Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,010 --> 00:00:01,790
Menj férjhez
és alapíts egy családot,
2
00:00:01,840 --> 00:00:03,790
amire az alattvalóid
büszkék lehetnek.
3
00:00:03,840 --> 00:00:05,290
Mikor majd
odaadja a szívét,
4
00:00:05,340 --> 00:00:08,950
azt habozás nélkül fogja tenni,
de nekem nem adhatja.
5
00:00:09,000 --> 00:00:11,310
Nem látom sürgősnek,
hogy férjhez menjen.
6
00:00:11,360 --> 00:00:13,790
Fontosabb szerintem,
hogy bölcsen válasszon.
7
00:00:13,840 --> 00:00:16,870
Tudnia kell, hogy küldtem
az unokaöcsémért Albertért.
8
00:00:16,920 --> 00:00:18,510
A királynő engedélye
nélkül?
9
00:00:18,560 --> 00:00:21,680
Nem akarok egy buta fiút,
mint Albert, Mama, vagy bárki mást.
16
00:00:59,000 --> 00:01:00,960
4. rész
Az óramű herceg
17
00:01:28,240 --> 00:01:29,960
Viktória.
18
00:01:31,080 --> 00:01:32,600
Albert.
19
00:01:36,720 --> 00:01:40,360
Dash! Most hagyd abba.
Goromba vagy.
20
00:01:41,840 --> 00:01:43,750
Nem szabad megugatnod
Albert kuzint,
21
00:01:43,800 --> 00:01:47,030
még ha tényleg elég másképp néz ki
ahhoz képest, mikor legutóbb láttuk.
22
00:01:47,080 --> 00:01:50,320
Sajnálom, ha a kutyája
nem ismer fel.
23
00:01:51,160 --> 00:01:54,230
Nekem viszont nem volt gondom azzal,
hogy felismerjem önt,
24
00:01:54,280 --> 00:01:55,870
habár most
úgy hiszem,
25
00:01:55,920 --> 00:01:59,320
a zongorajátékában már...
kevesebb hiba van.
26
00:02:00,280 --> 00:02:03,380
Milyen nagyszerűen fest,
Viktória kuzin.
27
00:02:04,200 --> 00:02:06,800
Világos, hogy a királyság
jót tesz önnek.
28
00:02:08,520 --> 00:02:12,360
Ernest.
Albert.
29
00:02:13,360 --> 00:02:17,150
Ó, Drina, hát nem
jóképűek az unokatesvéreid?
30
00:02:17,200 --> 00:02:19,350
Milyen kiváló
Coburg példányok.
31
00:02:19,400 --> 00:02:21,470
Kérem, Mama.
Ők nem versenylovak.
32
00:02:21,520 --> 00:02:24,390
Azt reméltük, hogy holnap
lehetséges volna
33
00:02:24,440 --> 00:02:26,150
megnéznünk
néhány festményét itt.
34
00:02:26,200 --> 00:02:29,910
Albert épp most tért vissza Itáliából,
és másról sem beszél, csak a régi mesterekről.
35
00:02:29,960 --> 00:02:33,360
Azt hiszem, az önök gyűjteményében
van néhány műve Leonardo da Vincinek.
36
00:02:34,240 --> 00:02:37,320
Talán van.
Igazán nem tudom.
37
00:02:38,160 --> 00:02:41,950
Ami a holnapot illeti, Lord Melbourne-nek
és nekem sok elintézni való ügyünk van.
38
00:02:42,000 --> 00:02:43,750
Ugye,
Lord M.?
39
00:02:43,800 --> 00:02:45,390
Ó, igen,
asszonyom.
40
00:02:45,440 --> 00:02:49,320
Az afganisztáni jelentések
teljes figyelmét fogják igényelni.
40
00:02:53,140 --> 00:02:54,920
Hihetetlen!
40
00:02:55,140 --> 00:02:57,920
Képzeld el, nem tudni,
hogy egy Leonardót birtokolsz!
40
00:02:59,140 --> 00:03:00,920
Sosem kellett
volna eljönnöm.
41
00:03:01,440 --> 00:03:03,640
Ez egy hiábavaló út.
42
00:03:08,960 --> 00:03:11,830
Kérlek, próbálj egy kicsit
gálánsabb lenni, Albert.
43
00:03:11,880 --> 00:03:13,870
Mikor megfogod a kezét,
hogy megcsókold,
44
00:03:13,920 --> 00:03:15,990
mélyen a szemébe
kell nézned,
45
00:03:16,040 --> 00:03:19,440
mintha belefulladnál,
így.
46
00:03:19,520 --> 00:03:23,190
Tudod, sosem fogok tudni vetekedni
az ügyességeddel e téren, Ernst.
47
00:03:23,240 --> 00:03:25,350
Talán neked kellene
elvenni őt helyettem.
48
00:03:25,400 --> 00:03:28,910
Hát, pont az esetem:
kicsi és...
49
00:03:28,960 --> 00:03:31,510
Neked minden nő
az eseted, Ernst.
50
00:03:31,560 --> 00:03:34,550
De valaki mást kell
majd találnod.
51
00:03:34,600 --> 00:03:37,070
Albert sorsa,
hogy elvegye Viktóriát.
52
00:03:37,120 --> 00:03:39,520
Nem vagyok benne biztos,
hogy Viktória egyetért.
53
00:03:39,800 --> 00:03:42,070
És neki kell
feltennie a kérdést.
54
00:03:42,120 --> 00:03:43,710
És fel is fogja.
55
00:03:43,760 --> 00:03:48,390
De ő a figyelmes férfiakat kedveli,
mint az ő Lord Melbourne-je.
56
00:03:48,440 --> 00:03:50,350
Ha a modorom
nem megfelelő,
57
00:03:50,400 --> 00:03:52,550
akkor talán vissza
kellene térnem Coburgbe.
58
00:03:52,600 --> 00:03:55,430
Ha most hazamész, az emberek
azt fogják mondani, hogy visszautasított,
59
00:03:55,480 --> 00:03:58,720
de ha maradsz,
Anglia királya lehetsz.
60
00:03:59,640 --> 00:04:01,110
Nem, bácsikám.
61
00:04:02,400 --> 00:04:05,500
Az angol királynő
férje lennék.
62
00:04:05,560 --> 00:04:07,630
Látta,
hogy nézett rám?
63
00:04:07,680 --> 00:04:10,630
Mintha egy gyermek lennék,
aki nem csinálta meg a leckéjét.
64
00:04:10,680 --> 00:04:13,880
Ő egy fiatalabb fiú
a senki földjéről...
65
00:04:14,600 --> 00:04:16,760
ön pedig
egy királynő.
66
00:04:27,520 --> 00:04:29,110
Gondolja,
hogy jóképű a herceg?
67
00:04:29,160 --> 00:04:33,060
- Ezt nem nekem kell megmondanom, asszonyom.
- De magát kérdezem.
68
00:04:34,680 --> 00:04:37,680
Akkor igen,
a herceg nagyon jóképű.
69
00:04:39,280 --> 00:04:41,280
De sosem
mosolyog.
70
00:04:42,520 --> 00:04:44,520
Kíváncsi vagyok,
tud-e.
71
00:05:00,040 --> 00:05:02,780
Takarodj! Ne erre!
Nincs több.
