All language subtitles for Lone.Wolf.and.Cub_.Sword.of.Vengeance.1972.720p.BluRay.x264.[YTS.MX]-Spanish (7.7)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,732 --> 00:00:30,130 Toho Company, Ltd. 2 00:00:34,000 --> 00:00:40,000 Katsu Productions presenta 3 00:01:03,690 --> 00:01:04,679 �Maestro! 4 00:01:06,370 --> 00:01:07,884 Esto es demasiado cruel. 5 00:01:08,291 --> 00:01:11,806 �Maestro,te seguir� hasta la muerte! 6 00:01:12,211 --> 00:01:16,728 �Todos nosotros vengaremos tu muerte! 7 00:01:17,131 --> 00:01:22,525 �C�mo puede el Shogunato hacer algo as� con nuestro joven se�or? 8 00:01:22,932 --> 00:01:24,160 �Maestro! 9 00:01:24,572 --> 00:01:27,565 �No perd�is la fe! 10 00:01:29,453 --> 00:01:32,969 No es lo apropiado en tal situaci�n. 11 00:01:36,695 --> 00:01:42,692 Llegado el momento, nuestra obligaci�n, 12 00:01:44,296 --> 00:01:54,696 Es quedarnos quietos ante nuestro se�or ... en silencio. 13 00:02:31,142 --> 00:02:35,456 Soy Itto Ogami, Kaishakunin del Shogunato. 14 00:02:41,224 --> 00:02:45,264 Por favor no lo mates. 15 00:03:23,510 --> 00:03:30,826 Simplemente coloca este abanico delante del estomago. 16 00:03:32,631 --> 00:03:34,623 �Lo has entendido? 17 00:03:37,312 --> 00:03:42,512 Este acto es digno de un Lord. 18 00:03:42,913 --> 00:03:46,589 Como un honorable samurai. 19 00:04:50,083 --> 00:04:53,758 El Shogunato Tokugawa controla a nuestros se�ores 20 00:04:54,163 --> 00:04:57,917 mediante despiadados polic�as. 21 00:04:58,323 --> 00:05:05,275 Todos los que no caen en gracia lo pagan con sus familias y propiedades. 22 00:05:05,684 --> 00:05:13,161 Durante este oscuro periodo se han creado tres organizaciones 23 00:05:13,526 --> 00:05:16,279 La primera son los Tansakunin: Esp�as, 24 00:05:16,686 --> 00:05:21,919 Que buscan motivos para asesinar a los se�ores. 25 00:05:22,326 --> 00:05:26,923 La segunda son los Shikakunin: Asesinos, que matan a todos, 26 00:05:27,327 --> 00:05:29,603 Los que se oponen al Shogunato. 27 00:05:30,008 --> 00:05:34,685 Y la tercera son los Kaishakunin: Estos asisten al se�or, 28 00:05:35,089 --> 00:05:38,799 que ha sido condenado a cometer Seppuku. 29 00:05:39,170 --> 00:05:43,323 La casa Kurokowa son los Tansakunin. 30 00:05:43,731 --> 00:05:47,245 El clan Yagyu son los Shikakunin. 31 00:05:47,650 --> 00:05:49,846 y... 32 00:05:50,211 --> 00:05:56,287 Itto Ogami fue elegido oficialmente Kaishakunin, 33 00:05:56,692 --> 00:06:01,130 Le concedieron llevar los emblemas del Shogunato. 34 00:06:03,213 --> 00:06:08,200 EL LOBO SOLITARIO Y SU CACHORRO 35 00:06:08,214 --> 00:06:14,687 SE OFRECE NI�O Y ESPADA PODEROSA 36 00:06:23,489 --> 00:06:26,829 Producida por Shintaru Katsu & Hisaharu Matsubara 37 00:06:27,159 --> 00:06:28,619 Guion: Kazuo Koike 38 00:06:28,702 --> 00:06:30,532 Historia Original: Kazuo Koike & Goseki Kojima 39 00:06:30,871 --> 00:06:34,871 Director de fotograf�a: Chishi Makiura M�sica: Tsuchitaro hayashi 40 00:06:35,209 --> 00:06:40,549 Luces: Hiroshi mima Productor: Akira Naito 41 00:06:40,881 --> 00:06:42,881 Reparto: 42 00:06:43,217 --> 00:06:46,557 TOMISABURO WAKAYAMA 43 00:06:46,845 --> 00:06:50,845 FUMIO WATANABE TOMOKO MAYAMA 44 00:06:51,183 --> 00:06:55,013 SHIGERU TSUYUGUCHI ASAO UCHIDA 45 00:06:55,354 --> 00:07:00,104 TAKETOSHI NAITO YOSHI KATO AKIHIRO TOMIKAWA 46 00:07:20,546 --> 00:07:23,796 YUNOSUKE ITO 47 00:07:24,504 --> 00:07:29,216 Dirigida por Kenji Misumi 48 00:07:31,546 --> 00:07:40,137 Se ofrece ni�o y espada poderosa. T�cnica-Suio, Itto Ogami. 