Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Ripped, corrected & synched
by Fingersmaster. Enjoy!
1
00:02:14,800 --> 00:02:17,042
For heaven's sake,
don't play the queen of spades,
2
00:02:17,425 --> 00:02:18,867
she's unlucky.
3
00:02:18,967 --> 00:02:19,992
What's it matter?
4
00:02:20,092 --> 00:02:21,894
They're all of them
unlucky for me tonight.
5
00:02:21,997 --> 00:02:23,822
But you can back any spade.
6
00:02:36,925 --> 00:02:38,575
My win.
7
00:02:38,675 --> 00:02:39,800
Your win.
8
00:02:40,634 --> 00:02:42,075
My win.
9
00:02:42,175 --> 00:02:43,384
Your win.
10
00:02:43,925 --> 00:02:45,409
My win.
11
00:02:45,509 --> 00:02:46,634
Your win.
12
00:02:47,634 --> 00:02:48,634
Mine.
13
00:02:50,134 --> 00:02:51,450
The unlucky card!
14
00:02:51,550 --> 00:02:53,659
What a fool to risk the queen.
15
00:02:53,759 --> 00:02:55,075
You win.
16
00:03:29,925 --> 00:03:31,367
Goodnight, Andrei Andreievich.
17
00:03:31,467 --> 00:03:32,534
Thank you.
18
00:03:32,634 --> 00:03:34,534
- Oh, don't go, Petrov.
-Don't leave us.
19
00:03:34,634 --> 00:03:35,992
I think I'll be getting to bed.
20
00:03:36,092 --> 00:03:37,867
Well, have a glass of wine first.
21
00:03:38,267 --> 00:03:40,909
- That's the whole of my year's pay gone.
- Oh, never mind.
22
00:03:41,009 --> 00:03:43,275
You'll have another year's pay
in another year's time.
23
00:03:44,592 --> 00:03:45,825
Petrov, I challenge you.
24
00:03:45,925 --> 00:03:47,467
I challenge you to one more hand.
25
00:03:47,567 --> 00:03:49,217
Fyodor, no, no.
It's getting too late.
26
00:03:49,317 --> 00:03:50,331
Gentlemen, let's drink.
27
00:03:50,432 --> 00:03:52,259
There's food on the side tables.
Help yourselves.
28
00:03:52,359 --> 00:03:55,325
I want to go on playing.
I don't care if I lose every kopek.
29
00:03:55,425 --> 00:03:56,575
Who'll play for double stakes?
30
00:03:56,675 --> 00:03:58,367
Oh, sit down.
We'll have another hand later.
31
00:03:58,467 --> 00:04:00,659
Why don't you just go
and leave me alone?
32
00:04:00,759 --> 00:04:02,409
He... why doesn't he play?
33
00:04:02,509 --> 00:04:03,742
Yes, you, sir.
34
00:04:03,842 --> 00:04:06,550
Standing here every night
like a French spy watching us.
35
00:04:09,425 --> 00:04:11,384
Haven't the Engineers
quarters of their own?
36
00:04:12,050 --> 00:04:14,617
Don't listen to him, German,
it's only the wine talking.
37
00:04:16,342 --> 00:04:17,634
I want an answer to my question.
38
00:04:17,734 --> 00:04:18,950
Stop it, Fyodor!
39
00:04:19,050 --> 00:04:20,800
Captain Suvorin is here as my guest.
40
00:04:20,900 --> 00:04:22,992
He has every right not to play
if he doesn't care to.
41
00:04:23,592 --> 00:04:24,994
Well, I beg your pardon.
42
00:04:25,925 --> 00:04:27,509
But tell me this, sir,
43
00:04:27,759 --> 00:04:30,617
if you're so interested
as to come here night after night,
44
00:04:30,717 --> 00:04:32,884
-why do you never touch a card?
-Tell us!
45
00:04:32,984 --> 00:04:35,187
Yes, I've often wondered
how he can resist playing.
46
00:04:35,287 --> 00:04:36,792
Are you trying to work out a system?
47
00:04:37,092 --> 00:04:39,425
Play interests me very much.
48
00:04:41,592 --> 00:04:43,594
But I cannot afford
to risk the necessary
49
00:04:43,694 --> 00:04:46,800
in the hopes of winning the...
superfluous.
50
00:04:47,634 --> 00:04:48,859
Marchenka!
51
00:06:34,425 --> 00:06:36,459
I'll show them all one day.
52
00:06:37,925 --> 00:06:39,925
Why does German Suvorin
come here every night?
53
00:06:40,025 --> 00:06:41,992
Yes, why?
He never plays cards.
54
00:06:42,092 --> 00:06:43,784
He's the sort of man
who'd be afraid to stake anything
55
00:06:43,884 --> 00:06:44,950
unless he was sure of winning.
56
00:06:45,050 --> 00:06:46,700
- Can anyone be sure of winning?
-No.
57
00:06:46,800 --> 00:06:49,367
What was that you were telling us
about your grandmother, Fyodor?
58
00:06:49,467 --> 00:06:51,784
- The Countess Ranevskaya?
-She's a wonderful old woman.
59
00:06:51,884 --> 00:06:53,200
Is it true she's over a hundred?
60
00:06:53,300 --> 00:06:55,242
Are you speaking
of old Countess Ranevskaya?
61
00:06:55,342 --> 00:06:56,950
Why? Do you know her?
62
00:06:57,050 --> 00:06:58,367
No, but I soon shall.
63
00:06:58,467 --> 00:06:59,534
My aunt is going to persuade her
64
00:06:59,634 --> 00:07:01,784
to ask General Volcholnikov
to make me his aide-de-camp.
65
00:07:01,884 --> 00:07:02,992
Oh, really?
66
00:07:03,092 --> 00:07:06,034
My aunt swears she's the most
grotesque creature you ever saw,
67
00:07:06,134 --> 00:07:08,909
with a high powdered wig
like they used to wear fifty years ago,
68
00:07:09,009 --> 00:07:10,700
and a crinoline to match.
69
00:07:10,800 --> 00:07:12,487
I believe she's a witch.
70
00:07:12,800 --> 00:07:14,000
Nonsense!
71
00:07:14,100 --> 00:07:15,450
Why, that's absolute rubbish.
72
00:07:15,550 --> 00:07:17,056
But it is true
that the old countess...
73
00:07:17,157 --> 00:07:18,525
had the secret
of how to win at cards.
74
00:07:18,625 --> 00:07:19,825
It's certainly true though
that on one occasion...
75
00:07:19,925 --> 00:07:21,175
she won an immense
amount of money.
76
00:07:21,275 --> 00:07:22,615
By selling her soul
to the devil?
77
00:07:22,716 --> 00:07:24,409
For a secret like that
I'd sell mine...
78
00:07:25,800 --> 00:07:29,092
The secret of how to win at cards?
79
00:07:38,717 --> 00:07:40,634
Get to bed. Drunkard.
80
00:07:41,800 --> 00:07:42,884
Yes, sir.
81
00:07:43,425 --> 00:07:44,992
Shut the stove.
82
00:07:45,092 --> 00:07:46,259
Yes, sir.
83
00:07:52,050 --> 00:07:53,425
Goodnight, sir.
84
00:07:54,467 --> 00:07:56,800
- Get out.
-Goodnight, Your Honour.
85
00:08:02,967 --> 00:08:06,867
I'm sorry about
Fyodor Pavlovich's behaviour tonight.
86
00:08:06,967 --> 00:08:08,784
I... I came to apologise.
87
00:08:08,884 --> 00:08:10,242
Thank you.
88
00:08:10,342 --> 00:08:12,592
Though you seemed
less put out by it than I was.
89
00:08:13,717 --> 00:08:16,200
Perhaps you prefer me not
to come to your card parties.
90
00:08:16,300 --> 00:08:18,867
Oh, no, of course not.
Why should I? I mean...
91
00:08:18,967 --> 00:08:20,659
I may embarrass you.
92
00:08:20,759 --> 00:08:23,800
You see, I'm only a poor
captain in the Engineers.
93
00:08:25,009 --> 00:08:26,967
You are rich aristocrats.
94
00:08:27,925 --> 00:08:29,634
Guard's officers.
95
00:08:30,550 --> 00:08:33,700
No, I think you're
exaggerating things a bit.
96
00:08:33,800 --> 00:08:35,659
You see, poor old Fyodor was...
97
00:08:35,759 --> 00:08:38,342
Well, he was well in his cups and...
98
00:08:39,550 --> 00:08:41,367
German, why not come back?
99
00:08:41,467 --> 00:08:43,200
Don't you like listening to the gypsies?
100
00:08:43,300 --> 00:08:44,867
Gypsies!
101
00:08:44,967 --> 00:08:46,675
Why not call them what they are?
102
00:08:48,134 --> 00:08:50,909
Oh, don't be quite
so hard on them, they...
103
00:08:51,009 --> 00:08:53,592
What chance have they,
born in such circumstances?
104
00:08:55,634 --> 00:08:57,384
You never blame anyone, do you?
105
00:08:58,300 --> 00:08:59,909
No, not if I can help it.
106
00:09:00,009 --> 00:09:03,659
I believe all human beings are
fundamentally good. I'm convinced of it.
107
00:09:03,759 --> 00:09:06,575
- Are you?
-Yes, and... and I believe also...
108
00:09:06,675 --> 00:09:09,909
that evil is a force, a mighty force
that is abroad in the world
109
00:09:10,009 --> 00:09:14,175
to take possession of men's souls,
if they will allow it to.
110
00:09:14,967 --> 00:09:18,034
I'm not interested in
problems of good and evil.
111
00:09:18,134 --> 00:09:19,717
To me, they're beside the point.
112
00:09:20,800 --> 00:09:22,825
- Why don't you come back, German?
-No.
113
00:09:22,925 --> 00:09:27,159
But aren't you fascinated
by that gypsy dancer, Marchenka?
114
00:09:27,259 --> 00:09:28,742
Yes, I've seen her.
115
00:09:28,842 --> 00:09:30,467
Well, don't you agree?
116
00:09:31,217 --> 00:09:34,259
I've told you.
I'm not interested in that sort of woman.
117
00:09:37,509 --> 00:09:40,700
Then perhaps
you'll come as my guest.
118
00:09:40,800 --> 00:09:43,534
You're very kind.
But no, thank you.
119
00:09:43,634 --> 00:09:46,325
Look here, German,
I know you have to be careful about money.
120
00:09:46,425 --> 00:09:48,367
But after all, we have been paid today.
121
00:09:48,467 --> 00:09:49,825
And you needn't spend much.
122
00:09:49,925 --> 00:09:51,759
I cannot afford to spend anything.
123
00:09:53,217 --> 00:09:56,475
You're always too proud to accept
anything from anyone, aren't you?
124
00:09:57,342 --> 00:09:59,867
Ah, well, deuce take it,
you're quite right.
