All language subtitles for Victoria.s01e04.hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,010 --> 00:00:01,790 Menj férjhez és alapíts egy családot, 2 00:00:01,840 --> 00:00:03,790 amire az alattvalóid büszkék lehetnek. 3 00:00:03,840 --> 00:00:05,290 Mikor majd odaadja a szívét, 4 00:00:05,340 --> 00:00:08,950 azt habozás nélkül fogja tenni, de nekem nem adhatja. 5 00:00:09,000 --> 00:00:11,310 Nem látom sürgősnek, hogy férjhez menjen. 6 00:00:11,360 --> 00:00:13,790 Fontosabb szerintem, hogy bölcsen válasszon. 7 00:00:13,840 --> 00:00:16,870 Tudnia kell, hogy küldtem az unokaöcsémért Albertért. 8 00:00:16,920 --> 00:00:18,510 A királynő engedélye nélkül? 9 00:00:18,560 --> 00:00:21,680 Nem akarok egy buta fiút, mint Albert, Mama, vagy bárki mást. 16 00:00:59,000 --> 00:01:00,960 4. rész Az óramű herceg 17 00:01:28,240 --> 00:01:29,960 Viktória. 18 00:01:31,080 --> 00:01:32,600 Albert. 19 00:01:36,720 --> 00:01:40,360 Dash! Most hagyd abba. Goromba vagy. 20 00:01:41,840 --> 00:01:43,750 Nem szabad megugatnod Albert kuzint, 21 00:01:43,800 --> 00:01:47,030 még ha tényleg elég másképp néz ki ahhoz képest, mikor legutóbb láttuk. 22 00:01:47,080 --> 00:01:50,320 Sajnálom, ha a kutyája nem ismer fel. 23 00:01:51,160 --> 00:01:54,230 Nekem viszont nem volt gondom azzal, hogy felismerjem önt, 24 00:01:54,280 --> 00:01:55,870 habár most úgy hiszem, 25 00:01:55,920 --> 00:01:59,320 a zongorajátékában már... kevesebb hiba van. 26 00:02:00,280 --> 00:02:03,380 Milyen nagyszerűen fest, Viktória kuzin. 27 00:02:04,200 --> 00:02:06,800 Világos, hogy a királyság jót tesz önnek. 28 00:02:08,520 --> 00:02:12,360 Ernest. Albert. 29 00:02:13,360 --> 00:02:17,150 Ó, Drina, hát nem jóképűek az unokatesvéreid? 30 00:02:17,200 --> 00:02:19,350 Milyen kiváló Coburg példányok. 31 00:02:19,400 --> 00:02:21,470 Kérem, Mama. Ők nem versenylovak. 32 00:02:21,520 --> 00:02:24,390 Azt reméltük, hogy holnap lehetséges volna 33 00:02:24,440 --> 00:02:26,150 megnéznünk néhány festményét itt. 34 00:02:26,200 --> 00:02:29,910 Albert épp most tért vissza Itáliából, és másról sem beszél, csak a régi mesterekről. 35 00:02:29,960 --> 00:02:33,360 Azt hiszem, az önök gyűjteményében van néhány műve Leonardo da Vincinek. 36 00:02:34,240 --> 00:02:37,320 Talán van. Igazán nem tudom. 37 00:02:38,160 --> 00:02:41,950 Ami a holnapot illeti, Lord Melbourne-nek és nekem sok elintézni való ügyünk van. 38 00:02:42,000 --> 00:02:43,750 Ugye, Lord M.? 39 00:02:43,800 --> 00:02:45,390 Ó, igen, asszonyom. 40 00:02:45,440 --> 00:02:49,320 Az afganisztáni jelentések teljes figyelmét fogják igényelni. 40 00:02:53,140 --> 00:02:54,920 Hihetetlen! 40 00:02:55,140 --> 00:02:57,920 Képzeld el, nem tudni, hogy egy Leonardót birtokolsz! 40 00:02:59,140 --> 00:03:00,920 Sosem kellett volna eljönnöm. 41 00:03:01,440 --> 00:03:03,640 Ez egy hiábavaló út. 42 00:03:08,960 --> 00:03:11,830 Kérlek, próbálj egy kicsit gálánsabb lenni, Albert. 43 00:03:11,880 --> 00:03:13,870 Mikor megfogod a kezét, hogy megcsókold, 44 00:03:13,920 --> 00:03:15,990 mélyen a szemébe kell nézned, 45 00:03:16,040 --> 00:03:19,440 mintha belefulladnál, így. 46 00:03:19,520 --> 00:03:23,190 Tudod, sosem fogok tudni vetekedni az ügyességeddel e téren, Ernst. 47 00:03:23,240 --> 00:03:25,350 Talán neked kellene elvenni őt helyettem. 48 00:03:25,400 --> 00:03:28,910 Hát, pont az esetem: kicsi és... 49 00:03:28,960 --> 00:03:31,510 Neked minden nő az eseted, Ernst. 50 00:03:31,560 --> 00:03:34,550 De valaki mást kell majd találnod. 51 00:03:34,600 --> 00:03:37,070 Albert sorsa, hogy elvegye Viktóriát. 52 00:03:37,120 --> 00:03:39,520 Nem vagyok benne biztos, hogy Viktória egyetért. 53 00:03:39,800 --> 00:03:42,070 És neki kell feltennie a kérdést. 54 00:03:42,120 --> 00:03:43,710 És fel is fogja. 55 00:03:43,760 --> 00:03:48,390 De ő a figyelmes férfiakat kedveli, mint az ő Lord Melbourne-je. 56 00:03:48,440 --> 00:03:50,350 Ha a modorom nem megfelelő, 57 00:03:50,400 --> 00:03:52,550 akkor talán vissza kellene térnem Coburgbe. 58 00:03:52,600 --> 00:03:55,430 Ha most hazamész, az emberek azt fogják mondani, hogy visszautasított, 59 00:03:55,480 --> 00:03:58,720 de ha maradsz, Anglia királya lehetsz. 60 00:03:59,640 --> 00:04:01,110 Nem, bácsikám. 61 00:04:02,400 --> 00:04:05,500 Az angol királynő férje lennék. 62 00:04:05,560 --> 00:04:07,630 Látta, hogy nézett rám? 63 00:04:07,680 --> 00:04:10,630 Mintha egy gyermek lennék, aki nem csinálta meg a leckéjét. 64 00:04:10,680 --> 00:04:13,880 Ő egy fiatalabb fiú a senki földjéről... 65 00:04:14,600 --> 00:04:16,760 ön pedig egy királynő. 66 00:04:27,520 --> 00:04:29,110 Gondolja, hogy jóképű a herceg? 67 00:04:29,160 --> 00:04:33,060 - Ezt nem nekem kell megmondanom, asszonyom. - De magát kérdezem. 68 00:04:34,680 --> 00:04:37,680 Akkor igen, a herceg nagyon jóképű. 69 00:04:39,280 --> 00:04:41,280 De sosem mosolyog. 70 00:04:42,520 --> 00:04:44,520 Kíváncsi vagyok, tud-e. 71 00:05:00,040 --> 00:05:02,780 Takarodj! Ne erre! Nincs több. 72 00:05:12,720 --> 00:05:17,230 Jó reggelt. Szeretném bemutatni Herr Lohleint, 73 00:05:17,280 --> 00:05:20,680 aki Ernest herceg és Albert herceg komornyikja. 