All language subtitles for 1946 720p BluRay FLAC2.0 x264-IDE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,960 --> 00:02:06,960 www.titlovi.com 2 00:02:09,960 --> 00:02:12,838 - I first saw the light of day 3 00:02:12,880 --> 00:02:14,950 through the iron bars of a prison 4 00:02:15,000 --> 00:02:18,675 in a small town some 50 miles from Paris. 5 00:02:18,720 --> 00:02:22,474 When the prison matron, who was also the prison midwife, 6 00:02:22,520 --> 00:02:24,192 filled in my birth certificate, 7 00:02:24,240 --> 00:02:26,800 she caused what may be regarded as the one blot 8 00:02:26,840 --> 00:02:28,592 on my family escutcheon, 9 00:02:28,640 --> 00:02:33,156 and as a result I never knew my father's name. 10 00:02:33,200 --> 00:02:35,236 In my zeal to correct this omission, 11 00:02:35,280 --> 00:02:37,874 I was to borrow many names for many occasions, 12 00:02:37,920 --> 00:02:41,515 until I hit upon the one that France will long remember. 13 00:02:41,560 --> 00:02:43,391 Eugene Francois Vidocq. 14 00:02:45,080 --> 00:02:48,390 Like most great mean, I came of a poor but honest family, 15 00:02:48,440 --> 00:02:50,829 a little poorer than honest. 16 00:02:50,880 --> 00:02:53,872 The difference accounted for my being born in prison. 17 00:02:53,920 --> 00:02:56,036 Whenever poor Mama expected another baby, 18 00:02:56,080 --> 00:02:57,399 and consequently needed shelter, 19 00:02:57,440 --> 00:03:00,432 it was her custom to steal a loaf of bread and go to prison. 20 00:03:00,480 --> 00:03:03,916 She had stolen 11 loaves, served 11 sentences, 21 00:03:03,960 --> 00:03:06,428 and had 11 children when to her misfortunes 22 00:03:06,480 --> 00:03:08,675 were added a twelfth loaf, a twelfth sentence, 23 00:03:08,720 --> 00:03:10,039 and my humble self. 24 00:03:15,720 --> 00:03:17,711 When poor Mama went to a better world, 25 00:03:17,800 --> 00:03:20,155 leaving me to make the best of this one, 26 00:03:20,200 --> 00:03:22,395 what is more natural than that I should often return 27 00:03:22,440 --> 00:03:25,352 to the happy scene of my earliest childhood? 28 00:03:25,400 --> 00:03:28,870 And so after many years, again I find myself 29 00:03:28,920 --> 00:03:31,514 among those dear familiar sights and smells, 30 00:03:31,560 --> 00:03:34,836 spending another birthday at home. 31 00:03:34,880 --> 00:03:36,950 My monastic seclusion was devoted to 32 00:03:37,000 --> 00:03:39,389 a study of the classics, particularly one 33 00:03:39,440 --> 00:03:41,635 from which I acquired my style, 34 00:03:41,680 --> 00:03:43,955 not only in literature but in my brilliant career 35 00:03:44,000 --> 00:03:45,353 of love and crime. 36 00:03:46,640 --> 00:03:48,915 My modest apartment was shared by a sympathetic 37 00:03:48,960 --> 00:03:50,996 companion into whose company the authorities 38 00:03:51,040 --> 00:03:53,270 had happily thrown me. 39 00:03:53,320 --> 00:03:55,470 He was a cutpurse whose knife could rip a pocket 40 00:03:55,520 --> 00:03:57,431 most profitably, 'til one day his knife 41 00:03:57,480 --> 00:04:00,199 had gone a little deeper and Emile was sent to jail 42 00:04:00,240 --> 00:04:03,073 a little longer than usual. 43 00:04:03,120 --> 00:04:06,192 He may have had his faults, but his care for my wardrobe 44 00:04:06,240 --> 00:04:08,913 and for me was truly touching. 45 00:04:08,960 --> 00:04:11,190 He never woke me before ten. 46 00:04:11,240 --> 00:04:12,753 - Happy birthday! 47 00:04:21,120 --> 00:04:22,394 - Happy birthday! 48 00:04:24,720 --> 00:04:25,994 - Jailor's daughter. 49 00:04:26,040 --> 00:04:27,314 - Oh. 50 00:04:27,360 --> 00:04:30,591 Well, tell her that I'm not at home. 51 00:04:30,640 --> 00:04:31,595 - All right. 52 00:04:34,040 --> 00:04:35,155 - My father does... 53 00:04:35,200 --> 00:04:36,997 - Shh, he's still asleep. 54 00:04:38,240 --> 00:04:40,595 - My father doesn't know I'm here, 55 00:04:40,640 --> 00:04:42,631 but a sweet old lady came all the way from Paris 56 00:04:42,680 --> 00:04:44,318 to bring this birthday gift, and I thought... 57 00:04:44,360 --> 00:04:47,318 - That's from my Aunt Ernestine. 58 00:04:47,360 --> 00:04:49,157 Thank you. 59 00:04:49,200 --> 00:04:50,758 Thank you, Jeanette. 60 00:04:55,280 --> 00:04:58,590 Present from my Aunt Ernestine to you. 61 00:04:58,640 --> 00:05:00,073 Such a good woman. 62 00:05:00,120 --> 00:05:03,396 She, she knows how bad the food is in jail. 63 00:05:03,440 --> 00:05:05,112 - She ought to, she spent the best years 64 00:05:05,160 --> 00:05:06,354 of her life in them. 65 00:05:06,400 --> 00:05:07,913 - Oh, no, no. 66 00:05:07,960 --> 00:05:10,030 She didn't, you're mixing my Aunt Ernestine 67 00:05:10,120 --> 00:05:11,439 with my Uncle Hugo. 68 00:05:11,480 --> 00:05:12,833 He got 15 years. 69 00:05:13,720 --> 00:05:15,358 - Oh yes, for lifting watches. 70 00:05:15,400 --> 00:05:17,709 - Oh, you get everything wrong. 71 00:05:17,760 --> 00:05:21,070 That's my cousin Pierre, he's the pickpocket of our family. 72 00:05:21,120 --> 00:05:23,190 How often have I told you? 73 00:05:23,240 --> 00:05:25,754 Now look, my Uncle Hugo... 74 00:05:25,800 --> 00:05:27,153 - He is the burglar. 75 00:05:28,800 --> 00:05:29,789 - And what a burglar. 76 00:05:29,840 --> 00:05:31,159 His case was in all the papers. 77 00:05:31,200 --> 00:05:32,474 - Oh, sure. 78 00:05:32,560 --> 00:05:34,198 - He robbed the palace of the Duke d'Orleans. 79 00:05:34,240 --> 00:05:35,992 - Let's get on with Aunt Ernestine's cake. 80 00:05:36,040 --> 00:05:37,758 - Oh, yes, the cake. 81 00:05:37,800 --> 00:05:40,792 - I'm sure she lifted it from the best pastry shop in Paris. 82 00:05:40,840 --> 00:05:45,516 - Oh, Aunt Ernestine only deals with the best shops. 83 00:05:45,560 --> 00:05:49,712 And you know, Uncle Hugo says it's always cheaper 84 00:05:49,760 --> 00:05:52,832 to steal in the most expensive places. 85 00:05:52,880 --> 00:05:54,199 Here. 86 00:05:54,240 --> 00:05:55,468 Oh, wait, wait. 87 00:05:55,520 --> 00:05:58,080 It's your birthday, make a wish. 88 00:05:58,120 --> 00:05:59,109 - Made. 89 00:06:07,200 --> 00:06:07,950 My wish! 90 00:06:09,000 --> 00:06:09,750 A file! 91 00:06:13,120 --> 00:06:16,032 How very thoughtful of Aunt Ernestine. 92 00:06:18,000 --> 00:06:19,433 And it works, too. 93 00:06:19,480 --> 00:06:24,156 We must remember to thank her when we get to Paris. 94 00:06:29,080 --> 00:06:30,877 - There, see? 95 00:06:30,920 --> 00:06:34,390 The town of Neuilly, and Saint George's Church. 96 00:06:34,440 --> 00:06:37,273 Only a few more hours to Paris. 97 00:06:37,320 --> 00:06:39,834 - Emile was that grimmest of characters, 98 00:06:39,880 --> 00:06:42,075 an early morning optimist. 99 00:06:43,400 --> 00:06:45,914 All through the rainy night he had added to my misery 100 00:06:45,960 --> 00:06:48,793 with his unfailing cheerfulness and family stories 101 00:06:48,840 --> 00:06:51,400 while we'd been running, dodging, jumping fences, 102 00:06:51,440 --> 00:06:55,149 soaked to the skins we were trying to save. 103 00:06:56,640 --> 00:06:59,791 At last, it was the porch of the kindly church of St. George 104 00:06:59,840 --> 00:07:03,992 that offered us shelter from the rain, and from the police. 105 00:07:19,160 --> 00:07:21,958 You've got two legs and I've got two legs, 106 00:07:22,000 --> 00:07:24,992 but together they don't add up to the four legs of a horse. 107 00:07:25,040 --> 00:07:26,439 - A horse? 108 00:07:26,480 --> 00:07:27,708 No, they don't. 109 00:07:42,800 --> 00:07:44,518 - At last, the rain had stopped. 110 00:07:44,560 --> 00:07:46,835 Timidly, the sun came out and the little town 111 00:07:46,880 --> 00:07:49,155 awakened to its sleepy day. 112 00:07:51,240 --> 00:07:53,515 On the church steps the pigeons were cooing 113 00:07:53,560 --> 00:07:56,791 and fluttering about, but we snored on. 114 00:07:56,840 --> 00:08:00,230 'Til our dreams were disturbed by the sound of voices. 115 00:08:00,280 --> 00:08:01,235 - Father, did you ever see such a 116 00:08:01,280 --> 00:08:03,794 contrast between two faces? 117 00:08:03,840 --> 00:08:05,796 - Such innocence on one. 118 00:08:07,000 --> 00:08:09,230 Such evil on the other. 119 00:08:09,280 --> 00:08:13,319 Monsieur, would you object to making a little money? 120 00:08:13,360 --> 00:08:14,952 - Money? 121 00:08:15,000 --> 00:08:16,956 - If I could only catch that soulless animal look, 122 00:08:17,000 --> 00:08:18,718 oh, what a dragon! 123 00:08:18,760 --> 00:08:21,797 And there, the very image of a saint. 124 00:08:25,360 --> 00:08:27,635 Your face, my dear monsieur, expresses the essence 125 00:08:27,680 --> 00:08:30,831 of that purity for which Saint George lived, 126 00:08:30,880 --> 00:08:32,632 fought, and conquered. 127 00:08:35,800 --> 00:08:39,509 What the wind and weather of 400 years have obliterated 128 00:08:39,560 --> 00:08:42,393 could only have been restored by the faith to will it, 129 00:08:42,440 --> 00:08:46,319 the art to execute it, and Providence's gift of models 130 00:08:46,360 --> 00:08:48,316 to pose for it. 131 00:08:48,360 --> 00:08:50,430 Ah, please don't move, Monsieur Dragon. 132 00:08:50,480 --> 00:08:53,517 Ease your paw a little lower, 133 00:08:53,560 --> 00:08:58,111 and if you could just recapture that avid expression. 134 00:08:58,160 --> 00:09:00,469 The one you had when I offered you the money. 135 00:09:00,560 --> 00:09:01,276 - Oh yes! 136 00:09:02,520 --> 00:09:03,794 How about the money? 137 00:09:03,840 --> 00:09:05,239 - That's good, that's good. 138 00:09:05,280 --> 00:09:06,474 Now look up. 139 00:09:06,520 --> 00:09:07,236 Thank you. 140 00:09:09,680 --> 00:09:12,319 What a wonderfully horrible thing. 141 00:09:12,360 --> 00:09:14,590 - Master, I congratulate you. 142 00:09:14,640 --> 00:09:17,279 Saint George is divine. 143 00:09:17,320 --> 00:09:20,437 The dragon will excite horror in every prior's heart. 144 00:09:20,480 --> 00:09:23,153 But your horse... what a horse. 145 00:09:24,400 --> 00:09:26,960 It's even better than your saint. 146 00:09:27,000 --> 00:09:29,150 A horse to the life. 147 00:09:29,200 --> 00:09:31,031 A horse that could take you to Nievre, 148 00:09:31,080 --> 00:09:33,116 to Lyon, to Marseille. 149 00:09:33,160 --> 00:09:34,991 It could even be sold. 150 00:09:35,040 --> 00:09:36,837 What are you waiting for? 151 00:09:36,880 --> 00:09:39,348 - Please don't move, Monsieur! 152 00:09:39,400 --> 00:09:41,072 But Monsieur! 153 00:09:41,120 --> 00:09:43,315 But Monsieur, my horse! 154 00:09:43,360 --> 00:09:44,349 Monsieur! 155 00:09:45,240 --> 00:09:46,559 I'm not finished! 156 00:09:46,600 --> 00:09:47,316 My horse! 157 00:09:56,000 --> 00:09:57,479 - Meet my family. 158 00:09:59,440 --> 00:10:02,432 This is my Aunt Ernestine. 159 00:10:02,480 --> 00:10:03,879 - Enchanted, Mademoiselle. 160 00:10:03,920 --> 00:10:06,798 Your cake, and especially its filling, were a revelation. 161 00:10:06,840 --> 00:10:08,432 - A revelation, Auntie. 162 00:10:08,480 --> 00:10:11,711 - And this must be Uncle Hugo, the head of the family. 163 00:10:11,760 --> 00:10:14,399 - Sorry that you find me in my foot bath, 164 00:10:14,440 --> 00:10:18,228 but I caught rheumatism from being out late at night. 165 00:10:18,280 --> 00:10:20,475 - Oh, may I suggest that you add a spoonful of mustard 166 00:10:20,520 --> 00:10:21,270 to the water? 167 00:10:21,320 --> 00:10:22,070 - Eh? 168 00:10:22,120 --> 00:10:23,473 - Mustard. 169 00:10:23,520 --> 00:10:25,670 My mother used to suffer from the same occupational disease, 170 00:10:25,720 --> 00:10:27,676 and mustard never failed her. 171 00:10:28,800 --> 00:10:30,074 - Uncle is stubborn. 172 00:10:30,120 --> 00:10:32,429 Uncle won't wear a shawl when he goes stealing. 173 00:10:32,480 --> 00:10:33,629 - Hush! 174 00:10:33,680 --> 00:10:34,999 What language. 175 00:10:35,040 --> 00:10:36,519 - Our little Louis. 176 00:10:37,800 --> 00:10:41,236 Only 12 years old, but such busy fingers. 177 00:10:41,280 --> 00:10:43,430 And this is Cousin Pierre. 178 00:10:43,480 --> 00:10:44,799 - Honored. 179 00:10:44,840 --> 00:10:47,798 - And this is Gabriel, the artist of our family. 180 00:10:47,840 --> 00:10:49,512 - Honored, Monsieur. 181 00:10:49,560 --> 00:10:50,993 - Charmed. 182 00:10:51,040 --> 00:10:52,359 Only this morning we had a most gratifying encounter 183 00:10:52,400 --> 00:10:53,719 with an artist. 184 00:10:53,760 --> 00:10:57,435 - My dear monsieur, my dear nephew. 185 00:10:57,480 --> 00:10:59,357 I, that is, the family council, 186 00:10:59,400 --> 00:11:02,278 have debated your difficult and delicate situation, 187 00:11:02,320 --> 00:11:04,311 and what should be done about it. 188 00:11:04,360 --> 00:11:06,430 I, uh, that is, the family, have decided 189 00:11:06,480 --> 00:11:09,836 you must leave Paris this very night. 190 00:11:09,880 --> 00:11:11,711 - Leave home? 191 00:11:11,760 --> 00:11:13,273 Tonight? 192 00:11:13,320 --> 00:11:16,471 - Your family is convinced that for both of you, 193 00:11:16,520 --> 00:11:19,034 the safest place is in the army. 194 00:11:20,160 --> 00:11:21,275 - Army? 195 00:11:21,320 --> 00:11:22,594 Safe? 196 00:11:22,640 --> 00:11:24,710 - You will join General Bonaparte's glorious troops 197 00:11:24,760 --> 00:11:27,479 at Marseilles, where they are assembling now 198 00:11:27,520 --> 00:11:29,715 for the campaign in, um... 199 00:11:29,760 --> 00:11:30,510 Where is it? 200 00:11:30,560 --> 00:11:31,549 - Egypt. 201 00:11:31,600 --> 00:11:32,794 - Oh, yes, Egypt. 202 00:11:32,840 --> 00:11:34,432 Just think, Emile. 203 00:11:34,480 --> 00:11:37,552 You will be able to fulfill the dream of my life, 204 00:11:37,600 --> 00:11:39,477 to see the pyramids. 205 00:11:39,520 --> 00:11:41,158 - The pyramids. 206 00:11:41,200 --> 00:11:43,077 - How wonderful, Emile. 207 00:11:45,360 --> 00:11:47,351 - Hand me the documents. 208 00:11:47,400 --> 00:11:50,676 All night long, our dear Gabriel has bent over 209 00:11:50,720 --> 00:11:53,996 his printing press in the cellar to make these 210 00:11:54,040 --> 00:11:57,828 for you, Monsieur, and for you, my dear nephew. 211 00:11:59,200 --> 00:12:00,679 - But, Uncle. 212 00:12:00,720 --> 00:12:04,235 Suppose we are shot before we get to the pyramids. 213 00:12:04,280 --> 00:12:06,350 - Don't be morbid, Emile. 214 00:12:07,560 --> 00:12:09,391 The rank of First Lieutenant of the Artillery is 215 00:12:09,440 --> 00:12:13,558 hereby bestowed upon the honorable Eugene Francois Rousseu. 216 00:12:14,440 --> 00:12:15,555 Rousseu? 217 00:12:15,600 --> 00:12:16,589 - Your new name. 218 00:12:16,640 --> 00:12:17,595 - Oh, I see. 219 00:12:18,520 --> 00:12:20,078 Signed Napoleon Bonaparte, 220 00:12:20,120 --> 00:12:22,873 in the general's own unmistakable handwriting. 221 00:12:22,920 --> 00:12:24,911 Monsieur Gabriel, a masterpiece. 222 00:12:24,960 --> 00:12:27,076 - Nothing, nothing. 223 00:12:27,120 --> 00:12:30,556 At least compared to my last issue of the Bank of France. 224 00:12:30,600 --> 00:12:33,160 - Monsieur, I bow to your art. 225 00:12:34,680 --> 00:12:37,513 At Marseilles, our stolen uniforms and counterfeit passports 226 00:12:37,560 --> 00:12:39,676 had been accepted without question. 227 00:12:39,720 --> 00:12:41,631 But a soldier's uniform is hardly complete 228 00:12:41,680 --> 00:12:44,672 without a lovely lady leaning on his sleeve. 229 00:12:44,720 --> 00:12:47,996 Emile and I still needed that one sentimental accessory 230 00:12:48,040 --> 00:12:49,712 and were looking for it. 231 00:12:51,520 --> 00:12:54,239 - Gentlemen, gentlemen, come inside and see Loretta, 232 00:12:54,280 --> 00:12:56,669 the beautiful shadow on the Mediterranean screen, 233 00:12:56,720 --> 00:13:00,235 enticing, alluring, elusive, provocative, 234 00:13:01,120 --> 00:13:03,429 and two francs only. 235 00:13:03,480 --> 00:13:05,277 - Two francs for Loretta? 236 00:13:05,320 --> 00:13:06,196 Have we got that much? 237 00:13:06,240 --> 00:13:07,309 - Two francs? 