All language subtitles for Chang.An.2023.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[Mkvking.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,200 --> 00:00:56,190 A few years after An Lushan rebelled against the Tang 2 00:00:56,200 --> 00:00:59,590 the dynasty's western borders lay undefended. 3 00:00:59,600 --> 00:01:04,790 The Tubos went on the warpath. 4 00:01:43,400 --> 00:01:48,110 Late winter, the first year of Emperor Daizong's reign. 5 00:02:33,280 --> 00:02:35,670 Governor Gao! 6 00:03:24,480 --> 00:03:26,190 Our main forces are on their way. 7 00:03:26,400 --> 00:03:28,030 You people of this little fort 8 00:03:28,200 --> 00:03:29,270 are all going to die. 9 00:03:45,680 --> 00:03:46,790 Abandon the fort. 10 00:03:46,800 --> 00:03:48,790 Retreat to Lushui Pass. 11 00:04:23,200 --> 00:04:24,430 Governor Gao! 12 00:04:37,200 --> 00:04:39,550 The Emperor has fled the capital? 13 00:04:41,080 --> 00:04:41,590 Yes. 14 00:04:42,520 --> 00:04:43,830 His Majesty is in Shanzhou. 15 00:04:44,960 --> 00:04:47,470 The Tubos have besieged Chang'an. 16 00:04:48,130 --> 00:04:49,760 Marshal Guo Ziyi's army - 17 00:04:49,760 --> 00:04:51,310 where are they? 18 00:04:51,920 --> 00:04:53,030 Still in Lantian. 19 00:04:53,280 --> 00:04:55,750 More ministers and generals have been executed. 20 00:04:57,560 --> 00:05:00,590 His Majesty is resolute. 21 00:05:00,600 --> 00:05:02,150 As soon as he took the throne 22 00:05:02,160 --> 00:05:04,350 he executed Li Fuguo and Chancellor Yuan. 23 00:05:05,040 --> 00:05:07,670 These are turbulent times. 24 00:05:13,120 --> 00:05:16,070 The court has sent a flurry of orders 25 00:05:16,080 --> 00:05:17,950 urging Your Excellency to lead your army 26 00:05:18,320 --> 00:05:20,310 to attack the Tubo troops in the west - 27 00:05:20,600 --> 00:05:23,190 forcing their main army to turn back 28 00:05:23,200 --> 00:05:25,030 and lift the siege of Chang'an. 29 00:05:28,080 --> 00:05:31,270 Instead, I abandoned Yunshan 30 00:05:32,040 --> 00:05:34,270 and retreated to Lushui Pass 31 00:05:37,400 --> 00:05:39,750 General Yan Wu will soon take over 32 00:05:40,120 --> 00:05:40,790 But 33 00:05:42,120 --> 00:05:43,590 you, sir, are still in charge 34 00:05:43,600 --> 00:05:45,550 of the Southwest Sichuan Command. 35 00:05:47,160 --> 00:05:48,150 Of course 36 00:05:48,600 --> 00:05:50,350 when the court assigns blame 37 00:05:50,680 --> 00:05:52,390 I'll be the guilty one. 38 00:05:54,560 --> 00:05:57,270 Bring the Tubo prisoner for interrogation. 39 00:06:02,200 --> 00:06:03,830 You must answer truthfully. 40 00:06:06,200 --> 00:06:06,670 Reporting! 41 00:06:07,640 --> 00:06:08,470 Governor - 42 00:06:08,480 --> 00:06:10,230 dozens of cavalry are at the camp gates. 43 00:06:10,240 --> 00:06:11,470 It's extremely urgent. 44 00:06:11,480 --> 00:06:13,430 Says he's an Imperial Envoy, Military Inspector. 45 00:06:14,320 --> 00:06:15,190 Military inspector? 46 00:06:15,680 --> 00:06:16,830 Imperial Envoy?! 47 00:06:17,480 --> 00:06:18,910 Go to the gates. 48 00:06:18,920 --> 00:06:20,670 Inspect their credentials. 49 00:06:20,680 --> 00:06:22,110 Receive them courteously. 50 00:06:22,320 --> 00:06:23,110 Yes sir. 51 00:06:34,440 --> 00:06:37,630 It's Heaven's Will! 52 00:06:39,560 --> 00:06:41,430 Take the Tubo away. 53 00:06:41,440 --> 00:06:42,670 Chain him up outside the tent. 54 00:06:42,680 --> 00:06:43,110 Yes sir. 55 00:06:43,480 --> 00:06:44,790 Get up! Move! 56 00:06:56,800 --> 00:06:58,070 Governor Gao! 57 00:07:01,080 --> 00:07:02,790 Someone, help! 58 00:07:52,400 --> 00:07:53,350 Governor! 59 00:08:06,480 --> 00:08:07,870 Inspector Cheng. 60 00:08:10,560 --> 00:08:12,190 For not riding out to greet you 61 00:08:13,080 --> 00:08:14,470 I apologise. 62 00:08:16,200 --> 00:08:17,710 The Emperor sent me west 63 00:08:19,040 --> 00:08:21,230 to ask you some questions, sir. 64 00:08:22,160 --> 00:08:24,750 Please answer them all. 65 00:08:28,240 --> 00:08:29,630 If you cover up anything, sir 66 00:08:29,960 --> 00:08:31,830 or are less than clear 67 00:08:32,520 --> 00:08:34,190 I am authorized 68 00:08:36,120 --> 00:08:37,550 to execute you 69 00:08:38,240 --> 00:08:40,750 and punish your entire clan. 70 00:08:42,400 --> 00:08:46,790 I was about to kill myself for failing the emperor. 71 00:08:46,800 --> 00:08:48,550 Ask, sir, 72 00:08:48,560 --> 00:08:50,550 and I'll say all I know. 73 00:08:50,560 --> 00:08:51,910 Li Bai. 74 00:08:54,280 --> 00:08:57,150 Li Bai. Li Taibai. 75 00:08:57,480 --> 00:08:59,350 Imperial Scholar. 76 00:08:59,360 --> 00:09:00,950 Calls himself Green Lotus Hermit. 77 00:09:01,800 --> 00:09:03,750 Li Bai. 78 00:09:07,360 --> 00:09:11,270 You're not here about the Tubos? 79 00:09:13,400 --> 00:09:15,270 How did you meet Li Bai? 80 00:09:15,640 --> 00:09:16,870 Start from the beginning. 81 00:09:18,080 --> 00:09:19,150 He was... 82 00:09:20,520 --> 00:09:23,030 he was once my good friend. 83 00:09:24,600 --> 00:09:27,270 We bonded over poetry. 84 00:09:28,320 --> 00:09:30,230 All people of the Tang write poetry - 85 00:09:30,240 --> 00:09:33,030 from His Majesty down to peddlars. 86 00:09:33,680 --> 00:09:35,190 What's special about that? 87 00:09:41,960 --> 00:09:48,430 Sunset's clouds color a twilit sky 88 00:09:49,280 --> 00:09:52,630 Geese ride the North Wind through falling snow. 89 00:09:54,600 --> 00:09:58,590 Don't fear loneliness on the road ahead 90 00:09:59,840 --> 00:10:05,390 For who in this world doesn't know you? 91 00:10:07,040 --> 00:10:09,510 I've heard that poem before. 92 00:10:12,480 --> 00:10:15,510 I wrote it when I was thirty. 93 00:10:15,520 --> 00:10:18,230 as a farewell to Dong Da. 94 00:10:19,160 --> 00:10:21,550 I was so young and ignorant! 95 00:10:22,280 --> 00:10:25,230 Even if everyone knows you 96 00:10:25,560 --> 00:10:29,270 how many count as true friends? 97 00:10:30,160 --> 00:10:33,110 So if Li Bai was once your true friend, 98 00:10:33,960 --> 00:10:35,550 why, five years ago, 99 00:10:35,560 --> 00:10:38,310 did you seek to destroy him? 100 00:10:38,840 --> 00:10:39,590 Governor! 101 00:10:47,640 --> 00:10:50,070 We met when we were young. 102 00:10:51,120 --> 00:10:53,070 I was twenty. 103 00:10:53,280 --> 00:10:55,230 It was near Dongting Lake. 104 00:10:55,840 --> 00:10:57,630 We met 105 00:10:58,600 --> 00:11:00,430 When he tried to kill me. 106 00:11:02,640 --> 00:11:06,590 I'd left home for the first time. 107 00:11:09,480 --> 00:11:11,630 I'm from the Gao clan of Bohai. 108 00:11:12,360 --> 00:11:14,150 The 35th boy in my generation. 109 00:11:14,600 --> 00:11:16,750 They called me "Gao Thirty-Five". 110 00:11:17,760 --> 00:11:22,510 My grandfather served Emperor Gao zong as Northeast Commander. 111 00:11:22,840 --> 00:11:25,750 He crushed the Turks and Goguryeo. 112 00:11:26,120 --> 00:11:28,630 He was buried next to Emperor Gao zong's tomb 113 00:11:28,840 --> 00:11:33,110 and made Prince of Bohai. 114 00:11:35,880 --> 00:11:38,830 My father had great expectations of me. 115 00:11:39,520 --> 00:11:40,910 He hoped that one day 116 00:11:40,910 --> 00:11:42,550 I'd be like my grandfather - 117 00:11:42,560 --> 00:11:45,790 flying the banner beyond the Great Desert. 118 00:11:49,030 --> 00:11:50,890 Confucius said 119 00:11:50,900 --> 00:11:53,720 "To practice what you learn -" 120 00:11:53,720 --> 00:11:55,550 But learning to read 121 00:11:55,560 --> 00:11:57,910 was really difficult for me. 122 00:11:58,200 --> 00:11:59,510 When I looked at a book 123 00:11:59,520 --> 00:12:02,830 the characters swam on the page like tadpoles. 124 00:12:02,840 --> 00:12:05,750 racing around, just a big mess. 125 00:12:13,440 --> 00:12:15,640 'Do your utmost to help others" 126 00:12:15,740 --> 00:12:19,400 'Do your utmost to help others?" 127 00:12:30,320 --> 00:12:31,270 Father - 128 00:12:32,080 --> 00:12:33,710 F-forgive me. 129 00:12:34,680 --> 00:12:37,590 The Gao Spear has a worthy heir. 130 00:12:47,880 --> 00:12:50,910 My father was a warrior-scholar. 131 00:12:52,040 --> 00:12:55,390 But when he died, in Shao, Guangdong, 132 00:12:56,200 --> 00:12:59,830 He was but a minor official of a minor county. 133 00:13:01,400 --> 00:13:05,630 I was sixteen. My mother had long passed away. 134 00:13:05,960 --> 00:13:09,390 Father managed his affairs poorly. We had nothing. 135 00:13:10,520 --> 00:13:13,710 I took his ashes from Guangdong back to Guangling. 136 00:13:14,160 --> 00:13:18,190 I came home to an empty house. 137 00:13:19,640 --> 00:13:23,750 I was left all alone in the world. 138 00:13:25,360 --> 00:13:26,910 After three years of mourning 139 00:13:27,320 --> 00:13:30,270 I left home for the capital, Chang'an. 140 00:13:30,760 --> 00:13:34,230 didn't read well but I had martial skills. 141 00:13:34,760 --> 00:13:37,830 It was Kai yuan, the Tang's Golden Age. 142 00:13:38,280 --> 00:13:39,750 I would go straight to Chang'an, 143 00:13:39,760 --> 00:13:41,670 serve the Emperor, 144 00:13:41,760 --> 00:13:43,870 make my name 145 00:13:44,040 --> 00:13:47,750 and restore the glory of my family. 146 00:13:58,560 --> 00:14:02,350 I didn't expect travel to be so hard. 147 00:14:04,280 --> 00:14:06,230 I rode west from Guangling. 148 00:14:06,600 --> 00:14:08,110 After almost a month 149 00:14:08,360 --> 00:14:11,710 I'd only reached Dongting Lake 150 00:14:12,720 --> 00:14:16,110 and my money was running out. 151 00:14:20,360 --> 00:14:21,390 Outta the way! 152 00:14:28,720 --> 00:14:29,510 Thief! 153 00:14:29,920 --> 00:14:30,630 Stop! 154 00:14:38,560 --> 00:14:40,670 Damn thief. You're skilled. 155 00:14:42,400 --> 00:14:44,150 But you're no hero up on that horse. 156 00:14:44,400 --> 00:14:45,550 If you're a true fighter, dismount. 157 00:14:45,560 --> 00:14:46,750 We'll see who wins then! 158 00:14:49,880 --> 00:14:52,430 S-sir, who are you calling a thief? 159 00:14:53,080 --> 00:14:55,190 You steal my horse and bags and you're no thief? 160 00:15:08,920 --> 00:15:10,430 You're good at this, thief. 161 00:15:10,720 --> 00:15:12,270 To block my sword isn't easy. 162 00:15:12,560 --> 00:15:15,190 But with such skill, why thieve? 163 00:15:16,840 --> 00:15:19,350 J-just now two horses galloped past. 164 00:15:19,760 --> 00:15:21,430 They had saddlebags. 165 00:15:21,800 --> 00:15:23,030 I think they were your thieves. 166 00:15:24,360 --> 00:15:25,590 If you're not a thief 167 00:15:25,800 --> 00:15:27,270 why do you wear the same hat? 168 00:15:29,680 --> 00:15:31,270 Oh! A c-coincidence. 169 00:15:32,960 --> 00:15:34,550 Okay, I believe you! 170 00:15:35,600 --> 00:15:36,790 Lend me your horse! 171 00:15:37,800 --> 00:15:38,190 My horse! 172 00:16:47,560 --> 00:16:49,110 You're quite the warrior. 173 00:16:49,200 --> 00:16:50,430 Thank you for saving me. 174 00:16:50,680 --> 00:16:52,230 Earlier, I falsely accused you. 175 00:16:52,240 --> 00:16:53,590 I beg your pardon. 176 00:16:54,160 --> 00:16:56,430 No n-need to apologise. 177 00:16:56,960 --> 00:16:58,270 The law of the Tang 178 00:16:58,280 --> 00:16:59,750 says if a civilian meets a thief 179 00:17:00,600 --> 00:17:02,070 killing him isn't a crime. 180 00:17:02,280 --> 00:17:04,310 Otherwise, I couldn't have helped you. 181 00:17:06,040 --> 00:17:10,470 Y-you know a lot about the law! 182 00:17:10,840 --> 00:17:13,910 B-brother, don't mock me. 183 00:17:14,440 --> 00:17:16,710 So young, and yet so formal. 184 00:17:17,520 --> 00:17:18,350 Thank you. 185 00:17:18,760 --> 00:17:20,070 Li Bai, at your service. 186 00:17:22,680 --> 00:17:25,030 Gao Shi, at yours. 187 00:17:26,640 --> 00:17:30,270 Gao Shi, lucky you lent me your horse. 188 00:17:30,640 --> 00:17:33,390 If I didn't catch them, I'd never forgive myself. 189 00:17:33,520 --> 00:17:35,830 What you're carrying - it's valuable? 190 00:17:36,280 --> 00:17:38,230 I wouldn't care if it was gold or silver. 191 00:17:38,840 --> 00:17:39,550 But this - 192 00:17:40,960 --> 00:17:42,950 This is my dear friend Wu Zhinan. 193 00:17:43,280 --> 00:17:45,230 Brother Wu-meet Brother Gao. 194 00:17:47,040 --> 00:17:47,830 This is...? 195 00:17:49,520 --> 00:17:51,750 We studied together in our youth. 196 00:17:52,440 --> 00:17:54,950 After I left Sichuan I ran into him at Mt Lu. 197 00:17:55,600 --> 00:17:58,670 We looked for a Taoist master together. 198 00:17:59,560 --> 00:18:00,870 But fate was cruel. 199 00:18:01,680 --> 00:18:04,470 Three years ago, he took ill and died. 200 00:18:05,440 --> 00:18:06,350 I made a pledge 201 00:18:06,880 --> 00:18:10,630 to take his remains somewhere beautiful 202 00:18:11,080 --> 00:18:12,630 and bury him there. 203 00:18:14,600 --> 00:18:16,510 These are his remains? 204 00:18:17,080 --> 00:18:17,950 That's right! 205 00:18:18,200 --> 00:18:20,110 I'll bury him by Yellow Crane Tower. 206 00:18:20,440 --> 00:18:22,030 Let that famous tower be his companion. 207 00:18:22,200 --> 00:18:24,270 A marvelous idea, right? 208 00:18:25,480 --> 00:18:26,430 Come, Brother Gao - 209 00:18:26,880 --> 00:18:29,030 Come with me. Let's go! 210 00:18:30,400 --> 00:18:34,350 I'd never met anyone like him. 211 00:18:48,360 --> 00:18:50,830 He said his family was from Longxi. 212 00:18:51,160 --> 00:18:53,510 A 19th generation descendent of Li Guang - 213 00:18:53,840 --> 00:18:56,710 related to the imperial clan. 214 00:18:57,280 --> 00:18:58,830 He used to live in Sichuan 215 00:18:59,480 --> 00:19:03,030 but was wandering the land, courting officials 216 00:19:03,400 --> 00:19:05,550 in the hope one would recognise his talent 217 00:19:05,720 --> 00:19:07,590 and commend him to the court 218 00:19:08,280 --> 00:19:09,750 so he could serve the country. 219 00:19:18,920 --> 00:19:20,150 Here you go! 220 00:19:22,840 --> 00:19:23,630 Enjoy! 221 00:19:32,320 --> 00:19:32,790 Brother Gao - 222 00:19:34,240 --> 00:19:35,710 we've got time. 223 00:19:35,880 --> 00:19:38,030 How you killed that thief with your spear - 224 00:19:38,200 --> 00:19:39,750 it was like a flying dragon. 225 00:19:40,880 --> 00:19:42,550 If you'll teach me spear fighting 226 00:19:42,800 --> 00:19:43,910 I'd be happy 227 00:19:44,520 --> 00:19:45,790 to teach you 228 00:19:45,800 --> 00:19:47,470 the art of wrestling. Say yes? 229 00:19:48,560 --> 00:19:50,030 Let's do it. 230 00:20:01,080 --> 00:20:01,910 The Way of wrestling 231 00:20:02,240 --> 00:20:03,630 is to answer force with feints 232 00:20:04,360 --> 00:20:05,510 distract to attack 233 00:20:05,760 --> 00:20:07,150 and rely on variation. 234 00:20:08,680 --> 00:20:09,710 The key 235 00:20:10,200 --> 00:20:11,750 is to trick your opponent. 236 00:20:51,080 --> 00:20:53,390 It's too easy to see through you. 237 00:20:53,960 --> 00:20:54,790 Gao Shi - 238 00:20:55,160 --> 00:20:57,350 know how to trick an opponent? 239 00:21:19,560 --> 00:21:20,830 When I was eighteen 240 00:21:21,160 --> 00:21:21,910 I went to Mt. Changping 241 00:21:21,920 --> 00:21:24,150 to study strategy with a Master Zhao. 242 00:21:24,320 --> 00:21:26,870 I never mastered strategy 243 00:21:27,080 --> 00:21:28,710 but I did learn Master Zhao's 244 00:21:28,720 --> 00:21:30,670 art of beckoning the birds. 245 00:21:41,800 --> 00:21:43,470 There's a North Sea fish 246 00:21:43,480 --> 00:21:45,030 That's called the Kun. 247 00:21:45,760 --> 00:21:47,230 It transforms into a bird 248 00:21:47,520 --> 00:21:49,750 that's called the Eagle. 249 00:21:49,880 --> 00:21:51,110 Li Bai. 250 00:21:51,520 --> 00:21:53,710 I'd never met anyone like him. 251 00:21:53,720 --> 00:21:55,310 So free in spirit. 252 00:21:56,120 --> 00:21:57,950 He lived in this world 253 00:21:58,160 --> 00:22:01,590 but seemed apart from it as well. 254 00:22:03,320 --> 00:22:04,230 Got it! 255 00:22:07,240 --> 00:22:08,190 Brother Gao - 256 00:22:08,200 --> 00:22:09,910 living in such a golden age as this 257 00:22:10,120 --> 00:22:11,590 we shall be Great Eagles! 258 00:22:34,520 --> 00:22:39,790 The yellow birds flit 259 00:22:41,360 --> 00:22:46,030 and perch upon the jujube tree. 260 00:22:48,040 --> 00:22:53,230 Whilst cruel fate 261 00:22:54,760 --> 00:23:01,390 steals the life of a good man. 262 00:23:05,360 --> 00:23:07,910 The Great Eagle never spread its wings - 263 00:23:07,920 --> 00:23:10,350 dying young and far from home. 264 00:23:12,600 --> 00:23:14,790 O grief! O sorrow! 265 00:23:15,720 --> 00:23:17,190 Brother Wu - 266 00:23:19,720 --> 00:23:21,270 O grief! 267 00:23:22,200 --> 00:23:24,590 O sorrow! 268 00:23:46,560 --> 00:23:47,670 Brother Gao - 269 00:23:47,880 --> 00:23:49,710 life is like the morning dew. 270 00:23:51,400 --> 00:23:53,310 Blink and it's gone. 271 00:23:53,760 --> 00:23:55,110 So tragic. 272 00:23:57,520 --> 00:23:59,590 One day I'll devote myself to the Tao. 273 00:24:00,080 --> 00:24:01,310 I'll discover the path 274 00:24:01,560 --> 00:24:03,030 to immortality. 275 00:24:03,720 --> 00:24:05,230 Brother Li - 276 00:24:05,720 --> 00:24:07,590 "Confucius never speaks of the occult." 