All language subtitles for The Queen of Spades (1949)(R)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 Ripped, corrected & synched by Fingersmaster. Enjoy! 1 00:02:14,800 --> 00:02:17,042 For heaven's sake, don't play the queen of spades, 2 00:02:17,425 --> 00:02:18,867 she's unlucky. 3 00:02:18,967 --> 00:02:19,992 What's it matter? 4 00:02:20,092 --> 00:02:21,894 They're all of them unlucky for me tonight. 5 00:02:21,997 --> 00:02:23,822 But you can back any spade. 6 00:02:36,925 --> 00:02:38,575 My win. 7 00:02:38,675 --> 00:02:39,800 Your win. 8 00:02:40,634 --> 00:02:42,075 My win. 9 00:02:42,175 --> 00:02:43,384 Your win. 10 00:02:43,925 --> 00:02:45,409 My win. 11 00:02:45,509 --> 00:02:46,634 Your win. 12 00:02:47,634 --> 00:02:48,634 Mine. 13 00:02:50,134 --> 00:02:51,450 The unlucky card! 14 00:02:51,550 --> 00:02:53,659 What a fool to risk the queen. 15 00:02:53,759 --> 00:02:55,075 You win. 16 00:03:29,925 --> 00:03:31,367 Goodnight, Andrei Andreievich. 17 00:03:31,467 --> 00:03:32,534 Thank you. 18 00:03:32,634 --> 00:03:34,534 - Oh, don't go, Petrov. -Don't leave us. 19 00:03:34,634 --> 00:03:35,992 I think I'll be getting to bed. 20 00:03:36,092 --> 00:03:37,867 Well, have a glass of wine first. 21 00:03:38,267 --> 00:03:40,909 - That's the whole of my year's pay gone. - Oh, never mind. 22 00:03:41,009 --> 00:03:43,275 You'll have another year's pay in another year's time. 23 00:03:44,592 --> 00:03:45,825 Petrov, I challenge you. 24 00:03:45,925 --> 00:03:47,467 I challenge you to one more hand. 25 00:03:47,567 --> 00:03:49,217 Fyodor, no, no. It's getting too late. 26 00:03:49,317 --> 00:03:50,331 Gentlemen, let's drink. 27 00:03:50,432 --> 00:03:52,259 There's food on the side tables. Help yourselves. 28 00:03:52,359 --> 00:03:55,325 I want to go on playing. I don't care if I lose every kopek. 29 00:03:55,425 --> 00:03:56,575 Who'll play for double stakes? 30 00:03:56,675 --> 00:03:58,367 Oh, sit down. We'll have another hand later. 31 00:03:58,467 --> 00:04:00,659 Why don't you just go and leave me alone? 32 00:04:00,759 --> 00:04:02,409 He... why doesn't he play? 33 00:04:02,509 --> 00:04:03,742 Yes, you, sir. 34 00:04:03,842 --> 00:04:06,550 Standing here every night like a French spy watching us. 35 00:04:09,425 --> 00:04:11,384 Haven't the Engineers quarters of their own? 36 00:04:12,050 --> 00:04:14,617 Don't listen to him, German, it's only the wine talking. 37 00:04:16,342 --> 00:04:17,634 I want an answer to my question. 38 00:04:17,734 --> 00:04:18,950 Stop it, Fyodor! 39 00:04:19,050 --> 00:04:20,800 Captain Suvorin is here as my guest. 40 00:04:20,900 --> 00:04:22,992 He has every right not to play if he doesn't care to. 41 00:04:23,592 --> 00:04:24,994 Well, I beg your pardon. 42 00:04:25,925 --> 00:04:27,509 But tell me this, sir, 43 00:04:27,759 --> 00:04:30,617 if you're so interested as to come here night after night, 44 00:04:30,717 --> 00:04:32,884 -why do you never touch a card? -Tell us! 45 00:04:32,984 --> 00:04:35,187 Yes, I've often wondered how he can resist playing. 46 00:04:35,287 --> 00:04:36,792 Are you trying to work out a system? 47 00:04:37,092 --> 00:04:39,425 Play interests me very much. 48 00:04:41,592 --> 00:04:43,594 But I cannot afford to risk the necessary 49 00:04:43,694 --> 00:04:46,800 in the hopes of winning the... superfluous. 50 00:04:47,634 --> 00:04:48,859 Marchenka! 51 00:06:34,425 --> 00:06:36,459 I'll show them all one day. 52 00:06:37,925 --> 00:06:39,925 Why does German Suvorin come here every night? 53 00:06:40,025 --> 00:06:41,992 Yes, why? He never plays cards. 54 00:06:42,092 --> 00:06:43,784 He's the sort of man who'd be afraid to stake anything 55 00:06:43,884 --> 00:06:44,950 unless he was sure of winning. 56 00:06:45,050 --> 00:06:46,700 - Can anyone be sure of winning? -No. 57 00:06:46,800 --> 00:06:49,367 What was that you were telling us about your grandmother, Fyodor? 58 00:06:49,467 --> 00:06:51,784 - The Countess Ranevskaya? -She's a wonderful old woman. 59 00:06:51,884 --> 00:06:53,200 Is it true she's over a hundred? 60 00:06:53,300 --> 00:06:55,242 Are you speaking of old Countess Ranevskaya? 61 00:06:55,342 --> 00:06:56,950 Why? Do you know her? 62 00:06:57,050 --> 00:06:58,367 No, but I soon shall. 63 00:06:58,467 --> 00:06:59,534 My aunt is going to persuade her 64 00:06:59,634 --> 00:07:01,784 to ask General Volcholnikov to make me his aide-de-camp. 65 00:07:01,884 --> 00:07:02,992 Oh, really? 66 00:07:03,092 --> 00:07:06,034 My aunt swears she's the most grotesque creature you ever saw, 67 00:07:06,134 --> 00:07:08,909 with a high powdered wig like they used to wear fifty years ago, 68 00:07:09,009 --> 00:07:10,700 and a crinoline to match. 69 00:07:10,800 --> 00:07:12,487 I believe she's a witch. 70 00:07:12,800 --> 00:07:14,000 Nonsense! 71 00:07:14,100 --> 00:07:15,450 Why, that's absolute rubbish. 72 00:07:15,550 --> 00:07:17,056 But it is true that the old countess... 73 00:07:17,157 --> 00:07:18,525 had the secret of how to win at cards. 74 00:07:18,625 --> 00:07:19,825 It's certainly true though that on one occasion... 75 00:07:19,925 --> 00:07:21,175 she won an immense amount of money. 76 00:07:21,275 --> 00:07:22,615 By selling her soul to the devil? 77 00:07:22,716 --> 00:07:24,409 For a secret like that I'd sell mine... 78 00:07:25,800 --> 00:07:29,092 The secret of how to win at cards? 79 00:07:38,717 --> 00:07:40,634 Get to bed. Drunkard. 80 00:07:41,800 --> 00:07:42,884 Yes, sir. 81 00:07:43,425 --> 00:07:44,992 Shut the stove. 82 00:07:45,092 --> 00:07:46,259 Yes, sir. 83 00:07:52,050 --> 00:07:53,425 Goodnight, sir. 84 00:07:54,467 --> 00:07:56,800 - Get out. -Goodnight, Your Honour. 85 00:08:02,967 --> 00:08:06,867 I'm sorry about Fyodor Pavlovich's behaviour tonight. 86 00:08:06,967 --> 00:08:08,784 I... I came to apologise. 87 00:08:08,884 --> 00:08:10,242 Thank you. 88 00:08:10,342 --> 00:08:12,592 Though you seemed less put out by it than I was. 89 00:08:13,717 --> 00:08:16,200 Perhaps you prefer me not to come to your card parties. 90 00:08:16,300 --> 00:08:18,867 Oh, no, of course not. Why should I? I mean... 91 00:08:18,967 --> 00:08:20,659 I may embarrass you. 92 00:08:20,759 --> 00:08:23,800 You see, I'm only a poor captain in the Engineers. 93 00:08:25,009 --> 00:08:26,967 You are rich aristocrats. 94 00:08:27,925 --> 00:08:29,634 Guard's officers. 95 00:08:30,550 --> 00:08:33,700 No, I think you're exaggerating things a bit. 96 00:08:33,800 --> 00:08:35,659 You see, poor old Fyodor was... 97 00:08:35,759 --> 00:08:38,342 Well, he was well in his cups and... 98 00:08:39,550 --> 00:08:41,367 German, why not come back? 99 00:08:41,467 --> 00:08:43,200 Don't you like listening to the gypsies? 100 00:08:43,300 --> 00:08:44,867 Gypsies! 101 00:08:44,967 --> 00:08:46,675 Why not call them what they are? 102 00:08:48,134 --> 00:08:50,909 Oh, don't be quite so hard on them, they... 103 00:08:51,009 --> 00:08:53,592 What chance have they, born in such circumstances? 104 00:08:55,634 --> 00:08:57,384 You never blame anyone, do you? 105 00:08:58,300 --> 00:08:59,909 No, not if I can help it. 106 00:09:00,009 --> 00:09:03,659 I believe all human beings are fundamentally good. I'm convinced of it. 107 00:09:03,759 --> 00:09:06,575 - Are you? -Yes, and... and I believe also... 108 00:09:06,675 --> 00:09:09,909 that evil is a force, a mighty force that is abroad in the world 109 00:09:10,009 --> 00:09:14,175 to take possession of men's souls, if they will allow it to. 110 00:09:14,967 --> 00:09:18,034 I'm not interested in problems of good and evil. 111 00:09:18,134 --> 00:09:19,717 To me, they're beside the point. 112 00:09:20,800 --> 00:09:22,825 - Why don't you come back, German? -No. 113 00:09:22,925 --> 00:09:27,159 But aren't you fascinated by that gypsy dancer, Marchenka? 114 00:09:27,259 --> 00:09:28,742 Yes, I've seen her. 115 00:09:28,842 --> 00:09:30,467 Well, don't you agree? 116 00:09:31,217 --> 00:09:34,259 I've told you. I'm not interested in that sort of woman. 117 00:09:37,509 --> 00:09:40,700 Then perhaps you'll come as my guest. 118 00:09:40,800 --> 00:09:43,534 You're very kind. But no, thank you. 119 00:09:43,634 --> 00:09:46,325 Look here, German, I know you have to be careful about money. 120 00:09:46,425 --> 00:09:48,367 But after all, we have been paid today. 121 00:09:48,467 --> 00:09:49,825 And you needn't spend much. 122 00:09:49,925 --> 00:09:51,759 I cannot afford to spend anything. 