All language subtitles for Memorias del Subdesarrollo.1968.720p.BluRay.AVC-mfcorrea 23.976 FPS-French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,001 --> 00:00:13,000
Restauré par Cineteca di Bologna au laboratoire L’Immagine Ritrovata en association avec l’Institut Cubain de l’Art et de l’Industrie cinématographique.
2
00:00:13,001 --> 00:00:17,500
Restauration financée par la Fondation Georges Lucas et World Cinema Foundation.
3
00:00:17,501 --> 00:00:22,500
Remerciements particuliers à la Filmoteca de l'Université Nationale Autonome du Mexique et Camelia Films pour l’aide apportée au projet.
4
00:00:23,000 --> 00:00:28,500
La restauration de Mémoires du sous-développement a été possible grâce à l’utilisation du négatif original image et son et d’un interpositif fourni par l’ICAIC.
5
00:00:28,501 --> 00:00:34,500
Le négatif était globalement affecté par le "syndrome du vinaigre" - particulièrement sur les copies des négatifs des images d’archives – causant un "halo" permanent à l’image.
6
00:00:34,501 --> 00:00:39,500
Une grande partie de la bobine 3 est cristallisé de manière irréversible et la moitié de la bobine 4 est sévèrement endommagée.
7
00:00:39,501 --> 00:00:44,000
L’interpositif a été utilisé pour remplacer ces parties.
8
00:00:44,000 --> 00:00:49,500
Le négatif a été restauré en 4K et scanné avec wet-gate seulement pour les parties les plus problématiques.
9
00:00:50,000 --> 00:00:55,500
Les négatifs présentaient une faible définition, produisant un son rauque et une distorsion d’image.
10
00:00:55,501 --> 00:01:01,000
Les rayures, la saleté et la poussière sur l’émulsion causaient des crépitations et grésillements pendant la lecture.
11
00:01:01,001 --> 00:01:06,000
La restauration du son a permis de réduire considérablement ces problèmes.
12
00:01:08,000 --> 00:01:23,000
Ce film a remporté les prix suivants lors du 16ème festival international de cinéma de Karlovy Vary (1968) :
13
00:01:26,300 --> 00:01:30,500
L'Institut cubain des arts et de l'industrie cinématographiques présente...
14
00:01:39,000 --> 00:01:44,700
Les mémoires du sous-développement
15
00:01:46,500 --> 00:01:51,000
Scénario inspiré du roman D'Edmundo Desnoes
16
00:02:45,200 --> 00:02:48,700
Chef opérateur
Ramón F. Suárez
17
00:02:50,000 --> 00:02:52,500
Montage
Nelson RodrĂguez
18
00:02:53,500 --> 00:02:57,000
Musique / Leo Brouwer
Direction musicale / Manuel Duchesne Cuzán
19
00:02:57,800 --> 00:03:02,000
Avec l'apparition spéciale de
Pello el Afrokán
20
00:03:03,200 --> 00:03:07,100
Réalisation
Tomás Gutiérrez Alea
21
00:03:13,800 --> 00:03:18,200
La Havane, 1961.
De nombreuses personnes ont quitté le pays.
22
00:05:31,900 --> 00:05:34,900
LĂ -bas elle devra se mettre au travail...
23
00:05:35,350 --> 00:05:39,900
Bon, au moins jusqu'Ă ce qu'elle trouve
un idiot pour se marier.
24
00:05:40,400 --> 00:05:43,300
Parce qu'Ă vrai dire, elle est toujours belle...
25
00:05:44,200 --> 00:05:48,300
Elle se rappellera de moi tant qu'elle
aura du mal pour travailler, après...
26
00:05:49,300 --> 00:05:51,700
En vérité c’est moi qui ai été idiot
27
00:05:52,100 --> 00:05:58,000
Le fait de travailler pour la maintenir
comme si elle était née à New York ou Paris,
28
00:05:58,050 --> 00:06:00,800
et non dans cette île sous développée...
29
00:06:00,800 --> 00:06:02,000
Pardon…
30
00:06:15,900 --> 00:06:18,100
GirĂłn
31
00:07:15,200 --> 00:07:26,000
Tous ceux qui m'aimaient
et qui ont...
32
00:07:28,800 --> 00:07:39,700
déconné jusqu'à la
dernière minute sont partis
33
00:07:45,400 --> 00:07:48,200
J'ai toujours dit que si j'avais du temps
34
00:07:48,500 --> 00:07:52,200
j'écrirais un livre d'histoires
ou un journal
35
00:07:53,000 --> 00:07:56,900
maintenant je vais savoir si vraiment
j'ai quelque chose Ă dire...
36
00:09:06,000 --> 00:09:07,700
Rien ne change.
37
00:09:15,000 --> 00:09:16,600
Ici rien ne change.
38
00:09:18,200 --> 00:09:22,600
Comme ça on dirait un décor,
une ville en carton.
39
00:09:30,000 --> 00:09:31,700
Le Titan en Bronze...
40
00:09:32,600 --> 00:09:36,500
Cuba libre et indépendante...
Qui pouvait prévoir tout cela ?
41
00:09:38,000 --> 00:09:39,800
Sans l'Aigle Impérial.
42
00:09:40,500 --> 00:09:42,800
Et la colombe que Picasso allait envoyer ?
43
00:09:43,100 --> 00:09:46,600
C'est très confortable d'être communiste
et millionnaire Ă Paris...
44
00:09:52,300 --> 00:09:56,400
"Cette Humanité a dit assez
et s'est mise en marche"...
45
00:09:56,700 --> 00:10:01,400
Comme mes parents, comme Laura, et elle ne
s'arrêtera pas avant d’atteindre Miami.
46
00:10:01,900 --> 00:10:04,900
Cependant tout semble différent aujourd'hui.
47
00:10:05,200 --> 00:10:08,000
C'est moi qui ai changé ou c'est la ville ?
48
00:10:35,600 --> 00:10:38,000
C'est l'heure de partir...
49
00:10:38,800 --> 00:10:46,200
Oh ! abandonné comme les quais à l'aube.
Tout en toi a été un naufrage...
50
00:10:57,000 --> 00:10:59,250
- Tu fais quoi ?
- Tu vois pas ?
51
00:10:59,451 --> 00:11:01,901
Je veux dire, tu lis quoi ?
52
00:11:02,900 --> 00:11:06,200
Quelque chose de banale, frivole et décadente,
the best of everything,
53
00:11:06,210 --> 00:11:08,600
ce qu'il y a de mieux ou le mieux au monde.
54
00:11:08,900 --> 00:11:12,300
- Ah oui ! Le film où…
- Oui celui lĂ .
55
00:11:13,700 --> 00:11:15,850
- Laisse moi.
- Moi ?
56
00:11:16,000 --> 00:11:20,200
Oui ! Tu me regardes comme si j'étais
une bête bizarre, je ne peux pas lire comme ça.
57
00:11:21,800 --> 00:11:23,500
Pourquoi ne parlons nous pas un peu ?
58
00:11:23,600 --> 00:11:26,000
What's come over you ?
Quelle mouche t’a piqué ?
59
00:11:26,100 --> 00:11:29,100
Dernièrement tu ne fais que parler d’insectes.
60
00:11:29,500 --> 00:11:31,000
Et de quoi je pourrais parler ?
61
00:11:31,500 --> 00:11:35,500
On est entouré d’insectes
toute la journée, de gens sales...
62
00:11:35,700 --> 00:11:40,500
- C'est un pays qui est en retard comme tu dis.
- Et toi qu'est-ce que tu en penses ?
63
00:11:41,100 --> 00:11:45,300
ça ne t’a jamais intéressé
de savoir ce que je pense.
64
00:11:45,500 --> 00:11:49,200
- What's come over you ?
- Tu pratiques beaucoup l'anglais dernièrement...
65
00:11:49,800 --> 00:11:52,800
- Je crois que tu veux vraiment partir.
- Mon vieux ! Lâche-moi tu veux !
66
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Je te préfère quand tu deviens vulgaire...
67
00:11:57,400 --> 00:11:59,450
Sais-tu que cela éveille mon érotisme ?
68
00:11:59,700 --> 00:12:05,350
Lorsque je te vois lutter entre les sandales et
la sophistication, entre l'élégance et la vulgarité.
69
00:12:08,500 --> 00:12:13,100
Je te regarde depuis un moment
et je te trouve très bizarre.
70
00:12:13,500 --> 00:12:16,400
Je sais pas, tu as vraiment mauvaise mine dernièrement...
71
00:12:17,000 --> 00:12:21,200
C’est que je n'ai plus de brillantine
"Yardley" pour mes cheveux,
72
00:12:21,300 --> 00:12:25,500
ni "Colgate", ni la lotion impérialiste
pour l'après rasage...
73
00:12:26,900 --> 00:12:29,750
- Comme tu sais, tout cela aide beaucoup.
- ça doit être ça…
74
00:12:30,800 --> 00:12:33,100
- Toi par contre, tu es de plus en plus attirante.
- C'est vrai ?
75
00:12:33,200 --> 00:12:36,000
Oui. Tu es plus artificielle.
76
00:12:36,700 --> 00:12:39,600
Je n'aime pas la beauté naturelle,
J'aime les femmes comme toi,
77
00:12:39,600 --> 00:12:45,500
faites pour les beaux habits, la bonne table,
le maquillage, les massages…
78
00:12:45,500 --> 00:12:48,800
grâce à cela tu arrêtes d’être une petite cubaine vulgaire
79
00:12:48,800 --> 00:12:50,500
Et tu deviens une femme belle et rutilante.
80
00:12:50,900 --> 00:12:55,500
Tu es insupportable. Je ne sais jamais si tu
parles sérieusement ou si tu te moques de moi.
81
00:12:55,700 --> 00:12:59,700
- Un peu des deux, ma chère.
- Moque toi plutĂ´t de ta maman mon cher !
82
00:12:59,700 --> 00:13:00,500
Va te faire foutre !
83
00:13:01,600 --> 00:13:04,700
- Ça c'est très bon, très bon !
- Mais qu'est-ce que tu as ? Tu es fou, idiot ?
84
00:13:05,000 --> 00:13:06,500
Ah ! Lâche-moi ! Je ne te supporte pas.
85
00:13:06,510 --> 00:13:10,300
Je ne peux plus vivre ici,
je ne supporte pas la chaleur, la sueur...
86
00:13:10,400 --> 00:13:13,700
Tu transpires trop, tu es dégoûtant…
Lâche-moi...
87
00:13:16,500 --> 00:13:19,100
Sais-tu que tout ce que tu as dit est enregistré ?
88
00:13:19,150 --> 00:13:21,950
- Quoi ?
- Tout. Mot pour mot.
89
00:13:22,000 --> 00:13:24,800
Ça va être amusant après quand tu l'entendras.
90
00:13:24,900 --> 00:13:30,000
- Tu es un monstre! Un malade!
- Attention, tu vas la casser ! Lâche !
91
00:15:00,900 --> 00:15:06,200
Ici les femmes te regardent dans les yeux
comme si elles se laissaient toucher par le regard
92
00:15:12,800 --> 00:15:16,100
Cela n'arrive nulle part ailleurs,
chacun vit sa vie.
93
00:15:18,150 --> 00:15:22,800
Peut ĂŞtre les italiennes regardent un peu plus,
mais jamais autant qu’ici.
94
00:15:47,900 --> 00:15:52,000
Depuis que "El Encanto" a pris feu,
La Havane ressemble Ă une ville de province.
95
00:15:59,100 --> 00:16:02,000
Et dire qu'avant on l’appelait le Paris des Caraïbes…
96
00:16:06,200 --> 00:16:08,400
"Notre vin est amer,
mais c'est le nĂ´tre"
97
00:16:09,000 --> 00:16:11,500
En tout cas les touristes et les putes disaient ça…
98
00:16:11,900 --> 00:16:16,900
Maintenant elle ressemble plutĂ´t Ă
une Tegucigalpa des CaraĂŻbes.
99
00:16:22,900 --> 00:16:26,900
Pas seulement parce qu’ils ont détruit "El Encanto"
et qu'il n’y a pas grand-chose dans les magasins.
100
00:16:26,910 --> 00:16:28,600
Mais aussi pour les gens.
101
00:16:56,200 --> 00:16:58,900
Quel est le sens de la vie pour eux ?
102
00:16:59,700 --> 00:17:03,500
Et pour moi ?
Ça a quel sens pour moi ?
103
00:17:05,700 --> 00:17:07,500
Mais je ne suis plus comme eux
104
00:17:11,400 --> 00:17:13,100
Pablo
105
00:17:13,500 --> 00:17:18,500
Ces gens disent qu'ils font la première
Révolution socialiste d’Amérique…
106
00:17:18,800 --> 00:17:19,600
Et quoi ?