73 00:05:20,780 --> 00:05:21,980 Megitszteltetés, hogy itt lehetek. 74 00:05:22,080 --> 00:05:25,440 Mi angolul beszélünk a palota ezen részében, Mr. Lohlein. 74 00:05:26,580 --> 00:05:28,240 Nem szereti a németeket. 74 00:05:28,380 --> 00:05:31,140 Én meg nem szeretem az angolokat, akik nem borotválkoznak rendesen. 75 00:05:35,400 --> 00:05:37,720 Milyen kicsik! 76 00:05:38,440 --> 00:05:42,040 Egy ilyen, asszonyom, elég, hogy elvigyen egy levelet... 77 00:05:47,400 --> 00:05:52,750 Elég, hogy elvigyen egy levelet Brightonba vagy az Isle of Bute-ra. 78 00:05:52,800 --> 00:05:54,990 De hogy fognak a kis képek ráragadva maradni? 79 00:05:55,040 --> 00:05:58,800 A bélyegeknek, asszonyom, van egy réteg gumiarábikum a hátulján. 80 00:06:01,840 --> 00:06:04,940 Szóval mindenkinek, aki levelet akar küldeni, 81 00:06:05,880 --> 00:06:07,390 meg kell majd nyalnia az arcom? 82 00:06:07,440 --> 00:06:09,350 Pontosan, asszonyom, 83 00:06:09,400 --> 00:06:13,720 bár az úribb természetűek használhatnak egy kis ecsetet is. 84 00:06:24,640 --> 00:06:28,240 Gondolod, hogy Albert kuzin helytelenít minket, Dash? 85 00:06:30,600 --> 00:06:34,030 Bocsásson meg. Azt hittem, a kutyájához beszél. 86 00:06:34,080 --> 00:06:36,350 Szerintem ez az úriember egy jelentős találmányt mutatott be, 87 00:06:36,400 --> 00:06:41,160 szóval semmi nevetni valót nem találok... csak csodálni valót. 88 00:06:45,400 --> 00:06:50,710 - Ó! Olyan mérges vagyok, ordítani tudnék! - Én nem aggódnék. 89 00:06:50,760 --> 00:06:53,550 A legutóbbi jelentések azt mondják, hogy erőink legyőzték Dost Mohammadot. 90 00:06:53,600 --> 00:06:56,190 - Heteken belül Kabulban leszünk. - Én az unokatestvéremről beszéltem. 91 00:06:56,240 --> 00:06:58,550 Ó. Melyik unokatestvér lenne az? 92 00:06:58,600 --> 00:07:00,600 Albert, természetesen. 93 00:07:01,400 --> 00:07:04,160 Olyan egy... beképzelt. 94 00:07:05,280 --> 00:07:07,750 Nem látja őt akkor lehetséges férjeként, gondolom? 95 00:07:07,800 --> 00:07:10,400 Inkább mennék hozzá Robert Peelhez. 96 00:07:11,120 --> 00:07:14,220 Kíváncsi vagyok, Lady Peel mit szólna hozzá. 97 00:07:25,880 --> 00:07:27,590 Nem fogsz bevinni? 98 00:07:27,640 --> 00:07:29,670 Tudod, hogy nem jó ötlet. 99 00:07:29,720 --> 00:07:31,350 Mrs. Collins múlt héten felemelte a lakbérem. 100 00:07:31,400 --> 00:07:33,590 Nem tudok tovább boldogulni abból, amit adsz. 101 00:07:33,640 --> 00:07:36,240 Mondtam, hogy nem kapok fizetést Szent Mihály-napig. 102 00:07:38,720 --> 00:07:41,460 Biztos vagyok benne, hogy majd kitalálsz valamit. 103 00:07:42,120 --> 00:07:44,390 Egy olyan leleményes lány, mint te. 104 00:07:44,440 --> 00:07:47,110 Biztos vagyok benne, hogy egy palota tele van olyan apróságokkal, amiket senki sem hiányolna. 105 00:07:47,160 --> 00:07:48,750 Nem vagyok tolvaj. 106 00:07:48,800 --> 00:07:52,000 És Eliza Skerrett sem vagy. 107 00:08:17,680 --> 00:08:19,190 Ez figyelemre méltó. 108 00:08:19,240 --> 00:08:21,550 A természet elég hű visszaadásának módja. 109 00:08:21,600 --> 00:08:26,710 Nézd azt a bibircsókot. Nem vagy benne biztos, hogy szeretném, ha ilyen hűen visszaadnának. 110 00:08:26,760 --> 00:08:29,510 Nem akarod úgy látni magad, ahogy másoknak tűnsz? 111 00:08:29,560 --> 00:08:31,510 Nem. 112 00:08:31,560 --> 00:08:35,680 - Nem! Menjetek el. Menjetek el. Nem. - Kérem... 113 00:08:38,480 --> 00:08:43,430 Vegyen egy gyufát, uram. Vegyen egy gyufát, uram. 114 00:08:43,480 --> 00:08:45,280 Lohlein. 115 00:08:50,480 --> 00:08:52,440 Vegyen egy gyufát, uram. 116 00:08:55,680 --> 00:08:57,950 Köszönöm, uram. 117 00:09:07,480 --> 00:09:10,310 Remélem, élvezték a napjukat. 118 00:09:10,360 --> 00:09:12,550 Lord M. és én olyan elfoglaltak voltunk a Hadsereglistákkal. 119 00:09:12,600 --> 00:09:17,440 Albert és én meglátogattuk a Nemzeti Galériát. Nagyon turisták voltunk. 120 00:09:27,480 --> 00:09:31,200 - Még nem fejeztem be. - De a királynő igen, fenség. 121 00:09:32,480 --> 00:09:35,310 Ó, látták a portrémat? A Hayter-félét. 122 00:09:35,360 --> 00:09:37,700 Azt hiszem, az a kedvencem. 123 00:09:38,640 --> 00:09:40,950 Nem. 124 00:09:41,000 --> 00:09:43,740 Azért mentünk, hogy megnézzük a régi mestereket. 125 00:09:44,160 --> 00:09:46,500 Van ott egy nagyon szép Rubens. 126 00:09:48,760 --> 00:09:51,300 Én egyáltalán nem szeretem Rubens-t. 127 00:09:51,560 --> 00:09:53,760 Az a sok ingó hús. 128 00:10:08,480 --> 00:10:10,630 Lord Melbourne. 129 00:10:10,880 --> 00:10:13,630 Nagyon szeretném meglátogatni a parlamentjüket. 130 00:10:13,680 --> 00:10:16,630 Nekünk nincs semmi ilyesmink odahaza. 131 00:10:16,680 --> 00:10:18,870 Rendkívül szívesen látnánk, uram. 132 00:10:18,920 --> 00:10:21,870 Azt javasolnám, hogy inkognitóban jöjjön. 133 00:10:21,920 --> 00:10:24,870 - Miért? - Nos, van néhány parlamenti tag, 134 00:10:24,920 --> 00:10:27,550 főleg toryk, akik lehet, hogy nem szeretnék, ha úgy éreznék, 135 00:10:27,600 --> 00:10:30,800 hogy megszemléli őket egy német herceg. 