Ă„ se verden... Det har jeg gjort altfor lite av de siste Ă„rene. 65 00:06:59,940 --> 00:07:03,940 Krigen er over nĂ„, og grensene er Ă„pne igjen. 66 00:07:04,020 --> 00:07:08,340 Adlon er et nĂžytralt sted Ă„ gjĂžre forretninger. 67 00:07:08,420 --> 00:07:15,420 - Jeg misunner Dem mulighetene Deres. - Jeg misunner Dem friheten Deres. 68 00:07:17,340 --> 00:07:20,340 Lenge leve friheten! 69 00:08:03,860 --> 00:08:07,460 Galla, husker du dette? 70 00:08:07,780 --> 00:08:12,420 - Som om det var i dag. - Mor spilte kort med foreldrene. 71 00:08:12,500 --> 00:08:16,740 - Hva het de igjen? - Siegfried og... Sebastian. 72 00:08:16,820 --> 00:08:20,060 Ja, Sebastian het han! 73 00:08:23,140 --> 00:08:26,140 For en herlig dag det var. 74 00:08:30,220 --> 00:08:32,220 Mamma? 75 00:08:36,340 --> 00:08:42,140 - Se, mamma. Det er far. - Han skulle vĂŠrt tilbake for lengst. 76 00:08:48,180 --> 00:08:52,500 - Fra hvor da? - Fra leirdueskytingen. 77 00:08:57,180 --> 00:09:01,340 - Han er ikke der. - Men jeg hĂžrer skuddene. 78 00:09:09,220 --> 00:09:12,580 Skal jeg spille noe pĂ„ piano? 79 00:09:17,260 --> 00:09:22,100 Det har du ikke gjort pĂ„ lenge, Sonja. 80 00:09:26,940 --> 00:09:31,820 Spill det stykket som pappa ogsĂ„ er sĂ„ glad i. 81 00:10:04,900 --> 00:10:09,740 Vi kunne forlate Berlin og bosette oss ved Rivieraen. 82 00:10:09,820 --> 00:10:13,180 Eller finne et hus i California. 83 00:10:15,700 --> 00:10:23,710 Jeg vet ikke. Der borte savner jeg livskunst og sjelelig dybde. 84 00:10:24,420 --> 00:10:27,420 Jeg bare fantaserer litt. 85 00:10:39,580 --> 00:10:43,100 Han er sikkert her for Ă„ fĂ„ tak i deg. 86 00:10:44,780 --> 00:10:47,830 Min kjĂŠre Foxy. 87 00:12:13,660 --> 00:12:16,660 Hvor er fruen? 88 00:12:22,260 --> 00:12:25,260 Mamma? 89 00:12:35,900 --> 00:12:38,470 Mamma! 90 00:13:08,900 --> 00:13:12,990 Deres far lĂ„nte meg store summer til hotellet. 91 00:13:13,060 --> 00:13:17,860 Som garanti for tilbakebetalingen var mitt ĂŠresord godt nok. 92 00:13:18,900 --> 00:13:23,910 Her er oppgjĂžret, med renter og renters rente. 93 00:13:25,060 --> 00:13:32,150 De kan selvfĂžlgelig disponere en del av det. Men devalueringen uroer meg. 94 00:13:32,260 --> 00:13:37,110 Jeg tror pengene er tryggere investert i min eiendom. 95 00:13:37,220 --> 00:13:41,990 Vi kan vurdere en regelmessig apanasje. 96 00:13:43,380 --> 00:13:47,860 De kan ogsĂ„ flytte inn i en leilighet i Adlon. 97 00:13:47,940 --> 00:13:53,430 Vi har langtidsgjester som foretrekker hotell fremfor egen bopel. 98 00:13:53,500 --> 00:13:58,540 Min far har gjort Dem til Sonjas verge til hun er myndig. 99 00:13:58,660 --> 00:14:05,910 Jeg hĂ„per De forstĂ„r at jeg selger huset og tar med meg Sonja til Amerika. 100 00:14:08,060 --> 00:14:13,070 Jeg vil pĂ„ ingen mĂ„te pĂ„legge Dem noen restriksjoner. 101 00:14:13,140 --> 00:14:16,540 - Takk. - FrĂžken Schadt. 102 00:14:17,860 --> 00:14:19,860 Sonja. 103 00:14:22,660 --> 00:14:25,270 PĂ„ gjensyn. 104 00:14:35,140 --> 00:14:38,140 - Takk. - Ikke til meg. 105 00:14:40,860 --> 00:14:44,020 Jeg vil snakke med deg om faren din. 106 00:14:44,140 --> 00:14:47,940 - Du bĂžr vite hele sannheten. - Jeg kjenner den. 107 00:14:50,100 --> 00:14:53,740 Han stĂ„r i hallen og tar imot driks. 108 00:14:57,020 --> 00:14:59,830 Jeg trenger ikke foreldre mer. 109 00:14:59,940 --> 00:15:04,870 Jeg kan stĂ„ pĂ„ egne ben. Faren min har sikret meg Ăžkonomisk. 110 00:15:04,940 --> 00:15:12,030 Han var bestefaren din. Han hindret oss i Ă„ bo sammen som familie. 111 00:15:12,780 --> 00:15:19,030 Jeg lurer pĂ„ hva Hedda driver med. Jeg hĂ„per det ikke er det jeg frykter. 112 00:15:19,460 --> 00:15:23,470 Skipet vĂ„rt gĂ„r pĂ„ lĂžrdag. Du har tre dager. 113 00:15:23,540 --> 00:15:27,780 Jeg kontaktet en venn pĂ„ Brooklyn musikkakademi. 114 00:15:27,860 --> 00:15:32,870 Du kan studere sang eller piano. Du kan velge selv. 115 00:15:35,500 --> 00:15:38,310 Jeg blir her. 116 00:15:38,940 --> 00:15:42,990 Du er mindreĂ„rig, Sonja. Du blir med meg. 117 00:15:43,100 --> 00:15:48,500 Jeg tar imot herr Adlons tilbud, og flytter inn i hotellet. 118 00:15:48,620 --> 00:15:55,900 Offisielt er du bare sĂžsteren min, og jeg trenger ikke adlyde sĂžsteren min. 119 00:16:18,740 --> 00:16:20,950 Unnskyld. 120 00:16:40,900 --> 00:16:44,110 Jeg mĂ„ spille alt opp ned i kveld. 121 00:16:56,540 --> 00:17:00,470 De kan lese noter. Spiller De ogsĂ„ piano? 122 00:17:01,900 --> 00:17:05,110 Det angĂ„r ikke Dem. 123 00:17:18,860 --> 00:17:23,070 - Kom inn. - Herr Adlon. Hjelp meg, er De snill. 124 00:17:23,460 --> 00:17:29,180 Jeg kan ikke dra med Alma. Berlin er hjemmet mitt. Jeg vil bli her. 125 00:17:29,300 --> 00:17:35,310 Jeg har ikke noe hjem lenger. Blir jeg ikke her, har jeg ingen identitet. 126 00:17:36,580 --> 00:17:42,350 Herr Adlon, De kan ikke sende meg bort med Alma og Undine. 127 00:17:47,260 --> 00:17:51,550 Min far ville ikke ha Ăžnsket at jeg dro til Amerika. 128 00:17:55,580 --> 00:18:01,590 Jeg skal snakke med sĂžsteren Deres om en mulig ordning. 129 00:18:03,380 --> 00:18:06,380 De er den beste. 130 00:18:06,460 --> 00:18:10,830 Galla mĂ„ bli hos meg. Det mĂ„ De ogsĂ„ si til Alma. 131 00:18:45,500 --> 00:18:49,510 Sonja... 132 00:18:52,380 --> 00:18:59,110 - Har du gĂ„tt fra forstanden? - Her er Friedrich Loewe. Din far. 133 00:19:07,020 --> 00:19:10,020 Din mor og jeg Ăžnsket det ikke slik. 134 00:19:10,100 --> 00:19:14,630 At vi skulle mĂ„tte fortelle vĂ„r voksne datter sannheten. 135 00:19:14,700 --> 00:19:17,910 Hykleriet deres gjĂžr meg kvalm! 136 00:19:18,700 --> 00:19:23,020 Bestemor hadde rett. Du er ikke noe tess! 137 00:19:23,100 --> 00:19:25,260 Unnskyld! 138 00:19:30,780 --> 00:19:36,070 Jeg klarer meg selv. Det har jeg alltid gjort! 