107
00:17:20,350 --> 00:17:23,500
Ils vont revenir Ă la barbarie,
ce sera la famine,
108
00:17:23,500 --> 00:17:27,200
Comme les haĂŻtiens,
ils ont vaincu Napoléon et après ?
109
00:17:27,200 --> 00:17:31,300
Ils ont eu la première industrie sucrière
au monde avant la révolution
110
00:17:31,300 --> 00:17:34,800
Et regarde-les maintenant,
pieds nus, devenus des zombies.
111
00:17:35,100 --> 00:17:36,500
Les temps changent.
112
00:17:36,800 --> 00:17:39,200
En plus, Sergio, ce n'est pas notre problème,
113
00:17:39,201 --> 00:17:41,000
c'est un problème entre les russes et les américains
114
00:17:41,000 --> 00:17:43,500
on n'a rien à voir avec ça
115
00:17:43,600 --> 00:17:45,200
Écoute moi bien Sergio,
116
00:17:45,400 --> 00:17:47,500
Ici ça va être le bordel
117
00:17:47,700 --> 00:17:51,900
Et tu sais qui va se prendre le premier coup ?
Nous-mĂŞmes !
118
00:17:51,900 --> 00:17:56,500
Et tu sais pourquoi? Parce que nous sommes tout petits.
Une toute petite île Sergio.
119
00:17:57,200 --> 00:18:01,600
Enfin c’est vous qui allez prendre ce coup
parce que moi, je ne serai plus ici, tu m'entends ?
120
00:18:01,800 --> 00:18:06,100
Et dire que pendant plus de cinq ans
nous avons traîné ensemble…
121
00:18:08,400 --> 00:18:11,700
Parce qu’en vrai, à l’époque de Batista,
on est arrivé à un point où…
122
00:18:11,701 --> 00:18:13,200
ça ne pouvait plus continuer comme ça.
123
00:18:13,400 --> 00:18:19,700
Moi je ne me suis jamais mêlé à la politique.
J’ai la conscience tranquille.
124
00:18:20,200 --> 00:18:24,700
Dans la vie je n'ai fait que travailler,
travailler comme une bĂŞte.
125
00:18:25,400 --> 00:18:26,900
Tu imagines Anita
126
00:18:27,000 --> 00:18:30,200
Belle comme elle est, avec le ventre rempli de haricots noirs.
127
00:18:30,200 --> 00:18:32,300
Aujourd'hui je l’ai vu déjeuner à "La Terraza"
128
00:18:32,600 --> 00:18:35,100
Mais au final ils ont tous les moyens Sergio.
129
00:18:35,100 --> 00:18:37,900
Le ''know how'' pour développer l'économie du pays.
130
00:18:37,900 --> 00:18:39,000
Le plein !
131
00:18:39,000 --> 00:18:41,600
- Le ''know how'', hein ?
- Oui, le ''know how'', le ''know how'' !
132
00:18:41,900 --> 00:18:46,800
Les américains savent bien faire les choses,
ils savent faire fonctionner les choses.
133
00:18:54,100 --> 00:18:55,200
Trois.
134
00:18:55,900 --> 00:18:58,700
- Vérifie l'huile.
- Non, il n'y en a pas.
135
00:18:59,000 --> 00:19:00,800
Si tu veux je vérifie quand-même.
136
00:19:01,200 --> 00:19:04,100
Non...
Enfin, Ă quoi bon ?
137
00:19:12,700 --> 00:19:14,600
J'ai une envie de le démonter complètement,
138
00:19:14,600 --> 00:19:16,600
Et au final je dois le rendre comme il était
139
00:19:16,800 --> 00:19:17,700
Pourquoi ?
140
00:19:17,700 --> 00:19:18,900
Parce qu’il y a un inventaire.
141
00:19:19,000 --> 00:19:21,600
Si je ne le rends pas comme c’était,
ils ne me laissent pas partir
142
00:19:22,800 --> 00:19:25,100
Le truc c’est que je ne peux pas
trouver la pièce sellée,
143
00:19:25,100 --> 00:19:27,400
vous devrez la trouver vous-mĂŞme
144
00:19:27,400 --> 00:19:29,600
parce que les choses ne sont plus comme avant...
145
00:19:29,600 --> 00:19:30,600
Oui, ça je le sais…
146
00:19:30,800 --> 00:19:33,800
Ensuite, la peinture ça sera pas la même.
147
00:19:33,800 --> 00:19:37,400
Si on ne trouve pas d'alcool méthylique
il faudra mettre de la peinture synthétique,
148
00:19:37,400 --> 00:19:42,700
et ce n'est pas pareil, et il faudra l’appliquer
au moins sur toute cette partie
149
00:19:42,700 --> 00:19:44,500
- Pour que ce ne soit pas blanc.
- Oui je sais.
150
00:19:44,500 --> 00:19:47,600
- Et cette bosse lĂ ?
- Bon, ici en bas aussi.
151
00:19:50,600 --> 00:19:53,650
On dit que la seule chose Ă laquelle le cubain
ne résiste pas c'est la faim.
152
00:19:53,700 --> 00:19:57,500
Toutes les famines qu'il y a eu ici
depuis l'arrivée des espagnols !
153
00:20:01,600 --> 00:20:04,500
En Amérique Latine, chaque minute 4 enfants meurent
154
00:20:04,501 --> 00:20:07,400
à cause des maladies liées à la malnutrition.
155
00:20:07,500 --> 00:20:11,700
Au bout de 10 ans, 20 millions d'enfants
meurent à cause de ça
156
00:20:11,900 --> 00:20:15,900
Autant de morts que lors de la Seconde Guerre Mondiale.
157
00:20:31,300 --> 00:20:33,400
C'est l'image de la décadence.
158
00:20:33,400 --> 00:20:36,700
Je me sens mieux comme ça,
pas besoin de réparer, ni rien.
159
00:20:37,500 --> 00:20:41,300
- Bon, si tu aimes marcher.
- Non, mais je me sens plus tranquille.
160
00:20:41,300 --> 00:20:44,100
- Ah oui ?
- Oui, je ne veux pas de problème.
161
00:20:46,900 --> 00:20:50,000
On dit que les dernières voitures
américaines sont incroyables.
162
00:20:50,600 --> 00:20:53,200
Je lisais la revue que
Julio Gómez m'a prêté
163
00:20:53,700 --> 00:20:58,800
Des moteurs sellés,
deux bougies, garantie 2 ans.
164
00:20:58,800 --> 00:21:01,400
si ça casse on te le change,
pas besoin de réparer.
165
00:21:01,400 --> 00:21:02,500
Imagine-toi !
166
00:21:02,700 --> 00:21:05,600
Avec le genre de mécaniciens qu’on a ici…
c'est ça la solution !
167
00:21:06,000 --> 00:21:08,100
Les gens me semblent chaque jour plus stupides !
168
00:21:08,100 --> 00:21:10,900
Pablo a raison,
Tous les français sentent mauvais
169
00:21:10,900 --> 00:21:13,200
C’est qu’ils sont cochons par nature, Laura !
170
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Je m'en fous, qu'ils emportent tout.
171
00:21:16,000 --> 00:21:18,200
Ça ne leur durera pas longtemps
172
00:21:18,500 --> 00:21:20,500
Mais maintenant ça va changer
mon frère
173
00:21:20,800 --> 00:21:22,800
je ne vais pas rester de nouveau chez moi
les bras croisés
174
00:21:22,800 --> 00:21:24,700
Comme pendant la lutte contre Batista.
175
00:21:24,700 --> 00:21:25,800
Non.
176
00:21:27,300 --> 00:21:30,100
C’est vrai que je n'avais jamais
pensé qu'il serait renversé
177
00:21:31,500 --> 00:21:33,900
et maintenant je sais que
si je n'interviens pas
178
00:21:34,300 --> 00:21:37,200
ça ne pourra pas marcher pour moi
Demain, quand ce régime tombera
179
00:21:38,700 --> 00:21:40,800
- Ces gens disent la mĂŞme chose.
- Quels gens ?
180
00:21:40,900 --> 00:21:42,700
Les prisonniers de Playa GirĂłn.
181
00:21:43,500 --> 00:21:44,500
HĂ©...
182
00:21:45,500 --> 00:21:52,200
La vérité du groupe est dans l’assassin
183
00:21:56,300 --> 00:22:00,000
On trouve sous l'organisation
militaire des brigades d'invasion
184
00:22:00,000 --> 00:22:02,400
une hiérarchie de fonctions sociales
185
00:22:02,400 --> 00:22:07,300
qui résume et illustre la division
du travail social et moral de la bourgeoisie
186
00:22:08,200 --> 00:22:16,900
le prĂŞtre, l'homme de la libre entreprise,
le fonctionnaire amateur, le tortionnaire,
187
00:22:17,900 --> 00:22:22,000
le philosophe, le politicien
188
00:22:23,400 --> 00:22:26,400
et les innombrables fils de bonnes familles
189
00:22:28,800 --> 00:22:31,800
Chacun d’eux exerçaient
une action spécifique
190
00:22:31,800 --> 00:22:34,500
et cependant c’était la totalité,
le groupe,
191
00:22:34,500 --> 00:22:37,800
Qui donnait du sens aux comportements individuels
192
00:22:38,900 --> 00:22:44,000
Séparément, Calviño est un criminel qui provoque
horreur et mépris, même aux bourgeois
193
00:22:44,000 --> 00:22:48,900
La robe de chambre que j'avais
est encore tachée de sang là , devant
194
00:22:49,200 --> 00:22:52,700
Parce qu'il m'a donné un coup pied
au ventre et j'ai eu une hémorragie.
195
00:22:52,900 --> 00:22:58,200
Ça ne lui a pas suffit, et comme j'ai lutté
avec eux,
196
00:22:58,300 --> 00:23:01,600
Il m'ont cassé deux vertèbres.
Tu te souviens ?
197
00:23:01,600 --> 00:23:07,000
Et toi, ce que tu lui as mis... quand ils ont commencé
avec les coups de bâtons, il est tombé à genoux
198
00:23:07,200 --> 00:23:11,300
Et tu lui as filé un coup de pied au foie,
et il s’est étalé par terre
199
00:23:11,300 --> 00:23:12,300
Tu te souviens ?
200
00:23:12,800 --> 00:23:16,400
Alors comme ça après l'avoir assassiné,
tu l’as souillé
201
00:23:16,400 --> 00:23:18,300
Parce que tu es un sale assassin !
202
00:23:19,000 --> 00:23:21,800
-Devant vous ?
- Je t'ai vu !
203
00:23:22,000 --> 00:23:25,800
Sous mes yeux, tu l'as tué à coup de pistolet
et sa mort te faisait rire
204
00:23:25,800 --> 00:23:28,000
- Au 106 rue Avellaneda
205
00:23:28,000 --> 00:23:30,700
- le 6 octobre, Ă 7 heures du soir...
- Taisez-vous Calviño.
206
00:23:30,700 --> 00:23:32,800
- Écoutez la dame...
- Et ose me dire que non
207
00:23:33,400 --> 00:23:34,600
Que non
208
00:23:35,100 --> 00:23:40,400
Que ce n'est pas vrai qu’après avoir tué
Morúa, les 9 jours où tu m’as détenu,
209
00:23:40,400 --> 00:23:43,800
tu t’asseyais pour me raconter comment
tu l'avais tué. Dis moi que c’est faux !
210
00:23:44,400 --> 00:23:47,100
- Dis-le, Calviño...
- Je ne peux pas répondre…
211
00:23:50,500 --> 00:23:54,400
Dans toute société capitaliste il y a
Ă disposition de la bourgeoisie
212
00:23:54,400 --> 00:23:58,200
ce mĂŞme type d'homme
chargé de cette tâche si singulière.
213
00:23:59,400 --> 00:24:04,000
Mais dans la division du travail moral,
l'assassin recruté assure par ailleurs
214
00:24:04,000 --> 00:24:08,700
l'existence de ceux qui ne sont pas
en contact direct avec la mort
215
00:24:08,700 --> 00:24:13,400
et peuvent maintenir, comme individus
séparés, leurs âmes propres
216
00:24:17,400 --> 00:24:22,400
Je parle pour moi et pour ceux qui pensent comme moi
on n'est peut-être pas la majorité
217
00:24:22,400 --> 00:24:25,200
Je ne parle pas pour Ventura
ni pour les chauffeurs de Ventura
218
00:24:25,200 --> 00:24:28,500
ni pour tous ces misérables
que vous venez de mentionner.
219
00:24:28,500 --> 00:24:32,000
- Je ne connaissais même pas Calviño à l'époque.
- Vous ne le connaissiez pas ?
