All language subtitles for Hotel.Adlon.1x01.720p.HDTV.AVC
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,700 --> 00:00:51,430
Var det Alma?
2
00:00:56,820 --> 00:01:02,820
- Ikke gjĂžr noe dumt.
- Skynd dere. Vi skulle ha dratt alt.
3
00:01:07,620 --> 00:01:12,780
Pass pÄ her, Margarete.
Jeg er straks tilbake.
4
00:01:16,780 --> 00:01:23,860
Min historie begynner i Äret 1904.
I tiden fĂžr verdenskrigene.
5
00:01:23,940 --> 00:01:27,660
Da folk fremdeles ventet pÄ,
med uskyldig hÄp, -
6
00:01:27,740 --> 00:01:31,950
- hva det 20. Ärhundre ville bringe.
7
00:01:40,020 --> 00:01:43,020
Er du gal?
Ser de oss, slÄr de meg.
8
00:01:43,100 --> 00:01:45,700
- Hvordan gÄr det?
- Like fĂžr.
9
00:01:45,780 --> 00:01:48,450
Ikke glem lyssignalet.
10
00:01:48,570 --> 00:01:52,180
Jeg ble fÞdt en kald vÄrnatt.
11
00:01:52,290 --> 00:01:55,500
FĂždselen fant sted i all hemmelighet.
12
00:01:55,570 --> 00:01:59,890
Min bestemor var fast bestemt pÄ
Ä unngÄ skandale.
13
00:01:59,970 --> 00:02:03,020
Kom igjen, Alma.
En gang til.
14
00:02:03,130 --> 00:02:06,100
Kom igjen, press!
15
00:02:06,370 --> 00:02:11,300
Anstreng deg.
Det er bra.
16
00:02:11,370 --> 00:02:14,910
- Ikke glem Ă„ puste.
- Kom igjen.
17
00:02:16,020 --> 00:02:19,230
Min far var bare 15 Är den gangen.
18
00:02:19,340 --> 00:02:24,340
Har du ikke brakt oss nok ulykke?
Tilbake til vognen!
19
00:02:24,420 --> 00:02:30,690
Han ville sÄ gjerne stÞtte min mor.
Men han fikk ikke sjansen til det.
20
00:03:10,320 --> 00:03:13,330
De fÄr ikke dra.
21
00:03:14,160 --> 00:03:19,540
Du kan ikke sende vekk Friedrich.
Det var ikke hans skyld.
22
00:03:23,200 --> 00:03:25,530
VÊr sÄ snill, mor!
23
00:04:02,360 --> 00:04:05,220
Det er en jente.
24
00:04:41,090 --> 00:04:44,780
Mor...
Mor, nei!
25
00:04:45,490 --> 00:04:49,620
- Hvor skal du med henne?
- Vi snakker mer i morgen.
26
00:04:49,730 --> 00:04:54,180
Gi meg barnet mitt tilbake!
Mor!
27
00:04:56,410 --> 00:04:58,420
Mor!
28
00:05:09,850 --> 00:05:12,860
Alt skal ordne seg.
29
00:05:21,970 --> 00:05:25,340
Det Äret
begynte Lorenz Adlon Ă„ bygge -
30
00:05:25,450 --> 00:05:29,900
- sitt legendariske bygg
ved Brandenburger Tor:
31
00:05:29,970 --> 00:05:32,980
Hotell Adlon.
32
00:05:35,330 --> 00:05:38,340
Hvem ville den gangen trodd -
33
00:05:38,410 --> 00:05:43,180
- at stedet ville spille en rolle
i mitt liv helt til i dag?
34
00:05:47,250 --> 00:05:51,260
Vi har fÄtt tillatelse
til Ă„ bygge fjerde etasje.
35
00:05:51,330 --> 00:05:56,100
Hans Majestet brukte sine rettigheter
for Ă„ stĂžtte oss.
36
00:05:56,170 --> 00:05:59,580
Se, kjĂŠre.
For en praktfull bygning.
37
00:05:59,690 --> 00:06:02,980
Men hvorfor bygge pÄ nabotomten, far?
38
00:06:03,090 --> 00:06:06,890
- Jeg planlegger 102 rom der.
- Og finansiering?
39
00:06:07,010 --> 00:06:12,500
- Flere rom betyr flere inntekter.
- JasÄ, sier du det, Tilly?
40
00:06:12,570 --> 00:06:18,580
- Et nytt bygg vil koste millioner.
- Og vi vil tjene millioner pÄ det.
41
00:06:18,650 --> 00:06:22,420
Jeg har sammenholdt belegget
med kreditten.
42
00:06:22,530 --> 00:06:27,750
Hvis vi bygger en tredel flere rom,
kan vi betjene lÄnene bedre.
43
00:06:27,850 --> 00:06:31,140
Ingen vil betale romprisene dine.
44
00:06:31,250 --> 00:06:36,580
Jeg har sett tallene fra alle
hotellene i Berlin. Ingen har overskudd.
45
00:06:36,650 --> 00:06:39,660
Folk vil bare ha billig overnatting.
46
00:06:39,730 --> 00:06:46,380
- Gjestene vil gÄ til konkurrentene.
- Men jeg bryr meg om gjestenes behov.
47
00:06:47,130 --> 00:06:52,140
Adlon vil ikke bare bli
et sted der man overnatter.
48
00:06:54,410 --> 00:06:57,260
Adlon blir en del av livet.
49
00:06:58,850 --> 00:07:02,020
La oss gÄ, Tilly.
50
00:07:23,690 --> 00:07:27,590
Ammen er her, frue.
Kom inn.
51
00:07:31,810 --> 00:07:36,380
Dette er datteren min.
De skal amme henne annenhver time.
52
00:07:36,490 --> 00:07:41,180
Jeg vil ikke ha noe grÄt i huset
nÄr min mann kommer hjem.
53
00:07:41,690 --> 00:07:45,180
Tenk bare pÄ det som angÄr barnet mitt.
54
00:07:45,290 --> 00:07:48,100
Rosa vil forklare deg alt.
55
00:07:49,970 --> 00:07:53,610
Min datter Alma
er sjalu pÄ lillesÞsteren sin.
56
00:07:53,730 --> 00:07:57,020
Jeg vil ikke ha henne nĂŠr barnet.
57
00:07:57,090 --> 00:08:02,660
- Hva heter barnet?
- Sonja. Sonja Schadt.
58
00:08:11,050 --> 00:08:14,540
- Sonja Schadt.
- Mor, hvor er du?
59
00:08:14,650 --> 00:08:18,220
- Jeg kommer nÄ.
- Vi blir litt forsinket.
60
00:08:18,330 --> 00:08:24,740
Ta det med ro. Jeg vil ikke kjede meg.
Jeg er altfor opprĂžmt til det.
61
00:08:32,330 --> 00:08:36,340
- Velkommen til hotell Adlon.
- Takk.
62
00:08:45,490 --> 00:08:49,180
- Fru Schadt?
- Ja. Det er meg.
63
00:08:49,810 --> 00:08:53,380
- Men De er jo en jente.
- Ja. Overrasker det Dem?
64
00:08:53,450 --> 00:08:56,540
PĂ„ min tid var alle pikkoloer gutter.
65
00:08:56,650 --> 00:09:01,300
Min far begynte pÄ Adlon
som pikkolo.
66
00:09:01,370 --> 00:09:06,590
- Men det er lenge siden.
- Velkommen til det nye Adlon.
67
00:09:14,570 --> 00:09:17,580
Etter alle disse Ärene...
68
00:09:18,290 --> 00:09:21,300
Bordet der borte er reservert for Dem.
69
00:09:21,370 --> 00:09:26,020
Min mann og min datter blir litt forsinket.
70
00:09:32,010 --> 00:09:35,540
Dette fĂžles som Ă„ komme hjem igjen.
71
00:09:35,650 --> 00:09:41,980
Den fontenen sto i mine foreldres hus
fĂžr den ble flyttet til Adlon.
72
00:09:42,090 --> 00:09:47,230
Min bestefar hadde den med tilbake
fra en av sine reiser til koloniene.
73
00:09:47,330 --> 00:09:51,380
Husherren er tilbake.
Kom fort!
74
00:09:51,690 --> 00:09:54,700
Fort.
Skynd dere!
75
00:10:01,410 --> 00:10:04,420
Ikke et ord til pappa.
76
00:10:15,810 --> 00:10:18,580
Velkommen, Gustav.
77
00:10:22,330 --> 00:10:26,340
- Min lille flamme...
- Gustav.
78
00:10:28,730 --> 00:10:32,940
Du er herlig.
Lille pus...
79
00:10:33,890 --> 00:10:36,470
Velkommen, pappa.
80
00:10:36,530 --> 00:10:43,780
Du er blitt enda vakrere. De unge
mennene stÄr i kÞ, gÄr jeg ut fra?
81
00:10:47,010 --> 00:10:49,900
Hva er det med henne?
82
00:10:49,970 --> 00:10:54,140
La oss gÄ inn.
Alt er klart til badet ditt.
83
00:10:54,210 --> 00:10:57,220
Kuskens sĂžnn?
84
00:10:57,730 --> 00:11:01,500
- For en fremmelig gutt.
- Jeg sa opp familien.
85
00:11:01,610 --> 00:11:06,620
De var fine mennesker.
Hvem ellers vet om det?
86
00:11:08,050 --> 00:11:13,090
- Alle.
- "VÄr datter Sonjas fÞdsel"?
87
00:11:13,210 --> 00:11:17,580
- Ingen gjennomskuet det?
- Jeg er ikke for gammel.
88
00:11:17,650 --> 00:11:20,310
En gang...
Det var pinlig.
89
00:11:20,370 --> 00:11:25,140
Jeg dro til kvinneforeningen
med en pute under kjolen.
90
00:11:25,210 --> 00:11:31,540
Du skulle sett ansiktene deres.
De trodde jeg var gravid.
91
00:11:31,610 --> 00:11:34,060
Gundel.
92
00:11:35,170 --> 00:11:38,180
Sonja er sulten.
93
00:11:44,730 --> 00:11:47,740
Jeg venter her.
94
00:11:59,330 --> 00:12:01,380
Alma.
95
00:12:01,450 --> 00:12:07,260
- NÄr fÄr jeg se henne?
- Mor vil ikke engang la meg rĂžre henne.
96
00:12:07,610 --> 00:12:12,620
Vi mÄ ta med Sonja og dra.
Til et sted der ingen vil finne oss.
97
00:12:12,730 --> 00:12:16,180
- Hvor skulle det vĂŠre?
- Amerika.
98
00:12:17,250 --> 00:12:20,260
Amerika?
99
00:12:21,290 --> 00:12:24,820
- Det er for langt.
- Jeg har forhĂžrt meg.
100
00:12:24,930 --> 00:12:31,980
Det gÄr et skip fra Hamburg hver uke.
Det koster bare 200 mark pÄ 3. klasse.