123 00:09:53,217 --> 00:09:56,475 You're always too proud to accept anything from anyone, aren't you? 124 00:09:57,342 --> 00:09:59,867 Ah, well, deuce take it, you're quite right. 125 00:09:59,967 --> 00:10:01,409 It's senseless to go back there. 126 00:10:01,509 --> 00:10:03,034 I could do with some sleep. 127 00:10:03,134 --> 00:10:05,075 - Goodnight. -Goodnight. 128 00:10:56,050 --> 00:10:58,284 So they've paid you at last, have they? 129 00:10:58,384 --> 00:11:00,117 Must be almost a year. 130 00:11:00,217 --> 00:11:01,325 Ten months. 131 00:11:01,425 --> 00:11:02,950 Don't you want to keep one of these things? 132 00:11:03,050 --> 00:11:04,534 I've taken enough for my needs. 133 00:11:05,509 --> 00:11:08,395 Well, I've never saved a kopek in my life. 134 00:11:08,525 --> 00:11:11,525 I've spent it all on food, and drink, and women. 135 00:11:11,675 --> 00:11:14,742 So here I am, fifty-four and a wretched notary. 136 00:11:14,842 --> 00:11:15,845 Vodka? 137 00:11:15,945 --> 00:11:17,200 But I'm content. 138 00:11:17,300 --> 00:11:20,342 If I was to be put under the ground tomorrow... 139 00:11:20,842 --> 00:11:22,509 I wouldn't grumble. 140 00:11:23,925 --> 00:11:26,092 I've had everything I want out of life. 141 00:11:26,192 --> 00:11:27,992 God's been very good to me. 142 00:11:31,759 --> 00:11:33,492 Everything a man could want. 143 00:11:33,592 --> 00:11:35,534 Well, I haven't. 144 00:11:35,634 --> 00:11:37,492 You've done very well. 145 00:11:37,592 --> 00:11:38,992 You're a captain. 146 00:11:39,092 --> 00:11:41,367 Yes, in Engineers. 147 00:11:41,467 --> 00:11:43,217 At my age. 148 00:11:44,509 --> 00:11:47,034 Over here no one can win promotion unless he's rich. 149 00:11:47,134 --> 00:11:50,242 Or unless he has some important and powerful relatives 150 00:11:50,342 --> 00:11:52,075 to use their influence on his behalf. 151 00:11:52,175 --> 00:11:55,492 Exceptional men are stifled and never have the chance to succeed. 152 00:11:55,592 --> 00:11:57,367 Look at France. 153 00:11:57,467 --> 00:12:00,284 Napoleon Bonaparte, he was a general at 26. 154 00:12:00,384 --> 00:12:03,200 My advice to you is to be content. 155 00:12:03,300 --> 00:12:04,617 As I am. 156 00:12:04,717 --> 00:12:07,367 Take life as you find it. 157 00:12:07,467 --> 00:12:09,492 I'd rather take it by the throat 158 00:12:09,592 --> 00:12:12,050 and force it to give me what I want. 159 00:12:24,592 --> 00:12:26,659 You've forgotten your receipt! 160 00:12:26,759 --> 00:12:30,284 I deducted five rubles for my fee, if that's agreeable. 161 00:12:30,384 --> 00:12:31,717 As you wish. 162 00:13:33,300 --> 00:13:35,467 This is a very rare book. 163 00:13:36,300 --> 00:13:38,700 I wouldn't recommend it to everyone. 164 00:13:38,800 --> 00:13:41,117 It tells of strange things 165 00:13:41,217 --> 00:13:43,700 that some say are better left alone. 166 00:13:43,800 --> 00:13:44,950 How much is it? 167 00:13:45,050 --> 00:13:46,367 Three rubles. 168 00:13:46,467 --> 00:13:48,492 That's a lot, I know. 169 00:13:48,592 --> 00:13:50,659 But there are plenty of people who believe 170 00:13:50,759 --> 00:13:53,960 in things neither looked for nor heard of. 171 00:13:57,175 --> 00:13:59,450 What mean these premonitions, 172 00:13:59,550 --> 00:14:01,700 these hauntings, these apparitions, 173 00:14:01,800 --> 00:14:03,867 these tales of horror 174 00:14:03,967 --> 00:14:06,800 in a far site in time and space. 175 00:14:07,550 --> 00:14:09,659 Believe me, there are things to be seen 176 00:14:09,759 --> 00:14:11,909 the eye has not seen, 177 00:14:12,009 --> 00:14:15,009 and things to be heard the ear has not heard. 178 00:14:16,550 --> 00:14:19,742 Who knows what you may learn from it? 179 00:14:19,842 --> 00:14:23,575 Why, you might end up by gaining a fortune. 180 00:14:23,675 --> 00:14:27,134 Or losing your precious soul. 181 00:14:31,759 --> 00:14:36,117 "Containing the true stories of people who sold their souls 182 00:14:36,217 --> 00:14:39,925 in return for wealth, power or influence. 183 00:14:40,967 --> 00:14:45,550 Chapter IV. The Secret of the Cards. 184 00:14:46,467 --> 00:14:48,367 Countess 185 00:14:48,467 --> 00:14:50,925 Countess Ranevskaya! 186 00:14:52,425 --> 00:14:55,950 "In the year 1746..." 187 00:14:56,050 --> 00:14:58,009 Sixty years ago. 188 00:14:59,175 --> 00:15:03,134 "...the Count de Saint Germain arrived in St Petersburg. 189 00:15:04,259 --> 00:15:05,867 He chose for his residence 190 00:15:05,967 --> 00:15:09,409 a deserted palace on the outskirts of the city 191 00:15:09,509 --> 00:15:12,159 and soon there were strange rumours 192 00:15:12,259 --> 00:15:16,617 about the weird dwelling and its mysterious occupant. 193 00:15:16,717 --> 00:15:20,284 It was certainly true that in the vaults of the palace 194 00:15:20,384 --> 00:15:24,409 he had a curious collection of wax figures, 195 00:15:24,509 --> 00:15:26,325 Which... 196 00:15:26,425 --> 00:15:28,075 so it was whispered... 197 00:15:28,175 --> 00:15:30,700 contained the souls of those who had fallen 198 00:15:30,800 --> 00:15:33,700 under his evil influence. 199 00:15:33,800 --> 00:15:35,950 He would derive intense pleasure 200 00:15:36,050 --> 00:15:40,367 from modelling the wax figures of his intended victims. 201 00:15:40,467 --> 00:15:42,784 Each one of whom was chosen 202 00:15:42,884 --> 00:15:45,492 with deliberate appreciation. 203 00:15:45,592 --> 00:15:48,534 Thus the Countess Ranevskaya, 204 00:15:48,634 --> 00:15:51,242 acknowledged the most beautiful woman in Russia, 205 00:15:51,342 --> 00:15:53,550 came to excite his attention. 206 00:15:53,650 --> 00:15:56,742 He had learned that in spite of a jealous husband 207 00:15:56,842 --> 00:16:00,617 all the men of fashion vied with each other for her favours." 208 00:16:02,509 --> 00:16:04,592 Go now. Later. 209 00:16:17,217 --> 00:16:18,759 Countess. 210 00:16:25,592 --> 00:16:27,909 Who is it? What do you want? 211 00:16:28,009 --> 00:16:30,034 I think you will need my master's help. 212 00:16:30,134 --> 00:16:31,867 I need no one's help. 213 00:16:31,967 --> 00:16:33,909 You will, Countess. 214 00:16:34,009 --> 00:16:36,117 You will need it tomorrow. 215 00:16:36,217 --> 00:16:39,617 Tomorrow? Can he see into the future then? 216 00:16:39,717 --> 00:16:41,992 He can see a long way. 217 00:16:42,092 --> 00:16:43,492 Who is he? 218 00:16:43,592 --> 00:16:45,575 He is known as Saint Germain. 219 00:16:45,675 --> 00:16:48,300 You will find him at the Dolgoruki Palace. 220 00:17:00,925 --> 00:17:03,700 When the last of the guests had left, 221 00:17:03,800 --> 00:17:07,159 the Countess went down the secret stairway 222 00:17:07,259 --> 00:17:10,634 to admit the young stranger she had promised to meet. 223 00:17:12,050 --> 00:17:13,825 She alone 224 00:17:13,925 --> 00:17:17,159 had the key to the hidden door. 225 00:17:32,009 --> 00:17:34,617 But in the early hours of the morning... 226 00:17:34,717 --> 00:17:37,217 What are you doing? 227 00:17:39,134 --> 00:17:40,467 Where's the money? 228 00:17:43,675 --> 00:17:45,659 I beg you. I beseech you. 229 00:17:45,759 --> 00:17:47,159 The money's not mine. 230 00:17:47,259 --> 00:17:48,717 My husband will find out. 231 00:17:50,217 --> 00:17:52,034 Do you wish to ruin me? 232 00:17:52,134 --> 00:17:54,884 I have no wish but to save myself from ruin, Countess. 233 00:17:57,717 --> 00:17:59,534 Give me the key. 234 00:17:59,634 --> 00:18:01,117 Who are you, pray? 235 00:18:01,217 --> 00:18:03,992 A common thief parading as a gentleman? 236 00:18:04,092 --> 00:18:06,117 You should take more care, madam, 237 00:18:06,217 --> 00:18:08,075 with your amorous escapades. 238 00:18:09,342 --> 00:18:10,925 My husband. 239 00:18:13,884 --> 00:18:16,550 - Ana, is anything the matter? - Give me the key. 240 00:18:33,175 --> 00:18:34,367 Ana! 241 00:18:34,467 --> 00:18:36,592 Why don't you answer me? 242 00:18:38,675 --> 00:18:42,075 She was haunted by the fear of scandal. 243 00:18:42,175 --> 00:18:45,034 The money belonged to her husband's regiment. 244 00:18:45,134 --> 00:18:48,200 Somehow she must replace it without delay. 245 00:18:48,300 --> 00:18:50,284 In her despair, she remembered 246 00:18:50,384 --> 00:18:53,300 the strange message from Saint Germain. 247 00:18:54,925 --> 00:18:58,459 She had no alternative but to answer the mysterious summons. 248 00:18:59,259 --> 00:19:01,492 Nothing else could save her. 249 00:19:01,592 --> 00:19:03,742 She would sell her soul, 250 00:19:03,842 --> 00:19:07,300 anything to save herself. 251 00:19:08,342 --> 00:19:12,467 She went to the Dolgoruki Palace. 