220
00:24:32,000 --> 00:24:35,200
Je voulais vivre ma vie, tout simplement
221
00:24:35,400 --> 00:24:38,200
Ils semblent tous être des éléments
détachés d’un sens général
222
00:24:38,200 --> 00:24:40,900
que personne n'assume complètement.
223
00:24:40,900 --> 00:24:44,100
Moi, en tout cas, je ne peux pas répondre
pour les autres
224
00:24:44,100 --> 00:24:45,600
parce que chacun assume ce qu’il dit
225
00:24:45,600 --> 00:24:48,700
On dirait que vous voulez
m'inculper.
226
00:24:48,700 --> 00:24:52,600
Comme si j'étais responsable de l'invasion
et de tout ça.
227
00:24:52,600 --> 00:24:54,700
- Non, non, je ne l'inculpe pas.
- Moi je vous dis que…
228
00:24:54,700 --> 00:24:59,100
Je tiens Ă souligner que ma mission
a été purement spirituelle.
229
00:24:59,300 --> 00:25:02,700
Je n'ai même pas touché à une arme,
ni avant, ni après.
230
00:25:02,800 --> 00:25:04,900
Si quelqu’un se retrouve mêlé
Ă la conspiration
231
00:25:04,900 --> 00:25:06,700
ça ne veut pas dire qu’il est conspirateur.
232
00:25:06,700 --> 00:25:09,200
Je vous ai dit dès le début
233
00:25:09,200 --> 00:25:14,400
que j’ai toujours été complètement
étranger à la politique
234
00:25:14,400 --> 00:25:17,500
je n’ai été lié à aucun parti politique
235
00:25:17,500 --> 00:25:20,200
Ensuite, la responsabilité individuelle dépend uniquement
236
00:25:20,200 --> 00:25:22,400
du comportement de chaque individu.
237
00:25:22,700 --> 00:25:24,700
Chacun s’en remet à sa propre individualité
238
00:25:24,700 --> 00:25:28,100
lorsqu’il veut s’éloigner de la
misère extérieure qui le contamine
239
00:25:28,100 --> 00:25:32,200
ou se plonge dans le groupe lorsqu'il
doit cacher sa propre responsabilité
240
00:25:32,200 --> 00:25:34,700
Il contamine alors les autres, sans scrupule
241
00:25:34,700 --> 00:25:38,100
Vous voyez, maintenant il y a un groupe,
je ne suis plus le seul...
242
00:25:38,100 --> 00:25:41,900
On voit ainsi comment cette responsabilité
que la totalité rejette
243
00:25:41,900 --> 00:25:45,600
est restituée et revendiquée
par un membre du groupe.
244
00:25:45,600 --> 00:25:51,700
Non, vous me parlez d’une cause qui n’est pas la
mienne, mais celle du groupe
245
00:25:52,100 --> 00:25:56,100
En effet, l'assassin qui torture,
le cas extrĂŞme de cette division du travail,
246
00:25:56,100 --> 00:26:00,400
s’en remet à la totalité pour clamer
son irresponsabilité morale.
247
00:26:00,400 --> 00:26:03,400
Non, écoutez, je n’ai pas commis
de crime directement, je vous dis…
248
00:26:03,400 --> 00:26:05,100
La réunion est terminée.
249
00:26:05,100 --> 00:26:06,900
Mais dans aucun des cas mentionnés
250
00:26:06,900 --> 00:26:12,200
Il n’y a eu de revendication de la véritable
relation dialectique entre individu et groupe.
251
00:26:12,400 --> 00:26:15,200
Les autres individus qui étaient
avec Calviño lors de l’invasion
252
00:26:15,200 --> 00:26:19,200
Ne se reconnaissent ni dans ce système
qui les implique, ni dans leurs actes
253
00:26:20,600 --> 00:26:23,900
Dans les comptes du grand propriétaire Freyre,
254
00:26:23,900 --> 00:26:26,700
Dans l'extrĂŞme-onction de Lugo, le prĂŞtre
255
00:26:26,900 --> 00:26:30,100
Dans les raisons traitées par Andreu, le philosophe
256
00:26:30,100 --> 00:26:33,600
Dans les révocations et le livre de Rivero, le dilettante
257
00:26:33,600 --> 00:26:36,500
Dans la démocratie représentative de Varona
258
00:26:36,600 --> 00:26:41,900
Qui pourrait lire directement la mort qui
se répandait sur Cuba à travers eux ?
259
00:26:41,900 --> 00:26:48,000
La mort par famine, par maladie,
par torture, par frustration.
260
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
NoemĂ
261
00:27:16,100 --> 00:27:19,300
Trois fois par semaine elle vient faire le ménage.
262
00:27:19,700 --> 00:27:22,700
Elle vient depuis plus d’un an et je
ne l'avais jamais vraiment regardé.
263
00:27:23,100 --> 00:27:29,200
Si elle se préparait et s’habillait mieux, elle serait très attractive.
Elle est mince, comme un modèle de Vogue
264
00:27:29,900 --> 00:27:31,500
Elle me plaît.
265
00:27:33,300 --> 00:27:37,100
Elle est née à Matanzas et elle est protestante.
Baptiste je crois.
266
00:27:38,000 --> 00:27:40,600
Tu as été baptisée dans le fleuve ?
267
00:27:40,600 --> 00:27:41,700
Bien sûr.
268
00:27:42,400 --> 00:27:43,700
Comment ça se passe ?
269
00:27:46,100 --> 00:27:47,300
Bon...
270
00:27:50,700 --> 00:27:52,800
On ne peut pas le savoir ?
271
00:27:54,500 --> 00:27:59,400
Bon, les gens sont réunis le long de la rivière.
Nous entrons dans l'eau le pasteur et moi.
272
00:28:00,400 --> 00:28:03,200
Ensuite il m’a expliqué ce que signifie le baptême
273
00:28:03,600 --> 00:28:08,100
vous savez, pour nous le baptĂŞme
c'est la mort du pêché
274
00:28:08,200 --> 00:28:14,800
et la résurrection d'une nouvelle vie
pleine de foi, d’espérance, de dignité…
275
00:28:15,200 --> 00:28:23,200
et... il m'a amené dans la partie plus profonde
et m'a plongé dans l'eau.
276
00:28:23,300 --> 00:28:25,400
Si vous aviez vu comme j’avais peur !
277
00:28:27,800 --> 00:28:30,400
Ça s’est passé tellement vite que
je ne me suis rendue compte de rien
278
00:28:30,900 --> 00:28:34,500
Après coup je me suis dit, toute cette histoire
et tout ce stress pour rien !
279
00:29:43,500 --> 00:29:46,500
La plupart des gens sont exhibitionnistes.
280
00:29:47,300 --> 00:29:51,800
J'ai l'impression de voir des
animaux sans défense, sans poil,
281
00:29:51,800 --> 00:29:54,200
En équilibre précaire sur leurs deux pattes.
282
00:29:55,600 --> 00:29:58,800
Quelqu'un a dit que l'intelligence
et l'imperfection physique de l'homme
283
00:29:58,800 --> 00:30:02,200
s’expliquent par le fait que
c'est le fœtus prématuré d'un singe.
284
00:30:22,000 --> 00:30:25,500
Il y a un moment particulier
entre 30 et 35 ans
285
00:30:25,700 --> 00:30:29,900
oĂą la femme cubaine passe brusquement
de la maturité à la pourriture.
286
00:30:30,800 --> 00:30:34,000
Comme des fruits qui se décomposeraient
Ă une vitesse incroyable.
287
00:30:43,800 --> 00:30:48,400
Anéantis par le triomphe de la Révolution,
la domination de l'impérialisme américain
288
00:30:48,400 --> 00:30:54,700
les Etats-Unis utilisent la Base Navale de Guantánamo
comme centre d'espionnage contre Cuba
289
00:30:55,000 --> 00:31:00,100
Des cameramans de l'ICAIC filment
des images de provocations et violations
290
00:31:00,100 --> 00:31:05,500
venants des forces militaires et
contre-révolutionnaires cachés dans la base.
291
00:31:20,600 --> 00:31:22,600
ELENA
292
00:31:39,600 --> 00:31:42,000
Vous avez des genoux magnifiques
293
00:32:22,000 --> 00:32:24,800
- HĂ© ! tu veux manger avec moi ?
- Tu es fou?
294
00:32:24,800 --> 00:32:27,200
Non, sérieusement.
Je n'aime pas manger seul.
295
00:32:34,200 --> 00:32:38,000
Qu'est-ce que tu fais ici ?
Tu attends quelqu'un ?
296
00:32:39,800 --> 00:32:43,100
- Ton fiancé ?
- Tu es fou ?
297
00:32:44,900 --> 00:32:47,900
À ton age c'est très dangereux
de se promener par ici toute seule.
298
00:32:49,800 --> 00:32:51,500
Tu es fou !
299
00:32:51,600 --> 00:32:54,100
Non, c'est vrai...
300
00:32:59,900 --> 00:33:01,900
Pourquoi tu ne viens pas avec moi ?
301
00:33:01,900 --> 00:33:04,400
Je te jure, je ne digère pas bien
quand je mange seul.
302
00:33:04,400 --> 00:33:07,600
C’est que j'attends quelqu’un de l'ICAIC
qui m'a donné rendez-vous pour un boulot.
303
00:33:07,600 --> 00:33:08,800
L'ICAIC ?
304
00:33:08,900 --> 00:33:10,700
Oui, du cinéma. C’est pour un essai.
305
00:33:10,700 --> 00:33:14,600
Ah oui ? J'ai un ami là -bas assez important, il est réalisateur.
306
00:33:14,800 --> 00:33:16,400
- À l'ICAIC ?
- Oui.
307
00:33:16,400 --> 00:33:19,100
Si tu veux, dès demain j'y vais
et je te le présente.
308
00:33:20,700 --> 00:33:23,500
- Il est quelle heure ?
- Vers les 6h30.
309
00:33:25,900 --> 00:33:28,200
Il est tard, il ne viendra sûrement pas.
310
00:33:28,400 --> 00:33:31,200
Bon, tu viens ?
311
00:33:39,500 --> 00:33:42,600
Apportez moi un Martini sec.
312
00:33:48,900 --> 00:33:50,800
Pourquoi tu ne bois rien avant ?
313
00:33:51,000 --> 00:34:00,800
Je ne peux pas, j'ai des injections pour les nerfs, regarde.
314
00:34:10,700 --> 00:34:12,700
Et pourquoi tu veux ĂŞtre actrice ?
315
00:34:12,800 --> 00:34:15,500
C’est que j’en ai assez d’être toujours la même
316
00:34:16,200 --> 00:34:19,900
Comme ça je peux devenir quelqu’un d’autre,
sans qu’on me prenne pour une folle
317
00:34:20,300 --> 00:34:24,200
Et ça m'intéresse beaucoup de dédoubler ma personnalité.
318
00:34:24,200 --> 00:34:28,000
Mais ces personnages du cinéma et
du théâtre sont comme des disques rayés…
319
00:34:28,000 --> 00:34:30,800
Tout ce que fait une actrice, c’est répéter des milliers de fois, de mémoire
320
00:34:30,800 --> 00:34:38,700
les mĂŞmes gestes et les mĂŞmes mots
et les mĂŞmes gestes et les mĂŞmes mots...
321
00:36:08,600 --> 00:36:10,300
Ça sort d’où tout ça ?
322
00:36:10,300 --> 00:36:14,000
C’est des extraits qui sont apparus…
des coupures de la commission.
323
00:36:14,000 --> 00:36:14,800
Quelle commission ?
324
00:36:14,800 --> 00:36:17,700
La commission qui révisait les films,
ici, avant la révolution.
325
00:36:17,700 --> 00:36:20,600
Des coupures qu'ils faisaient aux films
avant d’être projetés.
326
00:36:20,600 --> 00:36:22,900
Ils disaient que ça portait atteinte à la morale
327
00:36:22,900 --> 00:36:25,100
Contre la morale, les bonnes coutumes, tout ça…
328
00:36:25,100 --> 00:36:26,400
Ah oui, oui, oui, je m'en souviens.
329
00:36:26,401 --> 00:36:29,000
- Bon, je dois y aller, j’ai un essai
- A bientĂ´t.
330
00:36:29,400 --> 00:36:33,200
On dirait que ces gens avaient aussi ce genre de préoccupations pour la morale hein ?
331
00:36:33,600 --> 00:36:36,500
En tout cas ils préservaient les apparences
332
00:36:37,700 --> 00:36:41,200
- Vous allez faire quoi avec tout ça ?
- Je pensais l'utiliser dans un film.
333
00:36:41,600 --> 00:36:42,800
- Dans un film ?
- Oui.