101
00:12:32,090 --> 00:12:35,180
Jeg tjener 6 mark om dagen
pÄ Kohlenhof.
102
00:12:36,050 --> 00:12:39,460
Jeg fÄr ikke beholde pengene.
Mor trenger dem.
103
00:12:39,570 --> 00:12:44,790
Far har ennÄ ikke noen jobb.
Og det er bare min feil.
104
00:12:47,090 --> 00:12:51,420
Hva om jeg skjuler meg
hjemme hos deg fĂžrst, med Sonja?
105
00:12:51,490 --> 00:12:55,020
Ved Ostbahnhof?
Vi har bare ett rom.
106
00:12:55,130 --> 00:12:57,900
Til alle dere?
107
00:12:59,610 --> 00:13:05,420
Jeg skal tenke ut noe.
En mÄte Ä skaffe 400 mark pÄ.
108
00:13:05,530 --> 00:13:09,620
Jeg har litt. Pappa legger fra seg
lommeboken overalt.
109
00:13:09,730 --> 00:13:16,140
- Du kan ikke stjele fra foreldrene dine.
- De stjal jo barnet vÄrt.
110
00:13:18,730 --> 00:13:21,740
Jeg er nĂždt til Ă„ se Sonja.
111
00:13:24,250 --> 00:13:30,180
Ammen sover sammen med henne.
Mor lar meg ikke gÄ inn pÄ rommet.
112
00:13:31,410 --> 00:13:34,820
Men ammen har fri sĂžndag kveld.
113
00:13:34,930 --> 00:13:37,860
Da kunne vi fÄ det til.
114
00:13:56,010 --> 00:14:01,020
- Hva skyldes denne ĂŠre?
- Herr Adlon, De rir fortreffelig.
115
00:14:01,090 --> 00:14:04,300
Deres fars nye hotell er ogsÄ fortreffelig.
116
00:14:04,370 --> 00:14:07,460
Er det det konkurrentene sier?
117
00:14:07,570 --> 00:14:14,030
- HÞyre forbein mÄ bli skodd.
- Mine partnere og jeg er interessert.
118
00:14:14,090 --> 00:14:18,620
Deres far har visst
3 millioner Ă„ investere i hotellet.
119
00:14:18,690 --> 00:14:21,700
Hva vil De?
120
00:14:21,770 --> 00:14:26,020
Jeg kommer rett fra styremĂžtet
i vÄr bankforening.
121
00:14:26,090 --> 00:14:29,100
Deres far har gÄtt langt over budsjettet.
122
00:14:29,170 --> 00:14:34,460
- Min far vet hva han gjĂžr.
- Jeg er ikke sÄ sikker pÄ det.
123
00:14:34,530 --> 00:14:40,460
Hvem stÄr ansvarlig for hans gjeld?
I et krisetilfelle mÄ De betale.
124
00:14:40,580 --> 00:14:46,140
Se pÄ dette som en fortrolig samtale
mellom forretningsmenn.
125
00:14:46,220 --> 00:14:49,220
Og la meg gÄ et skritt videre.
126
00:14:50,100 --> 00:14:55,420
VÄrt hotellselskap
skal tilsette ny generaldirektĂžr.
127
00:14:55,540 --> 00:15:00,070
Etter en vurdering har vi valgt Dem.
Hva sier De til det?
128
00:15:00,140 --> 00:15:06,420
Til Ă„ lede en av de beste hotellkjedene?
Adlon er ikke utfordrende nok for Dem.
129
00:15:06,530 --> 00:15:12,100
Tilbudet Deres sier meg at De ser pÄ
min fars foretak som en trussel.
130
00:15:15,940 --> 00:15:18,340
Tenk over saken.
131
00:15:18,420 --> 00:15:21,860
VÄre hoteller er svÊrt solide foretak.
132
00:15:22,100 --> 00:15:25,500
Jeg sier adjÞ nÄ.
Ha en fin dag.
133
00:15:26,020 --> 00:15:28,980
Jeg hÄper vi snart treffes igjen.
134
00:15:32,410 --> 00:15:35,970
Ibenholt og mahogni
til veggbekledningen.
135
00:15:36,090 --> 00:15:39,220
Og jeg vil ha luksuriĂžse detaljer.
136
00:15:39,330 --> 00:15:45,610
Elfenben med innslag av skilpaddeskall.
NÄr kan jeg fÄ det hit fra koloniene?
137
00:15:45,690 --> 00:15:48,740
Om seks til Ätte mÄneder.
138
00:15:48,850 --> 00:15:54,650
Det blir knapt. Hans Majestet vil ha
Äpningen snart. Jeg stoler pÄ deg.
139
00:15:55,250 --> 00:15:59,020
Jeg har tenkt pÄ Adlon i nesten 40 Är.
140
00:15:59,090 --> 00:16:02,220
Jeg inngÄr ingen kompromisser.
141
00:16:02,330 --> 00:16:07,620
Adlon vil gjĂžre Berlin til en verdensby.
Som Paris, Roma og Monte Carlo.
142
00:16:07,690 --> 00:16:10,770
Det blir Europas fremste hotell.
143
00:16:10,890 --> 00:16:16,100
- Far, familien von Tennen er her.
- Vi kommer, Alma.
144
00:16:16,210 --> 00:16:20,460
Du er en heldig mann,
som har Ottilie og dine dĂžtre.
145
00:16:20,570 --> 00:16:25,820
Siden min kone dÞde, mÄ jeg tilstÄ
at jeg fĂžler meg litt ensom.
146
00:16:25,890 --> 00:16:28,130
Lorenz...
147
00:16:28,250 --> 00:16:35,180
Det ville glede Ottilie og meg
hvis du kunne bli Sonjas gudfar.
148
00:16:36,170 --> 00:16:38,940
Det vil vĂŠre en stor ĂŠre.
149
00:16:39,010 --> 00:16:44,860
En ting til, min venn.
Om lille Sonja.
150
00:16:44,970 --> 00:16:47,980
Jeg vil at du skal vite sannheten.
151
00:16:58,970 --> 00:17:03,260
Som vanlig har min sĂžnn
problemer med punktlighet.
152
00:17:03,330 --> 00:17:08,500
- Vi setter pris pÄ invitasjonen.
- Gleden er pÄ min side.
153
00:17:09,970 --> 00:17:15,930
Din far er ikke bare en stor visjonĂŠr.
Han kan gjĂžre visjonen til virkelighet.
154
00:17:16,050 --> 00:17:19,420
Iblant hjelper Louis meg med det.
155
00:17:19,530 --> 00:17:24,460
- NÄr han ikke er pÄ veddelÞpsbanen.
- Vi har hver vÄr lidenskap.
156
00:17:24,570 --> 00:17:27,820
Louis driver vinhandlene
og restaurantene.
157
00:17:27,930 --> 00:17:32,300
Man hĂžrer mye bra om dem.
Denne veien.
158
00:17:33,970 --> 00:17:38,740
Pappa mener det ikke slik.
Han vet hvor dyktig du er.
159
00:17:52,130 --> 00:17:54,660
Denne veien.
160
00:17:54,770 --> 00:17:59,100
- Et glimrende stykke hÄndverk.
- Ja.
161
00:18:00,370 --> 00:18:06,860
Av alt jeg har samlet rundt i verden,
er dette det vakreste.
162
00:18:19,250 --> 00:18:21,650
VÄr Sonja.
163
00:18:25,170 --> 00:18:31,860
Fru von Tennen, hennes barn.
Menig Siegfried og lille Sebastian.
164
00:18:38,770 --> 00:18:42,900
- Er du glad for Ă„ ha en lillesĂžster, Alma?
- Ja.
165
00:18:43,370 --> 00:18:46,620
Hun blir sikkert
like pen som deg en dag.
166
00:18:48,970 --> 00:18:52,020
Har dere det hyggelig?
167
00:19:00,090 --> 00:19:02,100
Te?
168
00:19:02,210 --> 00:19:07,010
RÞde Kors-legen pÄ Windhoek
er en god venn av meg.
169
00:19:07,090 --> 00:19:11,810
- Dette er plantasjen min.
- De kjenner til koloniene vÄre?
170
00:19:11,890 --> 00:19:16,380
Jeg har hatt
gode handelsforbindelser der i Ärevis.
171
00:19:16,490 --> 00:19:21,370
Da vet De hvor mye Tyskland gjĂžr
for folks utdannelse.
172
00:19:21,490 --> 00:19:25,700
Ja, vi har gjort mye
for Ă„ sivilisere de svarte.
173
00:19:25,810 --> 00:19:30,500
Akkurat nÄ gjÞr vi mye
for Ă„ tilintetgjĂžre dem.
174
00:19:32,050 --> 00:19:36,300
- De mener hottentottopprĂžret?
- De heter hereroer.
175
00:19:36,370 --> 00:19:42,860
- VÄre styrker prÞver Ä hindre det verste.
- Ved Ă„ slakte hereroene.
176
00:19:42,970 --> 00:19:46,980
Louis, du er vel ikke sosialist?
177
00:19:52,970 --> 00:19:55,980
Det er servert, mine herrer.
178
00:19:58,050 --> 00:20:01,220
Vil De gÄ en tur med meg
en av dagene?
179
00:20:01,290 --> 00:20:04,300
Men De kjenner meg jo ikke.
180
00:20:04,730 --> 00:20:07,740
Det kan vi gjĂžre noe med.
181
00:20:18,290 --> 00:20:20,940
Alma von Tennen.
182
00:20:21,050 --> 00:20:24,770
Et meget passabelt navn.
Ikke sant?
183
00:20:24,890 --> 00:20:29,180
De vil bare ha pengene mine
i bytte for den bleke sĂžnnen.
184
00:20:29,290 --> 00:20:33,010
Med en adelstittel fra det 15. Ärhundre.
185
00:20:33,090 --> 00:20:36,730
Og 20 000 hektar i Vest-Preussen.
186
00:20:36,810 --> 00:20:39,810
SĂ„ mye fruktbart land.
187
00:20:39,890 --> 00:20:43,370
Den unge mannen
er usikker pÄ sin fremtid.
188
00:20:43,450 --> 00:20:47,460
Du kunne forme og pÄvirke ham,
som en sĂžnn.
189
00:21:04,010 --> 00:21:06,170
Friedrich...
190
00:21:11,930 --> 00:21:15,820
Det er bare noen fÄ minutter til nÄ.
191
00:21:15,890 --> 00:21:19,940
Jeg forstÄr ikke hva du mener.
Hjelp meg her.
192
00:21:20,050 --> 00:21:23,450
Du har glemt det igjen, Gustav!
193
00:21:41,530 --> 00:21:44,530
Jeg overtalte en neger
til Ă„ gi meg denne.
194
00:21:44,610 --> 00:21:47,770
SĂ„ fikk jeg den slipt i Amsterdam.
195
00:21:50,930 --> 00:21:54,330
13 karat.