277 00:24:07,840 --> 00:24:09,110 The Tao of Immortality 278 00:24:09,480 --> 00:24:10,590 is too... too illusory. 279 00:24:11,960 --> 00:24:12,790 Brother Gao - 280 00:24:13,440 --> 00:24:14,910 nothing in life is easy. 281 00:24:15,480 --> 00:24:17,070 In my time in this world 282 00:24:17,280 --> 00:24:19,190 I want to do the hardest things. 283 00:24:19,640 --> 00:24:20,910 One day 284 00:24:21,120 --> 00:24:22,230 I'll prove myself. 285 00:24:22,240 --> 00:24:23,230 Make a name. 286 00:24:23,240 --> 00:24:25,030 Become a hermit, find the Tao. 287 00:24:26,840 --> 00:24:27,870 But before I can do that 288 00:24:28,120 --> 00:24:29,510 I must achieve official rank. 289 00:24:29,920 --> 00:24:31,430 I've heard that the governor here 290 00:24:31,440 --> 00:24:32,470 has a great eye for talent. 291 00:24:32,960 --> 00:24:33,750 Brother Gao - 292 00:24:34,080 --> 00:24:35,750 you've heard of "Passing the Scroll"? 293 00:24:36,040 --> 00:24:37,390 Of course. 294 00:24:39,600 --> 00:24:41,030 This governor loves essays. 295 00:24:41,320 --> 00:24:43,390 I wrote "Ode to the Great Eagle" for him. 296 00:24:43,560 --> 00:24:45,390 He'll promote me for sure. 297 00:24:47,800 --> 00:24:51,430 The dynasty has a system for promoting talent. 298 00:24:51,480 --> 00:24:53,230 Officials of high rank 299 00:24:53,240 --> 00:24:55,470 were responsible for recommending talent. 300 00:24:55,880 --> 00:24:59,430 So literati presented their best work 301 00:24:59,840 --> 00:25:02,030 to prominent officials 302 00:25:02,240 --> 00:25:03,830 to get recognition. 303 00:25:04,440 --> 00:25:06,630 It was a shortcut to official rank. 304 00:25:07,040 --> 00:25:08,590 It was called "Passing the Scroll". 305 00:25:10,720 --> 00:25:11,830 But.. 306 00:25:12,760 --> 00:25:14,470 How can such shortcuts 307 00:25:15,240 --> 00:25:17,470 be open to those of humble birth? 308 00:25:40,080 --> 00:25:41,430 The Tang soldiers are terrified. 309 00:25:41,600 --> 00:25:42,510 You've seen that. 310 00:25:42,520 --> 00:25:44,070 Gao Shi has been relieved of his command. 311 00:25:44,800 --> 00:25:45,950 Once the Tubo army arrives 312 00:25:45,960 --> 00:25:47,510 they'll take Lushui Pass, easy. 313 00:25:48,120 --> 00:25:49,630 We're also northern tribesmen. 314 00:25:49,640 --> 00:25:51,150 We won't die for them. 315 00:25:54,480 --> 00:25:55,870 Your army must act fast. 316 00:25:56,040 --> 00:25:58,390 Yan Wu takes command in two days. 317 00:25:58,720 --> 00:25:59,710 Yan Wu? 318 00:25:59,720 --> 00:26:00,950 Yan Wu is coming back? 319 00:26:00,960 --> 00:26:03,150 Yes! You know how strong he is. 320 00:26:03,480 --> 00:26:05,110 We have to do this before that! 321 00:26:05,520 --> 00:26:06,510 When the army arrives 322 00:26:06,520 --> 00:26:07,670 we'll open the gates. 323 00:26:07,880 --> 00:26:09,470 The tribesman are all prepared. 324 00:26:10,920 --> 00:26:11,750 Understood! 325 00:26:18,080 --> 00:26:19,270 But Li Bai 326 00:26:19,760 --> 00:26:23,070 naturally didn't think that doors 327 00:26:23,080 --> 00:26:24,790 wouldn't open for him. 328 00:26:34,760 --> 00:26:35,510 Brother Li - 329 00:26:36,260 --> 00:26:38,490 I'll wait here for you. 330 00:26:38,800 --> 00:26:40,710 Brother Gao, come with me! 331 00:26:40,720 --> 00:26:42,150 No need to wait outside. 332 00:26:42,960 --> 00:26:44,390 This governor - 333 00:26:44,400 --> 00:26:45,830 I've never been introduced. 334 00:26:46,320 --> 00:26:48,870 Our families have no ties either. 335 00:26:50,600 --> 00:26:51,390 Brother Gao 336 00:26:51,680 --> 00:26:53,310 my talent 337 00:26:53,320 --> 00:26:55,030 is superior to a thousand introductions 338 00:26:55,040 --> 00:26:56,350 and a million years of ties. 339 00:26:57,440 --> 00:26:58,590 I'm going. 340 00:27:04,720 --> 00:27:06,110 Please go away. 341 00:27:06,440 --> 00:27:08,710 The governor is tied up with official business. 342 00:27:08,760 --> 00:27:09,750 He can't see you. 343 00:27:10,360 --> 00:27:12,030 Has he read my essay? 344 00:27:12,960 --> 00:27:14,870 Your father was a merchant? 345 00:27:15,680 --> 00:27:16,470 Yes. 346 00:27:16,600 --> 00:27:17,870 He was a trader 347 00:27:17,880 --> 00:27:19,710 with businesses in Jinling and Yangzhou. 348 00:27:20,720 --> 00:27:23,430 The descendant of a pedlar 349 00:27:23,480 --> 00:27:25,110 and you dare to "Pass the Scroll"? 350 00:27:29,960 --> 00:27:33,350 He has eyes but can not see! 351 00:27:36,400 --> 00:27:37,830 Blind! 352 00:27:39,280 --> 00:27:40,850 Blind! 353 00:27:56,280 --> 00:27:57,750 Brother Gao! Let's go. 354 00:27:58,280 --> 00:27:59,790 To argue with such an ignoramus 355 00:27:59,800 --> 00:28:00,830 is below us. 356 00:28:01,600 --> 00:28:02,830 Let's go to Yellow Crane Tower for a drink. 357 00:28:02,840 --> 00:28:03,590 What do you say? 358 00:28:04,160 --> 00:28:05,630 Let's go, Brother Gao! 359 00:28:08,160 --> 00:28:09,800 That's how I learned 360 00:28:09,800 --> 00:28:12,630 Li Bai was the son of a merchant. 361 00:28:13,360 --> 00:28:15,190 By the laws of our dynasty 362 00:28:15,410 --> 00:28:18,490 even a wealthy merchant belongs to the lower class. 363 00:28:18,800 --> 00:28:20,070 The son of a merchant 364 00:28:20,070 --> 00:28:22,360 can't even take the civil service exam. 365 00:28:22,360 --> 00:28:23,470 C'mon, Brother Gao! 366 00:28:23,480 --> 00:28:24,950 To get an official position 367 00:28:24,960 --> 00:28:28,900 he had to "Pass the Scroll" and find a patron. 368 00:28:29,680 --> 00:28:31,670 But wasn't this 369 00:28:31,680 --> 00:28:33,350 even a harder road? 370 00:28:35,120 --> 00:28:38,470 His genius could light the dark. 371 00:28:38,640 --> 00:28:40,190 His brilliance was obvious. 372 00:28:40,800 --> 00:28:42,950 But I'd never met anyone 373 00:28:42,960 --> 00:28:45,830 so childishly innocent as well. 374 00:28:50,240 --> 00:28:51,790 Waiter! Come! 375 00:28:51,800 --> 00:28:52,870 Coming! 376 00:28:53,320 --> 00:28:55,070 Bring us your best wine. 377 00:29:00,240 --> 00:29:02,350 Brother Gao - bottoms up! 378 00:29:05,240 --> 00:29:06,670 Brother Gao, come, quick. 379 00:29:13,800 --> 00:29:15,270 See the Yangtze? 380 00:29:19,400 --> 00:29:21,670 It flows from my hometown. 381 00:29:25,280 --> 00:29:26,910 Endless waters, countless peaks - 382 00:29:27,320 --> 00:29:30,830 this river brought me here. 383 00:29:34,200 --> 00:29:37,190 Brother Gao, does your home have great rivers too? 384 00:29:38,160 --> 00:29:40,750 Bohai has the Yellow River. 385 00:29:42,520 --> 00:29:44,270 I've yet to see the Yellow River. 386 00:29:45,200 --> 00:29:49,030 But I know the poem "Upon Stork Tower" 387 00:29:50,600 --> 00:29:54,550 The sun rests on the peak before it fades 388 00:29:54,560 --> 00:29:57,950 The Yellow River flows towards the sea 389 00:30:00,040 --> 00:30:03,670 Wang Zhi huan's wonderful poem. 390 00:30:13,160 --> 00:30:14,630 Waiter! Waiter! 391 00:30:15,040 --> 00:30:16,230 Coming! 392 00:30:16,440 --> 00:30:17,510 What can I do for you, sir? 393 00:30:17,840 --> 00:30:19,110 I'm overcome with inspiration. 394 00:30:19,120 --> 00:30:21,750 I want to dedicate a poem to Yellow Crane Tower. 395 00:30:22,120 --> 00:30:23,510 Where are your poetry boards? 396 00:30:23,800 --> 00:30:26,030 Ah, sir, you write poetry? 397 00:30:26,640 --> 00:30:27,510 Of course. 398 00:30:27,800 --> 00:30:28,750 Sir, 399 00:30:29,080 --> 00:30:30,430 do you have official rank, then? 400 00:30:31,560 --> 00:30:34,110 I'll have one soon, it's in reach! 401 00:30:34,200 --> 00:30:36,710 Sir, why don't I bring you more dishes? 402 00:30:36,720 --> 00:30:38,350 Writing poetry is so demanding. 403 00:30:38,360 --> 00:30:40,710 Stop stalling. Take me to the poetry boards. 404 00:30:41,160 --> 00:30:41,950 Alright. 405 00:30:43,880 --> 00:30:44,950 C'mon. 406 00:30:49,880 --> 00:30:51,910 Our tower has a long history. 407 00:30:52,120 --> 00:30:54,830 For centuries, guests have left poems here. 408 00:30:55,120 --> 00:30:57,070 Just look around, sir. 409 00:30:57,080 --> 00:30:58,550 A fine place. 410 00:31:00,960 --> 00:31:03,390 Waiter, of all the poems here 411 00:31:03,400 --> 00:31:05,190 which is the best one? 412 00:31:05,400 --> 00:31:06,710 I will write one next to it. 413 00:31:07,240 --> 00:31:08,430 To date the best one.. 414 00:31:08,440 --> 00:31:09,710 To date the best one... 415 00:31:11,040 --> 00:31:12,110 I'm not so learned 416 00:31:12,120 --> 00:31:14,230 but visitors all agree 417 00:31:14,240 --> 00:31:15,910 it's one written just two years ago. 418 00:31:15,920 --> 00:31:17,550 Just two years ago? 419 00:31:17,640 --> 00:31:19,470 It's by Master Cui Hao. 420 00:31:19,640 --> 00:31:22,070 He's from the Cui clan of Boling. 421 00:31:22,360 --> 00:31:25,230 The Cuis is are first among the Six Great Clans. 422 00:31:25,600 --> 00:31:26,710 Young Master Cui 423 00:31:26,720 --> 00:31:29,310 passed the civil service exams at nineteen. 424 00:31:29,320 --> 00:31:30,670 Enough. Give me a brush. 425 00:31:32,320 --> 00:31:33,630 Your brush. 426 00:31:34,720 --> 00:31:35,950 This one, right? 427 00:31:36,240 --> 00:31:40,350 He was inspired after drinking. 428 00:31:41,040 --> 00:31:42,750 His calligraphy is marvelous too - 429 00:31:42,760 --> 00:31:44,430 it's all marvelous! 430 00:31:48,080 --> 00:31:50,870 The Ancient rode off on the Yellow Crane 431 00:31:51,240 --> 00:31:54,590 Leaving but an empty Yellow Crane Tower here 432 00:31:57,760 --> 00:32:01,270 The Yellow Crane, gone, never to reappear 433 00:32:01,800 --> 00:32:05,670 White clouds drift past, year after year 434 00:32:12,960 --> 00:32:16,590 The trees of Hanyang, the sparkling stream 435 00:32:18,440 --> 00:32:21,790 On Parrot Isle, grasses lush arid green 436 00:32:28,480 --> 00:32:33,030 Dusk sets in, where is my home? 437 00:32:36,680 --> 00:32:43,350 Mist and waves, a melancholy scene. 438 00:32:47,080 --> 00:32:49,790 Wonderful, really wonderful. 439 00:32:50,760 --> 00:32:52,350 Such great talent! 440 00:32:53,730 --> 00:32:58,320 Master Cui is young, elegant, high-born - 441 00:32:58,320 --> 00:32:59,870 and so talented too. 442 00:33:06,840 --> 00:33:08,190 Where did those two dolts come from? 443 00:33:08,200 --> 00:33:10,030 Youthful ignorance, that's all. 444 00:33:10,120 --> 00:33:11,670 They're still a pair of dolts. 445 00:33:19,880 --> 00:33:20,950 Brother Gao - 446 00:33:22,160 --> 00:33:25,230 You go west to Chang'an, I go east to Yangzhou. 447 00:33:25,960 --> 00:33:27,230 Today we part ways. 448 00:33:30,120 --> 00:33:31,030 One day 449 00:33:31,440 --> 00:33:35,070 I'll write Yellow Crane Tower's best-ever poem. 450 00:33:41,120 --> 00:33:43,150 Brother Gao, let's make a date. 451 00:33:43,600 --> 00:33:46,430 In a year, whether you succeed in Chang'an or not 452 00:33:46,440 --> 00:33:48,150 you must visit me in Yangzhou! 453 00:33:48,440 --> 00:33:51,430 I'll show you the wonders by its famous bridges 454 00:33:51,440 --> 00:33:53,150 and its beauties too. 455 00:33:54,920 --> 00:33:58,150 Next year, I'll visit for sure. 456 00:34:00,040 --> 00:34:02,430 I touch my sword. 457 00:34:02,600 --> 00:34:04,470 I raise my eyes. 458 00:34:05,680 --> 00:34:09,350 Like stones in clear water, I shall be seen. 459 00:34:11,840 --> 00:34:13,190 Gao Thirty-five - 460 00:34:13,800 --> 00:34:15,550 That splendid talent of yours 461 00:34:15,840 --> 00:34:18,670 will one day burst forth from your heart. 462 00:34:20,040 --> 00:34:21,950 I take off my cap 463 00:34:22,200 --> 00:34:24,350 We share a smile 464 00:34:25,240 --> 00:34:26,430 We drink wine 465 00:34:26,680 --> 00:34:28,630 And I sing for you. 466 00:34:43,360 --> 00:34:44,950 Chang'an... 467 00:34:46,480 --> 00:34:48,790 It was my first time there. 468 00:34:52,840 --> 00:34:54,470 Chang'an... 469 00:35:20,480 --> 00:35:22,910 Oh, I do beg your pardon! 470 00:35:23,120 --> 00:35:26,330 "To govern, first put your own house in order." 471 00:35:26,330 --> 00:35:28,320 Roll call. 472 00:35:28,330 --> 00:35:30,840 Wang Changling? 473 00:35:31,400 --> 00:35:32,310 Chang Jian! 474 00:35:32,560 --> 00:35:33,710 Chang Jian? 475 00:35:34,280 --> 00:35:35,350 Raise your hands. 476 00:35:35,800 --> 00:35:36,790 Turn around. Okay. 477 00:35:36,960 --> 00:35:38,390 I said turn, how hard is that? 478 00:35:38,610 --> 00:35:39,880 Is it so hard to understand? 479 00:35:39,880 --> 00:35:40,640 Now get your butt back into line. 480 00:35:40,640 --> 00:35:43,710 I was a poor student, I'd never pass. 481 00:35:44,240 --> 00:35:46,390 At least I avoided this humiliation. 482 00:35:47,160 --> 00:35:48,310 Aside from the exams 483 00:35:48,440 --> 00:35:49,950 there was another path. 484 00:35:50,400 --> 00:35:53,430 The emperor could test and appoint you himself. 485 00:35:53,960 --> 00:35:58,110 He's discerning and looks out for great talent. 486 00:35:58,920 --> 00:36:02,910 But a High Noble has to recommend you first. 487 00:36:07,480 --> 00:36:08,470 Escaped? 488 00:36:09,560 --> 00:36:12,350 Let him go. No need to chase him. 489 00:36:14,040 --> 00:36:16,630 You're young and accomplished. 490 00:36:16,920 --> 00:36:19,310 Who was your mentor at court? 491 00:36:21,080 --> 00:36:22,750 His Excellency, Inspector Eunuch Gao. 492 00:36:24,400 --> 00:36:26,550 He was devoted to the court. 493 00:36:26,560 --> 00:36:29,270 But Empress Zhang and Li Fuguo smeared his name 494 00:36:29,480 --> 00:36:30,950 and he died in exile. 495 00:36:31,960 --> 00:36:34,390 His Majesty has since eliminated that cabal. 496 00:36:35,120 --> 00:36:38,670 I killed Li Fuguo myself. 497 00:36:40,880 --> 00:36:42,670 You're loyal to your mentor. 498 00:36:42,920 --> 00:36:44,310 That's rare. 499 00:36:45,400 --> 00:36:48,350 It's a pity that back then my family 500 00:36:48,960 --> 00:36:51,590 had no one such as yourself. 501 00:36:53,600 --> 00:36:56,670 Only when I got to Chang'an did I know 502 00:36:57,040 --> 00:36:58,670 people there saw the Gaos 503 00:36:58,680 --> 00:37:02,790 as a clan past its prime. 504 00:37:48,040 --> 00:37:49,910 Watch it. 505 00:37:50,160 --> 00:37:52,590 S-so sorry, Mr Li. 506 00:37:53,360 --> 00:37:56,150 Prince Qi thinks your spear dance marvellous 507 00:37:56,160 --> 00:37:57,790 and insisted I include it 508 00:37:57,800 --> 00:38:00,430 in tonight's program for Princess Yuzhen. 509 00:38:01,480 --> 00:38:03,910 Personally, I don't see 510 00:38:03,920 --> 00:38:06,150 what's so marvellous. 511 00:38:06,640 --> 00:38:08,110 The way you wield it 512 00:38:08,600 --> 00:38:11,110 is less dancer than warrior. 513 00:38:11,960 --> 00:38:14,110 Mr Li, please, please forgive me. 514 00:38:14,360 --> 00:38:15,590 I will do my best 515 00:38:15,720 --> 00:38:17,670 to earn their applause. 516 00:38:19,120 --> 00:38:21,830 Princess Yuzhen is very cultured. 517 00:38:21,960 --> 00:38:23,350 Good luck. 518 00:38:23,360 --> 00:38:24,270 So be it. 519 00:38:24,360 --> 00:38:26,390 I respect Prince Qi's wishes. 520 00:38:32,360 --> 00:38:33,400 Also, that zither player. 521 00:38:33,400 --> 00:38:34,550 I have to check that out, too. 522 00:38:35,160 --> 00:38:38,030 Prince Qi pushed two new acts on me tonight. 523 00:38:39,440 --> 00:38:45,310 Sparkling bright as the stream 524 00:38:45,630 --> 00:38:54,370 Their scents and flowers' aroma blend 525 00:38:58,140 --> 00:39:02,720 Whose boys are those loafing on the banks? 526 00:39:11,120 --> 00:39:12,390 Prince Qi. 527 00:39:12,760 --> 00:39:14,870 Only Prince Qi 528 00:39:15,600 --> 00:39:17,230 truly loved talent. 529 00:39:17,960 --> 00:39:18,830 He said 530 00:39:19,050 --> 00:39:22,330 His Majesty adored his sister Yuzhen - 531 00:39:22,640 --> 00:39:24,620 If she recommended someone 532 00:39:24,800 --> 00:39:27,420 he'd appoint them. 533 00:39:28,240 --> 00:39:30,430 That night, Prince Qi held a party 534 00:39:30,720 --> 00:39:34,780 so I could show her my skills. 535 00:40:16,280 --> 00:40:17,430 It's a bit scary. 536 00:40:18,760 --> 00:40:21,430 As a battle technique it's superb. 537 00:40:42,920 --> 00:40:44,470 Spear, spear. 538 00:40:44,880 --> 00:40:47,350 The Gao Spear can kill enemies 539 00:40:47,760 --> 00:40:50,350 but it can't impress a woman. 540 00:40:52,680 --> 00:40:53,950 Defaming the princess behind her back. 541 00:40:54,270 --> 00:40:54,850 Who... 542 00:40:54,850 --> 00:40:56,190 How dare you, Gao Shi. 543 00:41:02,440 --> 00:41:05,790 I'm teasing. Looks like I scared you. 544 00:41:06,250 --> 00:41:09,120 You... you naughty kid. 545 00:41:09,440 --> 00:41:12,070 Prince Qi told me about tonight's program. 546 00:41:12,520 --> 00:41:13,870 Your spear skills are impressive. 547 00:41:15,200 --> 00:41:16,190 Such a shame 548 00:41:16,560 --> 00:41:19,390 you lack a battlefield to use them on. 549 00:41:19,720 --> 00:41:20,950 Today you must settle 550 00:41:20,960 --> 00:41:23,830 for courting applause at a little party. 551 00:41:25,920 --> 00:41:29,030 Little Master, how are you related to Prince Qi? 552 00:41:29,080 --> 00:41:30,550 I'm not related. 