334
00:36:42,900 --> 00:36:46,599
Ce genre de films où ce serait comme un "collage" où l’on peut tout mettre
335
00:36:46,600 --> 00:36:51,000
- Mais... il faudrait que ça ait du sens non ?
- Ça viendra, tu verras.
336
00:36:51,000 --> 00:36:54,100
- Ils le laisseront passer ?
- Oui.
337
00:36:54,200 --> 00:36:55,400
On y va ?
338
00:36:59,900 --> 00:37:04,300
Quelle expérience tu as ? Tu as travaillé
au théâtre, à la télévision ou autre ?
339
00:37:04,300 --> 00:37:06,300
Non, on dirait que je n’ai pas eu de chance
340
00:37:06,300 --> 00:37:08,400
Tu n'as pas suivi d’études non plus ?
341
00:37:08,400 --> 00:37:12,500
Non. Une fois j’ai failli le faire,
mais finalement non
342
00:37:13,300 --> 00:37:16,600
Bon, mettez tout ça dans le formulaire.
343
00:37:18,100 --> 00:37:23,500
Mais, vous n'allez pas me faire d’essai ?
je sais chanter aussi.
344
00:37:25,900 --> 00:37:32,800
Cette tristesse refuse l'oubli
comme la pénombre à la lumière,
345
00:37:33,400 --> 00:37:40,400
que le destin fasse que tu puisses revenir
un jour, pour me rappeler…
346
00:37:41,800 --> 00:37:45,300
Si tu le dis… Et toi non ?
347
00:37:45,700 --> 00:37:47,700
- Non.
- Sûre que non ?
348
00:37:49,500 --> 00:37:54,200
Quelle belle maison, tu ne trouves pas ?
349
00:37:54,500 --> 00:37:55,700
Je ne sais pas.
350
00:38:02,900 --> 00:38:05,600
Ne te fais pas d’illusion
351
00:38:29,600 --> 00:38:33,400
Regarde, c'est ici.
C’est ici que j’habite
352
00:38:35,200 --> 00:38:36,600
Qu'est ce qu’il y a ?
353
00:38:36,601 --> 00:38:38,800
- C’est que…
- Quoi ?
354
00:38:39,400 --> 00:38:40,600
Et ta femme ?
355
00:38:40,600 --> 00:38:43,000
Mais je ne t’ai pas dit que je suis divorcé,
que ma femme est partie ?
356
00:38:43,000 --> 00:38:44,600
- Comme ça et tout…
- Tout quoi ?
357
00:38:44,600 --> 00:38:45,900
Que penseront les voisins ?
358
00:38:45,900 --> 00:38:47,600
Ah si tu n’as pas confiance en moi…
359
00:38:47,600 --> 00:38:48,800
Non, c'est pas ça.
360
00:38:48,800 --> 00:38:49,900
Alors c’est quoi ?
361
00:38:52,700 --> 00:38:55,400
Bon, entre le premier. Je viens après
362
00:38:56,000 --> 00:38:58,400
C'est au dernier étage, appartement K-L.
363
00:40:13,600 --> 00:40:18,600
Assieds-toi, mets-toi Ă l'aise.
Je vais faire du café.
364
00:41:02,300 --> 00:41:09,200
Ce sont mes parents. Et c'est Laura.
Ils sont partis le mĂŞme jour.
365
00:41:12,700 --> 00:41:13,800
Et toi ?
366
00:41:16,100 --> 00:41:17,300
Moi, quoi ?
367
00:41:18,200 --> 00:41:19,700
Tu ne pars pas ?
368
00:41:19,900 --> 00:41:22,900
Non, je me sens bien ici.
369
00:41:27,200 --> 00:41:29,700
Toi tu es révolutionnaire ?
370
00:41:31,300 --> 00:41:32,500
Qu'est ce que tu en penses ?
371
00:41:35,100 --> 00:41:37,400
Je pense que tu n'es ni révolutionnaire ni contre-révolutionnaire.
372
00:41:37,400 --> 00:41:40,700
Ah, non ?
Et alors, je suis quoi ?
373
00:41:41,800 --> 00:41:44,200
Rien, tu n'es rien.
374
00:41:56,600 --> 00:41:58,600
Ils vont t'envoyer des choses de lĂ bas ?
375
00:41:58,600 --> 00:42:00,200
Non, pour quoi faire ?
376
00:42:02,400 --> 00:42:04,500
De belles chaussures… je sais pas moi !
377
00:42:04,501 --> 00:42:07,200
Ils pourraient même t’envoyer une voiture si tu le voulais
378
00:42:10,900 --> 00:42:14,000
Écoute, tu sais que Laura avait
plus ou moins la mĂŞme figure que toi ?
379
00:42:16,200 --> 00:42:23,200
Si tu veux je te montre quelques unes de ces robes
et si tu les aimes, tu les emportes, d’accord ?
380
00:42:25,200 --> 00:42:26,500
C’est que…
381
00:42:29,900 --> 00:42:32,200
Juste pour que tu les vois…
382
00:42:48,100 --> 00:42:51,100
Ça te va bien… Regarde…
383
00:42:56,500 --> 00:42:58,600
Tu dois me boutonner ici.
384
00:45:28,500 --> 00:45:31,100
Allons, ne pleure plus.
385
00:45:37,600 --> 00:45:39,700
- Allons…
- Tu m'as déshonorée !
386
00:45:39,700 --> 00:45:40,900
Quoi, moi ?
387
00:45:50,800 --> 00:45:53,400
Allons, on a rien fait de mal
388
00:45:53,700 --> 00:45:56,400
Et maintenant, je lui dis quoi Ă ma maman ?
389
00:45:57,700 --> 00:46:00,400
Eh bien… ne lui dis rien.
390
00:46:41,600 --> 00:46:45,000
Si tu m'attends un peu je t'accompagne. D’accord ?
391
00:46:46,100 --> 00:46:48,900
Non, merci. Je préfère être seule.
392
00:46:59,700 --> 00:47:00,900
Bon, appelle moi.
393
00:47:34,000 --> 00:47:36,600
… grâce à cela tu arrêtes d’être
une petite cubaine vulgaire
394
00:47:36,600 --> 00:47:39,800
Et tu deviens une femme
belle et rutilante.
395
00:47:39,800 --> 00:47:43,300
Tu es insupportable. Je ne sais jamais si tu
parles sérieusement ou si tu te moques de moi.
396
00:47:43,300 --> 00:47:47,300
- Un peu des deux, ma chère.
- Moque toi plutĂ´t de ta maman mon cher !
397
00:47:47,700 --> 00:47:50,900
- Va te faire foutre !
- Ça c'est très bon, très bon !
398
00:47:50,900 --> 00:47:52,800
- Mais qu'est-ce que tu as ? Tu es fou, idiot !?
399
00:47:53,000 --> 00:47:56,400
Ah! Lâche-moi ! Je ne te supporte pas.
Je ne peux plus vivre ici,
400
00:47:56,400 --> 00:48:01,300
je ne supporte pas la chaleur, la sueur…
Tu transpires trop, tu es dégoûtant… Lâche-moi !
401
00:48:04,600 --> 00:48:07,400
Sais-tu que tout ce que
tu as dit est enregistré ?
402
00:48:07,400 --> 00:48:10,200
- Quoi ?
- Tout. Mot pour mot.
403
00:48:10,200 --> 00:48:12,500
Ça va être amusant après quand tu l'entendras.
404
00:48:12,900 --> 00:48:15,300
Tu es un monstre! Un malade !
405
00:48:15,300 --> 00:48:20,400
- Attention, tu vas la casser ! Lâche !
406
00:48:23,400 --> 00:48:28,100
Lâche moi, lâche moi ! C’est fini toi et moi !
Je ne veux plus jamais te voir !
407
00:48:32,500 --> 00:48:35,000
Je pars, et je pars seule.
408
00:48:35,000 --> 00:48:37,800
Je ne veux pas que tu viennes avec moi.
Je ne supporterais pas un seul jour de plus ici.
409
00:48:37,800 --> 00:48:38,800
Tu vas me laisser tout seul ?
410
00:48:38,800 --> 00:48:42,800
Je m’en fiche ! Cherche toi une femme
qui te supporte, moi je n’en peux plus !
411
00:48:42,800 --> 00:48:43,500
- Et tu disais que...
- Rien !
412
00:48:43,500 --> 00:48:48,600
J'en ai marre d'ĂŞtre un rat de laboratoire
pour tes caprices et tes petits jeux.
413
00:48:48,600 --> 00:48:53,100
Je vais vivre ma vie !
Je deviens vieille, tu m'entends ? Vieille !
414
00:48:53,300 --> 00:48:57,200
Je pars toute seule ! Toute seule !
Je ne veux plus que tu viennes.
415
00:49:34,000 --> 00:49:35,100
Et ça ?
416
00:49:35,600 --> 00:49:44,000
Avant que tes lèvres ne m'avouent
que tu m’aimais, je le savais déjà , je le savais déjà ...
417
00:49:44,500 --> 00:49:46,600
- Et, ça va mieux ?
- Qui, moi ?
418
00:49:46,600 --> 00:49:48,800
Oui, je pensais que hier soir
tu n'étais pas bien.
419
00:49:48,800 --> 00:49:52,450
Ah oui. Mais aujourd'hui ça va.
Je suis venu voir comment tu vas toi.
420
00:49:52,450 --> 00:49:55,650
Si tu veux, je fais le ménage et je t'aide
à faire le déjeuner, d’accord ?
421
00:49:58,650 --> 00:50:01,850
- Qu'est ce qui t'arrive ?
- Moi, rien.
422
00:50:08,850 --> 00:50:14,850
Vas y, dis le, que tu ne peux pas continuer,
que tout est fini
423
00:50:14,850 --> 00:50:19,450
Que c’est impossible, que tu ne m'aimes plus.
424
00:50:25,050 --> 00:50:26,350
Tu aimes le feeling ?
425
00:50:26,750 --> 00:50:28,900
Alors, toute cette comédie que
que tu m’as fait hier soir…
426
00:50:28,900 --> 00:50:31,550
- Ne te moque pas.
- Non, je ne me moque pas, je…
427
00:50:31,550 --> 00:50:33,850
Oui, c’est que toi tu n'as pas le feeling…
428
00:50:34,050 --> 00:50:39,450
En plus, tu ne peux pas critiquer
ma façon de vivre, si tout ce que j'ai...
429
00:50:42,150 --> 00:50:44,750
Ce qui me déconcerte le plus chez les gens,
430
00:50:44,750 --> 00:50:49,450
c’est l’incapacité à maintenir un sentiment,
une idée sans se disperser.
431
00:50:50,150 --> 00:50:56,350
Elena s’est révélée totalement incohérente.
Que de l’altération, comme dirait Ortega.
432
00:50:56,550 --> 00:50:58,250
Elle ne fait aucun rapprochement.
433
00:50:59,350 --> 00:51:04,450
C'est l'un des signes du sous-développement :
l'incapacité de faire le lien entre les choses,
434
00:51:04,450 --> 00:51:06,850
Pour accumuler les expériences et se développer.
435
00:51:09,150 --> 00:51:13,950
Ici c’est difficile de trouver une femme
sensible aux sentiments et Ă la culture.
436
00:51:13,950 --> 00:51:19,650
L'environnement est très faible. Tout le talent
du cubain est gâché pour s'adapter au moment.
437
00:51:19,850 --> 00:51:22,150
Les gens ne sont pas consistants.
438
00:51:22,950 --> 00:51:26,100
Et ils ont toujours besoin
de quelqu'un qui pense pour eux.
439
00:51:30,150 --> 00:51:36,650
- Bon, j'espère te retrouver bientôt là -bas, Sergio.
- Moi ? Non, je ne pense pas.
440
00:51:36,650 --> 00:51:40,650
Je connais les Etats-Unis, par contre,
ce qui va arriver ici, c'est un mystère pour moi.
441
00:51:40,650 --> 00:51:44,050
Ce n'est un mystère pour personne, Sergio.
Tout le monde sait ce qui va se passer ici.
442
00:51:44,050 --> 00:51:46,650
Et bien moi non,
franchement, je ne le sais pas.
443
00:51:46,950 --> 00:51:50,150
Et bien, moi ce que je crois,
c’est que ce ne sera pas Playa Girón
444
00:51:51,150 --> 00:51:54,650
C’est possible, mais ça pourrait
être intéressant, non ?
445
00:51:54,650 --> 00:51:57,950
Peut-être, mais je préfère
être de l'autre côté.
446
00:51:58,650 --> 00:52:04,350
Ce sera plus sûr.
Tu vas aussi retrouver de vieux amis lĂ -bas
447
00:52:04,350 --> 00:52:06,150
- Je vois oĂą tu veux en venir, Sergio...