139 00:19:40,700 --> 00:19:46,190 Jeg var veldig stolt hver gang du kom inn med bestefaren din. 140 00:21:00,180 --> 00:21:03,180 Hva leser du? 141 00:21:20,300 --> 00:21:27,710 Hvis jeg hadde avslĂžrt graviditeten tidligere, ville du ikke vĂŠrt til nĂ„. 142 00:21:27,780 --> 00:21:32,950 - Hva mener du? - Mor ville tvunget meg til Ă„ ta abort. 143 00:21:42,300 --> 00:21:48,910 Jeg visste at det var noe galt. At jeg ikke kunne vĂŠre Ottilies barn. 144 00:21:50,700 --> 00:21:57,350 Jeg tenkte pĂ„ alle muligheter. At jeg ble funnet pĂ„ dĂžrmatten... 145 00:21:57,420 --> 00:22:03,190 At fa... At bestefar hadde kjĂžpt meg, akkurat som Galla. 146 00:22:04,700 --> 00:22:08,100 Du aner ikke hvordan det fĂžltes. 147 00:22:10,140 --> 00:22:13,190 Du var like trist som jeg var. 148 00:22:19,300 --> 00:22:25,180 Hvis jeg kunne, ville jeg pakke deg inn og ta deg med meg. 149 00:22:31,620 --> 00:22:34,750 Du vet at jeg kommer til Ă„ vente pĂ„ deg. 150 00:22:43,380 --> 00:22:48,390 Det var ingen trist avskjed, for vi hadde sluttet fred. 151 00:22:48,500 --> 00:22:53,060 To uker senere dro min mor og Undine tilbake til USA. 152 00:22:53,140 --> 00:22:57,460 Og jeg flyttet inn i min egen leilighet i hotell Adlon. 153 00:22:57,540 --> 00:23:01,550 - Her, dette er til dere. - Takk. 154 00:23:02,380 --> 00:23:07,390 Galla, jeg er sĂ„ glad for at du er her sammen med meg! 155 00:23:14,420 --> 00:23:20,430 Galla, husker du at bestefar tok deg med seg fra koloniene? 156 00:23:26,980 --> 00:23:30,460 SelvfĂžlgelig husker jeg det. 157 00:23:30,540 --> 00:23:33,540 Kan du fortelle meg om det? 158 00:23:38,660 --> 00:23:42,060 Familien min tilhĂžrte Gamara-stammen. 159 00:23:44,620 --> 00:23:47,430 Vi var veldig fattige. 160 00:23:47,540 --> 00:23:53,950 VĂ„re naboer, namaene, brukte oss som slaver. 161 00:23:56,100 --> 00:24:00,550 Som barn mĂ„tte jeg jobbe for dem pĂ„ Ă„krene. 162 00:24:02,060 --> 00:24:08,070 Jeg var 13 Ă„r da foreldrene mine dĂžde, like etter hverandre. 163 00:24:08,820 --> 00:24:11,590 Av sult. 164 00:24:13,820 --> 00:24:19,430 Ikke lenge etter byttet namaene meg mot en jaktrifle. 165 00:24:22,380 --> 00:24:25,380 Den tilhĂžrte bestefaren din. 166 00:24:36,940 --> 00:24:41,710 Jeg er glad for at du kom inn i familien vĂ„r. 167 00:24:43,580 --> 00:24:47,190 Vi har hatt mange fine stunder sammen. 168 00:26:16,860 --> 00:26:23,350 Slutt Ă„ treffe den damen. En Adlon forlater ikke sin familie. 169 00:26:23,420 --> 00:26:27,420 Hedda er den fĂžrste kvinnen som forstĂ„r meg. 170 00:26:27,540 --> 00:26:31,020 Hun vil ikke ha deg, hun vil ha hotellet. 171 00:26:31,100 --> 00:26:35,500 Og hvis du velger henne, gjĂžr jeg deg arvelĂžs. 172 00:26:37,020 --> 00:26:40,260 Du vil gjĂžre meg arvelĂžs? 173 00:26:40,820 --> 00:26:45,110 En gjeld pĂ„ 20 millioner riksmark, det er arven min. 174 00:26:45,220 --> 00:26:50,750 Var det ikke for krigen, kunne vi betalt gjelden for lenge siden. 175 00:26:50,820 --> 00:26:54,110 Men vi overlevde. Det er alt som teller. 176 00:26:54,180 --> 00:26:58,950 Du var venn med keiseren, som holdt kreditorene unna. 177 00:26:59,060 --> 00:27:03,140 Men nĂ„ er han i eksil, og kan ikke beskytte oss. 178 00:27:03,260 --> 00:27:08,270 - Keiseren kommer tilbake. - Nei, det gjĂžr han ikke, far! 179 00:27:09,580 --> 00:27:14,590 Vi mĂ„ manĂžvrere hotellet gjennom en usikker fremtid. 180 00:27:14,660 --> 00:27:18,060 PĂ„ et tidspunkt mĂ„ jeg gjĂžre det alene. 181 00:27:18,140 --> 00:27:23,390 Hvis Hedda vil ha hotellet, er det bare fordi hun elsker det. 182 00:27:23,940 --> 00:27:26,940 PĂ„ den mĂ„ten ligner hun deg. 183 00:27:31,340 --> 00:27:38,350 Jeg har bestemt meg. La meg fĂ„ vite hva du bestemmer deg for. 184 00:28:30,420 --> 00:28:34,630 - Hotell Adlon. Jeg setter over. - Telegram til Sonja Schadt? 185 00:28:34,700 --> 00:28:39,710 FrĂžken Schadt? Det er et morsetelegram til Dem. 186 00:28:41,780 --> 00:28:49,190 "Har funnet en storartet pianolĂŠrer. Kom snart. Jeg savner deg. Din mor." 187 00:28:50,380 --> 00:28:56,390 - Hvilket romnummer? Vent litt. - Hvorfor ser De slik pĂ„ meg? 188 00:28:56,460 --> 00:29:00,830 Den dagen De ble fĂždt, ble familien min satt pĂ„ gaten. 189 00:29:00,940 --> 00:29:06,260 Min far fikk aldri noen ny jobb. Jeg er din tante Margarete. 190 00:29:07,020 --> 00:29:11,390 - Du er sĂžsteren til Friedrich? - Din fars sĂžster. 191 00:29:13,500 --> 00:29:17,550 Vil du ikke invitere tanten din til ballet ditt? 192 00:29:18,100 --> 00:29:24,110 - Jo visst. Men du trenger et kostyme. - Jeg har alt klart. 193 00:29:24,180 --> 00:29:31,540 Det er strengt forbudt for personalet Ă„ ha privat kontakt med gjestene. 194 00:29:31,620 --> 00:29:36,020 Ta det med ro, jeg skal ikke avslĂžre deg. 195 00:29:36,100 --> 00:29:40,950 Med en liten Pierrot ved min side vil ingen fatte mistanke. 196 00:29:41,020 --> 00:29:43,910 Du kan hjelpe meg med sminken. 197 00:30:08,060 --> 00:30:11,990 - Min nydelige Kleopatra. - De tar feil. 198 00:30:12,100 --> 00:30:15,900 De danser med dronningen av Saba. 199 00:30:19,580 --> 00:30:25,140 - Kjenner du pianisten? - Hvordan det? Han har ingen penger. 200 00:30:29,100 --> 00:30:32,100 Kan jeg fĂ„ denne dansen? 201 00:31:07,700 --> 00:31:13,940 Inchu Chuna, apasjenes hĂžvding, ber om denne krigsdansen. 202 00:31:25,290 --> 00:31:29,540 Den unge damen som kan lese noter. Hva gjĂžr De her? 203 00:31:29,650 --> 00:31:34,220 - Jeg bor her. - En liten jente, i verdens dyreste hotell? 204 00:31:34,330 --> 00:31:39,550 En del av dette hotellet tilhĂžrer meg. Verdens dyreste hotell. 205 00:31:39,650 --> 00:31:42,580 - Har du det hyggelig? - Deres mor? 206 00:31:42,690 --> 00:31:48,700 Nei, min mor eksisterer ikke. Min far er ogsĂ„ en hemmelighet. 207 00:31:49,490 --> 00:31:54,500 Egentlig skulle jeg ikke vĂŠrt her. Jeg er et fantom. 208 00:31:56,170 --> 00:31:59,180 Adlons vakre fantom. 