136 00:10:32,000 --> 00:10:35,960 Értem. Mi a helyzet önnel, Lord Melbourne? 137 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Hogy én mit gondolok? 138 00:10:40,000 --> 00:10:42,670 Azt gondolom, csatlakoznunk kellene a hölgyekhez. 139 00:10:47,880 --> 00:10:50,030 Lord M., muszáj jönnie és játszania velem. 140 00:10:50,080 --> 00:10:51,950 Biztosra érzem, hogy szerencsét fog nekem hozni. 141 00:10:52,000 --> 00:10:56,070 Örömmel, asszonyom. Talán felhozhatnánk még egy asztalt, hogy a hercegek is játszhassanak. 142 00:10:56,120 --> 00:10:59,680 Ó, nem, nem. Kérem, semmi szükség. Én nem szeretek kártyázni. 143 00:11:02,800 --> 00:11:05,270 De én igen. Én becsatlakozhatok a játékba? 143 00:11:06,100 --> 00:11:09,970 Albert rád emlékeztet, mikor te ilyen fiatal voltál. 143 00:11:10,100 --> 00:11:11,270 Milyen jóképű fiatalember. 144 00:11:11,360 --> 00:11:13,350 Igen. 145 00:11:34,080 --> 00:11:39,640 Viktória kuzin, megtenné azt a nagyon nagy megtiszteltetést, hogy játszik nekem? 146 00:11:40,960 --> 00:11:42,150 A zongorát már használják. 147 00:11:42,200 --> 00:11:46,350 Ó, de úgy érzem, a ma este nem lehet teljes egy Schubert duett nélkül. 148 00:11:46,400 --> 00:11:49,800 A királynő és az unokatestvére pedig mindketten olyan jól játszanak. 149 00:11:54,540 --> 00:11:57,200 Imádom Schubertet. 150 00:12:03,800 --> 00:12:07,600 Bocsánat. Nem tudtam, hogy játszani akar. 151 00:12:10,080 --> 00:12:12,960 Ernest kért egy duettet. Schubertet. 152 00:12:15,840 --> 00:12:18,580 Azt hiszem, van valamilyen zene itt. 153 00:12:18,680 --> 00:12:22,190 Ó, igen. Ezt ismerem. Melyik részt szeretné jobban? 154 00:12:22,240 --> 00:12:24,790 Azt hiszem, a primo rész nehezebb. 155 00:12:24,840 --> 00:12:27,940 - Nekem sosem volt vele gondom. - Nem? 156 00:12:28,520 --> 00:12:32,720 De olyan sok akkord van benne, önnek pedig olyan... kicsi keze van. 157 00:12:36,800 --> 00:12:38,600 Kész? 158 00:12:39,480 --> 00:12:41,480 Egy, két, há... 159 00:12:51,720 --> 00:12:53,470 Túl gyors vagyok önnek, Albert? 160 00:12:53,520 --> 00:12:55,630 Azt hiszem, Schubertnek túl gyors. 161 00:12:55,680 --> 00:12:59,180 De ha ebben a tempóban kívánja játszani... 162 00:13:33,160 --> 00:13:34,430 Bravó! 163 00:13:36,040 --> 00:13:38,380 Nagyon jól játszik, kuzin. 164 00:13:41,640 --> 00:13:44,310 De azt hiszem, nem gyakorol eleget. 165 00:13:44,360 --> 00:13:48,200 Legalább egy órát szükséges játszani mindennap. 166 00:13:49,560 --> 00:13:52,190 Egy királynőnek nincs ideje minden nap skálákra. 167 00:13:52,240 --> 00:13:54,240 Csak kártyajátékra. 168 00:14:13,760 --> 00:14:16,190 Tehát, Viktória... 169 00:14:16,240 --> 00:14:20,110 Rendszerint a férfi az, akinek meg kell vallania szerelmét, 170 00:14:20,160 --> 00:14:25,150 de a te esetedben neked le kell majd győznöd leányos szerénységed, 171 00:14:25,200 --> 00:14:26,790 és meg kell kérned Albertet. 172 00:14:26,840 --> 00:14:29,230 Sajnálom, bácsikám, de Albert és én nem illünk össze. 173 00:14:29,280 --> 00:14:31,550 Nincs modora. 174 00:14:31,600 --> 00:14:34,640 Tegnap úgy játszott a billentyűimen, mintha az övé lenne. 174 00:14:45,700 --> 00:14:49,140 Velem kellett volna jönnöd tegnap este. 174 00:14:50,000 --> 00:14:51,240 Nagyon... 174 00:14:52,700 --> 00:14:53,500 tanulságos volt. 175 00:14:53,700 --> 00:14:56,910 Angolul, kérlek. 176 00:14:56,960 --> 00:14:58,950 Csak angolul. 177 00:14:59,000 --> 00:15:02,070 Tegnap este egy nagyon érdekes intézménybe mentünk, 178 00:15:02,120 --> 00:15:04,030 amit zárdának hívnak, 179 00:15:04,080 --> 00:15:06,950 de nem láttam apácákat ott. 180 00:15:07,000 --> 00:15:09,940 Bárcsak meggondoltabb lennél, Ernst. 181 00:15:10,560 --> 00:15:12,190 Épp elég nehéz apával. 182 00:15:12,240 --> 00:15:15,830 De a lányok itt túlságosan is finomak. 183 00:15:15,880 --> 00:15:17,870 Úgyhogy minél hamarabb veszed el Viktóriát, 184 00:15:17,920 --> 00:15:19,750 annál gyorsabban mehetek én vissza Coburgbe, 185 00:15:19,800 --> 00:15:22,030 ahol nincs több figyelem elterelő dolog. 186 00:15:22,080 --> 00:15:24,220 Viktória lehetetlen. 187 00:15:24,760 --> 00:15:28,390 Úgy tűnik, több időt tölt az ölebével, mint a saját anyjával. 188 00:15:28,440 --> 00:15:30,190 Ó, mit számít az? 189 00:15:30,240 --> 00:15:31,950 Láttalak titeket a zongoránál. 190 00:15:32,000 --> 00:15:35,150 Nekem úgy tűnt, elég jól eljátszottatok együtt. 191 00:15:35,200 --> 00:15:38,400 És olyan nagyon gyakran meg kellett őt érintened? 192 00:15:39,880 --> 00:15:42,480 Bonyolult volt a darab. 193 00:15:44,120 --> 00:15:45,720 Ja. 194 00:15:47,480 --> 00:15:49,070 Viktória kuzin. 195 00:15:49,120 --> 00:15:52,910 Jó reggelt. Sugárzóan fest a napfényben. 196 00:15:52,960 --> 00:15:56,720 Hercegné, beszélhetek önnel egy percre az elméletemről... 197 00:15:58,800 --> 00:16:01,140 Kedveli a kerteket, Albert? 198 00:16:03,560 --> 00:16:05,560 Jobban szeretem az erdőket. 199 00:16:07,480 --> 00:16:10,630 De ez a legnagyobb magánkert Londonban. 200 00:16:10,680 --> 00:16:14,880 A fák között lenni, mikor fúj a szél, fenséges érzés. 