Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,960 --> 00:02:06,960
www.titlovi.com
2
00:02:09,960 --> 00:02:12,838
- I first
saw the light of day
3
00:02:12,880 --> 00:02:14,950
through the iron
bars of a prison
4
00:02:15,000 --> 00:02:18,675
in a small town some
50 miles from Paris.
5
00:02:18,720 --> 00:02:22,474
When the prison matron, who
was also the prison midwife,
6
00:02:22,520 --> 00:02:24,192
filled in my birth certificate,
7
00:02:24,240 --> 00:02:26,800
she caused what may be
regarded as the one blot
8
00:02:26,840 --> 00:02:28,592
on my family escutcheon,
9
00:02:28,640 --> 00:02:33,156
and as a result I never
knew my father's name.
10
00:02:33,200 --> 00:02:35,236
In my zeal to correct
this omission,
11
00:02:35,280 --> 00:02:37,874
I was to borrow many
names for many occasions,
12
00:02:37,920 --> 00:02:41,515
until I hit upon the one that
France will long remember.
13
00:02:41,560 --> 00:02:43,391
Eugene Francois Vidocq.
14
00:02:45,080 --> 00:02:48,390
Like most great mean, I came
of a poor but honest family,
15
00:02:48,440 --> 00:02:50,829
a little poorer than honest.
16
00:02:50,880 --> 00:02:53,872
The difference accounted
for my being born in prison.
17
00:02:53,920 --> 00:02:56,036
Whenever poor Mama
expected another baby,
18
00:02:56,080 --> 00:02:57,399
and consequently needed shelter,
19
00:02:57,440 --> 00:03:00,432
it was her custom to steal a
loaf of bread and go to prison.
20
00:03:00,480 --> 00:03:03,916
She had stolen 11 loaves,
served 11 sentences,
21
00:03:03,960 --> 00:03:06,428
and had 11 children
when to her misfortunes
22
00:03:06,480 --> 00:03:08,675
were added a twelfth
loaf, a twelfth sentence,
23
00:03:08,720 --> 00:03:10,039
and my humble self.
24
00:03:15,720 --> 00:03:17,711
When poor Mama went
to a better world,
25
00:03:17,800 --> 00:03:20,155
leaving me to make
the best of this one,
26
00:03:20,200 --> 00:03:22,395
what is more natural than
that I should often return
27
00:03:22,440 --> 00:03:25,352
to the happy scene of
my earliest childhood?
28
00:03:25,400 --> 00:03:28,870
And so after many years,
again I find myself
29
00:03:28,920 --> 00:03:31,514
among those dear familiar
sights and smells,
30
00:03:31,560 --> 00:03:34,836
spending another
birthday at home.
31
00:03:34,880 --> 00:03:36,950
My monastic seclusion
was devoted to
32
00:03:37,000 --> 00:03:39,389
a study of the classics,
particularly one
33
00:03:39,440 --> 00:03:41,635
from which I acquired my style,
34
00:03:41,680 --> 00:03:43,955
not only in literature
but in my brilliant career
35
00:03:44,000 --> 00:03:45,353
of love and crime.
36
00:03:46,640 --> 00:03:48,915
My modest apartment was
shared by a sympathetic
37
00:03:48,960 --> 00:03:50,996
companion into whose
company the authorities
38
00:03:51,040 --> 00:03:53,270
had happily thrown me.
39
00:03:53,320 --> 00:03:55,470
He was a cutpurse whose
knife could rip a pocket
40
00:03:55,520 --> 00:03:57,431
most profitably, 'til
one day his knife
41
00:03:57,480 --> 00:04:00,199
had gone a little deeper
and Emile was sent to jail
42
00:04:00,240 --> 00:04:03,073
a little longer than usual.
43
00:04:03,120 --> 00:04:06,192
He may have had his faults,
but his care for my wardrobe
44
00:04:06,240 --> 00:04:08,913
and for me was truly touching.
45
00:04:08,960 --> 00:04:11,190
He never woke me before ten.
46
00:04:11,240 --> 00:04:12,753
- Happy birthday!
47
00:04:21,120 --> 00:04:22,394
- Happy birthday!
48
00:04:24,720 --> 00:04:25,994
- Jailor's daughter.
49
00:04:26,040 --> 00:04:27,314
- Oh.
50
00:04:27,360 --> 00:04:30,591
Well, tell her that
I'm not at home.
51
00:04:30,640 --> 00:04:31,595
- All right.
52
00:04:34,040 --> 00:04:35,155
- My father does...
53
00:04:35,200 --> 00:04:36,997
- Shh, he's still asleep.
54
00:04:38,240 --> 00:04:40,595
- My father doesn't
know I'm here,
55
00:04:40,640 --> 00:04:42,631
but a sweet old lady came
all the way from Paris
56
00:04:42,680 --> 00:04:44,318
to bring this birthday
gift, and I thought...
57
00:04:44,360 --> 00:04:47,318
- That's from my Aunt Ernestine.
58
00:04:47,360 --> 00:04:49,157
Thank you.
59
00:04:49,200 --> 00:04:50,758
Thank you, Jeanette.
60
00:04:55,280 --> 00:04:58,590
Present from my Aunt
Ernestine to you.
61
00:04:58,640 --> 00:05:00,073
Such a good woman.
62
00:05:00,120 --> 00:05:03,396
She, she knows how bad
the food is in jail.
63
00:05:03,440 --> 00:05:05,112
- She ought to, she
spent the best years
64
00:05:05,160 --> 00:05:06,354
of her life in them.
65
00:05:06,400 --> 00:05:07,913
- Oh, no, no.
66
00:05:07,960 --> 00:05:10,030
She didn't, you're
mixing my Aunt Ernestine
67
00:05:10,120 --> 00:05:11,439
with my Uncle Hugo.
68
00:05:11,480 --> 00:05:12,833
He got 15 years.
69
00:05:13,720 --> 00:05:15,358
- Oh yes, for lifting watches.
70
00:05:15,400 --> 00:05:17,709
- Oh, you get everything wrong.
71
00:05:17,760 --> 00:05:21,070
That's my cousin Pierre, he's
the pickpocket of our family.
72
00:05:21,120 --> 00:05:23,190
How often have I told you?
73
00:05:23,240 --> 00:05:25,754
Now look, my Uncle Hugo...
74
00:05:25,800 --> 00:05:27,153
- He is the burglar.
75
00:05:28,800 --> 00:05:29,789
- And what a burglar.
76
00:05:29,840 --> 00:05:31,159
His case was in all the papers.
77
00:05:31,200 --> 00:05:32,474
- Oh, sure.
78
00:05:32,560 --> 00:05:34,198
- He robbed the palace
of the Duke d'Orleans.
79
00:05:34,240 --> 00:05:35,992
- Let's get on with
Aunt Ernestine's cake.
80
00:05:36,040 --> 00:05:37,758
- Oh, yes, the cake.
81
00:05:37,800 --> 00:05:40,792
- I'm sure she lifted it from
the best pastry shop in Paris.
82
00:05:40,840 --> 00:05:45,516
- Oh, Aunt Ernestine only
deals with the best shops.
83
00:05:45,560 --> 00:05:49,712
And you know, Uncle Hugo
says it's always cheaper
84
00:05:49,760 --> 00:05:52,832
to steal in the most
expensive places.
85
00:05:52,880 --> 00:05:54,199
Here.
86
00:05:54,240 --> 00:05:55,468
Oh, wait, wait.
87
00:05:55,520 --> 00:05:58,080
It's your birthday, make a wish.
88
00:05:58,120 --> 00:05:59,109
- Made.
89
00:06:07,200 --> 00:06:07,950
My wish!
90
00:06:09,000 --> 00:06:09,750
A file!
91
00:06:13,120 --> 00:06:16,032
How very thoughtful
of Aunt Ernestine.
92
00:06:18,000 --> 00:06:19,433
And it works, too.
93
00:06:19,480 --> 00:06:24,156
We must remember to thank
her when we get to Paris.
94
00:06:29,080 --> 00:06:30,877
- There, see?
95
00:06:30,920 --> 00:06:34,390
The town of Neuilly, and
Saint George's Church.
96
00:06:34,440 --> 00:06:37,273
Only a few more hours to Paris.
97
00:06:37,320 --> 00:06:39,834
- Emile was that
grimmest of characters,
98
00:06:39,880 --> 00:06:42,075
an early morning optimist.
99
00:06:43,400 --> 00:06:45,914
All through the rainy night
he had added to my misery
100
00:06:45,960 --> 00:06:48,793
with his unfailing
cheerfulness and family stories
101
00:06:48,840 --> 00:06:51,400
while we'd been running,
dodging, jumping fences,
102
00:06:51,440 --> 00:06:55,149
soaked to the skins we
were trying to save.
103
00:06:56,640 --> 00:06:59,791
At last, it was the porch of
the kindly church of St. George
104
00:06:59,840 --> 00:07:03,992
that offered us shelter from
the rain, and from the police.
105
00:07:19,160 --> 00:07:21,958
You've got two legs
and I've got two legs,
106
00:07:22,000 --> 00:07:24,992
but together they don't add up
to the four legs of a horse.
107
00:07:25,040 --> 00:07:26,439
- A horse?
108
00:07:26,480 --> 00:07:27,708
No, they don't.
109
00:07:42,800 --> 00:07:44,518
- At last, the rain had stopped.
110
00:07:44,560 --> 00:07:46,835
Timidly, the sun came
out and the little town
111
00:07:46,880 --> 00:07:49,155
awakened to its sleepy day.
112
00:07:51,240 --> 00:07:53,515
On the church steps
the pigeons were cooing
113
00:07:53,560 --> 00:07:56,791
and fluttering about,
but we snored on.
114
00:07:56,840 --> 00:08:00,230
'Til our dreams were disturbed
by the sound of voices.
115
00:08:00,280 --> 00:08:01,235
- Father, did
you ever see such a
116
00:08:01,280 --> 00:08:03,794
contrast between two faces?
117
00:08:03,840 --> 00:08:05,796
- Such innocence on one.
118
00:08:07,000 --> 00:08:09,230
Such evil on the other.
119
00:08:09,280 --> 00:08:13,319
Monsieur, would you object
to making a little money?
120
00:08:13,360 --> 00:08:14,952
- Money?
121
00:08:15,000 --> 00:08:16,956
- If I could only catch
that soulless animal look,
122
00:08:17,000 --> 00:08:18,718
oh, what a dragon!
123
00:08:18,760 --> 00:08:21,797
And there, the very
image of a saint.
124
00:08:25,360 --> 00:08:27,635
Your face, my dear monsieur,
expresses the essence
125
00:08:27,680 --> 00:08:30,831
of that purity for which
Saint George lived,
126
00:08:30,880 --> 00:08:32,632
fought, and conquered.
127
00:08:35,800 --> 00:08:39,509
What the wind and weather of
400 years have obliterated
128
00:08:39,560 --> 00:08:42,393
could only have been restored
by the faith to will it,
129
00:08:42,440 --> 00:08:46,319
the art to execute it, and
Providence's gift of models
130
00:08:46,360 --> 00:08:48,316
to pose for it.
131
00:08:48,360 --> 00:08:50,430
Ah, please don't
move, Monsieur Dragon.
132
00:08:50,480 --> 00:08:53,517
Ease your paw a little lower,
133
00:08:53,560 --> 00:08:58,111
and if you could just
recapture that avid expression.
134
00:08:58,160 --> 00:09:00,469
The one you had when I
offered you the money.
135
00:09:00,560 --> 00:09:01,276
- Oh yes!
136
00:09:02,520 --> 00:09:03,794
How about the money?
137
00:09:03,840 --> 00:09:05,239
- That's good, that's good.
138
00:09:05,280 --> 00:09:06,474
Now look up.
139
00:09:06,520 --> 00:09:07,236
Thank you.
140
00:09:09,680 --> 00:09:12,319
What a wonderfully
horrible thing.
141
00:09:12,360 --> 00:09:14,590
- Master, I congratulate you.
142
00:09:14,640 --> 00:09:17,279
Saint George is divine.
143
00:09:17,320 --> 00:09:20,437
The dragon will excite horror
in every prior's heart.
144
00:09:20,480 --> 00:09:23,153
But your horse... what a horse.
145
00:09:24,400 --> 00:09:26,960
It's even better
than your saint.
146
00:09:27,000 --> 00:09:29,150
A horse to the life.
147
00:09:29,200 --> 00:09:31,031
A horse that could
take you to Nievre,
148
00:09:31,080 --> 00:09:33,116
to Lyon, to Marseille.
149
00:09:33,160 --> 00:09:34,991
It could even be sold.
150
00:09:35,040 --> 00:09:36,837
What are you waiting for?
151
00:09:36,880 --> 00:09:39,348
- Please don't move, Monsieur!
152
00:09:39,400 --> 00:09:41,072
But Monsieur!
153
00:09:41,120 --> 00:09:43,315
But Monsieur, my horse!
154
00:09:43,360 --> 00:09:44,349
Monsieur!
155
00:09:45,240 --> 00:09:46,559
I'm not finished!
156
00:09:46,600 --> 00:09:47,316
My horse!
157
00:09:56,000 --> 00:09:57,479
- Meet my family.
158
00:09:59,440 --> 00:10:02,432
This is my Aunt Ernestine.
159
00:10:02,480 --> 00:10:03,879
- Enchanted, Mademoiselle.
160
00:10:03,920 --> 00:10:06,798
Your cake, and especially its
filling, were a revelation.
161
00:10:06,840 --> 00:10:08,432
- A revelation, Auntie.
162
00:10:08,480 --> 00:10:11,711
- And this must be Uncle
Hugo, the head of the family.
163
00:10:11,760 --> 00:10:14,399
- Sorry that you find
me in my foot bath,
164
00:10:14,440 --> 00:10:18,228
but I caught rheumatism from
being out late at night.
165
00:10:18,280 --> 00:10:20,475
- Oh, may I suggest that you
add a spoonful of mustard
166
00:10:20,520 --> 00:10:21,270
to the water?
167
00:10:21,320 --> 00:10:22,070
- Eh?
168
00:10:22,120 --> 00:10:23,473
- Mustard.
169
00:10:23,520 --> 00:10:25,670
My mother used to suffer from
the same occupational disease,
170
00:10:25,720 --> 00:10:27,676
and mustard never failed her.
171
00:10:28,800 --> 00:10:30,074
- Uncle is stubborn.
172
00:10:30,120 --> 00:10:32,429
Uncle won't wear a shawl
when he goes stealing.
173
00:10:32,480 --> 00:10:33,629
- Hush!
174
00:10:33,680 --> 00:10:34,999
What language.
175
00:10:35,040 --> 00:10:36,519
- Our little Louis.
176
00:10:37,800 --> 00:10:41,236
Only 12 years old,
but such busy fingers.
177
00:10:41,280 --> 00:10:43,430
And this is Cousin Pierre.
178
00:10:43,480 --> 00:10:44,799
- Honored.
179
00:10:44,840 --> 00:10:47,798
- And this is Gabriel,
the artist of our family.
180
00:10:47,840 --> 00:10:49,512
- Honored, Monsieur.
181
00:10:49,560 --> 00:10:50,993
- Charmed.
182
00:10:51,040 --> 00:10:52,359
Only this morning we had a
most gratifying encounter
183
00:10:52,400 --> 00:10:53,719
with an artist.
184
00:10:53,760 --> 00:10:57,435
- My dear monsieur,
my dear nephew.
185
00:10:57,480 --> 00:10:59,357
I, that is, the family council,
186
00:10:59,400 --> 00:11:02,278
have debated your difficult
and delicate situation,
187
00:11:02,320 --> 00:11:04,311
and what should
be done about it.
188
00:11:04,360 --> 00:11:06,430
I, uh, that is, the
family, have decided
189
00:11:06,480 --> 00:11:09,836
you must leave Paris
this very night.
190
00:11:09,880 --> 00:11:11,711
- Leave home?
191
00:11:11,760 --> 00:11:13,273
Tonight?
192
00:11:13,320 --> 00:11:16,471
- Your family is convinced
that for both of you,
193
00:11:16,520 --> 00:11:19,034
the safest place is in the army.
194
00:11:20,160 --> 00:11:21,275
- Army?
195
00:11:21,320 --> 00:11:22,594
Safe?
196
00:11:22,640 --> 00:11:24,710
- You will join General
Bonaparte's glorious troops
197
00:11:24,760 --> 00:11:27,479
at Marseilles, where
they are assembling now
198
00:11:27,520 --> 00:11:29,715
for the campaign in, um...
199
00:11:29,760 --> 00:11:30,510
Where is it?
200
00:11:30,560 --> 00:11:31,549
- Egypt.
201
00:11:31,600 --> 00:11:32,794
- Oh, yes, Egypt.
202
00:11:32,840 --> 00:11:34,432
Just think, Emile.
203
00:11:34,480 --> 00:11:37,552
You will be able to fulfill
the dream of my life,
204
00:11:37,600 --> 00:11:39,477
to see the pyramids.
205
00:11:39,520 --> 00:11:41,158
- The pyramids.
206
00:11:41,200 --> 00:11:43,077
- How wonderful, Emile.
207
00:11:45,360 --> 00:11:47,351
- Hand me the documents.
208
00:11:47,400 --> 00:11:50,676
All night long, our dear
Gabriel has bent over
209
00:11:50,720 --> 00:11:53,996
his printing press in
the cellar to make these
210
00:11:54,040 --> 00:11:57,828
for you, Monsieur, and
for you, my dear nephew.
211
00:11:59,200 --> 00:12:00,679
- But, Uncle.
212
00:12:00,720 --> 00:12:04,235
Suppose we are shot before
we get to the pyramids.
213
00:12:04,280 --> 00:12:06,350
- Don't be morbid, Emile.
214
00:12:07,560 --> 00:12:09,391
The rank of First Lieutenant
of the Artillery is
215
00:12:09,440 --> 00:12:13,558
hereby bestowed upon the
honorable Eugene Francois Rousseu.
216
00:12:14,440 --> 00:12:15,555
Rousseu?
217
00:12:15,600 --> 00:12:16,589
- Your new name.
218
00:12:16,640 --> 00:12:17,595
- Oh, I see.
219
00:12:18,520 --> 00:12:20,078
Signed Napoleon Bonaparte,
220
00:12:20,120 --> 00:12:22,873
in the general's own
unmistakable handwriting.
221
00:12:22,920 --> 00:12:24,911
Monsieur Gabriel, a masterpiece.
222
00:12:24,960 --> 00:12:27,076
- Nothing, nothing.
223
00:12:27,120 --> 00:12:30,556
At least compared to my last
issue of the Bank of France.
224
00:12:30,600 --> 00:12:33,160
- Monsieur, I bow to your art.
225
00:12:34,680 --> 00:12:37,513
At Marseilles, our stolen
uniforms and counterfeit passports
226
00:12:37,560 --> 00:12:39,676
had been accepted
without question.
227
00:12:39,720 --> 00:12:41,631
But a soldier's uniform
is hardly complete
228
00:12:41,680 --> 00:12:44,672
without a lovely lady
leaning on his sleeve.
229
00:12:44,720 --> 00:12:47,996
Emile and I still needed that
one sentimental accessory
230
00:12:48,040 --> 00:12:49,712
and were looking for it.
231
00:12:51,520 --> 00:12:54,239
- Gentlemen, gentlemen,
come inside and see Loretta,
232
00:12:54,280 --> 00:12:56,669
the beautiful shadow on
the Mediterranean screen,
233
00:12:56,720 --> 00:13:00,235
enticing, alluring,
elusive, provocative,
234
00:13:01,120 --> 00:13:03,429
and two francs only.
235
00:13:03,480 --> 00:13:05,277
- Two francs for Loretta?
236
00:13:05,320 --> 00:13:06,196
Have we got that much?
237
00:13:06,240 --> 00:13:07,309
- Two francs?
238
00:13:08,520 --> 00:13:11,557
- Ahh, come in
gentlemen, come in!