252 00:19:57,592 --> 00:19:59,134 Come. 253 00:20:32,300 --> 00:20:35,825 Saint Germain gave her the secret of the three... 254 00:20:35,925 --> 00:20:38,509 winning cards. 255 00:20:39,134 --> 00:20:43,242 In return, she made a solemn vow that no one else 256 00:20:43,342 --> 00:20:45,717 would ever know the secret. 257 00:20:52,050 --> 00:20:54,759 Holy Virgin, have mercy. 258 00:20:55,592 --> 00:20:57,217 Have mercy on me. 259 00:21:11,717 --> 00:21:15,397 One hour later, she was on the way to the gaming rooms. 260 00:21:16,800 --> 00:21:18,884 Accept this pledge. 261 00:21:28,634 --> 00:21:31,450 She played the three cards 262 00:21:31,550 --> 00:21:33,534 in succession. 263 00:21:33,634 --> 00:21:36,050 She won a fortune. 264 00:21:39,842 --> 00:21:43,617 But the horrors of her visit to Saint Germain... 265 00:21:43,717 --> 00:21:45,967 left a mark on her soul... 266 00:21:46,967 --> 00:21:49,467 for the rest of her life. 267 00:21:53,009 --> 00:21:55,075 Please, sir, spare a kopek. 268 00:21:55,175 --> 00:21:57,159 Please, please, sir. 269 00:21:57,259 --> 00:21:58,575 Spare a kopek. 270 00:21:58,675 --> 00:22:01,784 Please, please, sir, spare a kopek. 271 00:22:01,884 --> 00:22:03,925 Please, please. 272 00:22:38,009 --> 00:22:39,534 Who owns that house? 273 00:22:39,634 --> 00:22:41,742 Countess Ranevskaya. 274 00:22:41,842 --> 00:22:43,634 Not often she gives a ball. 275 00:22:46,342 --> 00:22:48,509 Countess Ranevskaya. 276 00:22:49,634 --> 00:22:51,467 She's still alive? 277 00:24:07,009 --> 00:24:09,659 - Oh! -Will you do me a favour? 278 00:24:09,759 --> 00:24:11,700 I like the army. 279 00:24:11,800 --> 00:24:14,925 - Oh, that's very good for me. -What is it? 280 00:24:15,884 --> 00:24:18,967 - Well, you see, it's... -A secret of the heart? 281 00:24:19,634 --> 00:24:21,617 Yes, yes. 282 00:24:21,717 --> 00:24:24,075 Do you know the young woman in the house? 283 00:24:24,175 --> 00:24:25,700 Lizaveta lvanovna? 284 00:24:25,800 --> 00:24:26,992 Of course I know her. 285 00:24:27,092 --> 00:24:28,700 This is her dress I've got here now. 286 00:24:28,800 --> 00:24:30,867 Wants us to make it look new, poor thing. 287 00:24:30,967 --> 00:24:32,450 As if we could work miracles. 288 00:24:32,550 --> 00:24:35,100 Is there a chance of meeting Lizaveta lvanovna? 289 00:24:35,200 --> 00:24:36,202 Oh, I don't know. 290 00:24:36,303 --> 00:24:37,909 The old countess never lets her out of her sight. 291 00:24:38,009 --> 00:24:40,467 It's come here, do this, do that, all day long. 292 00:24:57,342 --> 00:24:59,034 This coat of mine, Vassili. 293 00:24:59,134 --> 00:25:00,534 Look, the seam here... could you? 294 00:25:01,759 --> 00:25:03,300 Lizaveta! 295 00:25:29,300 --> 00:25:31,592 Ana Fyodorovna? 296 00:25:36,217 --> 00:25:39,700 Why do you come creeping into the room? 297 00:25:39,800 --> 00:25:42,759 You're like the rest of them in this house. 298 00:25:43,384 --> 00:25:47,617 The sudden shock might bring on a heart attack, you hope. 299 00:25:47,717 --> 00:25:50,909 If you think me capable of such wicked thoughts, Ana Fyodorovna, 300 00:25:51,009 --> 00:25:52,742 would it not be better for me to go? 301 00:25:52,842 --> 00:25:56,525 Go? And where could you go, pray? 302 00:25:57,300 --> 00:26:01,200 Is that the gratitude you give your benefactress 303 00:26:01,300 --> 00:26:04,950 for taking you, a poor orphan, into her care? 304 00:26:05,050 --> 00:26:07,325 You cannot want me here if you think I wish for your death. 305 00:26:07,425 --> 00:26:09,867 And why are you dressed up like that, pray? 306 00:26:09,967 --> 00:26:12,909 Whom are you intending to captivate? 307 00:26:13,009 --> 00:26:17,050 The prince, my grandson, was announced just now. 308 00:26:18,009 --> 00:26:20,700 You said we were going for a drive, Ana Fyodorovna. 309 00:26:20,800 --> 00:26:22,742 Drive in this weather? 310 00:26:22,842 --> 00:26:25,117 It's calm out. There's not a breath of... 311 00:26:25,217 --> 00:26:27,425 What's that you say? 312 00:26:28,384 --> 00:26:30,159 It's calm out and quite mild. 313 00:26:30,259 --> 00:26:33,909 Nothing of the sort. It's windy and bitterly cold. 314 00:26:34,009 --> 00:26:36,950 - You don't wish to go, then? -I should think not. 315 00:26:37,050 --> 00:26:38,825 Sit down and read to me. 316 00:26:38,925 --> 00:26:42,509 - But Ana Fyodorovna... -But, but! Always objections. 317 00:26:42,609 --> 00:26:45,175 I was about to remind you that Prince Fyodor is here. 318 00:26:45,805 --> 00:26:47,039 Well... 319 00:26:48,967 --> 00:26:50,384 Now get the book. 320 00:26:51,217 --> 00:26:52,659 What were we reading? 321 00:26:52,759 --> 00:26:54,534 Don Juan, Countess. 322 00:26:54,634 --> 00:26:55,700 I think it's on the shelf. 323 00:26:55,800 --> 00:26:57,909 Love stories, love stories. 324 00:26:58,009 --> 00:27:00,842 Always reading love stories. 325 00:27:02,550 --> 00:27:04,259 What are you doing there? 326 00:27:04,842 --> 00:27:06,467 Not there, not there! 327 00:27:07,759 --> 00:27:11,342 Close it! Close it, I said! Close it! 328 00:27:13,217 --> 00:27:14,534 How dare you! 329 00:27:14,634 --> 00:27:16,659 You wicked, wicked girl. 330 00:27:16,759 --> 00:27:19,867 I'm sorry, Ana Fyodorovna. 331 00:27:19,967 --> 00:27:23,034 I had no idea there was anything there. I'm... 332 00:27:23,134 --> 00:27:25,200 Where is the key to that door? Give it to me. 333 00:27:25,300 --> 00:27:26,617 But I have no key, Ana Fyodorovna- 334 00:27:26,717 --> 00:27:29,159 Have you been using that staircase to admit others to your room? 335 00:27:29,259 --> 00:27:32,392 - How could you say such... -Lies and duplicity! 336 00:27:32,592 --> 00:27:36,397 No one in this house speaks the truth, not anyone. 337 00:27:36,867 --> 00:27:39,875 You will see, Lizaveta lvanovna. 338 00:27:40,175 --> 00:27:42,384 We shall find the key missing. 339 00:27:45,842 --> 00:27:49,284 There it is... after all. 340 00:27:49,384 --> 00:27:52,509 Prince Krykulin and Prince Narumov. 341 00:27:56,842 --> 00:27:58,784 Quick! Give me my stick! 342 00:27:58,884 --> 00:28:00,467 Give me my stick. 343 00:28:02,925 --> 00:28:04,492 How do you do, Grandmama? 344 00:28:04,592 --> 00:28:06,784 Allow me to present my friend, Andrei Andreievich, 345 00:28:06,884 --> 00:28:08,300 Prince Narumov. 346 00:28:09,342 --> 00:28:12,550 Be seated. And you too, Fyodor. 347 00:28:17,217 --> 00:28:20,034 No, no, no! No, no! 348 00:28:20,134 --> 00:28:22,800 Oh, my poor little one. 349 00:28:25,675 --> 00:28:28,117 Narumov... Narumov... 350 00:28:28,217 --> 00:28:30,200 Yes, I remember your dear mother quite well. 351 00:28:30,300 --> 00:28:31,909 Princess Darya Petrovna. 352 00:28:32,009 --> 00:28:34,967 That was my grandmother, Countess. 353 00:28:35,550 --> 00:28:37,175 Your grandmother? 354 00:28:37,759 --> 00:28:39,992 Oh, yes, yes, of course. 355 00:28:40,092 --> 00:28:41,592 I was forgetting. 356 00:28:44,009 --> 00:28:47,034 What have you been reading lately, Fyodor? 357 00:28:47,134 --> 00:28:50,825 You must bring me some of the latest French novels. 358 00:28:50,925 --> 00:28:54,092 But not one where the heroine drowns herself for love. 359 00:29:04,175 --> 00:29:05,617 Well, Varvarushka. 360 00:29:05,717 --> 00:29:07,509 What is it, my little one? 361 00:29:08,300 --> 00:29:09,950 Oh, there. 362 00:29:10,050 --> 00:29:12,909 Tell old Varvarushka all about it. 363 00:29:13,009 --> 00:29:15,117 I know I oughtn't to mind any more. 364 00:29:15,217 --> 00:29:18,450 But she's so cruel, Varvarushka, darling. 365 00:29:18,550 --> 00:29:20,409 Why should she be so cruel? 366 00:29:20,509 --> 00:29:21,909 She's old. 367 00:29:22,009 --> 00:29:25,617 She's near the grave and she hasn't found peace, poor soul. 368 00:29:25,717 --> 00:29:27,825 I was so happy once. 369 00:29:27,925 --> 00:29:31,200 A home, my mother, 370 00:29:31,300 --> 00:29:32,450 my father. 371 00:29:32,550 --> 00:29:34,242 So happy... 372 00:29:34,342 --> 00:29:37,742 - You will be again, poor lonely heart. - Will I? 373 00:29:37,842 --> 00:29:40,075 Sometimes I feel I'll never leave this house. 374 00:29:40,175 --> 00:29:41,409 I know. 375 00:29:41,509 --> 00:29:43,492 Little caged bird. 376 00:29:43,592 --> 00:29:45,992 But you'll see. Be patient. 377 00:29:46,092 --> 00:29:47,992 And someday soon, perhaps, 378 00:29:48,092 --> 00:29:50,825 you will meet someone who will love you very much. 379 00:29:50,925 --> 00:29:53,800 He will help you to be free and happy again. 380 00:30:21,800 --> 00:30:24,242 Where is that dog taking us? 381 00:30:24,342 --> 00:30:26,992 This is not the way to the bird market. 