196
00:21:59,690 --> 00:22:04,730
Du trodde vel ikke
at jeg ville glemme bryllupsdagen vÄr?
197
00:22:04,810 --> 00:22:07,810
Min lille Gustav...
198
00:23:06,050 --> 00:23:09,050
Jeg er faren din, Sonja.
199
00:23:27,540 --> 00:23:30,540
Vi kan klare det, Friedrich.
200
00:23:30,620 --> 00:23:35,310
- Vi tre skal dra vÄr vei sammen.
- Ja.
201
00:23:47,060 --> 00:23:50,060
Du mÄ gÄ nÄ.
202
00:24:04,650 --> 00:24:07,980
Alle gode Ăžnsker, barnet mitt.
203
00:24:08,090 --> 00:24:15,820
Jeg tror foreldrene mine godt visste
at fremtiden ikke lÄ i deres hender.
204
00:24:15,930 --> 00:24:21,150
Grunnleggernes
og patriarkenes generasjon -
205
00:24:21,250 --> 00:24:24,460
- hersket over familiene som guder.
206
00:24:24,530 --> 00:24:30,300
Bare noen fÄ var modige nok til
Ă„ bryte samfunnets strenge regler.
207
00:24:36,410 --> 00:24:39,620
Husarrest, inntil videre.
208
00:24:39,730 --> 00:24:46,430
Og hvis Friedrich sniker seg inn i huset
mitt igjen, skal jeg fÄ ham arrestert.
209
00:24:54,890 --> 00:24:59,300
Jeg skal ikke fortelle din mor
hva som skjedde i kveld.
210
00:24:59,370 --> 00:25:06,620
Du bĂžr vĂŠre takknemlig mot henne.
Hun forhindret en kjempeskandale.
211
00:25:07,690 --> 00:25:13,180
Du skal gifte deg med den rette,
og bli grevinne.
212
00:25:13,970 --> 00:25:18,420
- Med Siegfried? Det vil jeg ikke.
- "Det vil jeg ikke..."
213
00:25:18,530 --> 00:25:21,820
Det er mye jeg heller ikke vil.
214
00:25:23,050 --> 00:25:29,060
Du har et ansvar overfor din familie.
Du skylder oss lydighet.
215
00:25:35,660 --> 00:25:39,420
En gift kvinne kan gjĂžre mange ting.
216
00:25:40,060 --> 00:25:42,460
Som...
217
00:25:42,580 --> 00:25:46,820
Ă
tilbringe litt mer tid
sammen med sin sĂžster.
218
00:25:49,060 --> 00:25:54,460
Og ikke bekymre deg for Friedrich.
Jeg skal ta meg av det.
219
00:25:56,260 --> 00:25:58,860
Lille pus.
220
00:26:08,500 --> 00:26:10,500
Forsiktig.
221
00:26:12,980 --> 00:26:15,420
Se opp for sĂžylen.
222
00:26:17,020 --> 00:26:22,820
For guds skyld, ikke mist keiseren.
Det vil ikke min far overleve.
223
00:26:30,500 --> 00:26:35,500
Stoffet er for tungt.
Og det er ikke solid nok.
224
00:26:36,540 --> 00:26:42,780
Friedrich, dra hjem til meg, og hent
prĂžvene til de polstrede mĂžblene.
225
00:26:42,860 --> 00:26:48,470
Firmaet Precht ser gjerne
at De betaler regningen.
226
00:26:48,540 --> 00:26:53,910
Og Friedrich...
Ikke glem designen til stolene.
227
00:26:53,980 --> 00:26:56,980
Jeg er her for Ä hente sjekken nÄ.
228
00:26:57,060 --> 00:27:02,910
Herr Precht vil fÄ pengene sine to uker
etter regningsdatoen. Det er vanlig.
229
00:27:03,020 --> 00:27:06,150
God dag, herr Adlon.
230
00:27:07,020 --> 00:27:13,140
Bare det beste, smakfullt utvalgt.
De har lĂŠrt Deres fag fra grunnen av.
231
00:27:13,260 --> 00:27:17,710
- Jeg er svĂŠrt opptatt, herr Koppel.
- Bare et par ord.
232
00:27:17,780 --> 00:27:20,220
Under fire Ăžyne.
233
00:27:23,620 --> 00:27:27,940
Jeg har den stĂžrste respekt for Dem.
Det har vi alle.
234
00:27:28,020 --> 00:27:32,310
De har jobbet dag og natt
med dette palasset i tre Är.
235
00:27:32,380 --> 00:27:39,310
NĂ„ begynner visst midlene Ă„ ta slutt?
Mitt selskap tetter gjerne den luken.
236
00:27:39,380 --> 00:27:42,380
Jeg kan tette den luken selv.
237
00:27:42,460 --> 00:27:46,140
De er en erfaren mann,
med stor handlekraft.
238
00:27:46,220 --> 00:27:49,380
Mitt selskap vil gjerne
ha Dem i ledelsen.
239
00:27:49,500 --> 00:27:54,060
Jeg kan tilby Dem stillingen
som generaldirektĂžr.
240
00:27:54,180 --> 00:28:00,460
Til gjengjeld vil mitt selskap hjelpe Dem
med alle Deres forpliktelser.
241
00:28:00,540 --> 00:28:03,910
De vil ha Adlon med i kjeden Deres?
242
00:28:04,020 --> 00:28:08,020
Kjeden
vÄr, herr Adlon.
Det beste hotellet.
243
00:28:08,100 --> 00:28:13,820
Jeg hĂžrer De gir min far det
samme tilbudet som De nylig ga meg.
244
00:28:18,300 --> 00:28:22,350
Ikke utsett avgjĂžrelsen for lenge,
herr Adlon.
245
00:28:25,380 --> 00:28:29,900
PĂ„ et visst tidspunkt
vil det vĂŠre for sent.
246
00:28:34,340 --> 00:28:38,820
Forhandler du med konkurrentene
bak min rygg?
247
00:28:39,180 --> 00:28:44,140
Koppel kom med et tilbud, ja.
Og jeg avviste ham straks.
248
00:28:44,220 --> 00:28:50,070
- Hvordan vet de at vi har lite kapital?
- Hele byen snakker om det.
249
00:28:50,140 --> 00:28:55,380
- Du bĂžr vise meg kostnadene.
- Det koster det det koster.
250
00:28:56,820 --> 00:28:59,820
Jeg vil vite hvor vi stÄr.
251
00:28:59,900 --> 00:29:05,430
Vi er nesten ferdige. Konkurrentene
vil stoppe meg, men det gÄr ikke.
252
00:29:05,500 --> 00:29:10,500
Jeg skal fullfĂžre dette hotellet
med jernhÄnd, Louis.
253
00:29:10,580 --> 00:29:17,190
At min sĂžnn forhandler med
konkurrenter i skjul, er en torn i siden.
254
00:29:35,190 --> 00:29:40,290
Det tok mange Är
Ă„ bygge landets dyreste hotell.
255
00:29:44,050 --> 00:29:50,090
Imens hadde jeg en beskyttet barndom.
Jeg trodde Ottilie var min mor -
256
00:29:50,170 --> 00:29:52,450
- og Alma min sĂžster.
257
00:29:52,570 --> 00:29:56,330
Min familie aksepterer Dem,
som borgerlig.
258
00:29:56,450 --> 00:30:01,530
Min far sier at Deres tittel
og vÄre penger vil vekke oppsikt.
259
00:30:01,650 --> 00:30:08,180
Han tror ordningen vÄr vil vÊre til
stor sosial fordel for Deres familie.
260
00:30:11,330 --> 00:30:15,860
Hva om jeg forteller noe
som setter meg i et dÄrlig lys?
261
00:30:15,930 --> 00:30:21,410
Et dÄrlig lys? Uansett hva De sier,
vil det bare gjĂžre Dem mer perfekt.
262
00:30:21,530 --> 00:30:25,770
Betro Dem til meg.
SĂ„ kan jeg gjĂžre det samme.
263
00:30:25,850 --> 00:30:28,450
De fĂžrst.
264
00:30:29,090 --> 00:30:33,410
Deres fars tilbud om
Ă„ hyre meg som lĂŠrling, er en ĂŠre.
265
00:30:33,530 --> 00:30:39,450
Men jeg er offiser. Jeg vil
bevare disiplin og orden i koloniene.
266
00:30:39,570 --> 00:30:42,570
Disiplin og orden?
267
00:30:42,650 --> 00:30:47,730
Negerstammene er uforskammede.
De begynner Ă„ gjĂžre opprĂžr.
268
00:30:47,810 --> 00:30:52,290
De blir arrogante
overfor de hvite som de skal adlyde.
269
00:30:52,370 --> 00:30:57,010
Men dette er for menn.
Kvinner har ikke noe i Afrika Ă„ gjĂžre.
270
00:30:57,090 --> 00:31:02,130
Etter bryllupet
arrangerer vi det slik faren din gjĂžr.
271
00:31:02,210 --> 00:31:05,420
Et halvt Är adskilt, under tjenesten, -
272
00:31:05,530 --> 00:31:09,740
- til vi er litt eldre.
SÄ slÄr vi oss til ro.
273
00:31:09,850 --> 00:31:13,060
SĂ„ De vil vĂŠre ofte hjemmefra?
274
00:31:13,170 --> 00:31:19,410
- Vil det vĂŠre i orden for Dem?
- Jeg finner vel noe Ă„ fordrive tiden med.
275
00:31:19,490 --> 00:31:21,890
Deres tur.
276
00:31:22,010 --> 00:31:26,010
- Til hva da?
- Til Ă„ fortelle meg Deres hemmelighet.
277
00:31:26,090 --> 00:31:29,810
Hva slags hemmelighet
kan vel jeg ha?
278
00:31:29,930 --> 00:31:32,410
Mamma ser etter oss.
279
00:31:43,770 --> 00:31:47,210
Med Siegfried borte
kan Friedrich komme.
280
00:31:47,290 --> 00:31:52,290
Vi lar staben fÄ fri,
sÄ vil ingen legge merke til det.
281
00:31:55,850 --> 00:31:58,110
God natt.
282
00:31:58,190 --> 00:32:00,190
Galla...
283
00:32:01,310 --> 00:32:04,470
Kan du bli hos meg til jeg sovner?
284
00:32:16,650 --> 00:32:19,780
Du mÄ ogsÄ bli med meg.
285
00:32:20,370 --> 00:32:26,980
- Hvis moren din tillater det.
- Det mÄ hun. Det er betingelsen min.
286
00:32:28,850 --> 00:32:30,860
Kanskje...
287
00:32:30,930 --> 00:32:35,580
Kanskje Siegfried vil bli drept i et slag.
288
00:32:35,650 --> 00:32:40,260
Pappa fortalte meg
at de kriger der hele tiden.
289
00:32:40,890 --> 00:32:46,580
Jeg vet at det er galt
Ă„ Ăžnske et menneske dĂžd.