201 00:16:16,520 --> 00:16:19,590 Nos, ha ennyire szereti a fákat, Windsorba kellene mennie. 202 00:16:19,640 --> 00:16:22,180 Ott rengeteg fa van. 203 00:16:23,040 --> 00:16:26,520 De csak akkor mehetek oda, ha ön meghív, kuzin. 204 00:16:33,560 --> 00:16:37,920 Nénikém, fogalmam sem volt róla, hogy ilyen tehetséges. 205 00:16:39,320 --> 00:16:43,400 Szabad ajánlanom némi árnyékolást itt, hogy kiegyensúlyozza a kompozíciót? 206 00:16:45,040 --> 00:16:47,040 Köszönöm, Albert. 207 00:17:11,520 --> 00:17:14,560 Ó, a halcsont ára manapság botrányos. Botrányos! 208 00:17:17,040 --> 00:17:19,710 Nem gondoltam egy hízelgőnek önt. 209 00:17:22,040 --> 00:17:24,270 Nos, próbálok nem mondani olyasmiket, amit nem gondolok komolyan, 210 00:17:24,320 --> 00:17:27,560 de próbálok kedves is lenni, ahol lehet. 211 00:17:29,880 --> 00:17:32,550 És ön szerint mamának kedvességre van szüksége? 212 00:17:34,680 --> 00:17:36,680 Ön szerint nem? 213 00:17:38,840 --> 00:17:42,240 Láttam, hogyan néz önre, Viktória. 214 00:17:43,080 --> 00:17:46,480 - Nagyon szereti önt. - Ön nem tud erről semmit. 215 00:17:47,760 --> 00:17:50,680 Nem. Nem. Ez... Ez igaz. 216 00:17:53,920 --> 00:17:57,520 De azt tudom milyen, ha valakinek nincs anyja. 217 00:18:05,960 --> 00:18:08,280 Piros tetejú csizmák, de tényleg! 218 00:18:09,120 --> 00:18:12,470 Miért nem tudnak feketét vagy barnát használni, mint mindenki más? 219 00:18:12,520 --> 00:18:16,020 Ez nem Herr Lohlein hibája, ugye, Mr. Penge? 220 00:18:17,960 --> 00:18:19,500 Bárónő... 221 00:18:22,720 --> 00:18:24,510 Tánc lesz vacsora után ma este, 222 00:18:24,560 --> 00:18:27,990 úgyhogy a királynő a fehér muszlint akarja majd, és virágokat a hajába. 223 00:18:28,040 --> 00:18:30,040 Igenis, bárónő. 223 00:18:34,040 --> 00:18:37,040 Nem dolga a királynő szolgáit zavargatni. 224 00:18:55,920 --> 00:18:58,070 Számítani fogunk önre vacsorára ma este. 225 00:18:58,120 --> 00:19:00,110 Lesz utána tánc. 226 00:19:00,160 --> 00:19:01,590 Semmi különös. 227 00:19:01,640 --> 00:19:04,710 - Azt hittem, nem tart több bált. - Ó, nem, ez nem bál. 228 00:19:04,760 --> 00:19:06,670 Csak egy nagyon kis tánc. 229 00:19:06,720 --> 00:19:09,920 Muszáj csinálnom valamit a hercegek szórakoztatására. 230 00:19:10,080 --> 00:19:11,710 Azt hiszem, emlékszem, hogy önt azt mondta, 231 00:19:11,760 --> 00:19:13,990 hogy Albert herceg nem szeret táncolni. 232 00:19:14,040 --> 00:19:16,230 Ó, amúgy sem akarnék vele táncolni. 233 00:19:16,280 --> 00:19:18,110 Olyan lenne, mint egy piszkavassal keringőzni. 234 00:19:18,160 --> 00:19:20,790 Azt hittem, a kék selymet preferálná. 235 00:19:20,840 --> 00:19:22,670 A kék selymet, feltétlen. 236 00:19:22,720 --> 00:19:25,630 A bárónő mindig szeret kislányként öltöztetni. 237 00:19:25,680 --> 00:19:28,310 Javasolhatom, hogy tegyünk fel néhány gyémánt dísztűt? 238 00:19:28,360 --> 00:19:30,350 Elegánsabban fog festeni. 239 00:19:30,400 --> 00:19:32,160 Elegánsabban? 240 00:19:33,240 --> 00:19:34,840 Igen, csakugyan. 241 00:19:35,880 --> 00:19:38,880 Lord Melbourne üdvözletével, asszonyom. 242 00:20:07,840 --> 00:20:10,940 Hogy tetszenek önnek a mi angol táncaink, Ernest? 243 00:20:11,040 --> 00:20:13,310 Nagyon szeretem az önök Gay Gordons-ját, 244 00:20:13,360 --> 00:20:15,990 de a keringőhöz semmi sem fogható. 245 00:20:16,040 --> 00:20:19,270 Ha keringőt játszanak, muszáj az öcsémmel, Alberttel táncolnia. 246 00:20:19,320 --> 00:20:21,150 Nagyon hasznos lenne neki 247 00:20:21,200 --> 00:20:24,500 egy lecke olyan kecses valakitől, mint ön. 248 00:20:24,560 --> 00:20:27,680 Úgy tűnik, a királynő élvezi a táncot Ernest herceggel, 249 00:20:28,320 --> 00:20:30,710 akit rendkívül elbűvölőnek találok. 250 00:20:30,760 --> 00:20:33,030 Azt ember majdnem el is felejti, hogy német. 251 00:20:33,080 --> 00:20:34,150 Igen. 252 00:20:34,200 --> 00:20:36,200 Nem úgy, mint az öccse. 253 00:20:37,080 --> 00:20:39,150 Olyan merev és esetlen. 254 00:20:39,200 --> 00:20:41,200 Egy óramű-herceg. 255 00:20:44,040 --> 00:20:46,270 Nézze, hogy bámulja a királynőt. 256 00:20:46,320 --> 00:20:48,790 Igen, de mire néz? 257 00:20:48,920 --> 00:20:50,670 Egy nőre? 258 00:20:50,720 --> 00:20:53,520 Vagy a legjobb partira Európában? 259 00:20:57,360 --> 00:20:59,750 Felség. Nagyon köszönöm. 260 00:21:03,040 --> 00:21:06,240 Albert, keringőt fognak játszani. 261 00:21:08,800 --> 00:21:12,310 Szerintem inkább Lord Melbourne-nel táncolna. 262 00:21:12,360 --> 00:21:13,920 Badarság. 263 00:21:14,600 --> 00:21:17,200 Ó... kedves Lord M.! 264 00:21:18,240 --> 00:21:21,550 Köszönöm a virágokat. Épp oly gyönyörűek, mint mindig. 265 00:21:21,600 --> 00:21:25,350 Brocket Hall üvegházai állnak a szoglálatára, asszonyom. 266 00:21:25,400 --> 00:21:28,340 Esetleg lehetne enyém az az öröm... 267 00:21:31,160 --> 00:21:33,470 hogy láthatom, hogy viseli őket. 268 00:21:33,520 --> 00:21:35,840 Megtisztelne? 269 00:22:10,280 --> 00:22:12,350 Gyönyörűen táncol. 270 00:22:13,200 --> 00:22:15,940 Azt hiszem, ezelőtt féltem. 271 00:22:16,760 --> 00:22:18,360 Félt? 272 00:22:19,240 --> 00:22:21,440 Hogy nevetségesnek tűnhetek. 