125
00:09:59,967 --> 00:10:01,409
It's senseless to go back there.
126
00:10:01,509 --> 00:10:03,034
I could do with some sleep.
127
00:10:03,134 --> 00:10:05,075
- Goodnight.
-Goodnight.
128
00:10:56,050 --> 00:10:58,284
So they've paid you at last,
have they?
129
00:10:58,384 --> 00:11:00,117
Must be almost a year.
130
00:11:00,217 --> 00:11:01,325
Ten months.
131
00:11:01,425 --> 00:11:02,950
Don't you want
to keep one of these things?
132
00:11:03,050 --> 00:11:04,534
I've taken enough for my needs.
133
00:11:05,509 --> 00:11:08,395
Well, I've never saved a kopek
in my life.
134
00:11:08,525 --> 00:11:11,525
I've spent it all on food,
and drink, and women.
135
00:11:11,675 --> 00:11:14,742
So here I am,
fifty-four and a wretched notary.
136
00:11:14,842 --> 00:11:15,845
Vodka?
137
00:11:15,945 --> 00:11:17,200
But I'm content.
138
00:11:17,300 --> 00:11:20,342
If I was to be put
under the ground tomorrow...
139
00:11:20,842 --> 00:11:22,509
I wouldn't grumble.
140
00:11:23,925 --> 00:11:26,092
I've had everything I want out of life.
141
00:11:26,192 --> 00:11:27,992
God's been very good to me.
142
00:11:31,759 --> 00:11:33,492
Everything a man could want.
143
00:11:33,592 --> 00:11:35,534
Well, I haven't.
144
00:11:35,634 --> 00:11:37,492
You've done very well.
145
00:11:37,592 --> 00:11:38,992
You're a captain.
146
00:11:39,092 --> 00:11:41,367
Yes, in Engineers.
147
00:11:41,467 --> 00:11:43,217
At my age.
148
00:11:44,509 --> 00:11:47,034
Over here no one can
win promotion unless he's rich.
149
00:11:47,134 --> 00:11:50,242
Or unless he has some
important and powerful relatives
150
00:11:50,342 --> 00:11:52,075
to use their influence on his behalf.
151
00:11:52,175 --> 00:11:55,492
Exceptional men are stifled
and never have the chance to succeed.
152
00:11:55,592 --> 00:11:57,367
Look at France.
153
00:11:57,467 --> 00:12:00,284
Napoleon Bonaparte,
he was a general at 26.
154
00:12:00,384 --> 00:12:03,200
My advice to you is to be content.
155
00:12:03,300 --> 00:12:04,617
As I am.
156
00:12:04,717 --> 00:12:07,367
Take life as you find it.
157
00:12:07,467 --> 00:12:09,492
I'd rather take it by the throat
158
00:12:09,592 --> 00:12:12,050
and force it to give me
what I want.
159
00:12:24,592 --> 00:12:26,659
You've forgotten your receipt!
160
00:12:26,759 --> 00:12:30,284
I deducted five rubles for my fee,
if that's agreeable.
161
00:12:30,384 --> 00:12:31,717
As you wish.
162
00:13:33,300 --> 00:13:35,467
This is a very rare book.
163
00:13:36,300 --> 00:13:38,700
I wouldn't recommend it to everyone.
164
00:13:38,800 --> 00:13:41,117
It tells of strange things
165
00:13:41,217 --> 00:13:43,700
that some say
are better left alone.
166
00:13:43,800 --> 00:13:44,950
How much is it?
167
00:13:45,050 --> 00:13:46,367
Three rubles.
168
00:13:46,467 --> 00:13:48,492
That's a lot, I know.
169
00:13:48,592 --> 00:13:50,659
But there are plenty of people
who believe
170
00:13:50,759 --> 00:13:53,960
in things neither looked for
nor heard of.
171
00:13:57,175 --> 00:13:59,450
What mean these premonitions,
172
00:13:59,550 --> 00:14:01,700
these hauntings, these apparitions,
173
00:14:01,800 --> 00:14:03,867
these tales of horror
174
00:14:03,967 --> 00:14:06,800
in a far site in time and space.
175
00:14:07,550 --> 00:14:09,659
Believe me, there are things to be seen
176
00:14:09,759 --> 00:14:11,909
the eye has not seen,
177
00:14:12,009 --> 00:14:15,009
and things to be heard
the ear has not heard.
178
00:14:16,550 --> 00:14:19,742
Who knows what you may learn from it?
179
00:14:19,842 --> 00:14:23,575
Why, you might end up
by gaining a fortune.
180
00:14:23,675 --> 00:14:27,134
Or losing your precious soul.
181
00:14:31,759 --> 00:14:36,117
"Containing the true stories
of people who sold their souls
182
00:14:36,217 --> 00:14:39,925
in return for wealth, power or influence.
183
00:14:40,967 --> 00:14:45,550
Chapter IV.
The Secret of the Cards.
184
00:14:46,467 --> 00:14:48,367
Countess
185
00:14:48,467 --> 00:14:50,925
Countess Ranevskaya!
186
00:14:52,425 --> 00:14:55,950
"In the year 1746..."
187
00:14:56,050 --> 00:14:58,009
Sixty years ago.
188
00:14:59,175 --> 00:15:03,134
"...the Count de Saint Germain
arrived in St Petersburg.
189
00:15:04,259 --> 00:15:05,867
He chose for his residence
190
00:15:05,967 --> 00:15:09,409
a deserted palace
on the outskirts of the city
191
00:15:09,509 --> 00:15:12,159
and soon there were strange rumours
192
00:15:12,259 --> 00:15:16,617
about the weird dwelling
and its mysterious occupant.
193
00:15:16,717 --> 00:15:20,284
It was certainly true that
in the vaults of the palace
194
00:15:20,384 --> 00:15:24,409
he had a curious collection
of wax figures,
195
00:15:24,509 --> 00:15:26,325
Which...
196
00:15:26,425 --> 00:15:28,075
so it was whispered...
197
00:15:28,175 --> 00:15:30,700
contained the souls
of those who had fallen
198
00:15:30,800 --> 00:15:33,700
under his evil influence.
199
00:15:33,800 --> 00:15:35,950
He would derive intense pleasure
200
00:15:36,050 --> 00:15:40,367
from modelling the wax figures
of his intended victims.
201
00:15:40,467 --> 00:15:42,784
Each one of whom was chosen
202
00:15:42,884 --> 00:15:45,492
with deliberate appreciation.
203
00:15:45,592 --> 00:15:48,534
Thus the Countess Ranevskaya,
204
00:15:48,634 --> 00:15:51,242
acknowledged the most
beautiful woman in Russia,
205
00:15:51,342 --> 00:15:53,550
came to excite his attention.
206
00:15:53,650 --> 00:15:56,742
He had learned that
in spite of a jealous husband
207
00:15:56,842 --> 00:16:00,617
all the men of fashion vied
with each other for her favours."
208
00:16:02,509 --> 00:16:04,592
Go now. Later.
209
00:16:17,217 --> 00:16:18,759
Countess.
210
00:16:25,592 --> 00:16:27,909
Who is it?
What do you want?
211
00:16:28,009 --> 00:16:30,034
I think you will need
my master's help.
212
00:16:30,134 --> 00:16:31,867
I need no one's help.
213
00:16:31,967 --> 00:16:33,909
You will, Countess.
214
00:16:34,009 --> 00:16:36,117
You will need it tomorrow.
215
00:16:36,217 --> 00:16:39,617
Tomorrow?
Can he see into the future then?
216
00:16:39,717 --> 00:16:41,992
He can see a long way.
217
00:16:42,092 --> 00:16:43,492
Who is he?
218
00:16:43,592 --> 00:16:45,575
He is known as Saint Germain.
219
00:16:45,675 --> 00:16:48,300
You will find him
at the Dolgoruki Palace.
220
00:17:00,925 --> 00:17:03,700
When the last of the guests had left,
221
00:17:03,800 --> 00:17:07,159
the Countess went down
the secret stairway
222
00:17:07,259 --> 00:17:10,634
to admit the young stranger
she had promised to meet.
223
00:17:12,050 --> 00:17:13,825
She alone
224
00:17:13,925 --> 00:17:17,159
had the key to the hidden door.
225
00:17:32,009 --> 00:17:34,617
But in the early hours of the morning...
226
00:17:34,717 --> 00:17:37,217
What are you doing?
227
00:17:39,134 --> 00:17:40,467
Where's the money?
228
00:17:43,675 --> 00:17:45,659
I beg you. I beseech you.
229
00:17:45,759 --> 00:17:47,159
The money's not mine.
230
00:17:47,259 --> 00:17:48,717
My husband will find out.
231
00:17:50,217 --> 00:17:52,034
Do you wish to ruin me?
232
00:17:52,134 --> 00:17:54,884
I have no wish but to save
myself from ruin, Countess.
233
00:17:57,717 --> 00:17:59,534
Give me the key.
234
00:17:59,634 --> 00:18:01,117
Who are you, pray?
235
00:18:01,217 --> 00:18:03,992
A common thief
parading as a gentleman?
236
00:18:04,092 --> 00:18:06,117
You should take more care, madam,
237
00:18:06,217 --> 00:18:08,075
with your amorous escapades.
238
00:18:09,342 --> 00:18:10,925
My husband.
239
00:18:13,884 --> 00:18:16,550
- Ana, is anything the matter?
- Give me the key.
240
00:18:33,175 --> 00:18:34,367
Ana!
241
00:18:34,467 --> 00:18:36,592
Why don't you answer me?
242
00:18:38,675 --> 00:18:42,075
She was haunted
by the fear of scandal.
243
00:18:42,175 --> 00:18:45,034
The money belonged
to her husband's regiment.
244
00:18:45,134 --> 00:18:48,200
Somehow she must replace it
without delay.
245
00:18:48,300 --> 00:18:50,284
In her despair, she remembered
246
00:18:50,384 --> 00:18:53,300
the strange message from Saint Germain.
247
00:18:54,925 --> 00:18:58,459
She had no alternative
but to answer the mysterious summons.
248
00:18:59,259 --> 00:19:01,492
Nothing else could save her.
249
00:19:01,592 --> 00:19:03,742
She would sell her soul,
250
00:19:03,842 --> 00:19:07,300
anything to save herself.
251
00:19:08,342 --> 00:19:12,467
She went to the Dolgoruki Palace.
252
00:19:57,592 --> 00:19:59,134
Come.
253
00:20:32,300 --> 00:20:35,825
Saint Germain gave
her the secret of the three...
254
00:20:35,925 --> 00:20:38,509
winning cards.
255
00:20:39,134 --> 00:20:43,242
In return, she made
a solemn vow that no one else
256
00:20:43,342 --> 00:20:45,717
would ever know the secret.
257
00:20:52,050 --> 00:20:54,759
Holy Virgin, have mercy.