239
00:13:20,400 --> 00:13:24,598
They call me Sweet Loretta
240
00:13:24,640 --> 00:13:28,679
Although I set
your heart aflame
241
00:13:28,720 --> 00:13:32,633
You'll find when
you know me better
242
00:13:32,680 --> 00:13:37,151
I play a calculating game
243
00:13:37,200 --> 00:13:41,239
Some girls go for
handsome young gendarmes,
244
00:13:41,280 --> 00:13:45,432
But I'm saving my charms
for better than a corporal
245
00:13:46,720 --> 00:13:50,554
Some girls go for
slightly bigger game,
246
00:13:50,640 --> 00:13:55,031
But I'm saving my flames
for better than a captain
247
00:13:55,080 --> 00:13:58,516
I've got a flame
that's too hot to handle
248
00:13:58,560 --> 00:14:01,518
There's no one who
can hold a candle
249
00:14:01,560 --> 00:14:05,712
To the dame who's the flame
and the scandal of Paris
250
00:14:07,800 --> 00:14:11,395
Some girls go for
flowers and romance
251
00:14:11,440 --> 00:14:13,192
I'm not taking a chance
252
00:14:13,240 --> 00:14:16,755
My flame is for a general
253
00:14:39,120 --> 00:14:42,635
To arms, to men of fire
254
00:14:42,680 --> 00:14:46,150
We'll play a sentimental game
255
00:14:46,200 --> 00:14:49,715
Take out your
pipe and your brier
256
00:14:49,760 --> 00:14:53,912
Tonight I'll light
them with my flame
257
00:15:05,680 --> 00:15:08,558
- No need for my
flame, Lieutenant?
258
00:15:10,800 --> 00:15:15,635
There's never been
anyone who's met her
259
00:15:15,680 --> 00:15:19,878
Who could kiss her
and then forget her
260
00:15:19,920 --> 00:15:24,436
There's no cure for
a more much better
261
00:15:24,480 --> 00:15:26,914
Than Loretta
262
00:15:28,640 --> 00:15:31,757
Some girls go for
flowers and romance
263
00:15:31,800 --> 00:15:33,711
I'm not taking a chance
264
00:15:33,760 --> 00:15:37,309
My flame is for a general
265
00:15:38,640 --> 00:15:42,792
I like your curly
hair, Monsieur
266
00:15:45,680 --> 00:15:49,593
You have that
certain flare, Monsieur
267
00:15:50,960 --> 00:15:54,794
We'd make a lovely
pair, Monsieur, but
268
00:15:56,200 --> 00:15:59,192
My flame is for a
269
00:16:03,880 --> 00:16:05,393
General
270
00:16:24,960 --> 00:16:25,676
Come in.
271
00:16:28,080 --> 00:16:30,310
Ohhh, it's you, Lieutenant.
272
00:16:32,080 --> 00:16:34,196
- Lieutenant Rousseau,
at your service.
273
00:16:34,240 --> 00:16:35,798
- Have you changed your mind?
274
00:16:35,840 --> 00:16:37,193
- Mademoiselle, I
just came to tell you
275
00:16:37,240 --> 00:16:39,879
that your beauty is overshadowed
only by your talent.
276
00:16:39,920 --> 00:16:41,194
You should be in
the Paris opera,
277
00:16:41,240 --> 00:16:42,832
in the Imperial
Theater of Vienna.
278
00:16:42,880 --> 00:16:45,713
- I should be in Tortoni's
restaurant right now.
279
00:16:45,760 --> 00:16:47,876
I'm late for a
supper engagement.
280
00:16:47,920 --> 00:16:50,036
- Mademoiselle, you
are a charming realist.
281
00:16:50,080 --> 00:16:51,752
- And you.
282
00:16:51,800 --> 00:16:53,756
You're an idealist, of course.
283
00:16:53,800 --> 00:16:54,596
- Of course.
284
00:16:54,640 --> 00:16:55,550
- Ah-ha.
285
00:16:55,600 --> 00:16:57,158
You don't look like one.
286
00:16:57,200 --> 00:16:58,792
- Well, what does an
idealist look like?
287
00:16:58,840 --> 00:17:02,549
- Oh, very noble,
innocent, very, very shy.
288
00:17:04,600 --> 00:17:06,716
- Enough, Mademoiselle.
289
00:17:06,760 --> 00:17:08,751
I confess that I'm not one.
290
00:17:11,200 --> 00:17:13,919
- No, no more, I told you
I'm expected at Tortoni's.
291
00:17:13,960 --> 00:17:15,951
- By a captain or a colonel?
292
00:17:16,000 --> 00:17:17,479
- Oh, higher than that.
293
00:17:17,520 --> 00:17:19,238
The chief of police.
294
00:17:19,280 --> 00:17:20,030
- Richet?
295
00:17:21,160 --> 00:17:23,310
Who's he trying to catch here?
296
00:17:23,360 --> 00:17:24,713
- A shadow.
297
00:17:24,760 --> 00:17:27,752
Would you pass me my garter?
298
00:17:27,800 --> 00:17:29,028
- Oh, I see.
299
00:17:29,080 --> 00:17:30,433
So that's the way
the chief of police
300
00:17:30,480 --> 00:17:32,357
tries to catch a shadow.
301
00:17:32,400 --> 00:17:33,913
May I, Mademoiselle?
302
00:17:35,240 --> 00:17:37,708
It appears that your
knight of the garter
303
00:17:37,760 --> 00:17:39,796
has excellent taste.
304
00:17:39,840 --> 00:17:42,798
- Beautiful rubies, aren't they.
305
00:17:42,840 --> 00:17:45,308
- I was referring to
Mademoiselle's beautiful leg.
306
00:17:45,360 --> 00:17:46,429
- Oh.
307
00:17:46,480 --> 00:17:47,629
- May I escort you?
308
00:17:47,680 --> 00:17:48,715
- Oh, no, no, I...
309
00:17:48,760 --> 00:17:50,239
- Just to the door at Tortoni's.
310
00:17:50,280 --> 00:17:51,952
Then I promise to vanish.
311
00:17:52,000 --> 00:17:53,718
- You promise?
312
00:17:53,800 --> 00:17:54,516
- Promise.
313
00:17:57,000 --> 00:17:57,830
Emile, a cab.
314
00:18:23,400 --> 00:18:24,913
- Oh, Tortoni's.
315
00:18:24,960 --> 00:18:26,075
I must hurry.
316
00:18:39,920 --> 00:18:41,114
- Emile, I've got it.
317
00:18:41,160 --> 00:18:42,434
The garter.
318
00:18:42,480 --> 00:18:45,392
Move on, make for
the harbor, quick!
319
00:19:05,640 --> 00:19:07,278
- My dear, I've been waiting
for you for the past half...
320
00:19:07,320 --> 00:19:08,514
- Oh!
321
00:19:08,560 --> 00:19:09,310
My garter!
322
00:19:10,240 --> 00:19:11,116
- What?
323
00:19:11,160 --> 00:19:12,559
What about my, er, your garter?
324
00:19:12,600 --> 00:19:14,272
- He stole it, I mean...
325
00:19:14,320 --> 00:19:15,833
- Who stole it?
326
00:19:15,880 --> 00:19:17,836
- The gentleman who
brought me here in a cab.
327
00:19:17,880 --> 00:19:19,029
- What's this?
328
00:19:19,080 --> 00:19:20,877
You were with a gentleman,
alone, in a cab?
329
00:19:20,920 --> 00:19:22,273
Is it possible that a gentleman
330
00:19:22,320 --> 00:19:23,833
could steal a respectable
woman's garter without...
331
00:19:23,880 --> 00:19:24,630
- Yes!
332
00:19:24,680 --> 00:19:25,908
No.
333
00:19:25,960 --> 00:19:26,915
I mean, he must
have taken it off
334
00:19:26,960 --> 00:19:28,234
while he was putting it on.
335
00:19:28,280 --> 00:19:29,599
- What!
336
00:19:29,640 --> 00:19:30,516
How can you take it
off when you put...
337
00:19:30,560 --> 00:19:31,515
You mean to say he put it on?
338
00:19:31,560 --> 00:19:32,993
- Oh, I don't know.
339
00:19:33,040 --> 00:19:34,473
On, off, it's gone.
340
00:19:35,880 --> 00:19:37,871
- Please, please.
341
00:19:37,920 --> 00:19:38,796
Mademoiselle.
342
00:19:38,840 --> 00:19:40,034
You must not look upon me as
343
00:19:40,080 --> 00:19:41,957
the grateful friend who
gave you the garter,
344
00:19:42,000 --> 00:19:44,036
but as the detective who
will help you recover it.
345
00:19:44,080 --> 00:19:45,593
But first, the facts.
346
00:19:45,640 --> 00:19:47,119
Please be precise.
347
00:19:47,160 --> 00:19:49,151
- What facts
haven't I given you?
348
00:19:49,200 --> 00:19:50,872
- For instance, his name.
349
00:19:50,920 --> 00:19:52,433
- His name, oh.
350
00:19:52,480 --> 00:19:54,038
It might be Rousseu.
351
00:19:54,080 --> 00:19:55,593
Or Drousseau.
352
00:19:55,640 --> 00:19:57,596
Or it could be Trousseu.
353
00:19:59,080 --> 00:20:00,308
- Oh, well, the criminals
change their name
354
00:20:00,360 --> 00:20:01,509
oftener than their shirts.
355
00:20:01,560 --> 00:20:03,232
But the appearance is important.
356
00:20:03,280 --> 00:20:04,838
Could it be that he's the
same person about whom
357
00:20:04,880 --> 00:20:06,916
we've had similar complaints
during the past week?
358
00:20:06,960 --> 00:20:09,713
The young, dashing,
Casanova-like type?
359
00:20:09,760 --> 00:20:12,069
- Oh no, no, he was old, bald,
360
00:20:13,000 --> 00:20:15,514
not attractive at all.
361
00:20:15,560 --> 00:20:17,039
- Yes, pray be seated.
362
00:20:17,080 --> 00:20:18,957
Mademoiselle, don't despair.
363
00:20:19,000 --> 00:20:20,911
I have never yet failed
to find what I'm, ahem,
364
00:20:20,960 --> 00:20:22,439
been looking for.
365
00:20:22,480 --> 00:20:24,232
- Then I may leave
everything in your hands.
366
00:20:24,280 --> 00:20:25,235
- Precisely.
367
00:20:38,320 --> 00:20:39,639
- After we had left the army,
368
00:20:39,680 --> 00:20:43,434
we decided that we might
risk a return to Paris.
369
00:20:43,480 --> 00:20:46,153
Paris, capital of the world,
370
00:20:46,200 --> 00:20:50,113
and the El Dorado of
every knight of fortune.
371
00:20:51,920 --> 00:20:53,672
- Look there, again!
372
00:20:53,720 --> 00:20:55,199
The church of St. George.
373
00:20:55,240 --> 00:20:57,151
Only a few hours to Paris.
374
00:20:57,200 --> 00:20:59,873
- My dear dragon, this time
we'd better make a detour.
375
00:20:59,920 --> 00:21:00,670
- Oh.
376
00:21:05,040 --> 00:21:07,759
- You piggish fool, you'll
never catch him that way!
377
00:21:07,800 --> 00:21:09,836
Drive him over Baron
Novier's grave.
378
00:21:18,520 --> 00:21:20,511
Oh, don't go around it, jump it!
379
00:21:20,560 --> 00:21:24,075
Oh Lord, what a monstrous
coward, afraid of a monkey.
380
00:21:24,120 --> 00:21:25,633
I hope he bites you.
381
00:21:27,120 --> 00:21:29,111
- Look at that old Christmas
tree parading around
382
00:21:29,160 --> 00:21:31,754
with diamonds big as tombstones.
383
00:21:31,800 --> 00:21:33,836
If we could only get
our hands on it...
384
00:21:33,880 --> 00:21:37,350
- It isn't done, Emile, to
put such thoughts into words.
385
00:21:37,440 --> 00:21:41,638
Rather let us pay our respects
to those who rest in peace.
386
00:21:45,800 --> 00:21:48,678
- Oh, a fig for your fears.
387
00:21:50,120 --> 00:21:53,874
- Praise Heaven,
Satan has bitten you.
388
00:21:53,920 --> 00:21:55,353
- What is the trouble, Madame?
389
00:21:55,400 --> 00:21:57,516
- Oh, Satan is there, Satan.
390
00:21:57,560 --> 00:21:59,949
Between the Bishop's tombstone
and the grave of Madame de...
391
00:22:00,000 --> 00:22:03,197
Oh, I've forgotten what, that,
that grain-dealer's daughter.
392
00:22:03,240 --> 00:22:04,434
- Where's Satan?
393
00:22:04,480 --> 00:22:08,109
I trust he's not after
the Bishop's soul?
394
00:22:08,160 --> 00:22:10,390
- Well, I trust you'll
catch my little imp,
395
00:22:10,440 --> 00:22:13,193
if your legs are as quick
as your wits, Monsieur.
396
00:22:13,240 --> 00:22:15,356
- Well, Madame, your
lackey has legs,
397
00:22:15,400 --> 00:22:18,597
the gentleman can
only offer his wits.
398
00:22:20,040 --> 00:22:21,678
- What cheek!
399
00:22:32,720 --> 00:22:35,075
Now what a gallant charmer.
400
00:22:35,120 --> 00:22:38,715
My rogue of a monkey is
downright mesmerized.
401
00:22:43,600 --> 00:22:46,637
Look how his eyes
follow the sparkle.
402
00:22:55,560 --> 00:22:56,959
- I've got you, Satan.
403
00:22:57,000 --> 00:22:59,070
- Bravissimo, bravissimo!
404
00:23:00,200 --> 00:23:01,997
Come, my little one.
405
00:23:03,280 --> 00:23:06,033
He ran away while I was putting
lilacs on the count's grave.
406
00:23:06,080 --> 00:23:07,593
You see, I became sentimental,
407
00:23:07,640 --> 00:23:11,189
and my little devil is
frightened of tears.
408
00:23:11,240 --> 00:23:13,595
My fortunate stars, Monsieur,
that you happened by
409
00:23:13,640 --> 00:23:17,394
to look in on some departed
friend, or relative, perhaps?
410
00:23:17,440 --> 00:23:18,714
- Well, uh...
411
00:23:18,760 --> 00:23:20,716
- No, no, no, don't
tell me, I'll guess.
412
00:23:20,760 --> 00:23:23,194
You see, all of them
here were my friends,
413
00:23:23,240 --> 00:23:25,390
or pretended to be.
414
00:23:25,440 --> 00:23:28,989
- Eh, Monsieur de Claremont
had just such a forehead,
415
00:23:29,040 --> 00:23:31,679
but no, he had
nothing behind it.
416
00:23:31,720 --> 00:23:33,199
Could it be the count?
417
00:23:33,240 --> 00:23:36,630
- Not, uh, not quite a
count, but just a baron.
418
00:23:36,680 --> 00:23:37,908
- Baron?
419
00:23:37,960 --> 00:23:39,393
Ah!
420
00:23:39,440 --> 00:23:43,194
Baron Francois Vidocq,
blood to be sure.
421
00:23:43,240 --> 00:23:47,392
Your lips, your chin, the same
malicious dart in the eye.
422
00:23:47,440 --> 00:23:49,396
Even the same naughty...
423
00:23:51,000 --> 00:23:54,276
But it is not good to speak
of the dead in their presence.
424
00:23:54,320 --> 00:23:57,232
It would be safer to
nibble at his reputation
425
00:23:57,280 --> 00:23:58,315
over a cup of chocolate?
426
00:23:58,360 --> 00:23:59,634
- Charmed.
427
00:23:59,680 --> 00:24:00,908
- Good, I'll expect
you this afternoon.
428
00:24:01,000 --> 00:24:02,513
Any child can direct
you to the chateau
429
00:24:02,560 --> 00:24:04,391
of the Marquise de Pierremont.
430
00:24:04,440 --> 00:24:07,238
- Enchanted, Madame le Marquise.
431
00:24:09,680 --> 00:24:10,430
Emile!
432
00:24:11,720 --> 00:24:12,994
- You're going to
let that hag go
433
00:24:13,040 --> 00:24:14,871
wearing half a jewelry shop?
434
00:24:14,920 --> 00:24:16,399
- Wait until this afternoon.
435
00:24:16,440 --> 00:24:17,759
Why?
436
00:24:17,800 --> 00:24:20,075
- We'll get the whole shop.
437
00:24:24,200 --> 00:24:26,236
- It's worth waiting for.
438
00:24:28,320 --> 00:24:30,550
But, uh, let's not wait here.
439
00:24:32,280 --> 00:24:33,395
- Why not?
440
00:24:33,440 --> 00:24:35,590
What could be more restful?
441
00:24:35,640 --> 00:24:38,200
Find yourself a grave, Emile.
442
00:24:38,240 --> 00:24:41,198
And a name, too,
while you're at it.
443
00:25:05,040 --> 00:25:06,632
- I was half down
the steps before
444
00:25:06,680 --> 00:25:09,194
I realized you weren't
along.
445
00:25:09,240 --> 00:25:12,357
I might've known you were
looking at that picture again.
446
00:25:12,400 --> 00:25:14,118
- I'm in love with it.
447
00:25:14,160 --> 00:25:15,195
- He is handsome.
448
00:25:15,240 --> 00:25:17,231
Much handsomer than
the other saints.
449
00:25:17,280 --> 00:25:18,395
I admit that much.
450
00:25:18,440 --> 00:25:19,429
- Mimi!
451
00:25:19,480 --> 00:25:21,198
One doesn't look a saint
because he's handsome,
452
00:25:21,240 --> 00:25:23,231
but because he's a saint.
453
00:25:23,280 --> 00:25:25,191
- Then why don't you
look at other saints?
454
00:25:25,240 --> 00:25:27,310
Here's St. Joseph, for instance.
455
00:25:27,360 --> 00:25:28,952
I'll tell you why not.
456
00:25:29,000 --> 00:25:30,479
Because he's a carpenter
instead of a knight,
457
00:25:30,520 --> 00:25:31,953
and he's not handsome.
458
00:25:32,000 --> 00:25:32,876
- Oh, Mimi.
459
00:25:34,440 --> 00:25:37,193
What have I done to deserve
such a horrible little sister?
460
00:25:37,240 --> 00:25:38,719
Now let's go home.
461
00:25:38,760 --> 00:25:39,556
- Home?
462
00:25:39,640 --> 00:25:40,868
- Yes.
463
00:25:40,920 --> 00:25:41,716
- Oh, whenever you
look at that picture
464
00:25:41,760 --> 00:25:43,318
you forget everything.
465
00:25:43,360 --> 00:25:45,351
Have you forgotten our
beautiful secret little plans
466
00:25:45,400 --> 00:25:47,277
to go... good morning, Father.
467
00:25:47,320 --> 00:25:48,309
- Good morning, Father.
468
00:25:48,400 --> 00:25:49,549
- Good morning, Mimi.
469
00:25:49,600 --> 00:25:51,750
And good morning, Therese.
470
00:25:53,200 --> 00:25:53,950
- Come on.
471
00:26:08,520 --> 00:26:10,351
- Therese, is it really
true, what your sister said?
472
00:26:10,400 --> 00:26:11,719
- Of course not!
473
00:26:11,760 --> 00:26:13,159
- Are you really in love?
474
00:26:13,200 --> 00:26:14,394
- Therese, tell us who he is!
475
00:26:14,440 --> 00:26:15,316
- Yes, who is it?
476
00:26:15,360 --> 00:26:16,918
- Mimi, you're a chatterbox.
477
00:26:16,960 --> 00:26:18,359
- I didn't tell with whom.
478
00:26:18,400 --> 00:26:19,674
I wouldn't have told anything,
479
00:26:19,720 --> 00:26:21,312
but Odette says you think
too much of yourself
480
00:26:21,360 --> 00:26:22,349
to fall in love.
481
00:26:22,400 --> 00:26:23,355
Ever.
482
00:26:23,400 --> 00:26:24,276
- Then it is true!
483
00:26:24,320 --> 00:26:25,275
- Perhaps.
484
00:26:25,320 --> 00:26:26,753
- Who is the man?
485
00:26:26,800 --> 00:26:28,313
- There is no man.
486
00:26:28,360 --> 00:26:30,476
- Oh, how can you be
in love with nobody?
487
00:26:30,520 --> 00:26:31,475
- Why not?
488
00:26:31,520 --> 00:26:33,192
Love has existed
long before we did.
489
00:26:33,240 --> 00:26:35,356
- Oh, you're just
trying to be mysterious.
490
00:26:35,400 --> 00:26:36,879
- I still say she
thinks no man on earth
491
00:26:36,920 --> 00:26:38,592
is good enough for her.
492
00:26:38,640 --> 00:26:40,437
That's why you're always
running off to church.
493
00:26:40,480 --> 00:26:43,040
You want to become
a bride of Heaven.
494
00:26:43,120 --> 00:26:43,836
- Yes.
495
00:26:45,080 --> 00:26:48,277
Sometimes I think
I'd like to be a nun.
496
00:26:48,320 --> 00:26:49,673
- A nun?
497
00:26:49,720 --> 00:26:53,076
I wouldn't want to hide
my shoulders under a cowl.