49 00:07:44,507 --> 00:07:46,499 �Qu� es eso? 50 00:07:46,908 --> 00:07:52,666 �Qu�? ''�Se ofrece ni�o y espada poderosa.Tecnica-Suio, Itto Ogami?'' 51 00:07:53,069 --> 00:07:55,503 �Okami? �un lobo? 52 00:07:55,909 --> 00:08:00,221 No es un lobo ,es Itto Ogami. se parece a su nombre. 53 00:08:00,629 --> 00:08:04,782 ''Espada poderosa'' eso lo entiendo, �pero lo de ''ni�o'' no? - Bien. 54 00:08:14,671 --> 00:08:19,951 Qu� le jodan, pero ese ni�o... �C�mo podr� sobrevivir? 55 00:08:25,193 --> 00:08:26,785 �Que lindo! 56 00:08:27,193 --> 00:08:29,788 Demasiado malo para un ni�o tan lindo. 57 00:08:44,196 --> 00:08:46,232 �Toramatsu! 58 00:08:48,397 --> 00:08:49,591 Toramatsu. 59 00:08:52,636 --> 00:08:55,868 �Qu� est�s haciendo con un ni�o que no conoces? 60 00:08:56,277 --> 00:08:59,111 Por favor perd�nala. 61 00:08:59,518 --> 00:09:01,873 Disculpa. 62 00:09:02,278 --> 00:09:07,990 Le� que ofrec�as a tu ni�o. �Podemos cogerlo? 63 00:09:10,599 --> 00:09:13,592 Toramatsu, debes estar hambriento. 64 00:09:17,961 --> 00:09:19,359 �Aqu�! 65 00:09:24,762 --> 00:09:27,560 La leche de tu madre. �Bebe! 66 00:09:28,762 --> 00:09:30,242 Daigoro. 67 00:09:37,684 --> 00:09:40,517 �Mira, aqu�! 68 00:09:42,005 --> 00:09:46,043 Esta bueno, �eh? 69 00:09:49,125 --> 00:09:50,524 Toramatsu. 70 00:09:53,445 --> 00:09:54,959 �Toma! 71 00:09:56,206 --> 00:09:58,766 Muchas gracias. 72 00:10:00,487 --> 00:10:05,003 Toramatsu. Ahorrare dinero, y volver� a por ti. 73 00:10:14,928 --> 00:10:16,520 �Espera! 74 00:10:17,568 --> 00:10:19,127 �Coge esto! 75 00:10:19,529 --> 00:10:23,523 No necesito dinero. El ni�o estaba hambriento. 76 00:10:24,370 --> 00:10:26,965 Eres muy generoso. 77 00:10:28,571 --> 00:10:33,487 Ella fue traicionada por un hombre y tuvimos que llevarnos a su hijo. 78 00:10:33,892 --> 00:10:37,568 Muri� de una enfermedad. 79 00:10:37,973 --> 00:10:41,328 Desde entonces ella a perdido la cabeza 80 00:10:41,732 --> 00:10:47,842 y no sabe distinguir a su hijo de los dem�s. 81 00:10:54,774 --> 00:10:57,767 �Maldici�n! esta empezando a llover. 82 00:12:21,748 --> 00:12:24,546 Bien ya has vuelto. 83 00:12:28,868 --> 00:12:30,699 �Qu� te pasa? 84 00:12:31,428 --> 00:12:33,420 Tu cara esta p�lida. 85 00:12:35,949 --> 00:12:38,747 �Dime que ha pasado �ltimamente! 86 00:12:41,270 --> 00:12:47,585 Tengo horribles Pesadillas 87 00:12:47,991 --> 00:12:51,826 Supongo que la gente que matas me visita en sue�os 88 00:12:52,232 --> 00:12:56,065 Sus maldiciones se desarrollan en un horrible lugar 89 00:12:56,711 --> 00:13:00,182 Mares de sangre y monta�as de odio... 90 00:13:01,112 --> 00:13:05,504 Ellos juran la maldici�n del Clan Ogami. 91 00:13:05,913 --> 00:13:11,546 Siento pena por nuestro hijo. �Tu eres una mujer valiente! 92 00:13:12,274 --> 00:13:15,311 Simplemente est�s cansada. 