273 00:22:21,880 --> 00:22:25,200 Néha nehéz megtalálni a ritmust. 274 00:22:27,520 --> 00:22:29,190 Önnel nem. 275 00:23:01,240 --> 00:23:03,230 Bocsásson meg. 276 00:23:03,280 --> 00:23:05,280 A virágja. 277 00:23:06,280 --> 00:23:08,830 Anyám mindig bejött és jóéjt puszit adott, 278 00:23:08,880 --> 00:23:10,550 mielőtt partikra ment. 279 00:23:10,600 --> 00:23:14,000 Mindig ilyen virágokat viselt a hajában. 280 00:23:16,720 --> 00:23:18,920 Akkor öné kell, hogy legyen. 281 00:23:22,720 --> 00:23:25,120 Hogy emlékeztesse az édesanyjára. 282 00:23:25,960 --> 00:23:28,030 De nincs hely nálam... 283 00:23:44,600 --> 00:23:46,670 Itt fogom tartani. 284 00:23:48,440 --> 00:23:50,440 A szívem mellett. 285 00:24:17,800 --> 00:24:21,640 Jó reggelt, felség. Bízom benne, hogy jól aludt. 286 00:24:22,720 --> 00:24:24,680 Nagyon jól. 287 00:24:27,000 --> 00:24:29,510 Úgy döntöttem, Windsorba megyünk. 288 00:24:29,560 --> 00:24:31,430 Windsorba? 289 00:24:31,480 --> 00:24:33,310 De ön nem szereti Windsort. 290 00:24:33,360 --> 00:24:35,110 De persze, hogy szeretem Windsort. 291 00:24:35,160 --> 00:24:36,990 Mikor akar menni? 292 00:24:37,040 --> 00:24:40,310 Azonnal. Kérem, szervezzen meg mindent. 293 00:24:40,360 --> 00:24:43,840 Mindenki jön, felség? Még a hercegek is? 294 00:24:44,960 --> 00:24:48,710 Nahát, Lehzen, azt javasolja, hogy hagyjuk őket itt? 295 00:24:58,660 --> 00:25:01,910 Az én uram, Albert herceg nem tudja megenni ezt az angol reggelit. 296 00:25:02,920 --> 00:25:07,600 Nem lesz idő külön étkeket készíteni Albert hercegnek. 297 00:25:08,680 --> 00:25:12,390 A királynő úgy döntött, Windsorba megy. Azonnal. 298 00:25:12,440 --> 00:25:14,430 Windsorba szerdán. Mi a következő? 299 00:25:14,480 --> 00:25:17,230 Hát, hallották, mit mondott a bárónő. 300 00:25:17,280 --> 00:25:18,550 Was ist... Windsor? (Mi az, hogy Windsor?) 301 00:25:18,600 --> 00:25:21,510 "Ó... was ist Windsor?" 301 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 Nem értem ezt az országot. 301 00:25:24,100 --> 00:25:26,000 Ez az undorító étel... 301 00:25:26,100 --> 00:25:29,900 és a lusta szolgák, akiknek más tennivalójuk sincs, mint egész nap inni. 301 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 Windsor egy kastély. 301 00:25:32,100 --> 00:25:35,000 Nem tudom, miért megyünk oda, 301 00:25:35,100 --> 00:25:42,000 de az a sejtésem, hogy van valami köze a maga uraihoz. 302 00:25:54,160 --> 00:25:55,230 Lord M.! 303 00:25:55,280 --> 00:25:58,590 Elhoztam a legutóbbi jelentést Macnaghtentől Kabulból. 304 00:25:58,640 --> 00:26:00,910 De tudja, úgy döntöttem, hogy Windsorba megyek. 305 00:26:00,960 --> 00:26:03,480 - Szerdán? - Igen. 306 00:26:04,720 --> 00:26:07,460 Tudja, mennyire kedvelem a... fákat. 307 00:26:08,040 --> 00:26:11,190 - Fákat? - Igen. Várni fogjuk vacsorára. 308 00:26:11,240 --> 00:26:13,830 Az nehéz lehet, asszonyom. Nekem... a House-ba kell mennem. 309 00:26:13,880 --> 00:26:15,470 Sok minden lesz, ami majd szórakoztathatja. 310 00:26:15,520 --> 00:26:18,110 Albert herceg szeretné látni a windsori gyűjteményt. 311 00:26:18,160 --> 00:26:20,390 Ha itt vacsoráznánk, jönne, nem igaz? 312 00:26:20,440 --> 00:26:23,840 Nem látom, miért kellene Windsorban másképp lennie. 313 00:26:25,960 --> 00:26:29,070 Nem teszem meg, Eliza. Nem tudom. 314 00:26:29,120 --> 00:26:32,870 Ha elkapnak, mindkettőnk tönkremegy. És egyébként sem helyes. 315 00:26:32,920 --> 00:26:36,440 Mióta ismered te a különbséget helyes és helytelen közt? 316 00:26:39,480 --> 00:26:41,030 Nézd... 317 00:26:41,080 --> 00:26:45,400 Ennek legalább shillinget kell hoznia. Ez a legtöbb, amit tehetek. 318 00:26:52,760 --> 00:26:54,630 Szerintem nem fogunk odaérni sötétedés előtt. 319 00:26:54,680 --> 00:26:57,880 Hagyja abba a morgást, Lehzen. Gondoljon az erdőkre. 320 00:27:09,080 --> 00:27:13,840 Kíváncsi vagyok, mitől alakult ki Viktóriának ez a hirtelen lelkesedése Windsorért. 321 00:27:43,000 --> 00:27:47,910 Őfőméltóságaiknak, a királynő üdvözletével. 322 00:27:47,960 --> 00:27:51,910 - Jelmez? - A Windsor egyenruhát, fenség, 323 00:27:51,960 --> 00:27:57,760 III. György tervezte az angol udvar tagjainak. 324 00:28:02,960 --> 00:28:07,480 Vajon György király azelőtt vagy azután tervezte-e hogy megőrült? 325 00:28:42,960 --> 00:28:45,790 Nem tudtam, hogy a kastélyban van, Lord Melbourne. 326 00:28:45,840 --> 00:28:48,990 A House-ban kellene lennem, de a királynő rendkívül ragaszkodó volt. 327 00:28:49,040 --> 00:28:51,710 És ön nem szereti visszautasítani? 328 00:28:53,880 --> 00:28:55,590 Ő a királynő, uram. 329 00:28:55,640 --> 00:29:01,550 Őfőméltóságaik, Ernest herceg és Albert herceg. 330 00:29:01,600 --> 00:29:04,510 És a Windsor egyenruhában! 331 00:29:04,560 --> 00:29:06,360 Milyen megnyerő! 332 00:29:14,920 --> 00:29:16,920 Ó, kedves Lord M. 333 00:29:17,440 --> 00:29:19,670 Annyira örülök, hogy el tudott jönni. 334 00:29:19,720 --> 00:29:21,720 Ha megbocsát. 335 00:29:23,320 --> 00:29:24,990 Ernest, Albert. 