238 00:13:08,520 --> 00:13:11,557 - Ahh, come in gentlemen, come in! 239 00:13:20,400 --> 00:13:24,598 They call me Sweet Loretta 240 00:13:24,640 --> 00:13:28,679 Although I set your heart aflame 241 00:13:28,720 --> 00:13:32,633 You'll find when you know me better 242 00:13:32,680 --> 00:13:37,151 I play a calculating game 243 00:13:37,200 --> 00:13:41,239 Some girls go for handsome young gendarmes, 244 00:13:41,280 --> 00:13:45,432 But I'm saving my charms for better than a corporal 245 00:13:46,720 --> 00:13:50,554 Some girls go for slightly bigger game, 246 00:13:50,640 --> 00:13:55,031 But I'm saving my flames for better than a captain 247 00:13:55,080 --> 00:13:58,516 I've got a flame that's too hot to handle 248 00:13:58,560 --> 00:14:01,518 There's no one who can hold a candle 249 00:14:01,560 --> 00:14:05,712 To the dame who's the flame and the scandal of Paris 250 00:14:07,800 --> 00:14:11,395 Some girls go for flowers and romance 251 00:14:11,440 --> 00:14:13,192 I'm not taking a chance 252 00:14:13,240 --> 00:14:16,755 My flame is for a general 253 00:14:39,120 --> 00:14:42,635 To arms, to men of fire 254 00:14:42,680 --> 00:14:46,150 We'll play a sentimental game 255 00:14:46,200 --> 00:14:49,715 Take out your pipe and your brier 256 00:14:49,760 --> 00:14:53,912 Tonight I'll light them with my flame 257 00:15:05,680 --> 00:15:08,558 - No need for my flame, Lieutenant? 258 00:15:10,800 --> 00:15:15,635 There's never been anyone who's met her 259 00:15:15,680 --> 00:15:19,878 Who could kiss her and then forget her 260 00:15:19,920 --> 00:15:24,436 There's no cure for a more much better 261 00:15:24,480 --> 00:15:26,914 Than Loretta 262 00:15:28,640 --> 00:15:31,757 Some girls go for flowers and romance 263 00:15:31,800 --> 00:15:33,711 I'm not taking a chance 264 00:15:33,760 --> 00:15:37,309 My flame is for a general 265 00:15:38,640 --> 00:15:42,792 I like your curly hair, Monsieur 266 00:15:45,680 --> 00:15:49,593 You have that certain flare, Monsieur 267 00:15:50,960 --> 00:15:54,794 We'd make a lovely pair, Monsieur, but 268 00:15:56,200 --> 00:15:59,192 My flame is for a 269 00:16:03,880 --> 00:16:05,393 General 270 00:16:24,960 --> 00:16:25,676 Come in. 271 00:16:28,080 --> 00:16:30,310 Ohhh, it's you, Lieutenant. 272 00:16:32,080 --> 00:16:34,196 - Lieutenant Rousseau, at your service. 273 00:16:34,240 --> 00:16:35,798 - Have you changed your mind? 274 00:16:35,840 --> 00:16:37,193 - Mademoiselle, I just came to tell you 275 00:16:37,240 --> 00:16:39,879 that your beauty is overshadowed only by your talent. 276 00:16:39,920 --> 00:16:41,194 You should be in the Paris opera, 277 00:16:41,240 --> 00:16:42,832 in the Imperial Theater of Vienna. 278 00:16:42,880 --> 00:16:45,713 - I should be in Tortoni's restaurant right now. 279 00:16:45,760 --> 00:16:47,876 I'm late for a supper engagement. 280 00:16:47,920 --> 00:16:50,036 - Mademoiselle, you are a charming realist. 281 00:16:50,080 --> 00:16:51,752 - And you. 282 00:16:51,800 --> 00:16:53,756 You're an idealist, of course. 283 00:16:53,800 --> 00:16:54,596 - Of course. 284 00:16:54,640 --> 00:16:55,550 - Ah-ha. 285 00:16:55,600 --> 00:16:57,158 You don't look like one. 286 00:16:57,200 --> 00:16:58,792 - Well, what does an idealist look like? 287 00:16:58,840 --> 00:17:02,549 - Oh, very noble, innocent, very, very shy. 288 00:17:04,600 --> 00:17:06,716 - Enough, Mademoiselle. 289 00:17:06,760 --> 00:17:08,751 I confess that I'm not one. 290 00:17:11,200 --> 00:17:13,919 - No, no more, I told you I'm expected at Tortoni's. 291 00:17:13,960 --> 00:17:15,951 - By a captain or a colonel? 292 00:17:16,000 --> 00:17:17,479 - Oh, higher than that. 293 00:17:17,520 --> 00:17:19,238 The chief of police. 294 00:17:19,280 --> 00:17:20,030 - Richet? 295 00:17:21,160 --> 00:17:23,310 Who's he trying to catch here? 296 00:17:23,360 --> 00:17:24,713 - A shadow. 297 00:17:24,760 --> 00:17:27,752 Would you pass me my garter? 298 00:17:27,800 --> 00:17:29,028 - Oh, I see. 299 00:17:29,080 --> 00:17:30,433 So that's the way the chief of police 300 00:17:30,480 --> 00:17:32,357 tries to catch a shadow. 301 00:17:32,400 --> 00:17:33,913 May I, Mademoiselle? 302 00:17:35,240 --> 00:17:37,708 It appears that your knight of the garter 303 00:17:37,760 --> 00:17:39,796 has excellent taste. 304 00:17:39,840 --> 00:17:42,798 - Beautiful rubies, aren't they. 305 00:17:42,840 --> 00:17:45,308 - I was referring to Mademoiselle's beautiful leg. 306 00:17:45,360 --> 00:17:46,429 - Oh. 307 00:17:46,480 --> 00:17:47,629 - May I escort you? 308 00:17:47,680 --> 00:17:48,715 - Oh, no, no, I... 309 00:17:48,760 --> 00:17:50,239 - Just to the door at Tortoni's. 310 00:17:50,280 --> 00:17:51,952 Then I promise to vanish. 311 00:17:52,000 --> 00:17:53,718 - You promise? 312 00:17:53,800 --> 00:17:54,516 - Promise. 313 00:17:57,000 --> 00:17:57,830 Emile, a cab. 314 00:18:23,400 --> 00:18:24,913 - Oh, Tortoni's. 315 00:18:24,960 --> 00:18:26,075 I must hurry. 316 00:18:39,920 --> 00:18:41,114 - Emile, I've got it. 317 00:18:41,160 --> 00:18:42,434 The garter. 318 00:18:42,480 --> 00:18:45,392 Move on, make for the harbor, quick! 319 00:19:05,640 --> 00:19:07,278 - My dear, I've been waiting for you for the past half... 320 00:19:07,320 --> 00:19:08,514 - Oh! 321 00:19:08,560 --> 00:19:09,310 My garter! 322 00:19:10,240 --> 00:19:11,116 - What? 323 00:19:11,160 --> 00:19:12,559 What about my, er, your garter? 324 00:19:12,600 --> 00:19:14,272 - He stole it, I mean... 325 00:19:14,320 --> 00:19:15,833 - Who stole it? 326 00:19:15,880 --> 00:19:17,836 - The gentleman who brought me here in a cab. 327 00:19:17,880 --> 00:19:19,029 - What's this? 328 00:19:19,080 --> 00:19:20,877 You were with a gentleman, alone, in a cab? 329 00:19:20,920 --> 00:19:22,273 Is it possible that a gentleman 330 00:19:22,320 --> 00:19:23,833 could steal a respectable woman's garter without... 331 00:19:23,880 --> 00:19:24,630 - Yes! 332 00:19:24,680 --> 00:19:25,908 No. 333 00:19:25,960 --> 00:19:26,915 I mean, he must have taken it off 334 00:19:26,960 --> 00:19:28,234 while he was putting it on. 335 00:19:28,280 --> 00:19:29,599 - What! 336 00:19:29,640 --> 00:19:30,516 How can you take it off when you put... 337 00:19:30,560 --> 00:19:31,515 You mean to say he put it on? 338 00:19:31,560 --> 00:19:32,993 - Oh, I don't know. 339 00:19:33,040 --> 00:19:34,473 On, off, it's gone. 340 00:19:35,880 --> 00:19:37,871 - Please, please. 341 00:19:37,920 --> 00:19:38,796 Mademoiselle. 342 00:19:38,840 --> 00:19:40,034 You must not look upon me as 343 00:19:40,080 --> 00:19:41,957 the grateful friend who gave you the garter, 344 00:19:42,000 --> 00:19:44,036 but as the detective who will help you recover it. 345 00:19:44,080 --> 00:19:45,593 But first, the facts. 346 00:19:45,640 --> 00:19:47,119 Please be precise. 347 00:19:47,160 --> 00:19:49,151 - What facts haven't I given you? 348 00:19:49,200 --> 00:19:50,872 - For instance, his name. 349 00:19:50,920 --> 00:19:52,433 - His name, oh. 350 00:19:52,480 --> 00:19:54,038 It might be Rousseu. 351 00:19:54,080 --> 00:19:55,593 Or Drousseau. 352 00:19:55,640 --> 00:19:57,596 Or it could be Trousseu. 353 00:19:59,080 --> 00:20:00,308 - Oh, well, the criminals change their name 354 00:20:00,360 --> 00:20:01,509 oftener than their shirts. 355 00:20:01,560 --> 00:20:03,232 But the appearance is important. 356 00:20:03,280 --> 00:20:04,838 Could it be that he's the same person about whom 357 00:20:04,880 --> 00:20:06,916 we've had similar complaints during the past week? 358 00:20:06,960 --> 00:20:09,713 The young, dashing, Casanova-like type? 359 00:20:09,760 --> 00:20:12,069 - Oh no, no, he was old, bald, 360 00:20:13,000 --> 00:20:15,514 not attractive at all. 361 00:20:15,560 --> 00:20:17,039 - Yes, pray be seated. 362 00:20:17,080 --> 00:20:18,957 Mademoiselle, don't despair. 363 00:20:19,000 --> 00:20:20,911 I have never yet failed to find what I'm, ahem, 364 00:20:20,960 --> 00:20:22,439 been looking for. 365 00:20:22,480 --> 00:20:24,232 - Then I may leave everything in your hands. 366 00:20:24,280 --> 00:20:25,235 - Precisely. 367 00:20:38,320 --> 00:20:39,639 - After we had left the army, 368 00:20:39,680 --> 00:20:43,434 we decided that we might risk a return to Paris. 369 00:20:43,480 --> 00:20:46,153 Paris, capital of the world, 370 00:20:46,200 --> 00:20:50,113 and the El Dorado of every knight of fortune. 371 00:20:51,920 --> 00:20:53,672 - Look there, again! 372 00:20:53,720 --> 00:20:55,199 The church of St. George. 373 00:20:55,240 --> 00:20:57,151 Only a few hours to Paris. 374 00:20:57,200 --> 00:20:59,873 - My dear dragon, this time we'd better make a detour. 375 00:20:59,920 --> 00:21:00,670 - Oh. 376 00:21:05,040 --> 00:21:07,759 - You piggish fool, you'll never catch him that way! 377 00:21:07,800 --> 00:21:09,836 Drive him over Baron Novier's grave. 378 00:21:18,520 --> 00:21:20,511 Oh, don't go around it, jump it! 379 00:21:20,560 --> 00:21:24,075 Oh Lord, what a monstrous coward, afraid of a monkey. 380 00:21:24,120 --> 00:21:25,633 I hope he bites you. 381 00:21:27,120 --> 00:21:29,111 - Look at that old Christmas tree parading around 382 00:21:29,160 --> 00:21:31,754 with diamonds big as tombstones. 383 00:21:31,800 --> 00:21:33,836 If we could only get our hands on it... 384 00:21:33,880 --> 00:21:37,350 - It isn't done, Emile, to put such thoughts into words. 385 00:21:37,440 --> 00:21:41,638 Rather let us pay our respects to those who rest in peace. 386 00:21:45,800 --> 00:21:48,678 - Oh, a fig for your fears. 387 00:21:50,120 --> 00:21:53,874 - Praise Heaven, Satan has bitten you. 388 00:21:53,920 --> 00:21:55,353 - What is the trouble, Madame? 389 00:21:55,400 --> 00:21:57,516 - Oh, Satan is there, Satan. 390 00:21:57,560 --> 00:21:59,949 Between the Bishop's tombstone and the grave of Madame de... 391 00:22:00,000 --> 00:22:03,197 Oh, I've forgotten what, that, that grain-dealer's daughter. 392 00:22:03,240 --> 00:22:04,434 - Where's Satan? 393 00:22:04,480 --> 00:22:08,109 I trust he's not after the Bishop's soul? 394 00:22:08,160 --> 00:22:10,390 - Well, I trust you'll catch my little imp, 395 00:22:10,440 --> 00:22:13,193 if your legs are as quick as your wits, Monsieur. 396 00:22:13,240 --> 00:22:15,356 - Well, Madame, your lackey has legs, 397 00:22:15,400 --> 00:22:18,597 the gentleman can only offer his wits. 398 00:22:20,040 --> 00:22:21,678 - What cheek! 399 00:22:32,720 --> 00:22:35,075 Now what a gallant charmer. 400 00:22:35,120 --> 00:22:38,715 My rogue of a monkey is downright mesmerized. 401 00:22:43,600 --> 00:22:46,637 Look how his eyes follow the sparkle. 402 00:22:55,560 --> 00:22:56,959 - I've got you, Satan. 403 00:22:57,000 --> 00:22:59,070 - Bravissimo, bravissimo! 404 00:23:00,200 --> 00:23:01,997 Come, my little one. 405 00:23:03,280 --> 00:23:06,033 He ran away while I was putting lilacs on the count's grave. 406 00:23:06,080 --> 00:23:07,593 You see, I became sentimental, 407 00:23:07,640 --> 00:23:11,189 and my little devil is frightened of tears. 408 00:23:11,240 --> 00:23:13,595 My fortunate stars, Monsieur, that you happened by 409 00:23:13,640 --> 00:23:17,394 to look in on some departed friend, or relative, perhaps? 410 00:23:17,440 --> 00:23:18,714 - Well, uh... 411 00:23:18,760 --> 00:23:20,716 - No, no, no, don't tell me, I'll guess. 412 00:23:20,760 --> 00:23:23,194 You see, all of them here were my friends, 413 00:23:23,240 --> 00:23:25,390 or pretended to be. 414 00:23:25,440 --> 00:23:28,989 - Eh, Monsieur de Claremont had just such a forehead, 415 00:23:29,040 --> 00:23:31,679 but no, he had nothing behind it. 416 00:23:31,720 --> 00:23:33,199 Could it be the count? 417 00:23:33,240 --> 00:23:36,630 - Not, uh, not quite a count, but just a baron. 418 00:23:36,680 --> 00:23:37,908 - Baron? 419 00:23:37,960 --> 00:23:39,393 Ah! 420 00:23:39,440 --> 00:23:43,194 Baron Francois Vidocq, blood to be sure. 421 00:23:43,240 --> 00:23:47,392 Your lips, your chin, the same malicious dart in the eye. 422 00:23:47,440 --> 00:23:49,396 Even the same naughty... 423 00:23:51,000 --> 00:23:54,276 But it is not good to speak of the dead in their presence. 424 00:23:54,320 --> 00:23:57,232 It would be safer to nibble at his reputation 425 00:23:57,280 --> 00:23:58,315 over a cup of chocolate? 426 00:23:58,360 --> 00:23:59,634 - Charmed. 427 00:23:59,680 --> 00:24:00,908 - Good, I'll expect you this afternoon. 428 00:24:01,000 --> 00:24:02,513 Any child can direct you to the chateau 429 00:24:02,560 --> 00:24:04,391 of the Marquise de Pierremont. 430 00:24:04,440 --> 00:24:07,238 - Enchanted, Madame le Marquise. 431 00:24:09,680 --> 00:24:10,430 Emile! 432 00:24:11,720 --> 00:24:12,994 - You're going to let that hag go 433 00:24:13,040 --> 00:24:14,871 wearing half a jewelry shop? 434 00:24:14,920 --> 00:24:16,399 - Wait until this afternoon. 435 00:24:16,440 --> 00:24:17,759 Why? 436 00:24:17,800 --> 00:24:20,075 - We'll get the whole shop. 437 00:24:24,200 --> 00:24:26,236 - It's worth waiting for. 438 00:24:28,320 --> 00:24:30,550 But, uh, let's not wait here. 439 00:24:32,280 --> 00:24:33,395 - Why not? 440 00:24:33,440 --> 00:24:35,590 What could be more restful? 441 00:24:35,640 --> 00:24:38,200 Find yourself a grave, Emile. 442 00:24:38,240 --> 00:24:41,198 And a name, too, while you're at it. 443 00:25:05,040 --> 00:25:06,632 - I was half down the steps before 444 00:25:06,680 --> 00:25:09,194 I realized you weren't along. 445 00:25:09,240 --> 00:25:12,357 I might've known you were looking at that picture again. 446 00:25:12,400 --> 00:25:14,118 - I'm in love with it. 447 00:25:14,160 --> 00:25:15,195 - He is handsome. 448 00:25:15,240 --> 00:25:17,231 Much handsomer than the other saints. 449 00:25:17,280 --> 00:25:18,395 I admit that much. 450 00:25:18,440 --> 00:25:19,429 - Mimi! 451 00:25:19,480 --> 00:25:21,198 One doesn't look a saint because he's handsome, 452 00:25:21,240 --> 00:25:23,231 but because he's a saint. 453 00:25:23,280 --> 00:25:25,191 - Then why don't you look at other saints? 454 00:25:25,240 --> 00:25:27,310 Here's St. Joseph, for instance. 455 00:25:27,360 --> 00:25:28,952 I'll tell you why not. 456 00:25:29,000 --> 00:25:30,479 Because he's a carpenter instead of a knight, 457 00:25:30,520 --> 00:25:31,953 and he's not handsome. 458 00:25:32,000 --> 00:25:32,876 - Oh, Mimi. 459 00:25:34,440 --> 00:25:37,193 What have I done to deserve such a horrible little sister? 460 00:25:37,240 --> 00:25:38,719 Now let's go home. 461 00:25:38,760 --> 00:25:39,556 - Home? 462 00:25:39,640 --> 00:25:40,868 - Yes. 463 00:25:40,920 --> 00:25:41,716 - Oh, whenever you look at that picture 464 00:25:41,760 --> 00:25:43,318 you forget everything. 465 00:25:43,360 --> 00:25:45,351 Have you forgotten our beautiful secret little plans 466 00:25:45,400 --> 00:25:47,277 to go... good morning, Father. 467 00:25:47,320 --> 00:25:48,309 - Good morning, Father. 468 00:25:48,400 --> 00:25:49,549 - Good morning, Mimi. 469 00:25:49,600 --> 00:25:51,750 And good morning, Therese. 470 00:25:53,200 --> 00:25:53,950 - Come on. 471 00:26:08,520 --> 00:26:10,351 - Therese, is it really true, what your sister said? 472 00:26:10,400 --> 00:26:11,719 - Of course not! 473 00:26:11,760 --> 00:26:13,159 - Are you really in love? 474 00:26:13,200 --> 00:26:14,394 - Therese, tell us who he is! 475 00:26:14,440 --> 00:26:15,316 - Yes, who is it? 476 00:26:15,360 --> 00:26:16,918 - Mimi, you're a chatterbox. 477 00:26:16,960 --> 00:26:18,359 - I didn't tell with whom. 478 00:26:18,400 --> 00:26:19,674 I wouldn't have told anything, 479 00:26:19,720 --> 00:26:21,312 but Odette says you think too much of yourself 480 00:26:21,360 --> 00:26:22,349 to fall in love. 481 00:26:22,400 --> 00:26:23,355 Ever. 482 00:26:23,400 --> 00:26:24,276 - Then it is true! 483 00:26:24,320 --> 00:26:25,275 - Perhaps. 484 00:26:25,320 --> 00:26:26,753 - Who is the man? 485 00:26:26,800 --> 00:26:28,313 - There is no man. 486 00:26:28,360 --> 00:26:30,476 - Oh, how can you be in love with nobody? 487 00:26:30,520 --> 00:26:31,475 - Why not? 488 00:26:31,520 --> 00:26:33,192 Love has existed long before we did. 489 00:26:33,240 --> 00:26:35,356 - Oh, you're just trying to be mysterious. 