93 00:13:22,916 --> 00:13:26,545 Azami, tu sabes... 94 00:13:28,236 --> 00:13:31,274 Que puse el nombre Daigoro a nuestro hijo, 95 00:13:31,677 --> 00:13:38,117 para hacer frente a la pobreza y no volverse arrogante en la riqueza. 96 00:13:38,518 --> 00:13:42,068 Su nombre se refiere a los cinco caminos de la luz. 97 00:13:42,479 --> 00:13:47,189 Un nombre apropiado,para llegar a ser un hombre fuerte. 98 00:13:47,599 --> 00:13:48,827 Si. 99 00:13:49,959 --> 00:13:52,029 No sientas pena por el. 100 00:13:52,439 --> 00:13:56,115 El ser� un hombre fuerte, que lo aguantara todo. 101 00:14:00,561 --> 00:14:02,119 Esposo. 102 00:14:03,801 --> 00:14:06,999 Daigoro tiene ya un a�o mas. 103 00:14:07,402 --> 00:14:11,601 Yo alejare de el las almas de los que he decapitado. 104 00:14:12,003 --> 00:14:13,402 Daigoro y yo nos vamos a meditar. 105 00:14:38,447 --> 00:14:40,437 Un mendigo. 106 00:16:06,378 --> 00:16:07,857 Azami. 107 00:16:12,379 --> 00:16:14,017 �Azami ... Azami! 108 00:16:15,260 --> 00:16:16,933 �Azami! 109 00:16:17,581 --> 00:16:21,495 Daigoro ... Daigoro ... 110 00:16:31,582 --> 00:16:33,062 �Azami! 111 00:16:35,583 --> 00:16:37,574 Que ... 112 00:17:34,432 --> 00:17:36,582 �Qu� hab�is hecho? 113 00:17:38,432 --> 00:17:40,424 �Escoria! 114 00:17:42,513 --> 00:17:45,505 Los seguir� dondequiera que vayan. 115 00:17:45,913 --> 00:17:50,941 Buscare detr�s de cada �rbol, hasta vengar tu muerte. 116 00:17:53,514 --> 00:17:55,505 �Lo juro! 117 00:18:11,917 --> 00:18:17,072 Soy Lord Yagyu y vengo como inspector general. 118 00:18:24,839 --> 00:18:26,830 �Lord Yagyu! 119 00:18:33,640 --> 00:18:36,678 La tragedia a llegado a este lugar. 120 00:18:38,201 --> 00:18:39,190 �Qu�? 121 00:18:40,001 --> 00:18:45,917 Esta ma�ana tres hombres han cometido Seppuku delante de nuestra mansi�n. 122 00:18:46,321 --> 00:18:50,201 Dejaron una nota aqu� esta. 123 00:18:50,602 --> 00:18:53,116 �Una nota? 124 00:18:56,723 --> 00:19:02,560 ''Buscamos venganza por nuestro, se�or Hirotada, 125 00:19:02,964 --> 00:19:07,243 hemos decidido, asesinar al Clan Ogami. 126 00:19:07,685 --> 00:19:11,723 Itto Ogami es el Kaishakunin, oficial del Shogunato 127 00:19:12,125 --> 00:19:16,677 pero uso su autoridad por razones ego�stas. 128 00:19:17,086 --> 00:19:20,238 El es un traidor. 129 00:19:20,647 --> 00:19:27,326 Las pruebas pueden encontrarlas en su templo familiar. 130 00:19:27,728 --> 00:19:34,282 En memoria de nuestro maestro que a muerto por las manos de un traidor, 131 00:19:34,689 --> 00:19:40,207 Nosotros cometeremos Seppuku, despu�s de haber asesinado a la familia Ogami. 132 00:19:40,609 --> 00:19:46,526 Gentes de las provincias de lkoma, Odai, Atobe y Makijima. 133 00:19:46,930 --> 00:19:48,568 Sellado con sangre.'' 134 00:19:49,131 --> 00:19:53,682 Tres samurai han dado su vida . 135 00:19:54,091 --> 00:19:59,405 Como inspector general tengo que mirar en tu templo familiar. 136 00:19:59,812 --> 00:20:03,168 �Lord Ogami, ll�vame hasta el templo! 137 00:20:10,333 --> 00:20:12,484 Este es nuestro templo, 138 00:20:13,415 --> 00:20:19,889 Donde rezo por las almas de los que he matado en nombre del Shogunato. 139 00:20:21,736 --> 00:20:23,727 Admirable. 