- Ah oui ?
448
00:52:06,150 --> 00:52:10,050
Parmi eux il y avait des gens décents tu m’entends ?
Très décents
449
00:52:10,250 --> 00:52:12,250
En tout cas c’est ce qu’ils disaient
450
00:52:12,250 --> 00:52:16,450
Qu’ils le disent ou non,
moi j’ai la conscience tranquille.
451
00:52:17,950 --> 00:52:18,950
Toi oui bien sûr
452
00:52:31,350 --> 00:52:33,750
Étais-je comme lui avant ?
453
00:52:34,950 --> 00:52:36,150
C’est possible.
454
00:52:37,750 --> 00:52:42,300
La révolution, bien qu’elle me détruise, c’est ma
vengeance contre la stupide bourgeoisie cubaine,
455
00:52:42,300 --> 00:52:44,150
contre les crétins comme Pablo.
456
00:52:49,850 --> 00:52:52,750
Je me rends compte que Pablo n'est pas Pablo,
mais ma propre vie.
457
00:52:53,150 --> 00:52:55,250
Tout ce que je ne veux pas ĂŞtre.
458
00:52:56,850 --> 00:53:00,200
C’est bien de les voir partir,
comme si ils sortaient de moi-mĂŞme.
459
00:53:02,250 --> 00:53:06,350
Je reste lucide.
Une lucidité désagréable, un vide.
460
00:53:07,050 --> 00:53:09,850
Je sais ce qui m'arrive,
mais je ne peux pas l'éviter.
461
00:53:10,450 --> 00:53:12,100
Lui, Laura et tous...
462
00:53:32,650 --> 00:53:35,050
Ici vivait Francisco de la Cuesta.
463
00:53:39,550 --> 00:53:42,950
Nous avions 8 ou 10 ans.
464
00:53:43,850 --> 00:53:45,950
OĂą est-il maintenant Francisco ?
465
00:53:50,450 --> 00:53:52,650
Il se rappellerait Ă quoi on jouait ?
466
00:53:55,450 --> 00:53:56,950
J'essaie et je n’y arrive pas.
467
00:54:24,250 --> 00:54:27,450
Lors que nous étions à l’école
les prĂŞtres avaient toujours raison.
468
00:54:27,950 --> 00:54:29,950
Alors, ils avaient le pouvoir.
469
00:54:30,750 --> 00:54:32,850
Je n'avais rien fait
mais c'était égal.
470
00:54:33,350 --> 00:54:37,750
J'ai compris alors pour la première fois
le lien entre la justice et le pouvoir.
471
00:54:40,650 --> 00:54:43,450
Le père d'Armando était un libre penseur.
472
00:54:43,650 --> 00:54:47,050
Chaque semaine il lui donnait un peso
pour qu'il aille au bordel.
473
00:54:47,050 --> 00:54:49,650
Il m'y a emmené pour la première fois.
474
00:54:52,050 --> 00:54:54,950
Il m'a emmené à une grosse
qui coûtait 50 centimes.
475
00:54:55,150 --> 00:54:57,550
Et lui a dit de bien s’occuper de moi.
476
00:55:40,850 --> 00:55:46,750
Mais je n'ai pu rien faire avec elle
J'ai dĂ» en chercher une autre.
477
00:55:53,350 --> 00:55:55,950
Ensuite, moi aussi j'y allais chaque semaine.
478
00:56:02,650 --> 00:56:06,750
Et j'ai découvert qu'Elena ne partageait rien
de ce qui me passait par la tĂŞte.
479
00:56:07,650 --> 00:56:09,400
J'en attendais plus d'elle.
480
00:56:09,400 --> 00:56:12,751
Je pensais qu'elle était beaucoup plus complexe et intéressante.
481
00:56:13,650 --> 00:56:16,300
J’essaie toujours de vivre comme un européen.
482
00:56:16,300 --> 00:56:19,900
Mais Elena m'obligeait à sentir le sous-développement à chaque moment.
483
00:56:34,850 --> 00:56:38,500
J'ai aussi voulu changer Elena, comme Laura.
484
00:56:39,100 --> 00:56:41,051
Mais elle ne comprend rien.
485
00:56:41,750 --> 00:56:44,750
Elle a un autre monde dans sa tĂŞte,
très différent du mien.
486
00:56:46,050 --> 00:56:47,150
Elle ne me voit pas.
487
00:56:53,500 --> 00:56:54,500
Une aventure au tropique
488
00:56:54,500 --> 00:57:05,450
Cette gazelle a été tuée par Hemingway lors
de son dernier voyage en Afrique en 1953.
489
00:57:07,350 --> 00:57:11,450
Il a réalisé ce voyage avec Mary, sa quatrième femme.
490
00:57:16,150 --> 00:57:20,550
Cette gazelle est l'une des plus rapides d'Afrique.
491
00:57:27,250 --> 00:57:31,250
En plus de sa vitesse, elle saute constamment...
492
00:57:32,200 --> 00:57:34,800
Il disait qu'il tuait pour ne pas se tuer
493
00:57:36,000 --> 00:57:38,800
Mais au final, il n'a pas pu résister à la tentation.
494
00:57:48,350 --> 00:57:51,650
Nous savons qu'Hemingway a voyagé plusieurs fois en Espagne
495
00:57:54,450 --> 00:57:56,500
en tant que correspondant de guerre
496
00:57:57,850 --> 00:58:01,150
plus tard, il a été à la brigade internationale...
497
00:58:12,300 --> 00:58:15,300
Et c’est ici qu’il habitait ce Mister Way ?
498
00:58:18,300 --> 00:58:20,700
Moi je n’y vois rien d'extraordinaire, vraiment.
499
00:58:20,700 --> 00:58:22,500
Des livres et des animaux morts.
500
00:58:24,700 --> 00:58:29,350
Exactement comme la maison des américains à Central Preston
501
00:58:29,350 --> 00:58:32,800
Les mĂŞmes meubles
et la même odeur américaine
502
00:58:32,800 --> 00:58:34,950
Et c’est comment l'odeur américaine ?
503
00:58:34,950 --> 00:58:37,050
Ah je sais pas moi, ça se sent
504
00:58:37,050 --> 00:58:40,050
Et tu préfères laquelle,
l'odeur des russes ou des américains ?
505
00:58:40,050 --> 00:58:42,200
Ah lâche moi !
506
00:58:42,700 --> 00:58:45,250
Moi je ne connais rien Ă la politique.
507
00:58:48,350 --> 00:58:49,400
Les tropiques…
508
00:58:50,800 --> 00:58:53,500
Les pays sous-développés servent à ça,
509
00:58:53,500 --> 00:58:58,200
à tuer les animaux sauvages, pêcher, se coucher au soleil…
510
00:58:58,200 --> 00:59:01,900
Et vous avez ici la "beautiful cuban señorita"
511
00:59:03,050 --> 00:59:06,950
"Je crois que je n’aurai plus jamais peur"
dit Macomber Ă Wilson
512
00:59:06,950 --> 00:59:10,550
Quelque chose m’est arrivé lorsque j’ai vu le buffle
pour la première fois et que je lui ai couru après.
513
00:59:10,550 --> 00:59:16,150
Une chose semblable au débordement d'une digue,
une excitation pure, formidable.
514
00:59:16,450 --> 00:59:20,150
S'il suffisait de courir après un buffle pour vaincre la peur.
515
00:59:20,550 --> 00:59:22,950
De toutes façons, à Cuba, il n’y a pas de buffle.
516
00:59:23,350 --> 00:59:24,850
Je suis bĂŞte.
517
00:59:24,850 --> 00:59:29,150
Il a vaincu la peur de la mort mais il n'a pas pu
supporter la peur de la vie, du temps.
518
00:59:29,150 --> 00:59:32,450
D’un monde qui commençait à être trop grand.
519
00:59:33,650 --> 00:59:36,450
Tu es lĂ ?
Pourquoi tu es parti ?
520
00:59:36,450 --> 00:59:38,050
Tu t’amusais tellement…
521
00:59:38,050 --> 00:59:39,850
- Jalousie, maudite jalousie…
- Ah, s'il te plaît !
522
00:59:39,850 --> 00:59:42,950
- Qu'est ce qui t’énerve ?
- Je ne ne suis pas énervé.
523
00:59:44,050 --> 00:59:45,850
- Tu t’en fiches.
- De quoi ?
524
00:59:45,850 --> 00:59:48,150
De moi.
Tu t’en fiches.
525
00:59:48,150 --> 00:59:50,050
- C'est toi qui s’en fiche de tout
- De quoi ?
526
00:59:50,050 --> 00:59:52,950
Tu ne t’intéresses à rien du tout.
527
00:59:55,750 --> 00:59:58,150
C’était la chambre privée d'Hemingway.
528
00:59:58,150 --> 01:00:03,250
Ici, il a toujours travaillé avec cette vieille machine,
debout et pieds nus.
529
01:00:03,250 --> 01:00:06,350
Il ne s’asseyait jamais pour écrire,
et ne mettait jamais de chaussures.
530
01:00:06,350 --> 01:00:11,850
Il se levait très tôt le matin et travaillait jusqu'à 11h ou 11h30
531
01:00:11,850 --> 01:00:14,850
Peu de gens pouvaient entrer dans sa chambre.
532
01:00:14,850 --> 01:00:21,750
J’en faisais partie, et je me déplaçais silencieusement dans la pièce.
533
01:00:21,750 --> 01:00:24,850
Le reste de la journée, Hemingway dédiait son temps à …
534
01:00:24,850 --> 01:00:26,750
Il s'appelait René Villareal
535
01:00:26,950 --> 01:00:30,950
Hemingway le rencontra, enfant, jouant dans les rues de San Francisco de Paula.
536
01:00:31,350 --> 01:00:33,450
Ça aussi je l'ai lu quelque part.
537
01:00:33,550 --> 01:00:38,650
Il l'a adapté à ses besoins.
Le fidèle serviteur et le grand seigneur.
538
01:00:38,750 --> 01:00:41,250
Le colonisateur et Gunga Din.
539
01:00:41,750 --> 01:00:44,400
Hemingway devait ĂŞtre un type insupportable.
540
01:00:48,150 --> 01:00:53,350
Ici, il a eu son refuge, sa tour, son île au tropique.
541
01:00:55,950 --> 01:01:00,850
Bottes pour chasser en Afrique, meubles américains, photos espagnoles,
542
01:01:00,850 --> 01:01:03,850
magazines et livres en anglais, affiches de taureaux...
543
01:01:04,550 --> 01:01:06,950
Cuba ne l'a jamais vraiment intéressé.
544
01:01:07,450 --> 01:01:13,550
Ici, il se réfugiait, accueillait ses amis, écrivait
en anglais et pĂŞchait dans le courant du Golf.
545
01:01:34,050 --> 01:01:40,950
…Mary, la quatrième épouse d'Hemingway, la fait construire en 1947.
546
01:01:41,150 --> 01:01:45,450
À cette époque, il y avait beaucoup de journalistes
et de gens qui voulaient rencontrer Hemingway,
547
01:01:45,450 --> 01:01:49,650
l'interviewer et ils l'empêchaient d'écrire dans sa chambre tranquillement.
548
01:01:49,650 --> 01:01:53,350
Elle pensa qu’en lui faisant ce bureau, elle l’éloignait de la maison
549
01:01:53,350 --> 01:01:56,000
et elle a essayé de le rendre le plus confortable possible,
550
01:01:56,000 --> 01:01:58,100
en faisant installer 10 fenĂŞtres double vitrage
551
01:01:58,100 --> 01:02:03,550
pour que l’air circule, qu’il ait un joli panorama, des meubles simples, pratiques…
552
01:02:03,550 --> 01:02:06,550
Sergio ! Sergio !
553
01:02:16,950 --> 01:02:21,650
Un moment !
Vous avez vu le monsieur qui était avec moi ?
554
01:02:26,350 --> 01:02:27,750
Sergio !
555
01:02:35,450 --> 01:02:37,950
Un moment !
556
01:03:09,550 --> 01:03:12,050
Table Ronde: Littérature et développement
Mardi 7, dans la salle d'activités, entrée libre
557
01:03:12,050 --> 01:03:17,550
La culture dans un pays sous-développé,
n’est autre que le processus
558
01:03:17,550 --> 01:03:22,650
parfois coûteux et douloureux,
par lequel un peuple
559
01:03:22,650 --> 01:03:30,150
prend conscience de sa capacité de transformer
sa vie sociale, d'écrire sa propre histoire
560
01:03:30,150 --> 01:03:34,350
et il doit prendre le meilleur de ses traditions
pour les faire fructifier
561
01:03:34,350 --> 01:03:38,950
Et les enrichir avec les conditions de
la lutte pour la libération nationale
562
01:03:39,050 --> 01:03:44,750
Nous étions dehors, à quelques pas
des cuisiniers et domestiques noirs de l'école,
563
01:03:44,750 --> 01:03:50,650
j'ai découvert que j’étais un "spick", terme péjoratif
pour mépriser les latino-américains
564
01:03:50,650 --> 01:03:54,250
les métis du continent, les "presque noirs".