382 00:30:27,092 --> 00:30:29,659 It's the way we always come, Ana Fyodorovna. 383 00:30:29,759 --> 00:30:32,425 Well, it looks quite different to me. 384 00:30:48,759 --> 00:30:50,634 Oh, look, there's a carriage! 385 00:31:04,592 --> 00:31:06,742 Lizaveta lvanovna? 386 00:31:06,842 --> 00:31:08,284 Andrei Narumov. 387 00:31:08,384 --> 00:31:10,409 I came with Fyodor Pavlovich the other day. 388 00:31:10,509 --> 00:31:12,742 I hoped to be presented to you but you ran away. 389 00:31:12,842 --> 00:31:14,534 Yes, of course, Prince Narumov. 390 00:31:14,634 --> 00:31:17,050 - May I accompany you? -Yes, if you wish. 391 00:31:19,425 --> 00:31:22,034 I have to buy some more little birds for the Countess's aviary. 392 00:31:22,134 --> 00:31:23,634 Your Honour. 393 00:31:26,592 --> 00:31:29,367 Buy a nice fat duck, sir. Buy a duck, sir. 394 00:31:29,467 --> 00:31:31,617 Oh, sir, buy a nice fat duck. 395 00:31:31,717 --> 00:31:33,134 No, thank you. 396 00:31:35,509 --> 00:31:36,634 Yes, Your Honour? 397 00:31:37,759 --> 00:31:39,409 I hate to see caged birds. 398 00:31:39,509 --> 00:31:41,425 How can one enjoy their singing? 399 00:31:42,217 --> 00:31:45,284 If I ever come into a fortune I shall buy all the little birds. 400 00:31:45,384 --> 00:31:46,784 Every one of them. 401 00:31:46,884 --> 00:31:50,050 And I shall set them free and watch them fly away into the clouds. 402 00:31:55,050 --> 00:31:57,950 Go and tell Lizaveta lvanovna to come at once! 403 00:31:58,050 --> 00:32:01,334 - I cannot be kept waiting here all day. -Yes, Excellency. 404 00:32:01,667 --> 00:32:03,075 Will you be at the opera next week? 405 00:32:03,175 --> 00:32:05,325 - Yes, I indeed. -Do you think I might see you there? 406 00:32:05,425 --> 00:32:06,884 Please, do, if you wish. 407 00:32:06,984 --> 00:32:08,864 And perhaps we might continue our conversation. 408 00:32:08,984 --> 00:32:11,950 Do you think, Lizaveta lvanovna, I might come to your box with Prince Fyodor? 409 00:32:12,050 --> 00:32:13,250 Oh, I do. Yes, indeed I do. 410 00:32:13,350 --> 00:32:15,854 Please, excuse me now, I daren't keep the Countess waiting. 411 00:32:48,009 --> 00:32:50,034 Come on, Andrei, drink up. What's the matter with you? 412 00:32:50,134 --> 00:32:51,159 Oh, nothing, nothing at all. 413 00:32:51,259 --> 00:32:53,034 You've got all the symptoms of a man in love. 414 00:32:53,134 --> 00:32:55,492 - Have I? -Do I know her? 415 00:32:55,592 --> 00:32:57,159 In a sense, yes. 416 00:32:57,259 --> 00:33:00,050 Do you remember your grandmother's young companion? 417 00:33:01,300 --> 00:33:02,992 What, Lizaveta lvanovna? 418 00:33:03,092 --> 00:33:04,909 Why, she's a pathetic little creature. 419 00:33:05,009 --> 00:33:06,217 Is she? 420 00:33:07,592 --> 00:33:09,134 I'm sorry. 421 00:33:09,800 --> 00:33:11,450 I didn't know you knew her. 422 00:33:11,550 --> 00:33:13,675 Where on earth did you manage to see her? 423 00:33:14,800 --> 00:33:17,659 I met her accidentally one day in the bird market. 424 00:33:17,759 --> 00:33:20,259 She was buying some canaries for your grandmother. 425 00:33:21,384 --> 00:33:24,259 My dear old fellow, you're not really serious about this, are you? 426 00:33:25,384 --> 00:33:26,634 Yes. 427 00:33:27,884 --> 00:33:29,675 I've never been more serious in my life. 428 00:33:31,509 --> 00:33:33,384 Come on, have a drink. 429 00:33:39,467 --> 00:33:40,742 Come in. 430 00:33:40,842 --> 00:33:42,092 Oh, so you're in. 431 00:33:46,634 --> 00:33:49,075 I wondered why you stopped coming to our card parties. 432 00:33:49,175 --> 00:33:50,325 Why not come tonight? 433 00:33:50,425 --> 00:33:53,075 No, thank you. I'm not interested in cards at the moment. 434 00:33:53,175 --> 00:33:54,617 Well, forget hard work for once. 435 00:33:54,717 --> 00:33:56,450 Oh, I'm networking, I'm... 436 00:33:56,550 --> 00:33:57,950 writing a love letter. 437 00:33:58,050 --> 00:34:00,034 You? Writing a love letter? 438 00:34:00,134 --> 00:34:02,117 But you've never written one in your life, have you? 439 00:34:02,217 --> 00:34:03,325 Well, have you? 440 00:34:03,425 --> 00:34:06,550 Well, not properly, no, but I know now what it's like to be in love. 441 00:34:07,467 --> 00:34:11,034 Well then, tell me how would you compose a letter of this sort. 442 00:34:11,134 --> 00:34:15,992 I mean, what burning phrases would you use, hmm? 443 00:34:16,092 --> 00:34:19,950 I should say, "I love you to distraction. 444 00:34:20,050 --> 00:34:22,659 Your dark eyes have driven away my rest and peace. 445 00:34:22,759 --> 00:34:25,384 Oh, if you could but love me." 446 00:34:28,592 --> 00:34:30,717 I have got a letter for you. 447 00:34:40,134 --> 00:34:42,325 - This can't be for me. -But it is. 448 00:34:42,425 --> 00:34:45,575 No, it couldn't be. I don't know this person. 449 00:34:45,675 --> 00:34:48,284 German Suvorin. I've never heard of him in my life. 450 00:34:48,384 --> 00:34:50,134 Well, it's addressed to you. 451 00:34:53,509 --> 00:34:55,534 No. No, there must be some mistake. 452 00:34:55,634 --> 00:34:56,742 Of course it's for you. 453 00:34:56,842 --> 00:34:58,800 You read it through properly and see. 454 00:35:00,842 --> 00:35:03,217 Why have you torn it up if it isn't for you? 455 00:35:04,634 --> 00:35:06,034 Oh, you must go now. 456 00:35:06,134 --> 00:35:07,384 Well, what shall I say? 457 00:35:08,467 --> 00:35:10,742 Haven't you got a message for him? 458 00:35:10,842 --> 00:35:13,342 Tell him please not to write to me again. 459 00:35:36,050 --> 00:35:38,159 "I love you to distraction. 460 00:35:38,259 --> 00:35:41,217 Your dark eyes have driven away my rest and peace." 461 00:35:56,175 --> 00:35:59,409 "Your dark eyes have driven away my rest and peace. 462 00:35:59,509 --> 00:36:03,509 Lisaveta, if you could but love me." 463 00:36:21,759 --> 00:36:25,675 To Lisaveta lvanovna. 464 00:36:27,134 --> 00:36:29,384 I revere you... 465 00:36:30,425 --> 00:36:34,630 I esteem and admire you. 466 00:36:36,300 --> 00:36:40,259 You are dearer to me than language has the power of telling. 467 00:36:41,425 --> 00:36:44,925 You are dearer to me... 468 00:36:46,550 --> 00:36:50,842 than language has the power... 469 00:36:52,384 --> 00:36:55,342 ...of telling. 470 00:37:18,175 --> 00:37:21,759 Don't clutch my arm like that, I shall be black and blue. 471 00:37:22,717 --> 00:37:25,575 Well, that will do. That's enough. 472 00:37:25,675 --> 00:37:29,925 No, now don't fidget me, my dear. I'm quite capable of walking by myself. 473 00:38:19,134 --> 00:38:22,842 "I will be waiting for you at the entrance of the Opera House." 474 00:38:35,884 --> 00:38:37,575 Who's there? Who's there? 475 00:38:37,675 --> 00:38:40,992 It's I, Grandmama. Pray don't disturb yourself. 476 00:38:41,092 --> 00:38:45,467 I cannot endure people creeping about behind me. 477 00:38:45,925 --> 00:38:47,925 How are you, my dear boy? 478 00:38:48,800 --> 00:38:51,492 Liza, make room for the Prince. 479 00:38:51,592 --> 00:38:53,675 No, please. I can see well enough from here. 480 00:39:06,259 --> 00:39:10,534 - "If you don't meet me tonight, I shall kill myself. 481 00:39:10,634 --> 00:39:13,300 And you will be responsible for my death." 482 00:39:26,759 --> 00:39:29,034 Fyodor Pavlovich, you're making fun of me. 483 00:39:29,134 --> 00:39:31,034 No, I assure you. You've made a conquest. 484 00:39:31,134 --> 00:39:32,367 Well, who is it, then? 485 00:39:32,467 --> 00:39:34,050 A very charming friend of mine. 486 00:39:36,009 --> 00:39:37,034 Is he in the army? 487 00:39:37,134 --> 00:39:38,284 Yes. 488 00:39:38,384 --> 00:39:39,950 In the Engineers? 489 00:39:40,050 --> 00:39:41,867 No, he's in the Horse Guards with me. 490 00:39:41,967 --> 00:39:44,575 Don't you recall the occasion I brought him to the Countess' house 491 00:39:44,675 --> 00:39:46,425 and we heard you crying on the staircase? 492 00:39:46,525 --> 00:39:47,900 Yes, of course. I... 493 00:39:48,634 --> 00:39:50,367 Oh, so that's who it is. 494 00:39:50,467 --> 00:39:52,784 But why the Engineers, Lizaveta lvanovna? 495 00:39:52,884 --> 00:39:55,617 Oh, no particular reason. 496 00:39:55,717 --> 00:39:57,200 Come now, you're blushing. 497 00:39:57,300 --> 00:39:58,992 I've discovered your little secret. 498 00:39:59,092 --> 00:40:00,159 Nothing of the sort. 499 00:40:00,259 --> 00:40:01,659 There's no secret at all. 500 00:40:01,759 --> 00:40:03,409 What are you whispering about? 501 00:40:03,509 --> 00:40:05,617 The music, Grandmama. 502 00:40:05,717 --> 00:40:08,717 Well, pull up your chair. You can't see from there. 