258
00:20:55,592 --> 00:20:57,217
Have mercy on me.
259
00:21:11,717 --> 00:21:15,397
One hour later,
she was on the way to the gaming rooms.
260
00:21:16,800 --> 00:21:18,884
Accept this pledge.
261
00:21:28,634 --> 00:21:31,450
She played the three cards
262
00:21:31,550 --> 00:21:33,534
in succession.
263
00:21:33,634 --> 00:21:36,050
She won a fortune.
264
00:21:39,842 --> 00:21:43,617
But the horrors
of her visit to Saint Germain...
265
00:21:43,717 --> 00:21:45,967
left a mark on her soul...
266
00:21:46,967 --> 00:21:49,467
for the rest of her life.
267
00:21:53,009 --> 00:21:55,075
Please, sir, spare a kopek.
268
00:21:55,175 --> 00:21:57,159
Please, please, sir.
269
00:21:57,259 --> 00:21:58,575
Spare a kopek.
270
00:21:58,675 --> 00:22:01,784
Please, please, sir,
spare a kopek.
271
00:22:01,884 --> 00:22:03,925
Please, please.
272
00:22:38,009 --> 00:22:39,534
Who owns that house?
273
00:22:39,634 --> 00:22:41,742
Countess Ranevskaya.
274
00:22:41,842 --> 00:22:43,634
Not often she gives a ball.
275
00:22:46,342 --> 00:22:48,509
Countess Ranevskaya.
276
00:22:49,634 --> 00:22:51,467
She's still alive?
277
00:24:07,009 --> 00:24:09,659
- Oh!
-Will you do me a favour?
278
00:24:09,759 --> 00:24:11,700
I like the army.
279
00:24:11,800 --> 00:24:14,925
- Oh, that's very good for me.
-What is it?
280
00:24:15,884 --> 00:24:18,967
- Well, you see, it's...
-A secret of the heart?
281
00:24:19,634 --> 00:24:21,617
Yes, yes.
282
00:24:21,717 --> 00:24:24,075
Do you know the young woman
in the house?
283
00:24:24,175 --> 00:24:25,700
Lizaveta lvanovna?
284
00:24:25,800 --> 00:24:26,992
Of course I know her.
285
00:24:27,092 --> 00:24:28,700
This is her dress
I've got here now.
286
00:24:28,800 --> 00:24:30,867
Wants us to make it look new,
poor thing.
287
00:24:30,967 --> 00:24:32,450
As if we could work miracles.
288
00:24:32,550 --> 00:24:35,100
Is there a chance of
meeting Lizaveta lvanovna?
289
00:24:35,200 --> 00:24:36,202
Oh, I don't know.
290
00:24:36,303 --> 00:24:37,909
The old countess never lets her
out of her sight.
291
00:24:38,009 --> 00:24:40,467
It's come here, do this, do that,
all day long.
292
00:24:57,342 --> 00:24:59,034
This coat of mine, Vassili.
293
00:24:59,134 --> 00:25:00,534
Look, the seam here... could you?
294
00:25:01,759 --> 00:25:03,300
Lizaveta!
295
00:25:29,300 --> 00:25:31,592
Ana Fyodorovna?
296
00:25:36,217 --> 00:25:39,700
Why do you come
creeping into the room?
297
00:25:39,800 --> 00:25:42,759
You're like the rest
of them in this house.
298
00:25:43,384 --> 00:25:47,617
The sudden shock might bring
on a heart attack, you hope.
299
00:25:47,717 --> 00:25:50,909
If you think me capable
of such wicked thoughts, Ana Fyodorovna,
300
00:25:51,009 --> 00:25:52,742
would it not be better for me to go?
301
00:25:52,842 --> 00:25:56,525
Go?
And where could you go, pray?
302
00:25:57,300 --> 00:26:01,200
Is that the gratitude
you give your benefactress
303
00:26:01,300 --> 00:26:04,950
for taking you, a poor orphan,
into her care?
304
00:26:05,050 --> 00:26:07,325
You cannot want me here
if you think I wish for your death.
305
00:26:07,425 --> 00:26:09,867
And why are you dressed up
like that, pray?
306
00:26:09,967 --> 00:26:12,909
Whom are you intending to captivate?
307
00:26:13,009 --> 00:26:17,050
The prince, my grandson,
was announced just now.
308
00:26:18,009 --> 00:26:20,700
You said we were going
for a drive, Ana Fyodorovna.
309
00:26:20,800 --> 00:26:22,742
Drive in this weather?
310
00:26:22,842 --> 00:26:25,117
It's calm out. There's not a breath of...
311
00:26:25,217 --> 00:26:27,425
What's that you say?
312
00:26:28,384 --> 00:26:30,159
It's calm out and quite mild.
313
00:26:30,259 --> 00:26:33,909
Nothing of the sort.
It's windy and bitterly cold.
314
00:26:34,009 --> 00:26:36,950
- You don't wish to go, then?
-I should think not.
315
00:26:37,050 --> 00:26:38,825
Sit down and read to me.
316
00:26:38,925 --> 00:26:42,509
- But Ana Fyodorovna...
-But, but! Always objections.
317
00:26:42,609 --> 00:26:45,175
I was about to remind you
that Prince Fyodor is here.
318
00:26:45,805 --> 00:26:47,039
Well...
319
00:26:48,967 --> 00:26:50,384
Now get the book.
320
00:26:51,217 --> 00:26:52,659
What were we reading?
321
00:26:52,759 --> 00:26:54,534
Don Juan, Countess.
322
00:26:54,634 --> 00:26:55,700
I think it's on the shelf.
323
00:26:55,800 --> 00:26:57,909
Love stories, love stories.
324
00:26:58,009 --> 00:27:00,842
Always reading love stories.
325
00:27:02,550 --> 00:27:04,259
What are you doing there?
326
00:27:04,842 --> 00:27:06,467
Not there, not there!
327
00:27:07,759 --> 00:27:11,342
Close it! Close it, I said! Close it!
328
00:27:13,217 --> 00:27:14,534
How dare you!
329
00:27:14,634 --> 00:27:16,659
You wicked, wicked girl.
330
00:27:16,759 --> 00:27:19,867
I'm sorry, Ana Fyodorovna.
331
00:27:19,967 --> 00:27:23,034
I had no idea there
was anything there. I'm...
332
00:27:23,134 --> 00:27:25,200
Where is the key to that door?
Give it to me.
333
00:27:25,300 --> 00:27:26,617
But I have no key, Ana Fyodorovna-
334
00:27:26,717 --> 00:27:29,159
Have you been using that staircase
to admit others to your room?
335
00:27:29,259 --> 00:27:32,392
- How could you say such...
-Lies and duplicity!
336
00:27:32,592 --> 00:27:36,397
No one in this house speaks the truth,
not anyone.
337
00:27:36,867 --> 00:27:39,875
You will see, Lizaveta lvanovna.
338
00:27:40,175 --> 00:27:42,384
We shall find the key missing.
339
00:27:45,842 --> 00:27:49,284
There it is... after all.
340
00:27:49,384 --> 00:27:52,509
Prince Krykulin and Prince Narumov.
341
00:27:56,842 --> 00:27:58,784
Quick! Give me my stick!
342
00:27:58,884 --> 00:28:00,467
Give me my stick.
343
00:28:02,925 --> 00:28:04,492
How do you do, Grandmama?
344
00:28:04,592 --> 00:28:06,784
Allow me to present my friend,
Andrei Andreievich,
345
00:28:06,884 --> 00:28:08,300
Prince Narumov.
346
00:28:09,342 --> 00:28:12,550
Be seated. And you too, Fyodor.
347
00:28:17,217 --> 00:28:20,034
No, no, no! No, no!
348
00:28:20,134 --> 00:28:22,800
Oh, my poor little one.
349
00:28:25,675 --> 00:28:28,117
Narumov... Narumov...
350
00:28:28,217 --> 00:28:30,200
Yes, I remember
your dear mother quite well.
351
00:28:30,300 --> 00:28:31,909
Princess Darya Petrovna.
352
00:28:32,009 --> 00:28:34,967
That was my grandmother, Countess.
353
00:28:35,550 --> 00:28:37,175
Your grandmother?
354
00:28:37,759 --> 00:28:39,992
Oh, yes, yes, of course.
355
00:28:40,092 --> 00:28:41,592
I was forgetting.
356
00:28:44,009 --> 00:28:47,034
What have you been reading lately, Fyodor?
357
00:28:47,134 --> 00:28:50,825
You must bring me some of
the latest French novels.
358
00:28:50,925 --> 00:28:54,092
But not one where the heroine
drowns herself for love.
359
00:29:04,175 --> 00:29:05,617
Well, Varvarushka.
360
00:29:05,717 --> 00:29:07,509
What is it, my little one?
361
00:29:08,300 --> 00:29:09,950
Oh, there.
362
00:29:10,050 --> 00:29:12,909
Tell old Varvarushka all about it.
363
00:29:13,009 --> 00:29:15,117
I know I oughtn't to mind any more.
364
00:29:15,217 --> 00:29:18,450
But she's so cruel,
Varvarushka, darling.
365
00:29:18,550 --> 00:29:20,409
Why should she be so cruel?
366
00:29:20,509 --> 00:29:21,909
She's old.
367
00:29:22,009 --> 00:29:25,617
She's near the grave
and she hasn't found peace, poor soul.
368
00:29:25,717 --> 00:29:27,825
I was so happy once.
369
00:29:27,925 --> 00:29:31,200
A home, my mother,
370
00:29:31,300 --> 00:29:32,450
my father.
371
00:29:32,550 --> 00:29:34,242
So happy...
372
00:29:34,342 --> 00:29:37,742
- You will be again, poor lonely heart.
- Will I?
373
00:29:37,842 --> 00:29:40,075
Sometimes I feel I'll never
leave this house.
374
00:29:40,175 --> 00:29:41,409
I know.
375
00:29:41,509 --> 00:29:43,492
Little caged bird.
376
00:29:43,592 --> 00:29:45,992
But you'll see. Be patient.
377
00:29:46,092 --> 00:29:47,992
And someday soon, perhaps,
378
00:29:48,092 --> 00:29:50,825
you will meet someone
who will love you very much.
379
00:29:50,925 --> 00:29:53,800
He will help you to be free
and happy again.
380
00:30:21,800 --> 00:30:24,242
Where is that dog taking us?
381
00:30:24,342 --> 00:30:26,992
This is not the way to the bird market.
382
00:30:27,092 --> 00:30:29,659
It's the way we always come,
Ana Fyodorovna.
383
00:30:29,759 --> 00:30:32,425
Well, it looks quite different to me.
384
00:30:48,759 --> 00:30:50,634
Oh, look, there's a carriage!
385
00:31:04,592 --> 00:31:06,742
Lizaveta lvanovna?
386
00:31:06,842 --> 00:31:08,284
Andrei Narumov.