140 00:20:25,937 --> 00:20:28,655 Realmente me impresionas. 141 00:20:40,658 --> 00:20:44,811 �Esto es ...? �Qu� es eso? 142 00:20:45,219 --> 00:20:51,295 �Los emblemas del shogunato! �esto es una blasfemia? 143 00:20:53,300 --> 00:20:54,892 �Contesta! 144 00:20:55,299 --> 00:20:57,689 �Qu� hac�as con eso? 145 00:20:58,100 --> 00:21:02,777 No lo se. Es la primera vez que lo veo. 146 00:21:03,181 --> 00:21:04,614 �Qu� hace eso hay ...? 147 00:21:05,021 --> 00:21:08,298 Adm�telo. 148 00:21:08,702 --> 00:21:11,854 Yo no se nada... 149 00:21:12,263 --> 00:21:15,540 Es rid�culo seguir mintiendo teniendo estas evidencias. 150 00:21:15,944 --> 00:21:19,414 Tengo que interrogarte. 151 00:21:19,824 --> 00:21:21,816 �Arresten a Itto Ogami! 152 00:21:26,624 --> 00:21:32,734 Esto es muy extra�o Lord Yagyu, has venido muy bien preparado. 153 00:21:33,546 --> 00:21:37,539 Demasiado preparado.�Tu has planeado esto desde el principio! 154 00:21:37,986 --> 00:21:42,742 Lo prepare en caso de emergencia. �Para que esta mascarada? 155 00:21:43,147 --> 00:21:47,744 Ellos no tendr�an ocultas las espadas bajo su ropa si dijeras la verdad. 156 00:21:49,147 --> 00:21:51,787 Y por que llevan cota de malla? 157 00:21:52,188 --> 00:21:55,897 Tu no vendr�as aqu� a menos que... 158 00:21:56,308 --> 00:21:59,745 �Basta! Podr�s preguntar mientras te interrogamos. 159 00:22:00,869 --> 00:22:03,144 �Esto es una trampa, Yagyu! 160 00:22:06,630 --> 00:22:12,423 Es probable que los Yagyu est�n detr�s de todo esto. 161 00:22:12,832 --> 00:22:14,743 �Estas Loco! 162 00:22:15,152 --> 00:22:19,589 No ten�an motivos para cometer Seppuku. 163 00:22:19,992 --> 00:22:26,307 Pero tu puedes ser la causa de este complot contra mi. 164 00:22:26,713 --> 00:22:29,706 Vas demasiado deprisa. 165 00:22:30,434 --> 00:22:35,907 Se que los Ura-Yagyu quieren ocupar mi puesto. 166 00:22:36,315 --> 00:22:38,510 Esa es la verdadera raz�n de este complot. 167 00:22:38,995 --> 00:22:43,227 �Qu� sabes de los Ura-Yagyu? 168 00:22:44,515 --> 00:22:47,906 �Si hay varias clases de Yagyus! 169 00:22:48,316 --> 00:22:55,029 Los hijos de Munenori, Tomonori, Jubei y Minefuyu, son Omote-Yagyus. 170 00:22:55,437 --> 00:23:00,273 Pero su otro hijo, Retsudo, es Ura-Yagyu. 171 00:23:01,918 --> 00:23:07,312 Retsudo, tu abuelo es el l�der secreto de la familia. 172 00:23:07,719 --> 00:23:12,157 Ahora se de cierto que el es un Ura-Yagyu. 173 00:23:12,560 --> 00:23:17,510 Gracias a sus buenas relaciones con el Shogunato Ya tiene el control de la familia Kurokuwa. 174 00:23:17,921 --> 00:23:21,880 El quiere derrocarme para ocupar tambi�n mi posici�n. 175 00:23:23,642 --> 00:23:25,314 Ese emblema 176 00:23:25,922 --> 00:23:30,678 de maestro espadach�n del Shogun lo llevan los Omote-Yagyu. 177 00:23:31,083 --> 00:23:36,237 Pero los Ura-Yagyu llevan sus propios emblemas 178 00:23:36,683 --> 00:23:40,915 El gorri�n y el olmo, la prueba final. 179 00:23:46,204 --> 00:23:48,673 Bien dicho, Itto Ogami. 180 00:23:49,925 --> 00:23:54,044 Tu conocimiento sobre nuestra familia me impresiona mucho. 181 00:23:55,006 --> 00:24:00,001 Otra raz�n mas para que mueras inmediatamente 182 00:24:01,687 --> 00:24:08,605 Parecer� que has muerto luchando con los samurai. 