290
00:32:46,660 --> 00:32:49,710
Men da ville det vĂŠre skjebnen.
291
00:32:51,380 --> 00:32:54,030
Da kunne jeg...
292
00:32:55,020 --> 00:32:58,020
Da kan Friedrich bli hos meg.
293
00:32:58,100 --> 00:33:01,340
Og Sonja kan vÊre barnet vÄrt.
294
00:33:47,390 --> 00:33:50,940
Gustav, hotellet blir ikke ferdig.
295
00:33:51,020 --> 00:33:54,940
Vi har utestÄende regninger
pÄ flere hundre tusen.
296
00:33:55,060 --> 00:34:00,750
Ja. Koppel fikk bankene til Ä slÄ seg
sammen, og prĂžver Ă„ presse deg.
297
00:34:00,820 --> 00:34:04,590
Fordi du er en seriĂžs konkurrent.
298
00:34:04,660 --> 00:34:07,830
Du er pÄ rett spor, Lorenz.
299
00:34:09,460 --> 00:34:14,860
Din sĂžnn Louis besĂžkte meg i dag.
Han hadde et godt forslag.
300
00:34:14,980 --> 00:34:20,990
Vi mÄ snakke med vÄre rike venner
i Berlin. Appellere til deres profittbegjĂŠr.
301
00:34:21,100 --> 00:34:25,100
- Foreslo han det?
- Du undervurderer Louis.
302
00:34:25,220 --> 00:34:28,220
Han har aldri lĂŠrt Ă„ jobbe hardt.
303
00:34:28,300 --> 00:34:32,300
Ă
kjempe for et mÄl,
og sette alt pÄ ett kort.
304
00:34:32,420 --> 00:34:37,870
Du er heldig som har en sĂžnn
som vil viderefĂžre det du har bygd opp.
305
00:34:37,980 --> 00:34:41,750
Jeg har invitert alle vÄre gamle venner.
306
00:34:41,820 --> 00:34:48,100
Du mÄ overtale dem til Ä ta frem
lommebĂžkene. Jeg kan ikke det.
307
00:34:48,220 --> 00:34:53,750
Louis har virkelig tro pÄ hotellet.
Like stor tro som du har.
308
00:35:01,300 --> 00:35:05,830
I konkurransen mellom de store byene
vil Berlin vinne.
309
00:35:05,940 --> 00:35:09,340
Hotellet mitt vil bli et symbol
pÄ tysk foretaksomhet.
310
00:35:09,460 --> 00:35:14,860
Hans Keiserlige HĂžyhet har personlig
satset pÄ hotellets suksess.
311
00:35:14,980 --> 00:35:18,670
Et etablissement
bygd for det 20. Ärhundre.
312
00:35:18,780 --> 00:35:24,150
Et hotell som endelig vil gjĂžre Berlin
til verdens fremste vertsby.
313
00:35:24,260 --> 00:35:29,060
Fremtiden innen transport, industri
og politikk vil bli avgjort her.
314
00:35:29,140 --> 00:35:33,220
Her blir vÄr
idealistiske selvbestemmelse realisert.
315
00:35:33,300 --> 00:35:36,300
Jeg trenger kreditt fra dere i to Är.
316
00:35:36,420 --> 00:35:42,430
SĂ„ er tiden inne for innkreving,
med renter og renters rente.
317
00:35:47,100 --> 00:35:49,790
Glimrende.
Storartet.
318
00:35:50,660 --> 00:35:53,870
Adlon bygde opp formuen
pÄ iskremsalg.
319
00:35:53,940 --> 00:36:00,190
Vi trenger hvitt dekketĂžy med
monogram, sĂžlvtĂžy, sĂžlvbestikk, -
320
00:36:00,260 --> 00:36:08,460
- porselenskarafler, bronsemugger,
krystallysekroner og sÄ videre.
321
00:36:31,780 --> 00:36:36,790
- Far sier at du skal bli pikkolo.
- Og du skal bli grevinne.
322
00:36:39,700 --> 00:36:44,150
Friedrich...
Jeg elsker ikke Siegfried.
323
00:36:44,220 --> 00:36:49,230
Men hvis jeg gifter meg med ham,
fÄr jeg mye stÞrre frihet.
324
00:36:49,300 --> 00:36:53,540
Sonja kan bo hos meg.
Og vi kan treffe hverandre nÄr vi vil.
325
00:36:53,660 --> 00:36:58,870
Du vil gifte deg med von Tennen
slik at vi kan treffes?
326
00:36:58,940 --> 00:37:04,070
Jeg gifter meg for vÄr skyld.
SĂ„ vi kan vĂŠre sammen.
327
00:37:04,140 --> 00:37:07,140
Sonja, du og jeg.
328
00:37:28,700 --> 00:37:36,710
Min kjÊre Lorenz. Som tegn pÄ vÄrt
vennskap vil jeg gi deg denne fontenen.
329
00:37:38,460 --> 00:37:41,460
Gi den en verdig plass i hotellet ditt.
330
00:37:41,540 --> 00:37:47,390
Slik at etablissementet ditt
aldri vil slippe opp for hell og lykke.
331
00:37:47,500 --> 00:37:50,500
Gustav, dette er storartet.
332
00:37:53,780 --> 00:37:56,910
Tusen takk.
Fantastisk.
333
00:38:15,620 --> 00:38:18,620
JĂžsses.
Jeg er allerede her!
334
00:38:25,380 --> 00:38:29,380
Lorenz Adlon har bygd seg
et ordentlig slott.
335
00:38:29,460 --> 00:38:33,070
Jeg blir nĂždt til Ă„ flytte min residens hit.
336
00:38:36,220 --> 00:38:38,430
Tipp topp.
337
00:38:39,180 --> 00:38:45,670
Adlon har samlet en hel liten hĂŠr.
Som en general.
338
00:38:45,740 --> 00:38:51,460
Ja, det er det han er.
Hotelleiernes general.
339
00:38:53,580 --> 00:38:56,580
Aha, vi fÄr et overraskende besÞk.
340
00:38:59,100 --> 00:39:04,110
Jeg hĂžrer at junior er en ypperlig rytter,
men ikke sĂŠrlig punktlig.
341
00:39:04,180 --> 00:39:08,950
Tilgi meg.
Jeg ble far for bare noen minutter siden.
342
00:39:10,460 --> 00:39:14,670
- Gratulerer. En sĂžnn?
- To sĂžnner, Deres Majestet.
343
00:39:14,740 --> 00:39:17,140
Carl og Louis junior.
344
00:39:17,220 --> 00:39:24,700
Slik er Adlon-familien. Hotellet har sÄ
vidt Äpnet, og de rekrutterer to arvinger!
345
00:39:26,010 --> 00:39:29,020
Carrara-marmor fra Italia.
346
00:39:29,130 --> 00:39:33,540
- Blyglassvinduer. BĂžhmiske speil.
- Det mÄ jeg si.
347
00:39:33,610 --> 00:39:38,420
- Bestillingene sendes med rĂžrpost.
- Det kaller jeg fremskritt.
348
00:39:39,490 --> 00:39:42,540
Vi har ogsÄ en ismaskin.
349
00:39:42,650 --> 00:39:46,860
Og vÄrt filtrerte vann
kommer fra vÄr egen brÞnn.
350
00:39:46,970 --> 00:39:52,580
- Aldon har sin egen strĂžmgenerator.
- SvĂŠrt nyttig, sĂŠrlig i krig.
351
00:39:52,650 --> 00:39:57,820
Heisen vÄr stopper i hver etasje,
Deres Majestet.
352
00:40:03,220 --> 00:40:06,460
Jeg hÄper
den unge mannen er klar over-
353
00:40:06,540 --> 00:40:12,420
- at Det tyske keiserrikets skjebne
ligger i hans hender.
354
00:40:30,980 --> 00:40:35,820
Dette er Fyrstesuiten,
for vÄre mest Êrverdige gjester.
355
00:40:35,900 --> 00:40:38,900
Bevare meg vel.
356
00:40:40,100 --> 00:40:46,380
En motordrevet stĂžvsuger fra Amerika
rengjĂžr de kostbare teppene.
357
00:40:46,460 --> 00:40:51,180
Jeg er stolt av Ă„ fortelle
at halvparten av Adlons 350 rom -
358
00:40:51,300 --> 00:40:55,350
- er utstyrt med eget bad.
359
00:40:56,780 --> 00:41:01,020
Milde himmel!
Dette er et bidrag til vÄr kultur.
360
00:41:01,100 --> 00:41:06,550
Heretter blir jeg nĂždt til
Ă„ foreta mitt ukentlige bad her.
361
00:41:08,780 --> 00:41:14,630
Kjenn pÄ dette. Ikke underlig
at man fÄr influensa i byslottet mitt.
362
00:41:17,740 --> 00:41:21,420
En burgundervin, Ärgang 1889.
363
00:41:22,260 --> 00:41:24,940
De vil ha meg til Ă„ drikke fransk vin?
364
00:41:31,180 --> 00:41:34,150
Det er sannelig edle drÄper.
365
00:41:35,540 --> 00:41:40,750
Men det er det eneste
franskmennene gjĂžr bedre enn oss.
366
00:41:40,820 --> 00:41:45,700
De har gjort alt
for Ă„ sette palasset mitt i skyggen.
367
00:41:45,780 --> 00:41:49,910
Dette overgÄr
alle mine stĂžrste forventninger.
368
00:41:49,980 --> 00:41:56,100
Jeg lovet Dem Ä gjÞre Berlin til reisemÄl
for det beste publikum fra hele verden.
369
00:41:56,180 --> 00:42:00,310
Men uten Dem
ville ingen korker sprette her i dag.
370
00:42:00,420 --> 00:42:07,620
Det er en landsfaders plikt Ă„ anerkjenne
og stĂžtte sitt lands visjonĂŠre.
371
00:42:07,740 --> 00:42:09,940
Jeg er takknemlig.
372
00:42:10,060 --> 00:42:16,060
Men jeg har en bekymring
jeg gjerne vil diskutere med min keiser.
373
00:42:16,180 --> 00:42:22,300
Om Deres Majestet vil bestille Adlon
til statsmottagelser eller festligheter, -
374
00:42:22,420 --> 00:42:28,820
- kan jeg ikke garantere
at jeg har tilstrekkelig mange rom.
375
00:42:28,900 --> 00:42:31,180
Han er en slu rev.
376
00:42:31,300 --> 00:42:36,860
Jeg skal fÄ statskassen til
Ä overfÞre et fast mÄnedlig bidrag.
377
00:42:36,980 --> 00:42:42,980
- Det er altfor vennlig av Dem.
- BelĂžnn meg med gode gjerninger.
378
00:42:44,580 --> 00:42:49,820
Min gode venninne madame
La Belle Otéro skal visst flytte inn.
379
00:42:49,900 --> 00:42:54,700
De er godt informert.
Madame skal opptre i Vinterhagen.