387
00:31:08,384 --> 00:31:10,409
I came with Fyodor Pavlovich
the other day.
388
00:31:10,509 --> 00:31:12,742
I hoped to be presented
to you but you ran away.
389
00:31:12,842 --> 00:31:14,534
Yes, of course, Prince Narumov.
390
00:31:14,634 --> 00:31:17,050
- May I accompany you?
-Yes, if you wish.
391
00:31:19,425 --> 00:31:22,034
I have to buy some more little birds
for the Countess's aviary.
392
00:31:22,134 --> 00:31:23,634
Your Honour.
393
00:31:26,592 --> 00:31:29,367
Buy a nice fat duck, sir.
Buy a duck, sir.
394
00:31:29,467 --> 00:31:31,617
Oh, sir, buy a nice fat duck.
395
00:31:31,717 --> 00:31:33,134
No, thank you.
396
00:31:35,509 --> 00:31:36,634
Yes, Your Honour?
397
00:31:37,759 --> 00:31:39,409
I hate to see caged birds.
398
00:31:39,509 --> 00:31:41,425
How can one enjoy their singing?
399
00:31:42,217 --> 00:31:45,284
If I ever come into a fortune
I shall buy all the little birds.
400
00:31:45,384 --> 00:31:46,784
Every one of them.
401
00:31:46,884 --> 00:31:50,050
And I shall set them free
and watch them fly away into the clouds.
402
00:31:55,050 --> 00:31:57,950
Go and tell Lizaveta lvanovna
to come at once!
403
00:31:58,050 --> 00:32:01,334
- I cannot be kept waiting here all day.
-Yes, Excellency.
404
00:32:01,667 --> 00:32:03,075
Will you be at the opera next week?
405
00:32:03,175 --> 00:32:05,325
- Yes, I indeed.
-Do you think I might see you there?
406
00:32:05,425 --> 00:32:06,884
Please, do, if you wish.
407
00:32:06,984 --> 00:32:08,864
And perhaps we might
continue our conversation.
408
00:32:08,984 --> 00:32:11,950
Do you think, Lizaveta lvanovna,
I might come to your box with Prince Fyodor?
409
00:32:12,050 --> 00:32:13,250
Oh, I do. Yes, indeed I do.
410
00:32:13,350 --> 00:32:15,854
Please, excuse me now,
I daren't keep the Countess waiting.
411
00:32:48,009 --> 00:32:50,034
Come on, Andrei, drink up.
What's the matter with you?
412
00:32:50,134 --> 00:32:51,159
Oh, nothing, nothing at all.
413
00:32:51,259 --> 00:32:53,034
You've got all the symptoms
of a man in love.
414
00:32:53,134 --> 00:32:55,492
- Have I?
-Do I know her?
415
00:32:55,592 --> 00:32:57,159
In a sense, yes.
416
00:32:57,259 --> 00:33:00,050
Do you remember your
grandmother's young companion?
417
00:33:01,300 --> 00:33:02,992
What, Lizaveta lvanovna?
418
00:33:03,092 --> 00:33:04,909
Why, she's a pathetic little creature.
419
00:33:05,009 --> 00:33:06,217
Is she?
420
00:33:07,592 --> 00:33:09,134
I'm sorry.
421
00:33:09,800 --> 00:33:11,450
I didn't know you knew her.
422
00:33:11,550 --> 00:33:13,675
Where on earth
did you manage to see her?
423
00:33:14,800 --> 00:33:17,659
I met her accidentally
one day in the bird market.
424
00:33:17,759 --> 00:33:20,259
She was buying some canaries
for your grandmother.
425
00:33:21,384 --> 00:33:24,259
My dear old fellow, you're not
really serious about this, are you?
426
00:33:25,384 --> 00:33:26,634
Yes.
427
00:33:27,884 --> 00:33:29,675
I've never been more serious in my life.
428
00:33:31,509 --> 00:33:33,384
Come on, have a drink.
429
00:33:39,467 --> 00:33:40,742
Come in.
430
00:33:40,842 --> 00:33:42,092
Oh, so you're in.
431
00:33:46,634 --> 00:33:49,075
I wondered why you stopped
coming to our card parties.
432
00:33:49,175 --> 00:33:50,325
Why not come tonight?
433
00:33:50,425 --> 00:33:53,075
No, thank you.
I'm not interested in cards at the moment.
434
00:33:53,175 --> 00:33:54,617
Well, forget hard work for once.
435
00:33:54,717 --> 00:33:56,450
Oh, I'm networking, I'm...
436
00:33:56,550 --> 00:33:57,950
writing a love letter.
437
00:33:58,050 --> 00:34:00,034
You? Writing a love letter?
438
00:34:00,134 --> 00:34:02,117
But you've never written
one in your life, have you?
439
00:34:02,217 --> 00:34:03,325
Well, have you?
440
00:34:03,425 --> 00:34:06,550
Well, not properly, no, but I know
now what it's like to be in love.
441
00:34:07,467 --> 00:34:11,034
Well then, tell me how would you
compose a letter of this sort.
442
00:34:11,134 --> 00:34:15,992
I mean, what burning phrases
would you use, hmm?
443
00:34:16,092 --> 00:34:19,950
I should say, "I love you to distraction.
444
00:34:20,050 --> 00:34:22,659
Your dark eyes have driven away
my rest and peace.
445
00:34:22,759 --> 00:34:25,384
Oh, if you could but love me."
446
00:34:28,592 --> 00:34:30,717
I have got a letter for you.
447
00:34:40,134 --> 00:34:42,325
- This can't be for me.
-But it is.
448
00:34:42,425 --> 00:34:45,575
No, it couldn't be.
I don't know this person.
449
00:34:45,675 --> 00:34:48,284
German Suvorin.
I've never heard of him in my life.
450
00:34:48,384 --> 00:34:50,134
Well, it's addressed to you.
451
00:34:53,509 --> 00:34:55,534
No. No, there must be some mistake.
452
00:34:55,634 --> 00:34:56,742
Of course it's for you.
453
00:34:56,842 --> 00:34:58,800
You read it through properly and see.
454
00:35:00,842 --> 00:35:03,217
Why have you torn it up
if it isn't for you?
455
00:35:04,634 --> 00:35:06,034
Oh, you must go now.
456
00:35:06,134 --> 00:35:07,384
Well, what shall I say?
457
00:35:08,467 --> 00:35:10,742
Haven't you got a message for him?
458
00:35:10,842 --> 00:35:13,342
Tell him please not to write to me again.
459
00:35:36,050 --> 00:35:38,159
"I love you to distraction.
460
00:35:38,259 --> 00:35:41,217
Your dark eyes have driven
away my rest and peace."
461
00:35:56,175 --> 00:35:59,409
"Your dark eyes have driven
away my rest and peace.
462
00:35:59,509 --> 00:36:03,509
Lisaveta, if you could but love me."
463
00:36:21,759 --> 00:36:25,675
To Lisaveta lvanovna.
464
00:36:27,134 --> 00:36:29,384
I revere you...
465
00:36:30,425 --> 00:36:34,630
I esteem and admire you.
466
00:36:36,300 --> 00:36:40,259
You are dearer to me
than language has the power of telling.
467
00:36:41,425 --> 00:36:44,925
You are dearer to me...
468
00:36:46,550 --> 00:36:50,842
than language has the power...
469
00:36:52,384 --> 00:36:55,342
...of telling.
470
00:37:18,175 --> 00:37:21,759
Don't clutch my arm like that,
I shall be black and blue.
471
00:37:22,717 --> 00:37:25,575
Well, that will do. That's enough.
472
00:37:25,675 --> 00:37:29,925
No, now don't fidget me, my dear.
I'm quite capable of walking by myself.
473
00:38:19,134 --> 00:38:22,842
"I will be waiting for you
at the entrance of the Opera House."
474
00:38:35,884 --> 00:38:37,575
Who's there? Who's there?
475
00:38:37,675 --> 00:38:40,992
It's I, Grandmama.
Pray don't disturb yourself.
476
00:38:41,092 --> 00:38:45,467
I cannot endure people
creeping about behind me.
477
00:38:45,925 --> 00:38:47,925
How are you, my dear boy?
478
00:38:48,800 --> 00:38:51,492
Liza, make room for the Prince.
479
00:38:51,592 --> 00:38:53,675
No, please.
I can see well enough from here.
480
00:39:06,259 --> 00:39:10,534
- "If you don't meet me tonight,
I shall kill myself.
481
00:39:10,634 --> 00:39:13,300
And you will be responsible
for my death."
482
00:39:26,759 --> 00:39:29,034
Fyodor Pavlovich,
you're making fun of me.
483
00:39:29,134 --> 00:39:31,034
No, I assure you.
You've made a conquest.
484
00:39:31,134 --> 00:39:32,367
Well, who is it, then?
485
00:39:32,467 --> 00:39:34,050
A very charming friend of mine.
486
00:39:36,009 --> 00:39:37,034
Is he in the army?
487
00:39:37,134 --> 00:39:38,284
Yes.
488
00:39:38,384 --> 00:39:39,950
In the Engineers?
489
00:39:40,050 --> 00:39:41,867
No, he's in the Horse Guards with me.
490
00:39:41,967 --> 00:39:44,575
Don't you recall the occasion
I brought him to the Countess' house
491
00:39:44,675 --> 00:39:46,425
and we heard you crying
on the staircase?
492
00:39:46,525 --> 00:39:47,900
Yes, of course. I...
493
00:39:48,634 --> 00:39:50,367
Oh, so that's who it is.
494
00:39:50,467 --> 00:39:52,784
But why the Engineers,
Lizaveta lvanovna?
495
00:39:52,884 --> 00:39:55,617
Oh, no particular reason.
496
00:39:55,717 --> 00:39:57,200
Come now, you're blushing.
497
00:39:57,300 --> 00:39:58,992
I've discovered your little secret.
498
00:39:59,092 --> 00:40:00,159
Nothing of the sort.
499
00:40:00,259 --> 00:40:01,659
There's no secret at all.
500
00:40:01,759 --> 00:40:03,409
What are you whispering about?
501
00:40:03,509 --> 00:40:05,617
The music, Grandmama.
502
00:40:05,717 --> 00:40:08,717
Well, pull up your chair.
You can't see from there.
503
00:40:12,634 --> 00:40:15,284
I do not like that dress, Lizaveta.
504
00:40:15,384 --> 00:40:18,242
A girl of your age should not
expose herself like that.
505
00:40:18,342 --> 00:40:20,050
Pray do not wear it again.
506
00:40:42,175 --> 00:40:45,367
Now remember, you must make yourself
as agreeable as possible for the Countess.
507
00:40:45,467 --> 00:40:47,367
- Flatter her a little.
-What, Aunt Katya?
508
00:40:47,467 --> 00:40:49,367
Flatter! Flatter her a little.
509
00:40:49,467 --> 00:40:51,867
Oh, yes, I see.