503 00:40:12,634 --> 00:40:15,284 I do not like that dress, Lizaveta. 504 00:40:15,384 --> 00:40:18,242 A girl of your age should not expose herself like that. 505 00:40:18,342 --> 00:40:20,050 Pray do not wear it again. 506 00:40:42,175 --> 00:40:45,367 Now remember, you must make yourself as agreeable as possible for the Countess. 507 00:40:45,467 --> 00:40:47,367 - Flatter her a little. -What, Aunt Katya? 508 00:40:47,467 --> 00:40:49,367 Flatter! Flatter her a little. 509 00:40:49,467 --> 00:40:51,867 Oh, yes, I see. What sort of thing should I say? 510 00:40:51,967 --> 00:40:53,367 Where are your wits, my dear boy? 511 00:40:53,467 --> 00:40:55,242 What would you say to some charming young girl? 512 00:40:55,342 --> 00:40:56,450 I don't know, Aunt Katya. 513 00:40:56,550 --> 00:40:58,034 Pay her some compliments. 514 00:40:58,134 --> 00:40:59,909 Be gay and amusing. 515 00:41:00,009 --> 00:41:02,342 - Countess Ranevskaya. -Yes. 516 00:41:09,134 --> 00:41:10,575 I have my nephew with me. 517 00:41:10,675 --> 00:41:13,659 He's the grandson of your old friend, Count Dobrinski. 518 00:41:13,759 --> 00:41:16,325 He's been plaguing me to present him to you. 519 00:41:16,425 --> 00:41:17,575 Well, where is he? 520 00:41:17,675 --> 00:41:20,009 Ah, Nicky? Nicky? 521 00:41:21,342 --> 00:41:25,300 Well... So you're Dobrinski's grandson? 522 00:41:25,925 --> 00:41:28,075 I should never have known it. 523 00:41:28,175 --> 00:41:32,242 He was the handsomest man in the Imperial Guard. 524 00:41:32,342 --> 00:41:34,492 And I dare say he still is. 525 00:41:34,592 --> 00:41:37,867 I didn't really know my grand-papa, Countess. 526 00:41:37,967 --> 00:41:40,617 I can just remember a great fat man with a purple face 527 00:41:40,717 --> 00:41:43,767 who was always hitting the servants with his stick and making us all laugh. 528 00:41:44,884 --> 00:41:47,200 It must be fifteen years since he died 529 00:41:47,300 --> 00:41:49,409 but I can still remember his coffin being carried out. 530 00:41:49,509 --> 00:41:51,034 What is the boy saying? 531 00:41:51,134 --> 00:41:53,492 Yes, it was most unfortunate. 532 00:41:53,592 --> 00:41:55,200 Most unfortunate. 533 00:41:55,300 --> 00:41:58,159 Why unfortunate, Aunt Katya? After all, he was nearly eighty. 534 00:41:58,259 --> 00:42:00,784 What else could you expect at that age? 535 00:42:00,884 --> 00:42:03,175 We shall be seeing you at the ball tomorrow. 536 00:42:05,800 --> 00:42:07,242 Young lout. 537 00:42:07,342 --> 00:42:08,825 Ah, Andrei. 538 00:42:08,925 --> 00:42:10,075 Who's that? 539 00:42:10,175 --> 00:42:14,384 Oh, now, make room for Prince Narumov, my dear. 540 00:42:15,675 --> 00:42:17,992 What's the matter with you tonight? 541 00:42:18,092 --> 00:42:20,717 It's quite all right. I can see quite well from here. 542 00:42:45,050 --> 00:42:47,450 How hot it is in here. Quite stifling. 543 00:42:47,650 --> 00:42:49,958 - Are you feeling unwell? - It's my head. I feel faint. 544 00:42:50,059 --> 00:42:51,825 I think I'll go and sit in the foyer a little while. 545 00:42:51,925 --> 00:42:53,223 Yes, of course. May I escort you? 546 00:42:53,324 --> 00:42:54,567 No, I assure you, it's only the heat. 547 00:42:54,667 --> 00:42:56,284 - I shall have recovered in a few moments. -But I think... 548 00:42:56,384 --> 00:42:58,484 No, I insist. I insist! 549 00:43:06,925 --> 00:43:09,742 That probably accounts for the young baron's interest. 550 00:43:09,842 --> 00:43:12,217 He's reputed to be uncommonly fond of... 551 00:43:39,009 --> 00:43:40,784 - Lizaveta! -Can't meet you here. 552 00:43:40,884 --> 00:43:43,242 - Where else can we meet? -Someone is bound to see us. 553 00:43:43,342 --> 00:43:44,409 I must speak to you. 554 00:43:44,509 --> 00:43:46,284 They'll be looking for me. I've only a moment. 555 00:43:46,384 --> 00:43:47,759 Please. 556 00:43:50,384 --> 00:43:51,700 Listen, Lizaveta. 557 00:43:51,800 --> 00:43:54,159 That was no idle threat in my letter. 558 00:43:54,259 --> 00:43:57,200 If I cannot go on seeing you, there is only one solution for me, death. 559 00:43:57,300 --> 00:43:59,742 - Death? -Yes, I'd rather die here at your feet 560 00:43:59,842 --> 00:44:01,259 than live without you. 561 00:44:01,925 --> 00:44:03,009 Death is nothing to me. 562 00:44:03,109 --> 00:44:04,525 You frighten me when you talk like that. 563 00:44:04,625 --> 00:44:06,217 Oh, then I'll be silent. 564 00:44:06,317 --> 00:44:07,325 Only I beg, 565 00:44:07,425 --> 00:44:09,675 don't send away the man to whom the sight of you 566 00:44:09,775 --> 00:44:11,492 is all the consolation he has left. 567 00:44:11,592 --> 00:44:15,075 I don't make any demands upon you, but I must, 568 00:44:15,175 --> 00:44:17,200 unless I carry out my threats, 569 00:44:17,300 --> 00:44:19,825 have leave to see you. 570 00:44:19,925 --> 00:44:22,159 When and where? I can never leave the house alone. 571 00:44:22,259 --> 00:44:24,700 Promotion? And how can you get a promotion? 572 00:44:24,800 --> 00:44:25,802 My coat. 573 00:44:25,902 --> 00:44:27,325 How can you get promotion? 574 00:44:27,425 --> 00:44:29,909 Unless you win the favour of some general? You stupid boy! 575 00:44:30,009 --> 00:44:32,284 I was only trying to be gay and amusing, Aunt Katya. 576 00:44:32,384 --> 00:44:35,092 Gay and amusing? Don't talk to me about gay and amusing. 577 00:44:36,467 --> 00:44:38,617 You must get away from this life. 578 00:44:38,717 --> 00:44:40,217 You must do as I say. 579 00:44:42,550 --> 00:44:44,784 When do you go out with the Countess again? 580 00:44:44,884 --> 00:44:46,700 Tomorrow night to the ball. 581 00:44:46,800 --> 00:44:49,659 Tomorrow? And what time do you return? 582 00:44:49,759 --> 00:44:51,050 At three. 583 00:44:52,675 --> 00:44:56,117 I'll slip into the house at midnight and wait. 584 00:44:56,217 --> 00:44:57,867 Will there be any servants about? 585 00:44:57,967 --> 00:45:00,409 No, they all retire to sleep, awaiting our return. 586 00:45:00,509 --> 00:45:01,784 Help me, Lizaveta. 587 00:45:01,884 --> 00:45:05,217 Where can I wait? Where can I conceal myself? 588 00:45:06,134 --> 00:45:08,492 No. No, please forget what I said. I must have been out of my senses. 589 00:45:08,592 --> 00:45:10,325 - Lizaveta! -No, please let me go now. 590 00:45:10,425 --> 00:45:11,425 I love you. 591 00:45:13,467 --> 00:45:14,967 Do you believe me? 592 00:45:16,967 --> 00:45:19,117 - Yes. -Then do as I say. 593 00:45:19,217 --> 00:45:21,717 And tell me how to find my way inside the house. 594 00:45:27,342 --> 00:45:29,325 I think I'll go and see how she is, Fyodor. 595 00:45:29,425 --> 00:45:30,700 I feel uneasy. 596 00:45:30,800 --> 00:45:33,384 You'll only anger her. Don't worry, she'll be back before long. 597 00:45:34,217 --> 00:45:36,992 I cross the hall and come right to the servant's staircase. 598 00:45:37,092 --> 00:45:39,492 Yes. The sewing room is at the top. 599 00:45:39,592 --> 00:45:40,950 Wait for me there. 600 00:45:41,050 --> 00:45:43,284 And the Countess' bed chamber, you say, 601 00:45:43,384 --> 00:45:45,075 is on the first floor beyond the drawing room. 602 00:45:45,175 --> 00:45:47,159 Yes, be quite sure you don't go that way. 603 00:45:47,259 --> 00:45:48,425 I must go back now. 604 00:45:49,592 --> 00:45:51,909 I'm frightened. Please, let us wait. 605 00:45:52,009 --> 00:45:54,217 But there's nothing to be frightened of. 606 00:45:58,967 --> 00:46:00,867 And please put a candle in your bedroom window. 607 00:46:00,967 --> 00:46:03,800 If it isn't there, I'll know something has gone wrong. 608 00:46:09,675 --> 00:46:11,117 Where's Captain Suvorin? 609 00:46:11,217 --> 00:46:15,617 His Honour will be back in a minute, Your Excellency. 610 00:46:48,634 --> 00:46:50,509 Andrei! 611 00:46:52,925 --> 00:46:54,550 What a surprise. 612 00:46:59,509 --> 00:47:01,700 I want an explanation from you. 613 00:47:01,800 --> 00:47:05,384 What are your relations with Lizaveta lvanovna Leodovski? 614 00:47:06,300 --> 00:47:08,284 Come now, no play acting, please. 615 00:47:08,384 --> 00:47:10,550 I saw you together at the Opera House last night. 616 00:47:13,384 --> 00:47:16,800 And since when do I have to explain my actions to you? 617 00:47:17,384 --> 00:47:21,242 What are your intentions towards Lizaveta lvanovna? 618 00:47:21,342 --> 00:47:22,742 I insist on knowing! 619 00:47:22,842 --> 00:47:26,217 Now what is the reason for this sudden outburst? 620 00:47:27,050 --> 00:47:30,450 Just because you see me with a girl in the foyer of the Opera House? 621 00:47:30,550 --> 00:47:33,534 You're planning a cold-blooded seduction. 