72
00:05:12,720 --> 00:05:17,230
Jó reggelt. Szeretném
bemutatni Herr Lohleint,
73
00:05:17,280 --> 00:05:20,680
aki Ernest herceg
és Albert herceg komornyikja.
73
00:05:20,780 --> 00:05:21,980
Megitszteltetés,
hogy itt lehetek.
74
00:05:22,080 --> 00:05:25,440
Mi angolul beszélünk a palota
ezen részében, Mr. Lohlein.
74
00:05:26,580 --> 00:05:28,240
Nem szereti
a németeket.
74
00:05:28,380 --> 00:05:31,140
Én meg nem szeretem az angolokat,
akik nem borotválkoznak rendesen.
75
00:05:35,400 --> 00:05:37,720
Milyen kicsik!
76
00:05:38,440 --> 00:05:42,040
Egy ilyen, asszonyom, elég,
hogy elvigyen egy levelet...
77
00:05:47,400 --> 00:05:52,750
Elég, hogy elvigyen egy levelet
Brightonba vagy az Isle of Bute-ra.
78
00:05:52,800 --> 00:05:54,990
De hogy fognak a kis képek
ráragadva maradni?
79
00:05:55,040 --> 00:05:58,800
A bélyegeknek, asszonyom,
van egy réteg gumiarábikum a hátulján.
80
00:06:01,840 --> 00:06:04,940
Szóval mindenkinek,
aki levelet akar küldeni,
81
00:06:05,880 --> 00:06:07,390
meg kell majd
nyalnia az arcom?
82
00:06:07,440 --> 00:06:09,350
Pontosan,
asszonyom,
83
00:06:09,400 --> 00:06:13,720
bár az úribb természetűek
használhatnak egy kis ecsetet is.
84
00:06:24,640 --> 00:06:28,240
Gondolod, hogy Albert kuzin
helytelenít minket, Dash?
85
00:06:30,600 --> 00:06:34,030
Bocsásson meg. Azt hittem,
a kutyájához beszél.
86
00:06:34,080 --> 00:06:36,350
Szerintem ez az úriember
egy jelentős találmányt mutatott be,
87
00:06:36,400 --> 00:06:41,160
szóval semmi nevetni valót nem találok...
csak csodálni valót.
88
00:06:45,400 --> 00:06:50,710
- Ó! Olyan mérges vagyok, ordítani tudnék!
- Én nem aggódnék.
89
00:06:50,760 --> 00:06:53,550
A legutóbbi jelentések azt mondják,
hogy erőink legyőzték Dost Mohammadot.
90
00:06:53,600 --> 00:06:56,190
- Heteken belül Kabulban leszünk.
- Én az unokatestvéremről beszéltem.
91
00:06:56,240 --> 00:06:58,550
Ó. Melyik unokatestvér
lenne az?
92
00:06:58,600 --> 00:07:00,600
Albert,
természetesen.
93
00:07:01,400 --> 00:07:04,160
Olyan egy...
beképzelt.
94
00:07:05,280 --> 00:07:07,750
Nem látja őt akkor
lehetséges férjeként, gondolom?
95
00:07:07,800 --> 00:07:10,400
Inkább mennék hozzá
Robert Peelhez.
96
00:07:11,120 --> 00:07:14,220
Kíváncsi vagyok,
Lady Peel mit szólna hozzá.
97
00:07:25,880 --> 00:07:27,590
Nem fogsz
bevinni?
98
00:07:27,640 --> 00:07:29,670
Tudod,
hogy nem jó ötlet.
99
00:07:29,720 --> 00:07:31,350
Mrs. Collins múlt héten
felemelte a lakbérem.
100
00:07:31,400 --> 00:07:33,590
Nem tudok tovább boldogulni
abból, amit adsz.
101
00:07:33,640 --> 00:07:36,240
Mondtam, hogy nem kapok
fizetést Szent Mihály-napig.
102
00:07:38,720 --> 00:07:41,460
Biztos vagyok benne,
hogy majd kitalálsz valamit.
103
00:07:42,120 --> 00:07:44,390
Egy olyan leleményes lány,
mint te.
104
00:07:44,440 --> 00:07:47,110
Biztos vagyok benne, hogy egy palota tele van
olyan apróságokkal, amiket senki sem hiányolna.
105
00:07:47,160 --> 00:07:48,750
Nem vagyok
tolvaj.
106
00:07:48,800 --> 00:07:52,000
És Eliza Skerrett
sem vagy.
107
00:08:17,680 --> 00:08:19,190
Ez figyelemre méltó.
108
00:08:19,240 --> 00:08:21,550
A természet elég hű
visszaadásának módja.
109
00:08:21,600 --> 00:08:26,710
Nézd azt a bibircsókot. Nem vagy benne biztos,
hogy szeretném, ha ilyen hűen visszaadnának.
110
00:08:26,760 --> 00:08:29,510
Nem akarod úgy látni magad,
ahogy másoknak tűnsz?
111
00:08:29,560 --> 00:08:31,510
Nem.
112
00:08:31,560 --> 00:08:35,680
- Nem! Menjetek el. Menjetek el. Nem.
- Kérem...
113
00:08:38,480 --> 00:08:43,430
Vegyen egy gyufát, uram.
Vegyen egy gyufát, uram.
114
00:08:43,480 --> 00:08:45,280
Lohlein.
115
00:08:50,480 --> 00:08:52,440
Vegyen egy gyufát,
uram.
116
00:08:55,680 --> 00:08:57,950
Köszönöm,
uram.
117
00:09:07,480 --> 00:09:10,310
Remélem,
élvezték a napjukat.
118
00:09:10,360 --> 00:09:12,550
Lord M. és én olyan elfoglaltak
voltunk a Hadsereglistákkal.
119
00:09:12,600 --> 00:09:17,440
Albert és én meglátogattuk a Nemzeti Galériát.
Nagyon turisták voltunk.
120
00:09:27,480 --> 00:09:31,200
- Még nem fejeztem be.
- De a királynő igen, fenség.
121
00:09:32,480 --> 00:09:35,310
Ó, látták a portrémat?
A Hayter-félét.
122
00:09:35,360 --> 00:09:37,700
Azt hiszem,
az a kedvencem.
123
00:09:38,640 --> 00:09:40,950
Nem.
124
00:09:41,000 --> 00:09:43,740
Azért mentünk,
hogy megnézzük a régi mestereket.
125
00:09:44,160 --> 00:09:46,500
Van ott egy
nagyon szép Rubens.
126
00:09:48,760 --> 00:09:51,300
Én egyáltalán
nem szeretem Rubens-t.
127
00:09:51,560 --> 00:09:53,760
Az a sok
ingó hús.
128
00:10:08,480 --> 00:10:10,630
Lord Melbourne.
129
00:10:10,880 --> 00:10:13,630
Nagyon szeretném
meglátogatni a parlamentjüket.
130
00:10:13,680 --> 00:10:16,630
Nekünk nincs semmi
ilyesmink odahaza.
131
00:10:16,680 --> 00:10:18,870
Rendkívül szívesen
látnánk, uram.
132
00:10:18,920 --> 00:10:21,870
Azt javasolnám,
hogy inkognitóban jöjjön.
133
00:10:21,920 --> 00:10:24,870
- Miért?
- Nos, van néhány parlamenti tag,
134
00:10:24,920 --> 00:10:27,550
főleg toryk, akik lehet,
hogy nem szeretnék, ha úgy éreznék,
135
00:10:27,600 --> 00:10:30,800
hogy megszemléli őket
egy német herceg.