What sort of thing should I say?
510
00:40:51,967 --> 00:40:53,367
Where are your wits, my dear boy?
511
00:40:53,467 --> 00:40:55,242
What would you say
to some charming young girl?
512
00:40:55,342 --> 00:40:56,450
I don't know, Aunt Katya.
513
00:40:56,550 --> 00:40:58,034
Pay her some compliments.
514
00:40:58,134 --> 00:40:59,909
Be gay and amusing.
515
00:41:00,009 --> 00:41:02,342
- Countess Ranevskaya.
-Yes.
516
00:41:09,134 --> 00:41:10,575
I have my nephew with me.
517
00:41:10,675 --> 00:41:13,659
He's the grandson
of your old friend, Count Dobrinski.
518
00:41:13,759 --> 00:41:16,325
He's been plaguing me
to present him to you.
519
00:41:16,425 --> 00:41:17,575
Well, where is he?
520
00:41:17,675 --> 00:41:20,009
Ah, Nicky? Nicky?
521
00:41:21,342 --> 00:41:25,300
Well...
So you're Dobrinski's grandson?
522
00:41:25,925 --> 00:41:28,075
I should never have known it.
523
00:41:28,175 --> 00:41:32,242
He was the handsomest man
in the Imperial Guard.
524
00:41:32,342 --> 00:41:34,492
And I dare say he still is.
525
00:41:34,592 --> 00:41:37,867
I didn't really know
my grand-papa, Countess.
526
00:41:37,967 --> 00:41:40,617
I can just remember
a great fat man with a purple face
527
00:41:40,717 --> 00:41:43,767
who was always hitting the servants
with his stick and making us all laugh.
528
00:41:44,884 --> 00:41:47,200
It must be fifteen years
since he died
529
00:41:47,300 --> 00:41:49,409
but I can still remember
his coffin being carried out.
530
00:41:49,509 --> 00:41:51,034
What is the boy saying?
531
00:41:51,134 --> 00:41:53,492
Yes, it was most unfortunate.
532
00:41:53,592 --> 00:41:55,200
Most unfortunate.
533
00:41:55,300 --> 00:41:58,159
Why unfortunate, Aunt Katya?
After all, he was nearly eighty.
534
00:41:58,259 --> 00:42:00,784
What else could you expect at that age?
535
00:42:00,884 --> 00:42:03,175
We shall be seeing you
at the ball tomorrow.
536
00:42:05,800 --> 00:42:07,242
Young lout.
537
00:42:07,342 --> 00:42:08,825
Ah, Andrei.
538
00:42:08,925 --> 00:42:10,075
Who's that?
539
00:42:10,175 --> 00:42:14,384
Oh, now, make room
for Prince Narumov, my dear.
540
00:42:15,675 --> 00:42:17,992
What's the matter with you tonight?
541
00:42:18,092 --> 00:42:20,717
It's quite all right.
I can see quite well from here.
542
00:42:45,050 --> 00:42:47,450
How hot it is in here.
Quite stifling.
543
00:42:47,650 --> 00:42:49,958
- Are you feeling unwell?
- It's my head. I feel faint.
544
00:42:50,059 --> 00:42:51,825
I think I'll go and sit in the foyer
a little while.
545
00:42:51,925 --> 00:42:53,223
Yes, of course.
May I escort you?
546
00:42:53,324 --> 00:42:54,567
No, I assure you,
it's only the heat.
547
00:42:54,667 --> 00:42:56,284
- I shall have recovered in a few moments.
-But I think...
548
00:42:56,384 --> 00:42:58,484
No, I insist. I insist!
549
00:43:06,925 --> 00:43:09,742
That probably accounts
for the young baron's interest.
550
00:43:09,842 --> 00:43:12,217
He's reputed to be uncommonly fond of...
551
00:43:39,009 --> 00:43:40,784
- Lizaveta!
-Can't meet you here.
552
00:43:40,884 --> 00:43:43,242
- Where else can we meet?
-Someone is bound to see us.
553
00:43:43,342 --> 00:43:44,409
I must speak to you.
554
00:43:44,509 --> 00:43:46,284
They'll be looking for me.
I've only a moment.
555
00:43:46,384 --> 00:43:47,759
Please.
556
00:43:50,384 --> 00:43:51,700
Listen, Lizaveta.
557
00:43:51,800 --> 00:43:54,159
That was no idle threat in my letter.
558
00:43:54,259 --> 00:43:57,200
If I cannot go on seeing you,
there is only one solution for me, death.
559
00:43:57,300 --> 00:43:59,742
- Death?
-Yes, I'd rather die here at your feet
560
00:43:59,842 --> 00:44:01,259
than live without you.
561
00:44:01,925 --> 00:44:03,009
Death is nothing to me.
562
00:44:03,109 --> 00:44:04,525
You frighten me
when you talk like that.
563
00:44:04,625 --> 00:44:06,217
Oh, then I'll be silent.
564
00:44:06,317 --> 00:44:07,325
Only I beg,
565
00:44:07,425 --> 00:44:09,675
don't send away the man
to whom the sight of you
566
00:44:09,775 --> 00:44:11,492
is all the consolation he has left.
567
00:44:11,592 --> 00:44:15,075
I don't make any demands
upon you, but I must,
568
00:44:15,175 --> 00:44:17,200
unless I carry out my threats,
569
00:44:17,300 --> 00:44:19,825
have leave to see you.
570
00:44:19,925 --> 00:44:22,159
When and where?
I can never leave the house alone.
571
00:44:22,259 --> 00:44:24,700
Promotion?
And how can you get a promotion?
572
00:44:24,800 --> 00:44:25,802
My coat.
573
00:44:25,902 --> 00:44:27,325
How can you get promotion?
574
00:44:27,425 --> 00:44:29,909
Unless you win the favour
of some general? You stupid boy!
575
00:44:30,009 --> 00:44:32,284
I was only trying to be gay and amusing,
Aunt Katya.
576
00:44:32,384 --> 00:44:35,092
Gay and amusing?
Don't talk to me about gay and amusing.
577
00:44:36,467 --> 00:44:38,617
You must get away from this life.
578
00:44:38,717 --> 00:44:40,217
You must do as I say.
579
00:44:42,550 --> 00:44:44,784
When do you go out
with the Countess again?
580
00:44:44,884 --> 00:44:46,700
Tomorrow night to the ball.
581
00:44:46,800 --> 00:44:49,659
Tomorrow?
And what time do you return?
582
00:44:49,759 --> 00:44:51,050
At three.
583
00:44:52,675 --> 00:44:56,117
I'll slip into the house
at midnight and wait.
584
00:44:56,217 --> 00:44:57,867
Will there be any servants about?
585
00:44:57,967 --> 00:45:00,409
No, they all retire to sleep,
awaiting our return.
586
00:45:00,509 --> 00:45:01,784
Help me, Lizaveta.
587
00:45:01,884 --> 00:45:05,217
Where can I wait?
Where can I conceal myself?
588
00:45:06,134 --> 00:45:08,492
No. No, please forget what I said.
I must have been out of my senses.
589
00:45:08,592 --> 00:45:10,325
- Lizaveta!
-No, please let me go now.
590
00:45:10,425 --> 00:45:11,425
I love you.
591
00:45:13,467 --> 00:45:14,967
Do you believe me?
592
00:45:16,967 --> 00:45:19,117
- Yes.
-Then do as I say.
593
00:45:19,217 --> 00:45:21,717
And tell me how to find
my way inside the house.
594
00:45:27,342 --> 00:45:29,325
I think I'll go
and see how she is, Fyodor.
595
00:45:29,425 --> 00:45:30,700
I feel uneasy.
596
00:45:30,800 --> 00:45:33,384
You'll only anger her.
Don't worry, she'll be back before long.
597
00:45:34,217 --> 00:45:36,992
I cross the hall and come right
to the servant's staircase.
598
00:45:37,092 --> 00:45:39,492
Yes. The sewing room is at the top.
599
00:45:39,592 --> 00:45:40,950
Wait for me there.
600
00:45:41,050 --> 00:45:43,284
And the Countess' bed chamber, you say,
601
00:45:43,384 --> 00:45:45,075
is on the first floor
beyond the drawing room.
602
00:45:45,175 --> 00:45:47,159
Yes, be quite sure
you don't go that way.
603
00:45:47,259 --> 00:45:48,425
I must go back now.
604
00:45:49,592 --> 00:45:51,909
I'm frightened.
Please, let us wait.
605
00:45:52,009 --> 00:45:54,217
But there's nothing
to be frightened of.
606
00:45:58,967 --> 00:46:00,867
And please put a candle
in your bedroom window.
607
00:46:00,967 --> 00:46:03,800
If it isn't there,
I'll know something has gone wrong.
608
00:46:09,675 --> 00:46:11,117
Where's Captain Suvorin?
609
00:46:11,217 --> 00:46:15,617
His Honour will be back
in a minute, Your Excellency.
610
00:46:48,634 --> 00:46:50,509
Andrei!
611
00:46:52,925 --> 00:46:54,550
What a surprise.
612
00:46:59,509 --> 00:47:01,700
I want an explanation from you.
613
00:47:01,800 --> 00:47:05,384
What are your relations with
Lizaveta lvanovna Leodovski?
614
00:47:06,300 --> 00:47:08,284
Come now, no play acting, please.
615
00:47:08,384 --> 00:47:10,550
I saw you together
at the Opera House last night.
616
00:47:13,384 --> 00:47:16,800
And since when do I have
to explain my actions to you?
617
00:47:17,384 --> 00:47:21,242
What are your intentions
towards Lizaveta lvanovna?
618
00:47:21,342 --> 00:47:22,742
I insist on knowing!
619
00:47:22,842 --> 00:47:26,217
Now what is the reason
for this sudden outburst?
620
00:47:27,050 --> 00:47:30,450
Just because you see me with a girl
in the foyer of the Opera House?
621
00:47:30,550 --> 00:47:33,534
You're planning a cold-blooded seduction.
622
00:47:33,634 --> 00:47:36,992
Why else should you meet
Lizaveta lvanovna so secretly?
623
00:47:37,092 --> 00:47:40,367
Don't interfere with my plans, you...
624
00:47:40,467 --> 00:47:43,200
insolent young puppy.
625
00:47:43,300 --> 00:47:44,617
I'm warning you, Suvorin.
626
00:47:44,717 --> 00:47:48,717
I shall hold you responsible
for any ill that may befall her.
627
00:48:31,467 --> 00:48:34,742
What is Lizaveta doing?
Go and find out!
628
00:48:34,842 --> 00:48:36,492
Oh no, not both of you!
629
00:48:36,592 --> 00:48:37,967
Oh, go away, go away, go away!
630
00:49:00,550 --> 00:49:02,759
Who's mother's girl?
631
00:49:04,675 --> 00:49:06,825
Yes. Now take care of Angรฉ.