498
00:26:53,120 --> 00:26:54,951
- I must go home now.
499
00:26:57,600 --> 00:27:01,070
Therese, Elaine, would you
help me lace my bodice?
500
00:27:01,120 --> 00:27:04,157
- Come out, it's time to dress.
501
00:27:04,200 --> 00:27:06,589
- Therese, Mimi,
aren't you ever coming?
502
00:27:08,280 --> 00:27:09,633
A snake!
503
00:27:13,080 --> 00:27:14,479
A snake!
504
00:27:14,520 --> 00:27:15,396
- A snake?
505
00:27:15,440 --> 00:27:16,429
- Where?
506
00:27:16,480 --> 00:27:17,196
- What do we do?
507
00:27:17,280 --> 00:27:18,508
- I nearly touched it!
508
00:27:18,560 --> 00:27:19,310
It tried to bite me,
it was this long!
509
00:27:19,360 --> 00:27:20,236
No, it was that long!
510
00:27:20,280 --> 00:27:20,996
- Where is it?
511
00:27:21,040 --> 00:27:22,155
- It was under my shirt.
512
00:27:22,200 --> 00:27:23,076
- Coward.
513
00:27:23,160 --> 00:27:24,388
- It's poisonous!
514
00:27:24,440 --> 00:27:25,429
- Let's go, Tilly,
I'm not afraid.
515
00:27:25,480 --> 00:27:26,515
- Not of a snake?
516
00:27:26,560 --> 00:27:27,390
- Not of anything!
517
00:27:27,440 --> 00:27:28,839
- Look, men!
518
00:27:29,760 --> 00:27:30,510
- There!
519
00:27:56,080 --> 00:27:57,957
- He killed the monster.
520
00:27:58,800 --> 00:27:59,949
- Monster?
521
00:28:00,000 --> 00:28:02,434
It was a snake, but no monster.
522
00:28:03,880 --> 00:28:05,632
What's wrong with you?
523
00:28:07,800 --> 00:28:09,552
- What did you say?
524
00:28:09,600 --> 00:28:12,751
- You look as if
you've seen a vision.
525
00:28:20,200 --> 00:28:22,395
- But when he raised
his arm to strike,
526
00:28:22,440 --> 00:28:25,318
it was the same
gesture, same face.
527
00:28:25,360 --> 00:28:28,796
- You're beginning to
see him everywhere.
528
00:28:28,840 --> 00:28:30,034
- One thing more.
529
00:28:30,080 --> 00:28:31,832
Monsieur Vidocq
will stay overnight.
530
00:28:31,880 --> 00:28:34,474
Have his bags brought in
and his man unpack them.
531
00:28:34,520 --> 00:28:35,509
That will be all.
532
00:28:35,560 --> 00:28:37,073
- Very well, Madame.
533
00:28:38,760 --> 00:28:41,911
- Heavens, we're late
for the chocolate!
534
00:28:41,960 --> 00:28:44,428
Grandmama will be furious.
535
00:28:44,480 --> 00:28:45,435
Where's Grandmama?
536
00:28:45,480 --> 00:28:46,754
- With a guest, Mademoiselle.
537
00:28:46,800 --> 00:28:47,550
- A guest?
538
00:28:48,440 --> 00:28:50,351
- I wonder who it is.
539
00:28:50,400 --> 00:28:51,833
- Mimi, stop, Mimi!
540
00:28:54,120 --> 00:28:55,109
- Therese.
541
00:28:55,160 --> 00:28:56,354
- What is it?
542
00:28:56,400 --> 00:28:58,118
- He's in there with Grandmama.
543
00:28:58,160 --> 00:28:59,195
- Who?
544
00:28:59,240 --> 00:29:00,468
- Saint George.
545
00:29:01,960 --> 00:29:02,756
- Saint...
546
00:29:02,800 --> 00:29:04,313
- George.
547
00:29:04,360 --> 00:29:05,110
- Oh!
548
00:29:06,040 --> 00:29:08,600
- I'm beginning to see him, too.
549
00:29:09,720 --> 00:29:10,550
Papa.
550
00:29:10,600 --> 00:29:11,874
- Therese.
551
00:29:11,920 --> 00:29:14,195
Peeping through keyholes?
552
00:29:14,240 --> 00:29:15,195
At your age?
553
00:29:17,680 --> 00:29:20,956
- Oh, I'm so happy to see you.
554
00:29:21,000 --> 00:29:22,149
So happy.
555
00:29:23,480 --> 00:29:24,913
- It's only a week that
you haven't seen me,
556
00:29:24,960 --> 00:29:29,158
and yet I'd no idea Papa's
little girl loved Papa so much.
557
00:29:30,560 --> 00:29:33,552
Better change now,
children, change for dinner.
558
00:29:33,600 --> 00:29:34,794
Papa is hungry.
559
00:29:34,840 --> 00:29:35,750
Is your grandmother in there?
560
00:29:35,800 --> 00:29:36,550
- Yes.
561
00:29:38,160 --> 00:29:38,910
- Wait.
562
00:29:45,520 --> 00:29:48,034
Grandmother's introducing them.
563
00:29:48,080 --> 00:29:51,038
- And this is Monsieur Loudon,
husband of my late daughter.
564
00:29:51,080 --> 00:29:54,436
Otherwise distinguished by
being minister of the police.
565
00:29:54,520 --> 00:29:55,555
- Oh, police?
566
00:29:56,400 --> 00:29:58,994
Oh, enchanted, Monsieur.
567
00:29:59,040 --> 00:30:00,519
Madame le Marquise,
I regret I must
568
00:30:00,560 --> 00:30:02,915
wrench myself from your
presence and retire to my room.
569
00:30:02,960 --> 00:30:04,359
- Oh, pray do.
570
00:30:06,680 --> 00:30:07,510
- He's coming out.
571
00:30:07,560 --> 00:30:08,515
Quick, hide!
572
00:30:09,840 --> 00:30:10,590
Quick!
573
00:30:40,840 --> 00:30:42,910
- Your fan, Mademoiselle.
574
00:30:47,040 --> 00:30:50,715
Forgive me for intruding
upon your reverie.
575
00:30:55,440 --> 00:30:56,316
Oh, there you are.
576
00:30:56,360 --> 00:30:58,430
Show me to my room, please.
577
00:31:04,640 --> 00:31:07,950
- When they
told me to unpack,
578
00:31:08,000 --> 00:31:10,468
I knew you'd
wrangled a stay over.
579
00:31:10,520 --> 00:31:13,671
Instead of having to
break in, we are in.
580
00:31:13,720 --> 00:31:18,236
- Yes, very in, in the house
with the minister of police.
581
00:31:18,280 --> 00:31:19,508
- Minister of what?
582
00:31:19,560 --> 00:31:20,549
- Police.
583
00:31:20,600 --> 00:31:22,318
Will you help me
off with my boots?
584
00:31:22,400 --> 00:31:23,116
Boots!
585
00:31:26,080 --> 00:31:28,719
While I'm at dinner, get
the layout of the house.
586
00:31:28,760 --> 00:31:30,478
I don't care how you
get it, but get it.
587
00:31:30,520 --> 00:31:31,509
- Well, how?
588
00:31:31,560 --> 00:31:32,549
- From a chambermaid.
589
00:31:32,600 --> 00:31:33,715
- Oh.
590
00:31:33,760 --> 00:31:34,988
- Just find out where
the old woman sleeps
591
00:31:35,040 --> 00:31:36,792
and where she keeps her jewelry.
592
00:31:38,200 --> 00:31:41,078
- In case we have to
pry open the lock,
593
00:31:41,120 --> 00:31:42,917
see that your knife
has a sharp point.
594
00:31:42,960 --> 00:31:44,518
- Mm-hmm.
595
00:31:44,560 --> 00:31:48,189
A sharp blade in case the
old woman doesn't sleep well.
596
00:31:48,240 --> 00:31:52,756
- My dear Emile, I hope you're
not suggesting violence.
597
00:31:52,800 --> 00:31:53,516
- Why not?
598
00:31:57,160 --> 00:31:59,833
Are you beginning to go moral?
599
00:31:59,880 --> 00:32:01,108
- This isn't a
question of moral.
600
00:32:01,160 --> 00:32:02,559
It's a bit of manners.
601
00:32:02,600 --> 00:32:04,636
A man who's capable of
killing with a knife
602
00:32:04,680 --> 00:32:07,194
is quite liable to eat with one.
603
00:32:10,280 --> 00:32:11,633
- Madame le Marquise,
604
00:32:11,680 --> 00:32:14,638
to your health and
a very long life.
605
00:32:20,840 --> 00:32:23,354
- Lark, the girls
are late again.
606
00:32:23,400 --> 00:32:25,755
- Madame, the young
ladies ask to be excused.
607
00:32:25,800 --> 00:32:26,949
They have a headache.
608
00:32:27,000 --> 00:32:28,638
Both of them.
609
00:32:28,680 --> 00:32:29,669
- Both of them?
610
00:32:29,720 --> 00:32:30,675
- Your Excellency.
611
00:32:33,120 --> 00:32:34,997
- Oh, yes, show him in.
612
00:32:37,160 --> 00:32:39,720
It's Richet, my chief of police.
613
00:32:47,720 --> 00:32:49,836
- Your Excellency, a matter
of the utmost importance
614
00:32:49,880 --> 00:32:51,791
has arisen, which...
615
00:32:51,840 --> 00:32:52,829
Madame.
616
00:32:55,600 --> 00:32:57,397
A thousand apologies for
intruding on you at dinner,
617
00:32:57,440 --> 00:32:58,190
but I had real...
618
00:32:58,240 --> 00:32:59,150
- Not at all.
619
00:32:59,200 --> 00:33:00,394
Won't you join us?
620
00:33:00,440 --> 00:33:01,316
Sit down.
621
00:33:01,360 --> 00:33:02,270
- Thank you, Your Excellency.
622
00:33:02,320 --> 00:33:04,151
You are very kind indeed.
623
00:33:04,200 --> 00:33:07,590
The Villeneuve stagecoach
was robbed last night.
624
00:33:07,640 --> 00:33:08,868
- What the...
625
00:33:08,920 --> 00:33:10,638
And the thief, have
you caught him?
626
00:33:10,680 --> 00:33:11,669
- Oh, not yet, Your Excellency.
627
00:33:11,720 --> 00:33:13,836
But he's within my grasp.
628
00:33:15,440 --> 00:33:17,874
- Your Excellency,
if you don't mind, I, uh...
629
00:33:17,920 --> 00:33:18,909
- Oh, don't go, Monsieur.
630
00:33:18,960 --> 00:33:20,871
Nothing you can't hear.
631
00:33:20,920 --> 00:33:22,273
- Your Excellency, Villeneuve is
632
00:33:22,320 --> 00:33:23,992
the final proof of my theory.
633
00:33:24,040 --> 00:33:26,600
Again the criminal is
described as young, dashing,
634
00:33:26,640 --> 00:33:27,914
Casanova-like...
635
00:33:27,960 --> 00:33:29,518
- But in all the other
cases, there was a woman.
636
00:33:29,560 --> 00:33:31,596
- Your Excellency, in
the coach there were six.
637
00:33:31,640 --> 00:33:33,198
I shall prove my theory.
638
00:33:33,280 --> 00:33:35,271
Here we are, near Paris.
639
00:33:35,320 --> 00:33:37,754
And this is
Marseilles, thank you.
640
00:33:37,800 --> 00:33:38,949
Marseilles, where the criminal,
641
00:33:39,000 --> 00:33:40,911
disguised as a young
lieutenant of artillery,
642
00:33:40,960 --> 00:33:43,872
committed a crime that
was, uh, rather delicate
643
00:33:43,920 --> 00:33:45,717
and somewhat personal, Madame.
644
00:33:45,760 --> 00:33:47,796
And next, Nice, where
he had the audacity
645
00:33:47,840 --> 00:33:49,751
to impersonate Lord Byron.
646
00:33:49,800 --> 00:33:51,870
- A monstrous rogue,
this criminal!
647
00:33:51,920 --> 00:33:53,911
I'd like to meet him.
648
00:33:53,960 --> 00:33:55,791
- And now, the trail of
his subsequent moves.
649
00:33:55,840 --> 00:33:57,671
First, Abbeville last
month, Bonne last week,
650
00:33:57,720 --> 00:34:00,473
Villaneuve last
night, and next...
651
00:34:00,520 --> 00:34:01,396
- Paris.
652
00:34:01,440 --> 00:34:02,236
- Precisely.
653
00:34:02,280 --> 00:34:03,872
- Richet.
654
00:34:03,920 --> 00:34:05,194
You'd better put a guard
around the Bank of Paris.
655
00:34:05,240 --> 00:34:07,196
- And you'd better put a guard
around the banker's wife.
656
00:34:07,240 --> 00:34:08,798
- He is a widower.
657
00:34:08,840 --> 00:34:09,875
- How unfortunate.
658
00:34:09,920 --> 00:34:11,592
- I've planted my men
on all roads to Paris.
659
00:34:11,640 --> 00:34:14,438
The criminal will be
walking into my web.
660
00:34:14,480 --> 00:34:16,436
- Lark, I hope he
walks into my parlor
661
00:34:16,480 --> 00:34:17,879
before he walks into your web.
662
00:34:17,920 --> 00:34:19,831
- At the moment, Madame, he
could hardly walk into one
663
00:34:19,880 --> 00:34:21,677
without walking into the other.
664
00:34:21,720 --> 00:34:22,914
- And I assure you, Madame,
665
00:34:22,960 --> 00:34:26,589
that's the very
last thing he'd do.
666
00:34:26,640 --> 00:34:28,949
- I disagree with you, Monsieur.
667
00:34:29,000 --> 00:34:32,276
In crime, as in love, there
are only those who do,
668
00:34:32,320 --> 00:34:34,356
and those who don't dare.
669
00:34:38,160 --> 00:34:40,720
- Well, I don't suppose
there's much doing
670
00:34:40,760 --> 00:34:42,591
around here after dark.
671
00:34:42,640 --> 00:34:45,712
That is, uh, for a neat
little trick like you.
672
00:34:48,000 --> 00:34:49,558
- Not while the old
Marquise is around,
673
00:34:49,600 --> 00:34:51,033
to see lights out by ten.
674
00:34:51,080 --> 00:34:52,433
- Ten?
675
00:34:52,480 --> 00:34:54,755
Then we have to
shut up by ten, too?
676
00:34:54,800 --> 00:34:55,550
- Oh, no.
677
00:34:56,440 --> 00:34:57,998
Marquise is over on that side.
678
00:34:58,040 --> 00:34:58,790
- That side?
679
00:34:58,840 --> 00:34:59,955
- Uh-huh.
680
00:35:00,000 --> 00:35:00,989
And the guest room is on...
681
00:35:01,040 --> 00:35:03,031
- Yes, I know, I know,
guest room on that side.
682
00:35:03,120 --> 00:35:05,395
Well, my knife is
getting a little dull.
683
00:35:05,440 --> 00:35:07,112
You got a sharpener?
684
00:35:07,160 --> 00:35:08,115
- Sharpener?
685
00:35:08,160 --> 00:35:09,957
There.
686
00:35:16,040 --> 00:35:18,076
- Open the window a bit.
687
00:35:18,120 --> 00:35:19,838
Fresh air is bad for the health,
688
00:35:19,880 --> 00:35:22,838
but it's stifling hot tonight.
689
00:35:24,400 --> 00:35:28,712
How that Monsieur Vidocq
reminds me of his great-uncle.
690
00:35:28,760 --> 00:35:30,591
A pox on you, Satan,
I will not have
691
00:35:30,640 --> 00:35:32,915
your devilish fingers
mixing my jewels!
692
00:35:32,960 --> 00:35:35,155
Here's the key, put them away.
693
00:35:48,520 --> 00:35:51,876
It's already past
ten, past our bedtime.
694
00:35:53,560 --> 00:35:55,630
It's only heat lightning.
695
00:35:56,560 --> 00:35:58,357
Why, little one!
696
00:35:58,400 --> 00:36:00,072
Don't be frightened.
697
00:36:00,120 --> 00:36:02,680
It won't storm, I'll watch them.
698
00:36:02,720 --> 00:36:04,199
- Your key, Madame.
699
00:36:04,240 --> 00:36:05,719
- Snuff the candle.
700
00:36:05,760 --> 00:36:06,988
Oh, no, no no no.
701
00:36:17,600 --> 00:36:18,749
- And if it doesn't
storm tonight
702
00:36:18,800 --> 00:36:19,835
it'll certainly
storm in the morning.
703
00:36:19,880 --> 00:36:21,791
If Grandmama finds we
haven't been in bed...
704
00:36:21,840 --> 00:36:23,273
- Mimi, you insisted on coming.
705
00:36:23,320 --> 00:36:24,878
Have you forgotten
how important it is?
706
00:36:24,920 --> 00:36:26,512
We must make sure!
707
00:36:27,400 --> 00:36:28,549
- Oh, Therese!
708
00:36:29,720 --> 00:36:30,596
Suppose...
709
00:36:30,640 --> 00:36:32,119
Suppose someone sees us!
710
00:36:32,160 --> 00:36:33,718
Oh, Therese, come!
711
00:36:38,520 --> 00:36:40,954
- We weren't mistaken.
712
00:36:41,000 --> 00:36:42,149
The same face.
713
00:37:27,160 --> 00:37:29,435
- Put them in Madame's wig.
714
00:37:40,040 --> 00:37:40,870
Satan!
715
00:37:44,760 --> 00:37:45,829
- What is it?
716
00:37:47,000 --> 00:37:47,955
Who's there?
717
00:37:55,160 --> 00:37:56,593
Oh, it's only Satan.
718
00:38:23,200 --> 00:38:24,952
- Leave the door open.
719
00:38:49,200 --> 00:38:50,838
- Therese!
720
00:38:50,880 --> 00:38:52,029
The door's wide open!
721
00:38:52,080 --> 00:38:53,399
We left it closed!
722
00:38:55,720 --> 00:38:57,039
- It must be one of the maids.
723
00:38:57,080 --> 00:38:58,069
Come.
724
00:39:02,240 --> 00:39:03,912
- We'll hide them in
there, and come back later,
725
00:39:03,960 --> 00:39:06,838
when the roads are
not being watched.
726
00:39:06,880 --> 00:39:08,836
- It's the wig, the wig.
727
00:39:40,200 --> 00:39:41,428
The door is closed!
728
00:39:41,480 --> 00:39:42,833
We left it open.
729
00:39:47,200 --> 00:39:48,030
- Your knife.
730
00:39:54,240 --> 00:39:55,116
It's bolted.
731
00:39:55,160 --> 00:39:56,593
Must be one of the maids.
732
00:39:56,640 --> 00:39:58,198
- We are locked out.
733
00:40:01,480 --> 00:40:04,119
- You wait here,
I'll let you in.
734
00:41:46,000 --> 00:41:48,958
- One of my choicest roses,
735
00:41:49,000 --> 00:41:51,753
for one of the choicest
little flowers in my parish.
736
00:41:51,800 --> 00:41:52,710
- Thank you, Father.
737
00:41:52,760 --> 00:41:54,478
- Shall we walk today?
738
00:41:54,520 --> 00:41:57,432
When two people walk, each
can speak as if to himself,
739
00:41:57,480 --> 00:42:00,278
and still be heard by the other.
740
00:42:02,440 --> 00:42:03,759
- Last night, I...
741
00:42:05,440 --> 00:42:06,350
It was so hot.
742
00:42:08,040 --> 00:42:09,189
I slept badly.
743
00:42:11,120 --> 00:42:14,192
But I dreamt a man
came into my room.
744
00:42:15,840 --> 00:42:17,273
I only dreamt it.
745
00:42:19,120 --> 00:42:21,873
He bent over my
bed and kissed me.
746
00:42:24,160 --> 00:42:26,196
Is it a sin, such
a dream, Father?
747
00:42:26,240 --> 00:42:27,593
- Hardly, fair child.
748
00:42:27,640 --> 00:42:31,235
Dreams come unbidden, like
the man into your room.
749
00:42:31,280 --> 00:42:32,952
Did you recognize him?
750
00:42:33,000 --> 00:42:35,753
- Oh, yes, I know
his face so well.
751
00:42:35,800 --> 00:42:37,028
I worshiped it ever since
752
00:42:37,080 --> 00:42:40,231
I saw it for the first
time in this church.
753
00:42:40,280 --> 00:42:45,400
It seems to express everything
that's pure and valiant.
754
00:42:45,440 --> 00:42:48,750
As he raises his arm
to strike the dragon.