336 00:29:25,040 --> 00:29:27,350 Milyen jól néznek ki az egyenruhában. 337 00:29:27,400 --> 00:29:30,600 A nagyapja valóban semmilyen költséget nem kímélt. 338 00:29:32,640 --> 00:29:34,580 És ön, Albert...? 339 00:29:36,600 --> 00:29:39,340 Az arany díszítést elég nehéznek találom. 340 00:29:42,680 --> 00:29:45,780 Esetleg szeretné megtekinteni a festményeket? 341 00:29:54,280 --> 00:29:56,830 Agatha Bas Rembrandttól, 342 00:29:56,880 --> 00:30:01,310 akit általában az egyik legkiválóbbnak tartanak a holland mesterek közül. 343 00:30:01,360 --> 00:30:04,040 Az ecsetkezelés tökéletes. 344 00:30:04,720 --> 00:30:06,720 Nézze a csipkét. 345 00:30:08,280 --> 00:30:10,880 Bár ez nem túl hízelgő. 346 00:30:11,200 --> 00:30:13,000 Talán. 347 00:30:13,840 --> 00:30:15,960 Ön mit szeretne inkább? 348 00:30:16,840 --> 00:30:20,160 Hízelgést vagy... az igazságot? 349 00:30:25,240 --> 00:30:29,670 Mondja, Lord M.: olvasta már a Twist Olivért Mr. Dickens-től? 350 00:30:29,720 --> 00:30:34,150 Nem vágyom nagyon sírrablók, zsebtolvajok meg hasonlók társaságára. 351 00:30:34,200 --> 00:30:36,230 Miért akarnék olvasni róluk? 352 00:30:36,280 --> 00:30:39,590 Tudja, Lord Melbourne, azt hiszem, ez a Dickens, akiről beszélnek 353 00:30:39,640 --> 00:30:43,190 rendkívül pontosan ír a szegények életkörülményeiről. 354 00:30:43,240 --> 00:30:48,510 Ön... nem kívánja tudni az igazságot az országról, amit kormányoz? 355 00:30:48,560 --> 00:30:51,790 Mivel már 10 éve vagyok kormányon, fenség, 356 00:30:51,840 --> 00:30:55,120 azt hiszem, tűrhetően jól informált vagyok. 357 00:31:04,520 --> 00:31:07,590 Néha nehezemre esik elhinni, hogy testvérek vagyunk. 358 00:31:07,640 --> 00:31:10,180 Albert mindig fent van már pirkadat előtt. 359 00:31:11,360 --> 00:31:13,350 Tényleg nagyon különbözőnek tűnnek. 360 00:31:13,400 --> 00:31:16,360 Ön olyan könnyed, ő pedig... 361 00:31:18,800 --> 00:31:20,720 Hát, ő nem. 362 00:31:22,120 --> 00:31:24,390 Albert tízszer többet ér nálam. 363 00:31:30,760 --> 00:31:33,150 Jó reggelt, Albert. 364 00:31:33,200 --> 00:31:36,150 Remélem, az itteni parkot jobban ízlésére valónak találja. 365 00:31:36,200 --> 00:31:40,030 Van egy szavunk németül: Waldeinsamkeit. 366 00:31:40,080 --> 00:31:43,030 Mikor az ember egynek érzi magát az erdővel. 367 00:31:43,080 --> 00:31:44,590 Itt megtalálom ezt. 368 00:31:44,640 --> 00:31:46,400 Waldeinsamkeit? 369 00:31:49,200 --> 00:31:52,430 Ó, teljesen elfelejtettem, hogy megbeszéltem egy találkozót Lipót bácsival. 370 00:31:52,480 --> 00:31:55,680 Lord Alfred, lenne olyan kedves és megmutatja a visszautat a házba? 371 00:31:56,400 --> 00:31:57,990 Örömmel. 372 00:31:58,040 --> 00:32:01,190 - Érdekessé tegyük? - Tíz guineas annak, aki előbb odaért. 373 00:32:01,240 --> 00:32:02,710 Állom! 374 00:32:09,680 --> 00:32:13,480 Van egy tölgy, ami már itt van a normann hódítás óta. 375 00:32:14,160 --> 00:32:16,360 Szeretné látni? 376 00:32:16,960 --> 00:32:18,510 Nagyon is. 377 00:32:18,560 --> 00:32:20,720 Engedje meg. 378 00:32:27,360 --> 00:32:28,830 Kérem. 379 00:32:56,300 --> 00:32:57,640 Albert! 380 00:33:06,240 --> 00:33:08,790 Ne, ne. Ne tegye fel. Kérem. 381 00:33:08,840 --> 00:33:11,630 Szeretném kiengedve látni. 382 00:33:11,680 --> 00:33:14,020 Úgy nem annyira királynő. 383 00:33:16,320 --> 00:33:18,790 Azt hiszem lehet, hogy ez felségárulás. 384 00:33:21,880 --> 00:33:23,950 Ó, ugrat engem. 386 00:33:26,520 --> 00:33:30,110 Ernst mindig mondja, hogy túl komoly vagyok. 387 00:33:30,160 --> 00:33:33,150 Ön pedig mindig azt mondja, hogy én nem vagyok elég komoly. 388 00:33:33,200 --> 00:33:35,560 Egy királynőhöz, talán. 389 00:33:37,280 --> 00:33:39,620 De most, a kalapja nélkül... 390 00:33:41,480 --> 00:33:43,880 azt hiszem, épp így helyes. 391 00:34:11,360 --> 00:34:14,070 Lord Alfred. Visszatértek a királynővel? 392 00:34:14,120 --> 00:34:16,960 Nem, Ernest herceggel jöttem vissza. 393 00:34:17,520 --> 00:34:20,920 Mi... feleslegesek voltunk. 395 00:34:23,880 --> 00:34:26,680 Albert, mi történt az édesanyjával? 396 00:34:28,080 --> 00:34:31,680 Csak azt tudom, hogy akkor halt meg, mikor ön nagyon fiatal volt. 397 00:34:33,760 --> 00:34:37,950 Elszökött apám elől, épp az 5. születésnapom előtt, 398 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 a lovászmesterével. 399 00:34:43,200 --> 00:34:45,540 Egy pár évvel később halt meg. 400 00:34:46,440 --> 00:34:48,640 Sosem láttam többet. 401 00:34:52,960 --> 00:34:55,960 - Ez Dash-nek hangzik. - Megkeresem. 402 00:34:58,040 --> 00:34:59,470 Dash? 403 00:35:00,120 --> 00:35:01,390 Dash? 404 00:35:01,680 --> 00:35:03,800 Dash? 405 00:35:04,760 --> 00:35:06,300 Ne, ne, ne... 406 00:35:07,200 --> 00:35:10,800 - Megsérült? Dash... - Azt hiszem, eltört a lába. 407 00:35:11,740 --> 00:35:13,760 Tartsa. 408 00:35:18,800 --> 00:35:20,800 Tartsa mozdulatlanul. 409 00:35:21,760 --> 00:35:23,190 Jó fiú. 411 00:35:25,280 --> 00:35:28,480 Tudom, hogy a kötődésem bolondosnak tűnhet, de... 412 00:35:30,120 --> 00:35:33,560 mikor Kensingtonban éltem, Dash volt az egyetlen igazi barátom. 