136
00:10:32,000 --> 00:10:35,960
Értem. Mi a helyzet
önnel, Lord Melbourne?
137
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Hogy én mit gondolok?
138
00:10:40,000 --> 00:10:42,670
Azt gondolom,
csatlakoznunk kellene a hölgyekhez.
139
00:10:47,880 --> 00:10:50,030
Lord M., muszáj jönnie
és játszania velem.
140
00:10:50,080 --> 00:10:51,950
Biztosra érzem,
hogy szerencsét fog nekem hozni.
141
00:10:52,000 --> 00:10:56,070
Örömmel, asszonyom. Talán felhozhatnánk
még egy asztalt, hogy a hercegek is játszhassanak.
142
00:10:56,120 --> 00:10:59,680
Ó, nem, nem. Kérem, semmi szükség.
Én nem szeretek kártyázni.
143
00:11:02,800 --> 00:11:05,270
De én igen.
Én becsatlakozhatok a játékba?
143
00:11:06,100 --> 00:11:09,970
Albert rád emlékeztet,
mikor te ilyen fiatal voltál.
143
00:11:10,100 --> 00:11:11,270
Milyen jóképű
fiatalember.
144
00:11:11,360 --> 00:11:13,350
Igen.
145
00:11:34,080 --> 00:11:39,640
Viktória kuzin, megtenné azt a nagyon nagy
megtiszteltetést, hogy játszik nekem?
146
00:11:40,960 --> 00:11:42,150
A zongorát
már használják.
147
00:11:42,200 --> 00:11:46,350
Ó, de úgy érzem, a ma este nem lehet
teljes egy Schubert duett nélkül.
148
00:11:46,400 --> 00:11:49,800
A királynő és az unokatestvére
pedig mindketten olyan jól játszanak.
149
00:11:54,540 --> 00:11:57,200
Imádom Schubertet.
150
00:12:03,800 --> 00:12:07,600
Bocsánat. Nem tudtam,
hogy játszani akar.
151
00:12:10,080 --> 00:12:12,960
Ernest kért egy duettet.
Schubertet.
152
00:12:15,840 --> 00:12:18,580
Azt hiszem,
van valamilyen zene itt.
153
00:12:18,680 --> 00:12:22,190
Ó, igen. Ezt ismerem.
Melyik részt szeretné jobban?
154
00:12:22,240 --> 00:12:24,790
Azt hiszem,
a primo rész nehezebb.
155
00:12:24,840 --> 00:12:27,940
- Nekem sosem volt vele gondom.
- Nem?
156
00:12:28,520 --> 00:12:32,720
De olyan sok akkord van benne,
önnek pedig olyan... kicsi keze van.
157
00:12:36,800 --> 00:12:38,600
Kész?
158
00:12:39,480 --> 00:12:41,480
Egy, két, há...
159
00:12:51,720 --> 00:12:53,470
Túl gyors vagyok
önnek, Albert?
160
00:12:53,520 --> 00:12:55,630
Azt hiszem,
Schubertnek túl gyors.
161
00:12:55,680 --> 00:12:59,180
De ha ebben a tempóban
kívánja játszani...
162
00:13:33,160 --> 00:13:34,430
Bravó!
163
00:13:36,040 --> 00:13:38,380
Nagyon jól játszik,
kuzin.
164
00:13:41,640 --> 00:13:44,310
De azt hiszem,
nem gyakorol eleget.
165
00:13:44,360 --> 00:13:48,200
Legalább egy órát szükséges
játszani mindennap.
166
00:13:49,560 --> 00:13:52,190
Egy királynőnek nincs ideje
minden nap skálákra.
167
00:13:52,240 --> 00:13:54,240
Csak kártyajátékra.
168
00:14:13,760 --> 00:14:16,190
Tehát, Viktória...
169
00:14:16,240 --> 00:14:20,110
Rendszerint a férfi az,
akinek meg kell vallania szerelmét,
170
00:14:20,160 --> 00:14:25,150
de a te esetedben neked le kell
majd győznöd leányos szerénységed,
171
00:14:25,200 --> 00:14:26,790
és meg kell
kérned Albertet.
172
00:14:26,840 --> 00:14:29,230
Sajnálom, bácsikám,
de Albert és én nem illünk össze.
173
00:14:29,280 --> 00:14:31,550
Nincs modora.
174
00:14:31,600 --> 00:14:34,640
Tegnap úgy játszott
a billentyűimen, mintha az övé lenne.
174
00:14:45,700 --> 00:14:49,140
Velem kellett volna
jönnöd tegnap este.
174
00:14:50,000 --> 00:14:51,240
Nagyon...
174
00:14:52,700 --> 00:14:53,500
tanulságos volt.
175
00:14:53,700 --> 00:14:56,910
Angolul, kérlek.
176
00:14:56,960 --> 00:14:58,950
Csak angolul.
177
00:14:59,000 --> 00:15:02,070
Tegnap este egy nagyon érdekes
intézménybe mentünk,
178
00:15:02,120 --> 00:15:04,030
amit zárdának hívnak,
179
00:15:04,080 --> 00:15:06,950
de nem láttam
apácákat ott.
180
00:15:07,000 --> 00:15:09,940
Bárcsak meggondoltabb
lennél, Ernst.
181
00:15:10,560 --> 00:15:12,190
Épp elég nehéz
apával.
182
00:15:12,240 --> 00:15:15,830
De a lányok itt
túlságosan is finomak.
183
00:15:15,880 --> 00:15:17,870
Úgyhogy minél hamarabb
veszed el Viktóriát,
184
00:15:17,920 --> 00:15:19,750
annál gyorsabban mehetek
én vissza Coburgbe,
185
00:15:19,800 --> 00:15:22,030
ahol nincs több
figyelem elterelő dolog.
186
00:15:22,080 --> 00:15:24,220
Viktória lehetetlen.
187
00:15:24,760 --> 00:15:28,390
Úgy tűnik, több időt tölt az ölebével,
mint a saját anyjával.
188
00:15:28,440 --> 00:15:30,190
Ó, mit számít az?
189
00:15:30,240 --> 00:15:31,950
Láttalak titeket
a zongoránál.
190
00:15:32,000 --> 00:15:35,150
Nekem úgy tűnt, elég jól
eljátszottatok együtt.
191
00:15:35,200 --> 00:15:38,400
És olyan nagyon gyakran
meg kellett őt érintened?
192
00:15:39,880 --> 00:15:42,480
Bonyolult volt
a darab.
193
00:15:44,120 --> 00:15:45,720
Ja.
194
00:15:47,480 --> 00:15:49,070
Viktória kuzin.
195
00:15:49,120 --> 00:15:52,910
Jó reggelt. Sugárzóan
fest a napfényben.
196
00:15:52,960 --> 00:15:56,720
Hercegné, beszélhetek önnel
egy percre az elméletemről...
197
00:15:58,800 --> 00:16:01,140
Kedveli a kerteket,
Albert?
198
00:16:03,560 --> 00:16:05,560
Jobban szeretem
az erdőket.
199
00:16:07,480 --> 00:16:10,630
De ez a legnagyobb
magánkert Londonban.
200
00:16:10,680 --> 00:16:14,880
A fák között lenni, mikor fúj
a szél, fenséges érzés.