553 00:41:30,560 --> 00:41:32,830 My humble surname is Du, my name is Fu. 554 00:41:33,600 --> 00:41:35,790 Du Fu, from Jingzhao 555 00:41:36,160 --> 00:41:38,550 Ah, the Du family of Jingzhao. 556 00:41:39,150 --> 00:41:40,340 It's an honor. 557 00:41:45,680 --> 00:41:46,590 Come, listen. 558 00:41:47,080 --> 00:41:50,030 This is Prince Qi's other program for tonight. 559 00:42:16,280 --> 00:42:19,230 Who's this? 560 00:42:20,040 --> 00:42:21,950 You've surely heard of him. 561 00:42:22,400 --> 00:42:24,230 He's from the Wang clan of Hedong. 562 00:42:24,520 --> 00:42:27,110 Wang Wei. 563 00:42:29,400 --> 00:42:33,270 Red beans in the south flourish in the spring. 564 00:42:35,600 --> 00:42:38,190 I knew his poetry and painting were sublime. 565 00:42:38,800 --> 00:42:42,070 but not that he also played so beautifully. 566 00:42:43,520 --> 00:42:44,790 The thing about him 567 00:42:45,040 --> 00:42:46,270 is that he's a bit cold. 568 00:42:46,600 --> 00:42:47,430 I try to talk to him 569 00:42:47,440 --> 00:42:49,230 but he always ignores me. 570 00:42:49,440 --> 00:42:52,350 Such a personality isn't good at "Passing the Scroll". 571 00:42:52,680 --> 00:42:55,350 So Prince Qi invited him tonight too. 572 00:43:05,680 --> 00:43:07,390 I do like you though. 573 00:43:09,320 --> 00:43:11,590 Gao Shi, what are your other talents? 574 00:43:12,040 --> 00:43:16,270 Princess Yuzhen likes music and dance. 575 00:43:17,640 --> 00:43:18,790 And painting too. 576 00:43:20,480 --> 00:43:23,510 I'm no good at any of that. 577 00:43:24,320 --> 00:43:26,630 But as for poetry... 578 00:43:30,940 --> 00:43:31,600 This way. 579 00:43:31,600 --> 00:43:33,230 So striking and so talented! 580 00:43:33,320 --> 00:43:34,270 What's going on? 581 00:43:35,760 --> 00:43:37,190 This robe suits you better. 582 00:43:45,600 --> 00:43:47,310 Princess Yuzhen is here. 583 00:43:50,080 --> 00:43:50,950 Your Highness. 584 00:43:51,760 --> 00:43:52,590 M'Lord. 585 00:43:53,280 --> 00:43:56,630 I didn't realise you were the famous Wang Wei. 586 00:43:56,640 --> 00:43:59,110 I've wanted to meet you for a long time. 587 00:43:59,280 --> 00:44:00,950 Please, sit with me. 588 00:44:01,440 --> 00:44:02,390 I wouldn't presume. 589 00:44:02,560 --> 00:44:05,350 If you'd like a referral, just say the word. 590 00:44:05,360 --> 00:44:07,630 You have a gift for recognizing greatness. 591 00:44:07,840 --> 00:44:08,870 This way. 592 00:44:10,440 --> 00:44:12,710 Actually, I'm so-so at those arts as well. 593 00:44:13,160 --> 00:44:16,510 Especially my calligraphy - hideous. 594 00:44:16,520 --> 00:44:18,310 Practice doesn't improve it. 595 00:44:19,040 --> 00:44:20,270 I love writing poetry. 596 00:44:20,720 --> 00:44:21,870 But poetry - 597 00:44:22,400 --> 00:44:24,110 anyone can do that. 598 00:44:34,840 --> 00:44:36,790 The successful candidates are "picking flowers". 599 00:44:36,790 --> 00:44:37,280 Look! 600 00:44:37,280 --> 00:44:38,910 "Picking flowers"? 601 00:44:39,280 --> 00:44:40,590 It's a custom. 602 00:44:40,600 --> 00:44:41,950 Pass the exams 603 00:44:41,960 --> 00:44:44,590 and you may enter any Chang'an garden 604 00:44:44,600 --> 00:44:46,030 to pick flowers 605 00:44:46,040 --> 00:44:49,830 for tonight's celebrations in Qujiang. 606 00:45:13,720 --> 00:45:15,630 Are you okay? 607 00:45:15,640 --> 00:45:17,350 Pardon me! 608 00:45:21,600 --> 00:45:24,310 That was you with the spear last night. 609 00:45:25,320 --> 00:45:27,350 And it's you! 610 00:45:28,960 --> 00:45:30,070 Thank you, sir. 611 00:45:32,960 --> 00:45:33,950 I'm so sorry. Are you alright? 612 00:45:37,120 --> 00:45:40,150 No problem. Please don't worry. 613 00:45:41,440 --> 00:45:42,670 CHANG JIAN 614 00:45:46,240 --> 00:45:48,950 Return home a failure, birds and flowers jeer. 615 00:45:48,960 --> 00:45:51,750 Better to remain in Chang'an one more year. 616 00:45:54,600 --> 00:45:56,270 Such a coincidence, dear. 617 00:45:56,920 --> 00:46:00,870 We're off to sing at the Qujiang parties 618 00:46:01,120 --> 00:46:03,590 We didn't expect to meet you here. 619 00:46:04,640 --> 00:46:06,910 The scholar gave the lady a flower. 620 00:46:07,240 --> 00:46:08,710 She'll have a lucky year. 621 00:46:09,600 --> 00:46:10,230 M-miss! 622 00:46:11,840 --> 00:46:13,070 Last night at Prince Qi's residence 623 00:46:13,360 --> 00:46:15,390 what song were you singing? 624 00:46:15,600 --> 00:46:18,070 The lyrics were beautiful. 625 00:46:19,200 --> 00:46:21,070 I learned it a few days ago. 626 00:46:21,160 --> 00:46:22,430 "Gathering Lotuses" 627 00:46:23,200 --> 00:46:26,670 The lyrics are by a brilliant young man. 628 00:46:27,040 --> 00:46:27,910 Li Bai. 629 00:46:30,320 --> 00:46:32,840 Miss, we need to hurry - 630 00:46:32,840 --> 00:46:36,430 we can't be late for the celebrations. 631 00:46:36,560 --> 00:46:38,470 Li Bai. 632 00:46:39,200 --> 00:46:42,630 His fame had already reached Chang'an. 633 00:46:43,120 --> 00:46:45,470 Even a singsong girl knew his name. 634 00:46:46,400 --> 00:46:49,710 Wang Wei, Li Bai, they were right. 635 00:46:50,200 --> 00:46:52,790 Unknowns had no business in Chang'an. 636 00:46:53,200 --> 00:46:55,070 I needed to go elsewhere, 637 00:46:55,080 --> 00:46:59,950 make a name, then come to Chang'an. 638 00:47:00,440 --> 00:47:02,150 So you went home? 639 00:47:03,800 --> 00:47:06,590 Yes, but before I did, 640 00:47:07,400 --> 00:47:11,270 I had an appointment to keep. 641 00:47:12,480 --> 00:47:13,750 You went to Yangzhou? 642 00:47:15,150 --> 00:47:16,840 I went to Yangzhou. 643 00:47:26,160 --> 00:47:27,070 Let's go report this! 644 00:47:59,960 --> 00:48:02,870 They were from Daming Temple. You owe me! 645 00:48:06,160 --> 00:48:07,590 Yangzhou 646 00:48:08,280 --> 00:48:11,150 was full of temptation and sweetness. 647 00:48:12,520 --> 00:48:16,270 At the inn there, I asked about Li Bai. 648 00:48:16,880 --> 00:48:18,750 Everyone knew him. 649 00:48:18,960 --> 00:48:20,910 Where is he? 650 00:48:21,480 --> 00:48:22,710 Brother Gao! 651 00:48:24,920 --> 00:48:27,190 This is so unexpected! 652 00:48:27,520 --> 00:48:29,790 And so great. I've really missed you! 653 00:48:30,320 --> 00:48:32,070 Brother Li - 654 00:48:32,360 --> 00:48:34,670 we agreed to meet in a year. I kept my word. 655 00:48:35,720 --> 00:48:37,110 We agreed to what? 656 00:48:40,880 --> 00:48:42,670 This fellow, I've told you about him - 657 00:48:42,680 --> 00:48:45,270 Dongting Lake, strong as an ox, 658 00:48:45,280 --> 00:48:46,590 felling thieves with one blow. 659 00:48:46,600 --> 00:48:50,750 A Bohai Gao, Gao Shi, Gao Thirty-Five! 660 00:48:52,080 --> 00:48:53,430 You're just in time. 661 00:48:53,440 --> 00:48:55,270 We're about to do something big. 662 00:48:55,440 --> 00:48:56,150 What's that? 663 00:48:56,240 --> 00:48:57,150 We're going to save someone. 664 00:48:57,320 --> 00:48:58,150 Come, come! 665 00:48:58,960 --> 00:49:00,590 From the dragon's pool and tiger's lair 666 00:49:00,840 --> 00:49:02,470 we'll rescue a divine beauty! 667 00:49:02,720 --> 00:49:04,790 Dragon's pool, tiger's lair? 668 00:49:09,520 --> 00:49:10,310 Stop there! 669 00:49:38,640 --> 00:49:39,270 Brother Gao - 670 00:49:39,520 --> 00:49:41,750 don't you want to see who you saved? 671 00:49:54,160 --> 00:49:55,190 Master Li - 672 00:49:55,400 --> 00:49:57,110 I was at Master Su's banquet. 673 00:49:57,130 --> 00:49:58,800 I was only halfway into my dance 674 00:49:58,900 --> 00:50:01,130 when you barged in and stole me away. 675 00:50:01,200 --> 00:50:02,710 Where are you taking me? 676 00:50:02,880 --> 00:50:04,910 Banquet? 677 00:50:05,520 --> 00:50:07,670 Su Sixteen. Such a bore. 678 00:50:08,120 --> 00:50:10,630 Dancing for such bores is so dull. 679 00:50:11,200 --> 00:50:13,910 I rescued you from all that tedium. 680 00:50:13,960 --> 00:50:15,470 Shouldn't you thank me? 681 00:50:16,680 --> 00:50:17,750 I thank you. 682 00:50:17,880 --> 00:50:20,390 But my mother won't forgive you. 683 00:50:20,920 --> 00:50:23,590 Whatever. We're off to Master Pei's house. 684 00:50:24,520 --> 00:50:25,710 Master Pei is with you? 685 00:50:26,760 --> 00:50:27,830 Pei Twelve's father - 686 00:50:28,080 --> 00:50:29,830 General Pei - is hosting a banquet tonight. 687 00:50:30,360 --> 00:50:32,510 Wu Daozi is coming to paint. 688 00:50:32,880 --> 00:50:35,710 The General will do a sword dance to inspire him. 689 00:50:36,160 --> 00:50:38,670 Wu Daozi's painting, General Pei's sword - 690 00:50:38,680 --> 00:50:41,310 two treasures of the Tang in one night! 691 00:50:41,520 --> 00:50:44,070 That's what I call a great banquet. 692 00:50:44,200 --> 00:50:45,430 Stop that boat! 693 00:50:45,440 --> 00:50:48,150 She's on that boat! Chase it! 694 00:50:49,680 --> 00:50:51,830 Row faster, faster! 695 00:51:35,800 --> 00:51:37,910 Master Li, don't be angry. 696 00:51:38,640 --> 00:51:40,350 I can't make General Pei's banquet. 697 00:51:40,360 --> 00:51:41,790 That's my bad luck. 698 00:51:42,160 --> 00:51:44,670 What if instead, here on this boat 699 00:51:45,040 --> 00:51:47,750 I show you my new Zhezhi Dance? 700 00:51:48,920 --> 00:51:49,510 Why not. 701 00:51:49,680 --> 00:51:50,030 Great! 702 00:51:50,360 --> 00:51:52,190 Dance! I'll play the drum for you. 703 00:51:53,240 --> 00:51:54,590 Thank you, Master Li. 704 00:52:19,560 --> 00:52:21,150 A beautiful Zhezhi Dance. 705 00:52:22,600 --> 00:52:25,710 A beauty's smile as precious as gold 706 00:52:25,720 --> 00:52:28,870 Rippling her sleeves, she sings an exotic tune. 707 00:52:34,680 --> 00:52:37,790 Master Li, did you like tonight's dance? 708 00:52:38,400 --> 00:52:40,430 It outshone the moon on the river! 709 00:52:41,680 --> 00:52:43,670 Here, this is all the money I have on me. 710 00:52:43,800 --> 00:52:44,870 It's your reward. 711 00:52:49,360 --> 00:52:50,750 Thank you, kind sir. 712 00:52:51,800 --> 00:52:53,030 But 713 00:52:53,520 --> 00:52:55,870 you caused big trouble tonight. 714 00:52:56,280 --> 00:52:59,590 My mother needs comforting too. 715 00:53:00,360 --> 00:53:01,830 Of course, yes! 716 00:53:04,520 --> 00:53:06,750 This ring is white jade from Mt Tian. 717 00:53:07,120 --> 00:53:08,190 Take it! 718 00:53:09,520 --> 00:53:11,310 Thank you so much. 719 00:53:15,920 --> 00:53:19,510 Marvelous dancing, a beautiful night! 720 00:53:20,280 --> 00:53:26,550 Youth is fleeting, age is upon me 721 00:53:27,320 --> 00:53:32,150 Flowers fade; my heart is heavy 722 00:53:32,480 --> 00:53:37,470 I long in dreams; reach for that sun-filled place. 723 00:53:39,040 --> 00:53:39,910 Come! 724 00:53:46,640 --> 00:53:47,590 Incredible! 725 00:53:47,800 --> 00:53:49,190 I can't see. 726 00:53:49,320 --> 00:53:52,470 We're late, we were delayed on the river. 727 00:53:52,800 --> 00:53:53,670 Let's go to the window. 728 00:54:01,680 --> 00:54:02,870 I've got it! 729 00:54:03,600 --> 00:54:05,270 The Way of calligraphy! 730 00:54:08,280 --> 00:54:09,750 I've got it! 731 00:54:11,600 --> 00:54:13,630 Yes, while watching Wu Daozi paint. 732 00:54:13,800 --> 00:54:14,950 Zhang Xu found the Way? 733 00:54:27,960 --> 00:54:28,750 Bravo! 734 00:54:29,440 --> 00:54:31,190 What luck! 735 00:54:31,760 --> 00:54:33,350 Wonderful! 736 00:54:42,160 --> 00:54:44,350 Only in magnificent Yangzhou 737 00:54:44,360 --> 00:54:45,710 do you find such fabulous parties. 738 00:54:47,040 --> 00:54:48,270 The night is young. 739 00:54:48,280 --> 00:54:50,110 In which songhouse 740 00:54:50,120 --> 00:54:51,430 should we continue the fun? 741 00:54:51,720 --> 00:54:55,350 We'll party til the sun lights the east. 742 00:54:55,760 --> 00:54:59,470 Brother Gao, aren't you coming? 743 00:55:04,200 --> 00:55:06,830 Brother Li, forgive my directness. 744 00:55:08,080 --> 00:55:10,710 But spending money like water - 745 00:55:11,520 --> 00:55:13,430 how long can you go on like this? 746 00:55:14,360 --> 00:55:15,950 Won't your incredible talent 747 00:55:16,640 --> 00:55:19,030 dissipate amongst such nightly revels? 748 00:55:22,800 --> 00:55:24,710 Gee, uh.. 749 00:55:26,560 --> 00:55:30,550 If not amidst Yangzhou's wine and beauties - 750 00:55:31,280 --> 00:55:33,390 where should it dissipate? 751 00:55:34,600 --> 00:55:38,790 A great man aims to serve his country. 752 00:55:40,480 --> 00:55:42,270 Serve the country? 753 00:55:43,040 --> 00:55:45,710 Talent alone means you can serve? 754 00:55:50,560 --> 00:55:52,670 Your family's spear is famous. 755 00:55:53,280 --> 00:55:54,870 Would the talented Master Gao 756 00:55:55,560 --> 00:55:59,310 allow a talentless, common wastrel like me 757 00:55:59,760 --> 00:56:01,190 to challenge him to a contest? 758 00:56:02,680 --> 00:56:03,270 My pleasure. 759 00:56:05,480 --> 00:56:06,430 Great! 760 00:56:06,760 --> 00:56:08,710 The Pei Sword and the Gao Spear - 761 00:56:08,720 --> 00:56:10,750 both arts perfected on the battlefield. 762 00:56:11,240 --> 00:56:12,750 What a good contest. 763 00:56:13,320 --> 00:56:16,710 Yes, but the Gao Spear 764 00:56:17,240 --> 00:56:18,830 wasn't designed for performance 765 00:56:19,320 --> 00:56:21,510 but for killing enemies. 766 00:56:48,600 --> 00:56:50,430 Bravo! 767 00:57:28,800 --> 00:57:31,230 Dancing or fighting with the sword - 768 00:57:31,440 --> 00:57:35,030 it's all related. I understand now! 769 00:57:37,360 --> 00:57:39,190 My father's swordsmanship is stellar 770 00:57:39,200 --> 00:57:40,750 and he's a great military man. 771 00:57:41,480 --> 00:57:42,390 But 772 00:57:42,720 --> 00:57:44,830 Imperial Chancellor Li Linfu 773 00:57:45,440 --> 00:57:47,110 only promotes non-Han generals 774 00:57:47,200 --> 00:57:48,710 while restraining the great Han families. 775 00:57:50,920 --> 00:57:52,070 My father 776 00:57:52,720 --> 00:57:55,230 might be the best swordsman ever 777 00:57:55,840 --> 00:57:57,710 but at home in Yangzhou 778 00:57:58,480 --> 00:58:00,750 he can only use his sword to entertain. 779 00:58:06,920 --> 00:58:07,510 Brother Gao - 780 00:58:08,600 --> 00:58:09,590 Did you know 781 00:58:12,080 --> 00:58:13,710 that though my family has boys 782 00:58:14,760 --> 00:58:16,030 only I 783 00:58:16,880 --> 00:58:19,430 am the true inheritor of his art? 784 00:58:22,520 --> 00:58:23,710 And yet 785 00:58:29,720 --> 00:58:31,950 I'm a woman. 786 00:58:34,880 --> 00:58:38,830 No door to serving my country is open to me. 787 00:58:41,200 --> 00:58:44,030 A woman's talent! 788 00:58:46,840 --> 00:58:50,870 Talent! Talent! 789 00:58:54,080 --> 00:58:56,310 Pear blossoms drunk on spring's blush 790 00:58:57,320 --> 00:59:00,310 The verdant stream plucks night's strings 791 00:59:01,880 --> 00:59:04,470 Golden times are fleeting 792 00:59:05,680 --> 00:59:10,550 Storms make gloomy the years. 793 00:59:18,920 --> 00:59:21,510 In Yangzhou, everyone knows her. 794 00:59:21,800 --> 00:59:23,270 An exceptional woman 795 00:59:23,560 --> 00:59:25,070 as fine a poet as a swordswoman. 796 00:59:25,920 --> 00:59:28,710 She dresses like a man. Her father indulges her. 797 00:59:32,480 --> 00:59:35,790 Don't fret - losing to Pei Twelve 798 00:59:35,800 --> 00:59:38,070 is nothing to be ashamed of. 799 00:59:39,120 --> 00:59:41,470 Let's go, let's get a drink. 800 00:59:41,480 --> 00:59:42,670 Time for a drink. 801 00:59:48,160 --> 00:59:51,430 Brother Li, it's me who lost. 802 00:59:52,200 --> 00:59:53,550 I'm also aware 803 00:59:54,120 --> 00:59:58,390 of my youthful arrogance and over-confidence. 804 01:00:03,360 --> 01:00:06,870 I'm neither learned, nor a great martial artist. 805 01:00:07,720 --> 01:00:09,470 I'll go home, study and practice hard 806 01:00:09,920 --> 01:00:12,390 until the day comes that I'm ready 807 01:00:12,720 --> 01:00:15,030 and on that day I will finally shine! 808 01:00:15,760 --> 01:00:17,790 Brother Li, I take my leave. 809 01:00:19,760 --> 01:00:22,270 But you just got to Yangzhou! 810 01:00:26,480 --> 01:00:29,310 The Great Eagle will soar one day. 811 01:00:33,840 --> 01:00:35,310 Gao Thirty-Five - 812 01:00:35,320 --> 01:00:37,670 you just stopped stuttering! 813 01:00:40,840 --> 01:00:42,910 It's true. 814 01:00:42,920 --> 01:00:45,830 I never stuttered again after that. 815 01:00:47,520 --> 01:00:48,630 Reporting! 816 01:00:50,760 --> 01:00:54,030 Sir, it's urgent military news. 817 01:00:54,880 --> 01:00:57,030 The whole Tubo army has left Yunshan. 818 01:00:57,160 --> 01:00:58,670 and is headed towards Lushui Pass. 819 01:00:59,160 --> 01:01:00,110 The whole army? 820 01:01:00,200 --> 01:01:02,310 We saw it ourselves, it's true. 821 01:01:02,680 --> 01:01:03,670 There's cavalry and infantry 822 01:01:03,680 --> 01:01:05,510 Altogether 70 or 80 thousand. 823 01:01:06,680 --> 01:01:08,710 How far are they from Lushui Pass? 824 01:01:08,960 --> 01:01:10,750 Twenty li, about six hours. 825 01:01:11,080 --> 01:01:13,110 Six hours. 826 01:01:18,480 --> 01:01:22,230 Please, sit. We still have time. 827 01:01:32,560 --> 01:01:35,110 I returned to Liang Gardens in Shangqiu. 