209 00:32:13,090 --> 00:32:17,100 PĂ„ snarlig gjensyn, mitt vakre fantom. 210 00:33:50,290 --> 00:33:54,740 Hva sa keiseren under Ă„pningen, Friedrich? 211 00:33:54,810 --> 00:33:58,180 "De er en mester i Deres fag." 212 00:33:58,250 --> 00:34:02,260 Det stemmer. Og hva mer sa han? 213 00:34:03,170 --> 00:34:07,260 "Hotell Adlon er bygd for det 20. Ă„rhundre." 214 00:34:07,370 --> 00:34:12,590 Nettopp. Og vi vil jo ikke skuffe Hans Majestet, vil vi vel? 215 00:34:12,650 --> 00:34:14,740 SelvfĂžlgelig ikke. 216 00:34:16,050 --> 00:34:21,940 Adlon har sin glans fordi mennesker som Dem fĂ„r det til Ă„ skinne. 217 00:34:22,010 --> 00:34:25,020 Takk, sjef. 218 00:34:34,010 --> 00:34:38,380 Nobelprisen til Albert Einstein! 219 00:34:38,490 --> 00:34:43,380 Olga Tsjekhova har hovedrollen i Murnaus nye skrekkfilm. 220 00:34:43,450 --> 00:34:49,020 Villaeiere i Grunewald frykter Max Hoelz og hans rĂžde hĂŠr. 221 00:34:49,650 --> 00:34:51,900 Sjef? 222 00:34:57,130 --> 00:35:00,540 Ha en god kveld, sjef. 223 00:37:19,050 --> 00:37:22,460 Jeg klarer det ikke alene, far. 224 00:38:37,970 --> 00:38:40,370 Vis hendene! 225 00:38:57,210 --> 00:38:59,140 Til arbeid! 226 00:39:02,730 --> 00:39:09,300 En ny tid satte inn. En rastlĂžs, men lovende tid. 227 00:39:09,370 --> 00:39:12,300 Ikke bare for familien Adlon. 228 00:39:16,770 --> 00:39:21,460 Arbeidere, forsvar dere! Sammen er vi sterke! 229 00:39:29,890 --> 00:39:34,780 PĂ„ min 18. fĂždselsdag ga min far meg et nymotens apparat - 230 00:39:34,850 --> 00:39:37,860 - som kom til Ă„ endre livet mitt. 231 00:39:41,210 --> 00:39:45,340 - Den burde virke. - Vi mĂ„ finne radiobĂžlgene. 232 00:39:46,410 --> 00:39:49,220 Jeg forstĂ„r. 233 00:39:52,610 --> 00:39:54,660 NĂ„. 234 00:39:56,770 --> 00:39:58,780 Nei. 235 00:40:05,330 --> 00:40:07,540 HĂžyere. 236 00:40:10,170 --> 00:40:13,810 HĂžyere. NĂ„ blir det dĂ„rligere igjen. 237 00:40:15,170 --> 00:40:17,780 Ja, det nĂŠrmer seg. 238 00:40:22,290 --> 00:40:25,780 Ja, bedre. Det kommer. 239 00:40:26,770 --> 00:40:30,780 Stopp! Bli der. Ikke rĂžr deg. 240 00:40:34,930 --> 00:40:37,540 Forsiktig. 241 00:40:40,730 --> 00:40:43,500 - Hent bĂžker. - Her har du en. 242 00:40:45,690 --> 00:40:47,940 Vent. 243 00:40:57,730 --> 00:41:00,900 HĂžrer dere det? 244 00:41:06,250 --> 00:41:09,340 Musikk strĂžmmer ut over hele landet. 245 00:41:19,970 --> 00:41:23,980 Kanskje den ikke kan konkurrere med et operahus. 246 00:41:24,050 --> 00:41:28,380 Det er den fineste gaven du kunne gitt meg. Tusen takk! 247 00:41:39,090 --> 00:41:41,540 Jeg mĂ„ gĂ„. 248 00:41:41,610 --> 00:41:45,410 Hvis du trenger meg, vet du hvor jeg er. 249 00:42:01,730 --> 00:42:04,740 Galla, lukk vinduet. 250 00:42:06,650 --> 00:42:11,980 Jeg hadde en radio, en leilighet i verdens beste hotell, - 251 00:42:12,090 --> 00:42:18,100 - og min far var alltid i nĂŠrheten. Jeg fĂžlte meg lykkelig og tilfreds. 252 00:42:19,690 --> 00:42:26,260 Men jeg var ikke blind for det som skjedde utenfor Adlon. 253 00:42:26,330 --> 00:42:30,500 Innbyggerne i Berlin fikk det stadig verre. 254 00:42:30,570 --> 00:42:37,660 ArbeidslĂžshet, fattigdom og inflasjon gjorde livet vanskelig for folk. 255 00:42:37,770 --> 00:42:41,780 StĂžyen i gatene Ăžkte stadig i styrke. 256 00:42:55,450 --> 00:42:59,090 - Jeg spanderer. - Takk, men jeg betaler selv. 257 00:42:59,170 --> 00:43:01,540 - Hvor mye? - 18 000 mark. 258 00:43:01,610 --> 00:43:04,620 Å, da betaler jeg med en gang. 259 00:43:04,730 --> 00:43:08,740 Hvem vet hvor mye kaffen koster om en time. 260 00:43:09,010 --> 00:43:12,540 - Behold resten. - Takk. 261 00:43:12,650 --> 00:43:16,060 Du kunne ha latt meg spandere. 262 00:43:23,530 --> 00:43:27,940 Du lever pĂ„ arven her, og aner ikke hva som foregĂ„r. 263 00:43:28,010 --> 00:43:31,420 Du mener jeg burde klare meg ute pĂ„ gaten? 264 00:43:33,930 --> 00:43:37,700 Jeg mĂ„ si at jeg gjerne vil ha deg som venn. 265 00:43:37,810 --> 00:43:41,980 - Hvorfor det? - Fordi du er sĂ„ rik. 266 00:43:42,050 --> 00:43:44,630 Jeg vil ogsĂ„ leve rĂ„flott. 267 00:43:44,690 --> 00:43:48,780 Du trenger ikke Ă„ skamme deg over rikdommen din. 268 00:43:48,850 --> 00:43:51,660 Eller hva? 269 00:43:51,730 --> 00:43:57,740 Bestefar investerte i hotellet sĂ„ jeg skulle fĂ„ et sted Ă„ bo. Jeg er ikke sĂ„ rik. 270 00:43:57,810 --> 00:44:01,060 "Det du arver, erverv det og bli dets eier." 271 00:44:01,170 --> 00:44:06,020 "Det du ikke bruker, blir en tung byrde." Faust, del 1. 272 00:44:06,130 --> 00:44:08,940 Hallo, elskling. 273 00:44:10,450 --> 00:44:12,850 Tamara. 274 00:44:15,170 --> 00:44:18,700 - De sa at du var her. - Sonja Schadt. 275 00:44:18,810 --> 00:44:22,220 SĂ„ De er den forlatte piken fra Adlon. 276 00:44:22,290 --> 00:44:25,900 Tamara Lieberkoff. Min forlovede. 277 00:44:28,370 --> 00:44:31,620 Ha en hyggelig kveld, barnet mitt. 278 00:44:39,850 --> 00:44:43,700 Din lille protesjĂ© er sĂžt. Det nevnte du ikke. 279 00:44:43,770 --> 00:44:49,970 - Har husverten kommet med kull? - Godt og varmt. Jeg lagde pelmeni. 280 00:44:58,050 --> 00:45:03,420 "Du er ung. Du vil vokse opp, og kanskje gjĂžre noe ut av livet." 281 00:45:03,530 --> 00:45:08,670 - "Da blir jeg veldig stolt av deg." - Han liker store ord, han Julian. 282 00:45:08,730 --> 00:45:14,780 Menn. Tvinn dem rundt lillefingeren. Min russiske prins spiser av hĂ„nden min. 283 00:45:14,850 --> 00:45:19,340 Han har kjĂžpt disse pumpsene. De kostet to millioner. 284 00:45:19,410 --> 00:45:22,580 Min Ivanovitsj er en skikkelig fotfesjitist. 285 00:45:22,650 --> 00:45:25,460 - En hva? - Fotfesjitist. 286 00:45:25,530 --> 00:45:31,220 - Fetisjist. - Han er i hvert fall gal etter bena mine. 287 00:45:32,690 --> 00:45:39,700 - Er det en jente med bekymringer her? - Tanten din mĂ„ tilbake pĂ„ jobb. 288 00:45:55,370 --> 00:45:59,900 Hvis han ber om din hĂ„nd, mĂ„ du pakke sammen, - 289 00:46:00,010 --> 00:46:03,060 - og bytte ut alt dette med en leiegĂ„rd. 290 00:46:03,170 --> 00:46:08,390 Det vil du vel ikke? La ham gjĂžre den andre ulykkelig i stedet. 