565
01:03:54,250 --> 01:03:58,450
Maintenant, je sais que bien que je paraisse blanc,
anglo-saxon et protestant,
566
01:03:58,451 --> 01:04:01,351
En réalité je suis un noir du sud.
567
01:04:01,352 --> 01:04:07,650
Tous les latino-américains sont noirs,
discriminés, opprimés, rejetés, ignorés,
568
01:04:07,650 --> 01:04:12,850
étrangers dans cette nouvelle escroquerie avec ses prétentions d'universalité
569
01:04:12,850 --> 01:04:17,450
Au style de vie nord-américain,
le grand rĂŞve blanc des Etats-Unis
570
01:04:18,350 --> 01:04:23,300
Bon, vient maintenant le tour de l'avocat du diable,
571
01:04:23,300 --> 01:04:27,850
celui qui sème aussi le doute par-dessus le doute
572
01:04:27,850 --> 01:04:31,300
et qui vous demande: mais messieurs,
573
01:04:31,300 --> 01:04:34,650
ne comprenez-vous pas que les mots utilisés,
574
01:04:34,650 --> 01:04:42,750
sous-développement, sous-développement...
sont malades ou, du moins, malsains
575
01:04:44,050 --> 01:04:50,650
Ne voyez-vous pas que ces mots peuvent être des pièges du langage,
576
01:04:50,650 --> 01:04:58,250
complices d'une culture déjà épuisée,
une ruse, un prétexte linguistique,
577
01:04:58,550 --> 01:05:06,050
Un arrangement linguistique et idéologique qui peut
nous emmener Ă la paix mentale des formules ?
578
01:05:06,350 --> 01:05:11,150
Inutile de fuir dans le continent linguistique du sous-développement
579
01:05:11,650 --> 01:05:15,350
et d’oublier que la contradiction fondamentale
de notre époque n'est pas
580
01:05:15,350 --> 01:05:21,150
la contradiction entre l'impérialisme nord-américain
et les trois continents sous-développés,
581
01:05:21,350 --> 01:05:29,750
mais la contradiction entre le développement impétueux
des forces productives dans le monde entier
582
01:05:29,750 --> 01:05:34,450
et les formes et les relations
de production du capitalisme.
583
01:05:34,450 --> 01:05:39,650
C'est-à -dire, entre révolution socialiste et
système capitaliste, dans sa dernière étape impérialiste
584
01:05:40,450 --> 01:05:42,350
Par exemple, tu parles entre autres
585
01:05:42,350 --> 01:05:49,050
de contradiction fondamentale
entre prolétariat et capitalisme
586
01:05:49,150 --> 01:05:53,250
Moi je crois le contraire de ce que tu penses,
que cela est complètement abstrait
587
01:05:53,250 --> 01:05:56,350
Les contradictions fondamentales
se vérifient dans la réalité
588
01:05:56,350 --> 01:06:03,250
une contradiction fondamentale, lorsqu'elle
se concrétise, elle se transforme en guerre
589
01:06:03,450 --> 01:06:07,450
je veux dire que pour moi, la contradiction fondamentale
ne se situe pas dans ce moment,
590
01:06:07,450 --> 01:06:11,650
par exemple, entre les prolétariats européens
et les capitalistes européens,
591
01:06:11,650 --> 01:06:15,550
mais dans une zone où la guerre incarne et matérialise
592
01:06:15,550 --> 01:06:20,450
Et montre ce qui est une contradiction fondamentale,
par exemple, le Vietnam.
593
01:06:20,451 --> 01:06:23,451
Dans ce cas le problème est différent…
594
01:06:23,452 --> 01:06:24,652
Le problème c'est que...
595
01:06:26,150 --> 01:06:28,950
Cette discussion est seulement fondée si
596
01:06:28,950 --> 01:06:33,950
la contradiction fondamentale est l'une
ou l'autre, c'est-Ă -dire...
597
01:06:34,050 --> 01:06:38,650
Exclusivement au niveau de l’école marxiste
Oui, je suis d'accord avec toi.
598
01:06:38,650 --> 01:06:41,750
mais concrètement, je constate que c'est autre chose…
599
01:06:41,750 --> 01:06:44,550
Et toi, qu'est ce que tu fais lĂ haut avec ce cigare ?
600
01:06:44,850 --> 01:06:48,350
Tu dois te sentir très important, parce qu'ici
il n'y a pas beaucoup de concurrence.
601
01:06:48,950 --> 01:06:54,250
Hors de Cuba, tu ne serais personne.
Ici, par contre, tu es bien placé
602
01:06:55,150 --> 01:06:59,050
Qui t'as vu, Eddy,
et qui te voit, Edmundo Desnoes !
603
01:07:01,550 --> 01:07:03,150
Comment tu t’appelles ?
604
01:07:03,150 --> 01:07:04,250
Jack Gelber.
605
01:07:04,251 --> 01:07:06,500
Puis-je poser une question en anglais ?
606
01:07:06,652 --> 01:07:07,752
Ça va ?
607
01:07:09,253 --> 01:07:10,753
Oui,vas-y
608
01:07:18,354 --> 01:07:23,400
Comment se fait-il que si la révolution cubaine est une révolution totale,
609
01:07:23,401 --> 01:07:29,455
il faille recourir Ă des formes archaĂŻques de discussions, comme une table ronde,
610
01:07:29,456 --> 01:07:38,156
qui nous mènent vers des sujets sur lesquels la plupart d’entre nous sommes déjà très bien informés,
611
01:07:38,157 --> 01:07:43,999
alors qu’il pourrait y avoir une autre manière, plus révolutionnaire,d’atteindre une audience comme celle-ci
612
01:07:44,550 --> 01:07:49,350
Jack Gelber part du principe que
la révolution cubaine étant une révolution originale
613
01:07:49,350 --> 01:07:54,050
pourquoi recourt-elle à des méthodes conventionnelles
telles que les tables rondes,
614
01:07:54,050 --> 01:07:57,499
pourquoi ne développe-t-elle pas
une méthode plus dynamique
615
01:07:57,500 --> 01:08:02,300
pour établir une relation entre le panel et le public
616
01:08:05,300 --> 01:08:09,100
Je ne comprends rien, l'américain a raison.
617
01:08:09,101 --> 01:08:13,200
Les mots dévorent les mots
et nous laissent dans les nuages, dans la lune.
618
01:08:13,201 --> 01:08:14,500
Loin de tout.
619
01:08:15,100 --> 01:08:19,750
Comment se sortir du sous-développement ?
Je crois que c’est chaque jour plus difficile
620
01:08:19,800 --> 01:08:22,200
On sent son empreinte partout.
621
01:08:23,650 --> 01:08:28,100
Et toi, qu'est ce que tu fais lĂ en bas Sergio ?
Ça veut dire quoi tout ça ?
622
01:08:28,450 --> 01:08:33,000
Toi tu n'as rien Ă voir avec ces gens.
Tu es seul.
623
01:08:33,950 --> 01:08:37,450
Dans le sous-développement rien ne dure, tout est oublié
624
01:08:37,451 --> 01:08:39,549
les gens ne sont pas cohérents
625
01:08:40,000 --> 01:08:44,750
Mais toi tu te souviens de beaucoup de choses,
tu te souviens trop
626
01:08:45,650 --> 01:08:49,200
OĂą sont tes proches, ton travail, ta femme ?
627
01:08:49,750 --> 01:08:52,850
Tu n'es rien, rien, tu es mort.
628
01:08:53,450 --> 01:08:57,200
Maintenant, Sergio, ta destruction finale arrive.
629
01:09:20,650 --> 01:09:23,350
Chaque fois que maman m'écrit
c’est la même chose
630
01:09:23,350 --> 01:09:27,350
Elle sait que je ne mâche pas de chewing-gum et que
je me rase avec un rasoir électrique
631
01:09:27,550 --> 01:09:31,900
La seule chose que je lui ai demandé,
c’est qu’elle m’envoie des livres et des magazines, mais non.
632
01:09:38,700 --> 01:09:41,100
Je ne comprends pas la lettre de maman.
633
01:09:41,600 --> 01:09:43,000
Ils sont fous.
634
01:09:43,000 --> 01:09:45,150
Nous n'arrivons pas Ă nous comprendre.
635
01:10:17,150 --> 01:10:21,350
Hanna est la meilleure chose qui me soit arrivé dans la vie.
Ça, j'en suis sûr.
636
01:10:22,450 --> 01:10:25,350
Ils sont partis pour fuir Hitler
et ils sont tombés sur Cuba.
637
01:10:25,550 --> 01:10:30,250
Hanna était plus mature que
les jeunes filles sous-développées d'ici.
638
01:10:31,850 --> 01:10:36,750
Combien de temps je suis resté avec elle ?
Je ne m'en souviens pas.
639
01:10:36,850 --> 01:10:39,250
Je sais qu’elle est ce qui m’est arrivé de mieux dans la vie.
640
01:10:39,950 --> 01:10:43,900
Comment ai-je pu la laisser partir ?
Pourquoi n’ai-je pas couru après elle ?
641
01:11:53,350 --> 01:11:57,050
Quand elle est partie Ă New York avec ses parents,
nous allions nous marier.
642
01:11:57,050 --> 01:12:00,800
Nous ne croyions pas aux papiers,
mais on s’est dit que ce serait plus pratique.
643
01:12:01,150 --> 01:12:05,550
Nous avions des projets.
J’allais la rejoindre à New-York, faire ma vie avec elle.
644
01:12:05,750 --> 01:12:08,700
Je voulais encore devenir écrivain
et elle croyait en moi.
645
01:12:09,250 --> 01:12:11,750
Hanna est la seule personne
qui a cru en moi.
646
01:12:11,950 --> 01:12:13,400
Elle allait m'aider.
647
01:12:14,750 --> 01:12:17,650
Ensuite mon père m'a laissé le magasin.
648
01:12:43,050 --> 01:12:45,550
Je suis resté planté au bureau.
649
01:12:45,950 --> 01:12:48,550
J'ai travaillé comme un fou pendant des années.
650
01:12:50,550 --> 01:12:55,150
"Hanna chérie, comprends moi,
je ne peux pas laisser tout ça maintenant.
651
01:12:55,350 --> 01:12:58,400
Je ne veux pas arriver lĂ -bas les mains vides"
652
01:12:59,150 --> 01:13:03,550
Hanna chérie, un jour c'était trop tard.
653
01:13:04,450 --> 01:13:07,650
Je t'ai cherché.
Je te chercherai toujours.
654
01:13:09,150 --> 01:13:14,650
OĂą es-tu maintenant ?
Que penserais-tu de moi ?
655
01:13:49,850 --> 01:13:52,750
Attends, arrĂŞte toi ici !
656
01:13:58,450 --> 01:14:00,050
Sergio !
657
01:14:04,950 --> 01:14:07,950
Sergio ! Sergio !
658
01:15:12,750 --> 01:15:16,750
- Occupant principal : Premier nom de famille ?
- Carmona.
659
01:15:16,750 --> 01:15:19,250
- Deuxième nom de famille ?
- Bendoiro.
660
01:15:19,550 --> 01:15:21,650
- Prénom ?
- Sergio.
661
01:15:22,750 --> 01:15:24,150
Profession ?
662
01:15:24,150 --> 01:15:25,850
- Aucune.
- Vous ne travaillez pas ?
663
01:15:25,850 --> 01:15:27,550
- Non.
- Vous vivez de quoi ?
664
01:15:27,650 --> 01:15:32,150
- De la location de quelques appartements.
- Ah ! Un ancien propriétaire.
665
01:15:32,750 --> 01:15:35,150
- Âge ?
- 38 ans.
666
01:15:35,850 --> 01:15:39,250
- Revenu net ?
- 600 pesos.
667
01:15:39,550 --> 01:15:41,650
D’autres revenus de la famille ?
668
01:15:41,650 --> 01:15:43,250
Non, je vis seul…
669
01:15:43,450 --> 01:15:45,550
- Vous payez la taxe de la réforme urbaine ?
- Non.
670
01:15:46,350 --> 01:15:49,350
- Dernier mois versé ?
- Non, je n'ai jamais rien payé.