828 01:01:35,680 --> 01:01:39,070 Our family estate still had some fields 829 01:01:39,400 --> 01:01:41,310 and several old houses. 830 01:01:41,720 --> 01:01:44,550 Three years soon passed. 831 01:01:44,960 --> 01:01:47,150 It was spring again. 832 01:01:47,200 --> 01:01:55,230 Green woods fringe the village, verdant mountains surround it. 833 01:01:55,400 --> 01:01:56,670 Brother Gao - 834 01:01:56,680 --> 01:01:59,030 why can other people study alone 835 01:01:59,040 --> 01:02:01,110 but I have to read something first 836 01:02:01,120 --> 01:02:02,310 for you to remember it? 837 01:02:12,120 --> 01:02:13,070 Gao Shi - 838 01:02:13,720 --> 01:02:15,910 we caught a thief by the village temple. 839 01:02:16,240 --> 01:02:17,750 He says he's your friend! 840 01:02:19,520 --> 01:02:22,110 Brother Gao, long time no see. 841 01:02:22,480 --> 01:02:23,710 Li Bai! 842 01:02:24,280 --> 01:02:26,160 It's true, he's an old friend. 843 01:02:26,400 --> 01:02:27,270 Please, let him go. 844 01:02:27,800 --> 01:02:29,830 He was napping naked in the temple! 845 01:02:30,400 --> 01:02:31,390 He doesn't look respectable. 846 01:02:31,400 --> 01:02:32,190 I apologise. 847 01:02:32,320 --> 01:02:33,510 This friend from afar 848 01:02:33,600 --> 01:02:34,830 is rather casual by nature. 849 01:02:35,960 --> 01:02:38,070 Mr Gao says he's a friend. 850 01:02:38,720 --> 01:02:40,950 Brother Li, how'd you get here? 851 01:02:45,840 --> 01:02:46,590 Gao Shi. 852 01:02:46,840 --> 01:02:49,440 remember I taught you the art of wrestling? 853 01:02:49,480 --> 01:02:50,590 To answer force with feints? 854 01:02:51,040 --> 01:02:53,150 Come, let's have a match. 855 01:03:08,320 --> 01:03:10,390 Gao Shi, you've improved a lot. 856 01:03:26,360 --> 01:03:28,350 You win, Brother Gao. 857 01:03:29,840 --> 01:03:30,950 You look well. 858 01:03:31,400 --> 01:03:33,950 Brother Li, have you been well? 859 01:03:35,640 --> 01:03:37,030 No, I've been wretched. 860 01:03:37,280 --> 01:03:39,510 A few months ago I got very sick 861 01:03:40,320 --> 01:03:41,830 and almost died in Yangzhou. 862 01:03:43,200 --> 01:03:43,790 Forget it! 863 01:03:44,040 --> 01:03:45,790 Come, let's drink. C'mon. 864 01:03:46,440 --> 01:03:47,470 Sure. 865 01:03:48,810 --> 01:03:52,040 Happily, I just caught some fish. 866 01:03:52,040 --> 01:03:52,630 They'll go well with wine. 867 01:03:52,640 --> 01:03:55,550 Fishing with straight hooks like Duke Jiang? 868 01:03:56,760 --> 01:03:58,590 He never caught any fish. 869 01:03:58,840 --> 01:04:00,390 But I have. 870 01:04:02,760 --> 01:04:03,790 Cheers. 871 01:04:08,120 --> 01:04:10,470 I'm working hard on my martial skills. 872 01:04:10,880 --> 01:04:14,270 Oh, I'm learning to write poetry too. 873 01:04:14,400 --> 01:04:15,350 I know. 874 01:04:16,080 --> 01:04:17,910 Lonely view of autumn grasses 875 01:04:17,920 --> 01:04:20,470 Bitter winds blow for thousands of miles 876 01:04:20,560 --> 01:04:22,110 You've read my poetry? 877 01:04:23,520 --> 01:04:25,310 People are reading it everywhere. 878 01:04:25,520 --> 01:04:27,830 Brother Gao, your splendid talent 879 01:04:27,840 --> 01:04:29,270 has finally burst forth! 880 01:04:31,200 --> 01:04:32,390 I speak easily now 881 01:04:32,880 --> 01:04:34,350 But studying is still hard for me. 882 01:04:35,160 --> 01:04:37,870 A village student has to read to me 883 01:04:37,880 --> 01:04:39,030 before I can absorb anything. 884 01:04:39,240 --> 01:04:41,790 That's fine. Who cares? 885 01:04:42,760 --> 01:04:44,790 As a boy studying at Elephant Ear Mountain 886 01:04:45,760 --> 01:04:47,310 I never seemed to improve. 887 01:04:47,680 --> 01:04:49,070 One day I skipped class. 888 01:04:49,680 --> 01:04:51,670 Know what I saw by the stream? 889 01:04:52,640 --> 01:04:53,950 An old woman, polishing a rod 890 01:04:53,960 --> 01:04:55,190 of metal this thick. 891 01:04:55,840 --> 01:04:57,550 I asked, what are you doing? 892 01:04:57,960 --> 01:04:59,110 The old woman said 893 01:04:59,120 --> 01:05:02,150 'Effort plus time turns a rod into a needle fine." 894 01:05:03,320 --> 01:05:04,870 So I went back and studied. 895 01:05:05,760 --> 01:05:07,510 Studying is always hard. 896 01:05:07,800 --> 01:05:09,470 You see, I had to work hard too. 897 01:05:11,400 --> 01:05:13,910 Brother Li, is that a true story? 898 01:05:14,760 --> 01:05:16,910 If I tell it of course it's true. 899 01:05:20,280 --> 01:05:23,310 Brother Gao, are you still single? 900 01:05:25,320 --> 01:05:26,630 Poor as I am 901 01:05:26,760 --> 01:05:28,670 and with no hope of an official position, 902 01:05:29,280 --> 01:05:31,910 what family would give me their daughter's hand? 903 01:05:34,560 --> 01:05:36,070 I'm getting married. 904 01:05:37,200 --> 01:05:40,310 Congratulations! What family is she from? 905 01:05:40,320 --> 01:05:41,750 The Xus of Anlu. 906 01:05:43,040 --> 01:05:45,030 Retired Chancellor Xu? 907 01:05:45,160 --> 01:05:45,790 That's right. 908 01:05:46,680 --> 01:05:48,510 I really must congratulate you! 909 01:06:00,600 --> 01:06:03,750 These are the celebrated Liang Gardens? 910 01:06:05,920 --> 01:06:07,150 A thousand years have passed. 911 01:06:07,760 --> 01:06:10,190 Now all that's left is this collapsed wall 912 01:06:10,200 --> 01:06:11,510 and a few ruined pavilions. 913 01:06:13,920 --> 01:06:15,870 Worldly prosperity is an illusion. 914 01:06:15,880 --> 01:06:17,510 Ephemeral as a flower's bloom. 915 01:06:18,560 --> 01:06:19,870 All those years in Yangzhou 916 01:06:20,160 --> 01:06:22,070 passed as though in a dream. 917 01:06:23,640 --> 01:06:25,590 That day when we said goodbye 918 01:06:25,600 --> 01:06:27,550 I received terrible news from home. 919 01:06:29,080 --> 01:06:31,070 My father suffered a sudden illness 920 01:06:31,080 --> 01:06:32,270 and passed away in his prime. 921 01:06:34,120 --> 01:06:36,070 Of all the people in the world 922 01:06:37,360 --> 01:06:38,910 he loved me best. 923 01:06:43,480 --> 01:06:46,270 Before I got home, my brothers split the estate. 924 01:06:46,320 --> 01:06:49,350 They said I'd already frittered away my share. 925 01:06:49,720 --> 01:06:51,070 I didn't get a cent. 926 01:06:52,760 --> 01:06:53,870 Overnight 927 01:06:54,120 --> 01:06:55,270 I found myself 928 01:06:55,280 --> 01:06:57,510 an outcast, persona non grata. 929 01:06:57,880 --> 01:06:58,590 I... 930 01:06:58,920 --> 01:07:00,470 I had no idea. 931 01:07:01,960 --> 01:07:03,390 Thrown out of home 932 01:07:03,640 --> 01:07:05,310 I set myself up in a little inn 933 01:07:05,520 --> 01:07:07,910 where I fell suddenly and terribly ill 934 01:07:07,920 --> 01:07:09,390 and nearly died. 935 01:07:09,960 --> 01:07:10,830 That night.. 936 01:07:17,920 --> 01:07:19,950 Moonlight at the foot of my bed 937 01:07:24,120 --> 01:07:27,870 Appears to me like frost. 938 01:07:32,920 --> 01:07:34,550 Lifting my head, I behold the moon 939 01:07:35,920 --> 01:07:37,190 Lowering it, 940 01:07:45,840 --> 01:07:47,670 I think of home. 941 01:07:52,720 --> 01:07:54,470 I know that poem of yours 942 01:08:06,480 --> 01:08:07,710 What I was saying 943 01:08:07,720 --> 01:08:09,390 is that I'm done with my prodigal ways. 944 01:08:09,400 --> 01:08:10,510 I'm getting married! 945 01:08:11,800 --> 01:08:13,590 In a month, I'll go to Anlu 946 01:08:13,960 --> 01:08:15,350 and pay my respects to the Xus. 947 01:08:15,840 --> 01:08:17,670 They have a courtyard where I can live. 948 01:08:17,880 --> 01:08:19,270 I want to have children. 949 01:08:21,160 --> 01:08:22,950 Though my sons won't bear my surname 950 01:08:23,270 --> 01:08:25,430 the surname Xu 951 01:08:25,640 --> 01:08:27,510 is that of a great and respected family. 952 01:08:27,600 --> 01:08:29,230 You're joining your bride's family? 953 01:08:34,880 --> 01:08:38,190 He said the Xus were a powerful family. 954 01:08:38,640 --> 01:08:40,590 By joining them as a son-in-law 955 01:08:40,840 --> 01:08:43,910 he could change his status. 956 01:08:45,480 --> 01:08:49,630 He was the son of a lowly merchant. 957 01:08:49,640 --> 01:08:52,430 For his children to be surnamed Xu 958 01:08:52,440 --> 01:08:53,790 was a good thing. 959 01:08:54,560 --> 01:08:56,950 But I was totally opposed to it. 960 01:08:57,600 --> 01:08:59,350 Taking her family name? 961 01:08:59,480 --> 01:09:03,910 Society disdained men who did that. 962 01:09:03,920 --> 01:09:06,270 In the future how could he face 963 01:09:06,270 --> 01:09:09,110 his own ancestors? 964 01:09:09,110 --> 01:09:11,050 It's not far from Xiangyang. Look! 965 01:09:11,150 --> 01:09:14,510 He asked me to go with him to Xiangyang 966 01:09:14,840 --> 01:09:16,430 to get some advice. 967 01:09:16,440 --> 01:09:19,950 If his most respected and trusted friend 968 01:09:20,640 --> 01:09:22,550 was also against it 969 01:09:22,560 --> 01:09:25,030 then he'd give up the plan. 970 01:09:25,360 --> 01:09:28,310 Meng Haoran lives in a wonderland. 971 01:09:28,600 --> 01:09:31,070 Brother Gao, you'll adore Meng Haoran! 972 01:09:31,840 --> 01:09:34,310 Meng Haoran. 973 01:09:36,080 --> 01:09:38,550 Of course I knew his name. 974 01:09:39,520 --> 01:09:41,510 Deep sleeps of spring 975 01:09:41,520 --> 01:09:44,110 all around me birds sing. 976 01:09:46,440 --> 01:09:48,830 A loud stormy night 977 01:09:48,840 --> 01:09:52,030 countless petals fall. 978 01:09:55,160 --> 01:09:57,190 Master Meng isn't home. He left two days ago. 979 01:09:57,360 --> 01:09:58,190 He left? 980 01:09:58,360 --> 01:09:59,470 My Master said 981 01:09:59,480 --> 01:10:01,870 to tell friends he'd gone to Jiangxia, 982 01:10:01,880 --> 01:10:03,670 where he'd change boats for Yangzhou. 983 01:10:03,960 --> 01:10:04,790 I have to catch up with him. 984 01:10:05,310 --> 01:10:05,870 Brother Li! 985 01:10:05,880 --> 01:10:07,670 Hurry, we'll race to Jiangxia 986 01:10:07,680 --> 01:10:09,470 and catch him before his boat leaves. 987 01:10:11,760 --> 01:10:12,830 This business with the Xus - 988 01:10:12,840 --> 01:10:14,670 I wrote to him about it. 989 01:10:14,680 --> 01:10:16,790 I'm sure he's going to Yangzhou to see me! 990 01:10:17,880 --> 01:10:19,870 And so we returned to Jiangxia 991 01:10:21,160 --> 01:10:22,510 and Yellow Crane Tower. 992 01:10:24,960 --> 01:10:26,070 Which is the boat for Yangzhou? 993 01:10:26,120 --> 01:10:27,110 The boat to Yangzhou 994 01:10:27,120 --> 01:10:28,550 just set sail. 995 01:10:30,720 --> 01:10:31,590 Brother Li! 996 01:10:55,440 --> 01:10:56,350 Mr Meng! 997 01:11:00,600 --> 01:11:01,710 The advice I asked for. 998 01:11:02,280 --> 01:11:04,510 should I do it or not? 999 01:11:08,320 --> 01:11:10,750 The sound of the wind muffled his answer. 1000 01:11:11,480 --> 01:11:12,550 Mr Meng! 1001 01:11:32,320 --> 01:11:33,950 Brother Gao, I need your strength! 1002 01:12:33,520 --> 01:12:34,630 Waiter! 1003 01:12:34,640 --> 01:12:36,550 Give me brush and ink. 1004 01:12:36,560 --> 01:12:37,630 I want to write a poem! 1005 01:12:39,840 --> 01:12:42,910 Okay, sir, let me go. 1006 01:12:54,080 --> 01:12:56,630 The lone boat slowly vanishes against the sky 1007 01:12:57,160 --> 01:13:00,670 I see only the Yangtze flowing to the edge of the world. 1008 01:13:01,440 --> 01:13:02,510 Waiter - 1009 01:13:02,520 --> 01:13:04,030 these excellent lines of mine. 1010 01:13:04,040 --> 01:13:06,110 How do they compare with Cui Hao's? 1011 01:13:06,640 --> 01:13:07,870 Very fine, very fine. 1012 01:13:08,040 --> 01:13:10,190 It's just that, it's a bit short. 1013 01:13:10,320 --> 01:13:11,430 Only four lines. 1014 01:13:11,440 --> 01:13:13,270 Master Cui's poem is eight lines. 1015 01:13:14,200 --> 01:13:18,030 What's length have to do with quality? 1016 01:13:18,680 --> 01:13:20,350 Brother Gao - 1017 01:13:20,960 --> 01:13:23,110 I was just overcome with inspiration. 1018 01:13:42,960 --> 01:13:44,830 After parting that day 1019 01:13:44,840 --> 01:13:47,030 more years fled past. 1020 01:13:48,200 --> 01:13:49,830 I decided to join the army. 1021 01:13:52,200 --> 01:13:54,390 I'm awkward in company. 1022 01:13:54,400 --> 01:13:56,590 I didn't have Li Bai's ease 1023 01:13:56,600 --> 01:14:00,470 or his and Wang Wei's immense talent. 1024 01:14:01,480 --> 01:14:03,870 We Gaos have always been military men. 1025 01:14:04,680 --> 01:14:07,670 It's in braving danger we make our name. 1026 01:14:08,120 --> 01:14:10,950 That's the Gao family's destiny. 1027 01:14:25,640 --> 01:14:27,310 You're known for your literary talent. 1028 01:14:27,600 --> 01:14:30,710 Why not stay and be a military secretary 1029 01:14:32,120 --> 01:14:34,430 instead of leaving to lead a tiny cavalry? 1030 01:14:34,680 --> 01:14:35,470 General - 1031 01:14:35,680 --> 01:14:36,550 The districts of Andong 1032 01:14:36,560 --> 01:14:38,630 were where my grandfather fought 30 years ago. 1033 01:14:38,960 --> 01:14:41,430 Not to follow his example would bring dishonor. 1034 01:14:41,800 --> 01:14:44,470 I must put on my armor and do battle. 1035 01:14:47,200 --> 01:14:47,870 Come. 1036 01:14:48,840 --> 01:14:51,830 This man leads a frontline cavalry. 1037 01:14:52,520 --> 01:14:54,790 If you win, I'll give you your own cavalry. 1038 01:14:55,880 --> 01:14:56,910 What are we competing in? 1039 01:14:57,640 --> 01:14:58,830 Wrestling. 1040 01:15:03,880 --> 01:15:05,030 Good choice! 1041 01:15:05,520 --> 01:15:07,270 Our opponents are Khitans. 1042 01:15:07,280 --> 01:15:09,470 They're renowned wrestlers. 1043 01:15:10,720 --> 01:15:13,190 Fine. Let's wrestle. 1044 01:15:43,160 --> 01:15:45,270 Bravo! 1045 01:15:45,440 --> 01:15:46,190 Well done! 1046 01:15:47,040 --> 01:15:48,590 You're a worthy heir to the Gaos. 1047 01:15:58,680 --> 01:15:59,950 Captain Gao! 1048 01:16:03,560 --> 01:16:05,510 That whole year in Jizhou 1049 01:16:09,400 --> 01:16:11,470 I didn't write a single poem. 1050 01:16:17,560 --> 01:16:19,110 The Khitan army is on the move! 1051 01:16:23,320 --> 01:16:26,350 I was ordered to locate the Khitans. 1052 01:16:29,360 --> 01:16:31,190 For months 1053 01:16:31,680 --> 01:16:34,550 we found no trace of them. 1054 01:16:34,560 --> 01:16:36,470 There! Over there! 1055 01:16:49,960 --> 01:16:51,630 The Khitans are burning the plains! 1056 01:16:54,240 --> 01:16:55,950 Retreat! 1057 01:17:06,480 --> 01:17:07,710 Orders from the General: 1058 01:17:08,120 --> 01:17:09,830 A cavalry platoon of the Right Army 1059 01:17:09,840 --> 01:17:11,110 twelve li to the northwest 1060 01:17:11,120 --> 01:17:12,470 has been ambushed by a river. 1061 01:17:12,480 --> 01:17:14,030 We need to relieve the siege now! 1062 01:17:14,880 --> 01:17:16,750 All soldiers mobilize! 1063 01:17:52,880 --> 01:17:54,310 From start to finish 1064 01:17:54,960 --> 01:17:57,750 we never found the Khitans'main forces. 1065 01:18:00,960 --> 01:18:03,470 The next order I received 1066 01:18:03,480 --> 01:18:06,150 was to retreat and hold our position. 1067 01:18:07,320 --> 01:18:10,230 A retreat is far more dangerous 1068 01:18:10,240 --> 01:18:11,830 than an advance. 1069 01:18:44,960 --> 01:18:45,870 Beautiful! 1070 01:18:59,680 --> 01:19:01,510 Gao Thirty-five - 1071 01:19:02,120 --> 01:19:03,470 The Jizhou army 1072 01:19:03,480 --> 01:19:05,350 isn't a place for you. 1073 01:19:06,920 --> 01:19:08,150 Go home. 1074 01:19:54,400 --> 01:19:56,310 Those soldiers are off to Longxi. 1075 01:19:56,760 --> 01:19:58,710 Their hair is whiter than mine 1076 01:19:58,720 --> 01:20:00,670 and they still can't shed their armor. 1077 01:20:02,760 --> 01:20:04,470 Is that the inn's poetry pavilion? 1078 01:20:05,640 --> 01:20:07,630 Wherever they're from, poets 1079 01:20:07,840 --> 01:20:10,030 like to leave a little something here. 1080 01:20:11,080 --> 01:20:12,590 Want to write a poem? 1081 01:20:13,520 --> 01:20:15,070 There's charcoal by the wall. 1082 01:20:49,800 --> 01:20:50,790 I... 1083 01:20:51,400 --> 01:20:53,430 wrote poetry again. 1084 01:20:55,520 --> 01:20:59,590 O'er the northeast rises the smoke and dust of battle 1085 01:20:59,600 --> 01:21:03,590 The Han fight the fierce enemy far from home 1086 01:21:04,120 --> 01:21:07,430 The men vanquish all before them. 1087 01:21:08,440 --> 01:21:09,150 Gao Shi. 1088 01:21:09,440 --> 01:21:10,230 Hey. 1089 01:21:10,240 --> 01:21:11,230 Gao Shi. 1090 01:21:11,240 --> 01:21:12,390 Gao Thirty-five. 1091 01:21:14,480 --> 01:21:15,270 Gao Shi. 1092 01:21:15,880 --> 01:21:16,710 Who's there? 1093 01:21:18,920 --> 01:21:19,750 Me! 1094 01:21:20,440 --> 01:21:21,350 Brother Li? 1095 01:21:29,400 --> 01:21:31,590 Brother Li! What are you doing here? 1096 01:21:32,840 --> 01:21:33,910 Brother Gao, ah, Brother Gao 1097 01:21:34,200 --> 01:21:35,750 I never imagined meeting you here. 1098 01:21:36,480 --> 01:21:38,430 I just saw on that poetry board - 1099 01:21:38,440 --> 01:21:40,270 quite by accident - the poem you wrote. 