755
00:42:49,800 --> 00:42:51,074
- Saint George?
756
00:42:52,240 --> 00:42:53,389
- Yes, Father.
757
00:42:56,960 --> 00:42:59,952
Is it a sin to be in love
with the face of a saint?
758
00:43:00,000 --> 00:43:01,672
- Not exactly.
759
00:43:01,720 --> 00:43:04,439
Not if your love is directed
toward the saint in Heaven,
760
00:43:04,480 --> 00:43:07,517
rather than to the painted wall
which embodies him on earth.
761
00:43:07,560 --> 00:43:09,994
- Oh, I know, Father, if a
man can have such a face,
762
00:43:10,040 --> 00:43:13,271
he really must be
like Saint George.
763
00:43:13,360 --> 00:43:14,634
- Therese.
764
00:43:14,680 --> 00:43:17,478
Perhaps I should tell you.
765
00:43:17,520 --> 00:43:21,354
The man who posed for Saint
George was far from infallible.
766
00:43:21,400 --> 00:43:22,628
- Posed?
767
00:43:22,680 --> 00:43:24,318
- Yes, some two
years ago, when...
768
00:43:24,360 --> 00:43:25,475
- Two!
769
00:43:25,520 --> 00:43:27,351
You mean 200 years ago.
770
00:43:27,400 --> 00:43:29,356
- My child, I am not
referring to the original,
771
00:43:29,400 --> 00:43:31,311
which is even older than that.
772
00:43:31,360 --> 00:43:33,237
But time and weather
had damaged the faces
773
00:43:33,280 --> 00:43:35,236
of Saint George and the dragon.
774
00:43:35,280 --> 00:43:37,271
And an artist was
hired to restore them.
775
00:43:37,320 --> 00:43:40,630
In all innocence, he chose
for his models two passersby
776
00:43:40,720 --> 00:43:43,678
in whose faces he saw,
or fancies he saw,
777
00:43:43,720 --> 00:43:46,154
the extremes of evil and good.
778
00:43:46,200 --> 00:43:49,590
- Oh, Father, now I
understand everything.
779
00:43:49,640 --> 00:43:52,438
- Not quite, I'm afraid.
780
00:43:52,480 --> 00:43:55,472
I've never talked about
this except with the bishop.
781
00:43:55,520 --> 00:43:59,354
But those two passersby were
far from being worthy men.
782
00:43:59,400 --> 00:44:02,517
As it turned out, they'd
escaped from prison.
783
00:44:02,560 --> 00:44:03,310
- Prison?
784
00:44:04,480 --> 00:44:06,710
- Yes, criminals.
785
00:44:06,760 --> 00:44:08,830
They even stole the
horse they posed on.
786
00:44:08,880 --> 00:44:13,078
They rode off with the armor,
the halo, and everything.
787
00:44:14,320 --> 00:44:16,754
And nobody knows what's
become of them since.
788
00:44:16,840 --> 00:44:17,795
- Criminals!
789
00:44:18,960 --> 00:44:20,029
Both of them?
790
00:44:20,080 --> 00:44:21,752
- Yes, Saint George, too.
791
00:44:21,800 --> 00:44:24,792
I mean the man
who posed for him.
792
00:44:24,840 --> 00:44:27,308
Of course, one never knows.
793
00:44:27,360 --> 00:44:29,749
And who are we to pass
judgement on a life
794
00:44:29,800 --> 00:44:32,473
before the proof gets last out?
795
00:44:33,520 --> 00:44:34,396
- Father.
796
00:44:34,440 --> 00:44:35,156
- Yes?
797
00:44:36,480 --> 00:44:40,439
- If a man's face is good,
can his heart be evil?
798
00:44:42,040 --> 00:44:42,870
- My child.
799
00:44:44,480 --> 00:44:47,995
In all of us, there is a
Saint George and a dragon.
800
00:44:48,080 --> 00:44:52,437
That is the true meaning of
the legend of Saint George.
801
00:44:52,480 --> 00:44:55,040
Evil can be slain only by faith.
802
00:44:57,480 --> 00:44:59,152
We must have faith.
803
00:45:04,600 --> 00:45:05,794
- Wonderful.
804
00:45:05,840 --> 00:45:07,432
What an uproar!
805
00:45:07,480 --> 00:45:09,118
You are missing the best part.
806
00:45:09,160 --> 00:45:12,118
The big Richet,
searching the house.
807
00:45:13,760 --> 00:45:16,513
He's taking his
sleuth everywhere,
808
00:45:18,640 --> 00:45:22,792
and everybody weeping and
quarreling and carrying on.
809
00:45:24,120 --> 00:45:27,078
I've never enjoyed
anything so much.
810
00:45:28,320 --> 00:45:29,992
I just can't bear it.
811
00:45:30,080 --> 00:45:33,197
- My dear Emile, we always
have enough strength
812
00:45:33,240 --> 00:45:35,435
to bear the
misfortunes of others.
813
00:45:35,480 --> 00:45:38,199
- You know, even Uncle Hugo
never pulled over a job
814
00:45:38,240 --> 00:45:40,913
with the whole police
force in the house.
815
00:45:45,320 --> 00:45:46,070
- Come in.
816
00:45:47,320 --> 00:45:48,196
- Monsieur.
817
00:45:50,080 --> 00:45:52,469
This terrible robbery,
no doubt you've heard?
818
00:45:52,560 --> 00:45:53,515
- Yes.
819
00:45:53,560 --> 00:45:56,279
- Yes, well, um, Richet,
my chief of police,
820
00:45:56,320 --> 00:45:58,629
insists on searching
all the rooms.
821
00:45:58,680 --> 00:46:00,033
I hope you don't mind.
822
00:46:00,080 --> 00:46:02,514
- Oh, but it is your
house, Monsieur.
823
00:46:02,560 --> 00:46:03,629
- Thank you.
824
00:46:03,680 --> 00:46:04,635
Richet.
825
00:46:16,120 --> 00:46:17,314
- Aha.
826
00:46:17,360 --> 00:46:18,793
- Emile,
help Monsieur Richet.
827
00:46:18,840 --> 00:46:21,070
- I don't require any help.
828
00:46:21,120 --> 00:46:23,429
- He don't require any help.
829
00:46:29,920 --> 00:46:32,070
- Oh, Therese, where have
you been all morning?
830
00:46:32,120 --> 00:46:32,996
- What is it?
831
00:46:33,040 --> 00:46:34,268
- You've missed everything.
832
00:46:34,320 --> 00:46:35,719
We've been having the
most wonderful time.
833
00:46:35,760 --> 00:46:37,273
Grandmama's jewels, her wig,
834
00:46:37,320 --> 00:46:39,515
the poor thing can't
leave her room without it.
835
00:46:39,560 --> 00:46:40,834
- What are you talking about?
836
00:46:40,880 --> 00:46:41,835
- We've been robbed!
837
00:46:41,880 --> 00:46:43,632
Isn't it exciting?
838
00:46:43,680 --> 00:46:44,430
- Robbed?
839
00:46:45,520 --> 00:46:46,669
- They've been
searching all the rooms.
840
00:46:46,720 --> 00:46:48,517
Saint George's, too.
841
00:46:48,560 --> 00:46:49,788
- Saint George!
842
00:46:49,840 --> 00:46:52,195
- When I heard that
I was ready to swoon,
843
00:46:52,240 --> 00:46:53,958
but Grandmama says I mustn't.
844
00:46:54,000 --> 00:46:56,275
I'm not old enough.
845
00:47:03,960 --> 00:47:05,951
- Monsieur Richet!
846
00:47:06,000 --> 00:47:07,592
Did you catch the robber?
847
00:47:07,640 --> 00:47:09,915
- Mademoiselle, I am no
longer in an official position
848
00:47:09,960 --> 00:47:12,474
to answer any questions
concerning the case.
849
00:47:12,520 --> 00:47:14,590
Your father has seen
fit to discharge me.
850
00:47:14,640 --> 00:47:15,470
- Discharge!
851
00:47:15,560 --> 00:47:17,437
- Where did I leave my umbrella?
852
00:47:17,520 --> 00:47:20,159
Forgive me for being so upset.
853
00:47:20,200 --> 00:47:23,272
I thought I'd left it in
the hall here somewhere.
854
00:47:23,360 --> 00:47:25,191
Yes, discharged.
855
00:47:25,240 --> 00:47:26,912
Whatever will my
wife say to that?
856
00:47:26,960 --> 00:47:29,713
She's a young, beautiful
woman, and I...
857
00:47:29,760 --> 00:47:31,273
I am not a rich man.
858
00:47:31,320 --> 00:47:33,834
Your father has done
me a grave injustice.
859
00:47:33,880 --> 00:47:35,950
Of course, I know His
Excellency needed a scapegoat,
860
00:47:36,000 --> 00:47:39,117
and since I didn't
recover the jewels, I...
861
00:47:39,160 --> 00:47:42,038
But there's one thing I know.
862
00:47:42,080 --> 00:47:44,514
The robbery was
committed from inside.
863
00:47:44,560 --> 00:47:45,709
- What?
864
00:47:45,760 --> 00:47:47,910
- The thief is in the house.
865
00:47:47,960 --> 00:47:50,474
- Mr. Richet, I
found it, I found it!
866
00:47:50,520 --> 00:47:52,590
- Oh, my umbrella.
867
00:47:52,680 --> 00:47:53,669
Thank you.
868
00:47:54,640 --> 00:47:55,356
Thank you.
869
00:47:56,680 --> 00:47:59,672
At least I found that,
I mean, you found it.
870
00:47:59,720 --> 00:48:02,518
My wife gave it to me for
our second anniversary.
871
00:48:02,560 --> 00:48:05,120
She's so young, so beautiful.
872
00:48:05,160 --> 00:48:06,798
But I told you that before.
873
00:48:06,840 --> 00:48:09,673
Mademoiselle, I assure
you the day will come
874
00:48:09,720 --> 00:48:11,790
when your father will
agree with me that I had...
875
00:48:11,840 --> 00:48:12,716
- Bad luck.
876
00:48:14,400 --> 00:48:16,356
- Yes, that's right.
877
00:48:16,400 --> 00:48:19,073
Never open an umbrella
before you go out.
878
00:48:19,120 --> 00:48:20,758
Now, don't forget that.
879
00:48:20,800 --> 00:48:21,789
Now, what was I saying?
880
00:48:21,840 --> 00:48:24,274
- That the thief
was in the house.
881
00:48:24,320 --> 00:48:26,436
- Yes, precisely.
882
00:48:26,480 --> 00:48:27,833
Mademoiselle, I...
883
00:48:33,200 --> 00:48:34,872
- Monsieur, your hat.
884
00:48:36,760 --> 00:48:38,751
- Thank you, I forgot.
885
00:49:07,640 --> 00:49:08,709
- The dragon!
886
00:49:15,800 --> 00:49:18,758
- Here is your
flower, Mademoiselle.
887
00:49:38,920 --> 00:49:40,717
Nice little girl.
888
00:49:40,760 --> 00:49:41,715
The big one.
889
00:49:43,360 --> 00:49:44,839
- The third time.
890
00:49:45,880 --> 00:49:47,279
- What?
891
00:49:47,320 --> 00:49:48,150
Third time?
892
00:49:49,760 --> 00:49:52,320
- That I've seen her and
she hasn't said a word.
893
00:49:52,360 --> 00:49:53,998
Remarkable for one of her sex.
894
00:49:54,040 --> 00:49:55,234
I'm afraid a fourth time,
895
00:49:55,280 --> 00:49:56,713
and I'm liable to
fall in love with her.
896
00:49:56,760 --> 00:49:58,079
- Fall in love!
897
00:49:58,120 --> 00:50:01,112
Lay off, that's how they
collared my cousin Pierre.
898
00:50:01,160 --> 00:50:02,479
He went out for one night and
899
00:50:02,560 --> 00:50:04,949
didn't get home for 15 years.
900
00:50:05,000 --> 00:50:06,752
- Don't worry, I'm well aware.
901
00:50:06,800 --> 00:50:09,314
Love and crime make
incompatible bedfellows.
902
00:50:09,400 --> 00:50:11,391
The most perfect criminal
can be traced and caught
903
00:50:11,440 --> 00:50:13,874
if he leaves his heart
behind him as a clue.
904
00:50:13,920 --> 00:50:17,515
Only the heartless succeed
in crime, as in love.
905
00:50:17,560 --> 00:50:20,393
- I can hardly wait to get
back to Paris.
906
00:50:20,440 --> 00:50:22,795
Imagine, with the chief of
police out of the way, why...
907
00:50:22,840 --> 00:50:24,831
It will be a thieves' holiday!
908
00:50:24,880 --> 00:50:28,668
Oh, the rats will play
while the cat's away.
909
00:50:30,520 --> 00:50:33,114
- I'm afraid the cat
won't be away for long.
910
00:50:33,160 --> 00:50:34,388
- What do you mean?
911
00:50:34,440 --> 00:50:35,793
- His Excellency
will find a new cat.
912
00:50:35,840 --> 00:50:37,034
- Who?
913
00:50:37,080 --> 00:50:38,559
- Probably whoever
saves him from ridicule
914
00:50:38,600 --> 00:50:40,113
by recovering the jewels.
915
00:50:40,160 --> 00:50:42,116
- Oh, who could do that?
916
00:50:44,800 --> 00:50:45,550
- Yes.
917
00:50:47,080 --> 00:50:47,830
Indeed.
918
00:50:50,280 --> 00:50:51,998
Only one man.
919
00:50:52,040 --> 00:50:52,790
- Who?
920
00:50:54,200 --> 00:50:57,317
- The man who's sitting
in front of you.
921
00:50:57,360 --> 00:50:59,396
- The whole house is
upside down.
922
00:50:59,440 --> 00:51:00,509
I love it.
923
00:51:00,560 --> 00:51:02,630
And now, up pops the dragon.
924
00:51:02,680 --> 00:51:03,556
What next?
925
00:51:03,600 --> 00:51:05,033
- If I only knew what to do.
926
00:51:05,080 --> 00:51:07,196
Whether to tell Papa...
927
00:51:07,240 --> 00:51:08,878
Of course, I should tell him.
928
00:51:08,960 --> 00:51:11,190
- That Monsieur Vidocq
is Saint George?
929
00:51:11,240 --> 00:51:13,708
Papa won't even listen.
930
00:51:13,760 --> 00:51:16,115
He's interested only in
getting back his jewels.
931
00:51:16,160 --> 00:51:16,910
- Yes.
932
00:51:18,760 --> 00:51:21,069
And that would take a miracle.
933
00:51:24,800 --> 00:51:27,837
But the priest said
we must have faith.
934
00:51:29,400 --> 00:51:33,393
- No, to gamble with
jewels worth 50,000 francs!
935
00:51:34,240 --> 00:51:36,071
Even on the thieves' market.
936
00:51:36,120 --> 00:51:37,348
No.
937
00:51:37,400 --> 00:51:38,879
Not with my half.
938
00:51:38,920 --> 00:51:40,911
- My dear Emile,
try to see further
939
00:51:40,960 --> 00:51:42,552
than the point of your knife.
940
00:51:42,600 --> 00:51:43,919
If I become chief of police,
941
00:51:43,960 --> 00:51:45,871
we'll have a chance
to loot a city.
942
00:51:45,920 --> 00:51:47,194
- Loot a city?
943
00:51:47,240 --> 00:51:48,514
What does that mean?
944
00:51:48,560 --> 00:51:50,835
- Conservatively, 15 million.
945
00:51:50,880 --> 00:51:52,108
- 15?
946
00:51:52,160 --> 00:51:54,390
- Million, in gold.
947
00:51:54,440 --> 00:51:55,759
- Where is it?
948
00:51:55,840 --> 00:51:57,558
- In the vault of
the Bank of Paris.
949
00:51:57,600 --> 00:51:58,999
- Bank of Paris.
950
00:51:59,040 --> 00:52:02,396
Such a big job, no, too
big for the two of us.
951
00:52:02,440 --> 00:52:05,671
- Yes, but we can enlist the
support of your dear family.
952
00:52:05,720 --> 00:52:06,994
- Yes.
953
00:52:07,040 --> 00:52:07,790
Family.
954
00:52:09,040 --> 00:52:10,519
Yes, but we would have
to give them a cut.
955
00:52:10,560 --> 00:52:11,549
- A small percentage.
956
00:52:11,600 --> 00:52:13,158
- No, not percentage.
957
00:52:13,200 --> 00:52:14,997
Just the cut.
958
00:52:15,040 --> 00:52:16,712
- All right, then it's agreed.
959
00:52:16,760 --> 00:52:18,512
- Yes, but I still don't
see, if you return the loot,
960
00:52:18,560 --> 00:52:21,472
how can you be sure you will
make the chief of police?
961
00:52:21,520 --> 00:52:22,919
- Don't be a fool.
962
00:52:22,960 --> 00:52:25,713
I won't return it
until I am sure.
963
00:52:31,480 --> 00:52:33,596
- Monsieur, it was a pleasure.
964
00:52:33,640 --> 00:52:35,039
Pity it's all been so dreadful.
965
00:52:35,080 --> 00:52:36,035
- The pleasure's
been entirely mine.
966
00:52:36,080 --> 00:52:37,593
Emile, saddle our horses.
967
00:52:37,640 --> 00:52:39,995
I trust Your Excellency will
soon recover the jewels?
968
00:52:40,040 --> 00:52:41,155
- If it were only the jewels.
969
00:52:41,200 --> 00:52:42,952
But the dignity of my office!
970
00:52:43,000 --> 00:52:45,070
Tomorrow, I shall be the
laughingstock of the whole country.
971
00:52:45,120 --> 00:52:46,838
- Your Excellency has already
gone a long way toward
972
00:52:46,880 --> 00:52:49,155
solving the case by
dismissing Monsieur Richet
973
00:52:49,200 --> 00:52:50,076
and his theories.
974
00:52:50,120 --> 00:52:50,870
- What?
975
00:52:50,920 --> 00:52:52,148
Oh, yes, yes.
976
00:52:52,200 --> 00:52:54,668
In emergencies I can
be absolutely ruthless.
977
00:52:54,720 --> 00:52:58,235
But how to find his
successor, in this emergency?
978
00:52:58,320 --> 00:52:59,799
- It shouldn't be
difficult to do better
979
00:52:59,840 --> 00:53:01,068
than Monsieur Richet.
980
00:53:01,120 --> 00:53:01,996
Even I can tell you where
he made his blunder.
981
00:53:02,040 --> 00:53:03,553
- You can?
982
00:53:03,600 --> 00:53:05,033
- The robbery wasn't committed
from inside your house,
983
00:53:05,080 --> 00:53:06,195
but from the outside.
984
00:53:06,240 --> 00:53:07,719
- Outside?
985
00:53:07,760 --> 00:53:09,751
- Such an audacious crime
could never have been conceived
986
00:53:09,800 --> 00:53:11,438
in the submissive
soul of a servant,
987
00:53:11,480 --> 00:53:12,833
and everyone else in your
house was above suspicion.
988
00:53:12,880 --> 00:53:14,029
- Naturally.
989
00:53:14,080 --> 00:53:15,798
Very good observation, there.
990
00:53:15,840 --> 00:53:17,876
- Well, I confess that
the art of detection
991
00:53:17,920 --> 00:53:19,638
has long excited my interest.
992
00:53:19,680 --> 00:53:22,831
I am what you might call a,
uh, a connoisseur of crime.
993
00:53:22,880 --> 00:53:24,029
Of course, I can't
promise anything,
994
00:53:24,080 --> 00:53:25,308
but if you'd like to
accompany me around the house,
995
00:53:25,360 --> 00:53:26,918
we might find the clue
to prove my theory.
996
00:53:26,960 --> 00:53:28,029
- The clue!
997
00:53:31,280 --> 00:53:34,078
- Ah, what have we here?
998
00:53:34,120 --> 00:53:36,350
Your Excellency, observe this
interesting strand of ivy.
999
00:53:36,440 --> 00:53:39,000
- Hm, what, what's
interesting about it?
1000
00:53:39,040 --> 00:53:40,029
- It's broken.
1001
00:53:40,080 --> 00:53:40,956
- So it is.
1002
00:53:42,120 --> 00:53:44,236
However did you notice that?
1003
00:53:44,280 --> 00:53:46,077
- The merest matter of
trained observation,
1004
00:53:46,120 --> 00:53:47,838
indispensable to a detective.
1005
00:53:47,880 --> 00:53:48,869
- Oh, remarkable.
1006
00:53:48,920 --> 00:53:51,115
- Your Excellency, we
have our first clue.
1007
00:53:51,160 --> 00:53:52,275
- Really?