291 00:46:08,450 --> 00:46:12,380 Jeg ber orkesterlederen finne en ny pianist. 292 00:46:12,490 --> 00:46:16,420 - Julian har alt sagt opp. - En klok ung mann. 293 00:46:16,490 --> 00:46:19,580 Han er reporter i Vossische Zeitung. 294 00:46:19,690 --> 00:46:25,100 Der ser du. Da trenger vi ikke ha dĂ„rlig samvittighet. 295 00:46:28,050 --> 00:46:30,420 KringkastingskommisjonĂŠren? 296 00:46:31,650 --> 00:46:35,060 - Det stemmer. - Jeg gĂ„r bort til ham. 297 00:46:35,130 --> 00:46:39,700 - Vent i hallen. - Det er for formelt. Hvordan ser jeg ut? 298 00:46:39,810 --> 00:46:46,220 Like vakker som alltid. Men det sĂžmmer seg ikke for en ung dame. Vent der ute. 299 00:47:04,010 --> 00:47:09,540 - Herr Obermeier, bare sitt ned. - Hva kan jeg gjĂžre for Dem? 300 00:47:09,610 --> 00:47:14,220 De skal jo Ă„pne en ny radiostasjon med faste sendinger. 301 00:47:14,290 --> 00:47:17,860 - De er godt informert. - Jeg lytter hver sĂžndag. 302 00:47:17,930 --> 00:47:22,940 Jeg synes at radiolytting ikke skulle begrense seg til helger. 303 00:47:23,010 --> 00:47:26,860 Jeg vil gjerne vĂŠre med og lage noe helt nytt. 304 00:47:26,930 --> 00:47:30,980 La musikk flomme ut over hele landet via eteren. 305 00:47:31,050 --> 00:47:35,060 Informasjon for alle, uansett hvor og nĂ„r. 306 00:47:35,170 --> 00:47:39,460 - De er visjonĂŠr. - Jeg er ogsĂ„ en god skribent. 307 00:47:39,530 --> 00:47:43,820 Jeg har hatt samtaler med en fra Vossische Zeitung. 308 00:47:43,890 --> 00:47:47,690 - FĂ„r jeg lese det? - Det meste er under diskusjon. 309 00:47:47,770 --> 00:47:51,490 Men kan jeg gi en fremfĂžring pĂ„ pianoet? 310 00:47:51,610 --> 00:47:54,740 Om De spiller like bra som De snakker... 311 00:47:54,850 --> 00:47:58,260 Jeg er rede til Ă„ gjĂžre alt som mĂ„ til. 312 00:48:17,170 --> 00:48:22,860 Ikke noe problem. Om De vil arbeide, finner jeg noe her pĂ„ hotellet. 313 00:48:22,930 --> 00:48:26,220 Han vil gi meg en sjanse. 314 00:48:33,130 --> 00:48:36,140 Han er min far. 315 00:48:41,890 --> 00:48:48,620 - Friedrich, dette mĂ„ De forklare. - Da mĂ„ De sette av litt tid, sjef. 316 00:48:55,610 --> 00:48:58,620 Og slik fikk jeg min fĂžrste jobb. 317 00:48:58,690 --> 00:49:03,300 I et improvisert studio pĂ„ et loft ved Potsdamer Platz. 318 00:49:03,370 --> 00:49:08,380 Opp med armene. Opp og ned... 319 00:49:08,450 --> 00:49:14,650 Jeg husker hvor mye Adlon betalte for lisensen til Ă„ hĂžre programmet vĂ„rt. 320 00:49:14,730 --> 00:49:18,860 780 milliarder mark i sedler. 321 00:49:21,330 --> 00:49:27,580 Da inflasjonen nĂ„dde toppen, var det 250 000 arbeidslĂžse bare i Berlin. 322 00:49:27,650 --> 00:49:30,660 DagslĂžnnen til de fĂ„ som hadde jobb, - 323 00:49:30,730 --> 00:49:37,620 - holdt til en frikadelle med brĂžd Ă©n dag, og bare til brĂždet neste dag. 324 00:49:40,650 --> 00:49:44,620 Penger ble til en lavine av verdilĂžst papir. 325 00:49:44,730 --> 00:49:50,740 Gamle sedler mĂ„tte destrueres hele tiden, og nye sedler trykkes. 326 00:49:54,130 --> 00:49:56,530 Takk, Martin. 327 00:49:58,130 --> 00:50:00,340 Takk, Erika. 328 00:50:00,410 --> 00:50:02,420 Takk, Fritz. 329 00:50:02,490 --> 00:50:05,100 Og Friedrich. 56. 330 00:50:05,210 --> 00:50:08,140 For to Ă„r siden kunne De kjĂžpt et lite slott. 331 00:50:08,250 --> 00:50:13,140 Med denne inflasjonen mĂ„ vi inntil videre betale lĂžnn daglig. 332 00:50:13,250 --> 00:50:15,830 Takk. Frue. Sjef. 333 00:50:21,810 --> 00:50:26,300 - Fra California. - Trenger de rakkerne penger igjen? 334 00:50:26,410 --> 00:50:31,420 - De er svĂŠrt lykkelige der. - Du burde ikke skjemme dem bort. 335 00:50:31,530 --> 00:50:37,140 Det er det eneste jeg kan gjĂžre for dem. Jeg skjemmer bort deg ogsĂ„. 336 00:50:37,210 --> 00:50:43,380 Selv om jeg ikke aner hva jeg skal gjĂžre med den voksende gjelden. 337 00:50:45,690 --> 00:50:49,700 Hvor mange flasker har du i vinkjelleren nĂ„? 338 00:50:50,570 --> 00:50:56,900 Inkludert konjakk og annen spirituosa, nesten en million. Hvordan det? 339 00:50:58,290 --> 00:51:03,940 Kanskje din gamle hobby kan redde oss. Vinprisene stiger hver dag. 340 00:51:04,010 --> 00:51:09,580 Og i Amerika er alkohol forbudt. Jeg har regnet litt pĂ„ det. 341 00:51:09,650 --> 00:51:14,690 Vi kan dekke mĂ„nedlige lĂ„nerenter med inntektene fra vinhandel. 342 00:51:14,770 --> 00:51:19,340 Og siden den konstante devalueringen ogsĂ„ devaluerer lĂ„net, - 343 00:51:19,450 --> 00:51:26,060 - ville vi snart til og med gĂ„ med overskudd. Hva synes du, Foxy? 344 00:51:26,130 --> 00:51:29,340 For en smart kone jeg har. 345 00:51:32,410 --> 00:51:34,660 Sonja. 346 00:51:35,970 --> 00:51:38,980 De mĂ„ redde meg. 347 00:51:39,050 --> 00:51:42,060 De mĂ„ snakke. 348 00:51:42,130 --> 00:51:45,140 - Det kan jeg ikke. - Kom igjen. 349 00:51:48,490 --> 00:51:51,540 Det klarer De. Sett i gang. 350 00:52:04,290 --> 00:52:08,660 God morgen, kjĂŠre lyttere. I dag er det gymnastikk... 351 00:52:10,530 --> 00:52:14,580 I dag er det gymnastikk med Sonja Schadt. 352 00:52:14,650 --> 00:52:18,500 Som vanlig begynner vi med pusteĂžvelser. 353 00:52:23,730 --> 00:52:30,190 Pust inn, pust ut. Pust inn, pust ut. 354 00:52:32,010 --> 00:52:35,020 Og sĂ„ hoftene. 355 00:52:35,810 --> 00:52:43,260 Venstre hofte, hĂžyre hofte. Venstre hofte, hĂžyre hofte. 356 00:52:44,130 --> 00:52:48,620 Og sirkler. Sirkler. 357 00:52:51,890 --> 00:52:57,820 SĂ„ bĂžyer og tĂžyer vi. FĂžrst til venstre, sĂ„ til hĂžyre. 358 00:52:57,930 --> 00:53:03,700 Til venstre, og til hĂžyre. SĂ„ strekker vi armene frem. 359 00:53:03,810 --> 00:53:09,660 BĂžy i knĂŠrne. Og opp. Og bĂžy i knĂŠrne igjen. 