1100 01:21:40,280 --> 01:21:42,390 I asked and it's true, you're here! 1101 01:21:44,200 --> 01:21:45,070 Brother Li, you... 1102 01:21:45,680 --> 01:21:47,070 why are you dressed like that? 1103 01:21:49,640 --> 01:21:51,070 I'm fleeing for my life. 1104 01:21:52,600 --> 01:21:53,390 That new poem of yours - 1105 01:21:53,800 --> 01:21:54,630 Gao Shi - 1106 01:21:55,040 --> 01:21:56,710 it's the best one you've ever written. 1107 01:21:56,720 --> 01:21:57,510 Congratulations! 1108 01:21:58,080 --> 01:22:00,670 While in cruel battle soldiers die 1109 01:22:01,160 --> 01:22:03,310 In the general's tent, beauties dance 1110 01:22:03,800 --> 01:22:06,630 Young wives down south weep, comfortless 1111 01:22:07,080 --> 01:22:09,710 The men marching north gaze back at emptiness 1112 01:22:10,520 --> 01:22:11,710 Gao Thirty-five - 1113 01:22:11,720 --> 01:22:14,790 these lines will live forever! 1114 01:22:15,760 --> 01:22:17,390 Brother Li, you're too kind. 1115 01:22:18,240 --> 01:22:20,790 Brother Li, why are you on the run? 1116 01:22:22,280 --> 01:22:23,910 It's a long story. 1117 01:22:26,040 --> 01:22:28,150 Years ago, after we parted at Yellow Crane Tower 1118 01:22:28,160 --> 01:22:29,630 I went to Anlu. 1119 01:22:31,400 --> 01:22:34,150 Later my father-in-law died. 1120 01:22:34,160 --> 01:22:35,750 He'd raised a younger relative 1121 01:22:35,760 --> 01:22:37,470 as his heir. 1122 01:22:38,720 --> 01:22:40,390 He pushed me aside. 1123 01:22:42,360 --> 01:22:43,710 Didn't you warn me 1124 01:22:43,720 --> 01:22:45,310 not to join my wife's family? 1125 01:22:49,640 --> 01:22:51,350 One day Master Danqiu came by. 1126 01:22:52,040 --> 01:22:53,190 He'd entered a Taoist order. 1127 01:22:53,200 --> 01:22:54,390 He's an old friend from home. 1128 01:22:55,120 --> 01:22:56,470 Have you heard of him? 1129 01:22:56,600 --> 01:22:57,470 Of course. 1130 01:22:58,480 --> 01:23:00,230 A Great Eagle can't fit in a finch's nest! 1131 01:23:00,520 --> 01:23:02,190 So I left Anlu 1132 01:23:02,720 --> 01:23:04,310 and travelled with Master Danqiu 1133 01:23:04,560 --> 01:23:06,030 seeking the Way to immortality. 1134 01:23:07,720 --> 01:23:10,150 It's not something that comes quickly. 1135 01:23:12,680 --> 01:23:14,880 A friend in the Youzhou Army 1136 01:23:14,880 --> 01:23:15,950 invited me to visit. 1137 01:23:17,160 --> 01:23:18,150 Maybe 1138 01:23:18,600 --> 01:23:20,950 I could serve the Tang on the frontier. 1139 01:23:22,240 --> 01:23:23,150 As a result, 1140 01:23:23,520 --> 01:23:25,310 guess what I discovered? 1141 01:23:26,400 --> 01:23:27,510 An Lushan 1142 01:23:28,600 --> 01:23:30,190 was planning a rebellion. 1143 01:23:31,720 --> 01:23:33,670 Governor An Lushan 1144 01:23:33,680 --> 01:23:35,550 is the Tang's most trusted general on the borders. 1145 01:23:35,920 --> 01:23:37,270 That's a capital crime! 1146 01:23:37,640 --> 01:23:38,750 Do you have proof? 1147 01:23:39,040 --> 01:23:39,950 Yes. 1148 01:23:41,600 --> 01:23:43,190 That day I went to a tailor 1149 01:23:43,200 --> 01:23:44,790 to pick up my robe. 1150 01:23:44,800 --> 01:23:46,150 This one. 1151 01:23:46,880 --> 01:23:47,670 The tailor made a mistake. 1152 01:23:47,680 --> 01:23:48,870 He gave me the wrong robe - 1153 01:23:49,080 --> 01:23:50,070 an official one. 1154 01:23:50,520 --> 01:23:52,110 But not one of the Tang! 1155 01:23:52,120 --> 01:23:54,190 I didn't think much about it at the time. 1156 01:23:54,200 --> 01:23:55,830 I returned the robe. 1157 01:23:56,160 --> 01:23:57,390 But as it turned out - 1158 01:24:03,280 --> 01:24:05,630 I went for a stroll that afternoon 1159 01:24:06,240 --> 01:24:07,510 and passing the tailor's on my way back 1160 01:24:08,120 --> 01:24:09,070 saw that his shop 1161 01:24:09,080 --> 01:24:10,910 was in flames. Nothing was left. 1162 01:24:11,680 --> 01:24:12,870 I was deciding what to do 1163 01:24:13,120 --> 01:24:14,790 when my friend rushed over 1164 01:24:14,800 --> 01:24:15,950 and warned me not to go home 1165 01:24:15,960 --> 01:24:16,910 but to flee immediately. 1166 01:24:17,440 --> 01:24:18,510 The tailor and his apprentices 1167 01:24:18,520 --> 01:24:20,710 were arrested by the governor's personal guards 1168 01:24:20,920 --> 01:24:22,270 and executed. 1169 01:24:23,400 --> 01:24:25,870 As I left the city, the gates shut. 1170 01:24:27,200 --> 01:24:28,390 and the whole way here 1171 01:24:28,400 --> 01:24:28,950 I noticed 1172 01:24:29,400 --> 01:24:30,950 soldiers on my tail. 1173 01:24:31,680 --> 01:24:32,750 I need to report to the court. 1174 01:24:33,440 --> 01:24:34,110 I'm sure 1175 01:24:34,400 --> 01:24:35,590 that official robe 1176 01:24:35,760 --> 01:24:36,550 was part of the rebel An Lushan's plans 1177 01:24:36,560 --> 01:24:37,750 was part of the rebel An Lushan's plans 1178 01:24:38,200 --> 01:24:39,150 to form his own court! 1179 01:24:39,840 --> 01:24:41,270 This is a very grave matter. 1180 01:24:41,600 --> 01:24:42,390 But the court won't believe 1181 01:24:42,400 --> 01:24:44,310 the words of a commoner. 1182 01:24:44,840 --> 01:24:46,630 I have to find an official 1183 01:24:46,920 --> 01:24:48,310 who'll speak to the Court for me, 1184 01:24:48,320 --> 01:24:49,230 and report the situation. 1185 01:24:49,800 --> 01:24:51,590 Everyone who tries, dies. 1186 01:24:51,680 --> 01:24:52,790 It's damn useless. 1187 01:24:52,800 --> 01:24:53,470 Who's there? 1188 01:24:56,960 --> 01:24:58,190 An Lushan's ambitions 1189 01:24:58,480 --> 01:25:00,030 are well known in the borderlands. 1190 01:25:00,480 --> 01:25:02,910 But Li Lin fu needs An Lushan and Shi Siming 1191 01:25:02,920 --> 01:25:04,510 as allies in court. 1192 01:25:04,760 --> 01:25:05,830 As for the emperor - 1193 01:25:05,840 --> 01:25:06,750 he's getting old 1194 01:25:06,760 --> 01:25:08,470 and doesn't like trouble. 1195 01:25:09,040 --> 01:25:10,710 So what's the point of reporting? 1196 01:25:12,080 --> 01:25:13,310 Please, who are you? 1197 01:25:15,720 --> 01:25:16,950 You - 1198 01:25:17,280 --> 01:25:19,110 Li Bai, Gao Shi - 1199 01:25:20,840 --> 01:25:22,550 I've heard of you both. 1200 01:25:22,920 --> 01:25:23,910 You're poets. 1201 01:25:24,080 --> 01:25:25,390 You've heard of me? 1202 01:25:27,560 --> 01:25:28,510 Quick, down! 1203 01:25:32,600 --> 01:25:33,710 They found me! 1204 01:25:34,840 --> 01:25:36,470 But if everyone knows about it 1205 01:25:36,720 --> 01:25:38,270 why do they still want to kill me? 1206 01:25:39,080 --> 01:25:40,350 That official robe - 1207 01:25:40,360 --> 01:25:41,110 may be they're not ready 1208 01:25:41,120 --> 01:25:42,670 for people to find out. 1209 01:26:10,640 --> 01:26:13,350 Li Bai, come out. 1210 01:26:14,120 --> 01:26:14,950 If you don't 1211 01:26:14,960 --> 01:26:17,110 we'll burn the place down. 1212 01:26:21,120 --> 01:26:23,550 Li Bai, those poems of yours - 1213 01:26:24,120 --> 01:26:24,910 I like them. 1214 01:26:27,040 --> 01:26:27,750 You out there - 1215 01:26:28,080 --> 01:26:29,830 An Lushan's men, right? 1216 01:26:36,080 --> 01:26:37,310 Who are you? 1217 01:26:38,960 --> 01:26:40,670 I'm Guo Ziyi. 1218 01:26:41,310 --> 01:26:42,380 Serving general under Geshu Han, 1219 01:26:42,400 --> 01:26:44,550 Governor of Longyou. 1220 01:26:45,400 --> 01:26:46,510 Guo Ziyi? 1221 01:26:47,080 --> 01:26:48,750 Surprised to see you here. 1222 01:26:49,520 --> 01:26:52,430 You're meddling in the Pinglu Army's affairs now? 1223 01:26:54,560 --> 01:26:55,870 Yes. 1224 01:26:56,480 --> 01:26:58,630 I have a houseful of men here 1225 01:26:58,640 --> 01:26:59,550 who thanks to your noise 1226 01:26:59,560 --> 01:27:01,230 can't get a good night's sleep. 1227 01:27:01,840 --> 01:27:03,430 So it's all of our business. 1228 01:27:20,880 --> 01:27:24,350 Guo Ziyi, your great reputation precedes you. Great skills. 1229 01:27:25,080 --> 01:27:26,910 Since you want to deal with this 1230 01:27:27,200 --> 01:27:30,230 the Longyou army will owe us one. 1231 01:27:30,440 --> 01:27:32,870 You'll pay for this one day. 1232 01:27:33,880 --> 01:27:34,550 Let's go. 1233 01:27:56,560 --> 01:27:58,790 So, before the sun sets 1234 01:27:58,800 --> 01:28:01,270 they're going to execute you at the inn? 1235 01:28:03,040 --> 01:28:04,230 The empire is in trouble. 1236 01:28:04,440 --> 01:28:06,030 The country needs men like you - 1237 01:28:06,040 --> 01:28:07,510 brave and strategic. 1238 01:28:07,760 --> 01:28:08,510 How can it be that 1239 01:28:08,520 --> 01:28:10,110 a fire breaks out in a military camp 1240 01:28:10,280 --> 01:28:12,390 and you get blamed - and beheaded! 1241 01:28:13,280 --> 01:28:14,870 Military discipline is harsh. 1242 01:28:15,360 --> 01:28:17,030 I've executed others in the past 1243 01:28:17,160 --> 01:28:18,510 today it's my turn. 1244 01:28:19,040 --> 01:28:20,030 Heaven decrees it. 1245 01:28:23,040 --> 01:28:23,750 But it's wrong! 1246 01:28:24,160 --> 01:28:25,510 Heaven gave us these gifts - 1247 01:28:25,520 --> 01:28:26,950 surely our day will come! 1248 01:28:34,560 --> 01:28:35,710 When I arrived yesterday 1249 01:28:35,720 --> 01:28:38,110 I heard Geshu Han was leading his army west. 1250 01:28:38,120 --> 01:28:40,070 They're half a day's march away. 1251 01:28:40,720 --> 01:28:43,150 Sir Geshu is an old friend of my family. 1252 01:28:43,640 --> 01:28:45,070 I'll go plead with him. 1253 01:28:48,240 --> 01:28:51,350 Do all you can to protect Brother Guo. 1254 01:28:51,560 --> 01:28:53,750 I'll be back before sunset! 1255 01:28:54,440 --> 01:28:55,390 Hurry. 1256 01:29:32,920 --> 01:29:33,830 Move! 1257 01:29:55,360 --> 01:29:57,630 Stop the execution! 1258 01:30:04,520 --> 01:30:06,310 So the two of you 1259 01:30:06,320 --> 01:30:08,550 together saved Guo Ziyi's life. 1260 01:30:09,440 --> 01:30:12,030 Such a talented man 1261 01:30:12,040 --> 01:30:14,190 shouldn't die a wrongful death. 1262 01:30:15,560 --> 01:30:18,110 Who could've guessed 1263 01:30:18,120 --> 01:30:20,030 that later, he'd suppress An Lushan's rebellion 1264 01:30:20,040 --> 01:30:21,870 and restore the Tang? 1265 01:30:22,680 --> 01:30:26,110 No one could've known. 1266 01:30:36,360 --> 01:30:37,510 Brother Gao, 1267 01:30:37,520 --> 01:30:39,470 How'd you persuade Geshu Han? 1268 01:30:40,560 --> 01:30:42,190 It wasn't too hard. 1269 01:30:42,560 --> 01:30:45,270 He wanted me to work for him. 1270 01:30:45,280 --> 01:30:46,630 I said that in the future 1271 01:30:46,640 --> 01:30:48,710 wherever he led his troops into battle 1272 01:30:48,840 --> 01:30:50,750 he just had to call for me 1273 01:30:51,040 --> 01:30:52,550 and I'd serve him as secretary. 1274 01:30:53,320 --> 01:30:54,550 But you never wanted 1275 01:30:54,560 --> 01:30:56,390 a desk job, right? 1276 01:30:57,720 --> 01:30:58,910 I still don't. 1277 01:30:59,960 --> 01:31:02,710 I give myself ten years. 1278 01:31:05,120 --> 01:31:06,670 Ten years. 1279 01:31:07,720 --> 01:31:11,110 Gao Shi, the first time we met 1280 01:31:11,120 --> 01:31:13,390 was ten years ago, yes? 1281 01:31:13,760 --> 01:31:14,710 Yes. 1282 01:31:15,240 --> 01:31:17,190 Ten years. 1283 01:31:17,480 --> 01:31:18,630 Right. 1284 01:31:19,040 --> 01:31:20,950 I'll also give myself ten years. 1285 01:31:20,960 --> 01:31:22,550 Let's see if in ten years 1286 01:31:22,560 --> 01:31:24,830 we can make it into the court. 1287 01:31:25,880 --> 01:31:27,230 I take my leave 1288 01:31:27,240 --> 01:31:28,510 Gao Shi - 1289 01:31:30,480 --> 01:31:33,710 Hard is the journey, hard is the journey 1290 01:31:34,520 --> 01:31:37,110 So many forks in the road, which is the true one? 1291 01:31:38,040 --> 01:31:40,430 One day the wind and waves will favor me 1292 01:31:41,400 --> 01:31:44,910 I'll raise white sails and head to sea. 1293 01:31:56,880 --> 01:31:58,190 Gao Thirty-Five - 1294 01:31:58,560 --> 01:31:59,710 you're back! 1295 01:32:06,360 --> 01:32:08,150 Still want me to read to you? 1296 01:32:08,520 --> 01:32:09,710 Have you made progress? 1297 01:32:11,240 --> 01:32:13,510 Not really, I still need you! 1298 01:32:14,920 --> 01:32:15,750 Great! 1299 01:32:20,480 --> 01:32:25,710 Liang Gardens were even more of a ruins. 1300 01:32:28,640 --> 01:32:30,430 I never imagined that the poem I wrote at Pujinyi Inn 1301 01:32:30,440 --> 01:32:32,470 in a rush of indignation 1302 01:32:32,800 --> 01:32:34,270 would spread wide and far. 1303 01:32:36,640 --> 01:32:38,670 From then on everyone knew 1304 01:32:38,680 --> 01:32:41,150 that I, Gao Shi, was a poet. 1305 01:32:44,320 --> 01:32:46,870 What's more, after years of effort 1306 01:32:47,640 --> 01:32:50,190 I could finally study on my own. 1307 01:32:53,800 --> 01:32:56,270 But, the poem's fame 1308 01:32:56,280 --> 01:32:57,910 made the general I spoke of - 1309 01:32:57,920 --> 01:33:01,630 the one with the dancing girls - furious. 1310 01:33:01,840 --> 01:33:04,030 And caused all the high officials 1311 01:33:04,040 --> 01:33:06,270 to avoid me like the plague. 1312 01:33:07,080 --> 01:33:08,750 What they wanted 1313 01:33:08,760 --> 01:33:10,790 were people to flatter them. 1314 01:33:10,880 --> 01:33:12,310 Not a literary man 1315 01:33:12,320 --> 01:33:15,190 who could ruin their reputation. 1316 01:33:16,520 --> 01:33:18,390 A literary man. 1317 01:33:40,840 --> 01:33:43,110 Back home in Shangqiu, 1318 01:33:44,680 --> 01:33:47,230 ten years slipped past. 1319 01:33:56,840 --> 01:33:58,270 Gao Thirty-Five - 1320 01:33:58,280 --> 01:33:59,870 I hope you've been well. 1321 01:34:00,640 --> 01:34:02,550 Li Bai wrote to me. 1322 01:34:03,800 --> 01:34:07,510 In ten years searching for immortality and the Tao 1323 01:34:07,840 --> 01:34:09,390 he found neither. 1324 01:34:09,400 --> 01:34:11,750 His fame, however, had grown. 1325 01:34:11,960 --> 01:34:15,030 Out of the blue came an imperial summons 1326 01:34:15,040 --> 01:34:16,710 and he was called to Chang'an. 1327 01:34:16,960 --> 01:34:19,350 As a member of the Hanlin Academy 1328 01:34:19,360 --> 01:34:21,470 he won the emperor's admiration. 1329 01:34:22,480 --> 01:34:24,430 His Majesty Xuan zong believed in the Tao. 1330 01:34:25,360 --> 01:34:26,390 Li Bai said 1331 01:34:26,680 --> 01:34:28,670 the one who recommended him to the court 1332 01:34:28,680 --> 01:34:30,950 was Princess Yuzhen. 1333 01:34:31,160 --> 01:34:32,030 Oh? 1334 01:34:33,880 --> 01:34:35,390 Who'd imagine 1335 01:34:35,400 --> 01:34:38,670 Princess Yuzhen would recommend Li Bai! 1336 01:34:39,240 --> 01:34:41,310 By then she had converted to Taoism. 1337 01:34:41,760 --> 01:34:44,710 She adored Taoists, unworldly people. 1338 01:34:48,040 --> 01:34:50,190 Unworldly people 1339 01:34:51,720 --> 01:34:53,030 He - 1340 01:34:53,040 --> 01:34:56,150 finally found the shortcut to the court. 1341 01:34:56,760 --> 01:34:59,030 He invited me to Chang'an. 1342 01:34:59,400 --> 01:35:02,710 He said he had many friends there. 1343 01:35:02,720 --> 01:35:05,670 In court and beyond, everyone loved him. 1344 01:35:06,720 --> 01:35:10,470 He wanted to help me make my mark. 1345 01:35:10,840 --> 01:35:13,310 Hurry, come to Chang'an, don't delay! 1346 01:35:29,840 --> 01:35:31,710 Excuse me, sir - 1347 01:35:31,960 --> 01:35:33,390 how can I get to Longevity Hall? 1348 01:35:33,480 --> 01:35:35,430 Mr Li is truly an unbridled genius. 1349 01:35:35,880 --> 01:35:39,470 I toss back my head, laugh at the sky, we will not stay down for long. 1350 01:35:39,480 --> 01:35:42,150 Beautiful line. Peerless! 1351 01:35:42,720 --> 01:35:43,550 How about. 1352 01:35:43,720 --> 01:35:46,470 Ziyang the Immortal, asks me to play my jade flute 1353 01:35:46,480 --> 01:35:48,190 Such a free spirit! 1354 01:35:50,440 --> 01:35:51,470 is this Li Bai's home? 1355 01:35:53,040 --> 01:35:54,870 Yes, he lives here. 1356 01:35:55,160 --> 01:35:56,750 Are you a fan, too? 1357 01:35:56,840 --> 01:35:58,630 Every day, his fans come 1358 01:35:58,640 --> 01:35:59,830 to gather here. 1359 01:35:59,840 --> 01:36:01,110 It's quite a scene. 1360 01:36:01,450 --> 01:36:03,400 Gao Thirty-Five? 1361 01:36:05,880 --> 01:36:08,230 It's been ages, ages! 1362 01:36:08,800 --> 01:36:10,110 And you, my good man, are...? 1363 01:36:10,840 --> 01:36:12,950 Twenty years ago, at Prince Qi's residence 1364 01:36:13,040 --> 01:36:15,190 we hid together inside a lion. 1365 01:36:15,400 --> 01:36:16,790 I'm Du Fu! 1366 01:36:23,200 --> 01:36:24,670 So it's you! 1367 01:36:25,640 --> 01:36:26,790 This is wonderful. 1368 01:36:27,120 --> 01:36:29,550 I've been reading your poems in recent years. 1369 01:36:29,560 --> 01:36:31,550 Everyone loves your border poem 1370 01:36:31,880 --> 01:36:33,430 But my favourite is your line 1371 01:36:33,720 --> 01:36:36,710 Fresh breezes blow for thousands of miles, a traveler sails home on the river. 1372 01:36:36,960 --> 01:36:38,390 So free and elegant! 1373 01:36:38,840 --> 01:36:40,110 You're too kind. 1374 01:36:40,560 --> 01:36:41,770 One must ascend the highest peak 1375 01:36:41,770 --> 01:36:43,160 to see how small the mountains are 1376 01:36:43,160 --> 01:36:44,790 expresses such lofty ideals. 