201
00:16:16,520 --> 00:16:19,590
Nos, ha ennyire szereti a fákat,
Windsorba kellene mennie.
202
00:16:19,640 --> 00:16:22,180
Ott rengeteg
fa van.
203
00:16:23,040 --> 00:16:26,520
De csak akkor mehetek oda,
ha ön meghív, kuzin.
204
00:16:33,560 --> 00:16:37,920
Nénikém, fogalmam sem volt róla,
hogy ilyen tehetséges.
205
00:16:39,320 --> 00:16:43,400
Szabad ajánlanom némi árnyékolást itt,
hogy kiegyensúlyozza a kompozíciót?
206
00:16:45,040 --> 00:16:47,040
Köszönöm,
Albert.
207
00:17:11,520 --> 00:17:14,560
Ó, a halcsont ára manapság
botrányos. Botrányos!
208
00:17:17,040 --> 00:17:19,710
Nem gondoltam
egy hízelgőnek önt.
209
00:17:22,040 --> 00:17:24,270
Nos, próbálok nem mondani olyasmiket,
amit nem gondolok komolyan,
210
00:17:24,320 --> 00:17:27,560
de próbálok kedves
is lenni, ahol lehet.
211
00:17:29,880 --> 00:17:32,550
És ön szerint mamának
kedvességre van szüksége?
212
00:17:34,680 --> 00:17:36,680
Ön szerint nem?
213
00:17:38,840 --> 00:17:42,240
Láttam, hogyan néz
önre, Viktória.
214
00:17:43,080 --> 00:17:46,480
- Nagyon szereti önt.
- Ön nem tud erről semmit.
215
00:17:47,760 --> 00:17:50,680
Nem. Nem.
Ez... Ez igaz.
216
00:17:53,920 --> 00:17:57,520
De azt tudom milyen,
ha valakinek nincs anyja.
217
00:18:05,960 --> 00:18:08,280
Piros tetejú csizmák,
de tényleg!
218
00:18:09,120 --> 00:18:12,470
Miért nem tudnak feketét vagy barnát
használni, mint mindenki más?
219
00:18:12,520 --> 00:18:16,020
Ez nem Herr Lohlein hibája,
ugye, Mr. Penge?
220
00:18:17,960 --> 00:18:19,500
Bárónő...
221
00:18:22,720 --> 00:18:24,510
Tánc lesz
vacsora után ma este,
222
00:18:24,560 --> 00:18:27,990
úgyhogy a királynő a fehér muszlint
akarja majd, és virágokat a hajába.
223
00:18:28,040 --> 00:18:30,040
Igenis,
bárónő.
223
00:18:34,040 --> 00:18:37,040
Nem dolga a királynő
szolgáit zavargatni.
224
00:18:55,920 --> 00:18:58,070
Számítani fogunk önre
vacsorára ma este.
225
00:18:58,120 --> 00:19:00,110
Lesz utána
tánc.
226
00:19:00,160 --> 00:19:01,590
Semmi különös.
227
00:19:01,640 --> 00:19:04,710
- Azt hittem, nem tart több bált.
- Ó, nem, ez nem bál.
228
00:19:04,760 --> 00:19:06,670
Csak egy nagyon
kis tánc.
229
00:19:06,720 --> 00:19:09,920
Muszáj csinálnom valamit
a hercegek szórakoztatására.
230
00:19:10,080 --> 00:19:11,710
Azt hiszem, emlékszem,
hogy önt azt mondta,
231
00:19:11,760 --> 00:19:13,990
hogy Albert herceg
nem szeret táncolni.
232
00:19:14,040 --> 00:19:16,230
Ó, amúgy sem akarnék
vele táncolni.
233
00:19:16,280 --> 00:19:18,110
Olyan lenne, mint egy
piszkavassal keringőzni.
234
00:19:18,160 --> 00:19:20,790
Azt hittem,
a kék selymet preferálná.
235
00:19:20,840 --> 00:19:22,670
A kék selymet,
feltétlen.
236
00:19:22,720 --> 00:19:25,630
A bárónő mindig szeret
kislányként öltöztetni.
237
00:19:25,680 --> 00:19:28,310
Javasolhatom, hogy tegyünk fel
néhány gyémánt dísztűt?
238
00:19:28,360 --> 00:19:30,350
Elegánsabban
fog festeni.
239
00:19:30,400 --> 00:19:32,160
Elegánsabban?
240
00:19:33,240 --> 00:19:34,840
Igen, csakugyan.
241
00:19:35,880 --> 00:19:38,880
Lord Melbourne üdvözletével,
asszonyom.
242
00:20:07,840 --> 00:20:10,940
Hogy tetszenek önnek
a mi angol táncaink, Ernest?
243
00:20:11,040 --> 00:20:13,310
Nagyon szeretem
az önök Gay Gordons-ját,
244
00:20:13,360 --> 00:20:15,990
de a keringőhöz
semmi sem fogható.
245
00:20:16,040 --> 00:20:19,270
Ha keringőt játszanak,
muszáj az öcsémmel, Alberttel táncolnia.
246
00:20:19,320 --> 00:20:21,150
Nagyon hasznos
lenne neki
247
00:20:21,200 --> 00:20:24,500
egy lecke olyan kecses
valakitől, mint ön.
248
00:20:24,560 --> 00:20:27,680
Úgy tűnik, a királynő élvezi
a táncot Ernest herceggel,
249
00:20:28,320 --> 00:20:30,710
akit rendkívül
elbűvölőnek találok.
250
00:20:30,760 --> 00:20:33,030
Azt ember majdnem el is
felejti, hogy német.
251
00:20:33,080 --> 00:20:34,150
Igen.
252
00:20:34,200 --> 00:20:36,200
Nem úgy,
mint az öccse.
253
00:20:37,080 --> 00:20:39,150
Olyan merev
és esetlen.
254
00:20:39,200 --> 00:20:41,200
Egy óramű-herceg.
255
00:20:44,040 --> 00:20:46,270
Nézze, hogy bámulja
a királynőt.
256
00:20:46,320 --> 00:20:48,790
Igen, de mire néz?
257
00:20:48,920 --> 00:20:50,670
Egy nőre?
258
00:20:50,720 --> 00:20:53,520
Vagy a legjobb partira
Európában?
259
00:20:57,360 --> 00:20:59,750
Felség.
Nagyon köszönöm.
260
00:21:03,040 --> 00:21:06,240
Albert, keringőt
fognak játszani.
261
00:21:08,800 --> 00:21:12,310
Szerintem inkább
Lord Melbourne-nel táncolna.
262
00:21:12,360 --> 00:21:13,920
Badarság.
263
00:21:14,600 --> 00:21:17,200
Ó... kedves Lord M.!
264
00:21:18,240 --> 00:21:21,550
Köszönöm a virágokat.
Épp oly gyönyörűek, mint mindig.
265
00:21:21,600 --> 00:21:25,350
Brocket Hall üvegházai
állnak a szoglálatára, asszonyom.
266
00:21:25,400 --> 00:21:28,340
Esetleg lehetne enyém
az az öröm...
267
00:21:31,160 --> 00:21:33,470
hogy láthatom,
hogy viseli őket.
268
00:21:33,520 --> 00:21:35,840
Megtisztelne?
269
00:22:10,280 --> 00:22:12,350
Gyönyörűen táncol.