671
01:15:49,950 --> 01:15:54,150
Modèle d'occupation: propriétaire, acquéreur,
usufruitier, illégal…
672
01:15:54,150 --> 01:15:56,650
Non non, propriétaire.
673
01:15:56,650 --> 01:15:58,550
- Vous ĂŞtes sous embargo ?
- Non.
674
01:16:01,250 --> 01:16:04,350
Environ combien de mètres carrés ici ?
675
01:16:04,350 --> 01:16:06,750
- À peu près...
676
01:16:06,750 --> 01:16:09,050
- Et bien...
- C'est assez grand...
677
01:16:09,050 --> 01:16:13,250
- Oui.
- Disons, 100 ou 200 mètres ?
678
01:16:13,250 --> 01:16:15,650
Je pense que c’est un peu plus…
Vous voulez mesurer ?
679
01:16:15,650 --> 01:16:18,050
On vous croit.
680
01:16:18,050 --> 01:16:22,450
Mettons 300 et si c’est pas bon
on verra après.
681
01:16:24,050 --> 01:16:27,350
- Type de construction: briques.
- Oui, je crois oui.
682
01:16:27,750 --> 01:16:34,050
Le local est composé d’un appartement...
Combien de chambres ?
683
01:16:34,050 --> 01:16:36,350
Une chambre et un bureau.
684
01:16:36,350 --> 01:16:39,150
- Il y a une chambre des domestiques ?
- Oui, il y en a deux.
685
01:16:39,150 --> 01:16:45,250
- Des toilettes, combien ?
- 1,2,3,4… 5 !
686
01:16:46,650 --> 01:16:48,450
- Combien de salles de bain ?
- 3.
687
01:16:49,150 --> 01:16:55,050
Ascenseurs : 2
État de conservation : bon.
688
01:16:55,550 --> 01:16:56,750
Signez ici.
689
01:17:01,250 --> 01:17:03,150
Et tout ça... c’est pour quoi ?
690
01:17:03,250 --> 01:17:06,450
C'est... pour un contrĂ´le.
691
01:17:07,050 --> 01:17:09,250
- Mais, alors…
- Non, ne vous inquiétez pas.
692
01:17:09,250 --> 01:17:12,850
S'il y a des irrégularités nous vous informerons.
693
01:17:14,550 --> 01:17:17,750
Attends, attends !
on ne peut pas tourner par ici…
694
01:17:17,850 --> 01:17:20,450
- On va deux rues plus loin…
- Non, tu dois aller tout droit
695
01:17:20,450 --> 01:17:23,250
Laisse tomber.
Je vais descendre ici. Tiens.
696
01:17:33,150 --> 01:17:36,650
Et au milieu de tout ça, moi
je vis encore de la location
697
01:17:38,350 --> 01:17:43,150
Il me reste Ă percevoir 13 ans,
non, 12, 11 ans.
698
01:17:43,150 --> 01:17:46,850
ça fait maintenant 2 ans qu’ils m’ont enlevé l’appartement.
699
01:18:05,950 --> 01:18:09,250
Tout m’arrive trop tôt ou trop tard.
700
01:18:10,150 --> 01:18:13,950
Autrefois j'aurais peut-ĂŞtre pu
comprendre ce qui se passe ici.
701
01:18:15,050 --> 01:18:16,350
Aujourd'hui je ne peux plus.
702
01:18:58,150 --> 01:19:01,200
J'ai 38 ans et je suis déjà vieux.
703
01:19:02,350 --> 01:19:05,950
Je ne me sens ni plus sage, ni plus mature.
704
01:19:05,951 --> 01:19:09,200
Plutôt plus stupide, plus pourri que mûr.
705
01:19:09,450 --> 01:19:14,000
Comme une sapote pourrie.
Comme une canne à sucre broyée.
706
01:19:14,551 --> 01:19:17,551
C’est peut-être lié aux tropiques…
707
01:19:17,950 --> 01:19:23,450
Ici tout mûrit et se décompose facilement.
Rien ne persiste.
708
01:19:43,200 --> 01:19:44,850
Je suis déjà vieux.
709
01:19:46,150 --> 01:19:51,550
Dès 13 ans je fréquentais les bordels.
À 15 ans je me croyais un génie.
710
01:19:51,750 --> 01:19:55,950
À 25 ans, propriétaire d'un magasin chic de meubles.
711
01:19:55,950 --> 01:19:57,650
Et ensuite Laura…
712
01:19:59,650 --> 01:20:05,150
Ma vie est comme un végétal monstrueux et ramolli
avec des feuilles énormes et sans fruit.
713
01:20:13,650 --> 01:20:16,450
Je crois que j’ai l’air d’être digne…
714
01:20:21,150 --> 01:20:22,650
Vous ĂŞtes Sergio ?
715
01:20:22,850 --> 01:20:25,150
- Oui, c’est moi.
- Je suis le frère de Elena.
716
01:20:29,850 --> 01:20:32,150
Elena, elle est malade ?
717
01:20:32,150 --> 01:20:35,650
Non, ma sœur est une fille très saine,
elle n'est jamais malade.
718
01:20:35,650 --> 01:20:38,850
C’est autre chose. Elle dit que vous avez abusé d'elle.
719
01:20:38,850 --> 01:20:39,850
Comment ?
720
01:20:39,850 --> 01:20:42,000
- Non, non, ce n'est pas ça.
- Je ne sais pas si c'est ça.
721
01:20:42,000 --> 01:20:44,800
Le problème c'est que vous l'avez déshonorée.
Et il va falloir régler ça.
722
01:20:44,800 --> 01:20:47,350
- Je ne sais pas ce qu'elle vous a raconté...
- Non. Elle n'a rien raconté.
723
01:20:47,350 --> 01:20:50,150
Voilà . On ne paie pas ça avec des robes, ni rien.
724
01:20:50,150 --> 01:20:50,750
S'il vous plaît...
725
01:20:50,750 --> 01:20:52,700
- Elena dit que vous lui avez promis de vous marier avec elle…
726
01:20:52,700 --> 01:20:54,200
et qu’ensuite vous avez profité d'elle...
727
01:20:54,200 --> 01:20:56,650
- Non, écoutez…
728
01:20:56,650 --> 01:21:00,650
Elena était capable de tout.
J'aurais dĂ» le savoir.
729
01:21:00,750 --> 01:21:03,250
Je ne voulais pas avoir d’histoires avec la police.
730
01:21:03,250 --> 01:21:05,950
J'étais prêt à me marier avec elle
si elle me le demandait.
731
01:21:06,550 --> 01:21:07,750
J'avais peur.
732
01:21:08,150 --> 01:21:11,900
Dis-lui ce que tu as dit Ă maman.
Allez, dis le.
733
01:21:20,650 --> 01:21:22,850
- Vous m'avez menti !
- Vous ?
734
01:21:23,550 --> 01:21:24,950
Bon, tu m'as menti.
735
01:21:24,950 --> 01:21:26,350
Pourquoi ?
736
01:21:28,250 --> 01:21:33,600
Tu m'as dit que tu allais me donner des robes de ta femme...
737
01:21:36,900 --> 01:21:39,300
et ensuite tu as profité de moi
738
01:21:39,600 --> 01:21:42,900
Si tu le dis…
739
01:21:44,800 --> 01:21:46,900
mais tu sais que ce n’est pas vrai.
740
01:21:46,900 --> 01:21:48,300
Et d’ailleurs tu n'étais pas vierge...
741
01:21:48,300 --> 01:21:49,700
Ça c'est un manque de respect.
742
01:21:49,700 --> 01:21:50,350
Écoutez...
743
01:21:50,350 --> 01:21:52,950
Non, monsieur, ma sœur n'est pas une pute, merde !
744
01:21:54,750 --> 01:21:57,800
Je ne sais pas comment elle m'a mêlé à ça.
745
01:21:58,100 --> 01:21:59,551
J'étais résigné.
746
01:21:59,950 --> 01:22:03,000
J'allais me laisser entraîner jusqu'à la fin.
747
01:22:03,600 --> 01:22:04,700
J'avais peur.
748
01:22:04,700 --> 01:22:06,800
Les filles doivent arriver Ă l'autel vierges.
749
01:22:06,800 --> 01:22:09,400
C'est le plus grand trésor qu’une
femme puisse donner au mariage !
750
01:22:09,400 --> 01:22:11,400
Ça c'était avant,
maintenant les femmes sont libérées et...
751
01:22:11,401 --> 01:22:14,050
Ne parlez pas comme un révolutionnaire,
parce que vous ne l'ĂŞtes pas !
752
01:22:14,050 --> 01:22:17,350
- Si tu ne maries pas avec elle, je te tue !
- Tais-toi, merde !
753
01:22:17,350 --> 01:22:18,850
Mais vous vous prenez pour qui ?
754
01:22:18,850 --> 01:22:22,550
Si je marie avec Elena c'est parce que
je le veux, pas Ă la force !
755
01:22:22,550 --> 01:22:25,050
- Personne ne se moque de ma fille !
- Reste tranquille toi !
756
01:22:25,050 --> 01:22:28,050
Pourquoi tu ne voulais pas me voir ?
Tu voulais te débarrasser de moi ?
757
01:22:28,050 --> 01:22:30,750
Non Elena, ce n'est pas ça,
je veux me marier
758
01:22:30,750 --> 01:22:33,150
Mais ça se fait pas comme ça,
il faut bien y réfléchir, non ?
759
01:22:33,150 --> 01:22:34,650
Réfléchir à quoi ?
760
01:22:34,950 --> 01:22:40,300
Il faut régler les papiers, non ?
Obtenir le certificat de divorce...
761
01:22:40,300 --> 01:22:43,250
- Vous êtes divorcé ?
- Oui madame, je le suis.
762
01:22:43,250 --> 01:22:46,250
-Et bien il faut se marier tout de suite !
- Oh papa, mais tu vas rester tranquille !
763
01:22:46,250 --> 01:22:48,650
Nous, on s'occupe des papiers.
Pourquoi tu l'as amené ?
764
01:22:48,650 --> 01:22:50,150
Cette nuit-là elle est rentrée tard à la maison.
La nuit oĂą...
765
01:22:50,150 --> 01:22:51,950
- Tu n'aurais pas dĂ» l'amener.
- Elle me l'a dit.
766
01:22:51,950 --> 01:22:54,050
Elle est arrivée avec sa culotte tachée de sang…
767
01:22:54,050 --> 01:22:56,050
Non, ça c’est pas vrai madame !
768
01:22:56,250 --> 01:22:59,650
Ça suffit, tu vas tout foutre en l'air.
Tu n'aurais pas dĂ» venir merde.
769
01:23:00,750 --> 01:23:02,150
Allez, calme-toi !
770
01:23:02,150 --> 01:23:06,850
Laisse, calme-toi !
Et toi, reste tranquille !
771
01:23:07,150 --> 01:23:09,800
Je savais qu'elle n'était pas vierge.
772
01:23:09,800 --> 01:23:12,000
Ce sont des pauvres types.
773
01:23:12,000 --> 01:23:14,350
Qu'est-ce qu'ils gagnaient dans tout ça ?
774
01:23:17,450 --> 01:23:20,350
- Qu'avez-vous à déclarer ?
- Que tout est faux.
775
01:23:20,350 --> 01:23:23,850
Oui, j'ai eu des rapports avec elle,
mais c'était consenti
776
01:23:23,850 --> 01:23:28,150
Il n'y a pas eu d’abus, et encore moins de viol.
C’est un mensonge.
777
01:23:32,750 --> 01:23:34,650
Sergio, signez ici.
778
01:24:23,450 --> 01:24:25,650
L'accusé, Sergio Carmona Bendoiro,
779
01:24:25,650 --> 01:24:30,750
a cherché à coucher avec Elena Josefa Dorado,
mineure de 16 ans
780
01:24:30,750 --> 01:24:34,450
et pour cela, par le mensonge, il l'a amené
Ă son appartement,
781
01:24:34,450 --> 01:24:38,950
Ă LĂnea y Paseo, Vedado,
et a profité de sa virginité
782
01:24:38,950 --> 01:24:43,150
tout en sachant que la mineure avait
des troubles mentaux
783
01:24:43,150 --> 01:24:46,250
et ne pouvait par conséquent, pas résister.
784
01:24:46,650 --> 01:24:48,350
- Avez-vous une déclaration à faire ?
- Oui.
785
01:24:48,350 --> 01:24:50,850
Répondez aux questions de monsieur le procureur.
786
01:24:53,250 --> 01:24:55,550
Connaissez-vous Elena Josefa Dorado ?
787
01:24:55,550 --> 01:24:56,550
Oui.
788
01:24:56,550 --> 01:24:59,450
- Répondez en regardant le tribunal.
- Oui.
789
01:24:59,450 --> 01:25:02,450
- Oui, monsieur.