1377 01:36:46,520 --> 01:36:48,310 Are you here to see Li Bai too? 1378 01:36:48,320 --> 01:36:50,350 Yes. I knocked but no one answered. 1379 01:36:50,360 --> 01:36:52,390 He hasn't been home for days. 1380 01:36:52,600 --> 01:36:54,190 He's quite a drinker! 1381 01:36:54,480 --> 01:36:57,710 He'll be at the Qujiang wine shop where exotic beauties 1382 01:36:57,720 --> 01:36:58,830 perform new songs and dances. 1383 01:36:59,160 --> 01:36:59,630 Come, let's go. 1384 01:37:00,240 --> 01:37:01,750 We'll look for him together. 1385 01:37:04,720 --> 01:37:05,950 Qujiang Pool! 1386 01:37:06,200 --> 01:37:07,950 The year's scholar parties are over 1387 01:37:07,960 --> 01:37:09,350 but the wine shops 1388 01:37:09,360 --> 01:37:10,830 still do a roaring trade. 1389 01:37:11,640 --> 01:37:14,030 Brother Du, are you preparing for the exams? 1390 01:37:15,160 --> 01:37:16,310 I've tested twice 1391 01:37:16,320 --> 01:37:17,190 but didn't make it. 1392 01:37:17,760 --> 01:37:19,430 My own Qujiang party 1393 01:37:19,440 --> 01:37:20,750 will have to wait. 1394 01:37:22,600 --> 01:37:23,790 Here we are. 1395 01:37:50,360 --> 01:37:51,230 Over there! 1396 01:37:51,240 --> 01:37:51,670 Inspector He! 1397 01:37:56,520 --> 01:37:58,630 Inspector He is fine. 1398 01:37:58,640 --> 01:38:03,190 See? Sound asleep in the pool! 1399 01:38:08,880 --> 01:38:11,350 Hurry, Li Bai is up there now! 1400 01:38:11,560 --> 01:38:14,110 What was Inspector He's line? 1401 01:38:14,120 --> 01:38:16,350 Don't mourn spring's fallen petals 1402 01:38:16,360 --> 01:38:18,270 spring's fallen petals - 1403 01:38:19,640 --> 01:38:21,590 Great line! 1404 01:38:21,720 --> 01:38:24,030 Not an easy one to follow! 1405 01:38:24,040 --> 01:38:26,230 C'mon, if you don't do well 1406 01:38:26,240 --> 01:38:28,070 you have to stay on the plank! 1407 01:38:29,800 --> 01:38:34,230 Tomorrow we enter a glorious garden! 1408 01:38:34,240 --> 01:38:35,070 How's that? 1409 01:38:35,120 --> 01:38:37,310 It'll do. You can get down. 1410 01:38:37,680 --> 01:38:39,910 You need to do some calligraphy. 1411 01:38:40,080 --> 01:38:41,390 No problem. 1412 01:38:42,560 --> 01:38:45,030 Du Fu? 1413 01:38:45,040 --> 01:38:46,150 A new friend? 1414 01:38:46,160 --> 01:38:47,390 It's Cui Zongzhi's turn. 1415 01:38:47,960 --> 01:38:48,910 Can't I pass? 1416 01:38:50,560 --> 01:38:51,270 No! 1417 01:38:51,680 --> 01:38:52,590 I'm afraid of heights! 1418 01:38:52,600 --> 01:38:54,270 You're younger than Inspector He - 1419 01:38:54,280 --> 01:38:56,790 you need a longer plank! 1420 01:38:58,160 --> 01:38:59,270 Don't be afraid. 1421 01:38:59,800 --> 01:39:01,710 Here's a lute. 1422 01:39:01,720 --> 01:39:04,190 Play and you'll be fine! 1423 01:39:09,240 --> 01:39:10,310 Li Bai. 1424 01:39:13,680 --> 01:39:16,510 You missed! You're fined two cups! 1425 01:39:20,520 --> 01:39:23,230 Gao Shi, Gao Thirty-Five! 1426 01:39:24,840 --> 01:39:27,270 Come, come. This is - 1427 01:39:27,280 --> 01:39:28,390 Gao Shi - 1428 01:39:28,400 --> 01:39:30,070 you've all heard of him, right? 1429 01:39:31,360 --> 01:39:33,750 We've been good friends for over 20 years. 1430 01:39:34,120 --> 01:39:36,270 Come, let me introduce you. 1431 01:39:37,080 --> 01:39:38,950 Prince of Ruyang! 1432 01:39:39,240 --> 01:39:41,630 Emperor Ruizong's eldest grandson! 1433 01:39:41,640 --> 01:39:44,350 We're all equals here, even the imperial clan! 1434 01:39:44,360 --> 01:39:45,110 It's an honor. 1435 01:39:45,400 --> 01:39:46,390 And this here 1436 01:39:47,060 --> 01:39:49,570 is Li Yong, Prefect Li - 1437 01:39:49,580 --> 01:39:51,530 best "running script" calligrapher of our day. 1438 01:39:51,530 --> 01:39:52,200 A pleasure! 1439 01:39:52,200 --> 01:39:53,470 I'm honored. 1440 01:39:55,240 --> 01:39:56,310 And these two gentlemen 1441 01:39:56,520 --> 01:39:58,710 are Wang Changling and Cen Shen! 1442 01:39:58,720 --> 01:40:00,150 You've heard of them, of course. 1443 01:40:00,400 --> 01:40:03,590 The bright moon of Qin, the passes of Han 1444 01:40:03,680 --> 01:40:05,670 The soldiers on the march have yet to return. 1445 01:40:05,680 --> 01:40:07,270 Just a minor poem. 1446 01:40:07,280 --> 01:40:10,670 As if brought by a spring breeze 1447 01:40:11,080 --> 01:40:14,550 Snow blooms on trees like pear blossoms 1448 01:40:16,200 --> 01:40:17,030 An honor. 1449 01:40:17,440 --> 01:40:19,590 You're all known for your border poems. 1450 01:40:19,960 --> 01:40:21,190 Honored to meet you. 1451 01:40:21,280 --> 01:40:23,790 Cui Zongzhi - young and gifted! 1452 01:40:26,880 --> 01:40:27,750 I'm honored. 1453 01:40:27,760 --> 01:40:29,310 Zongzhi's lute playing 1454 01:40:29,320 --> 01:40:33,150 expresses the anxiety of the battle march. 1455 01:40:33,160 --> 01:40:34,910 Brother Wang Wei! 1456 01:40:34,910 --> 01:40:36,080 Brother Wang Wei is here too. 1457 01:40:36,080 --> 01:40:37,550 Such serendipity! 1458 01:40:39,120 --> 01:40:39,830 Brother Wang Wei 1459 01:40:40,040 --> 01:40:41,190 join our poetry game? 1460 01:40:42,560 --> 01:40:44,790 Enjoy yourselves, I have to be somewhere. 1461 01:40:44,800 --> 01:40:45,870 Enjoy yourselves, I have to be somewhere. 1462 01:40:49,480 --> 01:40:51,910 That burp cost Wang Wei 1463 01:40:52,280 --> 01:40:54,270 ten years of self-cultivation. 1464 01:40:54,360 --> 01:40:55,310 My turn! 1465 01:40:55,480 --> 01:40:56,750 I'll have a go. 1466 01:40:58,880 --> 01:41:02,670 Gao Thirty-five, Gao Thirty-five - 1467 01:41:03,080 --> 01:41:04,070 quickly, tell me - 1468 01:41:04,400 --> 01:41:07,510 what brings you here to Chang'an? 1469 01:41:08,360 --> 01:41:10,830 Why didn't you drop me a line first? 1470 01:41:10,840 --> 01:41:11,750 I... 1471 01:41:11,760 --> 01:41:13,910 I received your urgent letter. 1472 01:41:15,880 --> 01:41:17,790 My urgent letter? 1473 01:41:19,560 --> 01:41:21,630 Brother Changling, are you having trouble? 1474 01:41:21,960 --> 01:41:22,910 Brother Changling - 1475 01:41:22,920 --> 01:41:24,230 if you can't continue the poem 1476 01:41:24,240 --> 01:41:25,190 you'll have to pay the penalty. 1477 01:41:25,240 --> 01:41:27,750 Here I come! 1478 01:41:31,840 --> 01:41:33,030 Give me the lute. 1479 01:41:37,280 --> 01:41:41,550 Li Bai is no ordinary mortal. 1480 01:41:41,800 --> 01:41:45,430 He's a celestial being! 1481 01:41:45,720 --> 01:41:48,790 So when can I get back to the heavens? 1482 01:41:49,480 --> 01:41:53,430 Exotic Beauty - dance faster! 1483 01:41:53,440 --> 01:41:54,510 Here we go! 1484 01:42:01,280 --> 01:42:05,790 A zither from Dragon Gate's parasol tree 1485 01:42:06,920 --> 01:42:12,960 A jade cup with wine of perfect clarity 1486 01:42:12,960 --> 01:42:13,640 Bravo! 1487 01:42:13,640 --> 01:42:17,270 Li Bai - a merchant's son with exotic bloodlines. 1488 01:42:17,280 --> 01:42:18,910 And yet so famous. 1489 01:42:18,920 --> 01:42:21,630 The Tang really embraces all kinds. 1490 01:42:24,960 --> 01:42:30,750 I tune the strings and drink with thee 1491 01:42:33,360 --> 01:42:36,270 Lovely as flowers, Exotic Beauty 1492 01:42:36,280 --> 01:42:39,710 Selling wine, smiling at spring breezes 1493 01:42:39,720 --> 01:42:44,190 Smiling at spring breezes, dancing robes aflutter 1494 01:42:47,520 --> 01:42:49,310 You didn't follow the last verse - 1495 01:42:49,320 --> 01:42:50,830 you wrote a new poem. 1496 01:42:50,840 --> 01:42:52,750 It's not even the same form. 1497 01:42:52,760 --> 01:42:54,030 Penalty! 1498 01:42:54,600 --> 01:42:57,270 Sure, what's the penalty? 1499 01:42:57,280 --> 01:43:00,630 Write ten poems or you can't come down. 1500 01:43:00,840 --> 01:43:02,550 Ten poems is nothing. 1501 01:43:02,920 --> 01:43:04,710 I'll write one hundred for you! 1502 01:43:04,960 --> 01:43:10,350 Beauty - dance faster still! 1503 01:43:22,320 --> 01:43:23,270 Brother Gao! 1504 01:43:23,840 --> 01:43:24,810 Brother Gao! 1505 01:43:35,640 --> 01:43:38,750 Even my horse is keen to go home. 1506 01:43:40,080 --> 01:43:40,910 Brother Du - 1507 01:43:41,400 --> 01:43:42,310 I take my leave. 1508 01:43:42,680 --> 01:43:43,790 No need to see me off. 1509 01:43:44,320 --> 01:43:45,350 You only just got to Chang'an 1510 01:43:45,360 --> 01:43:46,790 and now you're rushing off? 1511 01:43:46,800 --> 01:43:48,230 Why not stay a few more days? 1512 01:43:49,240 --> 01:43:50,310 Li Bai - 1513 01:43:51,320 --> 01:43:52,590 when Brother Li Bai sobers up 1514 01:43:52,720 --> 01:43:54,750 he'll definitely want to keep you here. 1515 01:43:55,440 --> 01:43:56,790 This endless drinking - 1516 01:43:57,520 --> 01:43:59,190 when will he ever sober up? 1517 01:44:02,240 --> 01:44:04,270 The Great Eagle soars amongst the clouds 1518 01:44:04,520 --> 01:44:07,310 He has no time for mundanities. 1519 01:44:07,320 --> 01:44:08,670 I don't blame him. 1520 01:44:12,160 --> 01:44:12,870 Brother Du - 1521 01:44:13,120 --> 01:44:14,310 before I leave 1522 01:44:14,360 --> 01:44:16,150 would you go somewhere with me? 1523 01:44:34,680 --> 01:44:35,790 Brother Du - 1524 01:44:36,400 --> 01:44:37,630 did you know 1525 01:44:38,480 --> 01:44:39,670 that when my grandfather 1526 01:44:39,920 --> 01:44:42,230 was 20, as a cavalry officer 1527 01:44:42,320 --> 01:44:44,830 he captured the Turks' Chebi Khan. 1528 01:44:45,200 --> 01:44:48,030 At 30, he helped Li Ji annihilate the Goguryeo Kingdom. 1529 01:44:48,160 --> 01:44:50,310 At 40, he smashed the Silla. 1530 01:44:51,080 --> 01:44:52,390 At 42 1531 01:44:54,760 --> 01:44:56,670 he passed away. 1532 01:45:01,200 --> 01:45:03,950 I'm 43 this year. 1533 01:45:08,920 --> 01:45:09,710 Brother Du - 1534 01:45:10,040 --> 01:45:12,190 I hope you pass the exam and are admitted to court. 1535 01:45:12,200 --> 01:45:13,590 Here's to your early success. 1536 01:45:14,040 --> 01:45:14,710 Farewell! 1537 01:45:14,760 --> 01:45:15,590 Take care. 1538 01:45:23,280 --> 01:45:24,230 As for me 1539 01:45:24,680 --> 01:45:27,350 I returned home once more. 1540 01:45:44,920 --> 01:45:46,270 Good shot. 1541 01:45:57,480 --> 01:45:58,630 Why didn't you shoot? 1542 01:45:59,320 --> 01:46:00,470 A solitary goose 1543 01:46:01,640 --> 01:46:02,910 flying back south - 1544 01:46:03,280 --> 01:46:05,110 let it go. 1545 01:46:05,760 --> 01:46:07,680 Brother Gao, such compassion - 1546 01:46:07,680 --> 01:46:09,870 are you planning to become a Buddhist? 1547 01:46:11,640 --> 01:46:12,710 Brother Du Fu! 1548 01:46:16,480 --> 01:46:17,390 Brother Gao! 1549 01:46:19,600 --> 01:46:20,910 Have you been well? 1550 01:46:24,960 --> 01:46:26,390 Gao Thirty-five. 1551 01:46:27,600 --> 01:46:28,510 Li Bai - 1552 01:46:29,640 --> 01:46:30,630 you.. 1553 01:46:30,680 --> 01:46:32,910 why are you wearing Taoist robes? 1554 01:46:38,600 --> 01:46:40,790 These last few years in Chang'an 1555 01:46:40,800 --> 01:46:42,350 Li Linfu became increasingly 1556 01:46:42,360 --> 01:46:43,870 jealous and ill-willed towards Li Bai. 1557 01:46:46,080 --> 01:46:48,270 The emperor's Precious Consort hates me. 1558 01:46:49,120 --> 01:46:50,470 I thought I'd written a poem 1559 01:46:50,600 --> 01:46:52,950 in praise of her beauty. 1560 01:46:52,960 --> 01:46:53,870 I never imagined 1561 01:46:53,880 --> 01:46:57,110 she'd think I was mocking her. 1562 01:46:57,720 --> 01:47:00,110 so her cousin, Chancellor Yang Guozhong, hates him too. 1563 01:47:00,200 --> 01:47:01,310 Chang'an 1564 01:47:01,320 --> 01:47:03,190 has become a treacherous place. 1565 01:47:04,520 --> 01:47:05,390 His Majesty... 1566 01:47:06,360 --> 01:47:07,910 I didn't win the Emperor's favor 1567 01:47:10,120 --> 01:47:12,270 and fell rudely from grace. 1568 01:47:16,640 --> 01:47:19,030 To bow and scrape before the high-born 1569 01:47:19,520 --> 01:47:22,590 Steals all the joy from my heart. 1570 01:47:24,720 --> 01:47:28,750 So... what do you plan to do? 1571 01:47:32,240 --> 01:47:34,470 I will enter a Taoist order. 1572 01:47:34,720 --> 01:47:36,470 A Taoist order? 1573 01:47:39,560 --> 01:47:40,710 Gao Shi - 1574 01:47:41,080 --> 01:47:42,470 I'm not joking. 1575 01:47:43,120 --> 01:47:44,110 Really. 1576 01:47:45,360 --> 01:47:46,790 Behold these ruins 1577 01:47:47,520 --> 01:47:49,030 once King Liang's garden palace. 1578 01:47:49,040 --> 01:47:50,590 Where is he now? 1579 01:47:50,920 --> 01:47:52,350 This terrace - 1580 01:47:52,840 --> 01:47:55,910 once rang with song and dance. 1581 01:47:58,840 --> 01:48:00,870 When we met in our youth 1582 01:48:01,240 --> 01:48:02,870 we both had such ambition. 1583 01:48:03,840 --> 01:48:05,790 But in the blink of an eye 1584 01:48:10,600 --> 01:48:13,190 here we are, nearly fifty. 1585 01:48:14,160 --> 01:48:15,270 My wife 1586 01:48:16,160 --> 01:48:17,870 passed away recently 1587 01:48:23,560 --> 01:48:25,230 The ways of this world 1588 01:48:25,680 --> 01:48:27,310 are no longer for me. 1589 01:48:33,440 --> 01:48:34,310 Gao Shi - 1590 01:48:35,400 --> 01:48:37,070 Life is short. 1591 01:48:40,280 --> 01:48:42,030 I want to become a Taoist hermit. 1592 01:48:56,640 --> 01:48:57,830 Master Gao of Beihai 1593 01:48:57,840 --> 01:48:59,710 has prepared a Taoist altar in Jinan. 1594 01:49:00,240 --> 01:49:02,310 He'll officially ordain Brother Li there. 1595 01:49:02,360 --> 01:49:04,350 Brother Gao, you may not know 1596 01:49:04,960 --> 01:49:07,110 but ordination is an arduous undertaking. 1597 01:49:07,440 --> 01:49:09,030 Brother Li must ascend that altar 1598 01:49:09,040 --> 01:49:10,070 and chant scripture and spells 1599 01:49:10,360 --> 01:49:11,590 day and night. 1600 01:49:12,880 --> 01:49:14,830 So I want to ask the two of you 1601 01:49:15,200 --> 01:49:16,550 to support me. 1602 01:49:18,240 --> 01:49:18,870 Gao Shi - 1603 01:49:19,360 --> 01:49:20,910 you're my best friend. 1604 01:49:21,080 --> 01:49:21,910 You understand me. 1605 01:49:22,200 --> 01:49:22,950 With my character 1606 01:49:22,960 --> 01:49:23,910 if I go alone 1607 01:49:23,920 --> 01:49:25,670 I'll never make it. 1608 01:49:29,200 --> 01:49:30,790 This Great Eagle 1609 01:49:31,280 --> 01:49:33,030 can no longer fly 1610 01:49:33,600 --> 01:49:35,190 and doesn't want to either. 1611 01:49:37,560 --> 01:49:38,630 He said 1612 01:49:39,200 --> 01:49:41,390 I was his best friend. 1613 01:49:41,680 --> 01:49:42,950 Was I? 1614 01:49:44,320 --> 01:49:45,630 In any case 1615 01:49:46,520 --> 01:49:48,110 I agreed. 1616 01:50:34,830 --> 01:50:36,560 Newly ordained Taoists, 1617 01:50:36,560 --> 01:50:37,490 Brother Li 1618 01:50:37,490 --> 01:50:39,550 the rituals have concluded 1619 01:50:41,240 --> 01:50:42,980 Nothingness will be your teacher 1620 01:50:43,480 --> 01:50:45,230 and nature your friend. 1621 01:50:45,800 --> 01:50:47,950 Refine your snowy countenance 1622 01:50:48,520 --> 01:50:51,310 and extend your golden life. 1623 01:50:57,720 --> 01:50:58,670 Brother Gao - 1624 01:51:00,040 --> 01:51:04,750 I saw the immortals of heaven 1625 01:51:05,520 --> 01:51:08,630 inviting me to return there 1626 01:51:10,440 --> 01:51:15,430 I want to return to heaven 1627 01:51:24,640 --> 01:51:27,270 Let's congratulate Brother Li Bai 1628 01:51:27,720 --> 01:51:30,350 on his admission to the Taoist orders. 1629 01:51:31,960 --> 01:51:32,590 Brother Li 1630 01:51:33,440 --> 01:51:35,390 you're a Taoist now. 1631 01:51:35,400 --> 01:51:37,150 You're a holy man. 1632 01:51:37,320 --> 01:51:40,830 Are you still going to drink like this? 1633 01:51:41,600 --> 01:51:42,510 Yes! 1634 01:51:43,400 --> 01:51:45,950 Wine is part of my spiritual practice. 1635 01:51:45,960 --> 01:51:48,070 It's the nectar of immortality. 1636 01:51:55,240 --> 01:51:56,350 Gao Shi - 1637 01:51:57,120 --> 01:51:59,310 in the 20 years of our acquaintance 1638 01:51:59,800 --> 01:52:01,590 this is the first time I've seen you 1639 01:52:01,600 --> 01:52:03,190 drink with such gusto! 1640 01:52:03,360 --> 01:52:04,190 Come! Come! 1641 01:52:04,640 --> 01:52:06,030 Drink up! 1642 01:52:08,080 --> 01:52:08,910 Bottoms up! 1643 01:52:10,720 --> 01:52:12,510 I can't drink anymore. 1644 01:52:12,520 --> 01:52:14,110 That won't do. 1645 01:52:14,120 --> 01:52:15,550 I'm done too. 1646 01:52:16,240 --> 01:52:16,790 No way. 1647 01:52:17,560 --> 01:52:18,510 Master Cen 1648 01:52:19,040 --> 01:52:20,070 Master Danqiu 1649 01:52:20,760 --> 01:52:22,510 You have to keep drinking! 1650 01:52:22,520 --> 01:52:24,070 Everyone has to drink. 1651 01:52:24,080 --> 01:52:25,470 No one stop! 1652 01:52:30,840 --> 01:52:32,670 I have a poem! 1653 01:52:32,960 --> 01:52:36,870 I'll revive your spirits with poetry. 1654 01:52:49,520 --> 01:52:50,670 Can you see 1655 01:52:52,280 --> 01:52:56,470 the Yellow River decanting from the sky 1656 01:52:59,440 --> 01:53:04,910 And racing to the sea never to return? 