270
00:22:13,200 --> 00:22:15,940
Azt hiszem,
ezelőtt féltem.
271
00:22:16,760 --> 00:22:18,360
Félt?
272
00:22:19,240 --> 00:22:21,440
Hogy nevetségesnek
tűnhetek.
273
00:22:21,880 --> 00:22:25,200
Néha nehéz
megtalálni a ritmust.
274
00:22:27,520 --> 00:22:29,190
Önnel nem.
275
00:23:01,240 --> 00:23:03,230
Bocsásson meg.
276
00:23:03,280 --> 00:23:05,280
A virágja.
277
00:23:06,280 --> 00:23:08,830
Anyám mindig bejött
és jóéjt puszit adott,
278
00:23:08,880 --> 00:23:10,550
mielőtt partikra
ment.
279
00:23:10,600 --> 00:23:14,000
Mindig ilyen virágokat
viselt a hajában.
280
00:23:16,720 --> 00:23:18,920
Akkor öné kell,
hogy legyen.
281
00:23:22,720 --> 00:23:25,120
Hogy emlékeztesse
az édesanyjára.
282
00:23:25,960 --> 00:23:28,030
De nincs hely
nálam...
283
00:23:44,600 --> 00:23:46,670
Itt fogom
tartani.
284
00:23:48,440 --> 00:23:50,440
A szívem mellett.
285
00:24:17,800 --> 00:24:21,640
Jó reggelt, felség.
Bízom benne, hogy jól aludt.
286
00:24:22,720 --> 00:24:24,680
Nagyon jól.
287
00:24:27,000 --> 00:24:29,510
Úgy döntöttem,
Windsorba megyünk.
288
00:24:29,560 --> 00:24:31,430
Windsorba?
289
00:24:31,480 --> 00:24:33,310
De ön nem
szereti Windsort.
290
00:24:33,360 --> 00:24:35,110
De persze, hogy szeretem
Windsort.
291
00:24:35,160 --> 00:24:36,990
Mikor akar
menni?
292
00:24:37,040 --> 00:24:40,310
Azonnal. Kérem,
szervezzen meg mindent.
293
00:24:40,360 --> 00:24:43,840
Mindenki jön, felség?
Még a hercegek is?
294
00:24:44,960 --> 00:24:48,710
Nahát, Lehzen, azt javasolja,
hogy hagyjuk őket itt?
295
00:24:58,660 --> 00:25:01,910
Az én uram, Albert herceg nem tudja
megenni ezt az angol reggelit.
296
00:25:02,920 --> 00:25:07,600
Nem lesz idő külön étkeket
készíteni Albert hercegnek.
297
00:25:08,680 --> 00:25:12,390
A királynő úgy döntött,
Windsorba megy. Azonnal.
298
00:25:12,440 --> 00:25:14,430
Windsorba szerdán.
Mi a következő?
299
00:25:14,480 --> 00:25:17,230
Hát, hallották,
mit mondott a bárónő.
300
00:25:17,280 --> 00:25:18,550
Was ist... Windsor?
(Mi az, hogy Windsor?)
301
00:25:18,600 --> 00:25:21,510
"Ó... was ist Windsor?"
301
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Nem értem
ezt az országot.
301
00:25:24,100 --> 00:25:26,000
Ez az undorító étel...
301
00:25:26,100 --> 00:25:29,900
és a lusta szolgák, akiknek más
tennivalójuk sincs, mint egész nap inni.
301
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Windsor egy kastély.
301
00:25:32,100 --> 00:25:35,000
Nem tudom,
miért megyünk oda,
301
00:25:35,100 --> 00:25:42,000
de az a sejtésem, hogy van
valami köze a maga uraihoz.
302
00:25:54,160 --> 00:25:55,230
Lord M.!
303
00:25:55,280 --> 00:25:58,590
Elhoztam a legutóbbi jelentést
Macnaghtentől Kabulból.
304
00:25:58,640 --> 00:26:00,910
De tudja, úgy döntöttem,
hogy Windsorba megyek.
305
00:26:00,960 --> 00:26:03,480
- Szerdán?
- Igen.
306
00:26:04,720 --> 00:26:07,460
Tudja, mennyire kedvelem
a... fákat.
307
00:26:08,040 --> 00:26:11,190
- Fákat?
- Igen. Várni fogjuk vacsorára.
308
00:26:11,240 --> 00:26:13,830
Az nehéz lehet, asszonyom.
Nekem... a House-ba kell mennem.
309
00:26:13,880 --> 00:26:15,470
Sok minden lesz,
ami majd szórakoztathatja.
310
00:26:15,520 --> 00:26:18,110
Albert herceg szeretné látni
a windsori gyűjteményt.
311
00:26:18,160 --> 00:26:20,390
Ha itt vacsoráznánk,
jönne, nem igaz?
312
00:26:20,440 --> 00:26:23,840
Nem látom, miért kellene
Windsorban másképp lennie.
313
00:26:25,960 --> 00:26:29,070
Nem teszem meg, Eliza.
Nem tudom.
314
00:26:29,120 --> 00:26:32,870
Ha elkapnak, mindkettőnk tönkremegy.
És egyébként sem helyes.
315
00:26:32,920 --> 00:26:36,440
Mióta ismered te a különbséget
helyes és helytelen közt?
316
00:26:39,480 --> 00:26:41,030
Nézd...
317
00:26:41,080 --> 00:26:45,400
Ennek legalább shillinget kell hoznia.
Ez a legtöbb, amit tehetek.
318
00:26:52,760 --> 00:26:54,630
Szerintem nem fogunk
odaérni sötétedés előtt.
319
00:26:54,680 --> 00:26:57,880
Hagyja abba a morgást, Lehzen.
Gondoljon az erdőkre.
320
00:27:09,080 --> 00:27:13,840
Kíváncsi vagyok, mitől alakult ki Viktóriának
ez a hirtelen lelkesedése Windsorért.
321
00:27:43,000 --> 00:27:47,910
Őfőméltóságaiknak,
a királynő üdvözletével.
322
00:27:47,960 --> 00:27:51,910
- Jelmez?
- A Windsor egyenruhát, fenség,
323
00:27:51,960 --> 00:27:57,760
III. György tervezte
az angol udvar tagjainak.
324
00:28:02,960 --> 00:28:07,480
Vajon György király azelőtt
vagy azután tervezte-e hogy megőrült?
325
00:28:42,960 --> 00:28:45,790
Nem tudtam, hogy a kastélyban van,
Lord Melbourne.
326
00:28:45,840 --> 00:28:48,990
A House-ban kellene lennem,
de a királynő rendkívül ragaszkodó volt.
327
00:28:49,040 --> 00:28:51,710
És ön nem szereti
visszautasítani?
328
00:28:53,880 --> 00:28:55,590
Ő a királynő,
uram.
329
00:28:55,640 --> 00:29:01,550
Őfőméltóságaik,
Ernest herceg és Albert herceg.
330
00:29:01,600 --> 00:29:04,510
És a Windsor egyenruhában!
331
00:29:04,560 --> 00:29:06,360
Milyen megnyerő!
332
00:29:14,920 --> 00:29:16,920
Ó, kedves Lord M.
333
00:29:17,440 --> 00:29:19,670
Annyira örülök,
hogy el tudott jönni.
334
00:29:19,720 --> 00:29:21,720
Ha megbocsát.
335
00:29:23,320 --> 00:29:24,990
Ernest,
Albert.