622 00:47:33,634 --> 00:47:36,992 Why else should you meet Lizaveta lvanovna so secretly? 623 00:47:37,092 --> 00:47:40,367 Don't interfere with my plans, you... 624 00:47:40,467 --> 00:47:43,200 insolent young puppy. 625 00:47:43,300 --> 00:47:44,617 I'm warning you, Suvorin. 626 00:47:44,717 --> 00:47:48,717 I shall hold you responsible for any ill that may befall her. 627 00:48:31,467 --> 00:48:34,742 What is Lizaveta doing? Go and find out! 628 00:48:34,842 --> 00:48:36,492 Oh no, not both of you! 629 00:48:36,592 --> 00:48:37,967 Oh, go away, go away, go away! 630 00:49:00,550 --> 00:49:02,759 Who's mother's girl? 631 00:49:04,675 --> 00:49:06,825 Yes. Now take care of Angรฉ. 632 00:49:06,925 --> 00:49:09,367 And see that she doesn't get near Fomka. 633 00:49:10,717 --> 00:49:12,659 But where is Fomka? 634 00:49:12,759 --> 00:49:14,075 Where is the dog? 635 00:49:14,175 --> 00:49:15,742 Fedya! 636 00:49:15,842 --> 00:49:19,325 I could be set on by thieves at my own door 637 00:49:19,425 --> 00:49:21,325 for all my servants care. 638 00:49:21,425 --> 00:49:24,200 Skiovka doesn't like the dog, Your Excellency, it's always crowding her. 639 00:49:24,300 --> 00:49:26,467 See she's brought up here instantly! 640 00:49:27,842 --> 00:49:30,034 Lizaveta lvanovna! 641 00:49:30,134 --> 00:49:32,925 How much longer am I to be kept waiting? 642 00:49:38,300 --> 00:49:40,825 Have you taken leave of your senses, Liza? 643 00:49:40,925 --> 00:49:43,342 Don't stand there! What have you been doing? 644 00:49:44,009 --> 00:49:46,450 I'm sorry, Ana Fyodorovna. 645 00:49:46,550 --> 00:49:48,950 I forgot my reticule. 646 00:49:49,050 --> 00:49:52,825 I wonder, do you think I might be excused from coming to the ball'? 647 00:49:52,925 --> 00:49:54,825 Oh. Well, what is it now? 648 00:49:54,925 --> 00:49:56,348 Another of those swooning fits... 649 00:49:56,449 --> 00:49:58,600 that we were treated to at the opera last night? 650 00:50:02,509 --> 00:50:04,534 Yes, and what are those flowers in your hair? 651 00:50:04,634 --> 00:50:08,092 Modesty of demeanour is all that is required of you. 652 00:50:08,884 --> 00:50:10,409 Now, come now. 653 00:50:10,509 --> 00:50:12,950 They've been waiting for me at the ball this half hour. 654 00:50:41,092 --> 00:50:43,800 Hurry up! Don't leave us here all night. 655 00:51:11,534 --> 00:51:14,634 Is the Countess... I don't want to disturb her. 656 00:51:14,734 --> 00:51:17,825 - General Volcholnikov, Countess. -What's that? 657 00:51:17,925 --> 00:51:19,450 General Volcholnikov. 658 00:51:19,550 --> 00:51:22,409 I know perfectly well who it is, thank you. 659 00:51:22,509 --> 00:51:24,675 There's no occasion to shout at me. 660 00:51:25,509 --> 00:51:28,967 Well, General, I trust you're enjoying good health. 661 00:51:29,800 --> 00:51:31,575 Splendid! Splendid! 662 00:51:31,675 --> 00:51:33,909 - And you? -Excellent! Excellent! 663 00:51:34,009 --> 00:51:35,675 Capital! 664 00:51:40,050 --> 00:51:41,584 Prince Narumov, Countess. 665 00:51:41,884 --> 00:51:43,689 Oh, Narumov! 666 00:51:43,790 --> 00:51:45,993 And how is my old friend your mother? 667 00:51:46,509 --> 00:51:48,950 She's in excellent health, Countess, and sends you her regards. 668 00:51:49,050 --> 00:51:50,650 Capital, capital. 669 00:51:51,050 --> 00:51:54,302 I've come to beg the honour of a dance with Lizaveta lvanovna, Countess. 670 00:51:54,402 --> 00:51:55,909 Oh, Well, that's unfortunate. 671 00:51:56,009 --> 00:51:59,034 She's not in very good health. She's not feeling very well tonight. 672 00:51:59,134 --> 00:52:00,967 Oh, yes I am, Countess. If you'll excuse me? 673 00:52:01,067 --> 00:52:02,700 No, no. That's impossible. 674 00:52:02,800 --> 00:52:05,300 I cannot be left sitting here by myself. 675 00:52:05,400 --> 00:52:08,384 I expect Princess lvashin to join me later. 676 00:52:08,484 --> 00:52:11,567 Perhaps then Lizaveta will be well enough to dance. 677 00:52:15,300 --> 00:52:16,884 Lizaveta lvanovna, 678 00:52:16,984 --> 00:52:20,625 are you doing everything in your power deliberately to try and provoke me? 679 00:52:21,342 --> 00:52:24,117 All this evening you've been complaining of feeling ill 680 00:52:24,217 --> 00:52:26,925 and faint and begging me to let you go home. 681 00:52:27,634 --> 00:52:30,992 Next instant you're ready to dance about like a zany 682 00:52:31,092 --> 00:52:33,909 with the first person who chooses to ask. 683 00:52:34,009 --> 00:52:36,242 What are you so amused about? 684 00:52:36,342 --> 00:52:38,034 - I knew it. -You knew what? 685 00:52:38,134 --> 00:52:40,492 - You wouldn't get your dance. -Why? 686 00:52:40,592 --> 00:52:41,825 You don't know my grandmother. 687 00:52:41,925 --> 00:52:43,950 She hates being left alone. She always gets her own way. 688 00:52:44,050 --> 00:52:45,325 Yes, and she's the most exasperating-- 689 00:52:45,425 --> 00:52:47,825 Yes, and, Andrei, she's an old woman and she's afraid of death. 690 00:52:47,925 --> 00:52:49,427 Though, mind you, she's got far too much courage... 691 00:52:49,528 --> 00:52:50,534 ever to show it to anybody. 692 00:52:50,634 --> 00:52:53,550 Lizaveta, is it cold in here? 693 00:52:54,259 --> 00:52:56,117 Cold? No, I don't think so. 694 00:52:56,217 --> 00:52:58,884 Well, put my shawl around me. 695 00:52:59,550 --> 00:53:01,050 I feel cold. 696 00:53:50,800 --> 00:53:52,409 Fomka! 697 00:53:52,509 --> 00:53:54,200 Fomka! Fomka, come back! 698 00:53:54,300 --> 00:53:56,550 Fomka! Fomka! 699 00:56:13,759 --> 00:56:15,784 Ladies and gentlemen. 700 00:56:15,884 --> 00:56:18,550 Please, take your partners for the mazurka. 701 00:56:19,425 --> 00:56:23,075 Lizaveta lvanovna, I must speak to you after the dance. 702 00:56:23,175 --> 00:56:25,659 Yes, of course. What about? 703 00:56:25,759 --> 00:56:29,259 Well, it's... it's most important. It's about German Suvorin. 704 00:57:00,342 --> 00:57:02,342 - But Lizaveta! -I don't wish to discuss it. 705 00:57:02,442 --> 00:57:04,200 I know nothing of your relations with Suvorin. 706 00:57:04,300 --> 00:57:06,967 Please, I beg you. Do not trust him. He's dangerous. 707 00:57:07,067 --> 00:57:10,072 You presume too much on your slight acquaintance with me, Prince. 708 00:57:12,842 --> 00:57:14,875 Please, Liza... 709 00:57:15,467 --> 00:57:16,825 Liza, if anything should happen to you, 710 00:57:16,925 --> 00:57:18,784 I'd never forgive myself for failing to warn you. 711 00:57:18,884 --> 00:57:20,992 I'm truly amazed that one officer should try 712 00:57:21,092 --> 00:57:22,967 to defame another as you have done to me. 713 00:57:23,067 --> 00:57:24,509 Goodnight, Prince. 714 00:58:02,502 --> 00:58:04,909 Vassili, are you there? 715 00:58:05,009 --> 00:58:06,817 The Countess is back! 716 00:59:09,175 --> 00:59:10,884 Goodnight, Countess. 717 00:59:26,050 --> 00:59:27,675 German? 718 01:00:23,884 --> 01:00:24,967 Now... 719 01:00:26,175 --> 01:00:28,575 Now you'll sleep tonight. 720 01:00:28,675 --> 01:00:30,659 You must go to bed. 721 01:00:30,759 --> 01:00:32,700 I cannot sleep. 722 01:00:32,800 --> 01:00:34,634 I cannot sleep. 723 01:00:37,282 --> 01:00:39,287 Goodnight, Ana Fyodorovna. 724 01:00:39,717 --> 01:00:40,717 God be with you. 725 01:00:40,817 --> 01:00:43,017 May the power of the Holy Cross protect you. 726 01:01:14,134 --> 01:01:16,117 Holy Virgin, 727 01:01:16,217 --> 01:01:18,717 have mercy on me. 728 01:01:21,550 --> 01:01:23,992 Have mercy on me. 729 01:01:24,092 --> 01:01:26,159 Holy Virgin, 730 01:01:26,259 --> 01:01:28,592 have mercy on me. 731 01:01:29,800 --> 01:01:32,842 Have mercy on me. 732 01:01:37,592 --> 01:01:39,509 Holy Virgin... 733 01:01:47,200 --> 01:01:48,409 Don't cry out! 734 01:01:48,509 --> 01:01:51,242 Don't be alarmed! Please, don't be alarmed. 735 01:01:51,342 --> 01:01:53,592 I don't mean you any harm. 736 01:01:54,634 --> 01:01:56,759 I've come to ask a favour of you. 737 01:01:57,425 --> 01:01:59,075 That's all. 738 01:01:59,175 --> 01:02:00,550 A favour. 739 01:02:01,884 --> 01:02:03,592 It will cost you nothing. 740 01:02:04,175 --> 01:02:07,759 But to me it will bring happiness... 741 01:02:08,800 --> 01:02:11,092 for the rest of my life. 742 01:02:18,675 --> 01:02:21,134 I want the secret of the cards. 743 01:02:23,009 --> 01:02:24,217 That's all. 744 01:02:25,675 --> 01:02:27,717 Come. What is it? 745 01:02:33,925 --> 01:02:35,967 The three cards. 746 01:02:37,884 --> 01:02:41,217 The names of the three cards. 747 01:02:42,884 --> 01:02:44,425 Please. 