632
00:49:06,925 --> 00:49:09,367
And see that she doesn't get near Fomka.
633
00:49:10,717 --> 00:49:12,659
But where is Fomka?
634
00:49:12,759 --> 00:49:14,075
Where is the dog?
635
00:49:14,175 --> 00:49:15,742
Fedya!
636
00:49:15,842 --> 00:49:19,325
I could be set on by thieves
at my own door
637
00:49:19,425 --> 00:49:21,325
for all my servants care.
638
00:49:21,425 --> 00:49:24,200
Skiovka doesn't like the dog,
Your Excellency, it's always crowding her.
639
00:49:24,300 --> 00:49:26,467
See she's brought up here instantly!
640
00:49:27,842 --> 00:49:30,034
Lizaveta lvanovna!
641
00:49:30,134 --> 00:49:32,925
How much longer am I to be kept waiting?
642
00:49:38,300 --> 00:49:40,825
Have you taken leave of your senses, Liza?
643
00:49:40,925 --> 00:49:43,342
Don't stand there!
What have you been doing?
644
00:49:44,009 --> 00:49:46,450
I'm sorry, Ana Fyodorovna.
645
00:49:46,550 --> 00:49:48,950
I forgot my reticule.
646
00:49:49,050 --> 00:49:52,825
I wonder, do you think I might
be excused from coming to the ball'?
647
00:49:52,925 --> 00:49:54,825
Oh. Well, what is it now?
648
00:49:54,925 --> 00:49:56,348
Another of those swooning fits...
649
00:49:56,449 --> 00:49:58,600
that we were treated to
at the opera last night?
650
00:50:02,509 --> 00:50:04,534
Yes, and what are those
flowers in your hair?
651
00:50:04,634 --> 00:50:08,092
Modesty of demeanour
is all that is required of you.
652
00:50:08,884 --> 00:50:10,409
Now, come now.
653
00:50:10,509 --> 00:50:12,950
They've been waiting for me
at the ball this half hour.
654
00:50:41,092 --> 00:50:43,800
Hurry up!
Don't leave us here all night.
655
00:51:11,534 --> 00:51:14,634
Is the Countess...
I don't want to disturb her.
656
00:51:14,734 --> 00:51:17,825
- General Volcholnikov, Countess.
-What's that?
657
00:51:17,925 --> 00:51:19,450
General Volcholnikov.
658
00:51:19,550 --> 00:51:22,409
I know perfectly well
who it is, thank you.
659
00:51:22,509 --> 00:51:24,675
There's no occasion to shout at me.
660
00:51:25,509 --> 00:51:28,967
Well, General, I trust
you're enjoying good health.
661
00:51:29,800 --> 00:51:31,575
Splendid! Splendid!
662
00:51:31,675 --> 00:51:33,909
- And you?
-Excellent! Excellent!
663
00:51:34,009 --> 00:51:35,675
Capital!
664
00:51:40,050 --> 00:51:41,584
Prince Narumov, Countess.
665
00:51:41,884 --> 00:51:43,689
Oh, Narumov!
666
00:51:43,790 --> 00:51:45,993
And how is my old friend
your mother?
667
00:51:46,509 --> 00:51:48,950
She's in excellent health, Countess,
and sends you her regards.
668
00:51:49,050 --> 00:51:50,650
Capital, capital.
669
00:51:51,050 --> 00:51:54,302
I've come to beg the honour of a dance
with Lizaveta lvanovna, Countess.
670
00:51:54,402 --> 00:51:55,909
Oh, Well, that's unfortunate.
671
00:51:56,009 --> 00:51:59,034
She's not in very good health.
She's not feeling very well tonight.
672
00:51:59,134 --> 00:52:00,967
Oh, yes I am, Countess.
If you'll excuse me?
673
00:52:01,067 --> 00:52:02,700
No, no. That's impossible.
674
00:52:02,800 --> 00:52:05,300
I cannot be left
sitting here by myself.
675
00:52:05,400 --> 00:52:08,384
I expect Princess lvashin
to join me later.
676
00:52:08,484 --> 00:52:11,567
Perhaps then Lizaveta
will be well enough to dance.
677
00:52:15,300 --> 00:52:16,884
Lizaveta lvanovna,
678
00:52:16,984 --> 00:52:20,625
are you doing everything in your power
deliberately to try and provoke me?
679
00:52:21,342 --> 00:52:24,117
All this evening you've been
complaining of feeling ill
680
00:52:24,217 --> 00:52:26,925
and faint and begging me
to let you go home.
681
00:52:27,634 --> 00:52:30,992
Next instant you're ready
to dance about like a zany
682
00:52:31,092 --> 00:52:33,909
with the first person
who chooses to ask.
683
00:52:34,009 --> 00:52:36,242
What are you so amused about?
684
00:52:36,342 --> 00:52:38,034
- I knew it.
-You knew what?
685
00:52:38,134 --> 00:52:40,492
- You wouldn't get your dance.
-Why?
686
00:52:40,592 --> 00:52:41,825
You don't know my grandmother.
687
00:52:41,925 --> 00:52:43,950
She hates being left alone.
She always gets her own way.
688
00:52:44,050 --> 00:52:45,325
Yes, and she's the most exasperating--
689
00:52:45,425 --> 00:52:47,825
Yes, and, Andrei, she's an old woman
and she's afraid of death.
690
00:52:47,925 --> 00:52:49,427
Though, mind you,
she's got far too much courage...
691
00:52:49,528 --> 00:52:50,534
ever to show it to anybody.
692
00:52:50,634 --> 00:52:53,550
Lizaveta, is it cold in here?
693
00:52:54,259 --> 00:52:56,117
Cold? No, I don't think so.
694
00:52:56,217 --> 00:52:58,884
Well, put my shawl around me.
695
00:52:59,550 --> 00:53:01,050
I feel cold.
696
00:53:50,800 --> 00:53:52,409
Fomka!
697
00:53:52,509 --> 00:53:54,200
Fomka! Fomka, come back!
698
00:53:54,300 --> 00:53:56,550
Fomka! Fomka!
699
00:56:13,759 --> 00:56:15,784
Ladies and gentlemen.
700
00:56:15,884 --> 00:56:18,550
Please, take your partners
for the mazurka.
701
00:56:19,425 --> 00:56:23,075
Lizaveta lvanovna, I must
speak to you after the dance.
702
00:56:23,175 --> 00:56:25,659
Yes, of course. What about?
703
00:56:25,759 --> 00:56:29,259
Well, it's... it's most important.
It's about German Suvorin.
704
00:57:00,342 --> 00:57:02,342
- But Lizaveta!
-I don't wish to discuss it.
705
00:57:02,442 --> 00:57:04,200
I know nothing of your
relations with Suvorin.
706
00:57:04,300 --> 00:57:06,967
Please, I beg you. Do not trust him.
He's dangerous.
707
00:57:07,067 --> 00:57:10,072
You presume too much on your
slight acquaintance with me, Prince.
708
00:57:12,842 --> 00:57:14,875
Please, Liza...
709
00:57:15,467 --> 00:57:16,825
Liza, if anything
should happen to you,
710
00:57:16,925 --> 00:57:18,784
I'd never forgive myself
for failing to warn you.
711
00:57:18,884 --> 00:57:20,992
I'm truly amazed
that one officer should try
712
00:57:21,092 --> 00:57:22,967
to defame another
as you have done to me.
713
00:57:23,067 --> 00:57:24,509
Goodnight, Prince.
714
00:58:02,502 --> 00:58:04,909
Vassili, are you there?
715
00:58:05,009 --> 00:58:06,817
The Countess is back!
716
00:59:09,175 --> 00:59:10,884
Goodnight, Countess.
717
00:59:26,050 --> 00:59:27,675
German?
718
01:00:23,884 --> 01:00:24,967
Now...
719
01:00:26,175 --> 01:00:28,575
Now you'll sleep tonight.
720
01:00:28,675 --> 01:00:30,659
You must go to bed.
721
01:00:30,759 --> 01:00:32,700
I cannot sleep.
722
01:00:32,800 --> 01:00:34,634
I cannot sleep.
723
01:00:37,282 --> 01:00:39,287
Goodnight, Ana Fyodorovna.
724
01:00:39,717 --> 01:00:40,717
God be with you.
725
01:00:40,817 --> 01:00:43,017
May the power of the Holy Cross
protect you.
726
01:01:14,134 --> 01:01:16,117
Holy Virgin,
727
01:01:16,217 --> 01:01:18,717
have mercy on me.
728
01:01:21,550 --> 01:01:23,992
Have mercy on me.
729
01:01:24,092 --> 01:01:26,159
Holy Virgin,
730
01:01:26,259 --> 01:01:28,592
have mercy on me.
731
01:01:29,800 --> 01:01:32,842
Have mercy on me.
732
01:01:37,592 --> 01:01:39,509
Holy Virgin...
733
01:01:47,200 --> 01:01:48,409
Don't cry out!
734
01:01:48,509 --> 01:01:51,242
Don't be alarmed!
Please, don't be alarmed.
735
01:01:51,342 --> 01:01:53,592
I don't mean you any harm.
736
01:01:54,634 --> 01:01:56,759
I've come to ask a favour of you.
737
01:01:57,425 --> 01:01:59,075
That's all.
738
01:01:59,175 --> 01:02:00,550
A favour.
739
01:02:01,884 --> 01:02:03,592
It will cost you nothing.
740
01:02:04,175 --> 01:02:07,759
But to me it will bring happiness...
741
01:02:08,800 --> 01:02:11,092
for the rest of my life.
742
01:02:18,675 --> 01:02:21,134
I want the secret of the cards.
743
01:02:23,009 --> 01:02:24,217
That's all.
744
01:02:25,675 --> 01:02:27,717
Come. What is it?
745
01:02:33,925 --> 01:02:35,967
The three cards.
746
01:02:37,884 --> 01:02:41,217
The names of the three cards.
747
01:02:42,884 --> 01:02:44,425
Please.
748
01:02:46,092 --> 01:02:49,367
Oh, it's no use pretending
you don't know anything about it.
749
01:02:49,467 --> 01:02:50,950
I know you've been given the secret.
750
01:02:51,050 --> 01:02:55,467
And I know... who gave it to you.
751
01:02:57,134 --> 01:02:58,634
Please.
752
01:03:02,342 --> 01:03:05,509
Just think those three words aloud.
753
01:03:06,092 --> 01:03:08,759
And I'll trouble you no more. I'll go.
754
01:03:09,509 --> 01:03:12,884
What good is the secret to you?
755
01:03:13,592 --> 01:03:15,342
For whom are you keeping it?
756
01:03:16,384 --> 01:03:17,867
For your grandson?
757
01:03:17,967 --> 01:03:19,475
He's rich enough.
758
01:03:20,200 --> 01:03:22,005
What would another fortune
mean to him,
759
01:03:22,106 --> 01:03:23,675
a waster and a spendthrift?