490 00:26:35,400 --> 00:26:36,879 - I still say she thinks no man on earth 491 00:26:36,920 --> 00:26:38,592 is good enough for her. 492 00:26:38,640 --> 00:26:40,437 That's why you're always running off to church. 493 00:26:40,480 --> 00:26:43,040 You want to become a bride of Heaven. 494 00:26:43,120 --> 00:26:43,836 - Yes. 495 00:26:45,080 --> 00:26:48,277 Sometimes I think I'd like to be a nun. 496 00:26:48,320 --> 00:26:49,673 - A nun? 497 00:26:49,720 --> 00:26:53,076 I wouldn't want to hide my shoulders under a cowl. 498 00:26:53,120 --> 00:26:54,951 - I must go home now. 499 00:26:57,600 --> 00:27:01,070 Therese, Elaine, would you help me lace my bodice? 500 00:27:01,120 --> 00:27:04,157 - Come out, it's time to dress. 501 00:27:04,200 --> 00:27:06,589 - Therese, Mimi, aren't you ever coming? 502 00:27:08,280 --> 00:27:09,633 A snake! 503 00:27:13,080 --> 00:27:14,479 A snake! 504 00:27:14,520 --> 00:27:15,396 - A snake? 505 00:27:15,440 --> 00:27:16,429 - Where? 506 00:27:16,480 --> 00:27:17,196 - What do we do? 507 00:27:17,280 --> 00:27:18,508 - I nearly touched it! 508 00:27:18,560 --> 00:27:19,310 It tried to bite me, it was this long! 509 00:27:19,360 --> 00:27:20,236 No, it was that long! 510 00:27:20,280 --> 00:27:20,996 - Where is it? 511 00:27:21,040 --> 00:27:22,155 - It was under my shirt. 512 00:27:22,200 --> 00:27:23,076 - Coward. 513 00:27:23,160 --> 00:27:24,388 - It's poisonous! 514 00:27:24,440 --> 00:27:25,429 - Let's go, Tilly, I'm not afraid. 515 00:27:25,480 --> 00:27:26,515 - Not of a snake? 516 00:27:26,560 --> 00:27:27,390 - Not of anything! 517 00:27:27,440 --> 00:27:28,839 - Look, men! 518 00:27:29,760 --> 00:27:30,510 - There! 519 00:27:56,080 --> 00:27:57,957 - He killed the monster. 520 00:27:58,800 --> 00:27:59,949 - Monster? 521 00:28:00,000 --> 00:28:02,434 It was a snake, but no monster. 522 00:28:03,880 --> 00:28:05,632 What's wrong with you? 523 00:28:07,800 --> 00:28:09,552 - What did you say? 524 00:28:09,600 --> 00:28:12,751 - You look as if you've seen a vision. 525 00:28:20,200 --> 00:28:22,395 - But when he raised his arm to strike, 526 00:28:22,440 --> 00:28:25,318 it was the same gesture, same face. 527 00:28:25,360 --> 00:28:28,796 - You're beginning to see him everywhere. 528 00:28:28,840 --> 00:28:30,034 - One thing more. 529 00:28:30,080 --> 00:28:31,832 Monsieur Vidocq will stay overnight. 530 00:28:31,880 --> 00:28:34,474 Have his bags brought in and his man unpack them. 531 00:28:34,520 --> 00:28:35,509 That will be all. 532 00:28:35,560 --> 00:28:37,073 - Very well, Madame. 533 00:28:38,760 --> 00:28:41,911 - Heavens, we're late for the chocolate! 534 00:28:41,960 --> 00:28:44,428 Grandmama will be furious. 535 00:28:44,480 --> 00:28:45,435 Where's Grandmama? 536 00:28:45,480 --> 00:28:46,754 - With a guest, Mademoiselle. 537 00:28:46,800 --> 00:28:47,550 - A guest? 538 00:28:48,440 --> 00:28:50,351 - I wonder who it is. 539 00:28:50,400 --> 00:28:51,833 - Mimi, stop, Mimi! 540 00:28:54,120 --> 00:28:55,109 - Therese. 541 00:28:55,160 --> 00:28:56,354 - What is it? 542 00:28:56,400 --> 00:28:58,118 - He's in there with Grandmama. 543 00:28:58,160 --> 00:28:59,195 - Who? 544 00:28:59,240 --> 00:29:00,468 - Saint George. 545 00:29:01,960 --> 00:29:02,756 - Saint... 546 00:29:02,800 --> 00:29:04,313 - George. 547 00:29:04,360 --> 00:29:05,110 - Oh! 548 00:29:06,040 --> 00:29:08,600 - I'm beginning to see him, too. 549 00:29:09,720 --> 00:29:10,550 Papa. 550 00:29:10,600 --> 00:29:11,874 - Therese. 551 00:29:11,920 --> 00:29:14,195 Peeping through keyholes? 552 00:29:14,240 --> 00:29:15,195 At your age? 553 00:29:17,680 --> 00:29:20,956 - Oh, I'm so happy to see you. 554 00:29:21,000 --> 00:29:22,149 So happy. 555 00:29:23,480 --> 00:29:24,913 - It's only a week that you haven't seen me, 556 00:29:24,960 --> 00:29:29,158 and yet I'd no idea Papa's little girl loved Papa so much. 557 00:29:30,560 --> 00:29:33,552 Better change now, children, change for dinner. 558 00:29:33,600 --> 00:29:34,794 Papa is hungry. 559 00:29:34,840 --> 00:29:35,750 Is your grandmother in there? 560 00:29:35,800 --> 00:29:36,550 - Yes. 561 00:29:38,160 --> 00:29:38,910 - Wait. 562 00:29:45,520 --> 00:29:48,034 Grandmother's introducing them. 563 00:29:48,080 --> 00:29:51,038 - And this is Monsieur Loudon, husband of my late daughter. 564 00:29:51,080 --> 00:29:54,436 Otherwise distinguished by being minister of the police. 565 00:29:54,520 --> 00:29:55,555 - Oh, police? 566 00:29:56,400 --> 00:29:58,994 Oh, enchanted, Monsieur. 567 00:29:59,040 --> 00:30:00,519 Madame le Marquise, I regret I must 568 00:30:00,560 --> 00:30:02,915 wrench myself from your presence and retire to my room. 569 00:30:02,960 --> 00:30:04,359 - Oh, pray do. 570 00:30:06,680 --> 00:30:07,510 - He's coming out. 571 00:30:07,560 --> 00:30:08,515 Quick, hide! 572 00:30:09,840 --> 00:30:10,590 Quick! 573 00:30:40,840 --> 00:30:42,910 - Your fan, Mademoiselle. 574 00:30:47,040 --> 00:30:50,715 Forgive me for intruding upon your reverie. 575 00:30:55,440 --> 00:30:56,316 Oh, there you are. 576 00:30:56,360 --> 00:30:58,430 Show me to my room, please. 577 00:31:04,640 --> 00:31:07,950 - When they told me to unpack, 578 00:31:08,000 --> 00:31:10,468 I knew you'd wrangled a stay over. 579 00:31:10,520 --> 00:31:13,671 Instead of having to break in, we are in. 580 00:31:13,720 --> 00:31:18,236 - Yes, very in, in the house with the minister of police. 581 00:31:18,280 --> 00:31:19,508 - Minister of what? 582 00:31:19,560 --> 00:31:20,549 - Police. 583 00:31:20,600 --> 00:31:22,318 Will you help me off with my boots? 584 00:31:22,400 --> 00:31:23,116 Boots! 585 00:31:26,080 --> 00:31:28,719 While I'm at dinner, get the layout of the house. 586 00:31:28,760 --> 00:31:30,478 I don't care how you get it, but get it. 587 00:31:30,520 --> 00:31:31,509 - Well, how? 588 00:31:31,560 --> 00:31:32,549 - From a chambermaid. 589 00:31:32,600 --> 00:31:33,715 - Oh. 590 00:31:33,760 --> 00:31:34,988 - Just find out where the old woman sleeps 591 00:31:35,040 --> 00:31:36,792 and where she keeps her jewelry. 592 00:31:38,200 --> 00:31:41,078 - In case we have to pry open the lock, 593 00:31:41,120 --> 00:31:42,917 see that your knife has a sharp point. 594 00:31:42,960 --> 00:31:44,518 - Mm-hmm. 595 00:31:44,560 --> 00:31:48,189 A sharp blade in case the old woman doesn't sleep well. 596 00:31:48,240 --> 00:31:52,756 - My dear Emile, I hope you're not suggesting violence. 597 00:31:52,800 --> 00:31:53,516 - Why not? 598 00:31:57,160 --> 00:31:59,833 Are you beginning to go moral? 599 00:31:59,880 --> 00:32:01,108 - This isn't a question of moral. 600 00:32:01,160 --> 00:32:02,559 It's a bit of manners. 601 00:32:02,600 --> 00:32:04,636 A man who's capable of killing with a knife 602 00:32:04,680 --> 00:32:07,194 is quite liable to eat with one. 603 00:32:10,280 --> 00:32:11,633 - Madame le Marquise, 604 00:32:11,680 --> 00:32:14,638 to your health and a very long life. 605 00:32:20,840 --> 00:32:23,354 - Lark, the girls are late again. 606 00:32:23,400 --> 00:32:25,755 - Madame, the young ladies ask to be excused. 607 00:32:25,800 --> 00:32:26,949 They have a headache. 608 00:32:27,000 --> 00:32:28,638 Both of them. 609 00:32:28,680 --> 00:32:29,669 - Both of them? 610 00:32:29,720 --> 00:32:30,675 - Your Excellency. 611 00:32:33,120 --> 00:32:34,997 - Oh, yes, show him in. 612 00:32:37,160 --> 00:32:39,720 It's Richet, my chief of police. 613 00:32:47,720 --> 00:32:49,836 - Your Excellency, a matter of the utmost importance 614 00:32:49,880 --> 00:32:51,791 has arisen, which... 615 00:32:51,840 --> 00:32:52,829 Madame. 616 00:32:55,600 --> 00:32:57,397 A thousand apologies for intruding on you at dinner, 617 00:32:57,440 --> 00:32:58,190 but I had real... 618 00:32:58,240 --> 00:32:59,150 - Not at all. 619 00:32:59,200 --> 00:33:00,394 Won't you join us? 620 00:33:00,440 --> 00:33:01,316 Sit down. 621 00:33:01,360 --> 00:33:02,270 - Thank you, Your Excellency. 622 00:33:02,320 --> 00:33:04,151 You are very kind indeed. 623 00:33:04,200 --> 00:33:07,590 The Villeneuve stagecoach was robbed last night. 624 00:33:07,640 --> 00:33:08,868 - What the... 625 00:33:08,920 --> 00:33:10,638 And the thief, have you caught him? 626 00:33:10,680 --> 00:33:11,669 - Oh, not yet, Your Excellency. 627 00:33:11,720 --> 00:33:13,836 But he's within my grasp. 628 00:33:15,440 --> 00:33:17,874 - Your Excellency, if you don't mind, I, uh... 629 00:33:17,920 --> 00:33:18,909 - Oh, don't go, Monsieur. 630 00:33:18,960 --> 00:33:20,871 Nothing you can't hear. 631 00:33:20,920 --> 00:33:22,273 - Your Excellency, Villeneuve is 632 00:33:22,320 --> 00:33:23,992 the final proof of my theory. 633 00:33:24,040 --> 00:33:26,600 Again the criminal is described as young, dashing, 634 00:33:26,640 --> 00:33:27,914 Casanova-like... 635 00:33:27,960 --> 00:33:29,518 - But in all the other cases, there was a woman. 636 00:33:29,560 --> 00:33:31,596 - Your Excellency, in the coach there were six. 637 00:33:31,640 --> 00:33:33,198 I shall prove my theory. 638 00:33:33,280 --> 00:33:35,271 Here we are, near Paris. 639 00:33:35,320 --> 00:33:37,754 And this is Marseilles, thank you. 640 00:33:37,800 --> 00:33:38,949 Marseilles, where the criminal, 641 00:33:39,000 --> 00:33:40,911 disguised as a young lieutenant of artillery, 642 00:33:40,960 --> 00:33:43,872 committed a crime that was, uh, rather delicate 643 00:33:43,920 --> 00:33:45,717 and somewhat personal, Madame. 644 00:33:45,760 --> 00:33:47,796 And next, Nice, where he had the audacity 645 00:33:47,840 --> 00:33:49,751 to impersonate Lord Byron. 646 00:33:49,800 --> 00:33:51,870 - A monstrous rogue, this criminal! 647 00:33:51,920 --> 00:33:53,911 I'd like to meet him. 648 00:33:53,960 --> 00:33:55,791 - And now, the trail of his subsequent moves. 649 00:33:55,840 --> 00:33:57,671 First, Abbeville last month, Bonne last week, 650 00:33:57,720 --> 00:34:00,473 Villaneuve last night, and next... 651 00:34:00,520 --> 00:34:01,396 - Paris. 652 00:34:01,440 --> 00:34:02,236 - Precisely. 653 00:34:02,280 --> 00:34:03,872 - Richet. 654 00:34:03,920 --> 00:34:05,194 You'd better put a guard around the Bank of Paris. 655 00:34:05,240 --> 00:34:07,196 - And you'd better put a guard around the banker's wife. 656 00:34:07,240 --> 00:34:08,798 - He is a widower. 657 00:34:08,840 --> 00:34:09,875 - How unfortunate. 658 00:34:09,920 --> 00:34:11,592 - I've planted my men on all roads to Paris. 659 00:34:11,640 --> 00:34:14,438 The criminal will be walking into my web. 660 00:34:14,480 --> 00:34:16,436 - Lark, I hope he walks into my parlor 661 00:34:16,480 --> 00:34:17,879 before he walks into your web. 662 00:34:17,920 --> 00:34:19,831 - At the moment, Madame, he could hardly walk into one 663 00:34:19,880 --> 00:34:21,677 without walking into the other. 664 00:34:21,720 --> 00:34:22,914 - And I assure you, Madame, 665 00:34:22,960 --> 00:34:26,589 that's the very last thing he'd do. 666 00:34:26,640 --> 00:34:28,949 - I disagree with you, Monsieur. 667 00:34:29,000 --> 00:34:32,276 In crime, as in love, there are only those who do, 668 00:34:32,320 --> 00:34:34,356 and those who don't dare. 669 00:34:38,160 --> 00:34:40,720 - Well, I don't suppose there's much doing 670 00:34:40,760 --> 00:34:42,591 around here after dark. 671 00:34:42,640 --> 00:34:45,712 That is, uh, for a neat little trick like you. 672 00:34:48,000 --> 00:34:49,558 - Not while the old Marquise is around, 673 00:34:49,600 --> 00:34:51,033 to see lights out by ten. 674 00:34:51,080 --> 00:34:52,433 - Ten? 675 00:34:52,480 --> 00:34:54,755 Then we have to shut up by ten, too? 676 00:34:54,800 --> 00:34:55,550 - Oh, no. 677 00:34:56,440 --> 00:34:57,998 Marquise is over on that side. 678 00:34:58,040 --> 00:34:58,790 - That side? 679 00:34:58,840 --> 00:34:59,955 - Uh-huh. 680 00:35:00,000 --> 00:35:00,989 And the guest room is on... 681 00:35:01,040 --> 00:35:03,031 - Yes, I know, I know, guest room on that side. 682 00:35:03,120 --> 00:35:05,395 Well, my knife is getting a little dull. 683 00:35:05,440 --> 00:35:07,112 You got a sharpener? 684 00:35:07,160 --> 00:35:08,115 - Sharpener? 685 00:35:08,160 --> 00:35:09,957 There. 686 00:35:16,040 --> 00:35:18,076 - Open the window a bit. 687 00:35:18,120 --> 00:35:19,838 Fresh air is bad for the health, 688 00:35:19,880 --> 00:35:22,838 but it's stifling hot tonight. 689 00:35:24,400 --> 00:35:28,712 How that Monsieur Vidocq reminds me of his great-uncle. 690 00:35:28,760 --> 00:35:30,591 A pox on you, Satan, I will not have 691 00:35:30,640 --> 00:35:32,915 your devilish fingers mixing my jewels! 692 00:35:32,960 --> 00:35:35,155 Here's the key, put them away. 693 00:35:48,520 --> 00:35:51,876 It's already past ten, past our bedtime. 694 00:35:53,560 --> 00:35:55,630 It's only heat lightning. 695 00:35:56,560 --> 00:35:58,357 Why, little one! 696 00:35:58,400 --> 00:36:00,072 Don't be frightened. 697 00:36:00,120 --> 00:36:02,680 It won't storm, I'll watch them. 698 00:36:02,720 --> 00:36:04,199 - Your key, Madame. 699 00:36:04,240 --> 00:36:05,719 - Snuff the candle. 700 00:36:05,760 --> 00:36:06,988 Oh, no, no no no. 701 00:36:17,600 --> 00:36:18,749 - And if it doesn't storm tonight 702 00:36:18,800 --> 00:36:19,835 it'll certainly storm in the morning. 703 00:36:19,880 --> 00:36:21,791 If Grandmama finds we haven't been in bed... 704 00:36:21,840 --> 00:36:23,273 - Mimi, you insisted on coming. 705 00:36:23,320 --> 00:36:24,878 Have you forgotten how important it is? 706 00:36:24,920 --> 00:36:26,512 We must make sure! 707 00:36:27,400 --> 00:36:28,549 - Oh, Therese! 708 00:36:29,720 --> 00:36:30,596 Suppose... 709 00:36:30,640 --> 00:36:32,119 Suppose someone sees us! 710 00:36:32,160 --> 00:36:33,718 Oh, Therese, come! 711 00:36:38,520 --> 00:36:40,954 - We weren't mistaken. 712 00:36:41,000 --> 00:36:42,149 The same face. 713 00:37:27,160 --> 00:37:29,435 - Put them in Madame's wig. 714 00:37:40,040 --> 00:37:40,870 Satan! 715 00:37:44,760 --> 00:37:45,829 - What is it? 716 00:37:47,000 --> 00:37:47,955 Who's there? 717 00:37:55,160 --> 00:37:56,593 Oh, it's only Satan. 718 00:38:23,200 --> 00:38:24,952 - Leave the door open. 719 00:38:49,200 --> 00:38:50,838 - Therese! 720 00:38:50,880 --> 00:38:52,029 The door's wide open! 721 00:38:52,080 --> 00:38:53,399 We left it closed! 722 00:38:55,720 --> 00:38:57,039 - It must be one of the maids. 723 00:38:57,080 --> 00:38:58,069 Come. 724 00:39:02,240 --> 00:39:03,912 - We'll hide them in there, and come back later, 725 00:39:03,960 --> 00:39:06,838 when the roads are not being watched. 726 00:39:06,880 --> 00:39:08,836 - It's the wig, the wig. 727 00:39:40,200 --> 00:39:41,428 The door is closed! 728 00:39:41,480 --> 00:39:42,833 We left it open. 729 00:39:47,200 --> 00:39:48,030 - Your knife. 730 00:39:54,240 --> 00:39:55,116 It's bolted. 731 00:39:55,160 --> 00:39:56,593 Must be one of the maids. 732 00:39:56,640 --> 00:39:58,198 - We are locked out. 733 00:40:01,480 --> 00:40:04,119 - You wait here, I'll let you in. 734 00:41:46,000 --> 00:41:48,958 - One of my choicest roses, 735 00:41:49,000 --> 00:41:51,753 for one of the choicest little flowers in my parish. 736 00:41:51,800 --> 00:41:52,710 - Thank you, Father. 737 00:41:52,760 --> 00:41:54,478 - Shall we walk today? 738 00:41:54,520 --> 00:41:57,432 When two people walk, each can speak as if to himself, 739 00:41:57,480 --> 00:42:00,278 and still be heard by the other. 740 00:42:02,440 --> 00:42:03,759 - Last night, I... 741 00:42:05,440 --> 00:42:06,350 It was so hot. 742 00:42:08,040 --> 00:42:09,189 I slept badly. 743 00:42:11,120 --> 00:42:14,192 But I dreamt a man came into my room. 744 00:42:15,840 --> 00:42:17,273 I only dreamt it. 745 00:42:19,120 --> 00:42:21,873 He bent over my bed and kissed me. 746 00:42:24,160 --> 00:42:26,196 Is it a sin, such a dream, Father? 747 00:42:26,240 --> 00:42:27,593 - Hardly, fair child. 748 00:42:27,640 --> 00:42:31,235 Dreams come unbidden, like the man into your room. 749 00:42:31,280 --> 00:42:32,952 Did you recognize him? 750 00:42:33,000 --> 00:42:35,753 - Oh, yes, I know his face so well. 751 00:42:35,800 --> 00:42:37,028 I worshiped it ever since 752 00:42:37,080 --> 00:42:40,231 I saw it for the first time in this church. 