1008
00:53:52,320 --> 00:53:54,993
- I should say the housebreaker
has been acquainted
1009
00:53:55,040 --> 00:53:56,632
with long stretches
of hard labor,
1010
00:53:56,680 --> 00:53:58,079
stands approximately
six feet tall,
1011
00:53:58,120 --> 00:53:59,951
and weighs no less
than 200 pounds.
1012
00:54:00,000 --> 00:54:02,036
- In Heaven's name,
how can you tell?
1013
00:54:02,080 --> 00:54:03,991
- Elementary, my dear Loudon.
1014
00:54:04,040 --> 00:54:04,916
No less weight would
have been sufficient
1015
00:54:04,960 --> 00:54:06,916
to break that age-toughened ivy.
1016
00:54:06,960 --> 00:54:09,520
Now, the distance above the
ground to the first break
1017
00:54:09,560 --> 00:54:11,949
stipulates a leg span
of at least such height.
1018
00:54:12,000 --> 00:54:13,718
And only the most
extraordinary development
1019
00:54:13,760 --> 00:54:15,955
of the flexor and extensor
muscles of the upper arms,
1020
00:54:16,000 --> 00:54:17,513
such as is commonly
acquired in hard labor,
1021
00:54:17,560 --> 00:54:19,551
would have been equal to
that last daring climb
1022
00:54:19,600 --> 00:54:22,114
from where the trail of
the ivy ends to the balcony
1023
00:54:22,160 --> 00:54:24,071
by which the midnight
intruder entered your home.
1024
00:54:24,120 --> 00:54:25,348
- Remarkable.
1025
00:54:25,400 --> 00:54:26,879
- Doubtless there were
windows left open,
1026
00:54:26,920 --> 00:54:28,035
it was a sultry night.
1027
00:54:28,080 --> 00:54:30,036
Good morning,
Mademoiselle Therese.
1028
00:54:30,120 --> 00:54:30,950
- Hm?
1029
00:54:31,000 --> 00:54:32,069
Oh, you know my daughter?
1030
00:54:32,120 --> 00:54:34,315
- Good morning, Monsieur!
1031
00:54:34,360 --> 00:54:36,191
Therese, say something.
1032
00:54:39,040 --> 00:54:40,029
- The fourth time.
1033
00:54:40,080 --> 00:54:41,115
- Hm?
1034
00:54:41,160 --> 00:54:43,833
- That I've seen her and
she hasn't said a word.
1035
00:54:43,880 --> 00:54:45,598
Your Excellency is
to be congratulated.
1036
00:54:45,640 --> 00:54:47,995
The robber left untouched your
most priceless possession.
1037
00:54:48,040 --> 00:54:49,268
- What?
1038
00:54:49,320 --> 00:54:51,151
- Now let's see where he
went after he left the house.
1039
00:54:51,200 --> 00:54:53,156
- Yes, let's see.
1040
00:54:53,200 --> 00:54:55,077
Down the garden path
and out of the gate?
1041
00:54:55,120 --> 00:54:56,269
- Not so hasty.
1042
00:54:56,320 --> 00:54:57,548
He wouldn't have
chosen the path.
1043
00:54:57,600 --> 00:54:58,828
- Why not?
1044
00:54:58,880 --> 00:55:00,074
- It was loose gravel,
a man of his weight
1045
00:55:00,120 --> 00:55:01,394
would have sounded
like a cavalry charge.
1046
00:55:01,440 --> 00:55:03,032
- Yes, that's very true.
1047
00:55:03,080 --> 00:55:04,513
- I should rather say that
he made his soundless exit
1048
00:55:04,560 --> 00:55:07,120
across the lawn,
through those bushes.
1049
00:55:07,160 --> 00:55:08,309
- You really think so?
1050
00:55:08,360 --> 00:55:10,715
- I have a shrewd suspicion.
1051
00:55:15,200 --> 00:55:18,112
Ahh, we are fortunate indeed.
1052
00:55:18,160 --> 00:55:19,229
Another clue.
1053
00:55:19,280 --> 00:55:21,191
A lock of white hair.
1054
00:55:21,240 --> 00:55:23,595
- A sheep must have
blundered by here.
1055
00:55:23,640 --> 00:55:26,313
- The blunder would be
ours if we thought so.
1056
00:55:26,360 --> 00:55:28,271
Do your sheep normally
resort to cosmetics?
1057
00:55:28,320 --> 00:55:29,548
- Hm?
1058
00:55:29,600 --> 00:55:31,795
- These hairs have been
powdered and perfumed.
1059
00:55:31,840 --> 00:55:34,070
I'd say that they belong
to the wig of, um...
1060
00:55:34,120 --> 00:55:35,792
- My mother-in-law!
1061
00:55:35,840 --> 00:55:37,239
- Precisely.
1062
00:55:37,280 --> 00:55:39,077
- Monsieur Vidocq,
you're a genius.
1063
00:55:39,120 --> 00:55:40,439
- Thank you.
1064
00:55:40,480 --> 00:55:41,833
I shouldn't be surprised
if the jewels are hidden
1065
00:55:41,880 --> 00:55:43,029
not far from this spot.
1066
00:55:43,080 --> 00:55:44,195
- Here?
1067
00:55:44,240 --> 00:55:45,229
- Well, it stands to reason that
1068
00:55:45,320 --> 00:55:46,639
since the police were
covering all the roads,
1069
00:55:46,680 --> 00:55:48,079
the criminal plans to
return for his loot
1070
00:55:48,120 --> 00:55:49,553
after the hew and
cry has died down.
1071
00:55:49,600 --> 00:55:52,034
And now, Your Excellency, I
must be on my way to Paris.
1072
00:55:52,080 --> 00:55:54,389
- Oh, no, no, please, not yet!
1073
00:55:54,440 --> 00:55:56,237
- I trust that my clues
will be sufficient
1074
00:55:56,280 --> 00:55:58,794
for your future chief of
police to solve the case.
1075
00:55:58,840 --> 00:56:00,068
Good day.
1076
00:56:00,120 --> 00:56:00,996
- Wait, I'm not going
to deliver myself
1077
00:56:01,040 --> 00:56:02,109
to the hands of another Richet.
1078
00:56:02,160 --> 00:56:03,354
No more theories for me.
1079
00:56:03,400 --> 00:56:04,674
I need a man who
can give me results,
1080
00:56:04,720 --> 00:56:07,154
a practical man, like, like you.
1081
00:56:07,200 --> 00:56:08,235
- Your Excellency, I
hope you're not thinking
1082
00:56:08,280 --> 00:56:09,918
of making me your
chief of police.
1083
00:56:11,800 --> 00:56:12,516
Why not?
1084
00:56:12,560 --> 00:56:14,073
- Oh, well.
1085
00:56:14,120 --> 00:56:16,350
- My dear boy, you should
devote your talents
1086
00:56:16,400 --> 00:56:18,755
to the good of society.
1087
00:56:18,800 --> 00:56:19,550
- Odd.
1088
00:56:19,600 --> 00:56:20,316
- Why odd?
1089
00:56:21,480 --> 00:56:22,151
- Very odd.
1090
00:56:22,200 --> 00:56:23,189
- Hm?
1091
00:56:25,040 --> 00:56:27,600
- Please, Your Excellency,
observe these lilies.
1092
00:56:27,640 --> 00:56:28,959
Phenomenal.
1093
00:56:29,000 --> 00:56:31,116
They enjoy alike the
same sun and water,
1094
00:56:31,160 --> 00:56:33,390
and all of them
thrive except one,
1095
00:56:33,440 --> 00:56:35,192
which is strangely wilted,
1096
00:56:35,240 --> 00:56:38,710
as if its roots had
recently been disturbed.
1097
00:56:38,760 --> 00:56:39,510
Ah, yes.
1098
00:56:41,760 --> 00:56:43,113
Just as I thought.
1099
00:56:44,680 --> 00:56:46,750
In the annals of crime, I
predict this will be called
1100
00:56:46,840 --> 00:56:49,195
The Case of the Wilted Lily,
for unless I am mistaken,
1101
00:56:49,240 --> 00:56:51,117
this lily is at the
bottom of it all.
1102
00:56:51,160 --> 00:56:52,593
Or rather, I should say,
1103
00:56:52,640 --> 00:56:56,189
your jewels are at the
bottom of the lily.
1104
00:56:57,320 --> 00:56:59,390
- I swear they're all here.
1105
00:56:59,440 --> 00:57:01,192
Every stone and spangle.
1106
00:57:01,240 --> 00:57:03,276
Not a sparkler missing.
1107
00:57:03,320 --> 00:57:06,073
Thank Heaven, and
you, Monsieur Vidocq.
1108
00:57:06,120 --> 00:57:07,792
- Fortunately I could
return them this time.
1109
00:57:07,840 --> 00:57:08,716
However, I may not be able to
1110
00:57:08,760 --> 00:57:10,512
if they should be stolen again.
1111
00:57:10,560 --> 00:57:12,278
Again?
1112
00:57:12,320 --> 00:57:13,719
What do you advise?
1113
00:57:15,240 --> 00:57:16,229
- I would feel quite
sure of them if they were
1114
00:57:16,280 --> 00:57:18,350
in the vault at
the Bank of Paris.
1115
00:57:18,400 --> 00:57:19,469
Which reminds me that I must be
1116
00:57:19,520 --> 00:57:21,272
getting along to Paris myself.
1117
00:57:21,320 --> 00:57:22,548
Madame.
1118
00:57:22,600 --> 00:57:24,192
Monsieur.
1119
00:57:24,240 --> 00:57:25,275
Mademoiselle?
1120
00:57:30,480 --> 00:57:32,277
Therese.
1121
00:57:32,320 --> 00:57:34,231
Have you heard?
1122
00:57:34,280 --> 00:57:35,156
- Yes.
1123
00:57:35,200 --> 00:57:36,519
Isn't it a miracle?
1124
00:57:37,360 --> 00:57:39,316
I'm so happy, Grandmama.
1125
00:57:41,960 --> 00:57:43,359
I'm so happy.
1126
00:57:43,400 --> 00:57:44,753
- That was sound advice, Mother,
1127
00:57:44,800 --> 00:57:46,199
about putting your
jewels in the bank.
1128
00:57:46,240 --> 00:57:47,992
- Yes, I daresay.
1129
00:57:48,040 --> 00:57:50,156
After all, there are
few occasions left
1130
00:57:50,200 --> 00:57:52,839
for an old woman to parade
around in her sparklers.
1131
00:57:52,880 --> 00:57:54,552
- Oh, Grandmama.
1132
00:57:54,600 --> 00:57:58,309
- Loudon, I hope you knew how
to thank this Monsieur Vidocq.
1133
00:57:58,360 --> 00:58:02,353
- My dear mother, I made
him my chief of police.
1134
00:58:02,400 --> 00:58:04,152
- Brilliant!
1135
00:58:04,200 --> 00:58:06,156
There's the man for you.
1136
00:58:08,160 --> 00:58:12,358
And maybe there is also the
man for you, eh?
1137
00:58:18,800 --> 00:58:21,030
- The fates
were knitting busily.
1138
00:58:21,080 --> 00:58:23,275
Take Aunt Ernestine,
for example.
1139
00:58:23,320 --> 00:58:25,550
She who once helped me
to get out of jail is now
1140
00:58:25,600 --> 00:58:29,752
in jail herself, unaware that
kindness is always rewarded.
1141
00:58:34,080 --> 00:58:35,433
- Come on, sweetheart.
1142
00:58:35,480 --> 00:58:37,391
Monsieur Vidocq wants to
look at your pretty face.
1143
00:58:37,440 --> 00:58:39,670
- Keep your dirty
jokes to yourself.
1144
00:58:39,720 --> 00:58:40,948
What did you say?
1145
00:58:41,000 --> 00:58:42,149
- Vidocq, the new
chief of police.
1146
00:58:42,200 --> 00:58:45,192
Come on, precious, let's go now.
1147
00:58:49,080 --> 00:58:51,196
De Vernet, female.
1148
00:58:57,800 --> 00:58:58,516
- No.
1149
00:59:00,200 --> 00:59:01,679
I can't believe it.
1150
00:59:02,920 --> 00:59:06,151
- Believe it, and be
seated, Mademoiselle.
1151
00:59:06,200 --> 00:59:08,077
- You, chief of police?
1152
00:59:09,120 --> 00:59:11,315
I can't believe it.
1153
00:59:11,400 --> 00:59:14,198
- Thanks to you, I once
managed to escape from prison.
1154
00:59:14,240 --> 00:59:16,276
Now I am in the
fortunate position of
1155
00:59:16,320 --> 00:59:18,754
being able to return
your former kindness.
1156
00:59:18,800 --> 00:59:19,869
You are free.
1157
00:59:19,920 --> 00:59:21,399
- Free?
1158
00:59:21,440 --> 00:59:23,715
I still can't believe it.
1159
00:59:23,760 --> 00:59:26,433
- Furthermore, I
have a job for you.
1160
00:59:26,480 --> 00:59:27,230
- A job?
1161
00:59:29,240 --> 00:59:32,198
- I have a job for you to
do in the Bank of Paris.
1162
00:59:32,240 --> 00:59:33,389
- In the bank?
1163
00:59:44,360 --> 00:59:45,236
- Monsieur.
1164
00:59:45,280 --> 00:59:47,510
- Take my card to the manager.
1165
00:59:54,360 --> 00:59:55,588
- Our new chief of police.
1166
00:59:55,640 --> 00:59:59,474
Excuse me, please, I'm
going to see him myself.
1167
01:00:02,000 --> 01:00:03,399
Monsieur, I'm delighted.
1168
01:00:03,440 --> 01:00:06,000
- This is Lieutenant Emile
Vernet, my right hand-man.
1169
01:00:06,080 --> 01:00:08,355
Very experienced in the
ways of the underworld.
1170
01:00:08,400 --> 01:00:09,628
- Delighted, Lieutenant.
1171
01:00:09,680 --> 01:00:11,352
- I came to inquire
whether you were satisfied
1172
01:00:11,400 --> 01:00:13,277
with the individuals
I had recommended.
1173
01:00:13,320 --> 01:00:14,355
- Satisfied?
1174
01:00:14,400 --> 01:00:15,435
I'm delighted with them.
1175
01:00:15,480 --> 01:00:17,675
For example, the man
who works as teller.
1176
01:00:17,720 --> 01:00:19,119
- Ah, Monsieur Gabriel.
1177
01:00:19,160 --> 01:00:20,832
Delighted to see you.
1178
01:00:20,880 --> 01:00:22,518
- He has a microscopic eye.
1179
01:00:22,560 --> 01:00:24,278
He spots counterfeit
bills on sight.
1180
01:00:24,320 --> 01:00:26,390
Already this morning he's
spotted five of them.
1181
01:00:26,440 --> 01:00:27,759
He hasn't let a
single counterfeit
1182
01:00:27,800 --> 01:00:29,153
slip by him into the vault.
1183
01:00:29,200 --> 01:00:30,474
- We're glad to hear it.
1184
01:00:30,520 --> 01:00:32,272
- His Excellency and I
thought it was a wise measure
1185
01:00:32,320 --> 01:00:34,276
to plant only our
very finest detectives
1186
01:00:34,320 --> 01:00:36,117
as employees in the bank.
1187
01:00:36,160 --> 01:00:37,479
- Wonderful, Monsieur.
1188
01:00:37,520 --> 01:00:39,636
And here comes our night
watchman, reporting for work.
1189
01:00:39,680 --> 01:00:40,908
Earlier than ever.
1190
01:00:40,960 --> 01:00:43,030
- Ah, Monsieur Hugo.
1191
01:00:43,080 --> 01:00:44,479
- Good afternoon,
Monsieur Vidocq.
1192
01:00:44,520 --> 01:00:46,590
Good afternoon,
Lieutenant, good afternoon.
1193
01:00:46,640 --> 01:00:47,914
- I couldn't be
more delighted if
1194
01:00:47,960 --> 01:00:49,632
we had a ghost for
night watchman.
1195
01:00:49,680 --> 01:00:51,398
He haunts the bank.
1196
01:00:51,440 --> 01:00:53,237
And that female detective!
1197
01:00:53,280 --> 01:00:55,555
She takes her
disguise so seriously.
1198
01:00:55,600 --> 01:00:57,830
She cleans and scrubs all day.
1199
01:00:57,880 --> 01:00:59,996
Only this morning she
polished the lock of the vault
1200
01:01:00,040 --> 01:01:02,270
'til it shone like
a dazzling star.
1201
01:01:02,320 --> 01:01:03,799
- Good afternoon,
Mademoiselle Ernestine.
1202
01:01:06,080 --> 01:01:08,674
- Lieutenant, you
dropped something.
1203
01:01:08,720 --> 01:01:09,789
- The impression of the lock?
1204
01:01:09,840 --> 01:01:11,512
- In full, it's wax.
1205
01:01:11,560 --> 01:01:12,709
- I'm delighted with her.
1206
01:01:12,760 --> 01:01:13,988
But most marvelous of all is
1207
01:01:14,040 --> 01:01:15,598
the man you sent
to guard the vault.
1208
01:01:15,640 --> 01:01:17,392
- Ah, Monsieur Pierre.
1209
01:01:17,440 --> 01:01:19,476
He specializes in the
field of grand larceny.
1210
01:01:19,520 --> 01:01:20,509
- A human ferret.
1211
01:01:20,560 --> 01:01:22,152
He can sniff danger.
1212
01:01:22,240 --> 01:01:25,312
Even when I go into the vault
his nose is just behind me.
1213
01:01:25,360 --> 01:01:28,193
I wager he could smell if
one franc were missing.
1214
01:01:28,240 --> 01:01:31,312
- How many francs are in there?
1215
01:01:31,360 --> 01:01:35,114
- Oh, offhand, I'd say
about 40 or 50 million.
1216
01:01:37,080 --> 01:01:39,310
- 40, 50 million?
1217
01:01:39,360 --> 01:01:41,032
- So everything's
under control?
1218
01:01:41,080 --> 01:01:44,072
- No harm can come to us with
little Louis to guard us.
1219
01:01:44,120 --> 01:01:45,792
Quick as a magpie,
always running.
1220
01:01:45,840 --> 01:01:47,478
Now run off!
1221
01:01:47,520 --> 01:01:49,670
By the way, is the little
boy a detective too?
1222
01:01:49,720 --> 01:01:50,789
- Just an apprentice.
1223
01:01:50,840 --> 01:01:52,114
- Wonderful, wonderful.
1224
01:01:52,160 --> 01:01:54,469
You've made us feel
very safe indeed.
1225
01:01:54,520 --> 01:01:55,748
- Thank you for your confidence.
1226
01:01:55,800 --> 01:01:56,471
Good day.
1227
01:01:58,440 --> 01:02:00,032
- 50 million.
1228
01:02:00,080 --> 01:02:01,957
Ah, 50 million.
1229
01:02:02,000 --> 01:02:03,638
Deduct for family, divide...
1230
01:02:03,680 --> 01:02:05,716
I, I never could divide.
1231
01:02:05,760 --> 01:02:07,751
- Your share is 22 million.
1232
01:02:07,800 --> 01:02:09,791
22 million!
1233
01:02:09,840 --> 01:02:11,398
Oh, I'm rich.
1234
01:02:11,440 --> 01:02:14,796
I'm rich, I'm so rich
I could spit gold.
1235
01:02:14,840 --> 01:02:16,193
- Did you get the
wax impression?
1236
01:02:16,240 --> 01:02:17,070
- I can buy anything.
1237
01:02:17,120 --> 01:02:18,473
A castle, city.
1238
01:02:18,520 --> 01:02:20,590
I can buy the pyramids.
1239
01:02:20,640 --> 01:02:23,552
Buy them, why, I can build them,
1240
01:02:23,600 --> 01:02:25,511
and have every stone of gold.
1241
01:02:25,560 --> 01:02:28,518
- I must say, Aunt
Ernestine did a good job.
1242
01:02:28,560 --> 01:02:29,913
Try back at Cousin
Michelle's and
1243
01:02:29,960 --> 01:02:31,837
have her make the key
as fast as possible.
1244
01:02:31,880 --> 01:02:33,074
I'll walk back to the office.
1245
01:02:33,120 --> 01:02:34,872
- As fast as possible.
1246
01:02:36,520 --> 01:02:38,431
- I shall proceed
to tell what happened
1247
01:02:38,480 --> 01:02:40,835
in the meanwhile to Loretta,
who was a beautiful shadow
1248
01:02:40,880 --> 01:02:42,632
on a candlelit screen.