183 00:24:09,008 --> 00:24:11,476 Nosotros arreglaremos todo. 184 00:24:13,449 --> 00:24:15,838 Lo imaginaba.... 185 00:24:16,889 --> 00:24:21,247 Tu obligaste a los samurai, a escribir esa nota 186 00:24:21,850 --> 00:24:25,321 y despu�s los mataste. 187 00:24:25,731 --> 00:24:30,805 Por aumentar tu poder, har�as cualquier cosa. 188 00:24:31,211 --> 00:24:35,170 Pero no te dejare. �Matarlo! 189 00:24:46,173 --> 00:24:48,164 �Vamos apresarlo! 190 00:25:31,419 --> 00:25:33,411 Eso no es bueno para los dos. 191 00:25:34,780 --> 00:25:41,778 En el agua �l podr� utilizar su t�cnica-Suio 192 00:25:42,181 --> 00:25:45,299 Bizen, �estas loco! 193 00:25:53,982 --> 00:26:00,172 �Eso es malo! �l utilizar� la t�cnica Suio,estilo honda-cortante 194 00:26:20,386 --> 00:26:24,778 �Eres tu Retsudo de los Ura-Yagyu? �Bastardo! 195 00:26:25,187 --> 00:26:30,023 �El intrigador sin escr�pulos? 196 00:26:30,428 --> 00:26:32,578 �No ganaras esta vez! 197 00:26:32,988 --> 00:26:37,460 Pagaras todo lo que, a hecho a mi familia. 198 00:26:37,869 --> 00:26:42,864 No te olvides: No somos nada sin el Shogunato. 199 00:26:43,270 --> 00:26:47,548 Pero sin los Yagyus tampoco hay Shogunato. 200 00:26:47,950 --> 00:26:53,423 No podr�s conseguir tus planes, 201 00:26:53,831 --> 00:27:01,068 Tus d�as est�n contados. 202 00:27:01,752 --> 00:27:03,629 �Lucha conmigo, Retsudo! 203 00:27:04,033 --> 00:27:07,424 No, nunca luchare contigo. 204 00:27:07,834 --> 00:27:11,144 despu�s de ver como has matado a Bizen, 205 00:27:11,554 --> 00:27:15,263 Alguien tendr� que cerrar este caso para m�. 206 00:27:15,674 --> 00:27:20,465 L�vate el cuello y prep�rate para lo que venga. 207 00:27:20,915 --> 00:27:22,907 �Espera, Retsudo! 208 00:27:26,796 --> 00:27:30,756 Nunca te olvidare Yagyu 209 00:27:32,397 --> 00:27:36,835 Omote-Yagyu es el r�o de agua, Ura-Yagyu es el r�o de fuego. 210 00:27:37,237 --> 00:27:40,274 Cualquier plan malvado que hagas, 211 00:27:40,878 --> 00:27:46,316 seguir� su camino entre la luz y buscare venganza, 212 00:27:47,199 --> 00:27:49,588 aunque muera en el intento. 213 00:28:14,523 --> 00:28:16,514 �Qu� pasa? 214 00:28:17,323 --> 00:28:18,962 Esta all�. 215 00:28:21,204 --> 00:28:24,197 El Kaishakunin 216 00:28:24,605 --> 00:28:27,881 estaba desaparecido desde la lucha con los Yagyu. 217 00:28:28,605 --> 00:28:33,235 �El Kaishakunin del Shogunato? Ese es Itto Ogami. 218 00:28:33,645 --> 00:28:36,843 Ni los Yagyus pudieron matarle. 219 00:28:44,927 --> 00:28:46,519 �l es tan ... 220 00:28:46,927 --> 00:28:52,207 Seguramente has o�do hablar del asesino, el lobo solitario con su hijo. 221 00:28:52,608 --> 00:28:58,160 Seguro. Pero eso no prueba que sea Itto Ogami, el Asesino. 222 00:28:58,568 --> 00:29:01,129 Mire eso: Ofrece sus habilidades con la espada... 223 00:29:01,529 --> 00:29:06,685 Si es realmente, Itto Ogami ... �Maestro! 224 00:29:07,331 --> 00:29:11,324 Cuando dejamos nuestra provincia dijiste, 225 00:29:11,731 --> 00:29:17,602 �que dar�amos la vida por nuestro clan Oyamada! 226 00:29:18,012 --> 00:29:21,323 Tu eres nuestro mejor hombre. 