413 00:35:34,280 --> 00:35:36,480 És most másképp van? 414 00:35:37,680 --> 00:35:39,280 Igen. 415 00:35:40,680 --> 00:35:42,910 Ott van Lord Melbourne most nekem és... 416 00:35:42,960 --> 00:35:45,160 az udvarhölgyeim, természetesen. 417 00:35:47,160 --> 00:35:51,360 Bár ne lenne annyit Lord Melbourne-nel. Ő nem komoly ember. 418 00:35:52,080 --> 00:35:54,880 Nem is akar komolynak tűnni. 419 00:35:55,160 --> 00:35:58,100 Ilyen az angol modor, de Albert... 420 00:35:58,440 --> 00:36:00,980 ő nagy érzésű ember. 421 00:36:03,000 --> 00:36:05,400 Talán hozzá kellene feleségül mennie. 422 00:36:08,160 --> 00:36:09,500 Albert! 423 00:36:10,480 --> 00:36:13,230 Tudja aznap, mikor a városban voltam, tudja mit láttam? 424 00:36:13,280 --> 00:36:15,470 Láttam egy gyereket, talán 4 vagy 5 éves volt, 425 00:36:15,520 --> 00:36:17,390 gyufát árult, egyenként. 426 00:36:17,440 --> 00:36:20,870 Lord Melbourne azt választja, hogy nem néz az ilyesmire, de nekem muszáj. 427 00:36:20,920 --> 00:36:23,350 Nem csukhatjuk be a szemünket a körülöttünk lévő világra. 428 00:36:23,400 --> 00:36:26,110 Ha ön talpnyalókkal kívánja körülvenni magát, csak rajta. 429 00:36:26,160 --> 00:36:29,680 Én viszont inkább látom olyannak a dolgokat, amilyenek. 430 00:36:33,720 --> 00:36:36,310 Hogy merészeli? Hadd emlékeztessem, 431 00:36:36,360 --> 00:36:40,150 hogy míg ön festményeket nézegetett Itáliában, én uralkodtam ebben az országban! 432 00:36:40,200 --> 00:36:42,230 És mégis, ön egy pár napja van itt, 433 00:36:42,280 --> 00:36:44,550 és feltételezi, hogy jobban ismeri a népemet, mint én. 434 00:36:44,600 --> 00:36:48,200 Nincs szükségem rá, hogy megmondja nekem, mit gondoljak, Albert. 435 00:36:49,120 --> 00:36:51,110 Nem. 436 00:36:51,160 --> 00:36:53,500 Az Lord Melbourne dolga. 437 00:37:10,840 --> 00:37:13,470 Nehezen tudom elhinni, hogy semmit sem mondott neked. 438 00:37:13,520 --> 00:37:15,510 De hát órákig vele voltál. 439 00:37:15,560 --> 00:37:17,390 Ernst mostanra már ágyba vitte volna. 440 00:37:17,440 --> 00:37:19,160 Elég! 441 00:37:26,240 --> 00:37:28,470 Albert és Ernest elmennek. 442 00:37:28,520 --> 00:37:30,190 Eljegyzés nélkül. 443 00:37:30,240 --> 00:37:32,580 Ő nem brit alattvaló. 444 00:37:33,480 --> 00:37:35,470 Nem tudnám megállítani még akkor sem, ha meg akarnám. 445 00:37:35,520 --> 00:37:38,720 - De persze, hogy meg tudod. Csak fel kell tenned a kérdést. - Ó, csak ennyi? 446 00:37:40,640 --> 00:37:43,070 - Attól tartok, bácsikám, ez nem ilyen egyszerű. - De miért nem? 447 00:37:43,120 --> 00:37:45,790 Mert nem vagyok benne biztos, hogy igent fog mondani. 448 00:37:45,840 --> 00:37:48,510 De legalább tudni fogod, hogy ha igent mond, 449 00:37:48,560 --> 00:37:50,830 azt szívből teszi majd. 450 00:37:51,320 --> 00:37:55,750 De sosem fogod megtudni, csak ha megkérdezed, Viktória. 451 00:37:55,800 --> 00:37:59,190 Gyerekes vagy. Nem mehetsz el, csak mert civakodtatok egyet. 452 00:37:59,240 --> 00:38:01,070 Viktória és én nem illünk össze. 453 00:38:01,120 --> 00:38:03,830 Ez a házasság mindenkinek megfelelő, kivéve nekünk. 454 00:38:03,880 --> 00:38:06,710 Igen, de kedveled őt, Albert. Tudom, hogy igen, és ő is kedvel téged. 455 00:38:06,760 --> 00:38:09,500 Viktória sok embert kedvel szerintem. 456 00:38:09,680 --> 00:38:11,350 Lord Melbourne-t például. 457 00:38:11,400 --> 00:38:14,200 Ó, ő elég öreg hozzá, hogy az apja legyen. 458 00:38:15,240 --> 00:38:18,790 - Most hová mész? - Hogy megnézzem a parlamentjüket. 459 00:38:18,840 --> 00:38:21,750 Az egy olyan brit intézmény, amit tudok csodálni. 460 00:38:21,800 --> 00:38:23,390 Valami baj van, asszonyom? 461 00:38:23,440 --> 00:38:26,380 Albert szerint túl barátságos vagyok önnel. 462 00:38:28,760 --> 00:38:30,830 És ön mit gondol? 463 00:38:31,960 --> 00:38:33,960 Nem tudom. 464 00:38:37,240 --> 00:38:40,840 Albert mindig úgy néz rám, mintha valami rosszat csináltam volna. Én... 465 00:38:41,880 --> 00:38:44,420 Szeretném, ha mosolyogna rám. 466 00:38:45,680 --> 00:38:47,750 Hát, nem mosolyog túl gyakran. 467 00:38:47,800 --> 00:38:49,310 Tudom! 468 00:38:49,360 --> 00:38:52,160 Ezért akarom, hogy rám mosolyogjon. 469 00:38:54,040 --> 00:38:55,990 Nos, ha ez a szándéka, asszonyom, 470 00:38:56,040 --> 00:38:58,580 nem látom, hogyan tudna a herceg ellenállni. 471 00:39:00,240 --> 00:39:02,440 Tényleg így hiszi? 472 00:39:07,280 --> 00:39:10,220 Csak egy bolond utasítaná el önt, asszonyom. 473 00:39:15,760 --> 00:39:19,040 Szeretne valami különlegeset csináltatni, asszonyom? 474 00:39:19,920 --> 00:39:21,990 Másképp néz ki ma. 475 00:39:22,040 --> 00:39:24,780 Ó, tudom. Nincs gallérja. 476 00:39:26,040 --> 00:39:28,040 Elvesztettem, asszonyom. 477 00:39:29,000 --> 00:39:31,830 Kérem... vegyen el egyet az enyémből. 478 00:39:31,880 --> 00:39:33,870 Nem, vegyen többet. 479 00:39:33,920 --> 00:39:37,080 - Nem lehet... - Mindkettőnknek a lehető legjobban kell kinéznünk ma. 480 00:39:39,240 --> 00:39:41,280 Nem gondolja? 481 00:39:54,560 --> 00:39:56,670 - Nanny! - Nancy. 482 00:39:58,240 --> 00:40:00,580 Örülök, hogy látlak, Nancy. 