380
00:42:54,820 --> 00:43:00,820
Arranger et lite selskap ved neste
anledning. Bare for to, selvsagt.
381
00:43:15,540 --> 00:43:19,220
Vet du hva jeg holdt i hendene mine?
382
00:43:19,340 --> 00:43:24,060
- NĂ„ er jeg spent.
- Hele Det tyske rikes skjebne.
383
00:43:24,180 --> 00:43:29,550
Det sa keiseren personlig til meg.
Til meg, Janus Podolsky.
384
00:43:32,940 --> 00:43:35,340
Din forlovede?
385
00:43:35,420 --> 00:43:38,740
SĂ„ vakker.
Du forbauser meg.
386
00:43:38,860 --> 00:43:45,710
Hvis du sier at keiseren snakket til oss,
gifter hun seg med deg pÄ flekken.
387
00:43:45,820 --> 00:43:49,170
Hele Det tyske rikes skjebne.
388
00:43:55,410 --> 00:43:58,540
Det var alltid en spesiell dag -
389
00:43:58,610 --> 00:44:02,250
- nÄr jeg fikk vÊre med
og handle i byen.
390
00:44:02,370 --> 00:44:09,300
Det travle livet der var sÄ mye mer
spennende enn vÄrt rolige liv pÄ landet.
391
00:44:11,250 --> 00:44:17,530
Men en av de aller fineste dagene var
da vi besĂžkte hotell Adlon fĂžrste gang.
392
00:44:17,600 --> 00:44:20,610
Det hadde akkurat Äpnet.
393
00:44:20,680 --> 00:44:26,810
Jeg hadde selvsagt ingen anelse om
at en av pikkoloene var min far.
394
00:45:01,500 --> 00:45:06,500
Du kom jo med din egen lille hest.
Kan du ri allerede?
395
00:45:06,580 --> 00:45:09,580
Hold Ăžye med datteren min.
396
00:45:09,700 --> 00:45:12,060
Ja, vel, frue.
397
00:45:13,740 --> 00:45:16,710
Hva slags hatt er det der?
398
00:45:18,820 --> 00:45:22,380
- Det er en pikkolohatt.
- Den er fin.
399
00:45:22,460 --> 00:45:25,460
Liker du den?
400
00:45:45,140 --> 00:45:50,150
Velkommen til Adlon, frue.
Om De vil vÊre sÄ vennlig...
401
00:45:50,940 --> 00:45:54,660
De er vel trett etter reisen, Mrs. Adams.
402
00:45:56,450 --> 00:46:00,300
Miss Adams.
Kall meg Undine.
403
00:46:00,370 --> 00:46:03,420
Som den mystiske havjomfruen.
404
00:46:03,490 --> 00:46:08,180
- Jomfru. Meget flatterende, herr...?
- Adlon. Louis Adlon.
405
00:46:08,290 --> 00:46:13,300
Alt jeg hÞrte pÄ skipet, var Adlon.
"Adlon, det beste hotellet i verden."
406
00:46:13,410 --> 00:46:18,550
Hyggelig Ä hÞre. Jeg mÄ dessverre
forvise Dem til en suite.
407
00:46:18,650 --> 00:46:22,940
Deres skjĂžnnhet stjeler showet
fra de andre damene.
408
00:46:23,010 --> 00:46:26,420
Jeg Ăžnsker Dem et hyggelig opphold.
409
00:46:26,650 --> 00:46:31,690
- Undine. Velkommen til Berlin.
- SĂ„ fint Ă„ se deg igjen.
410
00:46:31,770 --> 00:46:33,610
Louis.
411
00:46:33,690 --> 00:46:37,300
La meg presentere familien min.
412
00:46:37,370 --> 00:46:41,740
Undine Adams tok alle de flotte bildene
i koloniene.
413
00:46:41,810 --> 00:46:44,860
Dette er min kone Ottilie.
414
00:46:44,970 --> 00:46:50,380
Og dette er mine dĂžtre.
Alma og Sonja... Hvor er Sonja?
415
00:46:50,450 --> 00:46:53,220
Sonja?
416
00:46:53,850 --> 00:46:59,700
- De er amerikansk?
- Familien emigrerte for flere tiÄr siden.
417
00:46:59,770 --> 00:47:02,180
Friedrich.
418
00:47:02,250 --> 00:47:05,860
- Er du tilfreds med den nye jobben?
- Ja, takk.
419
00:47:05,930 --> 00:47:08,940
Du finner ingen bedre jobb.
420
00:47:09,010 --> 00:47:13,460
SĂ„, kjĂŠre Sonja.
NĂ„ skal vi kjĂžre heis.
421
00:47:13,530 --> 00:47:19,100
- Ottilie?
- Ikke jeg. Jeg drikker kaffe med Lorenz.
422
00:47:27,250 --> 00:47:29,380
Mr. Edison...
423
00:47:30,650 --> 00:47:34,060
Jeg er ikke
den eneste amerikaneren her.
424
00:47:34,130 --> 00:47:38,540
Denne mannen
erstattet levende lys med lyspĂŠrer.
425
00:47:38,610 --> 00:47:41,020
Slipp herr Edison frem.
426
00:47:41,090 --> 00:47:48,140
Dette hotellet kommer til Ă„ bli Olympen,
der gudene skaper en ny verdensorden.
427
00:47:51,810 --> 00:47:56,580
Du er vel ikke redd?
Eller bare litt?
428
00:47:58,050 --> 00:48:01,060
Se, pappa er heller ikke redd.
429
00:48:01,890 --> 00:48:04,900
Fjerde etasje.
430
00:48:10,210 --> 00:48:16,340
Mange unngÄr Ä ta heisen. Jeg mÄ
stadig forklare hvordan den virker.
431
00:48:16,410 --> 00:48:20,260
- Du har en hard jobb.
- Det har De rett i.
432
00:48:20,370 --> 00:48:24,740
- Men vet De hva det beste er?
- Det forteller du meg sikkert.
433
00:48:24,850 --> 00:48:30,940
Det er ingen bjeller lenger. Alt foregÄr
ved hjelp av rĂžde, gule og grĂžnne lys.
434
00:48:31,010 --> 00:48:34,020
Og bare vi vet hva de betyr.
435
00:48:34,090 --> 00:48:38,780
Vil du ogsÄ gjerne bo
pÄ et sÄ fint sted, Sonja?
436
00:48:39,370 --> 00:48:41,380
Fjerde etasje.
437
00:48:49,450 --> 00:48:52,300
Hvem er det?
438
00:48:52,370 --> 00:48:54,580
Caruso.
439
00:49:00,010 --> 00:49:05,310
Min pasta er balsam
for maestroens stemme.
440
00:49:10,980 --> 00:49:14,980
Giuseppe er
maestroens personlige kokk.
441
00:49:20,340 --> 00:49:22,740
NĂ„ spiser han.
442
00:49:22,820 --> 00:49:28,060
Alt er sÄ viktig her.
Mye viktigere enn i verden utenfor.
443
00:50:24,900 --> 00:50:28,620
Snart vil grev Zeppelin
fly folk til New York og tilbake.
444
00:50:28,700 --> 00:50:34,630
- Da trenger vi en flyplass pÄ taket.
- Og se opp i skjĂžrtene til amerikanerne.
445
00:50:34,700 --> 00:50:36,700
De har bukser, alle sammen.
446
00:50:36,780 --> 00:50:42,340
- Som den fotografen. Hva het hun?
- Undine Adams.
447
00:50:42,420 --> 00:50:49,060
Vet du hva den andre skjĂžnnheten
heter? Jeg tror jeg har sett henne fĂžr.
448
00:50:49,140 --> 00:50:52,270
Jeg ville ikke sparket henne
ut av sengen.
449
00:50:52,380 --> 00:50:55,990
Men de er i en helt annen divisjon.
450
00:50:59,740 --> 00:51:02,190
Du store min...
451
00:51:14,620 --> 00:51:20,630
Hvis du vil gi meg en i trynet,
skjĂžnner jeg deg godt.
452
00:51:31,300 --> 00:51:37,500
Kom igjen. Dette er et forlovelsesbilde,
ikke noen begravelse.
453
00:51:39,460 --> 00:51:42,270
Slapp av, Alma.
454
00:51:42,340 --> 00:51:46,950
Vis frem det pene ansiktet ditt.
Apparatet vil ikke sluke deg.
455
00:51:47,060 --> 00:51:49,980
StÄ helt rolig nÄ.
456
00:51:56,580 --> 00:51:58,900
Ikke rĂžr deg.
457
00:52:03,660 --> 00:52:05,980
Slapp av.
458
00:52:06,060 --> 00:52:11,510
- Vent. Kan jeg fÄ se?
- Ja visst, Alma.
459
00:52:11,580 --> 00:52:14,660
Men hvis du vil se, mÄ du under her.
460
00:52:19,980 --> 00:52:23,060
Slik gjĂžr man det, unger.
461
00:52:28,780 --> 00:52:32,100
Hvorfor er det opp ned?
462
00:52:32,180 --> 00:52:37,580
Det er linsen som gjĂžr det.
Den snur alt pÄ hodet.
463
00:52:40,020 --> 00:52:44,340
Du skal fÄ et privat bilde.
StÄ stille.
464
00:52:47,940 --> 00:52:51,060
Siegfried, stÄ rett.
465
00:52:54,180 --> 00:52:57,900
- Litt sÄnn.
- Kanskje hoften litt mer sÄnn.
466
00:52:57,980 --> 00:53:00,300
Flytt beinet.
467
00:53:00,420 --> 00:53:05,260
- Ut med heltebrystet.
- Smil.
468
00:53:07,980 --> 00:53:10,220
Bra.
StÄ stille.
469
00:53:12,220 --> 00:53:15,220
Siegfried, hva med sabelen?
470
00:53:20,380 --> 00:53:24,990
- Se, pappa. En stor ballong.
- Der oppe.
471
00:53:25,740 --> 00:53:28,270
Herregud, hva er det?
472
00:53:28,620 --> 00:53:31,860
Hjelp meg, Alma.
Fort. Kofferten.
473
00:53:42,620 --> 00:53:45,020
Se, Gustav.
474
00:53:45,860 --> 00:53:52,910
- Det er grev Zeppelins luftskip.
- Keiseren fÄr dem testet for bruk i krig.
475
00:53:57,060 --> 00:54:02,630
Propellen er bak.
Passasjerene er i gondolen.
476
00:54:14,420 --> 00:54:16,590
Kom inn.
477
00:54:19,500 --> 00:54:22,510
De ville snakke med meg, sjef?
478
00:54:22,580 --> 00:54:25,950
- De kjenner husreglene?
- SelvfĂžlgelig.
479
00:54:26,060 --> 00:54:30,990
- Hva er diskresjonsregelen?
- Alt som skjer i Adlon, er privat.
480
00:54:31,060 --> 00:54:35,070
Jeg mÄ kunne stole helt og fullt pÄ Dem.