760
01:03:23,775 --> 01:03:25,284
But I'm not a man of that sort.
761
01:03:25,384 --> 01:03:27,825
I know the value of money.
762
01:03:27,925 --> 01:03:30,700
I could do great things, I tell you.
763
01:03:30,800 --> 01:03:32,685
Great things.
764
01:03:33,242 --> 01:03:35,130
If only I had money...
765
01:03:40,634 --> 01:03:43,675
For the love of God.
766
01:03:45,425 --> 01:03:47,631
If you have any human feeling
in your breast,
767
01:03:47,732 --> 01:03:49,829
you can't refuse me.
768
01:03:50,759 --> 01:03:54,550
I beg... I beseech you.
769
01:03:57,134 --> 01:03:59,009
I know why you won't speak.
770
01:04:00,967 --> 01:04:03,825
The secret is connected
with some kind of a sin.
771
01:04:03,925 --> 01:04:05,492
That's it, isn't it?
772
01:04:05,592 --> 01:04:07,325
But I make a bargain with you.
773
01:04:07,425 --> 01:04:10,325
Tell me your secret
and I'll take your sin upon my soul.
774
01:04:10,425 --> 01:04:12,075
Do you hear me?
I mean it!
775
01:04:12,175 --> 01:04:13,242
A bargain.
776
01:04:13,342 --> 01:04:16,467
I'll take your sin upon my own soul.
777
01:04:17,217 --> 01:04:18,575
Oh, speak!
778
01:04:18,675 --> 01:04:22,009
Speak to me, you old thing!
779
01:04:22,842 --> 01:04:26,050
Or, by God, I will make you.
780
01:04:31,092 --> 01:04:33,092
I ask for the last time.
781
01:04:34,092 --> 01:04:36,742
Are you going to tell me
the secret of the cards?
782
01:04:36,842 --> 01:04:39,092
Or are you...
783
01:04:56,534 --> 01:04:57,750
No!
784
01:05:09,884 --> 01:05:11,384
German.
785
01:05:12,925 --> 01:05:14,467
Where have you been?
786
01:05:18,800 --> 01:05:20,300
What is it?
787
01:05:22,384 --> 01:05:23,800
Are you ill?
788
01:05:27,384 --> 01:05:30,342
German, what has happened?
789
01:05:31,300 --> 01:05:32,550
I...
790
01:05:33,134 --> 01:05:36,592
I've been to the Countess' room.
791
01:05:37,884 --> 01:05:39,867
Did she see you?
792
01:05:42,259 --> 01:05:43,867
She's dead.
793
01:05:43,967 --> 01:05:45,575
What did you say?
794
01:05:45,675 --> 01:05:47,450
She's dead.
795
01:05:48,967 --> 01:05:52,175
- I must go to her.
-Do you want us to be discovered?
796
01:05:57,425 --> 01:05:58,884
What are we going to do?
797
01:06:00,300 --> 01:06:01,717
German...
798
01:06:02,925 --> 01:06:04,842
What are we going to do?
799
01:06:06,467 --> 01:06:09,384
If only you hadn't taken
the passage to the left.
800
01:06:10,759 --> 01:06:13,075
I did it deliberately.
801
01:06:13,175 --> 01:06:14,784
Deliberately?
802
01:06:14,884 --> 01:06:16,967
She had a secret.
803
01:06:18,259 --> 01:06:21,159
I wanted that secret.
804
01:06:21,259 --> 01:06:24,092
- I don't understand.
-But she died...
805
01:06:25,050 --> 01:06:27,550
and took the secret with her.
806
01:06:31,425 --> 01:06:33,759
You... wanted her secret?
807
01:06:41,592 --> 01:06:43,617
That was the reason for your vigils
808
01:06:43,717 --> 01:06:44,825
outside my window?
809
01:06:44,925 --> 01:06:46,825
She...
810
01:06:46,925 --> 01:06:48,950
cheated me.
811
01:06:49,050 --> 01:06:53,200
Your letters...
your wonderful letters?
812
01:06:53,300 --> 01:06:57,242
- A fortune was within my grasp.
-All lies, then.
813
01:06:57,342 --> 01:06:58,950
All lies.
814
01:06:59,050 --> 01:07:01,717
And she refused to speak.
815
01:07:02,592 --> 01:07:04,134
Oh, what have I done?
816
01:07:05,592 --> 01:07:07,242
Holy Mother.
817
01:07:07,342 --> 01:07:08,992
What have I done?
818
01:07:09,092 --> 01:07:13,092
She deserved... to die.
819
01:07:13,592 --> 01:07:15,200
Murderer!
820
01:07:17,842 --> 01:07:19,134
No.
821
01:07:20,717 --> 01:07:23,742
No, I never meant to kill her.
822
01:07:23,842 --> 01:07:27,575
The pistol is not loaded. Look.
823
01:07:27,675 --> 01:07:29,700
Don't come near me,
get out of here.
824
01:07:29,800 --> 01:07:33,092
If you have any sense
of decency, spare me your sight.
825
01:07:37,050 --> 01:07:39,009
But it's nearly dawn.
The servants will be up.
826
01:07:40,009 --> 01:07:43,050
- How will I leave the house?
-I don't know.
827
01:07:44,842 --> 01:07:47,534
Use the secret staircase
from the Countess's room.
828
01:07:47,634 --> 01:07:49,300
It leads down to the street.
829
01:07:49,925 --> 01:07:51,127
How do I find it?
830
01:07:51,717 --> 01:07:53,224
The door is part of the bookcase.
831
01:07:53,324 --> 01:07:56,525
Press the carving on the sixth shelf.
832
01:07:56,625 --> 01:07:59,309
The key is on the dressing table.
833
01:08:05,467 --> 01:08:07,050
Murderer?
834
01:09:22,967 --> 01:09:25,325
The sixth bookshelf. The sixth...
835
01:14:37,342 --> 01:14:40,009
"The dead shall give up
all their secrets."
836
01:17:42,134 --> 01:17:45,450
I am commanded...
837
01:17:45,550 --> 01:17:47,534
to grant...
838
01:17:47,634 --> 01:17:50,617
your request.
839
01:17:50,717 --> 01:17:55,134
Three... seven... ace.
840
01:17:55,759 --> 01:18:00,200
I forgive you my death
841
01:18:00,300 --> 01:18:03,242
on condition
842
01:18:03,342 --> 01:18:05,992
that you marry...
843
01:18:06,092 --> 01:18:08,492
my ward,
844
01:18:08,592 --> 01:18:12,867
Lizaveta lvanovna.
845
01:19:25,425 --> 01:19:27,117
Three.
846
01:19:27,217 --> 01:19:29,092
Seven.
847
01:19:29,592 --> 01:19:30,842
Ace.
848
01:19:33,217 --> 01:19:34,717
Three.
849
01:19:35,384 --> 01:19:36,884
Seven.
850
01:19:37,634 --> 01:19:39,092
Ace.
851
01:19:42,884 --> 01:19:45,050
The cards.
852
01:19:47,884 --> 01:19:50,217
The secret.
853
01:20:20,967 --> 01:20:22,217
Your health.
854
01:20:22,884 --> 01:20:25,300
Now would you just mind
signing that, please?
855
01:20:28,800 --> 01:20:30,367
Thank you.
856
01:20:30,467 --> 01:20:33,200
Forty-seven thousand rubles.
Well, there you are.
857
01:20:33,300 --> 01:20:35,200
And that's quite a fortune.
858
01:20:35,300 --> 01:20:38,909
Yes, and what about
a little something for myself, huh?
859
01:20:39,009 --> 01:20:40,784
Oh, and I deserved it.
860
01:20:40,884 --> 01:20:44,367
It wasn't easy realising all that money
at such short a notice.
861
01:20:44,467 --> 01:20:47,617
Now, what you going to do with it?
Something foolish, I'll be bound.
862
01:20:47,717 --> 01:20:51,409
I know you quiet ones
when you decide to break out.
863
01:20:51,509 --> 01:20:54,509
Vodka and gypsy girls.
864
01:20:55,050 --> 01:20:56,467
Here's luck.
865
01:20:58,425 --> 01:21:01,050
I wish I were in your shoes.
866
01:21:05,759 --> 01:21:07,925
Careful, now.
867
01:21:14,259 --> 01:21:16,117
Goodbye, my little one.
868
01:21:16,217 --> 01:21:18,034
My darling.
869
01:21:18,134 --> 01:21:20,284
Think about Varvarushka sometimes.
870
01:21:20,384 --> 01:21:22,717
Of course I shall think of you, my darling.
871
01:21:23,467 --> 01:21:27,075
We shall never see each
other in this life again.
872
01:21:27,175 --> 01:21:29,117
May God bless and keep you
873
01:21:29,217 --> 01:21:31,300
and the power
of the Holy Cross protect you.
874
01:21:32,050 --> 01:21:34,300
- Goodbye.
-Goodbye.
875
01:22:04,634 --> 01:22:06,159
Lizaveta.
876
01:22:06,259 --> 01:22:08,092
Lizaveta lvanovna.
877
01:22:09,175 --> 01:22:10,925
I have something to tell you.
878
01:22:13,634 --> 01:22:14,950
Please let me pass.
879
01:22:15,050 --> 01:22:17,242
But it's of the utmost importance to you.
880
01:22:17,342 --> 01:22:19,242
Why have you come back
to torment me like this?
881
01:22:19,342 --> 01:22:21,592
Not to torment you, Lizaveta.
882
01:22:23,134 --> 01:22:25,509
I've come back to ask your forgiveness.
883
01:22:30,759 --> 01:22:32,842
Forgive me, Lizaveta.
884
01:22:33,717 --> 01:22:35,800
For what you've done to me,
I forgive you.
885
01:22:37,175 --> 01:22:38,825
But for the Countess' death,
886
01:22:38,925 --> 01:22:41,117
I can never forgive
either you or myself.
887
01:22:41,217 --> 01:22:43,034
- Lizaveta...
-I don't want to listen to you.
888
01:22:43,134 --> 01:22:44,157
I'm going away.
889
01:22:44,267 --> 01:22:46,775
No, you can't. You can't.
890
01:22:47,225 --> 01:22:49,109
Lizaveta, listen to me.
891
01:22:49,259 --> 01:22:51,300
Please, please, listen to me.
892
01:22:51,400 --> 01:22:54,434
I admit when I first saw you at the window
and I made my plans,
893
01:22:54,634 --> 01:22:56,892
you were nothing to me, a stranger.
894
01:22:57,092 --> 01:22:58,442
My love was faint.
895
01:23:00,175 --> 01:23:02,992
But it all has changed now.
896
01:23:03,092 --> 01:23:05,700
Don't you see, Lizaveta?
897
01:23:05,800 --> 01:23:07,242
I love you.
898
01:23:07,342 --> 01:23:08,509
Yes.