- Pardon. Oui, monsieur.
790
01:25:02,450 --> 01:25:06,250
- OĂą l'avez-vous connu ?
- Rue 23, au Vedado.
791
01:25:06,250 --> 01:25:11,650
L'avez-vous conduit jusqu'à votre appartement et couché avec elle ?
792
01:25:12,050 --> 01:25:13,150
Oui.
793
01:25:13,150 --> 01:25:18,450
Avant la nuit des faits,
794
01:25:19,250 --> 01:25:26,450
la victime présumée vous avait-elle avoué qu'elle avait
entretenue des relations conjugales avec un autre homme ?
795
01:25:26,550 --> 01:25:28,150
Non, elle n'a jamais dit ça.
796
01:25:29,150 --> 01:25:33,550
J'étais le seul à parler avec une certaine cohérence.
Et c’est ce qui m'a fait couler.
797
01:25:34,650 --> 01:25:37,750
Ils ont commencé à me traiter comme si j'avais
trompé cette malheureuse "du peuple".
798
01:25:37,750 --> 01:25:42,450
Oui, et aussi pour m’offrir quelques robes...
799
01:25:42,450 --> 01:25:44,350
de la dame qui est parti au nord.
800
01:25:44,350 --> 01:25:46,350
Maintenant tout est "le peuple"
801
01:25:47,750 --> 01:25:52,200
Avant, j’aurais été le type respectable
et eux les misérables coupables.
802
01:25:52,750 --> 01:25:54,450
Je me croyais perdu.
803
01:25:54,950 --> 01:25:56,950
Vaurien, effronté...
804
01:26:03,350 --> 01:26:04,750
Dégénéré...
805
01:26:10,850 --> 01:26:13,650
Avez-vous menacé Sergio de le tuer ?
806
01:26:13,650 --> 01:26:15,700
S'il ne se mariait pas avec elle, oui.
807
01:26:15,700 --> 01:26:17,050
- Vous l'avez menacé de mort.
- Oui monsieur.
808
01:26:17,050 --> 01:26:18,250
Et qu’a dit Sergio ?
809
01:26:18,250 --> 01:26:22,850
Sergio a dit oui, qu'il allait chercher les papiers,
qu'il se marierait, mais il ne l'a pas fait.
810
01:26:22,850 --> 01:26:25,050
Quand avez-vous amené Elena au médecin ?
811
01:26:25,450 --> 01:26:28,950
Bon, selon ma mère...
moi je ne sais pas exactement,
812
01:26:28,950 --> 01:26:33,950
ma mère dit qu'elle l'avait amenée
quelques mois avant...
813
01:26:33,950 --> 01:26:35,050
qu’elle n’ait ce problème.
814
01:26:35,050 --> 01:26:38,150
- Savez-vous ce que le médecin a dit ?
- Non, je ne sais pas...
815
01:26:38,150 --> 01:26:40,450
Et le résultat des examens ?
816
01:26:40,450 --> 01:26:41,950
Vint ensuite le verdict.
817
01:26:42,850 --> 01:26:47,750
Il est établi, premièrement :
que l'accusé Sergio Carmona Bendoiro,
818
01:26:49,100 --> 01:26:53,450
a invité la jeune Elena Josefa Dorado de 17 ans,
819
01:26:53,450 --> 01:26:58,250
Ă se promener dans la nuit du 25 janvier 1962,
820
01:26:58,250 --> 01:27:02,350
et qu'au cours de cette promenade,
ils se sont rendus au domicile de l’accusé,
821
01:27:02,350 --> 01:27:06,250
Ă LĂnea et Paseo, oĂą ils ont eu des rapports sexuels
822
01:27:06,250 --> 01:27:08,150
D’après les examens, il n'est pas prouvé
823
01:27:08,150 --> 01:27:11,950
que Elena Josefa Dorado présente
des symptômes de déséquilibre mental
824
01:27:11,950 --> 01:27:16,450
Ni qu'elle n’était privée de raison
lors des actes sexuels
825
01:27:16,450 --> 01:27:20,150
Deuxièmement : Le parquet a jugé
826
01:27:20,150 --> 01:27:25,550
définitives les conclusions provisoires
des feuillets 6 et 7 du rouleau.
827
01:27:25,550 --> 01:27:28,150
Troisièmement: que la défense de l'accusé,
828
01:27:28,150 --> 01:27:32,550
Sergio Carmona Bendoiro, a jugé
définitives les conclusions provisoires dans lesquelles,
829
01:27:32,550 --> 01:27:36,550
sont niées toutes les accusations du procureur,
830
01:27:36,550 --> 01:27:39,850
et demande l’acquittement de son client.
831
01:27:39,850 --> 01:27:41,650
Seul considérant:
832
01:27:41,850 --> 01:27:43,150
que sur les faits déclarés
833
01:27:43,150 --> 01:27:46,450
il n’y a pas d’élément prouvant le délit de viol
834
01:27:46,450 --> 01:27:49,050
établi par le procureur contre l'accusé.
835
01:27:49,250 --> 01:27:53,350
Vues les dispositions mentionnées et en vertu
du code de défense sociale,
836
01:27:53,350 --> 01:28:01,550
des articles 142, 240, 741 y 742
de la procédure pénale, nous déclarons:
837
01:28:01,550 --> 01:28:04,850
que l'accusé Sergio Carmona Bendoiro est acquitté
838
01:28:04,850 --> 01:28:09,150
du délit de viol
839
01:28:09,150 --> 01:28:13,850
Ce fut une fin heureuse.
Pour une fois la justice a vaincu.
840
01:28:14,850 --> 01:28:16,850
Mais, était-ce vraiment ainsi ?
841
01:28:17,550 --> 01:28:22,250
Quelque chose me tracasse.
J'en ai trop vu pour ĂŞtre innocent.
842
01:28:22,250 --> 01:28:25,650
Eux ont trop d'obscurité dans la tête
pour ĂŞtre coupables.
843
01:28:26,050 --> 01:28:30,100
Je ne les ai plus revu.
J'espère qu'ils ne l’ont pas enfermée.
844
01:28:39,950 --> 01:28:42,200
Encore des avions et navires de guerres vers la Floride
845
01:28:42,201 --> 01:28:46,750
Retour inattendu de Kennedy Ă Washington
Un sentiment d’hystérie guerrière s’empare de la capitale des Etats-Unis
846
01:28:46,751 --> 01:28:50,251
Une intervention imminente contre Cuba paraît évidente
847
01:28:50,252 --> 01:28:54,150
La presse censure le bellicisme dirigé contre la nation voisine
848
01:28:54,151 --> 01:28:56,450
Jeune mère accouche de triplées
849
01:28:56,550 --> 01:28:58,050
Un chien à deux cœurs
Moscou, 22 octobre.
850
01:28:58,550 --> 01:29:01,350
Compétition des syndicats pour leur diffusion
851
01:29:01,350 --> 01:29:07,250
Matériel pour le mur de ton centre de travail.
Ă€ couper et coller.
852
01:29:07,250 --> 01:29:09,200
Comment se propage le tétanos
853
01:29:09,200 --> 01:29:12,150
Il y a un risque de contamination lorsqu’une
blessure s’infecte avec la bacille tétanique.
854
01:29:12,150 --> 01:29:14,150
La plupart des cas sont mortels.
855
01:29:14,150 --> 01:29:18,350
Le vaccin est le seul moyen de protection sûr.
856
01:29:18,700 --> 01:29:19,250
Mao Zedong :
857
01:29:19,250 --> 01:29:22,250
Tenter de résoudre les problèmes idéologiques
et la question du juste et du faux
858
01:29:22,250 --> 01:29:25,150
par ordonnances administratives et avec des méthodes coercitives
859
01:29:25,150 --> 01:29:27,950
N’est pas seulement vain, mais pernicieux.
860
01:29:28,400 --> 01:29:31,550
…ainsi que pour les clients de l’établissement aux faibles revenus…
861
01:29:31,550 --> 01:29:34,050
Pourquoi ne répare-t-on pas ma terrasse ?
862
01:29:34,050 --> 01:29:36,350
J’ai déjà signalé 7 fois au service de la Réforme Urbaine…
863
01:29:36,350 --> 01:29:38,850
qu'une partie est tombée et le reste se détache
864
01:29:38,850 --> 01:29:41,650
et comme je n'ai ni les moyens, ni les outils,
je voudrais savoir comment faire.
865
01:29:41,650 --> 01:29:43,250
Gilberto Calzadilla
Manrique No. 255
866
01:29:43,250 --> 01:29:44,350
Travailler dans la joie et...
867
01:29:44,350 --> 01:29:45,750
Salomon
868
01:30:01,950 --> 01:30:04,500
Aujourd’hui elle m’a apporté tout un tas de photos
869
01:30:04,500 --> 01:30:08,950
De son baptême dans la rivière.
870
01:30:13,000 --> 01:30:16,500
Mais ce n'est pas comme je l'avais imaginé.
Ce n’est rien.
871
01:30:16,500 --> 01:30:20,550
La robe ne s'est pas collée à son corps.
Et il y avait beaucoup de monde.
872
01:30:22,050 --> 01:30:28,650
Je n'avais pas pensé aux gens,
les témoins qui sont toujours partout
873
01:30:47,150 --> 01:30:48,650
22 octobre 1962
874
01:30:48,650 --> 01:30:51,050
Discours de Kennedy
875
01:30:51,150 --> 01:30:53,450
…d’autres bases semblent être conçues
876
01:30:53,450 --> 01:30:56,500
pour des missiles balistiques de moyenne portée,
877
01:30:56,501 --> 01:31:01,500
capables de détruire la plupart des grandes villes occidentales
878
01:31:01,500 --> 01:31:07,750
entre la baie de Hudson (Canada), au nord, jusqu’à Lima (Pérou), au sud.
879
01:31:07,750 --> 01:31:13,250
De plus, des bombardiers capables d'utiliser des armes nucléaires
880
01:31:13,250 --> 01:31:16,350
sont actuellement assemblés à Cuba
881
01:31:16,350 --> 01:31:19,650
pendant que les bases aériennes se préparent.
882
01:31:19,650 --> 01:31:23,450
Pour stopper cette escalade offensive,
883
01:31:23,450 --> 01:31:27,999
toutes les livraisons militaires Ă Cuba sont mises en quarantaine.
884
01:31:28,000 --> 01:31:34,650
Si ces préparations militaires venaient à se poursuivre,
aggravant la menace contre notre hémisphère,
885
01:31:34,650 --> 01:31:37,200
Des mesures additionnelles seront justifiées.
886
01:31:37,200 --> 01:31:42,500
J’ai donné l’ordre à notre armée de se préparer à toute éventualité.
887
01:31:47,750 --> 01:31:53,150
Rien n’a de sens. Les gens se comportent
comme si la guerre était un jeu.
888
01:32:10,350 --> 01:32:12,550
Et si tout commençait maintenant ?
889
01:32:15,850 --> 01:32:17,750
Inutile que je proteste.
890
01:32:17,750 --> 01:32:19,750
Je mourrai comme les autres.
891
01:32:20,550 --> 01:32:22,550
Cette île est un piège.
892
01:32:23,650 --> 01:32:29,150
Nous sommes tout petits, trop pauvres.
Notre dignité nous coûte cher.
893
01:32:29,150 --> 01:32:35,950
Nous refusons catégoriquement toute tentative de contrôle
894
01:32:36,550 --> 01:32:39,750
toute tentative de surveillance de notre pays
895
01:32:39,750 --> 01:32:42,450
Personne ne surveille notre pays.
896
01:32:42,450 --> 01:32:44,750
Nous savons ce que nous faisons
897
01:32:44,750 --> 01:32:50,150
Et nous savons défendre notre intégrité et notre souveraineté.
898
01:32:50,150 --> 01:32:55,850
Ils nous menacent d’être la cible d’attaques nucléaires
899
01:32:56,350 --> 01:32:58,250
ils ne nous font pas peur.
900
01:32:58,850 --> 01:33:02,250
Nous devons savoir vivre à notre époque,
901
01:33:02,250 --> 01:33:05,350
savoir vivre avec dignité
902
01:33:05,350 --> 01:33:06,650
Tous,
903
01:33:06,650 --> 01:33:10,650
hommes et femmes, jeunes et vieux,
904
01:33:10,950 --> 01:33:15,250
nous ne sommes qu’un en cette heure de danger,
905
01:33:15,550 --> 01:33:26,850
et notre destin à tous, révolutionnaires et patriotes,
sera le mĂŞme, et ce sera
906
01:33:26,850 --> 01:33:27,950
la victoire
907
01:33:27,950 --> 01:33:30,350
La Patrie ou la mort, nous vaincrons.84064