1249
01:02:44,200 --> 01:02:45,872
Little did I know that she
had given up her public
1250
01:02:45,920 --> 01:02:47,956
for a private life.
1251
01:02:48,000 --> 01:02:50,560
She had married for
richer then poorer,
1252
01:02:50,600 --> 01:02:54,229
for better, then worse,
'til death do them part,
1253
01:02:54,280 --> 01:02:56,874
the substantial Monsieur Richet.
1254
01:03:10,440 --> 01:03:11,190
- Loretta?
1255
01:03:14,440 --> 01:03:15,714
Loretta, my love.
1256
01:03:19,680 --> 01:03:20,715
- What is it?
1257
01:03:22,240 --> 01:03:23,912
- I've been thinking.
1258
01:03:24,840 --> 01:03:26,910
Don't you know about...
1259
01:03:26,960 --> 01:03:27,949
- What?
1260
01:03:28,000 --> 01:03:29,752
I know, about that garter.
1261
01:03:29,800 --> 01:03:30,755
Again.
1262
01:03:30,800 --> 01:03:32,597
- The case of the garter.
1263
01:03:32,640 --> 01:03:35,677
After all, my sweet, you
are married to a detective.
1264
01:03:35,720 --> 01:03:37,472
- I'm married to a jealous fool.
1265
01:03:37,520 --> 01:03:39,590
- Oh, I protest, my love.
1266
01:03:39,640 --> 01:03:41,835
I'm interested in
the garter, that is,
1267
01:03:41,920 --> 01:03:43,558
in the man who stole it,
1268
01:03:43,600 --> 01:03:46,160
from a purely professional
point of view.
1269
01:03:46,200 --> 01:03:47,633
But that tiny garter
may be the means of
1270
01:03:47,680 --> 01:03:49,477
recovering everything I've lost.
1271
01:03:49,520 --> 01:03:51,909
My post as chief of
police, my entire career,
1272
01:03:51,960 --> 01:03:54,235
for if I apprehend that
thief, His Excellency
1273
01:03:54,280 --> 01:03:56,555
would certainly admit that
I was right all along.
1274
01:03:56,600 --> 01:03:58,830
And believe me, he
will bow to my theory.
1275
01:03:58,880 --> 01:03:59,710
- Theories!
1276
01:04:00,680 --> 01:04:02,511
At this time of night.
1277
01:04:02,560 --> 01:04:05,074
- If my theory is right, he
is precisely the same man
1278
01:04:05,120 --> 01:04:06,872
who's committed a whole
chain of felonies,
1279
01:04:06,920 --> 01:04:09,434
and yet all the other
victims describe him as
1280
01:04:09,480 --> 01:04:11,357
young, dashing, Casanova-like.
1281
01:04:11,400 --> 01:04:14,233
The type that women
lose their heads over.
1282
01:04:14,280 --> 01:04:16,748
Aren't you listening, my angel?
1283
01:04:16,800 --> 01:04:18,153
Could it be that your
description of him
1284
01:04:18,200 --> 01:04:20,316
was not quite precise?
1285
01:04:20,360 --> 01:04:22,476
As you may recall, you
said that he was old, bald,
1286
01:04:22,520 --> 01:04:24,476
unattractive, eh?
1287
01:04:24,520 --> 01:04:25,475
- Precisely.
1288
01:04:27,160 --> 01:04:28,559
- Well, then.
1289
01:04:28,600 --> 01:04:30,511
Old or young, bald or not,
I still don't understand
1290
01:04:30,560 --> 01:04:33,199
how a man could steal a
woman's garter without,
1291
01:04:33,240 --> 01:04:34,514
I mean, without, uh...
1292
01:04:34,560 --> 01:04:36,073
- All right, have it your way.
1293
01:04:36,120 --> 01:04:38,395
It wasn't without, it was with.
1294
01:04:38,440 --> 01:04:39,395
- With what?
1295
01:04:40,360 --> 01:04:42,237
- With love and kisses.
1296
01:04:42,280 --> 01:04:43,918
Yours truly, Loretta.
1297
01:04:46,200 --> 01:04:46,950
- Aha!
1298
01:04:51,600 --> 01:04:53,079
What did you say?
1299
01:04:54,400 --> 01:04:55,276
Love and...
1300
01:05:13,000 --> 01:05:15,355
- And I, little was
I aware how soon
1301
01:05:15,400 --> 01:05:18,472
the shadow of my past was
to fall across my way.
1302
01:05:18,520 --> 01:05:21,671
It was the next morning, in
front of a little hat shop.
1303
01:05:24,480 --> 01:05:26,118
- Oh, my hat!
1304
01:05:26,160 --> 01:05:28,230
Oh, stop him, stop him!
1305
01:05:28,280 --> 01:05:29,156
My new hat!
1306
01:05:31,920 --> 01:05:33,399
My beautiful hat.
1307
01:05:34,720 --> 01:05:36,631
- Yes, it's really
dreadful about your hat.
1308
01:05:36,680 --> 01:05:37,795
How can I ever repay you for
1309
01:05:37,840 --> 01:05:39,796
captivating
Mademoiselle Loretta?
1310
01:05:39,840 --> 01:05:41,432
- That shouldn't be
hard for the taking,
1311
01:05:41,480 --> 01:05:43,630
Lieutenant Rousseau, with the
money he got from my garter.
1312
01:05:43,680 --> 01:05:44,954
- Wasn't much.
1313
01:05:45,000 --> 01:05:47,230
The rubies weren't as
good as you thought.
1314
01:05:47,280 --> 01:05:49,589
- And you were much worse
than I could have imagined.
1315
01:05:49,640 --> 01:05:51,676
Really, I, I should
call the police.
1316
01:05:51,720 --> 01:05:54,518
- Don't call them until
I've bought you another hat.
1317
01:05:54,560 --> 01:05:55,709
- Another...
1318
01:05:55,760 --> 01:05:57,159
Another hat?
1319
01:05:57,200 --> 01:05:58,633
Well I, I admit I am not so rich
1320
01:05:58,680 --> 01:06:00,716
that I can afford to
throw them in the gutter.
1321
01:06:00,760 --> 01:06:02,671
Hats don't grow on
trees, you know.
1322
01:06:02,720 --> 01:06:03,869
- I know, but some of
the latest fashions
1323
01:06:03,920 --> 01:06:05,478
look as if they did.
1324
01:06:05,520 --> 01:06:07,670
Oh my dear, you'd look simply
irresistible in that one.
1325
01:06:07,720 --> 01:06:09,358
And trimmed with violets.
1326
01:06:09,400 --> 01:06:11,630
- Oh, do you really think
I'd look well in violets?
1327
01:06:11,680 --> 01:06:15,070
I, I rather fancy that
big Florentine straw.
1328
01:06:15,120 --> 01:06:16,553
Then it's yours.
1329
01:06:16,600 --> 01:06:17,794
Isn't it beautiful?
1330
01:06:17,840 --> 01:06:19,796
- It
looks made for you.
1331
01:06:19,840 --> 01:06:21,432
- I'll take this one.
1332
01:06:21,480 --> 01:06:22,674
Monsieur will pay for it.
1333
01:06:22,720 --> 01:06:23,835
- Delighted.
1334
01:06:23,880 --> 01:06:24,630
How much?
1335
01:06:24,680 --> 01:06:26,033
A mere 80 francs.
1336
01:06:26,080 --> 01:06:28,435
- Ah, that's not too much
for a beautiful hat, is it?
1337
01:06:28,480 --> 01:06:30,038
- You look positively
ravishing in it.
1338
01:06:30,080 --> 01:06:31,593
- Thank you, Monsieur.
1339
01:06:31,640 --> 01:06:33,790
- It's large enough to
cover a multitude of sins.
1340
01:06:33,840 --> 01:06:35,273
Charming sins.
1341
01:06:35,320 --> 01:06:37,117
Thank you.
1342
01:06:37,160 --> 01:06:39,116
- Madame still owes
for the other hat.
1343
01:06:39,160 --> 01:06:40,036
- Oh, yes.
1344
01:06:40,080 --> 01:06:42,196
The one you made me drop.
1345
01:06:44,600 --> 01:06:45,430
- It's...
1346
01:06:45,520 --> 01:06:47,590
- Oh, that's only 35 francs.
1347
01:06:49,280 --> 01:06:51,396
There is still the matter
of your unpaid bill
1348
01:06:51,440 --> 01:06:53,635
for the past three
months, Madame.
1349
01:06:53,680 --> 01:06:54,430
- Oh.
1350
01:06:54,480 --> 01:06:56,835
- 420 francs, Monsieur.
1351
01:07:00,720 --> 01:07:02,597
Just a visiting card.
1352
01:07:04,440 --> 01:07:05,190
Madame.
1353
01:07:05,240 --> 01:07:06,753
- Thank you, Monsieur.
1354
01:07:06,800 --> 01:07:10,270
- I hope you will come
soon again, with Monsieur.
1355
01:07:16,600 --> 01:07:17,828
- May I see you to a cab?
1356
01:07:17,880 --> 01:07:20,348
- You may see me home in it.
1357
01:07:20,400 --> 01:07:21,799
- Cab?
1358
01:07:21,840 --> 01:07:25,719
- I must say, you commit
your crimes a la mode.
1359
01:07:31,160 --> 01:07:32,957
- Rather like old
times, isn't it?
1360
01:07:33,000 --> 01:07:34,718
- Except I'm married.
1361
01:07:34,760 --> 01:07:35,829
- Oh, I'm so happy.
1362
01:07:35,880 --> 01:07:36,869
- Unhappily.
1363
01:07:36,920 --> 01:07:37,909
- What?
1364
01:07:37,960 --> 01:07:38,710
- Married.
1365
01:07:38,760 --> 01:07:39,510
- I'm so sorry.
1366
01:07:39,560 --> 01:07:40,788
- Oh, it's all right.
1367
01:07:40,840 --> 01:07:42,876
All the more reason
we should meet again.
1368
01:07:42,920 --> 01:07:43,670
- I see.
1369
01:07:44,880 --> 01:07:46,791
Sometimes the chains of
matrimony are so heavy
1370
01:07:46,840 --> 01:07:48,717
that they have to
be carried by three.
1371
01:07:48,760 --> 01:07:50,716
- Do you speak from experience?
1372
01:07:50,760 --> 01:07:52,478
Or from observation?
1373
01:07:52,520 --> 01:07:53,714
- Observation.
1374
01:07:53,760 --> 01:07:55,512
It has saved me
from the experience.
1375
01:07:55,560 --> 01:07:56,470
- Please.
1376
01:07:56,520 --> 01:07:58,112
Listen, seriously.
1377
01:07:58,160 --> 01:08:01,277
For the past two years
I've not been able to put
1378
01:08:01,320 --> 01:08:04,312
a certain Lieutenant
Rousseau out of my mind.
1379
01:08:04,360 --> 01:08:06,794
I believe I'm in love with him.
1380
01:08:06,840 --> 01:08:08,512
- In that case, Madame,
you are in love with a man
1381
01:08:08,560 --> 01:08:10,039
who no longer exists.
1382
01:08:10,080 --> 01:08:11,752
He's as dead as the past.
1383
01:08:11,800 --> 01:08:13,199
- I disagree, Monsieur.
1384
01:08:13,240 --> 01:08:14,992
The past is very much alive.
1385
01:08:15,040 --> 01:08:16,473
As alive as I am.
1386
01:08:16,520 --> 01:08:17,669
I... I hate...
1387
01:08:18,920 --> 01:08:20,797
Really hate bringing
up the delicate matter
1388
01:08:20,840 --> 01:08:23,035
of the garter again, but...
1389
01:08:23,080 --> 01:08:24,638
I happen to know the
minister of police
1390
01:08:24,680 --> 01:08:26,113
has offered a reward for...
1391
01:08:26,160 --> 01:08:27,752
- Oh, for those paltry rubies?
1392
01:08:27,800 --> 01:08:29,199
- Oh, no.
1393
01:08:29,240 --> 01:08:31,595
No, nothing so trifling.
1394
01:08:31,640 --> 01:08:33,119
For the man who's
committed a whole chain
1395
01:08:33,160 --> 01:08:36,550
of similar crimes during
the last two years.
1396
01:08:36,600 --> 01:08:39,034
- Are you planning to
collect the reward?
1397
01:08:39,080 --> 01:08:41,958
- Oh, let's not
talk about money.
1398
01:08:43,000 --> 01:08:45,070
It's friendship I
need, Lieutenant.
1399
01:08:45,120 --> 01:08:47,270
Why, I, I almost forgot.
1400
01:08:47,320 --> 01:08:49,197
The lieutenant is dead.
1401
01:08:49,240 --> 01:08:51,800
Just to be sure we don't lose
track of each other again,
1402
01:08:51,840 --> 01:08:53,273
I'd better know your name.
1403
01:08:53,320 --> 01:08:55,276
Your present one.
1404
01:08:55,320 --> 01:08:56,753
- I've had so many
names, I'm afraid I
1405
01:08:56,800 --> 01:08:58,677
don't remember the
most recent one.
1406
01:08:58,720 --> 01:08:59,914
- Perhaps you'll
refresh your memory by
1407
01:08:59,960 --> 01:09:02,997
consulting the visiting
card in your wallet.
1408
01:09:03,040 --> 01:09:04,871
- Dear lady, after our
visit to the hat shop,
1409
01:09:04,920 --> 01:09:06,956
my wallet is empty.
1410
01:09:07,000 --> 01:09:09,195
- Is that all we
mean to each other?
1411
01:09:09,240 --> 01:09:10,593
An empty wallet?
1412
01:09:11,440 --> 01:09:13,954
Oh, oh, home already.
1413
01:09:14,000 --> 01:09:15,115
- Well, goodbye.
1414
01:09:17,160 --> 01:09:21,119
- Such a cold goodbye
for an old flame.
1415
01:09:21,160 --> 01:09:23,720
See, last time we
parted, you were,
1416
01:09:23,760 --> 01:09:27,070
you weren't so easily satisfied.
1417
01:09:44,600 --> 01:09:45,555
- Goodbye.
1418
01:09:45,600 --> 01:09:47,989
- Thank you, Monsieur.
1419
01:09:48,040 --> 01:09:51,077
Hope there's nothing
missing this time.
1420
01:10:02,120 --> 01:10:03,951
Eugene Francois Vidocq.
1421
01:10:15,160 --> 01:10:15,910
- Vidocq!
1422
01:10:31,200 --> 01:10:32,872
You promised to come
back in an hour.
1423
01:10:32,920 --> 01:10:34,831
It's over two hours.
1424
01:10:34,880 --> 01:10:37,394
- I am late only because you
refused me money for a cab.
1425
01:10:37,440 --> 01:10:39,158
And I had to walk.
1426
01:10:39,200 --> 01:10:41,475
- My darling, until
I'm working again,
1427
01:10:41,520 --> 01:10:45,035
it's only fair to
make a few sacrifices.
1428
01:10:45,080 --> 01:10:46,069
What!
1429
01:10:46,120 --> 01:10:48,270
You bought another hat?
1430
01:10:48,320 --> 01:10:52,029
- What other pleasure
do I have except hats?
1431
01:10:52,080 --> 01:10:53,718
Isn't it beautiful?
1432
01:10:53,760 --> 01:10:55,079
- You've bought enough hats!
1433
01:10:55,120 --> 01:10:55,950
Look, look!
1434
01:10:56,800 --> 01:10:58,836
Three, six, 12, 20!
1435
01:10:58,880 --> 01:11:01,235
You could open up a
hat shop yourself!
1436
01:11:01,280 --> 01:11:04,875
- I don't have any more hats
than you have silly disguises.
1437
01:11:04,920 --> 01:11:06,069
Look!
1438
01:11:06,120 --> 01:11:08,076
Three, six, 12, 20 wigs,
1439
01:11:08,120 --> 01:11:11,112
and at least a dozen
of these silly beards!
1440
01:11:11,160 --> 01:11:12,195
- But you don't understand!
1441
01:11:12,240 --> 01:11:14,470
They're the tools of
a detective's trade.
1442
01:11:14,520 --> 01:11:16,158
- You are not a
detective any more.
1443
01:11:16,200 --> 01:11:17,713
- That's beside the point!
1444
01:11:17,760 --> 01:11:18,988
Once before, I told you...
1445
01:11:19,040 --> 01:11:20,678
- I know, dear.
1446
01:11:20,720 --> 01:11:23,109
That's why the
gentleman paid for it.
1447
01:11:23,160 --> 01:11:23,910
- Paid?
1448
01:11:23,960 --> 01:11:25,029
For what?
1449
01:11:25,080 --> 01:11:25,830
- My hat.
1450
01:11:26,800 --> 01:11:27,596
- A gentleman?
1451
01:11:27,640 --> 01:11:28,914
Who?
1452
01:11:28,960 --> 01:11:30,678
- Believe it or not, he
didn't give his name.
1453
01:11:30,720 --> 01:11:31,755
On my honor.
1454
01:11:31,800 --> 01:11:32,949
- On your what?
1455
01:11:33,000 --> 01:11:33,989
- Honor!
1456
01:11:34,040 --> 01:11:35,393
- Once before, you were
off with a strange man
1457
01:11:35,440 --> 01:11:36,236
who didn't give his name.
1458
01:11:36,280 --> 01:11:37,076
- It's not the same man.
1459
01:11:37,120 --> 01:11:38,109
- Aha!
1460
01:11:38,160 --> 01:11:38,876
You deny it.
1461
01:11:38,920 --> 01:11:40,114
Then it is true.
1462
01:11:40,160 --> 01:11:41,149
He's here, in Paris,
you're seeing him again.
1463
01:11:41,200 --> 01:11:42,553
He steals your garter,
you take his hat,
1464
01:11:42,600 --> 01:11:43,555
the whole thing is
perfectly obvious!
1465
01:11:43,600 --> 01:11:46,114
How can a woman stoop so low!
1466
01:11:46,160 --> 01:11:47,559
- Oh!
1467
01:11:47,600 --> 01:11:49,955
You're like the horse!
1468
01:11:50,000 --> 01:11:52,992
My beautiful Florentine straw!
1469
01:11:53,040 --> 01:11:53,916
Let go!
1470
01:11:53,960 --> 01:11:55,951
- You, you Cleopatra!
1471
01:11:56,040 --> 01:11:57,393
You Messalina!
1472
01:11:57,440 --> 01:11:59,317
- Oh, the second hat today!
1473
01:11:59,360 --> 01:12:01,237
Oh, this is too much!
1474
01:12:01,280 --> 01:12:04,238
- I'll catch this criminal
who steals garters,
1475
01:12:04,280 --> 01:12:07,078
and wives, even though
I have been discharged,
1476
01:12:07,120 --> 01:12:09,554
I'll prove I can still
be more useful than this,
1477
01:12:09,600 --> 01:12:11,238
this Monsieur Vidocq!
1478
01:12:12,680 --> 01:12:13,396
- Vidocq?
1479
01:12:14,680 --> 01:12:16,318
- Yes, the chief of
police, my successor.
1480
01:12:16,360 --> 01:12:17,839
- Your successor?
1481
01:12:23,920 --> 01:12:26,115
- What's so funny about that?
1482
01:12:30,000 --> 01:12:31,274
- Your successor!
1483
01:12:44,520 --> 01:12:47,114
- Carry the one to make ten...
1484
01:12:50,640 --> 01:12:51,709
Oh, it's you.
1485
01:12:53,120 --> 01:12:55,429
- What are you doing in the
office at this late hour?
1486
01:12:55,480 --> 01:12:56,708
- I'm figuring.
1487
01:12:58,080 --> 01:13:00,071
- Still building your pyramid?
1488
01:13:00,120 --> 01:13:01,109
- Look.
1489
01:13:02,480 --> 01:13:06,393
I've found a way to keep from
dividing any with my family.
1490
01:13:06,440 --> 01:13:09,238
Here, first we cut
out Aunt Ernestine.
1491
01:13:09,320 --> 01:13:11,151
She isn't entitled to a penny
1492
01:13:11,240 --> 01:13:12,753
while last week we
saved her from jail,
1493
01:13:12,800 --> 01:13:14,279
that's enough,
she'll be grateful.
1494
01:13:14,320 --> 01:13:16,629
Next, we cut out Uncle Hugo too.
1495
01:13:16,680 --> 01:13:18,557
- Are you counting on
your paper or your knife
1496
01:13:18,600 --> 01:13:20,079
to cut his percentage?
1497
01:13:20,120 --> 01:13:22,076
- What does it matter?
1498
01:13:22,120 --> 01:13:24,031
We're in business.