753 00:42:40,280 --> 00:42:45,400 It seems to express everything that's pure and valiant. 754 00:42:45,440 --> 00:42:48,750 As he raises his arm to strike the dragon. 755 00:42:49,800 --> 00:42:51,074 - Saint George? 756 00:42:52,240 --> 00:42:53,389 - Yes, Father. 757 00:42:56,960 --> 00:42:59,952 Is it a sin to be in love with the face of a saint? 758 00:43:00,000 --> 00:43:01,672 - Not exactly. 759 00:43:01,720 --> 00:43:04,439 Not if your love is directed toward the saint in Heaven, 760 00:43:04,480 --> 00:43:07,517 rather than to the painted wall which embodies him on earth. 761 00:43:07,560 --> 00:43:09,994 - Oh, I know, Father, if a man can have such a face, 762 00:43:10,040 --> 00:43:13,271 he really must be like Saint George. 763 00:43:13,360 --> 00:43:14,634 - Therese. 764 00:43:14,680 --> 00:43:17,478 Perhaps I should tell you. 765 00:43:17,520 --> 00:43:21,354 The man who posed for Saint George was far from infallible. 766 00:43:21,400 --> 00:43:22,628 - Posed? 767 00:43:22,680 --> 00:43:24,318 - Yes, some two years ago, when... 768 00:43:24,360 --> 00:43:25,475 - Two! 769 00:43:25,520 --> 00:43:27,351 You mean 200 years ago. 770 00:43:27,400 --> 00:43:29,356 - My child, I am not referring to the original, 771 00:43:29,400 --> 00:43:31,311 which is even older than that. 772 00:43:31,360 --> 00:43:33,237 But time and weather had damaged the faces 773 00:43:33,280 --> 00:43:35,236 of Saint George and the dragon. 774 00:43:35,280 --> 00:43:37,271 And an artist was hired to restore them. 775 00:43:37,320 --> 00:43:40,630 In all innocence, he chose for his models two passersby 776 00:43:40,720 --> 00:43:43,678 in whose faces he saw, or fancies he saw, 777 00:43:43,720 --> 00:43:46,154 the extremes of evil and good. 778 00:43:46,200 --> 00:43:49,590 - Oh, Father, now I understand everything. 779 00:43:49,640 --> 00:43:52,438 - Not quite, I'm afraid. 780 00:43:52,480 --> 00:43:55,472 I've never talked about this except with the bishop. 781 00:43:55,520 --> 00:43:59,354 But those two passersby were far from being worthy men. 782 00:43:59,400 --> 00:44:02,517 As it turned out, they'd escaped from prison. 783 00:44:02,560 --> 00:44:03,310 - Prison? 784 00:44:04,480 --> 00:44:06,710 - Yes, criminals. 785 00:44:06,760 --> 00:44:08,830 They even stole the horse they posed on. 786 00:44:08,880 --> 00:44:13,078 They rode off with the armor, the halo, and everything. 787 00:44:14,320 --> 00:44:16,754 And nobody knows what's become of them since. 788 00:44:16,840 --> 00:44:17,795 - Criminals! 789 00:44:18,960 --> 00:44:20,029 Both of them? 790 00:44:20,080 --> 00:44:21,752 - Yes, Saint George, too. 791 00:44:21,800 --> 00:44:24,792 I mean the man who posed for him. 792 00:44:24,840 --> 00:44:27,308 Of course, one never knows. 793 00:44:27,360 --> 00:44:29,749 And who are we to pass judgement on a life 794 00:44:29,800 --> 00:44:32,473 before the proof gets last out? 795 00:44:33,520 --> 00:44:34,396 - Father. 796 00:44:34,440 --> 00:44:35,156 - Yes? 797 00:44:36,480 --> 00:44:40,439 - If a man's face is good, can his heart be evil? 798 00:44:42,040 --> 00:44:42,870 - My child. 799 00:44:44,480 --> 00:44:47,995 In all of us, there is a Saint George and a dragon. 800 00:44:48,080 --> 00:44:52,437 That is the true meaning of the legend of Saint George. 801 00:44:52,480 --> 00:44:55,040 Evil can be slain only by faith. 802 00:44:57,480 --> 00:44:59,152 We must have faith. 803 00:45:04,600 --> 00:45:05,794 - Wonderful. 804 00:45:05,840 --> 00:45:07,432 What an uproar! 805 00:45:07,480 --> 00:45:09,118 You are missing the best part. 806 00:45:09,160 --> 00:45:12,118 The big Richet, searching the house. 807 00:45:13,760 --> 00:45:16,513 He's taking his sleuth everywhere, 808 00:45:18,640 --> 00:45:22,792 and everybody weeping and quarreling and carrying on. 809 00:45:24,120 --> 00:45:27,078 I've never enjoyed anything so much. 810 00:45:28,320 --> 00:45:29,992 I just can't bear it. 811 00:45:30,080 --> 00:45:33,197 - My dear Emile, we always have enough strength 812 00:45:33,240 --> 00:45:35,435 to bear the misfortunes of others. 813 00:45:35,480 --> 00:45:38,199 - You know, even Uncle Hugo never pulled over a job 814 00:45:38,240 --> 00:45:40,913 with the whole police force in the house. 815 00:45:45,320 --> 00:45:46,070 - Come in. 816 00:45:47,320 --> 00:45:48,196 - Monsieur. 817 00:45:50,080 --> 00:45:52,469 This terrible robbery, no doubt you've heard? 818 00:45:52,560 --> 00:45:53,515 - Yes. 819 00:45:53,560 --> 00:45:56,279 - Yes, well, um, Richet, my chief of police, 820 00:45:56,320 --> 00:45:58,629 insists on searching all the rooms. 821 00:45:58,680 --> 00:46:00,033 I hope you don't mind. 822 00:46:00,080 --> 00:46:02,514 - Oh, but it is your house, Monsieur. 823 00:46:02,560 --> 00:46:03,629 - Thank you. 824 00:46:03,680 --> 00:46:04,635 Richet. 825 00:46:16,120 --> 00:46:17,314 - Aha. 826 00:46:17,360 --> 00:46:18,793 - Emile, help Monsieur Richet. 827 00:46:18,840 --> 00:46:21,070 - I don't require any help. 828 00:46:21,120 --> 00:46:23,429 - He don't require any help. 829 00:46:29,920 --> 00:46:32,070 - Oh, Therese, where have you been all morning? 830 00:46:32,120 --> 00:46:32,996 - What is it? 831 00:46:33,040 --> 00:46:34,268 - You've missed everything. 832 00:46:34,320 --> 00:46:35,719 We've been having the most wonderful time. 833 00:46:35,760 --> 00:46:37,273 Grandmama's jewels, her wig, 834 00:46:37,320 --> 00:46:39,515 the poor thing can't leave her room without it. 835 00:46:39,560 --> 00:46:40,834 - What are you talking about? 836 00:46:40,880 --> 00:46:41,835 - We've been robbed! 837 00:46:41,880 --> 00:46:43,632 Isn't it exciting? 838 00:46:43,680 --> 00:46:44,430 - Robbed? 839 00:46:45,520 --> 00:46:46,669 - They've been searching all the rooms. 840 00:46:46,720 --> 00:46:48,517 Saint George's, too. 841 00:46:48,560 --> 00:46:49,788 - Saint George! 842 00:46:49,840 --> 00:46:52,195 - When I heard that I was ready to swoon, 843 00:46:52,240 --> 00:46:53,958 but Grandmama says I mustn't. 844 00:46:54,000 --> 00:46:56,275 I'm not old enough. 845 00:47:03,960 --> 00:47:05,951 - Monsieur Richet! 846 00:47:06,000 --> 00:47:07,592 Did you catch the robber? 847 00:47:07,640 --> 00:47:09,915 - Mademoiselle, I am no longer in an official position 848 00:47:09,960 --> 00:47:12,474 to answer any questions concerning the case. 849 00:47:12,520 --> 00:47:14,590 Your father has seen fit to discharge me. 850 00:47:14,640 --> 00:47:15,470 - Discharge! 851 00:47:15,560 --> 00:47:17,437 - Where did I leave my umbrella? 852 00:47:17,520 --> 00:47:20,159 Forgive me for being so upset. 853 00:47:20,200 --> 00:47:23,272 I thought I'd left it in the hall here somewhere. 854 00:47:23,360 --> 00:47:25,191 Yes, discharged. 855 00:47:25,240 --> 00:47:26,912 Whatever will my wife say to that? 856 00:47:26,960 --> 00:47:29,713 She's a young, beautiful woman, and I... 857 00:47:29,760 --> 00:47:31,273 I am not a rich man. 858 00:47:31,320 --> 00:47:33,834 Your father has done me a grave injustice. 859 00:47:33,880 --> 00:47:35,950 Of course, I know His Excellency needed a scapegoat, 860 00:47:36,000 --> 00:47:39,117 and since I didn't recover the jewels, I... 861 00:47:39,160 --> 00:47:42,038 But there's one thing I know. 862 00:47:42,080 --> 00:47:44,514 The robbery was committed from inside. 863 00:47:44,560 --> 00:47:45,709 - What? 864 00:47:45,760 --> 00:47:47,910 - The thief is in the house. 865 00:47:47,960 --> 00:47:50,474 - Mr. Richet, I found it, I found it! 866 00:47:50,520 --> 00:47:52,590 - Oh, my umbrella. 867 00:47:52,680 --> 00:47:53,669 Thank you. 868 00:47:54,640 --> 00:47:55,356 Thank you. 869 00:47:56,680 --> 00:47:59,672 At least I found that, I mean, you found it. 870 00:47:59,720 --> 00:48:02,518 My wife gave it to me for our second anniversary. 871 00:48:02,560 --> 00:48:05,120 She's so young, so beautiful. 872 00:48:05,160 --> 00:48:06,798 But I told you that before. 873 00:48:06,840 --> 00:48:09,673 Mademoiselle, I assure you the day will come 874 00:48:09,720 --> 00:48:11,790 when your father will agree with me that I had... 875 00:48:11,840 --> 00:48:12,716 - Bad luck. 876 00:48:14,400 --> 00:48:16,356 - Yes, that's right. 877 00:48:16,400 --> 00:48:19,073 Never open an umbrella before you go out. 878 00:48:19,120 --> 00:48:20,758 Now, don't forget that. 879 00:48:20,800 --> 00:48:21,789 Now, what was I saying? 880 00:48:21,840 --> 00:48:24,274 - That the thief was in the house. 881 00:48:24,320 --> 00:48:26,436 - Yes, precisely. 882 00:48:26,480 --> 00:48:27,833 Mademoiselle, I... 883 00:48:33,200 --> 00:48:34,872 - Monsieur, your hat. 884 00:48:36,760 --> 00:48:38,751 - Thank you, I forgot. 885 00:49:07,640 --> 00:49:08,709 - The dragon! 886 00:49:15,800 --> 00:49:18,758 - Here is your flower, Mademoiselle. 887 00:49:38,920 --> 00:49:40,717 Nice little girl. 888 00:49:40,760 --> 00:49:41,715 The big one. 889 00:49:43,360 --> 00:49:44,839 - The third time. 890 00:49:45,880 --> 00:49:47,279 - What? 891 00:49:47,320 --> 00:49:48,150 Third time? 892 00:49:49,760 --> 00:49:52,320 - That I've seen her and she hasn't said a word. 893 00:49:52,360 --> 00:49:53,998 Remarkable for one of her sex. 894 00:49:54,040 --> 00:49:55,234 I'm afraid a fourth time, 895 00:49:55,280 --> 00:49:56,713 and I'm liable to fall in love with her. 896 00:49:56,760 --> 00:49:58,079 - Fall in love! 897 00:49:58,120 --> 00:50:01,112 Lay off, that's how they collared my cousin Pierre. 898 00:50:01,160 --> 00:50:02,479 He went out for one night and 899 00:50:02,560 --> 00:50:04,949 didn't get home for 15 years. 900 00:50:05,000 --> 00:50:06,752 - Don't worry, I'm well aware. 901 00:50:06,800 --> 00:50:09,314 Love and crime make incompatible bedfellows. 902 00:50:09,400 --> 00:50:11,391 The most perfect criminal can be traced and caught 903 00:50:11,440 --> 00:50:13,874 if he leaves his heart behind him as a clue. 904 00:50:13,920 --> 00:50:17,515 Only the heartless succeed in crime, as in love. 905 00:50:17,560 --> 00:50:20,393 - I can hardly wait to get back to Paris. 906 00:50:20,440 --> 00:50:22,795 Imagine, with the chief of police out of the way, why... 907 00:50:22,840 --> 00:50:24,831 It will be a thieves' holiday! 908 00:50:24,880 --> 00:50:28,668 Oh, the rats will play while the cat's away. 909 00:50:30,520 --> 00:50:33,114 - I'm afraid the cat won't be away for long. 910 00:50:33,160 --> 00:50:34,388 - What do you mean? 911 00:50:34,440 --> 00:50:35,793 - His Excellency will find a new cat. 912 00:50:35,840 --> 00:50:37,034 - Who? 913 00:50:37,080 --> 00:50:38,559 - Probably whoever saves him from ridicule 914 00:50:38,600 --> 00:50:40,113 by recovering the jewels. 915 00:50:40,160 --> 00:50:42,116 - Oh, who could do that? 916 00:50:44,800 --> 00:50:45,550 - Yes. 917 00:50:47,080 --> 00:50:47,830 Indeed. 918 00:50:50,280 --> 00:50:51,998 Only one man. 919 00:50:52,040 --> 00:50:52,790 - Who? 920 00:50:54,200 --> 00:50:57,317 - The man who's sitting in front of you. 921 00:50:57,360 --> 00:50:59,396 - The whole house is upside down. 922 00:50:59,440 --> 00:51:00,509 I love it. 923 00:51:00,560 --> 00:51:02,630 And now, up pops the dragon. 924 00:51:02,680 --> 00:51:03,556 What next? 925 00:51:03,600 --> 00:51:05,033 - If I only knew what to do. 926 00:51:05,080 --> 00:51:07,196 Whether to tell Papa... 927 00:51:07,240 --> 00:51:08,878 Of course, I should tell him. 928 00:51:08,960 --> 00:51:11,190 - That Monsieur Vidocq is Saint George? 929 00:51:11,240 --> 00:51:13,708 Papa won't even listen. 930 00:51:13,760 --> 00:51:16,115 He's interested only in getting back his jewels. 931 00:51:16,160 --> 00:51:16,910 - Yes. 932 00:51:18,760 --> 00:51:21,069 And that would take a miracle. 933 00:51:24,800 --> 00:51:27,837 But the priest said we must have faith. 934 00:51:29,400 --> 00:51:33,393 - No, to gamble with jewels worth 50,000 francs! 935 00:51:34,240 --> 00:51:36,071 Even on the thieves' market. 936 00:51:36,120 --> 00:51:37,348 No. 937 00:51:37,400 --> 00:51:38,879 Not with my half. 938 00:51:38,920 --> 00:51:40,911 - My dear Emile, try to see further 939 00:51:40,960 --> 00:51:42,552 than the point of your knife. 940 00:51:42,600 --> 00:51:43,919 If I become chief of police, 941 00:51:43,960 --> 00:51:45,871 we'll have a chance to loot a city. 942 00:51:45,920 --> 00:51:47,194 - Loot a city? 943 00:51:47,240 --> 00:51:48,514 What does that mean? 944 00:51:48,560 --> 00:51:50,835 - Conservatively, 15 million. 945 00:51:50,880 --> 00:51:52,108 - 15? 946 00:51:52,160 --> 00:51:54,390 - Million, in gold. 947 00:51:54,440 --> 00:51:55,759 - Where is it? 948 00:51:55,840 --> 00:51:57,558 - In the vault of the Bank of Paris. 949 00:51:57,600 --> 00:51:58,999 - Bank of Paris. 950 00:51:59,040 --> 00:52:02,396 Such a big job, no, too big for the two of us. 951 00:52:02,440 --> 00:52:05,671 - Yes, but we can enlist the support of your dear family. 952 00:52:05,720 --> 00:52:06,994 - Yes. 953 00:52:07,040 --> 00:52:07,790 Family. 954 00:52:09,040 --> 00:52:10,519 Yes, but we would have to give them a cut. 955 00:52:10,560 --> 00:52:11,549 - A small percentage. 956 00:52:11,600 --> 00:52:13,158 - No, not percentage. 957 00:52:13,200 --> 00:52:14,997 Just the cut. 958 00:52:15,040 --> 00:52:16,712 - All right, then it's agreed. 959 00:52:16,760 --> 00:52:18,512 - Yes, but I still don't see, if you return the loot, 960 00:52:18,560 --> 00:52:21,472 how can you be sure you will make the chief of police? 961 00:52:21,520 --> 00:52:22,919 - Don't be a fool. 962 00:52:22,960 --> 00:52:25,713 I won't return it until I am sure. 963 00:52:31,480 --> 00:52:33,596 - Monsieur, it was a pleasure. 964 00:52:33,640 --> 00:52:35,039 Pity it's all been so dreadful. 965 00:52:35,080 --> 00:52:36,035 - The pleasure's been entirely mine. 966 00:52:36,080 --> 00:52:37,593 Emile, saddle our horses. 967 00:52:37,640 --> 00:52:39,995 I trust Your Excellency will soon recover the jewels? 968 00:52:40,040 --> 00:52:41,155 - If it were only the jewels. 969 00:52:41,200 --> 00:52:42,952 But the dignity of my office! 970 00:52:43,000 --> 00:52:45,070 Tomorrow, I shall be the laughingstock of the whole country. 971 00:52:45,120 --> 00:52:46,838 - Your Excellency has already gone a long way toward 972 00:52:46,880 --> 00:52:49,155 solving the case by dismissing Monsieur Richet 973 00:52:49,200 --> 00:52:50,076 and his theories. 974 00:52:50,120 --> 00:52:50,870 - What? 975 00:52:50,920 --> 00:52:52,148 Oh, yes, yes. 976 00:52:52,200 --> 00:52:54,668 In emergencies I can be absolutely ruthless. 977 00:52:54,720 --> 00:52:58,235 But how to find his successor, in this emergency? 978 00:52:58,320 --> 00:52:59,799 - It shouldn't be difficult to do better 979 00:52:59,840 --> 00:53:01,068 than Monsieur Richet. 980 00:53:01,120 --> 00:53:01,996 Even I can tell you where he made his blunder. 981 00:53:02,040 --> 00:53:03,553 - You can? 982 00:53:03,600 --> 00:53:05,033 - The robbery wasn't committed from inside your house, 983 00:53:05,080 --> 00:53:06,195 but from the outside. 984 00:53:06,240 --> 00:53:07,719 - Outside? 985 00:53:07,760 --> 00:53:09,751 - Such an audacious crime could never have been conceived 986 00:53:09,800 --> 00:53:11,438 in the submissive soul of a servant, 987 00:53:11,480 --> 00:53:12,833 and everyone else in your house was above suspicion. 988 00:53:12,880 --> 00:53:14,029 - Naturally. 989 00:53:14,080 --> 00:53:15,798 Very good observation, there. 990 00:53:15,840 --> 00:53:17,876 - Well, I confess that the art of detection 991 00:53:17,920 --> 00:53:19,638 has long excited my interest. 992 00:53:19,680 --> 00:53:22,831 I am what you might call a, uh, a connoisseur of crime. 993 00:53:22,880 --> 00:53:24,029 Of course, I can't promise anything, 994 00:53:24,080 --> 00:53:25,308 but if you'd like to accompany me around the house, 995 00:53:25,360 --> 00:53:26,918 we might find the clue to prove my theory. 