481
00:54:36,740 --> 00:54:40,870
Jeg har et spesialoppdrag til Dem.
482
00:54:40,940 --> 00:54:43,950
De vet hvem madame Otéro er?
483
00:54:44,020 --> 00:54:49,310
- Suite 230. Hun danser i Vinterhagen.
- Glimrende, Rudolf.
484
00:54:49,380 --> 00:54:53,180
Men i kveld losjerer hun i Fyrstesuiten.
485
00:54:53,260 --> 00:54:56,550
Denne bestillingen mÄ ordnes straks.
486
00:54:58,300 --> 00:55:01,310
Jeg tar meg av det, sjef.
487
00:55:01,740 --> 00:55:04,270
Rudolf...
488
00:55:04,340 --> 00:55:07,000
Diskresjon.
489
00:55:31,060 --> 00:55:33,030
Kom inn.
490
00:56:10,900 --> 00:56:13,030
Tusen takk.
491
00:56:13,100 --> 00:56:16,350
Merci.
De kan gÄ.
492
00:56:17,340 --> 00:56:21,430
Stinkegutt, champagnen er her.
493
00:56:31,020 --> 00:56:34,310
- Deres Majestet...
- Stinkegutt?
494
00:56:39,300 --> 00:56:42,150
Fifi!
495
00:57:07,860 --> 00:57:10,470
Gi meg hÄnden.
496
00:57:52,550 --> 00:57:54,710
Kom.
497
00:58:02,230 --> 00:58:05,230
Kom her.
498
00:58:05,310 --> 00:58:07,830
Kom ut hit, Alma.
499
00:58:09,910 --> 00:58:12,480
Kom.
500
00:58:57,540 --> 00:59:00,300
Sitt rett, Sonja.
501
00:59:00,380 --> 00:59:03,430
En selvsikker frĂžken, hun Undine.
502
00:59:03,500 --> 00:59:08,740
Hun reiser gjennom Afrika
for Ä ta bilder. PÄ egen hÄnd.
503
00:59:08,940 --> 00:59:11,940
Et tvers gjennom sprĂžtt fruentimmer.
504
00:59:16,500 --> 00:59:21,540
- Kransen stikker meg i huden.
- Men du ser ut som en engel.
505
00:59:21,610 --> 00:59:26,140
Jeg har bestilt to drakter til,
til bryllupsreisen.
506
00:59:27,610 --> 00:59:33,700
NÄr vi kommer tilbake,
skal Sonja bo hos meg en stund.
507
00:59:33,770 --> 00:59:36,380
Takk, Berta.
508
00:59:39,370 --> 00:59:46,220
Bare si at hun trenger avveksling. Med
tiden blir hun hos meg og Siegfried.
509
00:59:46,330 --> 00:59:48,940
Er du gal?
510
00:59:49,010 --> 00:59:54,230
Du gÄr inn i ekteskapet som jomfru.
Alt annet vil ruinere oss.
511
00:59:54,290 --> 00:59:59,300
Jeg vil ha Sonja. Det er
den eneste grunnen til at jeg gifter meg.
512
00:59:59,370 --> 01:00:04,300
SÄ damen vil leve pÄ sine foreldre
for alltid?
513
01:00:04,410 --> 01:00:09,100
Jeg gifter meg bare
hvis du sverger pÄ at jeg fÄr Sonja.
514
01:00:09,210 --> 01:00:12,220
Sonja er min.
Jeg er moren hennes.
515
01:00:12,290 --> 01:00:16,700
Og ingen i byen skal noen gang
fÄ hÞre noe annet.
516
01:00:18,450 --> 01:00:25,460
Du skal leve ditt liv i ordnete former.
Jeg hÄper du forstÄr meg.
517
01:00:39,770 --> 01:00:41,980
Jeg vet ikke.
518
01:00:42,130 --> 01:00:45,140
NĂžkkelen, takk.
519
01:00:48,210 --> 01:00:51,220
Miss Adams.
FrĂžken Schadt.
520
01:00:51,930 --> 01:00:55,340
- Kom igjen.
- Ha en fin kveld.
521
01:00:58,930 --> 01:01:02,300
- Miss Adams. FrĂžken Schadt.
- God dag.
522
01:01:02,370 --> 01:01:08,380
Det er en glede Ă„ ha slik
usedvanlig skjÞnnhet her pÄ Adlon.
523
01:01:12,290 --> 01:01:17,300
- Er han ikke gift?
- Tre barn, og ett pÄ vei.
524
01:01:31,170 --> 01:01:34,180
Fjerde etasje.
525
01:01:40,250 --> 01:01:44,940
Du mÄ fortelle meg
om den unge mannen der nede.
526
01:01:46,130 --> 01:01:49,140
Hva mener du?
527
01:01:50,050 --> 01:01:55,220
Jeg er ikke blind.
Det er noe mellom dere.
528
01:02:00,170 --> 01:02:03,380
Bare sett det et sted.
529
01:02:08,090 --> 01:02:10,750
Takk.
530
01:03:21,690 --> 01:03:24,700
DÞren er Äpen.
531
01:03:28,930 --> 01:03:31,740
En liten oppmerksomhet fra...
532
01:03:31,810 --> 01:03:35,020
En liten oppmerksomhet fra husets side.
533
01:03:35,930 --> 01:03:38,940
Bare la det stÄ der.
534
01:03:40,250 --> 01:03:43,660
Myntene der er til Dem.
535
01:03:43,770 --> 01:03:48,100
Og si til Louis at han er en skatt.
536
01:03:48,810 --> 01:03:52,020
Han Ăžnsker Dem en hyggelig aften.
537
01:03:52,090 --> 01:03:55,100
Det har vi.
538
01:04:03,530 --> 01:04:05,420
Mine herrer.
539
01:04:23,170 --> 01:04:26,780
Jeg har kjent Friedrich siden vi var barn.
540
01:04:26,850 --> 01:04:30,180
Vi lekte sammen.
541
01:04:30,370 --> 01:04:35,060
Mor likte ikke
at jeg lekte med kuskens barn.
542
01:04:37,450 --> 01:04:43,020
Pappa hadde ikke noe imot det.
Men han var nesten aldri hjemme.
543
01:04:43,130 --> 01:04:46,660
Og sÄ ble du gravid, kjÊre deg.
544
01:04:46,730 --> 01:04:51,460
Undine,
du mÄ ikke fortelle dette til en sjel.
545
01:04:52,210 --> 01:04:55,740
Det lover jeg.
Ok?
546
01:04:57,530 --> 01:05:00,900
Og elsker du fremdeles din Friedrich?
547
01:05:05,450 --> 01:05:13,660
Hver gang han tok meg i armene sine,
ville jeg at han aldri skulle slippe meg.
548
01:05:14,810 --> 01:05:19,300
Man kan ikke holde fast pÄ kjÊrligheten.
549
01:05:21,650 --> 01:05:25,660
Hvorfor vil du gifte deg
med den lĂžytnanten?
550
01:05:25,730 --> 01:05:30,340
Jeg vil vekk hjemmefra.
Endelig gjĂžre hva jeg vil.
551
01:05:34,090 --> 01:05:37,100
Og hva vil du?
552
01:05:37,850 --> 01:05:40,860
Jeg vil ha frihet.
553
01:05:41,890 --> 01:05:47,030
Jeg vil fortelle Sonja
at jeg er moren hennes.
554
01:05:48,330 --> 01:05:52,340
Ikke vent pÄ
at noen skal gi deg denne friheten.
555
01:05:52,450 --> 01:05:56,660
Frihet som blir gitt deg,
er ikke noe verd.
556
01:05:56,730 --> 01:05:59,580
Du mÄ ta den selv.
557
01:06:10,250 --> 01:06:13,700
Bli med meg.
Til New York.
558
01:06:13,810 --> 01:06:16,820
Til Amerika?
559
01:06:19,450 --> 01:06:23,460
Herregud.
Amerika.
560
01:06:24,930 --> 01:06:28,620
Jeg ville dra dit med Friedrich og Sonja.
561
01:06:28,690 --> 01:06:31,620
Tenk over det, Alma.
562
01:06:41,450 --> 01:06:45,060
Hallo.
Jeg vil gjerne snakke med Friedrich.
563
01:06:56,090 --> 01:07:02,220
- Under fire Ăžyne, hvis det er mulig.
- Skiftet mitt begynner snart uansett.
564
01:07:12,410 --> 01:07:17,020
Jeg ville at du skulle vĂŠre
den fĂžrste som fikk vite det.
565
01:07:17,090 --> 01:07:19,460
Fikk vite hva da?
566
01:07:19,530 --> 01:07:24,900
Jeg skal ikke gifte meg med Siegfried.
Derfor mÄ jeg snakke med deg.
567
01:07:28,650 --> 01:07:31,260
Sett deg ned.
568
01:07:36,530 --> 01:07:38,540
Jeg...
569
01:07:38,610 --> 01:07:41,620
Jeg skal til Amerika.
570
01:07:51,410 --> 01:07:54,860
Med Undine Adams?
571
01:07:58,810 --> 01:08:06,260
Da du gikk opp trappen med henne,
og alle snudde seg og sÄ pÄ dere...
572
01:08:06,330 --> 01:08:12,140
Du var sÄ annerledes.
Jeg hadde aldri sett deg slik fĂžr.
573
01:08:12,530 --> 01:08:15,860
Jeg vil bli fotograf.
574
01:08:15,970 --> 01:08:20,580
Og tjene mine egne penger.
Slik som Undine.
575
01:08:21,010 --> 01:08:26,660
SĂ„ kan jeg hente Sonja.
Og du mÄ ogsÄ komme, Friedrich.
576
01:08:26,770 --> 01:08:32,100
Det er det vi alltid har Ăžnsket.
At Sonja skal vokse opp hos oss.
577
01:08:33,450 --> 01:08:37,620
Ja.
Det ville vĂŠrt fint, Alma.
578
01:08:37,690 --> 01:08:43,340
Ă
, min Friedrich.
Jeg visste at du ville forstÄ.
579
01:08:58,450 --> 01:09:01,460
Foreldrene dine vil aldri tillate det.
580
01:09:02,090 --> 01:09:08,290
- Ikke trekk meg inn i en skandale!
- Vi blir til spott og spe for hele Berlin!
581
01:09:08,370 --> 01:09:15,300
- Det handler alltid om deres anseelse.
- Det er vÄr plikt Ä beskytte deg.
582
01:09:15,410 --> 01:09:19,980
Dere tvinger meg til
Ă„ gifte meg med en mann jeg avskyr!
583
01:09:20,090 --> 01:09:24,380
- Jeg drar med Undine.
- Forholdet deres er unaturlig.
584
01:09:24,490 --> 01:09:27,820
Du tok fra meg barnet mitt.
Det er unaturlig.
585
01:09:27,930 --> 01:09:33,200
- Hvordan vÄger du...?
- Du kan ikke snakke slik til oss.