1657 01:53:08,280 --> 01:53:14,350 Can you see the grief of white hair in the mirrors 1658 01:53:14,360 --> 01:53:19,830 As dawn's black silk turns to evening snow? 1659 01:53:21,640 --> 01:53:24,350 When life goes well, be joyous 1660 01:53:24,360 --> 01:53:27,510 Never show the moon an empty cup 1661 01:53:29,520 --> 01:53:32,830 Heaven gave me talent for a reason 1662 01:53:34,120 --> 01:53:37,230 Spend now, riches return in season 1663 01:53:44,200 --> 01:53:47,630 Stew the lamb, prepare the ox, let us feast 1664 01:53:52,160 --> 01:53:55,830 Tonight we'll drink three hundred cups at least 1665 01:54:32,240 --> 01:54:34,350 Master Cen, Master Danqiu 1666 01:54:34,880 --> 01:54:37,430 drink and don't put down your cups 1667 01:54:43,280 --> 01:54:45,550 I'll sing for you - 1668 01:54:45,640 --> 01:54:50,750 Please lend your ears 1669 01:55:04,880 --> 01:55:07,510 Bells and jades are not so precious 1670 01:55:08,440 --> 01:55:11,950 As eternal inebriation 1671 01:55:14,280 --> 01:55:17,230 Ancient sages leave no name 1672 01:55:17,680 --> 01:55:20,750 It's great drinkers who enjoy great fame 1673 01:55:25,200 --> 01:55:27,390 At the table of Prince Chen of old 1674 01:55:27,920 --> 01:55:30,510 Wine flowed like water 1675 01:55:38,920 --> 01:55:41,030 Hosts shouldn't fret over costs - 1676 01:55:41,600 --> 01:55:43,910 Buy more wine and fill those cups 1677 01:55:44,320 --> 01:55:48,350 Fine horses, expensive robes - 1678 01:55:48,360 --> 01:55:50,310 Tell the servant to sell these for wine 1679 01:55:50,320 --> 01:55:53,270 We'll banish sorrow from this world 1680 01:55:56,200 --> 01:55:59,190 We'll banish 1681 01:56:03,280 --> 01:56:09,190 sorrow from this world. 1682 01:56:41,640 --> 01:56:42,710 Li Bai - 1683 01:56:43,480 --> 01:56:44,750 I have to go. 1684 01:56:49,640 --> 01:56:50,670 You're going? 1685 01:56:51,680 --> 01:56:52,630 Yes. 1686 01:56:54,520 --> 01:56:56,030 After this goodbye 1687 01:56:56,360 --> 01:56:58,870 who knows when we'll meet again? 1688 01:57:00,440 --> 01:57:05,150 Perhaps we won't see each other again. 1689 01:57:06,680 --> 01:57:09,430 If we don't - 1690 01:57:09,720 --> 01:57:11,510 see you in the celestial realms. 1691 01:57:14,280 --> 01:57:18,030 You're a celestial being, returning home. 1692 01:57:18,640 --> 01:57:19,830 As for me - 1693 01:57:20,720 --> 01:57:23,110 I'm of this world. 1694 01:57:23,120 --> 01:57:26,270 I'll linger here. 1695 01:57:29,360 --> 01:57:31,030 Li Bai - 1696 01:57:31,760 --> 01:57:36,870 I'm off to the frontier to serve under Geshu Han. 1697 01:57:38,960 --> 01:57:42,670 I'll keep my ten year vow. 1698 01:57:43,200 --> 01:57:45,630 What... what vow? 1699 01:57:48,200 --> 01:57:51,270 Your poem said it all. 1700 01:57:52,440 --> 01:57:57,070 The Yellow River racing to the sea, never to return. 1701 01:57:58,880 --> 01:58:00,150 Though I'm running out of time 1702 01:58:01,040 --> 01:58:05,230 when I face my ancestors 1703 01:58:05,560 --> 01:58:07,110 I'll be able to tell them 1704 01:58:08,080 --> 01:58:10,630 although I couldn't be like them - 1705 01:58:10,880 --> 01:58:14,670 blooded heroes on the battlefield 1706 01:58:16,680 --> 01:58:18,550 and I was only able to become 1707 01:58:18,560 --> 01:58:20,910 a very minor clerk 1708 01:58:22,560 --> 01:58:25,670 yet with each stroke of my brush 1709 01:58:25,680 --> 01:58:29,230 I too galloped across battlefields. 1710 01:58:29,560 --> 01:58:30,550 Galloped... 1711 01:58:31,200 --> 01:58:32,470 Such lofty spirit! 1712 01:58:32,640 --> 01:58:34,870 Bravo, bravo! 1713 01:58:35,880 --> 01:58:38,190 But, Gao Shi - 1714 01:58:38,640 --> 01:58:41,350 If you're going to the frontier at your age 1715 01:58:43,760 --> 01:58:45,710 let me test how strong you are! 1716 01:58:46,440 --> 01:58:47,190 Come 1717 01:58:47,680 --> 01:58:49,350 let's wrestle. 1718 01:58:50,690 --> 01:58:51,310 Sure! 1719 01:59:42,720 --> 01:59:43,910 Gao Shi - 1720 01:59:44,760 --> 01:59:47,310 you won. 1721 01:59:50,360 --> 01:59:52,030 Go then. 1722 01:59:52,550 --> 01:59:53,610 Go then. 1723 01:59:58,080 --> 01:59:59,110 Farewell. 1724 02:00:13,160 --> 02:00:15,670 Warriors of Zhao with tassels flying 1725 02:00:15,960 --> 02:00:18,870 Curved swords bright as shining snow 1726 02:00:19,920 --> 02:00:22,750 Silver saddles on white steeds 1727 02:00:22,760 --> 02:00:25,590 Galloping past like shooting stars 1728 02:00:29,120 --> 02:00:33,310 I wrote this poem 20 years ago 1729 02:00:33,320 --> 02:00:37,590 it was my impression of you, Gao Shi! 1730 02:00:52,280 --> 02:00:55,910 The living are but passers-by 1731 02:00:57,520 --> 02:01:00,430 The dead have gone back home 1732 02:01:02,280 --> 02:01:05,790 The world is an inn that welcomes and farewells 1733 02:01:16,360 --> 02:01:22,670 The ancient dust is soaked with tears. 1734 02:01:52,680 --> 02:01:54,270 When I first got to Longyou 1735 02:01:54,880 --> 02:01:56,910 we laid siege to Stone Fort. 1736 02:02:02,640 --> 02:02:04,590 It's easy to defend, hard to attack. 1737 02:02:05,480 --> 02:02:09,030 For six months, 30,000 Tang soldiers laid siege. 1738 02:02:09,720 --> 02:02:11,470 Casualties were heavy. 1739 02:02:14,480 --> 02:02:18,750 Starved of supplies, the Tubos finally surrendered 1740 02:02:19,560 --> 02:02:20,950 That's when we learned 1741 02:02:21,280 --> 02:02:25,390 only 600 men had defended the fort. 1742 02:02:26,120 --> 02:02:28,150 A mere 600 defenders 1743 02:02:28,840 --> 02:02:32,870 kept us pacing outside its walls half a year. 1744 02:02:36,920 --> 02:02:38,830 Yunshan Fort 1745 02:02:39,200 --> 02:02:42,510 is another Stone Fort. 1746 02:02:43,880 --> 02:02:45,070 Reporting! 1747 02:02:55,920 --> 02:02:57,310 Dawn. 1748 02:02:59,360 --> 02:03:01,190 I'm not here about Stone Fort. 1749 02:03:01,920 --> 02:03:02,830 Return to the topic of Li Bai. 1750 02:03:05,920 --> 02:03:08,630 Although I was at the frontier 1751 02:03:09,360 --> 02:03:12,190 I often read his new poems. 1752 02:03:12,920 --> 02:03:17,150 He roamed the great mountains and rivers. 1753 02:03:18,080 --> 02:03:21,470 He had regrets, but his poetry 1754 02:03:21,480 --> 02:03:23,070 became even more brilliant. 1755 02:03:24,440 --> 02:03:26,270 Sir - 1756 02:03:26,280 --> 02:03:28,870 Do you have many regrets in life? 1757 02:03:31,920 --> 02:03:33,630 Regrets? 1758 02:03:35,600 --> 02:03:37,070 Of course. 1759 02:03:37,560 --> 02:03:40,350 Even if I perform meritorious deeds, 1760 02:03:40,720 --> 02:03:43,710 only in the biographies of eunuchs 1761 02:03:43,720 --> 02:03:45,830 will people ever see my name. 1762 02:03:48,920 --> 02:03:51,910 The situation in the country is worrying. 1763 02:03:52,600 --> 02:03:54,870 The court is in chaos. 1764 02:03:54,880 --> 02:03:56,110 Everyone feels in danger. 1765 02:03:57,360 --> 02:03:59,470 Among the poets I know 1766 02:03:59,640 --> 02:04:03,030 Wang Changling and Cui Zongzhi are in exile. 1767 02:04:04,080 --> 02:04:06,110 Governor of Beihai, Li Yong. 1768 02:04:06,120 --> 02:04:09,830 was 70 when they beat him to death. 1769 02:04:12,320 --> 02:04:15,350 Frontier life is hard, but uncomplicated. 1770 02:04:16,680 --> 02:04:19,270 Ten years flew by. 1771 02:04:21,120 --> 02:04:24,070 My life was nearing its end. 1772 02:04:25,160 --> 02:04:28,710 These ten years seemed uneventful. 1773 02:04:31,080 --> 02:04:32,790 In all this time 1774 02:04:33,760 --> 02:04:35,190 I only saw Li Bai once. 1775 02:04:36,360 --> 02:04:39,510 was in Xuan City on official business. 1776 02:04:40,040 --> 02:04:41,150 It was at the ferry crossing. 1777 02:04:41,920 --> 02:04:43,070 Who's that? 1778 02:04:43,560 --> 02:04:45,110 Li Bai, the great poet - 1779 02:04:45,440 --> 02:04:46,590 and Taoist too! 1780 02:04:48,560 --> 02:04:50,830 Magistrate Wang Lun is a big fan. 1781 02:04:51,880 --> 02:04:53,350 That's Li Bai's new wife. 1782 02:04:53,360 --> 02:04:55,230 The granddaughter of Chancellor Zong. 1783 02:04:56,680 --> 02:04:59,030 Things have worked out for him. 1784 02:05:00,080 --> 02:05:02,510 He joined her family, not the other way round. 1785 02:05:05,720 --> 02:05:08,350 For such an eminent family, I'd do it too. 1786 02:05:08,360 --> 02:05:09,790 And so would you! 1787 02:05:09,800 --> 02:05:11,910 Li Bai, ah, Li Bai - 1788 02:05:13,640 --> 02:05:16,430 I thought the paths we were on 1789 02:05:16,440 --> 02:05:18,030 were fixed. 1790 02:05:23,520 --> 02:05:26,230 But sometimes, suddenly, 1791 02:05:26,480 --> 02:05:28,190 within the space of a day, 1792 02:05:28,400 --> 02:05:32,230 a few centuries worth of events occur. 1793 02:05:32,840 --> 02:05:34,270 An Lushan 1794 02:05:34,280 --> 02:05:37,230 had been plotting rebellion for over ten years. 1795 02:05:37,640 --> 02:05:39,070 Who'd have thought that 1796 02:05:39,080 --> 02:05:42,070 Li Linfu, that rotten old stick 1797 02:05:42,080 --> 02:05:46,150 would be the last pillar to fall, toppling the house. 1798 02:05:47,040 --> 02:05:49,070 Although Li Linfu was avaricious, 1799 02:05:49,080 --> 02:05:50,470 he was also brilliant and capable. 1800 02:05:50,840 --> 02:05:53,950 After 19 years of holding the dynasty together 1801 02:05:53,960 --> 02:05:55,630 he died suddenly. 1802 02:05:56,280 --> 02:05:58,310 Yang Guozhong took his place. 1803 02:05:59,520 --> 02:06:00,750 An Lushan 1804 02:06:01,640 --> 02:06:02,550 rebelled. 1805 02:06:05,520 --> 02:06:06,190 Reporting! 1806 02:06:17,240 --> 02:06:18,790 Pass on the order 1807 02:06:19,480 --> 02:06:21,110 to gather the troops. 1808 02:06:23,880 --> 02:06:26,230 Official Appointments: Secretary, Ranks Eight and below 1809 02:06:45,200 --> 02:06:47,550 Gao Xian zhi and Feng Changqing 1810 02:06:48,200 --> 02:06:49,310 were both executed. 1811 02:06:51,440 --> 02:06:55,430 The great dynasty has no generals left. 1812 02:06:56,440 --> 02:07:00,350 I'm the last, and I'm half-paralyzed. 1813 02:07:02,720 --> 02:07:05,550 If I defy orders to fight this important battle 1814 02:07:05,880 --> 02:07:08,710 the court will naturally execute me too. 1815 02:07:10,640 --> 02:07:12,590 Who will succeed me? 1816 02:07:13,320 --> 02:07:17,070 I fear it'll be the Eunuch Inspector Bian Lingcheng 1817 02:07:24,880 --> 02:07:27,470 If I were a little younger 1818 02:07:28,360 --> 02:07:29,950 it'd be much better. 1819 02:07:39,240 --> 02:07:41,870 Ursa Major sits high in the sky 1820 02:07:44,080 --> 02:07:47,070 Geshu is armed day and night 1821 02:07:49,520 --> 02:07:51,870 The Tubos lurk about the herds 1822 02:07:54,120 --> 02:07:57,470 But dare not cross Lintao 1823 02:08:00,680 --> 02:08:02,350 Ride out the pass. 1824 02:08:57,880 --> 02:08:58,830 Open the gates! 1825 02:09:21,880 --> 02:09:24,750 The whole army is in agreement. 1826 02:09:26,400 --> 02:09:27,830 The Tang's luck has run out. 1827 02:09:28,160 --> 02:09:30,150 The world belongs to An Lushan's Yan dynasty. 1828 02:09:31,040 --> 02:09:33,470 We're defecting to An Lushan. 1829 02:09:36,040 --> 02:09:37,030 Geshu Han. 1830 02:09:39,520 --> 02:09:41,270 We'll ask you one last time - 1831 02:09:42,080 --> 02:09:42,870 will you surrender 1832 02:09:43,680 --> 02:09:45,110 or not? 1833 02:09:59,240 --> 02:10:00,710 Help me onto my horse. 1834 02:10:09,520 --> 02:10:13,550 Sadly, I spent a life practicing the spear 1835 02:10:13,560 --> 02:10:15,070 yet never used it on a battlefield 1836 02:10:16,120 --> 02:10:19,710 But I'll use it against these backstabbers. 1837 02:10:20,680 --> 02:10:21,950 Gao Shi - 1838 02:10:22,440 --> 02:10:26,110 It's me those traitors are after. 1839 02:10:27,320 --> 02:10:32,430 If you can, I want you to escape the siege 1840 02:10:32,440 --> 02:10:34,430 and tell the emperor 1841 02:10:35,440 --> 02:10:39,310 that not all northern tribes are traitors! 1842 02:11:06,440 --> 02:11:07,110 General! 1843 02:11:07,680 --> 02:11:09,830 Go, Gao Shi! 1844 02:11:10,840 --> 02:11:12,590 I, Geshu Han, 1845 02:11:12,600 --> 02:11:14,230 won't surrender! 1846 02:11:15,600 --> 02:11:17,070 Go! 1847 02:13:16,800 --> 02:13:18,950 Tong Pass had fallen. 1848 02:13:19,680 --> 02:13:21,910 The court had fled from Chang'an. 1849 02:13:23,360 --> 02:13:25,830 I chased westwards after them. 1850 02:13:27,080 --> 02:13:29,150 They killed the Chancellor 1851 02:13:29,160 --> 02:13:30,870 and made the Precious Consort commit suicide. 1852 02:13:31,520 --> 02:13:35,230 I heard many officials and soldiers 1853 02:13:35,240 --> 02:13:37,710 had surrendered to An Lushan. 1854 02:13:38,480 --> 02:13:40,430 Among those who hadn't 1855 02:13:40,800 --> 02:13:45,510 some powerful and ambitious men 1856 02:13:45,920 --> 02:13:47,390 had mutinied. 1857 02:13:51,480 --> 02:13:56,070 The world was in chaos. 1858 02:13:58,560 --> 02:14:00,510 Early summer, the 44th year of Emperor Xuanzong's reign. 1859 02:14:00,520 --> 02:14:02,710 Emperor Xuan zong fled Chang'an for Sichuan. 1860 02:14:02,720 --> 02:14:05,270 Mid-summer, in Ningxia, his son was crowned Emperor Suzong. 1861 02:14:05,280 --> 02:14:07,230 Xuanzong was named Emperor Emeritus. 1862 02:14:07,240 --> 02:14:08,790 Xuanzong appointed his sons 1863 02:14:08,800 --> 02:14:10,430 to the posts of regional governors. 1864 02:14:10,440 --> 02:14:13,470 He made Prince Yong Governor of the Four Regions and General of Jiangling 1865 02:14:13,480 --> 02:14:16,310 In autumn, Suzong ordered Prince Yong back to Sichuan. 1866 02:14:16,320 --> 02:14:18,790 Prince Yong refused. 1867 02:14:21,280 --> 02:14:25,950 YANGZHOU. SIX MONTHS AFTER THE FALL OF TONG PASS 1868 02:14:26,160 --> 02:14:27,910 The new Southern Region Governor 1869 02:14:27,920 --> 02:14:30,590 has control of the Yangtze-Huai area 1870 02:14:30,840 --> 02:14:32,390 and quelled the prince's rebellion. 1871 02:14:44,280 --> 02:14:48,670 GAO SHI, SOUTHERN REGION GOVERNOR 1872 02:14:48,760 --> 02:14:49,390 Reporting, sir. 1873 02:14:50,320 --> 02:14:52,470 Rebel troops are gathering at Jiangling. 1874 02:15:01,840 --> 02:15:02,470 Sir - 1875 02:15:02,960 --> 02:15:05,870 Prince Yong orders state revenues sent to Jiangling. 1876 02:15:05,880 --> 02:15:07,230 Cavalry scouts have left Jiangling. 1877 02:15:52,880 --> 02:15:53,950 Reporting, sir - 1878 02:15:53,960 --> 02:15:56,390 Prince Yong's troops have left Jiangling, whereabouts uncertain. 1879 02:15:57,240 --> 02:15:59,710 Prince Yong issued a call to all "heroes". 1880 02:16:00,200 --> 02:16:00,630 Read it. 1881 02:16:01,640 --> 02:16:03,150 It's said that extraordinary crises 1882 02:16:03,160 --> 02:16:04,070 give rise to extraordinary people 1883 02:16:04,840 --> 02:16:06,230 who achieve extraordinary things. Prince Yong - 1884 02:16:07,120 --> 02:16:10,070 It was an extraordinary crisis indeed 1885 02:16:11,040 --> 02:16:14,230 that led me, a lowly official of below 8th Rank 1886 02:16:14,400 --> 02:16:15,510 within six months 1887 02:16:15,760 --> 02:16:18,590 to become the Governor of three regions. 1888 02:16:22,800 --> 02:16:25,350 Governor, we have news of Prince Yong's army. 1889 02:16:26,480 --> 02:16:27,190 Tell me. 1890 02:16:27,280 --> 02:16:28,270 They're coming down the Yangtze 1891 02:16:28,280 --> 02:16:29,710 heading for our army in Yangzhou. 1892 02:16:29,960 --> 02:16:31,030 They'll arrive in three days. 1893 02:16:33,800 --> 02:16:37,590 Prince Yong is a mediocrity, more ambitious than wise. 1894 02:16:38,550 --> 02:16:40,200 If he wanted to win control 1895 02:16:40,200 --> 02:16:42,670 he'd ride north to retake Chang'an from the rebels 1896 02:16:42,680 --> 02:16:46,070 or east to relieve the siege of Suiyang. 1897 02:16:46,800 --> 02:16:49,390 It wouldn't be easy, but if successful, 1898 02:16:49,400 --> 02:16:51,310 it would change the world. 1899 02:16:51,800 --> 02:16:54,550 To ride southeast to attack me 1900 02:16:54,550 --> 02:16:56,430 is the cowardly act of a weak ruler. 1901 02:16:56,840 --> 02:17:00,550 How can he win the loyalty of heroes? 1902 02:17:01,680 --> 02:17:03,430 Does he have much clout? 1903 02:17:03,720 --> 02:17:06,950 Have any great men joined in his cause? 1904 02:17:07,040 --> 02:17:08,350 Prince Yong has sent out the call 1905 02:17:08,360 --> 02:17:09,710 but no one has answered. 1906 02:17:10,880 --> 02:17:12,910 Oh, right, except one poet. 1907 02:17:13,440 --> 02:17:14,190 Li Bai. 1908 02:17:16,280 --> 02:17:18,270 Li Bai is on Prince Yong's side? 1909 02:17:22,480 --> 02:17:25,510 Li Bai wrote eleven whole poems for him. 1910 02:17:26,120 --> 02:17:27,710 Eleven poems? 1911 02:17:29,360 --> 02:17:31,830 In spring Prince Yong leads his army east 1912 02:17:32,640 --> 02:17:35,150 Flying the Imperial standard 1913 02:17:35,800 --> 02:17:38,470 His warships calm the winds and sea 1914 02:17:38,720 --> 02:17:41,150 Turning mighty rivers into gentle ponds 1915 02:17:41,600 --> 02:17:43,790 Mt Beigu was once a fortress of Wu 1916 02:17:44,320 --> 02:17:46,670 The towers reflections shimmered on the water 1917 02:18:19,320 --> 02:18:20,350 Madam Li - 1918 02:18:22,320 --> 02:18:23,870 Prince Yong has been executed. 1919 02:18:25,080 --> 02:18:27,030 Li Bai's crime 1920 02:18:27,040 --> 02:18:28,870 is that of treason. 1921 02:18:31,600 --> 02:18:32,390 I know. 1922 02:19:04,680 --> 02:19:05,550 Li Bai - 1923 02:19:10,880 --> 02:19:12,230 You'd already taken a Taoist path. 1924 02:19:12,720 --> 02:19:14,190 Why tangle with worldly affairs? 