996 00:53:26,960 --> 00:53:28,029 - The clue! 997 00:53:31,280 --> 00:53:34,078 - Ah, what have we here? 998 00:53:34,120 --> 00:53:36,350 Your Excellency, observe this interesting strand of ivy. 999 00:53:36,440 --> 00:53:39,000 - Hm, what, what's interesting about it? 1000 00:53:39,040 --> 00:53:40,029 - It's broken. 1001 00:53:40,080 --> 00:53:40,956 - So it is. 1002 00:53:42,120 --> 00:53:44,236 However did you notice that? 1003 00:53:44,280 --> 00:53:46,077 - The merest matter of trained observation, 1004 00:53:46,120 --> 00:53:47,838 indispensable to a detective. 1005 00:53:47,880 --> 00:53:48,869 - Oh, remarkable. 1006 00:53:48,920 --> 00:53:51,115 - Your Excellency, we have our first clue. 1007 00:53:51,160 --> 00:53:52,275 - Really? 1008 00:53:52,320 --> 00:53:54,993 - I should say the housebreaker has been acquainted 1009 00:53:55,040 --> 00:53:56,632 with long stretches of hard labor, 1010 00:53:56,680 --> 00:53:58,079 stands approximately six feet tall, 1011 00:53:58,120 --> 00:53:59,951 and weighs no less than 200 pounds. 1012 00:54:00,000 --> 00:54:02,036 - In Heaven's name, how can you tell? 1013 00:54:02,080 --> 00:54:03,991 - Elementary, my dear Loudon. 1014 00:54:04,040 --> 00:54:04,916 No less weight would have been sufficient 1015 00:54:04,960 --> 00:54:06,916 to break that age-toughened ivy. 1016 00:54:06,960 --> 00:54:09,520 Now, the distance above the ground to the first break 1017 00:54:09,560 --> 00:54:11,949 stipulates a leg span of at least such height. 1018 00:54:12,000 --> 00:54:13,718 And only the most extraordinary development 1019 00:54:13,760 --> 00:54:15,955 of the flexor and extensor muscles of the upper arms, 1020 00:54:16,000 --> 00:54:17,513 such as is commonly acquired in hard labor, 1021 00:54:17,560 --> 00:54:19,551 would have been equal to that last daring climb 1022 00:54:19,600 --> 00:54:22,114 from where the trail of the ivy ends to the balcony 1023 00:54:22,160 --> 00:54:24,071 by which the midnight intruder entered your home. 1024 00:54:24,120 --> 00:54:25,348 - Remarkable. 1025 00:54:25,400 --> 00:54:26,879 - Doubtless there were windows left open, 1026 00:54:26,920 --> 00:54:28,035 it was a sultry night. 1027 00:54:28,080 --> 00:54:30,036 Good morning, Mademoiselle Therese. 1028 00:54:30,120 --> 00:54:30,950 - Hm? 1029 00:54:31,000 --> 00:54:32,069 Oh, you know my daughter? 1030 00:54:32,120 --> 00:54:34,315 - Good morning, Monsieur! 1031 00:54:34,360 --> 00:54:36,191 Therese, say something. 1032 00:54:39,040 --> 00:54:40,029 - The fourth time. 1033 00:54:40,080 --> 00:54:41,115 - Hm? 1034 00:54:41,160 --> 00:54:43,833 - That I've seen her and she hasn't said a word. 1035 00:54:43,880 --> 00:54:45,598 Your Excellency is to be congratulated. 1036 00:54:45,640 --> 00:54:47,995 The robber left untouched your most priceless possession. 1037 00:54:48,040 --> 00:54:49,268 - What? 1038 00:54:49,320 --> 00:54:51,151 - Now let's see where he went after he left the house. 1039 00:54:51,200 --> 00:54:53,156 - Yes, let's see. 1040 00:54:53,200 --> 00:54:55,077 Down the garden path and out of the gate? 1041 00:54:55,120 --> 00:54:56,269 - Not so hasty. 1042 00:54:56,320 --> 00:54:57,548 He wouldn't have chosen the path. 1043 00:54:57,600 --> 00:54:58,828 - Why not? 1044 00:54:58,880 --> 00:55:00,074 - It was loose gravel, a man of his weight 1045 00:55:00,120 --> 00:55:01,394 would have sounded like a cavalry charge. 1046 00:55:01,440 --> 00:55:03,032 - Yes, that's very true. 1047 00:55:03,080 --> 00:55:04,513 - I should rather say that he made his soundless exit 1048 00:55:04,560 --> 00:55:07,120 across the lawn, through those bushes. 1049 00:55:07,160 --> 00:55:08,309 - You really think so? 1050 00:55:08,360 --> 00:55:10,715 - I have a shrewd suspicion. 1051 00:55:15,200 --> 00:55:18,112 Ahh, we are fortunate indeed. 1052 00:55:18,160 --> 00:55:19,229 Another clue. 1053 00:55:19,280 --> 00:55:21,191 A lock of white hair. 1054 00:55:21,240 --> 00:55:23,595 - A sheep must have blundered by here. 1055 00:55:23,640 --> 00:55:26,313 - The blunder would be ours if we thought so. 1056 00:55:26,360 --> 00:55:28,271 Do your sheep normally resort to cosmetics? 1057 00:55:28,320 --> 00:55:29,548 - Hm? 1058 00:55:29,600 --> 00:55:31,795 - These hairs have been powdered and perfumed. 1059 00:55:31,840 --> 00:55:34,070 I'd say that they belong to the wig of, um... 1060 00:55:34,120 --> 00:55:35,792 - My mother-in-law! 1061 00:55:35,840 --> 00:55:37,239 - Precisely. 1062 00:55:37,280 --> 00:55:39,077 - Monsieur Vidocq, you're a genius. 1063 00:55:39,120 --> 00:55:40,439 - Thank you. 1064 00:55:40,480 --> 00:55:41,833 I shouldn't be surprised if the jewels are hidden 1065 00:55:41,880 --> 00:55:43,029 not far from this spot. 1066 00:55:43,080 --> 00:55:44,195 - Here? 1067 00:55:44,240 --> 00:55:45,229 - Well, it stands to reason that 1068 00:55:45,320 --> 00:55:46,639 since the police were covering all the roads, 1069 00:55:46,680 --> 00:55:48,079 the criminal plans to return for his loot 1070 00:55:48,120 --> 00:55:49,553 after the hew and cry has died down. 1071 00:55:49,600 --> 00:55:52,034 And now, Your Excellency, I must be on my way to Paris. 1072 00:55:52,080 --> 00:55:54,389 - Oh, no, no, please, not yet! 1073 00:55:54,440 --> 00:55:56,237 - I trust that my clues will be sufficient 1074 00:55:56,280 --> 00:55:58,794 for your future chief of police to solve the case. 1075 00:55:58,840 --> 00:56:00,068 Good day. 1076 00:56:00,120 --> 00:56:00,996 - Wait, I'm not going to deliver myself 1077 00:56:01,040 --> 00:56:02,109 to the hands of another Richet. 1078 00:56:02,160 --> 00:56:03,354 No more theories for me. 1079 00:56:03,400 --> 00:56:04,674 I need a man who can give me results, 1080 00:56:04,720 --> 00:56:07,154 a practical man, like, like you. 1081 00:56:07,200 --> 00:56:08,235 - Your Excellency, I hope you're not thinking 1082 00:56:08,280 --> 00:56:09,918 of making me your chief of police. 1083 00:56:11,800 --> 00:56:12,516 Why not? 1084 00:56:12,560 --> 00:56:14,073 - Oh, well. 1085 00:56:14,120 --> 00:56:16,350 - My dear boy, you should devote your talents 1086 00:56:16,400 --> 00:56:18,755 to the good of society. 1087 00:56:18,800 --> 00:56:19,550 - Odd. 1088 00:56:19,600 --> 00:56:20,316 - Why odd? 1089 00:56:21,480 --> 00:56:22,151 - Very odd. 1090 00:56:22,200 --> 00:56:23,189 - Hm? 1091 00:56:25,040 --> 00:56:27,600 - Please, Your Excellency, observe these lilies. 1092 00:56:27,640 --> 00:56:28,959 Phenomenal. 1093 00:56:29,000 --> 00:56:31,116 They enjoy alike the same sun and water, 1094 00:56:31,160 --> 00:56:33,390 and all of them thrive except one, 1095 00:56:33,440 --> 00:56:35,192 which is strangely wilted, 1096 00:56:35,240 --> 00:56:38,710 as if its roots had recently been disturbed. 1097 00:56:38,760 --> 00:56:39,510 Ah, yes. 1098 00:56:41,760 --> 00:56:43,113 Just as I thought. 1099 00:56:44,680 --> 00:56:46,750 In the annals of crime, I predict this will be called 1100 00:56:46,840 --> 00:56:49,195 The Case of the Wilted Lily, for unless I am mistaken, 1101 00:56:49,240 --> 00:56:51,117 this lily is at the bottom of it all. 1102 00:56:51,160 --> 00:56:52,593 Or rather, I should say, 1103 00:56:52,640 --> 00:56:56,189 your jewels are at the bottom of the lily. 1104 00:56:57,320 --> 00:56:59,390 - I swear they're all here. 1105 00:56:59,440 --> 00:57:01,192 Every stone and spangle. 1106 00:57:01,240 --> 00:57:03,276 Not a sparkler missing. 1107 00:57:03,320 --> 00:57:06,073 Thank Heaven, and you, Monsieur Vidocq. 1108 00:57:06,120 --> 00:57:07,792 - Fortunately I could return them this time. 1109 00:57:07,840 --> 00:57:08,716 However, I may not be able to 1110 00:57:08,760 --> 00:57:10,512 if they should be stolen again. 1111 00:57:10,560 --> 00:57:12,278 Again? 1112 00:57:12,320 --> 00:57:13,719 What do you advise? 1113 00:57:15,240 --> 00:57:16,229 - I would feel quite sure of them if they were 1114 00:57:16,280 --> 00:57:18,350 in the vault at the Bank of Paris. 1115 00:57:18,400 --> 00:57:19,469 Which reminds me that I must be 1116 00:57:19,520 --> 00:57:21,272 getting along to Paris myself. 1117 00:57:21,320 --> 00:57:22,548 Madame. 1118 00:57:22,600 --> 00:57:24,192 Monsieur. 1119 00:57:24,240 --> 00:57:25,275 Mademoiselle? 1120 00:57:30,480 --> 00:57:32,277 Therese. 1121 00:57:32,320 --> 00:57:34,231 Have you heard? 1122 00:57:34,280 --> 00:57:35,156 - Yes. 1123 00:57:35,200 --> 00:57:36,519 Isn't it a miracle? 1124 00:57:37,360 --> 00:57:39,316 I'm so happy, Grandmama. 1125 00:57:41,960 --> 00:57:43,359 I'm so happy. 1126 00:57:43,400 --> 00:57:44,753 - That was sound advice, Mother, 1127 00:57:44,800 --> 00:57:46,199 about putting your jewels in the bank. 1128 00:57:46,240 --> 00:57:47,992 - Yes, I daresay. 1129 00:57:48,040 --> 00:57:50,156 After all, there are few occasions left 1130 00:57:50,200 --> 00:57:52,839 for an old woman to parade around in her sparklers. 1131 00:57:52,880 --> 00:57:54,552 - Oh, Grandmama. 1132 00:57:54,600 --> 00:57:58,309 - Loudon, I hope you knew how to thank this Monsieur Vidocq. 1133 00:57:58,360 --> 00:58:02,353 - My dear mother, I made him my chief of police. 1134 00:58:02,400 --> 00:58:04,152 - Brilliant! 1135 00:58:04,200 --> 00:58:06,156 There's the man for you. 1136 00:58:08,160 --> 00:58:12,358 And maybe there is also the man for you, eh? 1137 00:58:18,800 --> 00:58:21,030 - The fates were knitting busily. 1138 00:58:21,080 --> 00:58:23,275 Take Aunt Ernestine, for example. 1139 00:58:23,320 --> 00:58:25,550 She who once helped me to get out of jail is now 1140 00:58:25,600 --> 00:58:29,752 in jail herself, unaware that kindness is always rewarded. 1141 00:58:34,080 --> 00:58:35,433 - Come on, sweetheart. 1142 00:58:35,480 --> 00:58:37,391 Monsieur Vidocq wants to look at your pretty face. 1143 00:58:37,440 --> 00:58:39,670 - Keep your dirty jokes to yourself. 1144 00:58:39,720 --> 00:58:40,948 What did you say? 1145 00:58:41,000 --> 00:58:42,149 - Vidocq, the new chief of police. 1146 00:58:42,200 --> 00:58:45,192 Come on, precious, let's go now. 1147 00:58:49,080 --> 00:58:51,196 De Vernet, female. 1148 00:58:57,800 --> 00:58:58,516 - No. 1149 00:59:00,200 --> 00:59:01,679 I can't believe it. 1150 00:59:02,920 --> 00:59:06,151 - Believe it, and be seated, Mademoiselle. 1151 00:59:06,200 --> 00:59:08,077 - You, chief of police? 1152 00:59:09,120 --> 00:59:11,315 I can't believe it. 1153 00:59:11,400 --> 00:59:14,198 - Thanks to you, I once managed to escape from prison. 1154 00:59:14,240 --> 00:59:16,276 Now I am in the fortunate position of 1155 00:59:16,320 --> 00:59:18,754 being able to return your former kindness. 1156 00:59:18,800 --> 00:59:19,869 You are free. 1157 00:59:19,920 --> 00:59:21,399 - Free? 1158 00:59:21,440 --> 00:59:23,715 I still can't believe it. 1159 00:59:23,760 --> 00:59:26,433 - Furthermore, I have a job for you. 1160 00:59:26,480 --> 00:59:27,230 - A job? 1161 00:59:29,240 --> 00:59:32,198 - I have a job for you to do in the Bank of Paris. 1162 00:59:32,240 --> 00:59:33,389 - In the bank? 1163 00:59:44,360 --> 00:59:45,236 - Monsieur. 1164 00:59:45,280 --> 00:59:47,510 - Take my card to the manager. 1165 00:59:54,360 --> 00:59:55,588 - Our new chief of police. 1166 00:59:55,640 --> 00:59:59,474 Excuse me, please, I'm going to see him myself. 1167 01:00:02,000 --> 01:00:03,399 Monsieur, I'm delighted. 1168 01:00:03,440 --> 01:00:06,000 - This is Lieutenant Emile Vernet, my right hand-man. 1169 01:00:06,080 --> 01:00:08,355 Very experienced in the ways of the underworld. 1170 01:00:08,400 --> 01:00:09,628 - Delighted, Lieutenant. 1171 01:00:09,680 --> 01:00:11,352 - I came to inquire whether you were satisfied 1172 01:00:11,400 --> 01:00:13,277 with the individuals I had recommended. 1173 01:00:13,320 --> 01:00:14,355 - Satisfied? 1174 01:00:14,400 --> 01:00:15,435 I'm delighted with them. 1175 01:00:15,480 --> 01:00:17,675 For example, the man who works as teller. 1176 01:00:17,720 --> 01:00:19,119 - Ah, Monsieur Gabriel. 1177 01:00:19,160 --> 01:00:20,832 Delighted to see you. 1178 01:00:20,880 --> 01:00:22,518 - He has a microscopic eye. 1179 01:00:22,560 --> 01:00:24,278 He spots counterfeit bills on sight. 1180 01:00:24,320 --> 01:00:26,390 Already this morning he's spotted five of them. 1181 01:00:26,440 --> 01:00:27,759 He hasn't let a single counterfeit 1182 01:00:27,800 --> 01:00:29,153 slip by him into the vault. 1183 01:00:29,200 --> 01:00:30,474 - We're glad to hear it. 1184 01:00:30,520 --> 01:00:32,272 - His Excellency and I thought it was a wise measure 1185 01:00:32,320 --> 01:00:34,276 to plant only our very finest detectives 1186 01:00:34,320 --> 01:00:36,117 as employees in the bank. 1187 01:00:36,160 --> 01:00:37,479 - Wonderful, Monsieur. 1188 01:00:37,520 --> 01:00:39,636 And here comes our night watchman, reporting for work. 1189 01:00:39,680 --> 01:00:40,908 Earlier than ever. 1190 01:00:40,960 --> 01:00:43,030 - Ah, Monsieur Hugo. 1191 01:00:43,080 --> 01:00:44,479 - Good afternoon, Monsieur Vidocq. 1192 01:00:44,520 --> 01:00:46,590 Good afternoon, Lieutenant, good afternoon. 1193 01:00:46,640 --> 01:00:47,914 - I couldn't be more delighted if 1194 01:00:47,960 --> 01:00:49,632 we had a ghost for night watchman. 1195 01:00:49,680 --> 01:00:51,398 He haunts the bank. 1196 01:00:51,440 --> 01:00:53,237 And that female detective! 1197 01:00:53,280 --> 01:00:55,555 She takes her disguise so seriously. 1198 01:00:55,600 --> 01:00:57,830 She cleans and scrubs all day. 1199 01:00:57,880 --> 01:00:59,996 Only this morning she polished the lock of the vault 1200 01:01:00,040 --> 01:01:02,270 'til it shone like a dazzling star. 1201 01:01:02,320 --> 01:01:03,799 - Good afternoon, Mademoiselle Ernestine. 1202 01:01:06,080 --> 01:01:08,674 - Lieutenant, you dropped something. 1203 01:01:08,720 --> 01:01:09,789 - The impression of the lock? 1204 01:01:09,840 --> 01:01:11,512 - In full, it's wax. 1205 01:01:11,560 --> 01:01:12,709 - I'm delighted with her. 1206 01:01:12,760 --> 01:01:13,988 But most marvelous of all is 1207 01:01:14,040 --> 01:01:15,598 the man you sent to guard the vault. 1208 01:01:15,640 --> 01:01:17,392 - Ah, Monsieur Pierre. 1209 01:01:17,440 --> 01:01:19,476 He specializes in the field of grand larceny. 1210 01:01:19,520 --> 01:01:20,509 - A human ferret. 1211 01:01:20,560 --> 01:01:22,152 He can sniff danger. 1212 01:01:22,240 --> 01:01:25,312 Even when I go into the vault his nose is just behind me. 1213 01:01:25,360 --> 01:01:28,193 I wager he could smell if one franc were missing. 1214 01:01:28,240 --> 01:01:31,312 - How many francs are in there? 1215 01:01:31,360 --> 01:01:35,114 - Oh, offhand, I'd say about 40 or 50 million. 1216 01:01:37,080 --> 01:01:39,310 - 40, 50 million? 1217 01:01:39,360 --> 01:01:41,032 - So everything's under control? 1218 01:01:41,080 --> 01:01:44,072 - No harm can come to us with little Louis to guard us. 1219 01:01:44,120 --> 01:01:45,792 Quick as a magpie, always running. 1220 01:01:45,840 --> 01:01:47,478 Now run off! 1221 01:01:47,520 --> 01:01:49,670 By the way, is the little boy a detective too? 1222 01:01:49,720 --> 01:01:50,789 - Just an apprentice. 1223 01:01:50,840 --> 01:01:52,114 - Wonderful, wonderful. 1224 01:01:52,160 --> 01:01:54,469 You've made us feel very safe indeed. 1225 01:01:54,520 --> 01:01:55,748 - Thank you for your confidence. 1226 01:01:55,800 --> 01:01:56,471 Good day. 1227 01:01:58,440 --> 01:02:00,032 - 50 million. 1228 01:02:00,080 --> 01:02:01,957 Ah, 50 million. 1229 01:02:02,000 --> 01:02:03,638 Deduct for family, divide... 1230 01:02:03,680 --> 01:02:05,716 I, I never could divide. 1231 01:02:05,760 --> 01:02:07,751 - Your share is 22 million. 1232 01:02:07,800 --> 01:02:09,791 22 million! 1233 01:02:09,840 --> 01:02:11,398 Oh, I'm rich. 1234 01:02:11,440 --> 01:02:14,796 I'm rich, I'm so rich I could spit gold. 1235 01:02:14,840 --> 01:02:16,193 - Did you get the wax impression? 1236 01:02:16,240 --> 01:02:17,070 - I can buy anything. 1237 01:02:17,120 --> 01:02:18,473 A castle, city. 1238 01:02:18,520 --> 01:02:20,590 I can buy the pyramids. 1239 01:02:20,640 --> 01:02:23,552 Buy them, why, I can build them, 1240 01:02:23,600 --> 01:02:25,511 and have every stone of gold. 1241 01:02:25,560 --> 01:02:28,518 - I must say, Aunt Ernestine did a good job. 1242 01:02:28,560 --> 01:02:29,913 Try back at Cousin Michelle's and 1243 01:02:29,960 --> 01:02:31,837 have her make the key as fast as possible. 