336
00:29:25,040 --> 00:29:27,350
Milyen jól néznek ki
az egyenruhában.
337
00:29:27,400 --> 00:29:30,600
A nagyapja valóban
semmilyen költséget nem kímélt.
338
00:29:32,640 --> 00:29:34,580
És ön, Albert...?
339
00:29:36,600 --> 00:29:39,340
Az arany díszítést
elég nehéznek találom.
340
00:29:42,680 --> 00:29:45,780
Esetleg szeretné
megtekinteni a festményeket?
341
00:29:54,280 --> 00:29:56,830
Agatha Bas
Rembrandttól,
342
00:29:56,880 --> 00:30:01,310
akit általában az egyik legkiválóbbnak
tartanak a holland mesterek közül.
343
00:30:01,360 --> 00:30:04,040
Az ecsetkezelés
tökéletes.
344
00:30:04,720 --> 00:30:06,720
Nézze a csipkét.
345
00:30:08,280 --> 00:30:10,880
Bár ez nem túl
hízelgő.
346
00:30:11,200 --> 00:30:13,000
Talán.
347
00:30:13,840 --> 00:30:15,960
Ön mit szeretne
inkább?
348
00:30:16,840 --> 00:30:20,160
Hízelgést vagy...
az igazságot?
349
00:30:25,240 --> 00:30:29,670
Mondja, Lord M.: olvasta már
a Twist Olivért Mr. Dickens-től?
350
00:30:29,720 --> 00:30:34,150
Nem vágyom nagyon sírrablók,
zsebtolvajok meg hasonlók társaságára.
351
00:30:34,200 --> 00:30:36,230
Miért akarnék
olvasni róluk?
352
00:30:36,280 --> 00:30:39,590
Tudja, Lord Melbourne, azt hiszem,
ez a Dickens, akiről beszélnek
353
00:30:39,640 --> 00:30:43,190
rendkívül pontosan ír
a szegények életkörülményeiről.
354
00:30:43,240 --> 00:30:48,510
Ön... nem kívánja tudni az igazságot
az országról, amit kormányoz?
355
00:30:48,560 --> 00:30:51,790
Mivel már 10 éve
vagyok kormányon, fenség,
356
00:30:51,840 --> 00:30:55,120
azt hiszem, tűrhetően
jól informált vagyok.
357
00:31:04,520 --> 00:31:07,590
Néha nehezemre esik elhinni,
hogy testvérek vagyunk.
358
00:31:07,640 --> 00:31:10,180
Albert mindig fent van
már pirkadat előtt.
359
00:31:11,360 --> 00:31:13,350
Tényleg nagyon
különbözőnek tűnnek.
360
00:31:13,400 --> 00:31:16,360
Ön olyan könnyed,
ő pedig...
361
00:31:18,800 --> 00:31:20,720
Hát, ő nem.
362
00:31:22,120 --> 00:31:24,390
Albert tízszer
többet ér nálam.
363
00:31:30,760 --> 00:31:33,150
Jó reggelt,
Albert.
364
00:31:33,200 --> 00:31:36,150
Remélem, az itteni parkot
jobban ízlésére valónak találja.
365
00:31:36,200 --> 00:31:40,030
Van egy szavunk németül:
Waldeinsamkeit.
366
00:31:40,080 --> 00:31:43,030
Mikor az ember egynek
érzi magát az erdővel.
367
00:31:43,080 --> 00:31:44,590
Itt megtalálom ezt.
368
00:31:44,640 --> 00:31:46,400
Waldeinsamkeit?
369
00:31:49,200 --> 00:31:52,430
Ó, teljesen elfelejtettem, hogy megbeszéltem
egy találkozót Lipót bácsival.
370
00:31:52,480 --> 00:31:55,680
Lord Alfred, lenne olyan kedves
és megmutatja a visszautat a házba?
371
00:31:56,400 --> 00:31:57,990
Örömmel.
372
00:31:58,040 --> 00:32:01,190
- Érdekessé tegyük?
- Tíz guineas annak, aki előbb odaért.
373
00:32:01,240 --> 00:32:02,710
Állom!
374
00:32:09,680 --> 00:32:13,480
Van egy tölgy, ami már
itt van a normann hódítás óta.
375
00:32:14,160 --> 00:32:16,360
Szeretné látni?
376
00:32:16,960 --> 00:32:18,510
Nagyon is.
377
00:32:18,560 --> 00:32:20,720
Engedje meg.
378
00:32:27,360 --> 00:32:28,830
Kérem.
379
00:32:56,300 --> 00:32:57,640
Albert!
380
00:33:06,240 --> 00:33:08,790
Ne, ne. Ne tegye fel.
Kérem.
381
00:33:08,840 --> 00:33:11,630
Szeretném
kiengedve látni.
382
00:33:11,680 --> 00:33:14,020
Úgy nem annyira
királynő.
383
00:33:16,320 --> 00:33:18,790
Azt hiszem lehet,
hogy ez felségárulás.
384
00:33:21,880 --> 00:33:23,950
Ó, ugrat engem.
386
00:33:26,520 --> 00:33:30,110
Ernst mindig mondja,
hogy túl komoly vagyok.
387
00:33:30,160 --> 00:33:33,150
Ön pedig mindig azt mondja,
hogy én nem vagyok elég komoly.
388
00:33:33,200 --> 00:33:35,560
Egy királynőhöz,
talán.
389
00:33:37,280 --> 00:33:39,620
De most,
a kalapja nélkül...
390
00:33:41,480 --> 00:33:43,880
azt hiszem,
épp így helyes.
391
00:34:11,360 --> 00:34:14,070
Lord Alfred.
Visszatértek a királynővel?
392
00:34:14,120 --> 00:34:16,960
Nem, Ernest herceggel
jöttem vissza.
393
00:34:17,520 --> 00:34:20,920
Mi...
feleslegesek voltunk.
395
00:34:23,880 --> 00:34:26,680
Albert, mi történt
az édesanyjával?
396
00:34:28,080 --> 00:34:31,680
Csak azt tudom, hogy akkor halt meg,
mikor ön nagyon fiatal volt.
397
00:34:33,760 --> 00:34:37,950
Elszökött apám elől,
épp az 5. születésnapom előtt,
398
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
a lovászmesterével.
399
00:34:43,200 --> 00:34:45,540
Egy pár évvel
később halt meg.
400
00:34:46,440 --> 00:34:48,640
Sosem láttam
többet.
401
00:34:52,960 --> 00:34:55,960
- Ez Dash-nek hangzik.
- Megkeresem.
402
00:34:58,040 --> 00:34:59,470
Dash?
403
00:35:00,120 --> 00:35:01,390
Dash?
404
00:35:01,680 --> 00:35:03,800
Dash?
405
00:35:04,760 --> 00:35:06,300
Ne, ne, ne...
406
00:35:07,200 --> 00:35:10,800
- Megsérült? Dash...
- Azt hiszem, eltört a lába.
407
00:35:11,740 --> 00:35:13,760
Tartsa.
408
00:35:18,800 --> 00:35:20,800
Tartsa mozdulatlanul.
409
00:35:21,760 --> 00:35:23,190
Jó fiú.
411
00:35:25,280 --> 00:35:28,480
Tudom, hogy a kötődésem
bolondosnak tűnhet, de...