483 00:40:01,560 --> 00:40:03,900 És sajnálom a múltkorit. 484 00:40:04,400 --> 00:40:06,230 Tudom. 485 00:40:06,280 --> 00:40:10,990 De néha... rád gondolok, a palotában, 486 00:40:11,040 --> 00:40:14,320 hogy a királynő haját csinálod úgy, ahogy tanítottam és azt gondolom... 487 00:40:16,320 --> 00:40:18,990 "Ennek az én életemnek kellett volna lennie." 488 00:40:20,080 --> 00:40:22,820 Eliza Skerrett, a királynő öltöztetője. 489 00:40:24,920 --> 00:40:27,120 De ehelyett egy senki vagyok. 490 00:40:27,640 --> 00:40:31,160 Lemondhattál volna róla, találhattál volna egy másik állást, de nem tetted. 491 00:40:31,760 --> 00:40:34,720 Nem. Biztonságban akartam őt tartani. 492 00:40:36,640 --> 00:40:39,400 Amit tettünk, érte tettük. 493 00:40:44,880 --> 00:40:46,630 Mama! 494 00:40:51,640 --> 00:40:54,230 - Hoztam neked valamit. - Ó, ugye nem...? 495 00:40:54,280 --> 00:40:56,750 Nem. A királynő adta. 496 00:40:57,400 --> 00:41:00,720 Ez pazar. A királynő bizonyára kedvel téged. 497 00:41:02,440 --> 00:41:05,040 Kedvel? Azt nem tudom. 498 00:41:05,440 --> 00:41:07,590 De néha észrevesz... 499 00:41:07,640 --> 00:41:10,870 - Mami. - .. mikor a haját csinálom... 500 00:41:10,920 --> 00:41:15,760 és azt látja, hogy mi csak két lány vagyunk, legjobb tudásunk szerint végzve munkánkat. 501 00:41:17,760 --> 00:41:19,760 Legjobb tudásunk szerint. 502 00:41:20,960 --> 00:41:22,990 Mama. 503 00:41:31,720 --> 00:41:35,790 Fenségek, engedjék meg, hogy üdvözöljem önöket a House-ban. 504 00:41:35,840 --> 00:41:38,590 Mindig is akartam látni a helyet, ami száműzte a zsarnokságot. 505 00:41:38,640 --> 00:41:40,870 Nos, bár a királynő is osztaná az érzéseit. 506 00:41:40,920 --> 00:41:44,910 Félek, ő ellenszenvesnek találja a rendezetlenséget. 507 00:41:44,960 --> 00:41:47,070 Én azt hittem, mindenben követi önt. 508 00:41:47,120 --> 00:41:49,270 Ó, hát, egykoron talán. 509 00:41:49,320 --> 00:41:53,240 Most már megszokta, hogy királynő, és úgy találom, egyre kevésbé vesz rólam tudomást. 510 00:41:57,680 --> 00:42:01,390 A helyzet az, hogy hivatali időm nem fog örökké tartani. 511 00:42:02,440 --> 00:42:04,110 És aztán hálásan visszatérek majd 512 00:42:04,160 --> 00:42:05,960 Brocket Hallba. 513 00:42:06,920 --> 00:42:09,990 Az majd nehéz lesz a királynőnek, gondolom. 514 00:42:10,040 --> 00:42:11,710 Talán. 515 00:42:11,760 --> 00:42:14,840 De valójában úgy gondolom, eljött az ideje, hogy visszavonuljak. 516 00:42:26,240 --> 00:42:29,710 - Milyen okos magától, hogy keresett gardéniákat. - Nem volt könnyű, asszonyom. 517 00:42:29,760 --> 00:42:34,960 Lord Melbourne termeszti őket Brocket Hallban, de... őt nem kérhettem meg. 518 00:42:38,520 --> 00:42:40,120 Meg is vagyunk. 519 00:42:40,840 --> 00:42:43,710 Boldog a választásával, asszonyom? 520 00:43:17,040 --> 00:43:19,580 Azt mondták, látni akart. 521 00:43:20,000 --> 00:43:22,340 Kérdezni akarok valamit öntől. 522 00:43:22,720 --> 00:43:24,720 De mielőtt megteszem... 523 00:43:26,440 --> 00:43:28,870 biztosnak kell lennem benne, hogy nem bánja, hogy megkérdezem. 524 00:43:28,920 --> 00:43:31,660 Megint azokat a virágokat viseli. 525 00:43:49,320 --> 00:43:51,630 Most tegyem fel a kérdésem? 526 00:43:51,680 --> 00:43:53,820 Hát, bár megtenné. 527 00:44:00,440 --> 00:44:02,040 Albert... 528 00:44:04,600 --> 00:44:07,340 megtisztelne azzal, hogy... 529 00:44:07,840 --> 00:44:10,560 Ó, nem, ez rosszul hangzik. 530 00:44:19,920 --> 00:44:21,520 Albert... 531 00:44:24,840 --> 00:44:27,080 lesz a férjem? 532 00:44:33,320 --> 00:44:34,990 Az attól függ. 533 00:44:36,760 --> 00:44:39,030 Mitől? 534 00:44:39,080 --> 00:44:41,880 Attól, hogy hagyja-e, hogy előbb megcsókoljam. 535 00:44:45,040 --> 00:44:48,640 - Ha hagyom, igent fog mondani? - Meg kell csókolnom. 536 00:45:04,760 --> 00:45:08,060 Számomra ez nem egy elrendezett házasság. 537 00:45:08,880 --> 00:45:10,480 Nem. 538 00:45:12,360 --> 00:45:15,760 Szerintem ez egy rendezetlen házasság lesz. 539 00:45:22,000 --> 00:45:24,140 De nincs más választásom. 540 00:45:26,520 --> 00:45:28,520 Nekem sem. 541 00:45:51,760 --> 00:45:53,790 Minél hamarabb össze kell házasodnunk. 542 00:45:53,840 --> 00:45:56,670 Ez a pillanat a címed és a járandósságod tisztázására. 543 00:45:56,720 --> 00:45:59,070 Mondtam Albertnek, hogy el fogom intézni. Hogy magyarázzam meg? 544 00:45:59,120 --> 00:46:02,350 Akarok a férje lenni, de nem lehetek olyan, mint Dash, 545 00:46:02,400 --> 00:46:04,310 arra várva, hogy dobjon nekem egy falatot. 546 00:46:04,360 --> 00:46:06,350 Miért jelent önnek olyan sokat a járandóssága? 547 00:46:06,400 --> 00:46:08,030 Azért, hogy szeretőt tarthasson? 548 00:46:08,080 --> 00:46:10,510 Tölts el egy órát Gretchen társaságában itt. 549 00:46:10,560 --> 00:46:12,830 Azt hiszem, azt szeretném, hogy fehér legyen a menyasszonyi ruhám. 550 00:46:12,880 --> 00:46:15,670 Hogyan lehetünk biztosak benne, hogy Albert herceg protestáns? 551 00:46:15,720 --> 00:46:19,590 Nem engedhetjük, hogy németek irányítsák az országot!45201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.