227 00:29:21,733 --> 00:29:27,091 Si el no es Itto Ogami, podr�s matarlo! 228 00:29:31,094 --> 00:29:37,204 Bien. Lo mataremos Ser� mejor si �l nos mata. 229 00:29:40,975 --> 00:29:47,006 Maestro, estamos felices de servirle con nuestras vidas ... 230 00:30:16,501 --> 00:30:21,495 Soy Gyobu Ichige, Maestro de Edo del Clan Oyamada. 231 00:30:22,501 --> 00:30:29,135 Creo que eras el Kaishakunin del Shogunato, Ogami. 232 00:30:29,542 --> 00:30:33,536 Te buscaba para hablar contigo. 233 00:30:37,463 --> 00:30:41,298 �Qu� clase de problemas tienes? 234 00:30:41,704 --> 00:30:47,301 Necesito un asesino que mate a cuatro ladrones por mi 235 00:30:48,944 --> 00:30:52,779 Cobro 500 ryu por asesinato. 236 00:30:53,185 --> 00:30:57,020 El numero de enemigos no importa. 237 00:30:57,426 --> 00:30:59,417 Una cosa mas. 238 00:31:01,827 --> 00:31:04,706 No oculte nada de mi. 239 00:31:10,429 --> 00:31:12,419 Por favor cu�ntelo. 240 00:31:42,192 --> 00:31:44,262 Algo m�s. 241 00:31:47,913 --> 00:31:51,508 El alcalde de nuestra provincia, Kennmotsu Sugito, 242 00:31:51,953 --> 00:31:57,551 planea, matar a Lord Noriyuki, el enfermo Lord de nuestro clan. 243 00:31:57,954 --> 00:32:01,665 Para tener plenos poderes, sobre nuestro clan 244 00:32:02,076 --> 00:32:06,467 Lord Takemaru heredar� la posici�n de Lord Noriyuki. 245 00:32:06,876 --> 00:32:11,428 Lord Noriyuki se ira de Edo en dos d�as, 246 00:32:11,837 --> 00:32:15,796 para volver a su provincia por primera vez. 247 00:32:16,197 --> 00:32:18,758 Kennmotsu intentara algo. 248 00:32:19,158 --> 00:32:22,070 Lo sabemos por nuestro esp�a 249 00:32:22,478 --> 00:32:25,391 A contratado a un ronin. 250 00:32:25,799 --> 00:32:29,793 Supuestamente para atacar a Lord Noriyuki. 251 00:32:41,001 --> 00:32:45,438 12 Km. antes de Imaichi en la l�nea de Nikko 252 00:32:46,081 --> 00:32:48,232 Hay un paso a trav�s de las monta�as. 253 00:32:49,322 --> 00:32:55,512 Mas adelante encontrara Gonomori, una peque�a aldea con un balneario. 254 00:32:56,083 --> 00:33:00,874 Los hombres de Kennmotsu se ocultan all�. 255 00:33:01,284 --> 00:33:07,281 Me han informado que �l estar� all� hoy o ma�ana. 256 00:33:09,965 --> 00:33:17,395 Vinimos con la intenci�n de matarlo, y despu�s cometer seppuku. 257 00:33:19,047 --> 00:33:26,362 Con �l est� la banda de Odayama, Maestros en el arte de luchar. 258 00:33:26,767 --> 00:33:32,240 Matsuki es un gran artillero, especialmente en su caballo. 259 00:33:32,648 --> 00:33:35,287 Un enemigo invencible para nosotros tres 260 00:33:36,289 --> 00:33:41,283 Nuestro plan era cogerlo por sorpresa en un descuido. 261 00:33:42,009 --> 00:33:46,800 Mata al malvado Kennmotsu Sugito con tus habilidades de luchador. 262 00:33:47,210 --> 00:33:49,805 Eres nuestra �nica esperanza. 263 00:34:50,659 --> 00:34:55,653 Daigoro, pronto llegaran los enviados del Shogunato. 264 00:34:57,421 --> 00:35:05,215 Tu padre a decidido oponerse al Shogun y huir. 265 00:35:05,702 --> 00:35:11,699 Dejare el camino del samurai y seguir� el camino del infierno, 266 00:35:12,103 --> 00:35:16,381 para buscar venganza por la muerte de nuestra familia. 267 00:35:17,063 --> 00:35:19,577 Escucha, Daigoro. 