360 00:53:09,730 --> 00:53:13,060 SĂ„ lager vi sirkler med hoftene. 361 00:53:13,170 --> 00:53:18,020 Du er overrasket? Din Sonja kan hĂžres over hele landet. 362 00:53:18,090 --> 00:53:23,260 BĂžy forover. Og strekk. Og bĂžy. 363 00:53:23,370 --> 00:53:30,340 LĂžft armene, og snu deg til venstre, og hĂžyre. Til venstre. Til hĂžyre. 364 00:53:30,450 --> 00:53:34,540 - Har du sett henne etter at du sluttet? - Nei. 365 00:53:34,650 --> 00:53:37,660 Da kan du i hvert fall hĂžre henne. 366 00:53:37,770 --> 00:53:41,740 Hvem har bestemt at man bare kan vĂŠre lykkelig med Ă©n? 367 00:53:41,850 --> 00:53:47,180 - Herr Monogami. - En fryktelig kjedelig herremann. 368 00:53:48,890 --> 00:53:53,420 Og sĂ„ alt fra begynnelsen av. 369 00:53:53,490 --> 00:53:59,140 Opp med armene, og bĂžy forover. 370 00:54:01,050 --> 00:54:08,980 Og Ă©n, og to, og tre, og fire. 371 00:54:09,090 --> 00:54:12,780 Store bevegelser med armene. 372 00:54:12,890 --> 00:54:18,580 Sirkler, og spre armene. Sirkler. Spre armene. 373 00:54:18,650 --> 00:54:22,420 Til arbeidet. Adlon er ingen gymsal. 374 00:54:22,490 --> 00:54:29,060 Og sirkler, sirkler, sirkler. 375 00:54:29,170 --> 00:54:33,620 Som alltid, ikke glem Ă„ puste. 376 00:54:33,690 --> 00:54:35,820 Bravo. 377 00:54:55,570 --> 00:54:59,860 ThĂ© dansant, pĂ„ Adlon? Og du vil engasjere gigoloer? 378 00:54:59,970 --> 00:55:04,700 - Vi har et renommĂ© Ă„ ta vare pĂ„. - Foxy, Adlon er ingen krigssone. 379 00:55:04,810 --> 00:55:11,090 Gjestene verdsetter vĂ„r konservatisme. Min far ville snu seg i graven. 380 00:55:11,210 --> 00:55:18,020 - Hvordan vil du rekruttere gigoloer? - Krigsveteraner danser nok for et mĂ„ltid. 381 00:55:18,130 --> 00:55:22,220 SĂžkerne mĂ„ selvsagt ha offisersrang. 382 00:55:22,290 --> 00:55:28,300 Og kvinnene kan velge mellom disse gigoloene dine? 383 00:55:29,490 --> 00:55:37,740 Kvinner har hatt stemmerett i syv Ă„r. SĂ„ hvorfor ikke velge dansepartner? 384 00:55:37,850 --> 00:55:41,460 Elskling, kan du holde deg til saken? 385 00:55:44,890 --> 00:55:47,660 Det er det jeg gjĂžr. 386 00:55:47,730 --> 00:55:54,460 Du vil sikkert like det, min don juan. Et hus full av enslige damer hver dag. 387 00:55:54,570 --> 00:55:58,140 Og betalte gigoloer. 388 00:55:58,250 --> 00:56:05,300 Jeg forstĂ„r. Gigoloen min vil ikke ha konkurrenter pĂ„ hjemmebane. 389 00:56:12,640 --> 00:56:19,700 Vi hyrer ingen gigoloer til en thĂ© dansant. Det er mitt siste ord. 390 00:56:30,650 --> 00:56:32,940 God dag. 391 00:56:48,170 --> 00:56:54,180 Min hĂ„ndplukkede armĂ© varmer hjertene bedre enn noen te. 392 00:56:54,890 --> 00:56:58,690 Hvor er de dagene da mennene hadde kontrollen? 393 00:56:58,810 --> 00:57:02,020 Ekte menn mister aldri kontrollen, Foxy. 394 00:57:18,490 --> 00:57:24,660 - Trekk til Dem den hĂ„nden, min herre. - Om Ă©n time, pĂ„ kontoret mitt. 395 00:57:26,050 --> 00:57:29,050 Jeg skal vĂŠre presis. 396 00:57:34,530 --> 00:57:40,300 Jeg trenger et konsept i morgen, for Ă„ vise herrene i Ministeriet. 397 00:57:40,370 --> 00:57:42,370 Til tjeneste. 398 00:57:42,450 --> 00:57:48,460 De har fĂ„tt post. Det ligger pĂ„ skrivebordet ditt. God natt. 399 00:58:06,970 --> 00:58:09,450 Bryllupsinvitasjon 400 00:58:30,810 --> 00:58:33,420 FrĂžken Schadt. 401 00:58:35,890 --> 00:58:38,260 Von Tennen. 402 00:58:38,330 --> 00:58:42,700 Sebastian. Vi kjenner hverandre. 403 00:58:43,530 --> 00:58:48,140 Deres sĂžster Alma var forlovet med min bror Siegfried. 404 00:58:48,210 --> 00:58:49,860 Å, Sebastian. 405 00:58:52,250 --> 00:58:55,330 Hyggelig Ă„ se Dem igjen. 406 00:58:57,890 --> 00:59:01,050 Bli med meg. 407 00:59:02,810 --> 00:59:05,290 - Takk. - Hva med familien? 408 00:59:05,370 --> 00:59:11,410 Etter krigen mistet vi godset vĂ„rt. NĂ„ bor foreldrene mine i Wilmersdorf. 409 00:59:11,530 --> 00:59:15,330 - I beskjedne kĂ„r. - Og Deres bror Siegfried? 410 00:59:15,450 --> 00:59:21,620 Jeg har ikke sett ham pĂ„ lenge. Han er svĂŠrt politisk aktiv. 411 00:59:22,290 --> 00:59:27,690 Jeg har fĂ„tt nok av politikk. Jeg dro til fronten etter artium. 412 00:59:27,810 --> 00:59:32,210 Altfor mange av mine kamerater kom aldri tilbake. 413 00:59:34,130 --> 00:59:39,140 Kunne De legge inn et godt ord for meg hos herr Adlon? 414 00:59:39,410 --> 00:59:45,050 - Jeg ser etter arbeid. - Hva slags arbeid tenker De pĂ„? 415 00:59:45,130 --> 00:59:48,740 Jeg er en ganske god danser. 416 00:59:48,810 --> 00:59:52,420 Hva slags klesstĂžrrelse bruker De? 417 00:59:53,450 --> 00:59:56,850 Kunne De bli med meg i et bryllup? 418 01:00:00,130 --> 01:00:02,940 Hvorfor ikke? 419 01:00:06,970 --> 01:00:11,260 - Takk. - Shalom. Et Ăžyeblikk. 420 01:00:13,410 --> 01:00:15,460 - VĂŠr sĂ„ god. - Takk. 421 01:01:33,890 --> 01:01:38,050 Ikke vĂŠr sĂ„ stiv. Vi er her for Ă„ hygge oss. 422 01:01:41,090 --> 01:01:46,380 - Gratulerer. Alle gode Ăžnsker. - Takk for at De kom. 423 01:01:50,610 --> 01:01:54,410 - Hvem er ledsageren? - Sebastian von Tennen. 424 01:01:54,490 --> 01:01:58,490 - En gammel venn av familien. - Min venn. 425 01:01:59,170 --> 01:02:01,540 - Herr von Tannen. - Von Tennen. 426 01:02:01,610 --> 01:02:03,610 VestprĂžyssisk adel. 427 01:02:03,730 --> 01:02:10,980 Min kollega Billie. Vi deler kontor. Herr von Tennen, vestprĂžyssisk adel. 428 01:02:11,090 --> 01:02:14,570 Sonja Schadt, fantomet fra Adlon. 429 01:02:15,890 --> 01:02:19,660 Julian har fortalt mye om Dem. Og mange takk. 430 01:02:20,730 --> 01:02:23,260 - For...? - Jeg gikk ned 2 kg. 431 01:02:23,370 --> 01:02:29,460 "Hoftene til venstre, hoftene til hĂžyre." Men jeg legger pĂ„ meg alt igjen i kveld. 432 01:02:29,530 --> 01:02:31,850 Mazel tov. 433 01:02:56,410 --> 01:03:01,420 - God rytmesans, min herre. - Jeg hĂ„per pĂ„ jobben som gigolo. 434 01:03:01,490 --> 01:03:03,730 - Å nei. - Jo. PĂ„ Adlon. 