1244 01:02:31,880 --> 01:02:33,074 I'll walk back to the office. 1245 01:02:33,120 --> 01:02:34,872 - As fast as possible. 1246 01:02:36,520 --> 01:02:38,431 - I shall proceed to tell what happened 1247 01:02:38,480 --> 01:02:40,835 in the meanwhile to Loretta, who was a beautiful shadow 1248 01:02:40,880 --> 01:02:42,632 on a candlelit screen. 1249 01:02:44,200 --> 01:02:45,872 Little did I know that she had given up her public 1250 01:02:45,920 --> 01:02:47,956 for a private life. 1251 01:02:48,000 --> 01:02:50,560 She had married for richer then poorer, 1252 01:02:50,600 --> 01:02:54,229 for better, then worse, 'til death do them part, 1253 01:02:54,280 --> 01:02:56,874 the substantial Monsieur Richet. 1254 01:03:10,440 --> 01:03:11,190 - Loretta? 1255 01:03:14,440 --> 01:03:15,714 Loretta, my love. 1256 01:03:19,680 --> 01:03:20,715 - What is it? 1257 01:03:22,240 --> 01:03:23,912 - I've been thinking. 1258 01:03:24,840 --> 01:03:26,910 Don't you know about... 1259 01:03:26,960 --> 01:03:27,949 - What? 1260 01:03:28,000 --> 01:03:29,752 I know, about that garter. 1261 01:03:29,800 --> 01:03:30,755 Again. 1262 01:03:30,800 --> 01:03:32,597 - The case of the garter. 1263 01:03:32,640 --> 01:03:35,677 After all, my sweet, you are married to a detective. 1264 01:03:35,720 --> 01:03:37,472 - I'm married to a jealous fool. 1265 01:03:37,520 --> 01:03:39,590 - Oh, I protest, my love. 1266 01:03:39,640 --> 01:03:41,835 I'm interested in the garter, that is, 1267 01:03:41,920 --> 01:03:43,558 in the man who stole it, 1268 01:03:43,600 --> 01:03:46,160 from a purely professional point of view. 1269 01:03:46,200 --> 01:03:47,633 But that tiny garter may be the means of 1270 01:03:47,680 --> 01:03:49,477 recovering everything I've lost. 1271 01:03:49,520 --> 01:03:51,909 My post as chief of police, my entire career, 1272 01:03:51,960 --> 01:03:54,235 for if I apprehend that thief, His Excellency 1273 01:03:54,280 --> 01:03:56,555 would certainly admit that I was right all along. 1274 01:03:56,600 --> 01:03:58,830 And believe me, he will bow to my theory. 1275 01:03:58,880 --> 01:03:59,710 - Theories! 1276 01:04:00,680 --> 01:04:02,511 At this time of night. 1277 01:04:02,560 --> 01:04:05,074 - If my theory is right, he is precisely the same man 1278 01:04:05,120 --> 01:04:06,872 who's committed a whole chain of felonies, 1279 01:04:06,920 --> 01:04:09,434 and yet all the other victims describe him as 1280 01:04:09,480 --> 01:04:11,357 young, dashing, Casanova-like. 1281 01:04:11,400 --> 01:04:14,233 The type that women lose their heads over. 1282 01:04:14,280 --> 01:04:16,748 Aren't you listening, my angel? 1283 01:04:16,800 --> 01:04:18,153 Could it be that your description of him 1284 01:04:18,200 --> 01:04:20,316 was not quite precise? 1285 01:04:20,360 --> 01:04:22,476 As you may recall, you said that he was old, bald, 1286 01:04:22,520 --> 01:04:24,476 unattractive, eh? 1287 01:04:24,520 --> 01:04:25,475 - Precisely. 1288 01:04:27,160 --> 01:04:28,559 - Well, then. 1289 01:04:28,600 --> 01:04:30,511 Old or young, bald or not, I still don't understand 1290 01:04:30,560 --> 01:04:33,199 how a man could steal a woman's garter without, 1291 01:04:33,240 --> 01:04:34,514 I mean, without, uh... 1292 01:04:34,560 --> 01:04:36,073 - All right, have it your way. 1293 01:04:36,120 --> 01:04:38,395 It wasn't without, it was with. 1294 01:04:38,440 --> 01:04:39,395 - With what? 1295 01:04:40,360 --> 01:04:42,237 - With love and kisses. 1296 01:04:42,280 --> 01:04:43,918 Yours truly, Loretta. 1297 01:04:46,200 --> 01:04:46,950 - Aha! 1298 01:04:51,600 --> 01:04:53,079 What did you say? 1299 01:04:54,400 --> 01:04:55,276 Love and... 1300 01:05:13,000 --> 01:05:15,355 - And I, little was I aware how soon 1301 01:05:15,400 --> 01:05:18,472 the shadow of my past was to fall across my way. 1302 01:05:18,520 --> 01:05:21,671 It was the next morning, in front of a little hat shop. 1303 01:05:24,480 --> 01:05:26,118 - Oh, my hat! 1304 01:05:26,160 --> 01:05:28,230 Oh, stop him, stop him! 1305 01:05:28,280 --> 01:05:29,156 My new hat! 1306 01:05:31,920 --> 01:05:33,399 My beautiful hat. 1307 01:05:34,720 --> 01:05:36,631 - Yes, it's really dreadful about your hat. 1308 01:05:36,680 --> 01:05:37,795 How can I ever repay you for 1309 01:05:37,840 --> 01:05:39,796 captivating Mademoiselle Loretta? 1310 01:05:39,840 --> 01:05:41,432 - That shouldn't be hard for the taking, 1311 01:05:41,480 --> 01:05:43,630 Lieutenant Rousseau, with the money he got from my garter. 1312 01:05:43,680 --> 01:05:44,954 - Wasn't much. 1313 01:05:45,000 --> 01:05:47,230 The rubies weren't as good as you thought. 1314 01:05:47,280 --> 01:05:49,589 - And you were much worse than I could have imagined. 1315 01:05:49,640 --> 01:05:51,676 Really, I, I should call the police. 1316 01:05:51,720 --> 01:05:54,518 - Don't call them until I've bought you another hat. 1317 01:05:54,560 --> 01:05:55,709 - Another... 1318 01:05:55,760 --> 01:05:57,159 Another hat? 1319 01:05:57,200 --> 01:05:58,633 Well I, I admit I am not so rich 1320 01:05:58,680 --> 01:06:00,716 that I can afford to throw them in the gutter. 1321 01:06:00,760 --> 01:06:02,671 Hats don't grow on trees, you know. 1322 01:06:02,720 --> 01:06:03,869 - I know, but some of the latest fashions 1323 01:06:03,920 --> 01:06:05,478 look as if they did. 1324 01:06:05,520 --> 01:06:07,670 Oh my dear, you'd look simply irresistible in that one. 1325 01:06:07,720 --> 01:06:09,358 And trimmed with violets. 1326 01:06:09,400 --> 01:06:11,630 - Oh, do you really think I'd look well in violets? 1327 01:06:11,680 --> 01:06:15,070 I, I rather fancy that big Florentine straw. 1328 01:06:15,120 --> 01:06:16,553 Then it's yours. 1329 01:06:16,600 --> 01:06:17,794 Isn't it beautiful? 1330 01:06:17,840 --> 01:06:19,796 - It looks made for you. 1331 01:06:19,840 --> 01:06:21,432 - I'll take this one. 1332 01:06:21,480 --> 01:06:22,674 Monsieur will pay for it. 1333 01:06:22,720 --> 01:06:23,835 - Delighted. 1334 01:06:23,880 --> 01:06:24,630 How much? 1335 01:06:24,680 --> 01:06:26,033 A mere 80 francs. 1336 01:06:26,080 --> 01:06:28,435 - Ah, that's not too much for a beautiful hat, is it? 1337 01:06:28,480 --> 01:06:30,038 - You look positively ravishing in it. 1338 01:06:30,080 --> 01:06:31,593 - Thank you, Monsieur. 1339 01:06:31,640 --> 01:06:33,790 - It's large enough to cover a multitude of sins. 1340 01:06:33,840 --> 01:06:35,273 Charming sins. 1341 01:06:35,320 --> 01:06:37,117 Thank you. 1342 01:06:37,160 --> 01:06:39,116 - Madame still owes for the other hat. 1343 01:06:39,160 --> 01:06:40,036 - Oh, yes. 1344 01:06:40,080 --> 01:06:42,196 The one you made me drop. 1345 01:06:44,600 --> 01:06:45,430 - It's... 1346 01:06:45,520 --> 01:06:47,590 - Oh, that's only 35 francs. 1347 01:06:49,280 --> 01:06:51,396 There is still the matter of your unpaid bill 1348 01:06:51,440 --> 01:06:53,635 for the past three months, Madame. 1349 01:06:53,680 --> 01:06:54,430 - Oh. 1350 01:06:54,480 --> 01:06:56,835 - 420 francs, Monsieur. 1351 01:07:00,720 --> 01:07:02,597 Just a visiting card. 1352 01:07:04,440 --> 01:07:05,190 Madame. 1353 01:07:05,240 --> 01:07:06,753 - Thank you, Monsieur. 1354 01:07:06,800 --> 01:07:10,270 - I hope you will come soon again, with Monsieur. 1355 01:07:16,600 --> 01:07:17,828 - May I see you to a cab? 1356 01:07:17,880 --> 01:07:20,348 - You may see me home in it. 1357 01:07:20,400 --> 01:07:21,799 - Cab? 1358 01:07:21,840 --> 01:07:25,719 - I must say, you commit your crimes a la mode. 1359 01:07:31,160 --> 01:07:32,957 - Rather like old times, isn't it? 1360 01:07:33,000 --> 01:07:34,718 - Except I'm married. 1361 01:07:34,760 --> 01:07:35,829 - Oh, I'm so happy. 1362 01:07:35,880 --> 01:07:36,869 - Unhappily. 1363 01:07:36,920 --> 01:07:37,909 - What? 1364 01:07:37,960 --> 01:07:38,710 - Married. 1365 01:07:38,760 --> 01:07:39,510 - I'm so sorry. 1366 01:07:39,560 --> 01:07:40,788 - Oh, it's all right. 1367 01:07:40,840 --> 01:07:42,876 All the more reason we should meet again. 1368 01:07:42,920 --> 01:07:43,670 - I see. 1369 01:07:44,880 --> 01:07:46,791 Sometimes the chains of matrimony are so heavy 1370 01:07:46,840 --> 01:07:48,717 that they have to be carried by three. 1371 01:07:48,760 --> 01:07:50,716 - Do you speak from experience? 1372 01:07:50,760 --> 01:07:52,478 Or from observation? 1373 01:07:52,520 --> 01:07:53,714 - Observation. 1374 01:07:53,760 --> 01:07:55,512 It has saved me from the experience. 1375 01:07:55,560 --> 01:07:56,470 - Please. 1376 01:07:56,520 --> 01:07:58,112 Listen, seriously. 1377 01:07:58,160 --> 01:08:01,277 For the past two years I've not been able to put 1378 01:08:01,320 --> 01:08:04,312 a certain Lieutenant Rousseau out of my mind. 1379 01:08:04,360 --> 01:08:06,794 I believe I'm in love with him. 1380 01:08:06,840 --> 01:08:08,512 - In that case, Madame, you are in love with a man 1381 01:08:08,560 --> 01:08:10,039 who no longer exists. 1382 01:08:10,080 --> 01:08:11,752 He's as dead as the past. 1383 01:08:11,800 --> 01:08:13,199 - I disagree, Monsieur. 1384 01:08:13,240 --> 01:08:14,992 The past is very much alive. 1385 01:08:15,040 --> 01:08:16,473 As alive as I am. 1386 01:08:16,520 --> 01:08:17,669 I... I hate... 1387 01:08:18,920 --> 01:08:20,797 Really hate bringing up the delicate matter 1388 01:08:20,840 --> 01:08:23,035 of the garter again, but... 1389 01:08:23,080 --> 01:08:24,638 I happen to know the minister of police 1390 01:08:24,680 --> 01:08:26,113 has offered a reward for... 1391 01:08:26,160 --> 01:08:27,752 - Oh, for those paltry rubies? 1392 01:08:27,800 --> 01:08:29,199 - Oh, no. 1393 01:08:29,240 --> 01:08:31,595 No, nothing so trifling. 1394 01:08:31,640 --> 01:08:33,119 For the man who's committed a whole chain 1395 01:08:33,160 --> 01:08:36,550 of similar crimes during the last two years. 1396 01:08:36,600 --> 01:08:39,034 - Are you planning to collect the reward? 1397 01:08:39,080 --> 01:08:41,958 - Oh, let's not talk about money. 1398 01:08:43,000 --> 01:08:45,070 It's friendship I need, Lieutenant. 1399 01:08:45,120 --> 01:08:47,270 Why, I, I almost forgot. 1400 01:08:47,320 --> 01:08:49,197 The lieutenant is dead. 1401 01:08:49,240 --> 01:08:51,800 Just to be sure we don't lose track of each other again, 1402 01:08:51,840 --> 01:08:53,273 I'd better know your name. 1403 01:08:53,320 --> 01:08:55,276 Your present one. 1404 01:08:55,320 --> 01:08:56,753 - I've had so many names, I'm afraid I 1405 01:08:56,800 --> 01:08:58,677 don't remember the most recent one. 1406 01:08:58,720 --> 01:08:59,914 - Perhaps you'll refresh your memory by 1407 01:08:59,960 --> 01:09:02,997 consulting the visiting card in your wallet. 1408 01:09:03,040 --> 01:09:04,871 - Dear lady, after our visit to the hat shop, 1409 01:09:04,920 --> 01:09:06,956 my wallet is empty. 1410 01:09:07,000 --> 01:09:09,195 - Is that all we mean to each other? 1411 01:09:09,240 --> 01:09:10,593 An empty wallet? 1412 01:09:11,440 --> 01:09:13,954 Oh, oh, home already. 1413 01:09:14,000 --> 01:09:15,115 - Well, goodbye. 1414 01:09:17,160 --> 01:09:21,119 - Such a cold goodbye for an old flame. 1415 01:09:21,160 --> 01:09:23,720 See, last time we parted, you were, 1416 01:09:23,760 --> 01:09:27,070 you weren't so easily satisfied. 1417 01:09:44,600 --> 01:09:45,555 - Goodbye. 1418 01:09:45,600 --> 01:09:47,989 - Thank you, Monsieur. 1419 01:09:48,040 --> 01:09:51,077 Hope there's nothing missing this time. 1420 01:10:02,120 --> 01:10:03,951 Eugene Francois Vidocq. 1421 01:10:15,160 --> 01:10:15,910 - Vidocq! 1422 01:10:31,200 --> 01:10:32,872 You promised to come back in an hour. 1423 01:10:32,920 --> 01:10:34,831 It's over two hours. 1424 01:10:34,880 --> 01:10:37,394 - I am late only because you refused me money for a cab. 1425 01:10:37,440 --> 01:10:39,158 And I had to walk. 1426 01:10:39,200 --> 01:10:41,475 - My darling, until I'm working again, 1427 01:10:41,520 --> 01:10:45,035 it's only fair to make a few sacrifices. 1428 01:10:45,080 --> 01:10:46,069 What! 1429 01:10:46,120 --> 01:10:48,270 You bought another hat? 1430 01:10:48,320 --> 01:10:52,029 - What other pleasure do I have except hats? 1431 01:10:52,080 --> 01:10:53,718 Isn't it beautiful? 1432 01:10:53,760 --> 01:10:55,079 - You've bought enough hats! 1433 01:10:55,120 --> 01:10:55,950 Look, look! 1434 01:10:56,800 --> 01:10:58,836 Three, six, 12, 20! 1435 01:10:58,880 --> 01:11:01,235 You could open up a hat shop yourself! 1436 01:11:01,280 --> 01:11:04,875 - I don't have any more hats than you have silly disguises. 1437 01:11:04,920 --> 01:11:06,069 Look! 1438 01:11:06,120 --> 01:11:08,076 Three, six, 12, 20 wigs, 1439 01:11:08,120 --> 01:11:11,112 and at least a dozen of these silly beards! 1440 01:11:11,160 --> 01:11:12,195 - But you don't understand! 1441 01:11:12,240 --> 01:11:14,470 They're the tools of a detective's trade. 1442 01:11:14,520 --> 01:11:16,158 - You are not a detective any more. 1443 01:11:16,200 --> 01:11:17,713 - That's beside the point! 1444 01:11:17,760 --> 01:11:18,988 Once before, I told you... 1445 01:11:19,040 --> 01:11:20,678 - I know, dear. 1446 01:11:20,720 --> 01:11:23,109 That's why the gentleman paid for it. 1447 01:11:23,160 --> 01:11:23,910 - Paid? 1448 01:11:23,960 --> 01:11:25,029 For what? 1449 01:11:25,080 --> 01:11:25,830 - My hat. 1450 01:11:26,800 --> 01:11:27,596 - A gentleman? 1451 01:11:27,640 --> 01:11:28,914 Who? 1452 01:11:28,960 --> 01:11:30,678 - Believe it or not, he didn't give his name. 1453 01:11:30,720 --> 01:11:31,755 On my honor. 1454 01:11:31,800 --> 01:11:32,949 - On your what? 1455 01:11:33,000 --> 01:11:33,989 - Honor! 1456 01:11:34,040 --> 01:11:35,393 - Once before, you were off with a strange man 1457 01:11:35,440 --> 01:11:36,236 who didn't give his name. 1458 01:11:36,280 --> 01:11:37,076 - It's not the same man. 1459 01:11:37,120 --> 01:11:38,109 - Aha! 1460 01:11:38,160 --> 01:11:38,876 You deny it. 1461 01:11:38,920 --> 01:11:40,114 Then it is true. 1462 01:11:40,160 --> 01:11:41,149 He's here, in Paris, you're seeing him again. 1463 01:11:41,200 --> 01:11:42,553 He steals your garter, you take his hat, 1464 01:11:42,600 --> 01:11:43,555 the whole thing is perfectly obvious! 1465 01:11:43,600 --> 01:11:46,114 How can a woman stoop so low! 1466 01:11:46,160 --> 01:11:47,559 - Oh! 1467 01:11:47,600 --> 01:11:49,955 You're like the horse! 1468 01:11:50,000 --> 01:11:52,992 My beautiful Florentine straw! 1469 01:11:53,040 --> 01:11:53,916 Let go! 1470 01:11:53,960 --> 01:11:55,951 - You, you Cleopatra! 1471 01:11:56,040 --> 01:11:57,393 You Messalina! 1472 01:11:57,440 --> 01:11:59,317 - Oh, the second hat today! 1473 01:11:59,360 --> 01:12:01,237 Oh, this is too much! 1474 01:12:01,280 --> 01:12:04,238 - I'll catch this criminal who steals garters, 1475 01:12:04,280 --> 01:12:07,078 and wives, even though I have been discharged, 1476 01:12:07,120 --> 01:12:09,554 I'll prove I can still be more useful than this, 1477 01:12:09,600 --> 01:12:11,238 this Monsieur Vidocq! 1478 01:12:12,680 --> 01:12:13,396 - Vidocq? 1479 01:12:14,680 --> 01:12:16,318 - Yes, the chief of police, my successor. 1480 01:12:16,360 --> 01:12:17,839 - Your successor? 1481 01:12:23,920 --> 01:12:26,115 - What's so funny about that? 1482 01:12:30,000 --> 01:12:31,274 - Your successor! 1483 01:12:44,520 --> 01:12:47,114 - Carry the one to make ten... 1484 01:12:50,640 --> 01:12:51,709 Oh, it's you. 1485 01:12:53,120 --> 01:12:55,429 - What are you doing in the office at this late hour? 1486 01:12:55,480 --> 01:12:56,708 - I'm figuring. 1487 01:12:58,080 --> 01:13:00,071 - Still building your pyramid? 1488 01:13:00,120 --> 01:13:01,109 - Look. 1489 01:13:02,480 --> 01:13:06,393 I've found a way to keep from dividing any with my family. 1490 01:13:06,440 --> 01:13:09,238 Here, first we cut out Aunt Ernestine. 1491 01:13:09,320 --> 01:13:11,151 She isn't entitled to a penny 1492 01:13:11,240 --> 01:13:12,753 while last week we saved her from jail, 1493 01:13:12,800 --> 01:13:14,279 that's enough, she'll be grateful. 