1499
01:13:24,080 --> 01:13:25,513
- Nothing matters now
except to move quickly,
1500
01:13:25,560 --> 01:13:28,120
or your pyramid
will go up in smoke.
1501
01:13:28,160 --> 01:13:30,037
Do you remember the
lady of the garter?
1502
01:13:30,080 --> 01:13:31,195
You've seen her?
1503
01:13:31,240 --> 01:13:33,117
Is she in Paris?
1504
01:13:33,160 --> 01:13:34,036
- Yes.
1505
01:13:34,080 --> 01:13:36,230
Our past is catching up with us.
1506
01:13:36,280 --> 01:13:38,236
We'll have to crack the
vault tomorrow, no later.
1507
01:13:38,280 --> 01:13:39,474
- Yes, yes, tomorrow,
everything is ready.
1508
01:13:39,560 --> 01:13:40,595
- And the key?
1509
01:13:40,640 --> 01:13:41,834
- Made.
1510
01:13:41,880 --> 01:13:44,030
- Then pass the
word to your family.
1511
01:13:44,080 --> 01:13:45,229
Tomorrow night none
of us will sleep,
1512
01:13:45,280 --> 01:13:47,475
so you'd better sleep now.
1513
01:13:49,160 --> 01:13:51,628
Goodnight, and golden dreams.
1514
01:14:02,280 --> 01:14:04,032
Surprised?
1515
01:14:05,360 --> 01:14:07,999
- Women always surprise
us by doing the expected.
1516
01:14:08,040 --> 01:14:09,837
I suppose you've come
to return my wallet.
1517
01:14:09,880 --> 01:14:10,710
- Oh, that.
1518
01:14:11,600 --> 01:14:14,273
Here it is, Monsieur Vidocq.
1519
01:14:14,320 --> 01:14:15,309
- Thank you.
1520
01:14:15,360 --> 01:14:17,078
- Where did you ever
dig up that name?
1521
01:14:17,120 --> 01:14:18,269
- In a cemetery.
1522
01:14:20,120 --> 01:14:21,997
- For once I believe you.
1523
01:14:22,040 --> 01:14:26,318
Don't worry, your elegant
visiting cards are all there.
1524
01:14:26,360 --> 01:14:28,510
- But apparently not my money.
1525
01:14:28,560 --> 01:14:33,429
- Oh, I forgot, I had to keep
it in order to buy a new hat.
1526
01:14:33,480 --> 01:14:34,913
- Another hat?
1527
01:14:34,960 --> 01:14:36,871
- The last one went
the way of the first.
1528
01:14:36,920 --> 01:14:38,911
- You mean a horse
stepped on it?
1529
01:14:38,960 --> 01:14:40,518
- My husband.
1530
01:14:40,560 --> 01:14:42,516
Your predecessor.
1531
01:14:42,560 --> 01:14:44,198
- My predecessor?
1532
01:14:44,240 --> 01:14:45,150
- Yes.
1533
01:14:45,200 --> 01:14:48,237
I, I mean of course,
in this chair.
1534
01:14:49,680 --> 01:14:52,353
- Madame, you please
to be mysterious.
1535
01:14:52,400 --> 01:14:53,515
Oh, I am no mystery.
1536
01:14:53,560 --> 01:14:55,278
I am Madame Richet.
1537
01:14:56,200 --> 01:14:57,030
- Madame...
1538
01:14:57,080 --> 01:14:58,399
- Richet.
1539
01:14:58,440 --> 01:15:00,158
At least no one can reproach
me for not being faithful
1540
01:15:00,200 --> 01:15:02,350
to the police force.
1541
01:15:02,400 --> 01:15:03,594
- Does he suspect?
1542
01:15:03,640 --> 01:15:06,279
- A detective is
always suspicious.
1543
01:15:06,320 --> 01:15:09,835
He suspects me of having worn
my garter a little loosely.
1544
01:15:09,880 --> 01:15:11,632
But he doesn't know
yet that I lost it
1545
01:15:11,680 --> 01:15:14,148
to a certain Monsieur Vidocq.
1546
01:15:15,400 --> 01:15:18,278
- There's no fool so dangerous
as a fool with brains.
1547
01:15:18,320 --> 01:15:22,154
- Except a woman so
foolish as to fall in love.
1548
01:15:23,360 --> 01:15:25,715
Time has made you
even more intriguing.
1549
01:15:25,760 --> 01:15:27,318
- Madame, I...
1550
01:15:27,360 --> 01:15:29,191
- Surely you are considerate
enough to realize
1551
01:15:29,240 --> 01:15:33,677
no woman could ever forget
you, or give you up.
1552
01:15:33,720 --> 01:15:37,156
- Of course, but this is
hardly the moment or the place.
1553
01:15:37,200 --> 01:15:39,156
- Then meet me at the
hat shop this evening.
1554
01:15:39,200 --> 01:15:39,950
- This evening?
1555
01:15:40,000 --> 01:15:40,750
- At six.
1556
01:15:43,880 --> 01:15:45,393
Au revoir, Monsieur.
1557
01:15:55,160 --> 01:15:57,116
- Good morning, Monsieur.
1558
01:16:03,960 --> 01:16:06,599
- Madame le Marquise, this
is an unexpected pleasure.
1559
01:16:06,640 --> 01:16:08,471
- We're just on our way
to see my son-in-law,
1560
01:16:08,520 --> 01:16:10,988
Monsieur Loudon, and thought
we'd freshen our acquaintance
1561
01:16:11,040 --> 01:16:12,553
by smiling in at you.
1562
01:16:12,600 --> 01:16:15,512
Therese, Mimi, you
know Monsieur Vidocq.
1563
01:16:15,560 --> 01:16:16,629
- Yes, we do.
1564
01:16:19,520 --> 01:16:23,718
- Your voice is as lovely as
you are, Mademoiselle Therese.
1565
01:16:25,240 --> 01:16:27,231
What fortunate chance brings
you up from the country?
1566
01:16:27,280 --> 01:16:29,396
- My jewels, Monsieur.
1567
01:16:29,440 --> 01:16:30,998
I'm taking your sound advice to
1568
01:16:31,040 --> 01:16:32,951
put them in the Bank of Paris.
1569
01:16:33,000 --> 01:16:35,958
- I have some rather important
business there myself.
1570
01:16:36,000 --> 01:16:37,672
May I escort you?
1571
01:16:37,720 --> 01:16:39,438
- Well, then you can
do me a real favor
1572
01:16:39,480 --> 01:16:41,357
by taking the girls in my place.
1573
01:16:41,400 --> 01:16:43,391
Meanwhile, I'll acquaint
your father with our arrival,
1574
01:16:43,440 --> 01:16:44,475
and...
1575
01:16:44,520 --> 01:16:45,748
- But Grandmama, you
could do both, if...
1576
01:16:45,800 --> 01:16:47,597
- Ifs and ands you'll
make pots and pans,
1577
01:16:47,640 --> 01:16:48,834
do as you're told, girl!
1578
01:16:48,880 --> 01:16:51,348
And keep a sharp
eye on my sparklers.
1579
01:16:51,400 --> 01:16:54,915
Monsieur, I trust you with
my most valuable possessions.
1580
01:16:54,960 --> 01:16:56,029
Well, I'll be off.
1581
01:16:56,080 --> 01:16:57,229
No, no, no, don't trouble.
1582
01:16:57,280 --> 01:16:58,508
I know my way.
1583
01:16:58,560 --> 01:17:00,198
- Madame.
1584
01:17:00,240 --> 01:17:01,798
We start immediately.
1585
01:17:01,840 --> 01:17:03,273
Emile, order my carriage.
1586
01:17:03,320 --> 01:17:04,639
I'm going to deposit
these young ladies
1587
01:17:04,680 --> 01:17:06,352
and their jewels at the bank.
1588
01:17:06,400 --> 01:17:08,311
- Yes, jewels at the bank.
1589
01:17:22,760 --> 01:17:25,149
The Chief pulled a smart trick.
1590
01:17:25,200 --> 01:17:26,918
Now when we pry into the
vault, we'll get all the gold,
1591
01:17:26,960 --> 01:17:29,269
and a heap of jewels
for good measure.
1592
01:17:29,320 --> 01:17:30,389
Everything's ready?
1593
01:17:30,440 --> 01:17:31,509
- I've got enough wine-barrels
1594
01:17:31,560 --> 01:17:33,869
to roll out 100 million francs.
1595
01:17:33,960 --> 01:17:35,598
- 10 o'clock tonight.
1596
01:17:37,480 --> 01:17:38,515
- May I?
1597
01:17:38,560 --> 01:17:39,515
- If you don't mind, I'd like to
1598
01:17:39,560 --> 01:17:41,312
take this to the vault myself.
1599
01:17:41,360 --> 01:17:43,078
- As you wish, Mademoiselle.
1600
01:17:43,120 --> 01:17:44,838
Please, this way.
1601
01:17:44,880 --> 01:17:48,395
Thanks to Monsieur
Vidocq, the Bank of Paris
1602
01:17:48,440 --> 01:17:51,512
is the safest
place in the world.
1603
01:17:51,560 --> 01:17:52,834
And now if you will permit,
1604
01:17:52,880 --> 01:17:56,668
we'll put your strongbox
under lock and key.
1605
01:17:56,720 --> 01:17:58,153
- Therese, hurry.
1606
01:18:02,520 --> 01:18:04,397
- Hey, psst, come here!
1607
01:18:08,760 --> 01:18:10,352
You would depend on the wagons?
1608
01:18:10,400 --> 01:18:14,439
- My dear nephew, you know
the driver is my sweetheart.
1609
01:18:14,480 --> 01:18:16,357
- 10 o'clock tonight.
1610
01:18:21,080 --> 01:18:22,479
Is the part ready?
1611
01:18:22,520 --> 01:18:23,919
- Soon as we are.
1612
01:18:23,960 --> 01:18:25,234
- It's no joke.
1613
01:18:27,200 --> 01:18:29,316
- May I escort you home,
Mademoiselle Therese?
1614
01:18:29,360 --> 01:18:30,475
- But Therese, you promised!
1615
01:18:30,520 --> 01:18:32,158
- But, Mimi...
1616
01:18:32,200 --> 01:18:33,428
- You gave me your word the
next time we came into Paris
1617
01:18:33,520 --> 01:18:35,590
you'd take me to the
Chinese carousel.
1618
01:18:35,640 --> 01:18:39,394
All week I've been planning
to ride the big goldfish.
1619
01:18:39,440 --> 01:18:41,510
Or should I treat the Pekingese?
1620
01:18:41,560 --> 01:18:42,549
- Well...
1621
01:18:43,600 --> 01:18:45,716
If Mr. Vidocq doesn't mind,
1622
01:18:45,760 --> 01:18:47,716
perhaps we could
stop at the carousel.
1623
01:18:47,760 --> 01:18:49,512
- It would be a pleasure,
Mademoiselle Mimi.
1624
01:18:49,560 --> 01:18:51,596
- Thank you very
much, Monsieur Vidocq.
1625
01:18:51,640 --> 01:18:53,949
Come on, Therese, let's hurry.
1626
01:19:01,000 --> 01:19:02,513
- Do you have a key?
1627
01:19:02,560 --> 01:19:06,519
I won't need you any
more until ten tonight.
1628
01:19:06,560 --> 01:19:09,028
- What time do we meet?
1629
01:19:09,080 --> 01:19:09,830
- Ten.
1630
01:19:10,960 --> 01:19:11,710
- Ten.
1631
01:19:39,080 --> 01:19:40,433
- Shall we walk?
1632
01:19:49,760 --> 01:19:51,398
I haven't told your father yet,
1633
01:19:51,440 --> 01:19:54,591
but tomorrow I shall be
saying goodbye to Paris.
1634
01:19:54,640 --> 01:19:55,629
- Goodbye?
1635
01:19:55,680 --> 01:19:56,669
- I'm afraid so.
1636
01:19:56,720 --> 01:19:58,676
As you know, I only
became chief of police
1637
01:19:58,720 --> 01:20:01,678
to help your father out
of a temporary difficulty.
1638
01:20:01,720 --> 01:20:04,951
- Oh, but Papa
needs you, Monsieur.
1639
01:20:05,000 --> 01:20:06,956
He needs you more than ever now.
1640
01:20:07,000 --> 01:20:09,275
And Grandmama, she'll miss you,
1641
01:20:09,320 --> 01:20:11,515
and Mimi will miss you, and...
1642
01:20:11,560 --> 01:20:12,913
- And you?
1643
01:20:12,960 --> 01:20:14,916
- I shall miss you, too.
1644
01:20:15,880 --> 01:20:18,474
I shall miss you very much.
1645
01:20:18,520 --> 01:20:21,637
- You are very
generous, Mademoiselle.
1646
01:20:21,680 --> 01:20:23,477
But I shall have to
appear ungrateful.
1647
01:20:23,520 --> 01:20:24,475
There are important
matters that will
1648
01:20:24,520 --> 01:20:26,112
take me away from France.
1649
01:20:26,160 --> 01:20:27,878
- Is the dragon going with you?
1650
01:20:27,920 --> 01:20:28,591
- Dragon?
1651
01:20:28,640 --> 01:20:29,629
- Yes.
1652
01:20:29,680 --> 01:20:30,476
Well, your lieutenant.
1653
01:20:30,520 --> 01:20:31,714
- Oh, Emile, yes.
1654
01:20:31,760 --> 01:20:32,988
- He is?
1655
01:20:33,040 --> 01:20:34,189
- Why do you call
him the dragon?
1656
01:20:34,240 --> 01:20:35,195
- Because...
1657
01:20:36,480 --> 01:20:38,710
Every time I see his evil face,
1658
01:20:38,760 --> 01:20:41,115
I think of the painting
in our little church.
1659
01:20:41,160 --> 01:20:43,833
The painting of Saint
George and the dragon.
1660
01:20:43,880 --> 01:20:45,359
- What are you talking about?
1661
01:20:45,400 --> 01:20:46,799
- Let's not pretend.
1662
01:20:46,840 --> 01:20:48,432
I know everything.
1663
01:20:48,480 --> 01:20:50,038
How you rode off with the
armor of Saint George,
1664
01:20:50,080 --> 01:20:53,470
and the lance,
and even the halo.
1665
01:20:53,520 --> 01:20:54,953
- Merciful heavens!
1666
01:20:55,000 --> 01:20:56,558
However did you learn that?
1667
01:20:56,600 --> 01:20:58,875
- I guessed it, from
what the priest told me.
1668
01:20:58,920 --> 01:21:01,639
But don't worry, your
secret is safe with me.
1669
01:21:01,680 --> 01:21:02,715
I didn't even tell Papa when you
1670
01:21:02,760 --> 01:21:05,149
borrowed Grandmama's jewels.
1671
01:21:06,600 --> 01:21:07,476
- Borrowed?
1672
01:21:08,600 --> 01:21:10,477
So you know that, too?
1673
01:21:10,520 --> 01:21:11,555
- Yes, but...
1674
01:21:13,360 --> 01:21:17,751
The one thing I really want to
know, Monsieur, I don't know.
1675
01:21:17,800 --> 01:21:20,189
- Well, perhaps I can help you.
1676
01:21:20,240 --> 01:21:22,834
- Oh, if you only would!
1677
01:21:22,880 --> 01:21:23,630
You see...
1678
01:21:27,800 --> 01:21:32,032
Some nights ago, I dreamt
a man came into my room,
1679
01:21:32,080 --> 01:21:33,433
and kissed me.
1680
01:21:33,480 --> 01:21:34,629
- Oh, really?
1681
01:21:34,680 --> 01:21:37,717
I trust it was a pleasant dream.
1682
01:21:37,760 --> 01:21:39,193
- Very pleasant, but...
1683
01:21:39,240 --> 01:21:42,198
- Well, what more
do you want to know?
1684
01:21:42,240 --> 01:21:44,276
- If it was just a dream, or...
1685
01:21:44,320 --> 01:21:45,070
- Or?
1686
01:21:46,120 --> 01:21:46,870
- Or you.
1687
01:21:48,720 --> 01:21:50,790
- Ah, now I understand
your problem.
1688
01:21:50,840 --> 01:21:52,558
Well, let's examine the facts.
1689
01:21:52,600 --> 01:21:53,828
I take it that the intruder was
1690
01:21:53,880 --> 01:21:55,871
too expert to leave any clues.
1691
01:21:55,920 --> 01:21:56,875
- None.
1692
01:21:56,920 --> 01:21:58,273
- Except for the
kiss, of course.
1693
01:21:58,320 --> 01:21:59,070
- Oh yes.
1694
01:21:59,120 --> 01:22:00,348
Of course.
1695
01:22:00,400 --> 01:22:01,628
- You should be able to
tell from another kiss
1696
01:22:01,680 --> 01:22:04,194
whether I am the
man of your dreams.
1697
01:22:10,040 --> 01:22:12,110
Was it like this?
1698
01:22:12,160 --> 01:22:12,910
- No.
1699
01:22:14,480 --> 01:22:18,268
This is different from
anything I ever dreamt.
1700
01:22:18,320 --> 01:22:21,357
- My dear Therese, I am afraid
we will have to wake up.
1701
01:22:21,400 --> 01:22:22,150
- Why?
1702
01:22:23,760 --> 01:22:26,149
- Unfortunately there's
the matter of my past,
1703
01:22:26,200 --> 01:22:29,556
which has just reappeared in
the shape of a lovely lady.
1704
01:22:29,600 --> 01:22:30,430
- A lady you love?
1705
01:22:30,480 --> 01:22:31,674
- Not the lady I love.
1706
01:22:31,720 --> 01:22:33,517
- Then nothing
stands in our way.
1707
01:22:33,560 --> 01:22:35,437
- Only she and some others
1708
01:22:35,480 --> 01:22:39,359
may not be too pleased
to learn about dreams.
1709
01:22:39,400 --> 01:22:42,233
And your father, instead of
signing our marriage contract,
1710
01:22:42,280 --> 01:22:45,829
would have to sign a
warrant for my arrest.
1711
01:22:45,880 --> 01:22:47,757
That's why I have to
leave Paris tomorrow.
1712
01:22:47,800 --> 01:22:48,789
- I understand.
1713
01:22:48,840 --> 01:22:50,637
- I have no choice.
1714
01:22:50,680 --> 01:22:51,795
- Neither have I.
1715
01:22:51,840 --> 01:22:53,512
I'm going with you.
1716
01:22:53,560 --> 01:22:55,278
If I can't be
respectable, I'll be bad.
1717
01:22:55,320 --> 01:22:56,673
I could help you.
1718
01:22:56,720 --> 01:22:57,755
I'd have made a much
better lieutenant
1719
01:22:57,800 --> 01:23:00,268
than the clumsy man
you have with you now.
1720
01:23:00,320 --> 01:23:02,276
I could sneak in and
out of rooms like a cat,
1721
01:23:02,320 --> 01:23:04,436
I could be very
useful, I could...
1722
01:23:04,480 --> 01:23:07,199
I could make men
fall in love with me.
1723
01:23:07,240 --> 01:23:09,231
- Good heavens, why should you?
1724
01:23:09,280 --> 01:23:11,840
- Between kisses, you know
I could steal their wallets.
1725
01:23:11,880 --> 01:23:12,869
- Steal?
1726
01:23:12,920 --> 01:23:13,636
- Yes!
1727
01:23:13,680 --> 01:23:14,556
You don't believe me?
1728
01:23:14,600 --> 01:23:16,033
I have started already, here.
1729
01:23:16,080 --> 01:23:17,593
Grandmama's jewels.
1730
01:23:17,640 --> 01:23:20,871
I took them out of her strongbox
and nobody even noticed it.
1731
01:23:20,920 --> 01:23:21,796
- Why, that's wonderful!
1732
01:23:21,840 --> 01:23:22,590
- Yes.
1733
01:23:22,640 --> 01:23:23,356
- I mean...
1734
01:23:23,400 --> 01:23:24,799
Disgraceful.
1735
01:23:24,840 --> 01:23:25,590
- Why?
1736
01:23:25,640 --> 01:23:26,993
I stole them for you.
1737
01:23:27,040 --> 01:23:28,314
- Thank you.
1738
01:23:28,360 --> 01:23:30,476
But you don't expect
me to marry a thief.
1739
01:23:30,520 --> 01:23:32,033
- What can I do?
1740
01:23:32,080 --> 01:23:33,832
If you won't come
over to my side,
1741
01:23:33,880 --> 01:23:36,519
I'll have to go over to yours.
1742
01:23:36,560 --> 01:23:38,790
- Darling, I promise you
whichever side you're on,
1743
01:23:38,840 --> 01:23:40,353
we'll be there together.