435 01:03:03,850 --> 01:03:07,850 - Jeg trodde alt var besatt. - Intervju i morgen. 436 01:03:07,930 --> 01:03:10,090 Jeg hĂ„per De ikke snubler i monokkelen. 437 01:03:19,650 --> 01:03:23,050 Hver dame er et lite univers. 438 01:03:23,130 --> 01:03:27,740 Noen vil bare danse og bli fĂžrt. Noen vil fĂžre selv. 439 01:03:27,850 --> 01:03:32,620 Andre vil ogsĂ„ fĂžre en kultivert samtale mens de danser. 440 01:03:32,690 --> 01:03:36,980 - De behersker vel konversasjon? - Naturligvis. 441 01:03:37,050 --> 01:03:42,060 Deres oppgave er Ă„ engasjere dere i damen. Vis at dere kan det. 442 01:03:42,170 --> 01:03:47,020 Den feminine psyke er det mest interessante Gud har skapt. 443 01:03:47,130 --> 01:03:51,850 Hadde ikke djevelen ogsĂ„ en finger med i spillet? 444 01:03:52,370 --> 01:03:54,900 - Billie Wilder? - Ja. 445 01:03:55,010 --> 01:04:00,490 Skriver ikke De nedsettende artikler i avisen? 446 01:04:00,610 --> 01:04:06,170 - Jeg visste ikke at jeg var sĂ„ kjent. - Hva slags ambisjoner har De? 447 01:04:06,290 --> 01:04:10,140 - Ikke Ă„ bli kokotte. - Det er vi ikke ute etter. 448 01:04:10,250 --> 01:04:15,540 Da er vi enige. La meg danse, sĂ„ jeg har til husleie og et mĂ„ltid. 449 01:04:15,610 --> 01:04:18,820 - De er altsĂ„ reporter. - Ja. 450 01:04:18,890 --> 01:04:22,100 Tror De virkelig at vi passer sammen? 451 01:04:27,090 --> 01:04:30,940 Jeg trekker meg tilbake. Jeg var nysgjerrig pĂ„ Adlon. 452 01:04:31,010 --> 01:04:34,010 Min nysgjerrighet er tilfredsstilt. 453 01:04:36,930 --> 01:04:39,740 PĂ„ gjensyn. 454 01:04:43,530 --> 01:04:48,540 Diskresjon er alfa og omega. Avisfolk er det siste vi trenger. 455 01:05:19,330 --> 01:05:22,330 Din protesjĂ© gjĂžr det ganske bra. 456 01:05:23,650 --> 01:05:29,050 - Men han har bare Ăžye for deg. - Det er ikke slik du tror. 457 01:05:31,010 --> 01:05:34,220 Da ser jeg noe helt annet. 458 01:05:34,770 --> 01:05:38,380 VĂ„r radiostasjon planlegger en verdenspremiere. 459 01:05:38,450 --> 01:05:43,660 VĂ„r fĂžrste reportasje fra en internasjonal fotballkamp. 460 01:05:43,730 --> 01:05:49,050 Den 18. april, fra DĂŒsseldorf, nĂ„r Tyskland mĂžter Nederland. 461 01:05:49,170 --> 01:05:51,410 Og enda en premiere: 462 01:05:51,570 --> 01:05:57,980 I morges tok det nye tyske flyselskapet Lufthansa av i Berlin. 463 01:05:58,090 --> 01:06:03,780 En sammenslutning av Deutsche Aero Lloyd og Junker Flugverkehr AG. 464 01:06:06,770 --> 01:06:10,250 Blod mĂ„ flyte. JĂžder, stikk. 465 01:06:10,370 --> 01:06:14,220 Vi driter pĂ„ friheten til vĂ„r jĂžderepublikk. 466 01:06:14,290 --> 01:06:19,330 - Ut med jĂždene! - Vekk med jĂždene! 467 01:06:22,450 --> 01:06:27,300 Det nye flyselskapets emblem er en blĂ„gul trane. 468 01:06:27,370 --> 01:06:30,930 I Ă„r begynner man ogsĂ„ med nattflygninger, - 469 01:06:31,050 --> 01:06:37,060 - og vil fĂ„ post- og transportflygninger om natten. 470 01:06:37,170 --> 01:06:41,170 Til slutt en melding til de jazzinteresserte. 471 01:06:41,250 --> 01:06:46,780 "Den svarte Venus", Josephine Baker, opptrer pĂ„ Nelson-Theater. 472 01:06:46,850 --> 01:06:52,020 Berlin er smittet av charlestonfeberen. Og hvor bor danseren? 473 01:06:52,130 --> 01:06:57,140 SelvfĂžlgelig pĂ„ hotell Adlon ved Pariser Platz. 474 01:07:36,850 --> 01:07:41,780 Jeg har klart Ă„ fĂ„ tak i to billetter til Nelson-Theater. 475 01:07:41,890 --> 01:07:48,530 - Flott. Galla, bli med. Jeg fĂ„r tak i billett. - Takk. Jeg blir gjerne med. 476 01:08:02,890 --> 01:08:05,050 - Hallo, Sonja. - Julian. 477 01:08:05,130 --> 01:08:11,140 Jeg har to billetter til Baker. Tamara filmer i Paris. Blir du med? 478 01:08:11,210 --> 01:08:15,930 Flott. Der har du billetten din. Da blir vi fire. 479 01:09:04,290 --> 01:09:06,860 Er hun ikke fantastisk? 480 01:09:16,960 --> 01:09:19,810 Har du noen gang sett noe slikt? 481 01:09:50,520 --> 01:09:53,290 En skam! 482 01:09:53,360 --> 01:09:55,970 Ut av Tyskland! 483 01:09:57,840 --> 01:10:04,850 NegerjĂždinne, hendene vekk fra tyske menn! Det er raseskjending. 484 01:10:04,920 --> 01:10:07,730 Lillebror. 485 01:10:07,800 --> 01:10:10,490 - Siegfried. - Med negerdamer? 486 01:10:10,560 --> 01:10:15,650 - Du kjenner Sonja Schadt. - JasĂ„, lillesĂžster er blitt stor. 487 01:10:15,720 --> 01:10:18,530 La oss gĂ„. 488 01:10:18,800 --> 01:10:21,810 Skam dere! Forsvinn! 489 01:10:24,240 --> 01:10:26,720 Rist pĂ„ aperumpa! 490 01:10:26,840 --> 01:10:32,770 Jeg ser bare Ă©n aperumpe, pĂ„ halsen din. Alt som kommer ut, er dritt! 491 01:10:32,840 --> 01:10:34,530 Slutt nĂ„. Kom. 492 01:10:55,480 --> 01:10:58,330 Raseskjender! 493 01:11:00,480 --> 01:11:04,090 Kom nĂ„, for guds skyld. Julian. 494 01:11:08,120 --> 01:11:10,250 Hei, ditt rasshĂžl! 495 01:11:15,720 --> 01:11:17,730 GĂ„ videre! 496 01:11:25,360 --> 01:11:28,450 GĂ„ videre. Slutt! 497 01:11:30,040 --> 01:11:32,620 Slipp meg! 498 01:11:33,840 --> 01:11:38,010 - Hold opp! - Julian. Herregud. 499 01:11:38,770 --> 01:11:41,450 Helvete! 500 01:11:42,410 --> 01:11:45,410 Kunne du ikke ha grepet inn tidligere? 501 01:11:45,490 --> 01:11:50,490 Er du ikke med oss, er du mot oss. Tenk over det, lillebror. 502 01:11:50,570 --> 01:11:55,410 - Vi skal vinne denne kampen. - Kamp? Å rope skjellsord? 503 01:11:55,530 --> 01:12:00,930 Det er pĂ„ tide jeg lĂŠrer deg noen politiske grunnsetninger. 504 01:12:06,210 --> 01:12:08,420 Galla? 505 01:12:10,570 --> 01:12:12,780 Galla? 506 01:12:18,450 --> 01:12:21,080 Galla! Nei! 507 01:12:23,910 --> 01:12:27,320 Nei... Galla... 508 01:12:38,190 --> 01:12:43,600 Politi! Vi trenger ambulanse! 509 01:12:47,830 --> 01:12:51,970 Galla, bli hos meg. VĂŠr sĂ„ snill. 510 01:13:09,070 --> 01:13:11,890 Galla... 511 01:13:12,630 --> 01:13:15,370 Galla, nei! 512 01:13:23,230 --> 01:13:25,710 GĂ„ til side. 513 01:13:47,390 --> 01:13:51,320 Galla hadde alltid vĂŠrt som en mor for meg. 514 01:13:51,430 --> 01:13:54,680 Hennes dĂžd traff meg rett i hjertet. 