1494 01:13:14,320 --> 01:13:16,629 Next, we cut out Uncle Hugo too. 1495 01:13:16,680 --> 01:13:18,557 - Are you counting on your paper or your knife 1496 01:13:18,600 --> 01:13:20,079 to cut his percentage? 1497 01:13:20,120 --> 01:13:22,076 - What does it matter? 1498 01:13:22,120 --> 01:13:24,031 We're in business. 1499 01:13:24,080 --> 01:13:25,513 - Nothing matters now except to move quickly, 1500 01:13:25,560 --> 01:13:28,120 or your pyramid will go up in smoke. 1501 01:13:28,160 --> 01:13:30,037 Do you remember the lady of the garter? 1502 01:13:30,080 --> 01:13:31,195 You've seen her? 1503 01:13:31,240 --> 01:13:33,117 Is she in Paris? 1504 01:13:33,160 --> 01:13:34,036 - Yes. 1505 01:13:34,080 --> 01:13:36,230 Our past is catching up with us. 1506 01:13:36,280 --> 01:13:38,236 We'll have to crack the vault tomorrow, no later. 1507 01:13:38,280 --> 01:13:39,474 - Yes, yes, tomorrow, everything is ready. 1508 01:13:39,560 --> 01:13:40,595 - And the key? 1509 01:13:40,640 --> 01:13:41,834 - Made. 1510 01:13:41,880 --> 01:13:44,030 - Then pass the word to your family. 1511 01:13:44,080 --> 01:13:45,229 Tomorrow night none of us will sleep, 1512 01:13:45,280 --> 01:13:47,475 so you'd better sleep now. 1513 01:13:49,160 --> 01:13:51,628 Goodnight, and golden dreams. 1514 01:14:02,280 --> 01:14:04,032 Surprised? 1515 01:14:05,360 --> 01:14:07,999 - Women always surprise us by doing the expected. 1516 01:14:08,040 --> 01:14:09,837 I suppose you've come to return my wallet. 1517 01:14:09,880 --> 01:14:10,710 - Oh, that. 1518 01:14:11,600 --> 01:14:14,273 Here it is, Monsieur Vidocq. 1519 01:14:14,320 --> 01:14:15,309 - Thank you. 1520 01:14:15,360 --> 01:14:17,078 - Where did you ever dig up that name? 1521 01:14:17,120 --> 01:14:18,269 - In a cemetery. 1522 01:14:20,120 --> 01:14:21,997 - For once I believe you. 1523 01:14:22,040 --> 01:14:26,318 Don't worry, your elegant visiting cards are all there. 1524 01:14:26,360 --> 01:14:28,510 - But apparently not my money. 1525 01:14:28,560 --> 01:14:33,429 - Oh, I forgot, I had to keep it in order to buy a new hat. 1526 01:14:33,480 --> 01:14:34,913 - Another hat? 1527 01:14:34,960 --> 01:14:36,871 - The last one went the way of the first. 1528 01:14:36,920 --> 01:14:38,911 - You mean a horse stepped on it? 1529 01:14:38,960 --> 01:14:40,518 - My husband. 1530 01:14:40,560 --> 01:14:42,516 Your predecessor. 1531 01:14:42,560 --> 01:14:44,198 - My predecessor? 1532 01:14:44,240 --> 01:14:45,150 - Yes. 1533 01:14:45,200 --> 01:14:48,237 I, I mean of course, in this chair. 1534 01:14:49,680 --> 01:14:52,353 - Madame, you please to be mysterious. 1535 01:14:52,400 --> 01:14:53,515 Oh, I am no mystery. 1536 01:14:53,560 --> 01:14:55,278 I am Madame Richet. 1537 01:14:56,200 --> 01:14:57,030 - Madame... 1538 01:14:57,080 --> 01:14:58,399 - Richet. 1539 01:14:58,440 --> 01:15:00,158 At least no one can reproach me for not being faithful 1540 01:15:00,200 --> 01:15:02,350 to the police force. 1541 01:15:02,400 --> 01:15:03,594 - Does he suspect? 1542 01:15:03,640 --> 01:15:06,279 - A detective is always suspicious. 1543 01:15:06,320 --> 01:15:09,835 He suspects me of having worn my garter a little loosely. 1544 01:15:09,880 --> 01:15:11,632 But he doesn't know yet that I lost it 1545 01:15:11,680 --> 01:15:14,148 to a certain Monsieur Vidocq. 1546 01:15:15,400 --> 01:15:18,278 - There's no fool so dangerous as a fool with brains. 1547 01:15:18,320 --> 01:15:22,154 - Except a woman so foolish as to fall in love. 1548 01:15:23,360 --> 01:15:25,715 Time has made you even more intriguing. 1549 01:15:25,760 --> 01:15:27,318 - Madame, I... 1550 01:15:27,360 --> 01:15:29,191 - Surely you are considerate enough to realize 1551 01:15:29,240 --> 01:15:33,677 no woman could ever forget you, or give you up. 1552 01:15:33,720 --> 01:15:37,156 - Of course, but this is hardly the moment or the place. 1553 01:15:37,200 --> 01:15:39,156 - Then meet me at the hat shop this evening. 1554 01:15:39,200 --> 01:15:39,950 - This evening? 1555 01:15:40,000 --> 01:15:40,750 - At six. 1556 01:15:43,880 --> 01:15:45,393 Au revoir, Monsieur. 1557 01:15:55,160 --> 01:15:57,116 - Good morning, Monsieur. 1558 01:16:03,960 --> 01:16:06,599 - Madame le Marquise, this is an unexpected pleasure. 1559 01:16:06,640 --> 01:16:08,471 - We're just on our way to see my son-in-law, 1560 01:16:08,520 --> 01:16:10,988 Monsieur Loudon, and thought we'd freshen our acquaintance 1561 01:16:11,040 --> 01:16:12,553 by smiling in at you. 1562 01:16:12,600 --> 01:16:15,512 Therese, Mimi, you know Monsieur Vidocq. 1563 01:16:15,560 --> 01:16:16,629 - Yes, we do. 1564 01:16:19,520 --> 01:16:23,718 - Your voice is as lovely as you are, Mademoiselle Therese. 1565 01:16:25,240 --> 01:16:27,231 What fortunate chance brings you up from the country? 1566 01:16:27,280 --> 01:16:29,396 - My jewels, Monsieur. 1567 01:16:29,440 --> 01:16:30,998 I'm taking your sound advice to 1568 01:16:31,040 --> 01:16:32,951 put them in the Bank of Paris. 1569 01:16:33,000 --> 01:16:35,958 - I have some rather important business there myself. 1570 01:16:36,000 --> 01:16:37,672 May I escort you? 1571 01:16:37,720 --> 01:16:39,438 - Well, then you can do me a real favor 1572 01:16:39,480 --> 01:16:41,357 by taking the girls in my place. 1573 01:16:41,400 --> 01:16:43,391 Meanwhile, I'll acquaint your father with our arrival, 1574 01:16:43,440 --> 01:16:44,475 and... 1575 01:16:44,520 --> 01:16:45,748 - But Grandmama, you could do both, if... 1576 01:16:45,800 --> 01:16:47,597 - Ifs and ands you'll make pots and pans, 1577 01:16:47,640 --> 01:16:48,834 do as you're told, girl! 1578 01:16:48,880 --> 01:16:51,348 And keep a sharp eye on my sparklers. 1579 01:16:51,400 --> 01:16:54,915 Monsieur, I trust you with my most valuable possessions. 1580 01:16:54,960 --> 01:16:56,029 Well, I'll be off. 1581 01:16:56,080 --> 01:16:57,229 No, no, no, don't trouble. 1582 01:16:57,280 --> 01:16:58,508 I know my way. 1583 01:16:58,560 --> 01:17:00,198 - Madame. 1584 01:17:00,240 --> 01:17:01,798 We start immediately. 1585 01:17:01,840 --> 01:17:03,273 Emile, order my carriage. 1586 01:17:03,320 --> 01:17:04,639 I'm going to deposit these young ladies 1587 01:17:04,680 --> 01:17:06,352 and their jewels at the bank. 1588 01:17:06,400 --> 01:17:08,311 - Yes, jewels at the bank. 1589 01:17:22,760 --> 01:17:25,149 The Chief pulled a smart trick. 1590 01:17:25,200 --> 01:17:26,918 Now when we pry into the vault, we'll get all the gold, 1591 01:17:26,960 --> 01:17:29,269 and a heap of jewels for good measure. 1592 01:17:29,320 --> 01:17:30,389 Everything's ready? 1593 01:17:30,440 --> 01:17:31,509 - I've got enough wine-barrels 1594 01:17:31,560 --> 01:17:33,869 to roll out 100 million francs. 1595 01:17:33,960 --> 01:17:35,598 - 10 o'clock tonight. 1596 01:17:37,480 --> 01:17:38,515 - May I? 1597 01:17:38,560 --> 01:17:39,515 - If you don't mind, I'd like to 1598 01:17:39,560 --> 01:17:41,312 take this to the vault myself. 1599 01:17:41,360 --> 01:17:43,078 - As you wish, Mademoiselle. 1600 01:17:43,120 --> 01:17:44,838 Please, this way. 1601 01:17:44,880 --> 01:17:48,395 Thanks to Monsieur Vidocq, the Bank of Paris 1602 01:17:48,440 --> 01:17:51,512 is the safest place in the world. 1603 01:17:51,560 --> 01:17:52,834 And now if you will permit, 1604 01:17:52,880 --> 01:17:56,668 we'll put your strongbox under lock and key. 1605 01:17:56,720 --> 01:17:58,153 - Therese, hurry. 1606 01:18:02,520 --> 01:18:04,397 - Hey, psst, come here! 1607 01:18:08,760 --> 01:18:10,352 You would depend on the wagons? 1608 01:18:10,400 --> 01:18:14,439 - My dear nephew, you know the driver is my sweetheart. 1609 01:18:14,480 --> 01:18:16,357 - 10 o'clock tonight. 1610 01:18:21,080 --> 01:18:22,479 Is the part ready? 1611 01:18:22,520 --> 01:18:23,919 - Soon as we are. 1612 01:18:23,960 --> 01:18:25,234 - It's no joke. 1613 01:18:27,200 --> 01:18:29,316 - May I escort you home, Mademoiselle Therese? 1614 01:18:29,360 --> 01:18:30,475 - But Therese, you promised! 1615 01:18:30,520 --> 01:18:32,158 - But, Mimi... 1616 01:18:32,200 --> 01:18:33,428 - You gave me your word the next time we came into Paris 1617 01:18:33,520 --> 01:18:35,590 you'd take me to the Chinese carousel. 1618 01:18:35,640 --> 01:18:39,394 All week I've been planning to ride the big goldfish. 1619 01:18:39,440 --> 01:18:41,510 Or should I treat the Pekingese? 1620 01:18:41,560 --> 01:18:42,549 - Well... 1621 01:18:43,600 --> 01:18:45,716 If Mr. Vidocq doesn't mind, 1622 01:18:45,760 --> 01:18:47,716 perhaps we could stop at the carousel. 1623 01:18:47,760 --> 01:18:49,512 - It would be a pleasure, Mademoiselle Mimi. 1624 01:18:49,560 --> 01:18:51,596 - Thank you very much, Monsieur Vidocq. 1625 01:18:51,640 --> 01:18:53,949 Come on, Therese, let's hurry. 1626 01:19:01,000 --> 01:19:02,513 - Do you have a key? 1627 01:19:02,560 --> 01:19:06,519 I won't need you any more until ten tonight. 1628 01:19:06,560 --> 01:19:09,028 - What time do we meet? 1629 01:19:09,080 --> 01:19:09,830 - Ten. 1630 01:19:10,960 --> 01:19:11,710 - Ten. 1631 01:19:39,080 --> 01:19:40,433 - Shall we walk? 1632 01:19:49,760 --> 01:19:51,398 I haven't told your father yet, 1633 01:19:51,440 --> 01:19:54,591 but tomorrow I shall be saying goodbye to Paris. 1634 01:19:54,640 --> 01:19:55,629 - Goodbye? 1635 01:19:55,680 --> 01:19:56,669 - I'm afraid so. 1636 01:19:56,720 --> 01:19:58,676 As you know, I only became chief of police 1637 01:19:58,720 --> 01:20:01,678 to help your father out of a temporary difficulty. 1638 01:20:01,720 --> 01:20:04,951 - Oh, but Papa needs you, Monsieur. 1639 01:20:05,000 --> 01:20:06,956 He needs you more than ever now. 1640 01:20:07,000 --> 01:20:09,275 And Grandmama, she'll miss you, 1641 01:20:09,320 --> 01:20:11,515 and Mimi will miss you, and... 1642 01:20:11,560 --> 01:20:12,913 - And you? 1643 01:20:12,960 --> 01:20:14,916 - I shall miss you, too. 1644 01:20:15,880 --> 01:20:18,474 I shall miss you very much. 1645 01:20:18,520 --> 01:20:21,637 - You are very generous, Mademoiselle. 1646 01:20:21,680 --> 01:20:23,477 But I shall have to appear ungrateful. 1647 01:20:23,520 --> 01:20:24,475 There are important matters that will 1648 01:20:24,520 --> 01:20:26,112 take me away from France. 1649 01:20:26,160 --> 01:20:27,878 - Is the dragon going with you? 1650 01:20:27,920 --> 01:20:28,591 - Dragon? 1651 01:20:28,640 --> 01:20:29,629 - Yes. 1652 01:20:29,680 --> 01:20:30,476 Well, your lieutenant. 1653 01:20:30,520 --> 01:20:31,714 - Oh, Emile, yes. 1654 01:20:31,760 --> 01:20:32,988 - He is? 1655 01:20:33,040 --> 01:20:34,189 - Why do you call him the dragon? 1656 01:20:34,240 --> 01:20:35,195 - Because... 1657 01:20:36,480 --> 01:20:38,710 Every time I see his evil face, 1658 01:20:38,760 --> 01:20:41,115 I think of the painting in our little church. 1659 01:20:41,160 --> 01:20:43,833 The painting of Saint George and the dragon. 1660 01:20:43,880 --> 01:20:45,359 - What are you talking about? 1661 01:20:45,400 --> 01:20:46,799 - Let's not pretend. 1662 01:20:46,840 --> 01:20:48,432 I know everything. 1663 01:20:48,480 --> 01:20:50,038 How you rode off with the armor of Saint George, 1664 01:20:50,080 --> 01:20:53,470 and the lance, and even the halo. 1665 01:20:53,520 --> 01:20:54,953 - Merciful heavens! 1666 01:20:55,000 --> 01:20:56,558 However did you learn that? 1667 01:20:56,600 --> 01:20:58,875 - I guessed it, from what the priest told me. 1668 01:20:58,920 --> 01:21:01,639 But don't worry, your secret is safe with me. 1669 01:21:01,680 --> 01:21:02,715 I didn't even tell Papa when you 1670 01:21:02,760 --> 01:21:05,149 borrowed Grandmama's jewels. 1671 01:21:06,600 --> 01:21:07,476 - Borrowed? 1672 01:21:08,600 --> 01:21:10,477 So you know that, too? 1673 01:21:10,520 --> 01:21:11,555 - Yes, but... 1674 01:21:13,360 --> 01:21:17,751 The one thing I really want to know, Monsieur, I don't know. 1675 01:21:17,800 --> 01:21:20,189 - Well, perhaps I can help you. 1676 01:21:20,240 --> 01:21:22,834 - Oh, if you only would! 1677 01:21:22,880 --> 01:21:23,630 You see... 1678 01:21:27,800 --> 01:21:32,032 Some nights ago, I dreamt a man came into my room, 1679 01:21:32,080 --> 01:21:33,433 and kissed me. 1680 01:21:33,480 --> 01:21:34,629 - Oh, really? 1681 01:21:34,680 --> 01:21:37,717 I trust it was a pleasant dream. 1682 01:21:37,760 --> 01:21:39,193 - Very pleasant, but... 1683 01:21:39,240 --> 01:21:42,198 - Well, what more do you want to know? 1684 01:21:42,240 --> 01:21:44,276 - If it was just a dream, or... 1685 01:21:44,320 --> 01:21:45,070 - Or? 1686 01:21:46,120 --> 01:21:46,870 - Or you. 1687 01:21:48,720 --> 01:21:50,790 - Ah, now I understand your problem. 1688 01:21:50,840 --> 01:21:52,558 Well, let's examine the facts. 1689 01:21:52,600 --> 01:21:53,828 I take it that the intruder was 1690 01:21:53,880 --> 01:21:55,871 too expert to leave any clues. 1691 01:21:55,920 --> 01:21:56,875 - None. 1692 01:21:56,920 --> 01:21:58,273 - Except for the kiss, of course. 1693 01:21:58,320 --> 01:21:59,070 - Oh yes. 1694 01:21:59,120 --> 01:22:00,348 Of course. 1695 01:22:00,400 --> 01:22:01,628 - You should be able to tell from another kiss 1696 01:22:01,680 --> 01:22:04,194 whether I am the man of your dreams. 1697 01:22:10,040 --> 01:22:12,110 Was it like this? 1698 01:22:12,160 --> 01:22:12,910 - No. 1699 01:22:14,480 --> 01:22:18,268 This is different from anything I ever dreamt. 1700 01:22:18,320 --> 01:22:21,357 - My dear Therese, I am afraid we will have to wake up. 1701 01:22:21,400 --> 01:22:22,150 - Why? 1702 01:22:23,760 --> 01:22:26,149 - Unfortunately there's the matter of my past, 1703 01:22:26,200 --> 01:22:29,556 which has just reappeared in the shape of a lovely lady. 1704 01:22:29,600 --> 01:22:30,430 - A lady you love? 1705 01:22:30,480 --> 01:22:31,674 - Not the lady I love. 1706 01:22:31,720 --> 01:22:33,517 - Then nothing stands in our way. 1707 01:22:33,560 --> 01:22:35,437 - Only she and some others 1708 01:22:35,480 --> 01:22:39,359 may not be too pleased to learn about dreams. 1709 01:22:39,400 --> 01:22:42,233 And your father, instead of signing our marriage contract, 1710 01:22:42,280 --> 01:22:45,829 would have to sign a warrant for my arrest. 1711 01:22:45,880 --> 01:22:47,757 That's why I have to leave Paris tomorrow. 1712 01:22:47,800 --> 01:22:48,789 - I understand. 1713 01:22:48,840 --> 01:22:50,637 - I have no choice. 1714 01:22:50,680 --> 01:22:51,795 - Neither have I. 1715 01:22:51,840 --> 01:22:53,512 I'm going with you. 1716 01:22:53,560 --> 01:22:55,278 If I can't be respectable, I'll be bad. 1717 01:22:55,320 --> 01:22:56,673 I could help you. 1718 01:22:56,720 --> 01:22:57,755 I'd have made a much better lieutenant 1719 01:22:57,800 --> 01:23:00,268 than the clumsy man you have with you now. 1720 01:23:00,320 --> 01:23:02,276 I could sneak in and out of rooms like a cat, 1721 01:23:02,320 --> 01:23:04,436 I could be very useful, I could... 1722 01:23:04,480 --> 01:23:07,199 I could make men fall in love with me. 1723 01:23:07,240 --> 01:23:09,231 - Good heavens, why should you? 1724 01:23:09,280 --> 01:23:11,840 - Between kisses, you know I could steal their wallets. 1725 01:23:11,880 --> 01:23:12,869 - Steal? 1726 01:23:12,920 --> 01:23:13,636 - Yes! 1727 01:23:13,680 --> 01:23:14,556 You don't believe me? 1728 01:23:14,600 --> 01:23:16,033 I have started already, here. 1729 01:23:16,080 --> 01:23:17,593 Grandmama's jewels. 1730 01:23:17,640 --> 01:23:20,871 I took them out of her strongbox and nobody even noticed it. 1731 01:23:20,920 --> 01:23:21,796 - Why, that's wonderful! 1732 01:23:21,840 --> 01:23:22,590 - Yes. 1733 01:23:22,640 --> 01:23:23,356 - I mean... 1734 01:23:23,400 --> 01:23:24,799 Disgraceful. 1735 01:23:24,840 --> 01:23:25,590 - Why? 1736 01:23:25,640 --> 01:23:26,993 I stole them for you. 1737 01:23:27,040 --> 01:23:28,314 - Thank you. 1738 01:23:28,360 --> 01:23:30,476 But you don't expect me to marry a thief. 1739 01:23:30,520 --> 01:23:32,033 - What can I do? 1740 01:23:32,080 --> 01:23:33,832 If you won't come over to my side, 1741 01:23:33,880 --> 01:23:36,519 I'll have to go over to yours. 