268 00:35:19,983 --> 00:35:23,579 Ahora seguir� el camino de la sangre. 269 00:35:24,784 --> 00:35:27,777 El camino del asesino. 270 00:35:29,545 --> 00:35:33,425 �sta es la �nica manera de conseguir venganza, 271 00:35:33,826 --> 00:35:39,696 por lo que hicieron los Yagyu a los Ogami 272 00:35:59,590 --> 00:36:05,348 Daigoro, puedes elegir tu mismo el camino. 273 00:36:05,750 --> 00:36:10,871 Si eliges la espada, caminaras conmigo. El camino del asesino. 274 00:36:11,271 --> 00:36:15,948 Si eliges la pelota te enviare donde esta tu madre. 275 00:36:16,552 --> 00:36:19,908 Daigoro, no eres consciente de esto. 276 00:36:21,512 --> 00:36:25,631 No sabes lo que significa, ninguna de mis palabras. 277 00:36:26,033 --> 00:36:31,552 Pero la sangre ogami de tus venas, te guiara. 278 00:36:43,595 --> 00:36:45,984 �Elige! 279 00:36:50,036 --> 00:36:52,426 �Elige, Daigoro! 280 00:37:41,243 --> 00:37:47,844 Has tenido suerte si hubieras elegido la pelota ... 281 00:37:50,525 --> 00:37:52,516 Pobre ni�o ... 282 00:37:56,766 --> 00:38:00,521 Un Asesino y su hijo ... 283 00:38:00,927 --> 00:38:04,886 �Eres consciente de lo que haces? 284 00:38:18,089 --> 00:38:20,080 ''Ordenes del Shogun'' 285 00:38:21,489 --> 00:38:24,242 ''Itto Ogami. 286 00:38:25,370 --> 00:38:30,205 Aunque eres el Kaishakunin oficial del Shogunato, 287 00:38:30,611 --> 00:38:36,562 Pusiste el emblema del Shogunato en tu templo familiar por razones malvadas. 288 00:38:37,212 --> 00:38:42,970 Tu has puesto una maldici�n sobre el Shogun, y eso es imperdonable. 289 00:38:43,373 --> 00:38:49,369 Estas destituido de tu puesto y el nombre Ogami no ser� conocido mas. 290 00:38:49,773 --> 00:38:55,213 Estamos encargados de que cometas Seppuku junto con tu hijo'' 291 00:38:57,095 --> 00:39:01,408 Es loable que nos de la bienvenida vestido para el Seppuku. 292 00:39:02,416 --> 00:39:09,016 Ese es el protocolo, Itto Ogami, Kaishakunin y Maestro de la espada. 293 00:39:28,579 --> 00:39:34,177 No estamos vestidos as� para cometer Seppuku! 294 00:39:36,700 --> 00:39:41,694 Desde ahora seguiremos el el camino del infierno. 295 00:39:42,100 --> 00:39:46,777 Esta es nuestra espl�ndida ropa para dar el primer paso. 296 00:39:53,383 --> 00:39:57,218 �Te opones al Shogun? Estas loco. 297 00:39:59,224 --> 00:40:04,174 Seguiremos el camino del infierno, no somos seres humanos normales. 298 00:40:04,585 --> 00:40:08,624 La orden es rid�cula. 299 00:40:11,745 --> 00:40:14,100 �Guardia! 300 00:40:22,827 --> 00:40:25,022 �C�mo podr�is matarme? 301 00:40:25,427 --> 00:40:30,377 �Con vuestros d�biles brazos? 302 00:40:30,788 --> 00:40:34,542 El se opone al Shogun. �Matarlo! 303 00:40:34,948 --> 00:40:37,098 �A que est�is esperando? 304 00:41:44,718 --> 00:41:46,710 �Itto Ogami! 305 00:41:48,480 --> 00:41:55,431 �Sigue las ordenes del Shogun y comete Seppuku! 306 00:41:56,200 --> 00:42:02,754 Tengo el placer de asistirte como lo hice con muchos otros. 307 00:42:03,321 --> 00:42:11,992 Los Ura-Yagyus han ocupado, el puesto de Kaishakunin. 308 00:42:13,043 --> 00:42:18,755 Nosotros somos tus Kaishakunin. 309 00:42:19,164 --> 00:42:21,154 Me niego. 