515 01:13:56,510 --> 01:14:01,200 Jeg forbannet den kvelden og den natten. 516 01:14:02,270 --> 01:14:08,360 Jeg gikk til politiet og tryglet dem om Ă„ lete etter Gallas morder. 517 01:14:08,470 --> 01:14:13,960 Men myndighetene var ikke interessert i saken. 518 01:14:26,510 --> 01:14:30,000 Sonja, ikke bli sint hvis jeg gĂ„r nĂ„. 519 01:14:50,110 --> 01:14:53,280 Jeg hĂ„pet Ă„ finne deg her. 520 01:14:56,430 --> 01:14:59,200 Fra politihovedkvarteret. 521 01:15:07,830 --> 01:15:12,800 "Personen De oppga som mistenkt, var ubevĂŠpnet." 522 01:15:12,910 --> 01:15:19,000 "Det kan ikke fastslĂ„s hvem som skjĂžt. Saken henlegges pga. bevisets stilling." 523 01:15:21,070 --> 01:15:26,270 Vi svarer pĂ„ spĂžrsmĂ„l halve dagen, og de lĂžfter ikke en finger. 524 01:15:26,390 --> 01:15:31,880 Jeg har ikke hĂžrt fra Sebastian heller. Han har ikke vĂŠrt pĂ„ Adlon. 525 01:15:31,990 --> 01:15:38,690 Broren hans er en lokal nazileder. Politiet og SA dekker hverandre. 526 01:15:39,840 --> 01:15:45,360 - Skulle Ăžnske hun var blitt hjemme. - Ikke bebreid deg selv. 527 01:15:46,360 --> 01:15:52,690 Problemet er at vi lar Hitler og hans kumpaner vinne stadig mer makt. 528 01:16:01,880 --> 01:16:05,010 Tror du vi kan treffes av og til? 529 01:16:10,400 --> 01:16:13,650 Jeg passer ikke til Ă„ vĂŠre reservekone. 530 01:16:18,320 --> 01:16:23,410 Å miste Julian igjen ville jeg ikke ha klart. 531 01:16:30,250 --> 01:16:35,290 I slutten av 20-Ă„rene var Adlon blitt en legende. 532 01:16:35,410 --> 01:16:39,770 Statsmenn som Briand og Roosevelt bodde pĂ„ hotellet. 533 01:16:39,880 --> 01:16:45,330 Nobelprisvinnere som Albert Einstein og Thomas Mann. 534 01:16:45,640 --> 01:16:49,970 Og artister som Anna Pavlova, Marlene Dietrich... 535 01:16:50,080 --> 01:16:53,770 Emil Jannings og Charlie Chaplin. 536 01:16:55,000 --> 01:17:02,530 Eller den berĂžmte stumfilmdivaen som ankom i 193 1, med en uventet ledsager. 537 01:17:03,840 --> 01:17:07,370 Der er hun. Pola Negri. 538 01:17:15,600 --> 01:17:18,260 Og Adlon junior! 539 01:17:18,560 --> 01:17:21,970 Den fortapte sĂžnn har kommet hjem. 540 01:17:26,680 --> 01:17:31,250 - Velkommen til hotellet vĂ„rt, kjĂŠre frue. - Takk. 541 01:17:31,320 --> 01:17:33,730 - Min sĂžnn. - Velkommen. 542 01:17:33,800 --> 01:17:39,250 Jeg sĂ„ deres nye film. "De fortapte sjelers veier". Et mesterverk. 543 01:17:39,360 --> 01:17:41,810 Jeg beundrer Dem. 544 01:17:41,880 --> 01:17:46,890 - Min stemor beundrer ikke meg. - Velkommen, Louis. 545 01:17:47,240 --> 01:17:51,090 Jeg hĂ„per fyrstesuiten er ledig. 546 01:17:51,170 --> 01:17:54,300 - For to fortapte sjeler. - Selvsagt. 547 01:18:05,010 --> 01:18:11,770 Jeg sĂ„ Deres nye film. "De fortapte sjelers veier". 548 01:18:11,840 --> 01:18:15,170 Jeg beundrer Dem. 549 01:18:16,760 --> 01:18:20,210 Jeg og Adlon skal bli en legende. 550 01:18:20,280 --> 01:18:26,810 Og du, kjĂŠre Louis, kan ta del i det. Men bare hvis du er slem gutt. 551 01:18:26,920 --> 01:18:31,370 Vis din Hedda for en slem gutt du kan vĂŠre. 552 01:18:33,880 --> 01:18:41,210 La oss gifte oss, Pola, og slĂžse bort arven fĂžr den merra bruker den opp. 553 01:18:45,600 --> 01:18:52,690 Jeg bestilte en flaske for en halvtime siden. Og kaviar. Jeg skal vise dem. 554 01:18:59,840 --> 01:19:04,250 Unnskyld meg. Vennligst ta Dem av det. 555 01:19:09,440 --> 01:19:11,650 Hallo, Hedda. 556 01:19:13,000 --> 01:19:19,090 Den leppestiften kler Dem godt. De mĂ„ si meg hvilket merke det er. 557 01:19:19,200 --> 01:19:24,210 Men De ser litt ustelt ut. Er det noe jeg kan hjelpe til med? 558 01:19:24,280 --> 01:19:29,690 Ja. Det virker som om man har glemt oss. Jeg har ventet i en halv time. 559 01:19:29,800 --> 01:19:33,010 MĂ„ du ha pĂ„ det grusomme kostymet? 560 01:19:33,080 --> 01:19:38,730 Grusomt? Det skal jeg si til Pola. Dette er paradedrakten hennes. 561 01:19:38,840 --> 01:19:43,210 Oss kvinner imellom... Den holder ikke din standard. 562 01:19:43,320 --> 01:19:45,890 Hva synes du om Hedda, Louis? 563 01:19:46,000 --> 01:19:50,290 Ja, hva er det som er sĂ„ uimotstĂ„elig med den merra, - 564 01:19:50,360 --> 01:19:53,970 - at du forlot din familie for henne? 565 01:20:04,360 --> 01:20:08,770 Vi bekostet utdannelsen din. Hva er det blitt av deg? 566 01:20:08,840 --> 01:20:12,930 Om du vil vite hva du er blitt, sĂ„ kikk i speilet. 567 01:20:13,040 --> 01:20:16,930 Da ser du en mann som forlot sin kone og fem barn - 568 01:20:17,000 --> 01:20:20,890 - fordi de ikke passet inn i planene hans! 569 01:20:34,960 --> 01:20:38,130 Alt i orden. 570 01:20:40,600 --> 01:20:43,690 KRINGKASTINGSHUSET 571 01:21:55,410 --> 01:21:57,980 I kveld pĂ„ Schall & Rauch? 572 01:22:18,610 --> 01:22:24,660 KI. 21? 573 01:22:56,280 --> 01:22:59,090 Her er jeg altsĂ„. 574 01:23:10,320 --> 01:23:14,370 - Hva skjer? - Et glass sherry? 575 01:23:17,120 --> 01:23:20,130 Hva med Tamara og hennes pelmeni? 576 01:23:20,200 --> 01:23:24,530 Filmkarrieren gir henne vel liten tid til Ă„ lage mat. 577 01:23:24,640 --> 01:23:27,650 Vi er separert. 578 01:23:30,920 --> 01:23:33,930 Hvorfor det? 579 01:23:35,640 --> 01:23:40,280 - Jeg sĂ„ den siste filmen hennes. - Og...? 580 01:23:40,360 --> 01:23:43,170 Fin. Takk. 581 01:23:48,730 --> 01:23:54,660 Og nĂ„ er hjertet ditt knust, og du kommer til venninnen din for Ă„ grĂ„te? 582 01:24:03,120 --> 01:24:06,130 Trodde du jeg kom til Ă„ vente pĂ„ deg? 583 01:24:06,200 --> 01:24:10,730 - Har du kjĂŠreste? - Jeg er uavhengig. 584 01:24:14,520 --> 01:24:17,770 Du forsvant da jeg trengte deg mest. 585 01:24:17,880 --> 01:24:24,010 Du var 17 Ă„r. Jeg skulle liksom vĂŠre familien din. Det kunne jeg ikke. 586 01:24:24,120 --> 01:24:28,770 Jeg vet det. Likevel trengte jeg deg. 587 01:24:28,840 --> 01:24:31,850 Herregud, jeg var sĂ„ forelsket i deg. 588 01:24:36,840 --> 01:24:40,480 Jeg hadde kjent Tamara halve livet. 