1742 01:23:36,560 --> 01:23:38,790 - Darling, I promise you whichever side you're on, 1743 01:23:38,840 --> 01:23:40,353 we'll be there together. 1744 01:23:40,400 --> 01:23:41,355 You promise? 1745 01:23:41,400 --> 01:23:42,196 - On one condition. 1746 01:23:42,240 --> 01:23:43,434 What? 1747 01:23:43,480 --> 01:23:45,755 - That you return these jewels immediately. 1748 01:23:45,800 --> 01:23:46,835 - Why should I? 1749 01:23:47,920 --> 01:23:50,673 They're not Grandmama's, they're mine. 1750 01:23:50,720 --> 01:23:51,470 - What? 1751 01:23:51,520 --> 01:23:53,431 - I've just made it up. 1752 01:23:53,480 --> 01:23:54,230 - You... 1753 01:23:57,800 --> 01:23:59,279 You little hypocrite. 1754 01:23:59,320 --> 01:24:00,070 Therese! 1755 01:24:00,120 --> 01:24:01,917 - Yes? 1756 01:24:01,960 --> 01:24:03,757 - Therese, come and ride! 1757 01:24:03,800 --> 01:24:05,028 You'll love it! 1758 01:24:07,800 --> 01:24:09,597 - Would you like to? 1759 01:24:09,640 --> 01:24:10,356 - Yes. 1760 01:24:11,680 --> 01:24:15,514 Which shall we take, the griffon or the goldfish? 1761 01:24:35,280 --> 01:24:37,111 - Are these the biggest you have? 1762 01:24:37,160 --> 01:24:38,752 - And the most expensive, Madame. 1763 01:24:38,800 --> 01:24:40,916 But I don't suppose there's any need to discuss the price 1764 01:24:40,960 --> 01:24:42,791 until your gentleman acquaintance arrives. 1765 01:24:42,840 --> 01:24:44,956 No. 1766 01:24:45,000 --> 01:24:46,319 Show me some others. 1767 01:24:46,360 --> 01:24:47,110 - Yes, Madame. 1768 01:24:47,160 --> 01:24:48,388 - Until he comes. 1769 01:24:48,440 --> 01:24:50,670 - Ah, Madame, how do you like this one? 1770 01:24:50,720 --> 01:24:52,312 Isn't it a stunning hat? 1771 01:24:52,360 --> 01:24:54,191 Even your husband will adore it. 1772 01:24:54,240 --> 01:24:56,470 - Ah, my husband is so suspicious. 1773 01:24:56,520 --> 01:24:57,350 So jealous. 1774 01:24:58,920 --> 01:25:02,390 - What does that matter, if Monsieur likes the hat? 1775 01:25:09,680 --> 01:25:12,114 - You are very lovely, Therese. 1776 01:25:13,360 --> 01:25:15,794 - Am I as lovely as the other lady? 1777 01:25:15,880 --> 01:25:18,269 - In her eyes I see myself as I am. 1778 01:25:18,320 --> 01:25:21,392 But in yours, I see myself as I could be. 1779 01:25:21,440 --> 01:25:22,839 As I hope to be. 1780 01:25:50,600 --> 01:25:52,556 - Oh, 7 o'clock. 1781 01:25:52,600 --> 01:25:54,875 I shall make Monsieur pay for being so late. 1782 01:25:54,960 --> 01:25:56,473 - Ah, Madame, it's worth your waiting! 1783 01:25:56,520 --> 01:25:58,909 Just come upstairs and I'll show you what I mean. 1784 01:25:58,960 --> 01:26:01,155 Don't worry, your gentleman acquaintance 1785 01:26:01,200 --> 01:26:04,317 will see the lights and find the door unlatched. 1786 01:26:04,360 --> 01:26:06,271 You'll see, it's modeled on a top hat 1787 01:26:06,320 --> 01:26:09,039 worn by Beau Brummell 'til a certain countess 1788 01:26:09,080 --> 01:26:11,640 appeared in it to prove to the world 1789 01:26:11,680 --> 01:26:14,069 that Mr. Brummell was her beau. 1790 01:26:20,360 --> 01:26:22,157 - Looking for somebody? 1791 01:26:23,120 --> 01:26:24,030 - Eh, no. 1792 01:26:24,080 --> 01:26:25,593 Eh, yes. 1793 01:26:25,640 --> 01:26:26,993 A lady's in there. 1794 01:26:27,040 --> 01:26:28,189 - A lady? 1795 01:26:28,240 --> 01:26:30,470 You're a little old for something like that. 1796 01:26:30,520 --> 01:26:32,795 Come on, this isn't a peep show. 1797 01:26:32,840 --> 01:26:34,068 - A citizen has some rights! 1798 01:26:34,120 --> 01:26:35,997 - So pay taxes, and pay the police! 1799 01:26:36,040 --> 01:26:37,155 Come on! 1800 01:26:37,200 --> 01:26:38,155 - I protest! 1801 01:26:38,200 --> 01:26:39,792 I have a right to be here! 1802 01:26:39,880 --> 01:26:41,074 - So you've a right. 1803 01:26:41,120 --> 01:26:43,031 I'll give you a right. 1804 01:26:43,080 --> 01:26:46,470 And that was a left, I'll give you both sides. 1805 01:26:46,520 --> 01:26:49,512 - In the face of illogical brutality, I withdraw. 1806 01:26:49,560 --> 01:26:54,031 - And don't you come back, you peeping tom! 1807 01:26:54,080 --> 01:26:54,830 - Mmmm. 1808 01:26:56,040 --> 01:26:57,632 - It's the absolute rage in London. 1809 01:26:57,680 --> 01:27:00,752 It's just the thing for your Roman profile. 1810 01:27:00,800 --> 01:27:02,631 - Well, I, I love the hat. 1811 01:27:02,680 --> 01:27:07,071 But do you think the dress is, um, revealing enough? 1812 01:27:07,120 --> 01:27:10,351 - Well, this blouse is a little shy, 1813 01:27:10,400 --> 01:27:12,755 but I have another that's more than just revealing. 1814 01:27:12,800 --> 01:27:14,028 It's a revelation. 1815 01:27:14,080 --> 01:27:15,433 - Oh! 1816 01:27:15,480 --> 01:27:16,595 - Will you excuse me while I fetch it from the stockroom. 1817 01:27:16,640 --> 01:27:18,790 You can be trying this on. 1818 01:27:20,480 --> 01:27:22,948 - Oh, oh, the hat is a dream. 1819 01:27:23,960 --> 01:27:27,111 - Oh, it's the last word! 1820 01:27:30,920 --> 01:27:33,639 - Looking back on the phantasmagoria of my life, 1821 01:27:33,680 --> 01:27:35,511 I've often wondered what would have happened 1822 01:27:35,560 --> 01:27:39,348 had I been in time for my appointment with the past. 1823 01:27:39,440 --> 01:27:42,557 Of course, Richet was only a fool, 1824 01:27:42,600 --> 01:27:44,955 but a fool is always dangerous. 1825 01:27:45,000 --> 01:27:48,231 And above all, a jealous fool who had set his trap 1826 01:27:48,280 --> 01:27:49,838 to catch a shadow. 1827 01:28:40,400 --> 01:28:41,992 - Is that you, sweetie? 1828 01:28:42,040 --> 01:28:43,109 You're late. 1829 01:28:43,160 --> 01:28:44,309 I'm afraid I'll have to run 1830 01:28:44,360 --> 01:28:47,511 or else my husband will be asking questions. 1831 01:28:47,560 --> 01:28:48,993 Who are you? 1832 01:28:49,040 --> 01:28:50,155 - It's me, me! 1833 01:28:50,200 --> 01:28:51,952 Your husband! 1834 01:28:52,000 --> 01:28:53,194 - You! 1835 01:28:53,240 --> 01:28:54,195 What do you mean, trying to frighten me 1836 01:28:54,240 --> 01:28:55,912 with one of your silly disguises! 1837 01:28:55,960 --> 01:28:57,871 Is the great detective trying to be funny, or... 1838 01:28:57,920 --> 01:29:00,115 Or have you really taken up peddling? 1839 01:29:00,160 --> 01:29:01,912 Hm, not a bad idea. 1840 01:29:01,960 --> 01:29:03,791 Perhaps you'd like me to accompany you on the streets 1841 01:29:03,840 --> 01:29:07,196 with a harp doing "Throw me a penny, I am sick, 1842 01:29:07,240 --> 01:29:09,993 "and my husband's a lunatic. " 1843 01:29:10,040 --> 01:29:10,790 - So. 1844 01:29:12,000 --> 01:29:15,595 You're expecting your, your sweetie. 1845 01:29:15,640 --> 01:29:17,358 And who is he? 1846 01:29:17,400 --> 01:29:19,789 That scoundrel of a Casanova? 1847 01:29:19,840 --> 01:29:22,479 That same criminal who stole your garter, 1848 01:29:22,520 --> 01:29:25,159 and now is stealing you from me? 1849 01:29:25,200 --> 01:29:27,156 But I won't tolerate it! 1850 01:29:27,200 --> 01:29:28,110 I won't! 1851 01:29:28,160 --> 01:29:30,116 Quiet, quiet! 1852 01:29:30,160 --> 01:29:32,071 - Darling, you're not frightening me, 1853 01:29:32,120 --> 01:29:35,078 but you are frightening those poor little birds. 1854 01:29:35,120 --> 01:29:37,031 And now, excuse me. 1855 01:29:37,080 --> 01:29:38,877 I'm tired. 1856 01:29:38,920 --> 01:29:39,670 Of you. 1857 01:29:40,640 --> 01:29:42,756 - Loretta, Loretta! 1858 01:29:42,800 --> 01:29:44,028 You can't do this to me! 1859 01:29:44,080 --> 01:29:46,036 I, I love you! 1860 01:29:46,080 --> 01:29:48,435 I'd rather put an end to myself! 1861 01:29:48,480 --> 01:29:50,710 - And to my misery. 1862 01:29:50,760 --> 01:29:54,673 - It would suit you to get me out of the way. 1863 01:29:54,720 --> 01:29:55,675 - Precisely. 1864 01:29:56,960 --> 01:29:59,315 - Loretta, I've got to have you, I'm serious! 1865 01:29:59,360 --> 01:30:01,396 I'm going to shoot myself, I'm going to shoot him, 1866 01:30:01,440 --> 01:30:02,998 this thief, I'm going to shoot... 1867 01:30:13,320 --> 01:30:14,070 - Loretta? 1868 01:30:18,320 --> 01:30:19,070 Loretta! 1869 01:30:20,640 --> 01:30:21,356 Loretta! 1870 01:30:25,920 --> 01:30:28,753 I didn't mean it, I didn't mean it. 1871 01:30:30,400 --> 01:30:34,313 You're joking, you're joking, aren't you? 1872 01:30:34,360 --> 01:30:35,270 You're joking. 1873 01:30:49,800 --> 01:30:51,153 No. 1874 01:30:51,200 --> 01:30:52,030 No, no, no. 1875 01:31:08,560 --> 01:31:09,276 Shhh. 1876 01:31:12,680 --> 01:31:14,193 Quiet, quiet, quiet. 1877 01:31:15,400 --> 01:31:16,753 Stop. 1878 01:32:04,880 --> 01:32:05,835 - I'm sorry. 1879 01:32:08,280 --> 01:32:09,952 - I didn't mean to. 1880 01:32:10,840 --> 01:32:11,795 I loved her. 1881 01:32:15,160 --> 01:32:15,910 Oh. 1882 01:32:16,880 --> 01:32:17,596 It's you. 1883 01:32:18,960 --> 01:32:20,359 You've come for me. 1884 01:32:22,160 --> 01:32:22,910 So soon. 1885 01:32:24,840 --> 01:32:26,398 I lost track of... 1886 01:32:28,280 --> 01:32:29,315 I lost my wife. 1887 01:32:31,200 --> 01:32:34,272 She was so young and beautiful and... 1888 01:32:35,280 --> 01:32:38,397 But I suppose that doesn't matter now. 1889 01:32:39,360 --> 01:32:41,590 You can take me away. 1890 01:32:41,640 --> 01:32:44,473 I won't give you trouble. 1891 01:32:44,520 --> 01:32:45,270 I did it. 1892 01:32:50,080 --> 01:32:51,718 Promise me one thing. 1893 01:32:51,760 --> 01:32:54,672 That man I've been pursuing for years. 1894 01:32:54,720 --> 01:32:56,358 He's the real criminal. 1895 01:32:56,400 --> 01:32:58,470 You've got to find him. 1896 01:32:58,520 --> 01:33:00,909 I failed, but you won't. 1897 01:33:00,960 --> 01:33:03,520 Promise me you'll put an end to him. 1898 01:33:03,560 --> 01:33:06,120 - I have already put an end to him. 1899 01:33:06,160 --> 01:33:07,036 - You have? 1900 01:33:08,360 --> 01:33:10,715 Ahh, you're a great detective. 1901 01:33:12,920 --> 01:33:14,876 Greater than I ever was. 1902 01:33:22,560 --> 01:33:23,788 - There was one more appointment 1903 01:33:23,840 --> 01:33:26,354 that I had to keep this night. 1904 01:33:26,400 --> 01:33:29,312 At the Bank of Paris, where Emile and his family 1905 01:33:29,360 --> 01:33:30,873 were waiting for me. 1906 01:33:39,720 --> 01:33:40,914 - You're late. 1907 01:33:40,960 --> 01:33:42,598 We've all been waiting for you. 1908 01:33:42,640 --> 01:33:44,471 - We couldn't do anything until you came. 1909 01:33:44,520 --> 01:33:46,431 - The vault has to get underway in half an hour. 1910 01:33:46,480 --> 01:33:48,755 Where's the key to the vault? 1911 01:33:48,800 --> 01:33:49,869 - Here it is. 1912 01:33:51,200 --> 01:33:52,553 I have no use for it. 1913 01:33:52,600 --> 01:33:53,396 - What do you mean? 1914 01:33:53,480 --> 01:33:54,435 - No use? 1915 01:33:54,480 --> 01:33:55,469 - Ow! 1916 01:33:57,400 --> 01:33:59,960 - You may do what you wish, I'll have no part in it. 1917 01:34:00,000 --> 01:34:01,991 I relinquish my share. 1918 01:34:02,040 --> 01:34:04,076 - It's all mine. 1919 01:34:04,120 --> 01:34:06,076 And I get yours and mine too. 1920 01:34:06,160 --> 01:34:06,876 - Why ours? 1921 01:34:06,920 --> 01:34:08,148 Why his? 1922 01:34:08,200 --> 01:34:09,838 - I suggest that you destroy the key, 1923 01:34:09,880 --> 01:34:13,350 remove the barrels, and leave the bank as you found it. 1924 01:34:13,400 --> 01:34:15,470 - Now if you feel inclined to follow my suggestion, 1925 01:34:15,520 --> 01:34:16,999 I promise you that you will all be kept on 1926 01:34:17,040 --> 01:34:19,952 in the jobs that you've filled so well. 1927 01:34:20,000 --> 01:34:22,309 But if you ignore it, I warn you 1928 01:34:22,360 --> 01:34:24,635 that as chief of police of France, 1929 01:34:24,720 --> 01:34:26,438 I will track you down to the ends of the earth 1930 01:34:26,480 --> 01:34:27,913 if necessary, recover the treasure, 1931 01:34:27,960 --> 01:34:30,918 and bring you all to justice. 1932 01:34:30,960 --> 01:34:31,756 Now. 1933 01:34:31,800 --> 01:34:33,392 Make your decision. 1934 01:34:33,440 --> 01:34:34,998 Good heavens! 1935 01:34:35,040 --> 01:34:36,473 I shall be late to dinner with my future father-in-law, 1936 01:34:36,520 --> 01:34:39,432 His Excellency the minister of police. 1937 01:34:49,440 --> 01:34:51,874 - Did you hear what he said about his father-in-law? 1938 01:34:51,920 --> 01:34:54,753 - Being His Excellency, the minister of police? 1939 01:34:54,800 --> 01:34:56,028 - What can we do? 1940 01:34:56,080 --> 01:34:56,830 - Huh? 1941 01:34:58,560 --> 01:34:59,913 - Oh, yes, that. 1942 01:34:59,960 --> 01:35:03,714 Well, I can't deny I've gotten used to my job at the bank. 1943 01:35:03,800 --> 01:35:06,519 - Washing floors is better than being in jail. 1944 01:35:06,560 --> 01:35:09,233 - The manager of the bank offered me a promotion yesterday. 1945 01:35:10,080 --> 01:35:11,798 Promotion, yes, yes. 1946 01:35:11,840 --> 01:35:14,513 Emile brought that man to us. 1947 01:35:14,560 --> 01:35:16,710 Emile, what do you advise? 1948 01:35:17,920 --> 01:35:19,478 Emile? 1949 01:35:19,520 --> 01:35:20,589 Where is he? 1950 01:35:20,640 --> 01:35:21,914 - He's gone. 1951 01:35:21,960 --> 01:35:22,710 - Gone? 1952 01:36:03,360 --> 01:36:04,918 - What is it? 1953 01:36:04,960 --> 01:36:06,473 - It's that girl. 1954 01:36:09,200 --> 01:36:12,715 You think she's worth 50 million francs? 1955 01:36:12,760 --> 01:36:15,399 - Much more than that. 1956 01:36:15,440 --> 01:36:16,429 - Not to me. 1957 01:36:16,480 --> 01:36:18,198 I want my share. 1958 01:36:18,240 --> 01:36:22,028 Nobody can stand between me and 50 million. 1959 01:36:22,080 --> 01:36:24,958 - Still building your pyramid? 1960 01:36:25,000 --> 01:36:26,513 Perhaps I should acquaint you with the fact 1961 01:36:26,560 --> 01:36:30,269 that those pyramids became their builders' tombs. 1962 01:36:32,480 --> 01:36:33,674 - Not my tomb. 1963 01:36:35,000 --> 01:36:35,830 But yours! 1964 01:38:01,320 --> 01:38:05,438 - And thus I killed what was left of the dragon in me. 1965 01:38:05,480 --> 01:38:08,358 The rest of my life belongs to history. 1966 01:38:08,400 --> 01:38:11,915 As the world knows, I confessed my scandalous career 1967 01:38:11,960 --> 01:38:14,997 to His Excellency, who for the love of his daughter 1968 01:38:15,040 --> 01:38:16,598 forgave and pardoned me. 1969 01:38:16,640 --> 01:38:18,198 - On one condition, my dear boy. 1970 01:38:18,240 --> 01:38:21,073 That you recompense the many ladies whose, uh, treasures 1971 01:38:21,120 --> 01:38:23,588 you have pilfered, and, where possible, 1972 01:38:23,640 --> 01:38:24,789 give back what you have taken. 1973 01:38:24,840 --> 01:38:26,717 - But with pleasure, Your Excellency. 1974 01:38:26,760 --> 01:38:28,432 - Call me Papa, dear boy. 1975 01:38:28,480 --> 01:38:29,276 Papa. 1976 01:38:29,320 --> 01:38:31,276 - Oh, thank you, Papa. 1977 01:38:31,320 --> 01:38:34,551 And I also asked for forgiveness of Madame le Marquise, 1978 01:38:34,600 --> 01:38:37,160 which was generously conceded. 1979 01:38:37,200 --> 01:38:38,474 - Oh, lark. 1980 01:38:38,520 --> 01:38:40,875 All men are criminals in the light of reason. 1981 01:38:40,920 --> 01:38:43,798 One steals our hearts, the other our jewels. 1982 01:38:43,840 --> 01:38:46,593 Fortunately, my dear boy, you were as skillful at one 1983 01:38:46,640 --> 01:38:47,868 as at the other. 1984 01:38:47,920 --> 01:38:50,878 But in future, I hope you will... 1985 01:38:50,920 --> 01:38:52,069 Behave, Satan! 1986 01:38:53,600 --> 01:38:55,830 Uhhh, what was I saying? 1987 01:38:55,880 --> 01:38:57,757 - Behave, Satan. 1988 01:38:57,800 --> 01:38:58,550 - Exactly. 1989 01:39:00,200 --> 01:39:04,352 - I even confessed to little Mimi, who took it very lightly. 1990 01:39:05,560 --> 01:39:08,916 - I knew it from the very beginning. 1991 01:39:08,960 --> 01:39:09,915 - Knew what? 1992 01:39:11,640 --> 01:39:14,473 - That no man is a saint. 1993 01:39:17,473 --> 01:39:21,473 Preuzeto sa www.titlovi.com 139769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.