586
01:09:33,280 --> 01:09:38,760
- Jeg drar til USA, sÄ henter jeg Sonja.
- Du fÄr aldri Sonja!
587
01:09:38,840 --> 01:09:42,050
- Jeg er moren hennes.
- Det er du ikke!
588
01:09:42,120 --> 01:09:46,360
Bare slÄ meg.
Det vil ikke endre min beslutning.
589
01:09:54,160 --> 01:09:58,560
- Jeg tilkaller politiet.
- Da sier jeg hvem Sonja er.
590
01:09:58,640 --> 01:10:01,040
Og da blir det skandale.
591
01:10:01,160 --> 01:10:07,040
- Jeg gjĂžr deg arvelĂžs.
- Jeg vil tjene egne penger uansett.
592
01:10:10,320 --> 01:10:12,890
Du er ikke min datter.
593
01:10:15,280 --> 01:10:17,680
Sonja!
594
01:10:57,990 --> 01:11:03,550
Skriv til meg om Sonja. Galla vil
fortelle deg hvor mye hun har vokst.
595
01:11:03,670 --> 01:11:06,830
- Om det gÄr bra med henne.
- FrĂžken Schadt.
596
01:11:06,910 --> 01:11:09,750
Det er altsÄ sant.
597
01:11:09,830 --> 01:11:12,830
Jeg ville se det med egne Ăžyne fĂžrst.
598
01:11:12,950 --> 01:11:16,670
- De fĂžrte meg bak lyset.
- La damene vĂŠre i fred.
599
01:11:16,790 --> 01:11:21,430
Dame? Det var det jeg ogsÄ trodde.
Men denne damen er...
600
01:11:21,550 --> 01:11:24,630
- GĂ„ tilbake.
- Ikke rĂžr meg.
601
01:11:24,750 --> 01:11:28,750
Jeg holdt pÄ Ä gifte meg med henne.
Det ludderet.
602
01:11:28,990 --> 01:11:31,200
Alma.
603
01:11:34,310 --> 01:11:36,630
- Dette fÄr fÞlger.
- Forsvinn!
604
01:11:36,750 --> 01:11:42,200
Hun ligger med kvinner.
Det er abnormt. Perverst.
605
01:11:53,270 --> 01:11:56,080
Takk, Friedrich.
606
01:12:26,070 --> 01:12:29,070
Da Alma steg inn i vognen, -
607
01:12:29,150 --> 01:12:35,160
- ante hun ikke hvor lang tid det ville ta
fÞr hun sÄ datteren sin igjen.
608
01:12:35,630 --> 01:12:39,630
Det var veldig vanskelig for Alma,
tror jeg.
609
01:12:39,710 --> 01:12:43,510
Ă
finne seg til rette
i dette fremmede landet.
610
01:12:43,590 --> 01:12:50,920
SĂ„ kom FĂžrste verdenskrig.
Det gjorde det umulig Ă„ reise til Europa.
611
01:12:51,030 --> 01:12:56,800
Jeg var ti Är da troppene marsjerte
gjennom Brandenburger Tor.
612
01:12:56,950 --> 01:13:01,750
De jublet pÄ vei mot fronten,
sikre pÄ seier.
613
01:13:01,910 --> 01:13:05,400
"Vi kommer hjem til jul!"ropte de.
614
01:13:05,470 --> 01:13:09,560
Men krigen varte i fire grusomme Är.
615
01:13:09,630 --> 01:13:16,600
De som overlevde,
var fysisk og psykisk forkrĂžplet.
616
01:13:17,510 --> 01:13:22,550
Krigen var tapt.
Keiseren levde i eksil.
617
01:13:22,630 --> 01:13:26,430
Min bestefars verden var borte.
618
01:13:26,510 --> 01:13:30,000
Man sÄ elendigheten
pÄ hvert eneste gatehjÞrne.
619
01:13:30,110 --> 01:13:35,050
Arbeidsledighet og sult
gjorde folk stadig sintere.
620
01:13:35,170 --> 01:13:39,570
Alle sÄ etter syndebukker
pÄ ulike steder.
621
01:13:39,650 --> 01:13:43,420
JĂždene, kapitalistene, sosialistene, -
622
01:13:43,490 --> 01:13:48,500
- militĂŠrvesenet, arbeiderne,
de arbeidslĂžse. politikerne...
623
01:13:48,570 --> 01:13:51,540
Og jĂždene, en gang til.
624
01:13:51,610 --> 01:13:55,380
I Russland
kom kommunistene til makten.
625
01:13:55,490 --> 01:14:01,500
De hadde ogsÄ mange tilhengere
i Tyskland. Krigen fortsatte i gatene.
626
01:14:01,610 --> 01:14:04,340
Min far Friedrich fortalte meg senere -
627
01:14:04,450 --> 01:14:10,460
- om skyting mellom kommunister og
Freikorps. En spartakist kom til Adlon.
628
01:14:10,530 --> 01:14:13,530
Vi trenger hjelp!
629
01:14:15,170 --> 01:14:17,650
Hans sĂžster Margarete.
630
01:14:17,730 --> 01:14:20,490
- GĂ„ ut, sa jeg!
- Det er meg.
631
01:14:20,570 --> 01:14:22,890
Margarete?
632
01:14:24,530 --> 01:14:27,530
Hvor har du vĂŠrt?
Mor er urolig.
633
01:14:27,610 --> 01:14:31,690
Det er revolusjon.
Har du ikke merket det her?
634
01:14:31,810 --> 01:14:36,690
- Daniel trenger hjelp, fort.
- FĂ„ tak i en lege. Raskt!
635
01:14:36,770 --> 01:14:40,330
Friedrich, ta ham med ned i kjelleren.
636
01:14:40,810 --> 01:14:44,020
Ta med disse folkene nedenunder.
637
01:14:53,290 --> 01:14:58,300
- Hent ulltepper og bandasjer!
- Hvor hen?
638
01:14:58,370 --> 01:15:01,370
Sett disse benkene sammen.
639
01:15:13,370 --> 01:15:16,020
Hjelp oss!
640
01:15:16,450 --> 01:15:19,260
Gi meg hÄnden din.
641
01:15:29,570 --> 01:15:32,570
Det kommer snart hjelp.
642
01:15:39,690 --> 01:15:43,490
- Jeg er lei for det.
- Hva?! Ingen lege?
643
01:15:43,610 --> 01:15:49,410
Med all denne skytingen
vÄger ingen seg ut. Jeg er lei for det.
644
01:15:49,530 --> 01:15:55,330
Nei...
645
01:15:55,410 --> 01:15:58,540
Nei...
646
01:16:09,490 --> 01:16:13,100
Vi ville ha et annet slags liv.
647
01:16:20,850 --> 01:16:24,330
Han lovte meg det.
648
01:16:40,450 --> 01:16:45,250
Ute pÄ landet
merket vi ikke noe til kampene.
649
01:16:53,330 --> 01:16:58,930
Gustav hadde reist til koloniene
for Ă„ redde det som kunne reddes.
650
01:16:59,050 --> 01:17:05,100
I lang tid sÄ jeg ham bare
pÄ fotografiene han sendte oss, -
651
01:17:05,170 --> 01:17:08,460
- og som Ottilie fikk rammet inn.
652
01:17:24,210 --> 01:17:27,660
- Husherren er tilbake.
- Pappa?
653
01:17:28,370 --> 01:17:31,380
Mamma, vÄkn opp.
654
01:17:36,570 --> 01:17:39,260
Mamma, skynd deg.
655
01:17:53,970 --> 01:17:56,740
Velkommen.
656
01:18:02,970 --> 01:18:06,020
Min lille flamme.
KjĂŠre Sonja.
657
01:18:06,130 --> 01:18:14,100
Det er best jeg ikke klemmer dere fĂžr
jeg finner ut hva som har smittet meg.
658
01:18:14,170 --> 01:18:17,180
Herregud, Gustav.
659
01:18:18,330 --> 01:18:23,370
Jeg skal fÄ tak i doktor Weinstein
med en gang.
660
01:18:25,690 --> 01:18:31,100
Weinstein sier at de ikke vet nok
om tropesykdommer.
661
01:18:31,170 --> 01:18:35,340
Likevel bÞr han pÄ sykehus
hvis feberen ikke gir seg.
662
01:18:35,450 --> 01:18:39,820
Du vet hvor sta han er.
Ugress forgÄr ikke sÄ lett, sier han.
663
01:18:39,930 --> 01:18:45,460
Ottilie, jeg kommer
sÄ fort opprÞrerne her slutter Ä skyte.
664
01:18:45,530 --> 01:18:48,580
Hva er den larmen?
Er det skudd?
665
01:18:48,650 --> 01:18:54,100
Hils den gamle bukken fra meg.
Jeg melder meg i morgen.
666
01:19:06,970 --> 01:19:10,220
- Har du hĂžrt noe fra Alma?
- Nei.
667
01:19:12,250 --> 01:19:15,460
Det har allerede gÄtt tre uker.
668
01:19:15,970 --> 01:19:19,380
Kanskje hun ikke fikk telegrammet.
669
01:19:20,810 --> 01:19:26,030
Hun er sikkert allerede
om bord pÄ skipet, pÄ vei hit.
670
01:19:26,090 --> 01:19:29,140
Det hÄper jeg ogsÄ.
671
01:19:34,650 --> 01:19:37,460
Lille flamme...
672
01:19:40,250 --> 01:19:45,580
- Vi mÄ fortelle Sonja det nÄ.
- Fortelle henne hva da, Gustav?
673
01:19:45,650 --> 01:19:48,050
Sannheten.
674
01:19:52,250 --> 01:19:54,260
Nei.
675
01:19:54,330 --> 01:19:58,050
Jeg vil at hun skal hĂžre det fra oss.
676
01:19:59,090 --> 01:20:03,700
Nei.
Det kan vi ikke gjĂžre.
677
01:20:05,090 --> 01:20:10,340
Hvis vi ikke gjĂžr det,
kommer Alma til Ă„ fortelle henne det.
678
01:20:10,410 --> 01:20:13,380
Hva kommer Alma til Ă„ fortelle meg?
679
01:20:14,410 --> 01:20:18,310
Lukk dĂžren, og kom hit til oss.
680
01:20:18,410 --> 01:20:25,020
- Gustav, ikke gjĂžr dette.
- Jeg vil ikke etterlate meg en lĂžgn.
681
01:20:32,050 --> 01:20:34,420
KjĂŠreste Sonja.
682
01:20:39,010 --> 01:20:42,020
Du har alltid vĂŠrt den stĂžrste gaven...
683
01:20:42,090 --> 01:20:44,940
Du mÄ ikke overanstrenge deg.
684
01:20:45,010 --> 01:20:47,180
Den stĂžrste gaven...
685
01:20:49,970 --> 01:20:53,900
Som himmelen noen gang har gitt oss.
686
01:20:57,650 --> 01:21:00,900
Din mor var svĂŠrt ung den gangen.