1925 02:19:21,520 --> 02:19:25,390 I failed to advance my spiritual state. 1926 02:19:26,320 --> 02:19:32,030 Between mountain and sea, where do immortals dwell? 1927 02:19:34,400 --> 02:19:37,350 My wife and I lived a solitary life on Mt Lu. 1928 02:19:37,360 --> 02:19:40,630 Prince Yong sent several emissaries 1929 02:19:40,640 --> 02:19:43,110 to invite me to help him. 1930 02:19:43,680 --> 02:19:47,590 I wanted such a chance my whole life. 1931 02:19:47,600 --> 02:19:50,070 Though I'm old, how could I refuse? 1932 02:19:50,080 --> 02:19:52,150 You didn't know he was rebelling? 1933 02:19:52,920 --> 02:19:54,070 Rebelling? 1934 02:19:54,400 --> 02:19:57,350 Wasn't he the Tang's top military officer? 1935 02:19:57,360 --> 02:19:59,070 Top military officer? 1936 02:19:59,440 --> 02:20:01,150 You didn't realise that in such chaos 1937 02:20:01,360 --> 02:20:03,110 all types of men would claim the throne? 1938 02:20:05,440 --> 02:20:06,310 But... 1939 02:20:09,800 --> 02:20:10,630 Li Bai - 1940 02:20:11,520 --> 02:20:13,750 do you know where you are now? 1941 02:20:15,520 --> 02:20:16,830 Jiangxia. 1942 02:20:17,440 --> 02:20:18,950 Yellow Crane Tower. 1943 02:20:21,240 --> 02:20:24,270 Right. Gao Shi, Governor Gao - 1944 02:20:24,280 --> 02:20:26,510 we got to know each other here. 1945 02:20:27,200 --> 02:20:30,230 Jiangxia... Yellow Crane Tower... 1946 02:20:30,520 --> 02:20:32,710 Gao Thirty-Five will save me. 1947 02:20:32,720 --> 02:20:33,510 You... 1948 02:20:33,520 --> 02:20:35,350 The depth of your old friendship 1949 02:20:35,360 --> 02:20:37,190 means they suspect a cover up! 1950 02:20:37,200 --> 02:20:38,390 Don't you see? 1951 02:20:40,960 --> 02:20:42,430 I won't say any more. 1952 02:20:42,440 --> 02:20:43,470 Just come and see this! 1953 02:20:59,320 --> 02:21:01,230 The governor said to tell you 1954 02:21:01,800 --> 02:21:03,430 to take a good look. 1955 02:21:04,160 --> 02:21:05,670 The world of the Tang 1956 02:21:05,680 --> 02:21:08,950 is in turmoil, devastation as far as the eye can see. 1957 02:21:09,800 --> 02:21:11,470 Everywhere is like Jiangxia. 1958 02:21:12,400 --> 02:21:15,310 Everywhere is in ruins like Yellow Crane Tower. 1959 02:21:30,280 --> 02:21:31,430 Madam Li - 1960 02:21:33,120 --> 02:21:34,950 Please don't worry about me. 1961 02:21:36,120 --> 02:21:37,790 I'm not like my husband. 1962 02:21:38,440 --> 02:21:39,270 I... 1963 02:21:40,160 --> 02:21:41,710 am so disheartened. 1964 02:21:42,840 --> 02:21:47,270 I'll spend my remaining years in seclusion on Mt Lu. 1965 02:21:49,720 --> 02:21:50,910 Take care. 1966 02:22:00,240 --> 02:22:01,230 Wife! 1967 02:22:03,440 --> 02:22:04,510 Wife! 1968 02:22:05,400 --> 02:22:06,150 Wife! 1969 02:22:06,720 --> 02:22:09,910 I'll return to Mt Lu! 1970 02:22:10,920 --> 02:22:14,310 Wait for me! 1971 02:22:39,080 --> 02:22:40,550 You didn't save Li Bai. 1972 02:22:42,240 --> 02:22:45,750 Court politics were like skating on thin ice. 1973 02:22:46,640 --> 02:22:50,790 You were always one step from the abyss. 1974 02:22:52,960 --> 02:22:55,470 Guo Ziyi interceded with the emperor 1975 02:22:55,680 --> 02:22:56,750 and saved him. 1976 02:22:58,240 --> 02:23:02,270 Instead of execution, exile in the southwest. 1977 02:23:03,560 --> 02:23:05,590 Today the Tang has two elite armies. 1978 02:23:06,040 --> 02:23:09,150 One is under Guo Ziyi. 1979 02:23:09,640 --> 02:23:10,710 The other 1980 02:23:11,080 --> 02:23:13,630 is under your command. 1981 02:23:14,280 --> 02:23:14,830 Yes. 1982 02:23:15,600 --> 02:23:17,590 The Tubos have besieged Chang'an for three months. 1983 02:23:18,120 --> 02:23:19,910 You haven't mobilized your troops. 1984 02:23:20,400 --> 02:23:23,350 Are you afraid of repeating Geshu Han's mistake 1985 02:23:23,640 --> 02:23:25,590 when his army was annihilated outside Tong Pass? 1986 02:23:27,560 --> 02:23:30,910 I'm also afraid of repeating Li Bai's mistake. 1987 02:23:32,120 --> 02:23:36,870 In old age, haste leads to error. 1988 02:23:38,160 --> 02:23:40,350 But the gossip in court has it 1989 02:23:40,360 --> 02:23:41,830 that you and Guo Ziyi 1990 02:23:41,840 --> 02:23:44,550 fell out over whether to save Li Bai 1991 02:23:44,880 --> 02:23:47,750 That it's because of this discord 1992 02:23:47,760 --> 02:23:50,190 that you won't mobilize your army. 1993 02:23:51,080 --> 02:23:53,230 The emperor sent me here 1994 02:23:54,480 --> 02:23:56,550 to get to the bottom of all this! 1995 02:23:58,320 --> 02:24:03,110 The Tubos have also heard this rumor. 1996 02:24:04,360 --> 02:24:04,750 Reporting! 1997 02:24:05,760 --> 02:24:06,750 Reporting, Governor 1998 02:24:06,760 --> 02:24:08,350 Tubo troops are halfway through the valley. 1999 02:24:08,360 --> 02:24:09,750 They're three hours away from here. 2000 02:24:13,080 --> 02:24:16,510 Of the men at the Qujiang wine shop that day 2001 02:24:17,440 --> 02:24:23,470 He Zhizhang, Wang Changling, Cui Zongzhi are dead. 2002 02:24:24,320 --> 02:24:25,630 Though still alive 2003 02:24:26,040 --> 02:24:28,470 Du Fu wanders homeless, 2004 02:24:29,040 --> 02:24:32,070 and Wang Wei, imprisoned by the traitors, 2005 02:24:32,080 --> 02:24:36,310 lingers on in desolation. 2006 02:24:39,280 --> 02:24:40,790 This candle 2007 02:24:41,160 --> 02:24:43,110 whatever happens, 2008 02:24:43,600 --> 02:24:46,270 will be extinguished. 2009 02:24:56,400 --> 02:24:58,390 The drops of blood on this bandage 2010 02:24:58,520 --> 02:25:01,150 are just red wine dregs. 2011 02:25:08,040 --> 02:25:09,510 Why are you toying with me? 2012 02:25:11,680 --> 02:25:13,590 I apologise, sir. 2013 02:25:14,240 --> 02:25:16,590 But it's time to take back Yunshan Fort. 2014 02:25:17,640 --> 02:25:18,710 Hand me my spear! 2015 02:25:47,680 --> 02:25:50,070 This is a long-forgotten old road. 2016 02:25:50,880 --> 02:25:53,390 The steep path can't accommodate a large army. 2017 02:25:53,640 --> 02:25:54,830 But it's a shortcut. 2018 02:25:55,560 --> 02:25:56,470 In two hours 2019 02:25:56,480 --> 02:25:58,670 we'll reach the walls of Yunshan. 2020 02:26:40,920 --> 02:26:42,070 I understand. 2021 02:26:43,600 --> 02:26:45,110 Today, here, 2022 02:26:45,640 --> 02:26:47,030 you face the same predicament 2023 02:26:47,120 --> 02:26:48,550 as Geshu Han did at Tong Pass. 2024 02:26:50,080 --> 02:26:52,150 Whether you stay or go, you lose. 2025 02:26:52,920 --> 02:26:54,590 So you're doing neither. 2026 02:26:54,920 --> 02:26:56,270 Instead, you're taking a step back 2027 02:26:56,520 --> 02:26:58,870 to lure the Tubos into the narrow gorge - 2028 02:26:59,360 --> 02:27:02,190 recovering Yunshan while cutting off their retreat. 2029 02:27:02,800 --> 02:27:04,790 Now those 70,000 Tubo soldiers 2030 02:27:04,800 --> 02:27:06,150 have no escape route. 2031 02:27:06,160 --> 02:27:07,550 They're like a turtle in an urn. 2032 02:27:08,360 --> 02:27:10,910 The Tubos besieging Chang'an 2033 02:27:10,920 --> 02:27:12,150 will abandon the siege 2034 02:27:12,160 --> 02:27:14,510 to save this turtle. 2035 02:27:14,800 --> 02:27:15,790 Brilliant. 2036 02:27:17,400 --> 02:27:20,830 But Governor Gao, Lushui Pass may be risky. 2037 02:27:20,840 --> 02:27:22,430 It's only held by 6,000 soldiers. 2038 02:27:23,640 --> 02:27:25,150 What if they can't defend it? 2039 02:27:26,200 --> 02:27:27,550 The Tubo Army - 2040 02:27:27,560 --> 02:27:29,150 The Tubo Army is coming! 2041 02:27:29,920 --> 02:27:31,390 You're right. 2042 02:27:31,800 --> 02:27:32,670 But Yan Wu 2043 02:27:32,840 --> 02:27:35,310 should be at Lushui Pass by now. 2044 02:27:36,280 --> 02:27:38,830 The man who came here was his messenger. 2045 02:27:39,360 --> 02:27:42,070 Yan Wu and his 20,000 elite troops 2046 02:27:42,080 --> 02:27:44,590 weren't really coming in two days 2047 02:27:45,320 --> 02:27:46,670 The reinforcements are here! 2048 02:27:47,120 --> 02:27:47,870 but 2049 02:27:47,880 --> 02:27:49,870 today at dawn. 2050 02:28:00,440 --> 02:28:01,710 My respect. 2051 02:28:02,160 --> 02:28:04,550 Your Excellency is famous for being straightforward 2052 02:28:04,560 --> 02:28:07,670 and yet you pulled off this masterful ruse. 2053 02:28:08,440 --> 02:28:09,870 Chang'an will be saved. 2054 02:28:10,560 --> 02:28:14,190 As Inspector Gao's top disciple 2055 02:28:14,720 --> 02:28:16,950 you're of course a great martial artist too. 2056 02:28:17,520 --> 02:28:19,430 That year of the rebellion 2057 02:28:19,440 --> 02:28:23,070 Inspector Gao took on the enemy single-handed. 2058 02:28:23,080 --> 02:28:25,150 And you are his worthy successor! 2059 02:28:25,320 --> 02:28:26,630 Governor Gao - 2060 02:28:26,640 --> 02:28:28,710 wouldn't such a provocation be too obvious? 2061 02:29:23,640 --> 02:29:24,630 There's trouble! 2062 02:29:25,160 --> 02:29:26,590 Assemble! Hurry! 2063 02:30:10,320 --> 02:30:12,870 This is for Chang'an! 2064 02:30:13,920 --> 02:30:16,950 Chang'an! 2065 02:30:22,520 --> 02:30:24,950 Fall into formation! 2066 02:31:06,640 --> 02:31:09,910 Gao Shi - Do you know how to trick your opponent? 2067 02:31:10,760 --> 02:31:13,950 Create a detailed scenario so plausible 2068 02:31:13,960 --> 02:31:16,430 that no matter how you view it 2069 02:31:16,440 --> 02:31:17,910 it looks real. 2070 02:31:19,440 --> 02:31:23,270 So real you even fool yourself. 2071 02:31:57,320 --> 02:32:00,510 Yan Wu is young, vigorous and brave. 2072 02:32:01,400 --> 02:32:02,830 These 70,000 Tubos 2073 02:32:03,080 --> 02:32:05,870 are hungry, cold and will be easily beaten. 2074 02:32:09,520 --> 02:32:10,910 Governor Gao knows of course 2075 02:32:11,440 --> 02:32:12,590 that this plan 2076 02:32:12,600 --> 02:32:15,470 means Yan Wu will get all credit for the victory. 2077 02:32:19,640 --> 02:32:20,790 I take my leave. 2078 02:32:46,280 --> 02:32:48,910 Governor Gao, when I passed by Chengdu 2079 02:32:48,920 --> 02:32:49,870 I saw Du Fu. 2080 02:32:50,360 --> 02:32:52,870 Oh, how is he? 2081 02:32:53,240 --> 02:32:53,950 Very good. 2082 02:32:54,360 --> 02:32:55,230 He said 2083 02:32:55,240 --> 02:32:57,430 to thank Your Excellency for looking after him there. 2084 02:33:13,200 --> 02:33:14,390 Du Fu also said 2085 02:33:14,480 --> 02:33:16,830 that when Guo Ziyi acted to save Li Bai 2086 02:33:17,040 --> 02:33:18,550 it was because Your Excellency had written 2087 02:33:18,560 --> 02:33:20,230 to plead with him. 2088 02:33:21,120 --> 02:33:22,510 You wanted to save Li Bai 2089 02:33:22,640 --> 02:33:24,270 but wanted Guo Ziyi to do it 2090 02:33:24,280 --> 02:33:26,950 to prevent talk that you did it out of friendship - 2091 02:33:27,200 --> 02:33:28,590 which would hurt Li Bai. 2092 02:33:29,880 --> 02:33:31,910 Your Excellency, I guessed right, yes? 2093 02:33:36,840 --> 02:33:38,390 I also have news of Li Bai. 2094 02:33:39,080 --> 02:33:39,590 What? 2095 02:33:39,880 --> 02:33:42,750 Before the New Year, the emperor announced an amnesty. 2096 02:33:43,560 --> 02:33:45,270 Li Bai has been pardoned! 2097 02:33:48,240 --> 02:33:50,150 He wrote a new poem after his pardon. 2098 02:33:51,120 --> 02:33:52,110 I've memorized it. 2099 02:34:02,120 --> 02:34:08,470 Out from Baidi amongst the colored clouds 2100 02:34:10,080 --> 02:34:16,230 A thousand miles to Jiangling in a day 2101 02:34:17,280 --> 02:34:23,470 The monkeys chitter on the banks 2102 02:34:24,920 --> 02:34:31,910 My little boat passes by ten thousand peaks. 2103 02:34:35,200 --> 02:34:38,470 The monkeys chitter on the banks 2104 02:34:38,480 --> 02:34:45,190 My little boat passes by ten thousand peaks. 2105 02:35:08,240 --> 02:35:11,070 Your Excellency, you can tell from the poem 2106 02:35:11,080 --> 02:35:12,310 that he's in good spirits. 2107 02:35:13,040 --> 02:35:14,670 He hadn't reached his place of exile 2108 02:35:15,040 --> 02:35:18,430 when, in Baidi, he got news of his pardon. 2109 02:35:50,920 --> 02:35:53,390 Sir, we're ready to depart. 2110 02:35:54,320 --> 02:35:55,230 Okay. 2111 02:36:08,400 --> 02:36:09,750 In this collection, 2112 02:36:09,760 --> 02:36:11,070 whose poems do you like? 2113 02:36:11,960 --> 02:36:13,630 Of course, yours. 2114 02:36:13,800 --> 02:36:14,790 Cut the sweet talk. 2115 02:36:15,400 --> 02:36:16,230 Who else? 2116 02:36:17,280 --> 02:36:20,710 Cui Hao, Meng Haoran, Wang Changling are all great! 2117 02:36:21,080 --> 02:36:22,150 Cen Shen too. 2118 02:36:22,880 --> 02:36:24,430 Wang Wei - his poems 2119 02:36:25,920 --> 02:36:27,510 are too hard for me to understand. 2120 02:36:27,720 --> 02:36:29,550 You'll understand them one day. 2121 02:36:35,680 --> 02:36:36,550 Of course. 2122 02:36:36,560 --> 02:36:38,030 Sir, don't think badly of me 2123 02:36:38,280 --> 02:36:40,110 but I like Li Bai's poems best. 2124 02:36:40,720 --> 02:36:44,590 Chang'an in a flood of moonlight, ten thousand homely sounds 2125 02:36:45,400 --> 02:36:46,270 So great. 2126 02:36:49,030 --> 02:36:50,220 By the way, sir - 2127 02:36:50,400 --> 02:36:51,630 why weren't Du Fu's poems 2128 02:36:51,640 --> 02:36:53,390 included in this collection? 2129 02:36:53,720 --> 02:36:55,430 Aren't they good enough? 2130 02:36:55,720 --> 02:36:58,870 They'll appear in other anthologies. 2131 02:36:59,280 --> 02:37:00,870 No taste! 2132 02:37:01,680 --> 02:37:04,270 But all the Yellow Crane Tower poems 2133 02:37:04,400 --> 02:37:05,910 are in the collection. 2134 02:37:06,520 --> 02:37:08,510 Such a pity - 2135 02:37:08,520 --> 02:37:10,910 the tower was burnt and is no more. 2136 02:37:13,920 --> 02:37:14,750 It's okay. 2137 02:37:16,360 --> 02:37:19,310 So long as the Yellow Crane Tower poems exist 2138 02:37:20,040 --> 02:37:22,350 Yellow Crane Tower is still with us. 2139 02:37:26,160 --> 02:37:29,080 Of the three hundred thousand, only I returned to Chang'an. 2140 02:37:29,080 --> 02:37:29,670 Who's is that? 2141 02:37:30,080 --> 02:37:31,270 Wang Changling. 2142 02:37:31,600 --> 02:37:33,870 A young soldier of Chang'an 2143 02:37:33,880 --> 02:37:36,510 mounts the ramparts to regard the Warrior Star 2144 02:37:36,520 --> 02:37:37,310 Wang Wei! 2145 02:37:38,240 --> 02:37:41,670 At twenty, master of book and sword. I go to Chang'an 2146 02:37:42,600 --> 02:37:44,950 Little devil, I wrote that! 2147 02:37:46,960 --> 02:37:50,750 Gazing from afar toward Chang'an; how I miss its people 2148 02:37:52,810 --> 02:37:56,040 Li Bai! Li Taibai! 2149 02:37:56,640 --> 02:38:00,510 Chang'an is like a dream; when might I return? 2150 02:38:01,200 --> 02:38:03,190 That's Li Bai too! 2151 02:38:06,920 --> 02:38:08,430 Chang'an - 2152 02:38:09,640 --> 02:38:11,030 so long as poetry exists 2153 02:38:11,600 --> 02:38:12,870 and books exist, 2154 02:38:13,760 --> 02:38:17,630 Chang'an will still be with us. 2155 02:39:09,360 --> 02:39:10,550 Li Bai, at your service. 2156 02:39:11,440 --> 02:39:13,470 Gao Shi, at yours. 2157 02:39:35,640 --> 02:39:38,670 In winter, Li Bai passed away 2158 02:39:38,680 --> 02:39:41,750 In the second year of Emperor Daizong's reign, 2159 02:39:41,760 --> 02:39:45,350 Yan Wu defeated the 70,000 Tubo soldiers trapped in the gorge. 2160 02:39:45,360 --> 02:39:47,630 Guo Ziyi recovered Chang'an. 2161 02:39:47,640 --> 02:39:50,350 Gao Shi returned to Chang'an and was demoted. 2162 02:39:50,360 --> 02:39:54,470 But he was soon promoted to Imperial Advisor and made Marquis of Bohai. 2163 02:39:54,480 --> 02:39:58,030 Of all the Tang poets, he had the most distinguished record of service. 2164 02:39:58,040 --> 02:39:59,950 Two years later, Gao Shi died. 2165 02:40:03,680 --> 02:40:14,390 30,000 Miles From Chang'an 2166 02:40:30,200 --> 02:40:35,390 Gazing from Chang'an at brocaded peaks 2167 02:40:35,400 --> 02:40:40,310 Doors fling open at the mountaintop retreat. (Du Mu) 2168 02:40:41,720 --> 02:40:45,710 Life is short, drink till you're old 2169 02:40:45,720 --> 02:40:48,750 and snow blankets the streets of Chang'an. (Shu Dan) 2170 02:40:49,720 --> 02:40:56,510 Before Calyx Hall the dew is fresh 2171 02:40:56,520 --> 02:41:04,030 The people of Chang'an are at peace. (Zhang Yue) 2172 02:41:04,560 --> 02:41:08,510 Time loosens beauty's hold 2173 02:41:08,520 --> 02:41:11,910 Have you not seen our visitor 2174 02:41:12,480 --> 02:41:18,390 Each time he's here, he grows old. (Bai Juyi) 2175 02:41:20,320 --> 02:41:24,430 Chang'an in a flood of moonlight 2176 02:41:24,440 --> 02:41:28,110 Ten thousand homely sounds (Li Bai) 2177 02:41:30,080 --> 02:41:37,390 A young soldier of Chang'an 2178 02:41:37,400 --> 02:41:44,390 mounts the ramparts to regard the Warrior Star (Wang Wei) 2179 02:41:45,400 --> 02:41:48,630 I was banished to far-off Changsha 2180 02:41:48,640 --> 02:41:52,150 My gaze strains westward towards Chang'an and home 2181 02:41:52,160 --> 02:41:55,590 I play my melancholy flute in the Yellow Crane tower 2182 02:41:55,600 --> 02:41:59,470 In spring plum blossoms rain down on River Town (Li Bai) 138246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.