899
01:23:09,217 --> 01:23:11,242
I love you.
900
01:23:11,342 --> 01:23:13,367
And I'm asking you to be my wife.
901
01:23:13,467 --> 01:23:15,575
No. You're nothing
but a murderer to me.
902
01:23:15,675 --> 01:23:17,742
Think of me what you like. Only marry me.
903
01:23:17,842 --> 01:23:20,284
Oh, I see.
904
01:23:20,384 --> 01:23:22,492
You don't want to be
the wife of German Suvorin
905
01:23:22,592 --> 01:23:25,409
because I'm only
a humble captain in Engineers.
906
01:23:25,509 --> 01:23:27,034
Don't you make a mistake.
907
01:23:27,134 --> 01:23:29,075
It'll all be different tomorrow.
908
01:23:29,175 --> 01:23:31,159
For tonight,
909
01:23:31,259 --> 01:23:34,717
I shall come into a vast fortune.
910
01:23:35,717 --> 01:23:37,217
I despise you.
911
01:23:40,717 --> 01:23:43,517
You fool.
912
01:23:44,259 --> 01:23:46,450
Still you are then,
913
01:23:46,550 --> 01:23:49,825
a paid companion, a drudge!
914
01:23:49,925 --> 01:23:52,534
But you'll come crawling tomorrow,
I tell you.
915
01:23:52,634 --> 01:23:54,492
With all the rest of them.
916
01:23:54,592 --> 01:23:56,825
All these people in St Petersburg...
917
01:23:56,925 --> 01:24:00,009
begging for admission to my house!
918
01:24:03,050 --> 01:24:05,050
And I'll let you crawl.
919
01:24:05,884 --> 01:24:07,384
All of you.
920
01:24:08,467 --> 01:24:10,800
And I'll remember my sufferings,
921
01:24:11,884 --> 01:24:14,092
My humiliation.
922
01:24:15,175 --> 01:24:17,575
And I'll step on you all.
923
01:24:21,884 --> 01:24:23,906
Liza, what is the matter?
What's happened?
924
01:24:24,007 --> 01:24:25,092
There, calm yourself.
925
01:24:25,192 --> 01:24:27,592
He's mad. I'm sure he is. Suvorin.
926
01:24:27,692 --> 01:24:28,717
German Suvorin.
927
01:24:28,817 --> 01:24:31,442
No, no. Stay with me!
Don't go up there!
928
01:24:31,542 --> 01:24:33,750
Andrei! Andrei!
929
01:24:51,759 --> 01:24:53,092
He's gone.
930
01:25:04,467 --> 01:25:05,825
Liza.
931
01:25:05,925 --> 01:25:08,117
Liza, you can't leave like this.
932
01:25:08,217 --> 01:25:10,467
Let me take you
to my parents' house.
933
01:25:11,842 --> 01:25:13,867
I wish only for your happiness,
you know that.
934
01:25:13,967 --> 01:25:15,325
I must tell you.
935
01:25:15,425 --> 01:25:17,409
I cannot keep it to myself
any longer.
936
01:25:17,509 --> 01:25:19,092
He killed the countess.
937
01:25:19,967 --> 01:25:22,342
He threatened her with a pistol
and she died of fright.
938
01:25:23,259 --> 01:25:24,950
It's my fault. I...
939
01:25:25,050 --> 01:25:27,509
I'm sorry I wouldn't listen to you.
940
01:25:32,467 --> 01:25:33,784
Liza...
941
01:25:33,884 --> 01:25:36,200
Liza, I'll take care of you,
942
01:25:36,300 --> 01:25:38,242
if you'll let me.
943
01:25:38,342 --> 01:25:41,117
- But Suvorin...
-Don't worry about him.
944
01:25:41,217 --> 01:25:43,409
I promise you he'll
never trouble you again.
945
01:25:43,509 --> 01:25:45,534
Oh, take care, Andrei.
946
01:25:45,634 --> 01:25:47,200
Please.
947
01:25:47,300 --> 01:25:48,967
He's evil.
948
01:25:50,384 --> 01:25:53,050
It was like looking
into the eyes of Satan.
949
01:25:54,425 --> 01:25:56,075
Maruschka, German!
950
01:26:33,884 --> 01:26:36,884
I'll make you pay for this!
951
01:26:37,634 --> 01:26:40,300
Prince Narumov!
952
01:26:41,009 --> 01:26:43,075
You may choose your weapons.
953
01:26:43,175 --> 01:26:45,242
I Shall.
954
01:26:45,342 --> 01:26:47,592
- But I make one condition.
-Yes?
955
01:26:48,634 --> 01:26:52,425
That you play a hand of faro
with me tonight.
956
01:26:54,717 --> 01:26:56,367
He wants to play.
957
01:26:56,467 --> 01:26:58,034
Well, that's a sporting offer.
958
01:26:58,134 --> 01:27:00,659
Accept, accept,
Andrei Andreievich.
959
01:27:00,759 --> 01:27:02,300
I accept.
960
01:27:04,134 --> 01:27:05,509
I'll take the bank.
961
01:27:10,092 --> 01:27:11,617
How much?
962
01:27:11,717 --> 01:27:13,925
47,000 rubles.
963
01:27:16,467 --> 01:27:20,200
But nobody here has ever staked
more than 250 rubles at a time.
964
01:27:20,300 --> 01:27:24,034
- You accept?
-Oh, yes, yes, I accept.
965
01:27:24,134 --> 01:27:26,384
But I must ask you to put
your money on the table.
966
01:27:52,550 --> 01:27:54,592
47,000.
967
01:27:55,550 --> 01:27:58,342
I was not prepared to play
on such a scale tonight.
968
01:27:59,634 --> 01:28:01,909
I must ask you to accept
my note of hand.
969
01:28:10,550 --> 01:28:12,217
47,000 rubles.
970
01:28:14,117 --> 01:28:16,334
Three.
971
01:28:43,842 --> 01:28:45,425
Your win.
972
01:28:47,217 --> 01:28:48,742
My win.
973
01:28:48,842 --> 01:28:50,384
Your win.
974
01:28:51,342 --> 01:28:52,884
My win.
975
01:28:54,342 --> 01:28:55,592
Your win.
976
01:28:57,050 --> 01:28:58,425
My win.
977
01:28:58,925 --> 01:29:00,717
Your...
978
01:29:02,717 --> 01:29:03,800
I win.
979
01:29:10,467 --> 01:29:11,550
Another one.
980
01:29:12,634 --> 01:29:14,700
Very well. How much?
981
01:29:14,800 --> 01:29:16,550
94,000.
982
01:29:29,967 --> 01:29:31,967
94,000 rubles.
983
01:29:35,025 --> 01:29:36,634
Seven.
984
01:29:53,467 --> 01:29:55,242
My win.
985
01:29:55,342 --> 01:29:56,717
Your win.
986
01:29:57,634 --> 01:29:59,134
My win.
987
01:30:00,800 --> 01:30:02,092
Your win.
988
01:30:02,967 --> 01:30:04,217
My win.
989
01:30:06,384 --> 01:30:07,717
Your win.
990
01:30:08,467 --> 01:30:10,009
I win.
991
01:30:13,467 --> 01:30:15,534
And a last one?
992
01:30:15,634 --> 01:30:17,967
188,000?
993
01:30:21,259 --> 01:30:23,217
I accept.
994
01:30:30,925 --> 01:30:33,009
188,000 rubles.
995
01:30:37,134 --> 01:30:40,534
376,000.
996
01:30:40,634 --> 01:30:43,300
Ace.
997
01:31:02,717 --> 01:31:03,800
My win.
998
01:31:05,759 --> 01:31:07,134
Your win.
999
01:31:08,717 --> 01:31:10,509
My win.
1000
01:31:12,050 --> 01:31:13,842
Your win.
1001
01:31:15,592 --> 01:31:17,217
My win.
1002
01:31:19,925 --> 01:31:21,467
Your win.
1003
01:31:23,467 --> 01:31:25,134
My win.
1004
01:31:27,259 --> 01:31:28,925
Your win.
1005
01:31:29,675 --> 01:31:30,925
My win.
1006
01:31:34,009 --> 01:31:35,092
Your...
1007
01:31:35,675 --> 01:31:37,284
Ace wins.
1008
01:31:41,967 --> 01:31:43,825
Your queen has lost!
1009
01:31:58,092 --> 01:32:00,117
Three.
1010
01:32:00,217 --> 01:32:03,075
Seven. Ace.
1011
01:32:03,175 --> 01:32:06,117
Be content, as I am.
1012
01:32:06,217 --> 01:32:08,325
Take life as it comes.
1013
01:32:08,425 --> 01:32:10,617
I'd rather take it by the throat
1014
01:32:10,717 --> 01:32:12,284
and force it to give me
what I want.
1015
01:32:12,384 --> 01:32:15,700
Three. Seven. Ace.
1016
01:32:15,800 --> 01:32:16,909
Your queen has lost!
1017
01:32:17,009 --> 01:32:21,659
- Three. Seven. Ace.
- Your queen has lost!
1018
01:32:21,759 --> 01:32:23,450
I shall come into a vast fortune.
1019
01:32:23,550 --> 01:32:25,950
Fortune or lose your precious soul.
1020
01:32:26,050 --> 01:32:28,909
- I shall come into a vast fortune.
-Fortune or lose your precious soul.
1021
01:32:29,009 --> 01:32:31,284
- Into a vast fortune!
-Or lose your precious soul!
1022
01:32:31,384 --> 01:32:33,284
- Into a vast fortune!
-Lose your precious soul!
1023
01:32:33,384 --> 01:32:35,159
- Into a vast fortune.
-Your precious soul.
1024
01:32:35,259 --> 01:32:37,367
- Vast fortune!
-Precious soul. Soul!
1025
01:32:50,984 --> 01:32:53,784
Stop it!
Stop it, gentlemen! Stop!
1026
01:33:00,842 --> 01:33:02,284
German.
1027
01:33:03,342 --> 01:33:04,384
Three.
1028
01:33:05,384 --> 01:33:06,592
Seven...
1029
01:33:07,425 --> 01:33:08,800
Ace.
1030
01:33:10,050 --> 01:33:11,342
German.
1031
01:33:13,675 --> 01:33:15,009
Come.
1032
01:33:24,759 --> 01:33:25,884
Three.
1033
01:33:26,634 --> 01:33:27,884
Seven.
1034
01:33:30,175 --> 01:33:31,409
Queen?
1035
01:33:41,175 --> 01:33:42,342
Three.
1036
01:33:43,092 --> 01:33:44,342
Seven.
1037
01:33:46,550 --> 01:33:48,009
Ace.
1038
01:33:49,634 --> 01:33:51,009
Three.
1039
01:33:51,925 --> 01:33:53,342
Seven.
1040
01:35:15,000 --> 01:35:16,500
-- English --
73922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.