748 01:02:46,092 --> 01:02:49,367 Oh, it's no use pretending you don't know anything about it. 749 01:02:49,467 --> 01:02:50,950 I know you've been given the secret. 750 01:02:51,050 --> 01:02:55,467 And I know... who gave it to you. 751 01:02:57,134 --> 01:02:58,634 Please. 752 01:03:02,342 --> 01:03:05,509 Just think those three words aloud. 753 01:03:06,092 --> 01:03:08,759 And I'll trouble you no more. I'll go. 754 01:03:09,509 --> 01:03:12,884 What good is the secret to you? 755 01:03:13,592 --> 01:03:15,342 For whom are you keeping it? 756 01:03:16,384 --> 01:03:17,867 For your grandson? 757 01:03:17,967 --> 01:03:19,475 He's rich enough. 758 01:03:20,200 --> 01:03:22,005 What would another fortune mean to him, 759 01:03:22,106 --> 01:03:23,675 a waster and a spendthrift? 760 01:03:23,775 --> 01:03:25,284 But I'm not a man of that sort. 761 01:03:25,384 --> 01:03:27,825 I know the value of money. 762 01:03:27,925 --> 01:03:30,700 I could do great things, I tell you. 763 01:03:30,800 --> 01:03:32,685 Great things. 764 01:03:33,242 --> 01:03:35,130 If only I had money... 765 01:03:40,634 --> 01:03:43,675 For the love of God. 766 01:03:45,425 --> 01:03:47,631 If you have any human feeling in your breast, 767 01:03:47,732 --> 01:03:49,829 you can't refuse me. 768 01:03:50,759 --> 01:03:54,550 I beg... I beseech you. 769 01:03:57,134 --> 01:03:59,009 I know why you won't speak. 770 01:04:00,967 --> 01:04:03,825 The secret is connected with some kind of a sin. 771 01:04:03,925 --> 01:04:05,492 That's it, isn't it? 772 01:04:05,592 --> 01:04:07,325 But I make a bargain with you. 773 01:04:07,425 --> 01:04:10,325 Tell me your secret and I'll take your sin upon my soul. 774 01:04:10,425 --> 01:04:12,075 Do you hear me? I mean it! 775 01:04:12,175 --> 01:04:13,242 A bargain. 776 01:04:13,342 --> 01:04:16,467 I'll take your sin upon my own soul. 777 01:04:17,217 --> 01:04:18,575 Oh, speak! 778 01:04:18,675 --> 01:04:22,009 Speak to me, you old thing! 779 01:04:22,842 --> 01:04:26,050 Or, by God, I will make you. 780 01:04:31,092 --> 01:04:33,092 I ask for the last time. 781 01:04:34,092 --> 01:04:36,742 Are you going to tell me the secret of the cards? 782 01:04:36,842 --> 01:04:39,092 Or are you... 783 01:04:56,534 --> 01:04:57,750 No! 784 01:05:09,884 --> 01:05:11,384 German. 785 01:05:12,925 --> 01:05:14,467 Where have you been? 786 01:05:18,800 --> 01:05:20,300 What is it? 787 01:05:22,384 --> 01:05:23,800 Are you ill? 788 01:05:27,384 --> 01:05:30,342 German, what has happened? 789 01:05:31,300 --> 01:05:32,550 I... 790 01:05:33,134 --> 01:05:36,592 I've been to the Countess' room. 791 01:05:37,884 --> 01:05:39,867 Did she see you? 792 01:05:42,259 --> 01:05:43,867 She's dead. 793 01:05:43,967 --> 01:05:45,575 What did you say? 794 01:05:45,675 --> 01:05:47,450 She's dead. 795 01:05:48,967 --> 01:05:52,175 - I must go to her. -Do you want us to be discovered? 796 01:05:57,425 --> 01:05:58,884 What are we going to do? 797 01:06:00,300 --> 01:06:01,717 German... 798 01:06:02,925 --> 01:06:04,842 What are we going to do? 799 01:06:06,467 --> 01:06:09,384 If only you hadn't taken the passage to the left. 800 01:06:10,759 --> 01:06:13,075 I did it deliberately. 801 01:06:13,175 --> 01:06:14,784 Deliberately? 802 01:06:14,884 --> 01:06:16,967 She had a secret. 803 01:06:18,259 --> 01:06:21,159 I wanted that secret. 804 01:06:21,259 --> 01:06:24,092 - I don't understand. -But she died... 805 01:06:25,050 --> 01:06:27,550 and took the secret with her. 806 01:06:31,425 --> 01:06:33,759 You... wanted her secret? 807 01:06:41,592 --> 01:06:43,617 That was the reason for your vigils 808 01:06:43,717 --> 01:06:44,825 outside my window? 809 01:06:44,925 --> 01:06:46,825 She... 810 01:06:46,925 --> 01:06:48,950 cheated me. 811 01:06:49,050 --> 01:06:53,200 Your letters... your wonderful letters? 812 01:06:53,300 --> 01:06:57,242 - A fortune was within my grasp. -All lies, then. 813 01:06:57,342 --> 01:06:58,950 All lies. 814 01:06:59,050 --> 01:07:01,717 And she refused to speak. 815 01:07:02,592 --> 01:07:04,134 Oh, what have I done? 816 01:07:05,592 --> 01:07:07,242 Holy Mother. 817 01:07:07,342 --> 01:07:08,992 What have I done? 818 01:07:09,092 --> 01:07:13,092 She deserved... to die. 819 01:07:13,592 --> 01:07:15,200 Murderer! 820 01:07:17,842 --> 01:07:19,134 No. 821 01:07:20,717 --> 01:07:23,742 No, I never meant to kill her. 822 01:07:23,842 --> 01:07:27,575 The pistol is not loaded. Look. 823 01:07:27,675 --> 01:07:29,700 Don't come near me, get out of here. 824 01:07:29,800 --> 01:07:33,092 If you have any sense of decency, spare me your sight. 825 01:07:37,050 --> 01:07:39,009 But it's nearly dawn. The servants will be up. 826 01:07:40,009 --> 01:07:43,050 - How will I leave the house? -I don't know. 827 01:07:44,842 --> 01:07:47,534 Use the secret staircase from the Countess's room. 828 01:07:47,634 --> 01:07:49,300 It leads down to the street. 829 01:07:49,925 --> 01:07:51,127 How do I find it? 830 01:07:51,717 --> 01:07:53,224 The door is part of the bookcase. 831 01:07:53,324 --> 01:07:56,525 Press the carving on the sixth shelf. 832 01:07:56,625 --> 01:07:59,309 The key is on the dressing table. 833 01:08:05,467 --> 01:08:07,050 Murderer? 834 01:09:22,967 --> 01:09:25,325 The sixth bookshelf. The sixth... 835 01:14:37,342 --> 01:14:40,009 "The dead shall give up all their secrets." 836 01:17:42,134 --> 01:17:45,450 I am commanded... 837 01:17:45,550 --> 01:17:47,534 to grant... 838 01:17:47,634 --> 01:17:50,617 your request. 839 01:17:50,717 --> 01:17:55,134 Three... seven... ace. 840 01:17:55,759 --> 01:18:00,200 I forgive you my death 841 01:18:00,300 --> 01:18:03,242 on condition 842 01:18:03,342 --> 01:18:05,992 that you marry... 843 01:18:06,092 --> 01:18:08,492 my ward, 844 01:18:08,592 --> 01:18:12,867 Lizaveta lvanovna. 845 01:19:25,425 --> 01:19:27,117 Three. 846 01:19:27,217 --> 01:19:29,092 Seven. 847 01:19:29,592 --> 01:19:30,842 Ace. 848 01:19:33,217 --> 01:19:34,717 Three. 849 01:19:35,384 --> 01:19:36,884 Seven. 850 01:19:37,634 --> 01:19:39,092 Ace. 851 01:19:42,884 --> 01:19:45,050 The cards. 852 01:19:47,884 --> 01:19:50,217 The secret. 853 01:20:20,967 --> 01:20:22,217 Your health. 854 01:20:22,884 --> 01:20:25,300 Now would you just mind signing that, please? 855 01:20:28,800 --> 01:20:30,367 Thank you. 856 01:20:30,467 --> 01:20:33,200 Forty-seven thousand rubles. Well, there you are. 857 01:20:33,300 --> 01:20:35,200 And that's quite a fortune. 858 01:20:35,300 --> 01:20:38,909 Yes, and what about a little something for myself, huh? 859 01:20:39,009 --> 01:20:40,784 Oh, and I deserved it. 860 01:20:40,884 --> 01:20:44,367 It wasn't easy realising all that money at such short a notice. 861 01:20:44,467 --> 01:20:47,617 Now, what you going to do with it? Something foolish, I'll be bound. 862 01:20:47,717 --> 01:20:51,409 I know you quiet ones when you decide to break out. 863 01:20:51,509 --> 01:20:54,509 Vodka and gypsy girls. 864 01:20:55,050 --> 01:20:56,467 Here's luck. 865 01:20:58,425 --> 01:21:01,050 I wish I were in your shoes. 866 01:21:05,759 --> 01:21:07,925 Careful, now. 867 01:21:14,259 --> 01:21:16,117 Goodbye, my little one. 868 01:21:16,217 --> 01:21:18,034 My darling. 869 01:21:18,134 --> 01:21:20,284 Think about Varvarushka sometimes. 870 01:21:20,384 --> 01:21:22,717 Of course I shall think of you, my darling. 871 01:21:23,467 --> 01:21:27,075 We shall never see each other in this life again. 872 01:21:27,175 --> 01:21:29,117 May God bless and keep you 873 01:21:29,217 --> 01:21:31,300 and the power of the Holy Cross protect you. 874 01:21:32,050 --> 01:21:34,300 - Goodbye. -Goodbye. 875 01:22:04,634 --> 01:22:06,159 Lizaveta. 876 01:22:06,259 --> 01:22:08,092 Lizaveta lvanovna. 877 01:22:09,175 --> 01:22:10,925 I have something to tell you. 878 01:22:13,634 --> 01:22:14,950 Please let me pass. 879 01:22:15,050 --> 01:22:17,242 But it's of the utmost importance to you. 880 01:22:17,342 --> 01:22:19,242 Why have you come back to torment me like this? 881 01:22:19,342 --> 01:22:21,592 Not to torment you, Lizaveta. 882 01:22:23,134 --> 01:22:25,509 I've come back to ask your forgiveness. 883 01:22:30,759 --> 01:22:32,842 Forgive me, Lizaveta. 884 01:22:33,717 --> 01:22:35,800 For what you've done to me, I forgive you. 885 01:22:37,175 --> 01:22:38,825 But for the Countess' death, 886 01:22:38,925 --> 01:22:41,117 I can never forgive either you or myself. 