412
00:35:30,120 --> 00:35:33,560
mikor Kensingtonban éltem,
Dash volt az egyetlen igazi barátom.
413
00:35:34,280 --> 00:35:36,480
És most
másképp van?
414
00:35:37,680 --> 00:35:39,280
Igen.
415
00:35:40,680 --> 00:35:42,910
Ott van Lord Melbourne
most nekem és...
416
00:35:42,960 --> 00:35:45,160
az udvarhölgyeim,
természetesen.
417
00:35:47,160 --> 00:35:51,360
Bár ne lenne annyit Lord Melbourne-nel.
Ő nem komoly ember.
418
00:35:52,080 --> 00:35:54,880
Nem is akar
komolynak tűnni.
419
00:35:55,160 --> 00:35:58,100
Ilyen az angol modor,
de Albert...
420
00:35:58,440 --> 00:36:00,980
ő nagy érzésű ember.
421
00:36:03,000 --> 00:36:05,400
Talán hozzá kellene
feleségül mennie.
422
00:36:08,160 --> 00:36:09,500
Albert!
423
00:36:10,480 --> 00:36:13,230
Tudja aznap, mikor a városban
voltam, tudja mit láttam?
424
00:36:13,280 --> 00:36:15,470
Láttam egy gyereket,
talán 4 vagy 5 éves volt,
425
00:36:15,520 --> 00:36:17,390
gyufát árult,
egyenként.
426
00:36:17,440 --> 00:36:20,870
Lord Melbourne azt választja,
hogy nem néz az ilyesmire, de nekem muszáj.
427
00:36:20,920 --> 00:36:23,350
Nem csukhatjuk be a szemünket
a körülöttünk lévő világra.
428
00:36:23,400 --> 00:36:26,110
Ha ön talpnyalókkal kívánja
körülvenni magát, csak rajta.
429
00:36:26,160 --> 00:36:29,680
Én viszont inkább látom
olyannak a dolgokat, amilyenek.
430
00:36:33,720 --> 00:36:36,310
Hogy merészeli?
Hadd emlékeztessem,
431
00:36:36,360 --> 00:36:40,150
hogy míg ön festményeket nézegetett Itáliában,
én uralkodtam ebben az országban!
432
00:36:40,200 --> 00:36:42,230
És mégis, ön egy
pár napja van itt,
433
00:36:42,280 --> 00:36:44,550
és feltételezi, hogy jobban
ismeri a népemet, mint én.
434
00:36:44,600 --> 00:36:48,200
Nincs szükségem rá, hogy megmondja
nekem, mit gondoljak, Albert.
435
00:36:49,120 --> 00:36:51,110
Nem.
436
00:36:51,160 --> 00:36:53,500
Az Lord Melbourne
dolga.
437
00:37:10,840 --> 00:37:13,470
Nehezen tudom elhinni,
hogy semmit sem mondott neked.
438
00:37:13,520 --> 00:37:15,510
De hát órákig
vele voltál.
439
00:37:15,560 --> 00:37:17,390
Ernst mostanra már
ágyba vitte volna.
440
00:37:17,440 --> 00:37:19,160
Elég!
441
00:37:26,240 --> 00:37:28,470
Albert és Ernest
elmennek.
442
00:37:28,520 --> 00:37:30,190
Eljegyzés nélkül.
443
00:37:30,240 --> 00:37:32,580
Ő nem brit alattvaló.
444
00:37:33,480 --> 00:37:35,470
Nem tudnám megállítani még
akkor sem, ha meg akarnám.
445
00:37:35,520 --> 00:37:38,720
- De persze, hogy meg tudod. Csak fel kell tenned a kérdést.
- Ó, csak ennyi?
446
00:37:40,640 --> 00:37:43,070
- Attól tartok, bácsikám, ez nem ilyen egyszerű.
- De miért nem?
447
00:37:43,120 --> 00:37:45,790
Mert nem vagyok benne biztos,
hogy igent fog mondani.
448
00:37:45,840 --> 00:37:48,510
De legalább tudni fogod,
hogy ha igent mond,
449
00:37:48,560 --> 00:37:50,830
azt szívből
teszi majd.
450
00:37:51,320 --> 00:37:55,750
De sosem fogod megtudni,
csak ha megkérdezed, Viktória.
451
00:37:55,800 --> 00:37:59,190
Gyerekes vagy. Nem mehetsz el,
csak mert civakodtatok egyet.
452
00:37:59,240 --> 00:38:01,070
Viktória és én
nem illünk össze.
453
00:38:01,120 --> 00:38:03,830
Ez a házasság mindenkinek
megfelelő, kivéve nekünk.
454
00:38:03,880 --> 00:38:06,710
Igen, de kedveled őt, Albert. Tudom,
hogy igen, és ő is kedvel téged.
455
00:38:06,760 --> 00:38:09,500
Viktória sok embert
kedvel szerintem.
456
00:38:09,680 --> 00:38:11,350
Lord Melbourne-t
például.
457
00:38:11,400 --> 00:38:14,200
Ó, ő elég öreg hozzá,
hogy az apja legyen.
458
00:38:15,240 --> 00:38:18,790
- Most hová mész?
- Hogy megnézzem a parlamentjüket.
459
00:38:18,840 --> 00:38:21,750
Az egy olyan brit intézmény,
amit tudok csodálni.
460
00:38:21,800 --> 00:38:23,390
Valami baj van,
asszonyom?
461
00:38:23,440 --> 00:38:26,380
Albert szerint
túl barátságos vagyok önnel.
462
00:38:28,760 --> 00:38:30,830
És ön mit gondol?
463
00:38:31,960 --> 00:38:33,960
Nem tudom.
464
00:38:37,240 --> 00:38:40,840
Albert mindig úgy néz rám, mintha valami
rosszat csináltam volna. Én...
465
00:38:41,880 --> 00:38:44,420
Szeretném,
ha mosolyogna rám.
466
00:38:45,680 --> 00:38:47,750
Hát, nem mosolyog
túl gyakran.
467
00:38:47,800 --> 00:38:49,310
Tudom!
468
00:38:49,360 --> 00:38:52,160
Ezért akarom,
hogy rám mosolyogjon.
469
00:38:54,040 --> 00:38:55,990
Nos, ha ez a szándéka,
asszonyom,
470
00:38:56,040 --> 00:38:58,580
nem látom, hogyan tudna
a herceg ellenállni.
471
00:39:00,240 --> 00:39:02,440
Tényleg
így hiszi?
472
00:39:07,280 --> 00:39:10,220
Csak egy bolond
utasítaná el önt, asszonyom.
473
00:39:15,760 --> 00:39:19,040
Szeretne valami különlegeset
csináltatni, asszonyom?
474
00:39:19,920 --> 00:39:21,990
Másképp
néz ki ma.
475
00:39:22,040 --> 00:39:24,780
Ó, tudom.
Nincs gallérja.
476
00:39:26,040 --> 00:39:28,040
Elvesztettem,
asszonyom.
477
00:39:29,000 --> 00:39:31,830
Kérem...
vegyen el egyet az enyémből.
478
00:39:31,880 --> 00:39:33,870
Nem, vegyen többet.
479
00:39:33,920 --> 00:39:37,080
- Nem lehet...
- Mindkettőnknek a lehető legjobban kell kinéznünk ma.
480
00:39:39,240 --> 00:39:41,280
Nem gondolja?