687
01:21:01,450 --> 01:21:04,260
Nesten bare et barn.
688
01:21:04,330 --> 01:21:08,860
Alma kunne ikke ta seg av deg.
689
01:21:09,890 --> 01:21:15,110
Vi har elsket deg
som om du var vÄrt eget barn.
690
01:22:02,010 --> 01:22:04,460
Du visste om det!
691
01:22:04,570 --> 01:22:08,980
Du visste ogsÄ om det!
Du visste det, din lĂžgner!
692
01:22:09,090 --> 01:22:12,380
Dere har alle lĂžyet for meg!
693
01:22:13,330 --> 01:22:18,700
Jeg kunne ikke si det.
Husfruen ville ha kastet meg ut.
694
01:22:18,770 --> 01:22:23,140
Hvem er min far?
Galla, du mÄ si meg det!
695
01:22:27,450 --> 01:22:30,460
Fortell meg det.
696
01:23:43,650 --> 01:23:45,660
Fyr!
697
01:23:47,890 --> 01:23:52,660
Bestefar dĂžde, uten at legene fant ut -
698
01:23:52,770 --> 01:23:57,060
- hvilken sykdom
han hadde fÄtt med seg fra koloniene.
699
01:24:02,930 --> 01:24:08,980
Den dagen han ble begravet,
kom Alma tilbake til Berlin.
700
01:25:00,370 --> 01:25:05,940
Tilgi meg, far.
VÊr sÄ snill, tilgi meg.
701
01:26:17,170 --> 01:26:21,180
Deres fars selskap
eksisterer ikke lenger.
702
01:26:21,250 --> 01:26:25,620
Med krigen har keiseren
ogsÄ tapt alle vÄre kolonier.
703
01:26:25,690 --> 01:26:28,740
Grunnlaget for Gustavs forretninger.
704
01:26:28,850 --> 01:26:33,140
Dere vil arve halvparten hver
av det som er igjen.
705
01:26:33,250 --> 01:26:39,060
Det er noen utestÄende lÄn
til Gustavs venn Lorenz Adlon.
706
01:26:39,170 --> 01:26:42,420
Deres far har alltid vĂŠrt svĂŠrt sjenerĂžs.
707
01:26:48,170 --> 01:26:51,180
NĂ„ trenger jeg Ă„ hvile.
708
01:27:02,050 --> 01:27:05,340
Du er blitt sÄ stor.
709
01:27:06,930 --> 01:27:11,420
Det ville vĂŠre rart
om jeg fremdeles var liten.
710
01:27:13,210 --> 01:27:18,260
Det tok deg 12 Är
Ă„ se igjen din lillesĂžster.
711
01:27:18,370 --> 01:27:20,780
Mor.
712
01:27:22,250 --> 01:27:25,260
Og nÄ er du her bare for Ä fÄ arven din.
713
01:27:32,170 --> 01:27:34,990
Hvem har fortalt det?
714
01:27:36,930 --> 01:27:39,700
Ikke Galla.
715
01:27:39,770 --> 01:27:42,430
Du brydde deg ikke om meg.
716
01:27:42,530 --> 01:27:47,620
Din suksess som fotograf var viktigere.
Og denne Undine.
717
01:27:47,730 --> 01:27:52,620
Det gjorde sÄ vondt
at jeg ikke kunne holde deg som baby.
718
01:27:52,730 --> 01:27:57,870
- Du hadde ikke trengt Ă„ dra!
- Jeg ville blitt gift mot min vilje.
719
01:27:57,970 --> 01:28:03,460
Men du ville vĂŠrt hos meg.
Du kunne ha fortalt meg sannheten.
720
01:28:03,530 --> 01:28:10,540
- Jeg ville hele tiden hente deg.
- Men du gjorde det ikke!
721
01:28:15,490 --> 01:28:17,700
Mor...
722
01:28:18,370 --> 01:28:21,620
Fortell Sonja at jeg ville hente henne.
723
01:28:23,450 --> 01:28:26,460
VÊr sÄ snill, mor!
724
01:28:28,090 --> 01:28:31,820
Kvinnene i vÄr familie er ikke noe tess.
725
01:29:06,450 --> 01:29:09,460
Hotell Adlon, takk.
726
01:29:14,290 --> 01:29:17,110
God dag, dette er hotell Adlon.
727
01:29:17,210 --> 01:29:20,980
Alma Schadt.
Jeg vil snakke med Friedrich Loewe.
728
01:29:21,050 --> 01:29:26,060
- Unnskyld, hva var navnet igjen?
- Alma Schadt.
729
01:29:27,090 --> 01:29:30,100
Hallo?
730
01:29:30,650 --> 01:29:33,660
- HĂžrer De meg?
- Ja visst, Alma.
731
01:29:33,730 --> 01:29:35,860
Dette er Margarete Loewe.
732
01:29:37,370 --> 01:29:42,540
- Lille Margarete.
- Jeg er ikke Deres lille Margarete mer.
733
01:29:45,770 --> 01:29:48,780
Hvilket romnummer?
VÊr sÄ god.
734
01:29:48,850 --> 01:29:51,540
Til Dem, herr Loewe.
735
01:29:52,370 --> 01:29:54,980
Concierge.
736
01:29:57,650 --> 01:30:00,060
Friedrich?
737
01:30:24,250 --> 01:30:26,940
Hallo, Friedrich.
738
01:30:27,010 --> 01:30:29,340
Hallo, Alma.
739
01:30:32,130 --> 01:30:35,140
Jeg kondolerer.
740
01:30:37,370 --> 01:30:40,580
Takk for at du kom med en gang.
741
01:30:40,690 --> 01:30:43,780
Hvordan har du det?
742
01:30:44,810 --> 01:30:47,860
Jeg er travelt opptatt
med arbeidet pÄ Adlon.
743
01:30:47,930 --> 01:30:50,940
Jeg har vÊrt concierge i to Är.
744
01:30:55,410 --> 01:30:59,140
Husker du min venn Janus?
Heisgutten?
745
01:30:59,210 --> 01:31:02,420
Ja visst.
Dere delte rom.
746
01:31:03,330 --> 01:31:06,540
Han falt i krigen.
747
01:31:06,610 --> 01:31:09,620
Det var trist Ă„ hĂžre.
748
01:31:10,530 --> 01:31:16,940
Hvordan har familien din det? Jeg har
allerede snakket med Margarete.
749
01:31:17,010 --> 01:31:21,900
Hun har hatt noen ville Är.
Med spartakistene.
750
01:31:21,970 --> 01:31:27,980
Adlon ansatte henne pÄ sentralbordet.
Han betaler for engelsktimene hennes.
751
01:31:28,050 --> 01:31:34,060
SĂ„ da har du klart Ă„ temme virvelvinden,
for Ä si det sÄnn.
752
01:31:36,450 --> 01:31:39,340
Og foreldrene dine?
753
01:31:39,410 --> 01:31:44,420
Far dĂžde for lenge siden.
Jeg forsĂžrger min mor.
754
01:31:47,610 --> 01:31:51,100
Har du giftet deg?
755
01:31:52,370 --> 01:31:57,700
Jeg forelsket meg i en jente en gang.
Jeg ville gifte meg med henne.
756
01:31:57,770 --> 01:32:00,860
Men hun dro sin vei med en annen.
757
01:32:03,770 --> 01:32:07,020
Det er lenge siden.
758
01:32:07,090 --> 01:32:10,380
Men jeg har aldri glemt henne.
759
01:32:17,690 --> 01:32:21,180
Skulle jeg ha blitt her den gangen?
760
01:32:21,930 --> 01:32:25,180
Det spurte jeg meg selv om hver dag.
761
01:32:28,330 --> 01:32:32,820
Du valgte din frihet.
Den du alltid Ăžnsket deg.
762
01:32:34,050 --> 01:32:37,500
Og prisen var Ä etterlate barnet vÄrt.
763
01:32:37,610 --> 01:32:40,620
Jeg bĂžr bebreide meg selv like sterkt.
764
01:32:40,690 --> 01:32:45,220
Du?
Nei.
765
01:32:49,250 --> 01:32:52,540
Hvor lenge blir du her?
766
01:32:53,290 --> 01:32:55,900
Jeg vet ikke.
767
01:32:56,010 --> 01:33:01,020
Men nÄr jeg drar tilbake,
vil jeg ha med meg Sonja.
768
01:33:01,090 --> 01:33:04,300
Hun vet at jeg er hennes mor.
769
01:33:04,410 --> 01:33:07,860
Jeg vil at hun ogsÄ skal vite
hvem hennes far er.
770
01:33:14,690 --> 01:33:18,750
Jeg har lĂžst problemet
med rombestillingen.
771
01:33:21,330 --> 01:33:24,660
Kan jeg be dere gÄ til resepsjonen?
772
01:33:25,690 --> 01:33:31,180
Undine, jomfruen fra havet.
Det er lenge siden, frue.
773
01:33:31,250 --> 01:33:35,460
- Jeg hÄper alt er i orden?
- Like sjarmerende som fĂžr.
774
01:33:35,570 --> 01:33:40,460
Men det mÄ jeg si. Etter 12 Är
husker De fremdeles navnet mitt.
775
01:33:40,530 --> 01:33:44,540
- Som om jeg hadde reist i gÄr.
- Ă
, jeg ber.
776
01:33:45,370 --> 01:33:48,380
Ă
, der er Hedda.
777
01:33:48,450 --> 01:33:53,700
Vi reiste hit med samme skip.
Jeg fortalte henne alt om Adlon.
778
01:34:04,490 --> 01:34:07,500
Og nÄ er hun veldig nysgjerrig.
779
01:34:07,570 --> 01:34:10,980
- Hei, Hedda.
- For et fortryllende sted.
780
01:34:11,050 --> 01:34:13,580
De har ikke fortalt meg alt.
781
01:34:13,690 --> 01:34:18,220
La meg presentere Louis Adlon.
Hotellets underdirektĂžr.
782
01:34:18,290 --> 01:34:22,020
Louis, dette er Hedda Berger,
fra San Francisco.
783
01:34:24,850 --> 01:34:28,860
Paradiset kunne ikke vĂŠrt skjĂžnnere.
784
01:34:28,930 --> 01:34:32,990
Si det til min far.
Det var drĂžmmen hans.
785
01:34:33,090 --> 01:34:36,500
Og De?
Hva drĂžmmer De om?
786
01:34:36,570 --> 01:34:41,950
- Herr Adlon.
- Jeg kommer.
787
01:34:42,050 --> 01:34:46,030
Jeg Ăžnsker damene
et hyggelig opphold hos oss.
788
01:34:48,730 --> 01:34:51,580
Tillater De?
789
01:34:57,890 --> 01:35:00,900
Jeg tror jeg skal gifte meg med ham.
790
01:35:00,970 --> 01:35:06,580
- Louis Adlon er allerede gift.
- Det er jeg ogsÄ.
61099