887 01:22:41,217 --> 01:22:43,034 - Lizaveta... -I don't want to listen to you. 888 01:22:43,134 --> 01:22:44,157 I'm going away. 889 01:22:44,267 --> 01:22:46,775 No, you can't. You can't. 890 01:22:47,225 --> 01:22:49,109 Lizaveta, listen to me. 891 01:22:49,259 --> 01:22:51,300 Please, please, listen to me. 892 01:22:51,400 --> 01:22:54,434 I admit when I first saw you at the window and I made my plans, 893 01:22:54,634 --> 01:22:56,892 you were nothing to me, a stranger. 894 01:22:57,092 --> 01:22:58,442 My love was faint. 895 01:23:00,175 --> 01:23:02,992 But it all has changed now. 896 01:23:03,092 --> 01:23:05,700 Don't you see, Lizaveta? 897 01:23:05,800 --> 01:23:07,242 I love you. 898 01:23:07,342 --> 01:23:08,509 Yes. 899 01:23:09,217 --> 01:23:11,242 I love you. 900 01:23:11,342 --> 01:23:13,367 And I'm asking you to be my wife. 901 01:23:13,467 --> 01:23:15,575 No. You're nothing but a murderer to me. 902 01:23:15,675 --> 01:23:17,742 Think of me what you like. Only marry me. 903 01:23:17,842 --> 01:23:20,284 Oh, I see. 904 01:23:20,384 --> 01:23:22,492 You don't want to be the wife of German Suvorin 905 01:23:22,592 --> 01:23:25,409 because I'm only a humble captain in Engineers. 906 01:23:25,509 --> 01:23:27,034 Don't you make a mistake. 907 01:23:27,134 --> 01:23:29,075 It'll all be different tomorrow. 908 01:23:29,175 --> 01:23:31,159 For tonight, 909 01:23:31,259 --> 01:23:34,717 I shall come into a vast fortune. 910 01:23:35,717 --> 01:23:37,217 I despise you. 911 01:23:40,717 --> 01:23:43,517 You fool. 912 01:23:44,259 --> 01:23:46,450 Still you are then, 913 01:23:46,550 --> 01:23:49,825 a paid companion, a drudge! 914 01:23:49,925 --> 01:23:52,534 But you'll come crawling tomorrow, I tell you. 915 01:23:52,634 --> 01:23:54,492 With all the rest of them. 916 01:23:54,592 --> 01:23:56,825 All these people in St Petersburg... 917 01:23:56,925 --> 01:24:00,009 begging for admission to my house! 918 01:24:03,050 --> 01:24:05,050 And I'll let you crawl. 919 01:24:05,884 --> 01:24:07,384 All of you. 920 01:24:08,467 --> 01:24:10,800 And I'll remember my sufferings, 921 01:24:11,884 --> 01:24:14,092 My humiliation. 922 01:24:15,175 --> 01:24:17,575 And I'll step on you all. 923 01:24:21,884 --> 01:24:23,906 Liza, what is the matter? What's happened? 924 01:24:24,007 --> 01:24:25,092 There, calm yourself. 925 01:24:25,192 --> 01:24:27,592 He's mad. I'm sure he is. Suvorin. 926 01:24:27,692 --> 01:24:28,717 German Suvorin. 927 01:24:28,817 --> 01:24:31,442 No, no. Stay with me! Don't go up there! 928 01:24:31,542 --> 01:24:33,750 Andrei! Andrei! 929 01:24:51,759 --> 01:24:53,092 He's gone. 930 01:25:04,467 --> 01:25:05,825 Liza. 931 01:25:05,925 --> 01:25:08,117 Liza, you can't leave like this. 932 01:25:08,217 --> 01:25:10,467 Let me take you to my parents' house. 933 01:25:11,842 --> 01:25:13,867 I wish only for your happiness, you know that. 934 01:25:13,967 --> 01:25:15,325 I must tell you. 935 01:25:15,425 --> 01:25:17,409 I cannot keep it to myself any longer. 936 01:25:17,509 --> 01:25:19,092 He killed the countess. 937 01:25:19,967 --> 01:25:22,342 He threatened her with a pistol and she died of fright. 938 01:25:23,259 --> 01:25:24,950 It's my fault. I... 939 01:25:25,050 --> 01:25:27,509 I'm sorry I wouldn't listen to you. 940 01:25:32,467 --> 01:25:33,784 Liza... 941 01:25:33,884 --> 01:25:36,200 Liza, I'll take care of you, 942 01:25:36,300 --> 01:25:38,242 if you'll let me. 943 01:25:38,342 --> 01:25:41,117 - But Suvorin... -Don't worry about him. 944 01:25:41,217 --> 01:25:43,409 I promise you he'll never trouble you again. 945 01:25:43,509 --> 01:25:45,534 Oh, take care, Andrei. 946 01:25:45,634 --> 01:25:47,200 Please. 947 01:25:47,300 --> 01:25:48,967 He's evil. 948 01:25:50,384 --> 01:25:53,050 It was like looking into the eyes of Satan. 949 01:25:54,425 --> 01:25:56,075 Maruschka, German! 950 01:26:33,884 --> 01:26:36,884 I'll make you pay for this! 951 01:26:37,634 --> 01:26:40,300 Prince Narumov! 952 01:26:41,009 --> 01:26:43,075 You may choose your weapons. 953 01:26:43,175 --> 01:26:45,242 I Shall. 954 01:26:45,342 --> 01:26:47,592 - But I make one condition. -Yes? 955 01:26:48,634 --> 01:26:52,425 That you play a hand of faro with me tonight. 956 01:26:54,717 --> 01:26:56,367 He wants to play. 957 01:26:56,467 --> 01:26:58,034 Well, that's a sporting offer. 958 01:26:58,134 --> 01:27:00,659 Accept, accept, Andrei Andreievich. 959 01:27:00,759 --> 01:27:02,300 I accept. 960 01:27:04,134 --> 01:27:05,509 I'll take the bank. 961 01:27:10,092 --> 01:27:11,617 How much? 962 01:27:11,717 --> 01:27:13,925 47,000 rubles. 963 01:27:16,467 --> 01:27:20,200 But nobody here has ever staked more than 250 rubles at a time. 964 01:27:20,300 --> 01:27:24,034 - You accept? -Oh, yes, yes, I accept. 965 01:27:24,134 --> 01:27:26,384 But I must ask you to put your money on the table. 966 01:27:52,550 --> 01:27:54,592 47,000. 967 01:27:55,550 --> 01:27:58,342 I was not prepared to play on such a scale tonight. 968 01:27:59,634 --> 01:28:01,909 I must ask you to accept my note of hand. 969 01:28:10,550 --> 01:28:12,217 47,000 rubles. 970 01:28:14,117 --> 01:28:16,334 Three. 971 01:28:43,842 --> 01:28:45,425 Your win. 972 01:28:47,217 --> 01:28:48,742 My win. 973 01:28:48,842 --> 01:28:50,384 Your win. 974 01:28:51,342 --> 01:28:52,884 My win. 975 01:28:54,342 --> 01:28:55,592 Your win. 976 01:28:57,050 --> 01:28:58,425 My win. 977 01:28:58,925 --> 01:29:00,717 Your... 978 01:29:02,717 --> 01:29:03,800 I win. 979 01:29:10,467 --> 01:29:11,550 Another one. 980 01:29:12,634 --> 01:29:14,700 Very well. How much? 981 01:29:14,800 --> 01:29:16,550 94,000. 982 01:29:29,967 --> 01:29:31,967 94,000 rubles. 983 01:29:35,025 --> 01:29:36,634 Seven. 984 01:29:53,467 --> 01:29:55,242 My win. 985 01:29:55,342 --> 01:29:56,717 Your win. 986 01:29:57,634 --> 01:29:59,134 My win. 987 01:30:00,800 --> 01:30:02,092 Your win. 988 01:30:02,967 --> 01:30:04,217 My win. 989 01:30:06,384 --> 01:30:07,717 Your win. 990 01:30:08,467 --> 01:30:10,009 I win. 991 01:30:13,467 --> 01:30:15,534 And a last one? 992 01:30:15,634 --> 01:30:17,967 188,000? 993 01:30:21,259 --> 01:30:23,217 I accept. 994 01:30:30,925 --> 01:30:33,009 188,000 rubles. 995 01:30:37,134 --> 01:30:40,534 376,000. 996 01:30:40,634 --> 01:30:43,300 Ace. 997 01:31:02,717 --> 01:31:03,800 My win. 998 01:31:05,759 --> 01:31:07,134 Your win. 999 01:31:08,717 --> 01:31:10,509 My win. 1000 01:31:12,050 --> 01:31:13,842 Your win. 1001 01:31:15,592 --> 01:31:17,217 My win. 1002 01:31:19,925 --> 01:31:21,467 Your win. 1003 01:31:23,467 --> 01:31:25,134 My win. 1004 01:31:27,259 --> 01:31:28,925 Your win. 1005 01:31:29,675 --> 01:31:30,925 My win. 1006 01:31:34,009 --> 01:31:35,092 Your... 1007 01:31:35,675 --> 01:31:37,284 Ace wins. 1008 01:31:41,967 --> 01:31:43,825 Your queen has lost! 1009 01:31:58,092 --> 01:32:00,117 Three. 1010 01:32:00,217 --> 01:32:03,075 Seven. Ace. 1011 01:32:03,175 --> 01:32:06,117 Be content, as I am. 1012 01:32:06,217 --> 01:32:08,325 Take life as it comes. 1013 01:32:08,425 --> 01:32:10,617 I'd rather take it by the throat 1014 01:32:10,717 --> 01:32:12,284 and force it to give me what I want. 1015 01:32:12,384 --> 01:32:15,700 Three. Seven. Ace. 1016 01:32:15,800 --> 01:32:16,909 Your queen has lost! 1017 01:32:17,009 --> 01:32:21,659 - Three. Seven. Ace. - Your queen has lost! 1018 01:32:21,759 --> 01:32:23,450 I shall come into a vast fortune. 1019 01:32:23,550 --> 01:32:25,950 Fortune or lose your precious soul. 1020 01:32:26,050 --> 01:32:28,909 - I shall come into a vast fortune. -Fortune or lose your precious soul. 1021 01:32:29,009 --> 01:32:31,284 - Into a vast fortune! -Or lose your precious soul! 1022 01:32:31,384 --> 01:32:33,284 - Into a vast fortune! -Lose your precious soul! 1023 01:32:33,384 --> 01:32:35,159 - Into a vast fortune. -Your precious soul. 1024 01:32:35,259 --> 01:32:37,367 - Vast fortune! -Precious soul. Soul! 1025 01:32:50,984 --> 01:32:53,784 Stop it! Stop it, gentlemen! Stop! 1026 01:33:00,842 --> 01:33:02,284 German. 1027 01:33:03,342 --> 01:33:04,384 Three. 1028 01:33:05,384 --> 01:33:06,592 Seven... 1029 01:33:07,425 --> 01:33:08,800 Ace. 1030 01:33:10,050 --> 01:33:11,342 German. 1031 01:33:13,675 --> 01:33:15,009 Come. 1032 01:33:24,759 --> 01:33:25,884 Three. 1033 01:33:26,634 --> 01:33:27,884 Seven. 1034 01:33:30,175 --> 01:33:31,409 Queen? 1035 01:33:41,175 --> 01:33:42,342 Three. 1036 01:33:43,092 --> 01:33:44,342 Seven. 1037 01:33:46,550 --> 01:33:48,009 Ace. 1038 01:33:49,634 --> 01:33:51,009 Three. 1039 01:33:51,925 --> 01:33:53,342 Seven. 1040 01:35:15,000 --> 01:35:16,500 -- English -- 73922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.