1744
01:23:40,400 --> 01:23:41,355
You promise?
1745
01:23:41,400 --> 01:23:42,196
- On one condition.
1746
01:23:42,240 --> 01:23:43,434
What?
1747
01:23:43,480 --> 01:23:45,755
- That you return these
jewels immediately.
1748
01:23:45,800 --> 01:23:46,835
- Why should I?
1749
01:23:47,920 --> 01:23:50,673
They're not Grandmama's,
they're mine.
1750
01:23:50,720 --> 01:23:51,470
- What?
1751
01:23:51,520 --> 01:23:53,431
- I've just made it up.
1752
01:23:53,480 --> 01:23:54,230
- You...
1753
01:23:57,800 --> 01:23:59,279
You little hypocrite.
1754
01:23:59,320 --> 01:24:00,070
Therese!
1755
01:24:00,120 --> 01:24:01,917
- Yes?
1756
01:24:01,960 --> 01:24:03,757
- Therese, come and ride!
1757
01:24:03,800 --> 01:24:05,028
You'll love it!
1758
01:24:07,800 --> 01:24:09,597
- Would you like to?
1759
01:24:09,640 --> 01:24:10,356
- Yes.
1760
01:24:11,680 --> 01:24:15,514
Which shall we take, the
griffon or the goldfish?
1761
01:24:35,280 --> 01:24:37,111
- Are these the
biggest you have?
1762
01:24:37,160 --> 01:24:38,752
- And the most
expensive, Madame.
1763
01:24:38,800 --> 01:24:40,916
But I don't suppose there's
any need to discuss the price
1764
01:24:40,960 --> 01:24:42,791
until your gentleman
acquaintance arrives.
1765
01:24:42,840 --> 01:24:44,956
No.
1766
01:24:45,000 --> 01:24:46,319
Show me some others.
1767
01:24:46,360 --> 01:24:47,110
- Yes, Madame.
1768
01:24:47,160 --> 01:24:48,388
- Until he comes.
1769
01:24:48,440 --> 01:24:50,670
- Ah, Madame, how do
you like this one?
1770
01:24:50,720 --> 01:24:52,312
Isn't it a stunning hat?
1771
01:24:52,360 --> 01:24:54,191
Even your husband will adore it.
1772
01:24:54,240 --> 01:24:56,470
- Ah, my
husband is so suspicious.
1773
01:24:56,520 --> 01:24:57,350
So jealous.
1774
01:24:58,920 --> 01:25:02,390
- What does that matter,
if Monsieur likes the hat?
1775
01:25:09,680 --> 01:25:12,114
- You are very lovely, Therese.
1776
01:25:13,360 --> 01:25:15,794
- Am I as lovely
as the other lady?
1777
01:25:15,880 --> 01:25:18,269
- In her eyes I
see myself as I am.
1778
01:25:18,320 --> 01:25:21,392
But in yours, I see
myself as I could be.
1779
01:25:21,440 --> 01:25:22,839
As I hope to be.
1780
01:25:50,600 --> 01:25:52,556
- Oh, 7 o'clock.
1781
01:25:52,600 --> 01:25:54,875
I shall make Monsieur
pay for being so late.
1782
01:25:54,960 --> 01:25:56,473
- Ah, Madame, it's
worth your waiting!
1783
01:25:56,520 --> 01:25:58,909
Just come upstairs and
I'll show you what I mean.
1784
01:25:58,960 --> 01:26:01,155
Don't worry, your
gentleman acquaintance
1785
01:26:01,200 --> 01:26:04,317
will see the lights and
find the door unlatched.
1786
01:26:04,360 --> 01:26:06,271
You'll see, it's
modeled on a top hat
1787
01:26:06,320 --> 01:26:09,039
worn by Beau Brummell
'til a certain countess
1788
01:26:09,080 --> 01:26:11,640
appeared in it to
prove to the world
1789
01:26:11,680 --> 01:26:14,069
that Mr. Brummell was her beau.
1790
01:26:20,360 --> 01:26:22,157
- Looking for somebody?
1791
01:26:23,120 --> 01:26:24,030
- Eh, no.
1792
01:26:24,080 --> 01:26:25,593
Eh, yes.
1793
01:26:25,640 --> 01:26:26,993
A lady's in there.
1794
01:26:27,040 --> 01:26:28,189
- A lady?
1795
01:26:28,240 --> 01:26:30,470
You're a little old for
something like that.
1796
01:26:30,520 --> 01:26:32,795
Come on, this isn't a peep show.
1797
01:26:32,840 --> 01:26:34,068
- A citizen has some rights!
1798
01:26:34,120 --> 01:26:35,997
- So pay taxes,
and pay the police!
1799
01:26:36,040 --> 01:26:37,155
Come on!
1800
01:26:37,200 --> 01:26:38,155
- I protest!
1801
01:26:38,200 --> 01:26:39,792
I have a right to be here!
1802
01:26:39,880 --> 01:26:41,074
- So you've a right.
1803
01:26:41,120 --> 01:26:43,031
I'll give you a right.
1804
01:26:43,080 --> 01:26:46,470
And that was a left,
I'll give you both sides.
1805
01:26:46,520 --> 01:26:49,512
- In the face of illogical
brutality, I withdraw.
1806
01:26:49,560 --> 01:26:54,031
- And don't you come
back, you peeping tom!
1807
01:26:54,080 --> 01:26:54,830
- Mmmm.
1808
01:26:56,040 --> 01:26:57,632
- It's the absolute
rage in London.
1809
01:26:57,680 --> 01:27:00,752
It's just the thing
for your Roman profile.
1810
01:27:00,800 --> 01:27:02,631
- Well, I, I love the hat.
1811
01:27:02,680 --> 01:27:07,071
But do you think the dress
is, um, revealing enough?
1812
01:27:07,120 --> 01:27:10,351
- Well, this blouse
is a little shy,
1813
01:27:10,400 --> 01:27:12,755
but I have another that's
more than just revealing.
1814
01:27:12,800 --> 01:27:14,028
It's a revelation.
1815
01:27:14,080 --> 01:27:15,433
- Oh!
1816
01:27:15,480 --> 01:27:16,595
- Will you excuse me while I
fetch it from the stockroom.
1817
01:27:16,640 --> 01:27:18,790
You can be trying this on.
1818
01:27:20,480 --> 01:27:22,948
- Oh, oh, the hat is a dream.
1819
01:27:23,960 --> 01:27:27,111
- Oh,
it's the last word!
1820
01:27:30,920 --> 01:27:33,639
- Looking back on
the phantasmagoria of my life,
1821
01:27:33,680 --> 01:27:35,511
I've often wondered
what would have happened
1822
01:27:35,560 --> 01:27:39,348
had I been in time for my
appointment with the past.
1823
01:27:39,440 --> 01:27:42,557
Of course, Richet
was only a fool,
1824
01:27:42,600 --> 01:27:44,955
but a fool is always dangerous.
1825
01:27:45,000 --> 01:27:48,231
And above all, a jealous
fool who had set his trap
1826
01:27:48,280 --> 01:27:49,838
to catch a shadow.
1827
01:28:40,400 --> 01:28:41,992
- Is that you, sweetie?
1828
01:28:42,040 --> 01:28:43,109
You're late.
1829
01:28:43,160 --> 01:28:44,309
I'm afraid I'll have to run
1830
01:28:44,360 --> 01:28:47,511
or else my husband will
be asking questions.
1831
01:28:47,560 --> 01:28:48,993
Who are you?
1832
01:28:49,040 --> 01:28:50,155
- It's me, me!
1833
01:28:50,200 --> 01:28:51,952
Your husband!
1834
01:28:52,000 --> 01:28:53,194
- You!
1835
01:28:53,240 --> 01:28:54,195
What do you mean,
trying to frighten me
1836
01:28:54,240 --> 01:28:55,912
with one of your
silly disguises!
1837
01:28:55,960 --> 01:28:57,871
Is the great detective
trying to be funny, or...
1838
01:28:57,920 --> 01:29:00,115
Or have you really
taken up peddling?
1839
01:29:00,160 --> 01:29:01,912
Hm, not a bad idea.
1840
01:29:01,960 --> 01:29:03,791
Perhaps you'd like me to
accompany you on the streets
1841
01:29:03,840 --> 01:29:07,196
with a harp doing "Throw
me a penny, I am sick,
1842
01:29:07,240 --> 01:29:09,993
"and my husband's a lunatic. "
1843
01:29:10,040 --> 01:29:10,790
- So.
1844
01:29:12,000 --> 01:29:15,595
You're expecting
your, your sweetie.
1845
01:29:15,640 --> 01:29:17,358
And who is he?
1846
01:29:17,400 --> 01:29:19,789
That scoundrel of a Casanova?
1847
01:29:19,840 --> 01:29:22,479
That same criminal
who stole your garter,
1848
01:29:22,520 --> 01:29:25,159
and now is stealing you from me?
1849
01:29:25,200 --> 01:29:27,156
But I won't tolerate it!
1850
01:29:27,200 --> 01:29:28,110
I won't!
1851
01:29:28,160 --> 01:29:30,116
Quiet, quiet!
1852
01:29:30,160 --> 01:29:32,071
- Darling, you're
not frightening me,
1853
01:29:32,120 --> 01:29:35,078
but you are frightening
those poor little birds.
1854
01:29:35,120 --> 01:29:37,031
And now, excuse me.
1855
01:29:37,080 --> 01:29:38,877
I'm tired.
1856
01:29:38,920 --> 01:29:39,670
Of you.
1857
01:29:40,640 --> 01:29:42,756
- Loretta, Loretta!
1858
01:29:42,800 --> 01:29:44,028
You can't do this to me!
1859
01:29:44,080 --> 01:29:46,036
I, I love you!
1860
01:29:46,080 --> 01:29:48,435
I'd rather put an end to myself!
1861
01:29:48,480 --> 01:29:50,710
- And to my misery.
1862
01:29:50,760 --> 01:29:54,673
- It would suit you to
get me out of the way.
1863
01:29:54,720 --> 01:29:55,675
- Precisely.
1864
01:29:56,960 --> 01:29:59,315
- Loretta, I've got to
have you, I'm serious!
1865
01:29:59,360 --> 01:30:01,396
I'm going to shoot myself,
I'm going to shoot him,
1866
01:30:01,440 --> 01:30:02,998
this thief, I'm
going to shoot...
1867
01:30:13,320 --> 01:30:14,070
- Loretta?
1868
01:30:18,320 --> 01:30:19,070
Loretta!
1869
01:30:20,640 --> 01:30:21,356
Loretta!
1870
01:30:25,920 --> 01:30:28,753
I didn't mean it,
I didn't mean it.
1871
01:30:30,400 --> 01:30:34,313
You're joking, you're
joking, aren't you?
1872
01:30:34,360 --> 01:30:35,270
You're joking.
1873
01:30:49,800 --> 01:30:51,153
No.
1874
01:30:51,200 --> 01:30:52,030
No, no, no.
1875
01:31:08,560 --> 01:31:09,276
Shhh.
1876
01:31:12,680 --> 01:31:14,193
Quiet, quiet, quiet.
1877
01:31:15,400 --> 01:31:16,753
Stop.
1878
01:32:04,880 --> 01:32:05,835
- I'm sorry.
1879
01:32:08,280 --> 01:32:09,952
- I didn't mean to.
1880
01:32:10,840 --> 01:32:11,795
I loved her.
1881
01:32:15,160 --> 01:32:15,910
Oh.
1882
01:32:16,880 --> 01:32:17,596
It's you.
1883
01:32:18,960 --> 01:32:20,359
You've come for me.
1884
01:32:22,160 --> 01:32:22,910
So soon.
1885
01:32:24,840 --> 01:32:26,398
I lost track of...
1886
01:32:28,280 --> 01:32:29,315
I lost my wife.
1887
01:32:31,200 --> 01:32:34,272
She was so young
and beautiful and...
1888
01:32:35,280 --> 01:32:38,397
But I suppose that
doesn't matter now.
1889
01:32:39,360 --> 01:32:41,590
You can take me away.
1890
01:32:41,640 --> 01:32:44,473
I won't give you trouble.
1891
01:32:44,520 --> 01:32:45,270
I did it.
1892
01:32:50,080 --> 01:32:51,718
Promise me one thing.
1893
01:32:51,760 --> 01:32:54,672
That man I've been
pursuing for years.
1894
01:32:54,720 --> 01:32:56,358
He's the real criminal.
1895
01:32:56,400 --> 01:32:58,470
You've got to find him.
1896
01:32:58,520 --> 01:33:00,909
I failed, but you won't.
1897
01:33:00,960 --> 01:33:03,520
Promise me you'll
put an end to him.
1898
01:33:03,560 --> 01:33:06,120
- I have already
put an end to him.
1899
01:33:06,160 --> 01:33:07,036
- You have?
1900
01:33:08,360 --> 01:33:10,715
Ahh, you're a great detective.
1901
01:33:12,920 --> 01:33:14,876
Greater than I ever was.
1902
01:33:22,560 --> 01:33:23,788
- There was one more appointment
1903
01:33:23,840 --> 01:33:26,354
that I had to keep this night.
1904
01:33:26,400 --> 01:33:29,312
At the Bank of Paris,
where Emile and his family
1905
01:33:29,360 --> 01:33:30,873
were waiting for me.
1906
01:33:39,720 --> 01:33:40,914
- You're late.
1907
01:33:40,960 --> 01:33:42,598
We've all been waiting for you.
1908
01:33:42,640 --> 01:33:44,471
- We couldn't do
anything until you came.
1909
01:33:44,520 --> 01:33:46,431
- The vault has to get
underway in half an hour.
1910
01:33:46,480 --> 01:33:48,755
Where's the key to the vault?
1911
01:33:48,800 --> 01:33:49,869
- Here it is.
1912
01:33:51,200 --> 01:33:52,553
I have no use for it.
1913
01:33:52,600 --> 01:33:53,396
- What do you mean?
1914
01:33:53,480 --> 01:33:54,435
- No use?
1915
01:33:54,480 --> 01:33:55,469
- Ow!
1916
01:33:57,400 --> 01:33:59,960
- You may do what you wish,
I'll have no part in it.
1917
01:34:00,000 --> 01:34:01,991
I relinquish my share.
1918
01:34:02,040 --> 01:34:04,076
- It's all mine.
1919
01:34:04,120 --> 01:34:06,076
And I get yours and mine too.
1920
01:34:06,160 --> 01:34:06,876
- Why ours?
1921
01:34:06,920 --> 01:34:08,148
Why his?
1922
01:34:08,200 --> 01:34:09,838
- I suggest that
you destroy the key,
1923
01:34:09,880 --> 01:34:13,350
remove the barrels, and leave
the bank as you found it.
1924
01:34:13,400 --> 01:34:15,470
- Now if you feel inclined
to follow my suggestion,
1925
01:34:15,520 --> 01:34:16,999
I promise you that you
will all be kept on
1926
01:34:17,040 --> 01:34:19,952
in the jobs that
you've filled so well.
1927
01:34:20,000 --> 01:34:22,309
But if you ignore it, I warn you
1928
01:34:22,360 --> 01:34:24,635
that as chief of
police of France,
1929
01:34:24,720 --> 01:34:26,438
I will track you down
to the ends of the earth
1930
01:34:26,480 --> 01:34:27,913
if necessary,
recover the treasure,
1931
01:34:27,960 --> 01:34:30,918
and bring you all to justice.
1932
01:34:30,960 --> 01:34:31,756
Now.
1933
01:34:31,800 --> 01:34:33,392
Make your decision.
1934
01:34:33,440 --> 01:34:34,998
Good heavens!
1935
01:34:35,040 --> 01:34:36,473
I shall be late to dinner
with my future father-in-law,
1936
01:34:36,520 --> 01:34:39,432
His Excellency the
minister of police.
1937
01:34:49,440 --> 01:34:51,874
- Did you hear what he said
about his father-in-law?
1938
01:34:51,920 --> 01:34:54,753
- Being His Excellency,
the minister of police?
1939
01:34:54,800 --> 01:34:56,028
- What can we do?
1940
01:34:56,080 --> 01:34:56,830
- Huh?
1941
01:34:58,560 --> 01:34:59,913
- Oh, yes, that.
1942
01:34:59,960 --> 01:35:03,714
Well, I can't deny I've gotten
used to my job at the bank.
1943
01:35:03,800 --> 01:35:06,519
- Washing floors is
better than being in jail.
1944
01:35:06,560 --> 01:35:09,233
- The manager of the bank
offered me a promotion yesterday.
1945
01:35:10,080 --> 01:35:11,798
Promotion, yes, yes.
1946
01:35:11,840 --> 01:35:14,513
Emile brought that man to us.
1947
01:35:14,560 --> 01:35:16,710
Emile, what do you advise?
1948
01:35:17,920 --> 01:35:19,478
Emile?
1949
01:35:19,520 --> 01:35:20,589
Where is he?
1950
01:35:20,640 --> 01:35:21,914
- He's gone.
1951
01:35:21,960 --> 01:35:22,710
- Gone?
1952
01:36:03,360 --> 01:36:04,918
- What is it?
1953
01:36:04,960 --> 01:36:06,473
- It's that girl.
1954
01:36:09,200 --> 01:36:12,715
You think she's worth
50 million francs?
1955
01:36:12,760 --> 01:36:15,399
- Much
more than that.
1956
01:36:15,440 --> 01:36:16,429
- Not to me.
1957
01:36:16,480 --> 01:36:18,198
I want my share.
1958
01:36:18,240 --> 01:36:22,028
Nobody can stand between
me and 50 million.
1959
01:36:22,080 --> 01:36:24,958
- Still building your pyramid?
1960
01:36:25,000 --> 01:36:26,513
Perhaps I should acquaint
you with the fact
1961
01:36:26,560 --> 01:36:30,269
that those pyramids became
their builders' tombs.
1962
01:36:32,480 --> 01:36:33,674
- Not my tomb.
1963
01:36:35,000 --> 01:36:35,830
But yours!
1964
01:38:01,320 --> 01:38:05,438
- And thus I killed what was
left of the dragon in me.
1965
01:38:05,480 --> 01:38:08,358
The rest of my life
belongs to history.
1966
01:38:08,400 --> 01:38:11,915
As the world knows, I
confessed my scandalous career
1967
01:38:11,960 --> 01:38:14,997
to His Excellency, who for
the love of his daughter
1968
01:38:15,040 --> 01:38:16,598
forgave and pardoned me.
1969
01:38:16,640 --> 01:38:18,198
- On one condition, my dear boy.
1970
01:38:18,240 --> 01:38:21,073
That you recompense the many
ladies whose, uh, treasures
1971
01:38:21,120 --> 01:38:23,588
you have pilfered,
and, where possible,
1972
01:38:23,640 --> 01:38:24,789
give back what you have taken.
1973
01:38:24,840 --> 01:38:26,717
- But with pleasure,
Your Excellency.
1974
01:38:26,760 --> 01:38:28,432
- Call me Papa, dear boy.
1975
01:38:28,480 --> 01:38:29,276
Papa.
1976
01:38:29,320 --> 01:38:31,276
- Oh, thank you, Papa.
1977
01:38:31,320 --> 01:38:34,551
And I also asked for forgiveness
of Madame le Marquise,
1978
01:38:34,600 --> 01:38:37,160
which was generously conceded.
1979
01:38:37,200 --> 01:38:38,474
- Oh, lark.
1980
01:38:38,520 --> 01:38:40,875
All men are criminals
in the light of reason.
1981
01:38:40,920 --> 01:38:43,798
One steals our hearts,
the other our jewels.
1982
01:38:43,840 --> 01:38:46,593
Fortunately, my dear boy,
you were as skillful at one
1983
01:38:46,640 --> 01:38:47,868
as at the other.
1984
01:38:47,920 --> 01:38:50,878
But in future, I
hope you will...
1985
01:38:50,920 --> 01:38:52,069
Behave, Satan!
1986
01:38:53,600 --> 01:38:55,830
Uhhh, what was I saying?
1987
01:38:55,880 --> 01:38:57,757
- Behave, Satan.
1988
01:38:57,800 --> 01:38:58,550
- Exactly.
1989
01:39:00,200 --> 01:39:04,352
- I even confessed to little
Mimi, who took it very lightly.
1990
01:39:05,560 --> 01:39:08,916
- I knew it from
the very beginning.
1991
01:39:08,960 --> 01:39:09,915
- Knew what?
1992
01:39:11,640 --> 01:39:14,473
- That no man is a saint.
1993
01:39:17,473 --> 01:39:21,473
Preuzeto sa www.titlovi.com
139769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.