589 01:24:40,560 --> 01:24:46,050 - Hun og familien ga meg trygghet. - Og nĂ„ er du redd for Ă„ vĂŠre alene. 590 01:24:46,160 --> 01:24:51,570 SĂ„ du bestiller sherry til meg, og vil holde meg i hĂ„nden. 591 01:24:51,640 --> 01:24:54,250 Nei. 592 01:24:56,200 --> 01:24:59,210 Jeg har vĂŠrt alene hele denne tiden. 593 01:25:00,600 --> 01:25:02,930 Uten deg. 594 01:25:04,760 --> 01:25:10,770 Og du tror jeg kommer til Ă„ forelske meg i deg igjen? 595 01:25:35,240 --> 01:25:37,250 Kom inn. 596 01:25:40,200 --> 01:25:43,490 - God morgen. - Takk, Raphael. 597 01:25:47,850 --> 01:25:50,050 Vent. 598 01:26:00,080 --> 01:26:02,890 I stedet for blomster. 599 01:26:02,960 --> 01:26:06,040 Du har funnet en forlegger? Gratulerer! 600 01:26:06,120 --> 01:26:09,730 "Ond hĂžst. Luften er trykkende." 601 01:26:09,840 --> 01:26:14,880 "Sinte ord pĂ„ oppslagssĂžylene. Skittbrune uniformer i gatene." 602 01:26:15,000 --> 01:26:19,130 Julian, du mĂ„ vĂŠre mer forsiktig med hva du skriver! 603 01:26:19,200 --> 01:26:22,130 Ja, det ville vĂŠrt bedre. 604 01:26:22,200 --> 01:26:28,890 Problemet er at enten skriver jeg om det jeg tror pĂ„, eller jeg holder munn. 605 01:26:28,960 --> 01:26:35,490 Jeg tror ikke du vil foretrekke det, etter det som skjedde med Galla. 606 01:26:40,840 --> 01:26:43,840 Jeg savner henne sĂ„ veldig. 607 01:26:45,720 --> 01:26:48,720 Julian, hvis vi noen gang fĂ„r et barn... 608 01:26:48,800 --> 01:26:55,130 Da vil jeg elske det like hĂžyt og betingelseslĂžst som Galla elsket meg. 609 01:27:11,560 --> 01:27:13,770 Stakkars Tyskland 610 01:28:18,480 --> 01:28:22,490 Hvis du mĂ„ omgĂ„s de folkene, sĂ„ ikke gjĂžr det her. 611 01:28:22,560 --> 01:28:27,050 Ikke blĂ„s deg opp. Du vil bli glad for at jeg er sĂžsteren din. 612 01:28:27,160 --> 01:28:30,880 Hotte har fridd. Vi har sett pĂ„ leilighet. 613 01:28:31,000 --> 01:28:36,010 Fire rom, kjĂžkken, badekar, sentralfyring. 614 01:28:36,200 --> 01:28:40,690 Vet du hvor godt det fĂžles Ă„ slippe Ă„ snu pĂ„ hvert Ăžre? 615 01:28:40,810 --> 01:28:44,130 Og folk kaller meg "ĂŠrede frue". 616 01:28:46,490 --> 01:28:51,620 En gang til, for FĂžreren! Sieg Heil, Sieg Heil! 617 01:28:52,490 --> 01:28:55,090 SkĂ„l. 618 01:29:25,490 --> 01:29:28,490 - Kom inn. - God dag. 619 01:29:29,530 --> 01:29:32,930 - Sebastian? - Sonja. 620 01:29:35,370 --> 01:29:38,370 SĂ„ godt Ă„ se deg. 621 01:29:44,690 --> 01:29:48,050 Hvorfor har du ikke gitt livstegn fra deg? 622 01:29:48,130 --> 01:29:50,810 Sett deg ned. 623 01:29:54,410 --> 01:29:58,700 Jeg er lei for det. Jeg kunne bare ikke. 624 01:30:00,970 --> 01:30:03,860 Fant de morderen? 625 01:30:06,650 --> 01:30:09,970 Det var en skrekkelig natt. 626 01:30:10,330 --> 01:30:14,620 Politiet tok ikke forklaringen min alvorlig. 627 01:30:18,050 --> 01:30:21,940 Jeg fĂžlte meg fullstendig desorientert. 628 01:30:23,610 --> 01:30:25,970 Unnskyld meg. 629 01:30:28,130 --> 01:30:31,370 Takk. Jeg gjĂžr det selv i dag. 630 01:30:32,570 --> 01:30:38,650 Men sĂ„ forsto jeg at jeg mĂ„tte fĂ„ noe ut av livet. Bli en mann. 631 01:30:40,530 --> 01:30:44,690 Jeg har alltid husket entusiasmen din. 632 01:30:44,810 --> 01:30:48,570 Jeg begynte Ă„ arbeide for ulike aviser. 633 01:30:48,650 --> 01:30:53,450 En slags utdannelse i journalistikk, om du vil. 634 01:30:53,530 --> 01:30:57,210 SĂ„ studerte jeg filosofi i MĂŒnchen noen semestre. 635 01:30:57,290 --> 01:31:00,450 Flott. Akkurat slik jeg Ăžnsker det. 636 01:31:00,570 --> 01:31:04,730 Jeg hĂ„per jeg fĂ„r hĂžre yndlingssangen min i dag. 637 01:31:04,810 --> 01:31:10,850 - Hvilken er det, herr von Tennen? - "Jeg danser med deg inn i himmelen." 638 01:31:10,970 --> 01:31:13,290 Ja, selvsagt. 639 01:31:13,370 --> 01:31:20,060 I kjĂŠrlighetens syvende himmel... 640 01:31:28,250 --> 01:31:34,250 I mitt hjerte er jeg ennĂ„ den 11 Ă„r gamle gutten som forelsket seg i deg. 641 01:31:35,450 --> 01:31:41,060 Neste mĂ„ned fĂ„r du mer sendetid. Jeg vil hĂžre Ăžnskene og ideene dine. 642 01:31:41,170 --> 01:31:44,300 Hva var reglene dine tidligere? 643 01:31:44,410 --> 01:31:47,810 Vi kan forme programmet slik vi vil. 644 01:31:47,930 --> 01:31:54,250 Jeg trenger din profesjonelle ekspertise. Og du fĂ„r min fulle stĂžtte. 645 01:31:54,330 --> 01:31:58,330 Sebastian, jeg bor sammen med Julian nĂ„. 646 01:31:58,770 --> 01:32:01,770 Vi skal gifte oss. 647 01:32:01,850 --> 01:32:04,660 Hva sĂ„? 648 01:32:04,730 --> 01:32:09,180 Hindrer det deg i Ă„ jobbe sammen med din gamle venn? 649 01:32:48,650 --> 01:32:50,970 Riksdagen. 650 01:32:53,410 --> 01:32:57,810 De kommer til Ă„ legge skylden pĂ„ kommunistene. 651 01:33:17,370 --> 01:33:20,580 Obermeier og to kollegaer ble arrestert. 652 01:33:20,650 --> 01:33:25,650 - Vis meg den ferdige teksten senere. - Heil Hitler. 653 01:33:31,530 --> 01:33:38,220 - Göring vil arrestere alle kommunister. - Obermeier og de andre er ikke i KPD. 654 01:33:41,210 --> 01:33:43,810 Man vil hindre et kommunistopprĂžr. 655 01:33:43,930 --> 01:33:48,610 Det er ren terror. De arresterer folk overalt! 656 01:33:48,970 --> 01:33:50,970 Julian. 657 01:34:03,330 --> 01:34:06,330 - Tredje etasje. - Vi mĂ„ ut herfra. 658 01:34:14,290 --> 01:34:17,290 - Pokker. Kom igjen, skynd deg! - Vent. 659 01:34:17,570 --> 01:34:20,570 Skynd deg. Kom! 660 01:34:31,890 --> 01:34:35,690 - Kom igjen. - La det ligge! Kom! 661 01:34:42,610 --> 01:34:49,330 Julian, det er Sonja. Hallo? Billie, er det deg? 662 01:34:49,410 --> 01:34:52,410 FrĂžken Schadt. 663 01:34:54,090 --> 01:34:56,740 Hvem er dette? 664 01:34:57,690 --> 01:35:00,500 For en overraskelse. 665 01:35:09,450 --> 01:35:11,810 Billie! 52382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.