481
00:39:54,560 --> 00:39:56,670
- Nanny!
- Nancy.
482
00:39:58,240 --> 00:40:00,580
Örülök,
hogy látlak, Nancy.
483
00:40:01,560 --> 00:40:03,900
És sajnálom
a múltkorit.
484
00:40:04,400 --> 00:40:06,230
Tudom.
485
00:40:06,280 --> 00:40:10,990
De néha...
rád gondolok, a palotában,
486
00:40:11,040 --> 00:40:14,320
hogy a királynő haját csinálod úgy,
ahogy tanítottam és azt gondolom...
487
00:40:16,320 --> 00:40:18,990
"Ennek az én életemnek
kellett volna lennie."
488
00:40:20,080 --> 00:40:22,820
Eliza Skerrett,
a királynő öltöztetője.
489
00:40:24,920 --> 00:40:27,120
De ehelyett
egy senki vagyok.
490
00:40:27,640 --> 00:40:31,160
Lemondhattál volna róla, találhattál
volna egy másik állást, de nem tetted.
491
00:40:31,760 --> 00:40:34,720
Nem. Biztonságban
akartam őt tartani.
492
00:40:36,640 --> 00:40:39,400
Amit tettünk,
érte tettük.
493
00:40:44,880 --> 00:40:46,630
Mama!
494
00:40:51,640 --> 00:40:54,230
- Hoztam neked valamit.
- Ó, ugye nem...?
495
00:40:54,280 --> 00:40:56,750
Nem.
A királynő adta.
496
00:40:57,400 --> 00:41:00,720
Ez pazar. A királynő
bizonyára kedvel téged.
497
00:41:02,440 --> 00:41:05,040
Kedvel?
Azt nem tudom.
498
00:41:05,440 --> 00:41:07,590
De néha
észrevesz...
499
00:41:07,640 --> 00:41:10,870
- Mami.
- .. mikor a haját csinálom...
500
00:41:10,920 --> 00:41:15,760
és azt látja, hogy mi csak két lány vagyunk,
legjobb tudásunk szerint végzve munkánkat.
501
00:41:17,760 --> 00:41:19,760
Legjobb tudásunk
szerint.
502
00:41:20,960 --> 00:41:22,990
Mama.
503
00:41:31,720 --> 00:41:35,790
Fenségek, engedjék meg,
hogy üdvözöljem önöket a House-ban.
504
00:41:35,840 --> 00:41:38,590
Mindig is akartam látni a helyet,
ami száműzte a zsarnokságot.
505
00:41:38,640 --> 00:41:40,870
Nos, bár a királynő is
osztaná az érzéseit.
506
00:41:40,920 --> 00:41:44,910
Félek, ő ellenszenvesnek
találja a rendezetlenséget.
507
00:41:44,960 --> 00:41:47,070
Én azt hittem,
mindenben követi önt.
508
00:41:47,120 --> 00:41:49,270
Ó, hát,
egykoron talán.
509
00:41:49,320 --> 00:41:53,240
Most már megszokta, hogy királynő, és úgy
találom, egyre kevésbé vesz rólam tudomást.
510
00:41:57,680 --> 00:42:01,390
A helyzet az, hogy hivatali időm
nem fog örökké tartani.
511
00:42:02,440 --> 00:42:04,110
És aztán hálásan
visszatérek majd
512
00:42:04,160 --> 00:42:05,960
Brocket Hallba.
513
00:42:06,920 --> 00:42:09,990
Az majd nehéz lesz
a királynőnek, gondolom.
514
00:42:10,040 --> 00:42:11,710
Talán.
515
00:42:11,760 --> 00:42:14,840
De valójában úgy gondolom,
eljött az ideje, hogy visszavonuljak.
516
00:42:26,240 --> 00:42:29,710
- Milyen okos magától, hogy keresett gardéniákat.
- Nem volt könnyű, asszonyom.
517
00:42:29,760 --> 00:42:34,960
Lord Melbourne termeszti őket
Brocket Hallban, de... őt nem kérhettem meg.
518
00:42:38,520 --> 00:42:40,120
Meg is vagyunk.
519
00:42:40,840 --> 00:42:43,710
Boldog a választásával,
asszonyom?
520
00:43:17,040 --> 00:43:19,580
Azt mondták,
látni akart.
521
00:43:20,000 --> 00:43:22,340
Kérdezni akarok
valamit öntől.
522
00:43:22,720 --> 00:43:24,720
De mielőtt megteszem...
523
00:43:26,440 --> 00:43:28,870
biztosnak kell lennem benne,
hogy nem bánja, hogy megkérdezem.
524
00:43:28,920 --> 00:43:31,660
Megint azokat
a virágokat viseli.
525
00:43:49,320 --> 00:43:51,630
Most tegyem fel
a kérdésem?
526
00:43:51,680 --> 00:43:53,820
Hát, bár megtenné.
527
00:44:00,440 --> 00:44:02,040
Albert...
528
00:44:04,600 --> 00:44:07,340
megtisztelne azzal,
hogy...
529
00:44:07,840 --> 00:44:10,560
Ó, nem,
ez rosszul hangzik.
530
00:44:19,920 --> 00:44:21,520
Albert...
531
00:44:24,840 --> 00:44:27,080
lesz
a férjem?
532
00:44:33,320 --> 00:44:34,990
Az attól függ.
533
00:44:36,760 --> 00:44:39,030
Mitől?
534
00:44:39,080 --> 00:44:41,880
Attól, hogy hagyja-e,
hogy előbb megcsókoljam.
535
00:44:45,040 --> 00:44:48,640
- Ha hagyom, igent fog mondani?
- Meg kell csókolnom.
536
00:45:04,760 --> 00:45:08,060
Számomra ez nem
egy elrendezett házasság.
537
00:45:08,880 --> 00:45:10,480
Nem.
538
00:45:12,360 --> 00:45:15,760
Szerintem ez egy
rendezetlen házasság lesz.
539
00:45:22,000 --> 00:45:24,140
De nincs más
választásom.
540
00:45:26,520 --> 00:45:28,520
Nekem sem.
541
00:45:51,760 --> 00:45:53,790
Minél hamarabb
össze kell házasodnunk.
542
00:45:53,840 --> 00:45:56,670
Ez a pillanat a címed
és a járandósságod tisztázására.
543
00:45:56,720 --> 00:45:59,070
Mondtam Albertnek, hogy el fogom
intézni. Hogy magyarázzam meg?
544
00:45:59,120 --> 00:46:02,350
Akarok a férje lenni,
de nem lehetek olyan, mint Dash,
545
00:46:02,400 --> 00:46:04,310
arra várva,
hogy dobjon nekem egy falatot.
546
00:46:04,360 --> 00:46:06,350
Miért jelent önnek
olyan sokat a járandóssága?
547
00:46:06,400 --> 00:46:08,030
Azért, hogy szeretőt
tarthasson?
548
00:46:08,080 --> 00:46:10,510
Tölts el egy órát
Gretchen társaságában itt.
549
00:46:10,560 --> 00:46:12,830
Azt hiszem, azt szeretném,
hogy fehér legyen a menyasszonyi ruhám.
550
00:46:12,880 --> 00:46:15,670
Hogyan lehetünk biztosak benne,
hogy Albert herceg protestáns?
551
00:46:15,720 --> 00:46:19,590
Nem engedhetjük, hogy németek
irányítsák az országot!45201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.