310 00:42:21,563 --> 00:42:25,557 Por tu culpa perd� a la mujer que amaba, 311 00:42:26,364 --> 00:42:31,280 Y me estas acusando con mentiras. 312 00:42:31,685 --> 00:42:35,964 Buscare venganza por lo que hiciste, en cualquier lugar. 313 00:42:39,806 --> 00:42:42,367 Es tu ultima trampa. 314 00:42:43,087 --> 00:42:46,079 No tiene sentido preparar m�s. 315 00:42:47,487 --> 00:42:50,480 Incluso tu t�cnica-Suio 316 00:42:50,888 --> 00:42:58,842 No te ayudara contra el numero de oponentes que tienes en frente. 317 00:43:01,530 --> 00:43:04,044 �Lo dices en serio? 318 00:43:20,572 --> 00:43:23,325 �Itto, tu ...! 319 00:43:23,732 --> 00:43:27,487 He servido a estos emblemas desde hace veinte a�os. 320 00:43:27,893 --> 00:43:31,569 Tu los has servido mas de 60. 321 00:43:31,974 --> 00:43:36,331 Desde que todo el mundo sirve a estos emblemas, 322 00:43:38,135 --> 00:43:41,444 Alguien ha podido aprovecharse. 323 00:43:41,854 --> 00:43:48,694 Tus espadas son in�tiles contra ellos. 324 00:43:49,096 --> 00:43:55,367 �Si quieres matarme tendr�s que luchar contra estos emblemas! 325 00:43:58,338 --> 00:44:02,457 No esta permitido levantar la espada contra los emblemas del Shogun. 326 00:44:04,139 --> 00:44:07,131 �Alejaos! �Espera! 327 00:44:08,019 --> 00:44:11,932 �Qu�tate ese kimono, damelo! 328 00:44:12,339 --> 00:44:18,336 Y un Yagyu luchara contigo en un duelo respetable 329 00:44:20,301 --> 00:44:28,300 Si tu ganas podr�s marcharte donde quieras. 330 00:44:30,782 --> 00:44:37,301 Pero no podr�s quedarte en Edo. 331 00:44:39,663 --> 00:44:41,096 �Qu� decides? 332 00:44:43,743 --> 00:44:45,701 Acepto. 333 00:45:05,787 --> 00:45:15,346 Kurando tiene el sol detr�s y Itto Ogami tiene a su hijo en la espalda. 334 00:45:16,189 --> 00:45:22,379 Esta no es una cuesti�n sobre el resultado del combate. 335 00:45:23,950 --> 00:45:27,944 Con dos oponentes igualados 336 00:45:28,750 --> 00:45:34,860 el que tenga mas temperamento ganara. 337 00:46:51,762 --> 00:46:56,757 ''Derecha 12,2 Km. a lmaichi Izquierda camino de Otawara'' 338 00:47:29,727 --> 00:47:35,121 Gonomori-balneario termal 339 00:47:53,691 --> 00:47:55,683 Malditos ... 340 00:48:03,413 --> 00:48:06,405 �Y ahora que ...! 341 00:48:20,655 --> 00:48:23,010 �Ey, Hombre con un ni�o! 342 00:48:23,415 --> 00:48:28,331 �Qu� te parece si corto la cuerda para que tengas un buen vuelo al infierno? 343 00:48:28,736 --> 00:48:33,936 Si rompes el puente del camino, de Otawara no podr� 344 00:48:34,337 --> 00:48:37,248 utilizarlo nadie. 345 00:48:38,057 --> 00:48:41,050 �Caraculo! 346 00:48:42,218 --> 00:48:44,335 �Esta bien., adel�ntate! 347 00:49:06,181 --> 00:49:08,093 Vaya, una espada Dotanuki. 348 00:49:08,502 --> 00:49:14,533 Una fina espada, se usa especialmente montado a caballo. 349 00:49:14,943 --> 00:49:19,619 Magnifica. Se la cuidare. 350 00:49:23,944 --> 00:49:26,459 �Qu� haces aqu�? 351 00:49:27,945 --> 00:49:33,338 �Se necesita una raz�n para tomar un ba�o? �Vienes realmente a tomar un ba�o? 352 00:49:34,145 --> 00:49:38,024 Que mas podr�a querer. 353 00:49:38,425 --> 00:49:40,736 Esta bien. 354 00:49:41,147 --> 00:49:47,587 Pero eres poco afortunado has elegido el infierno para ba�arte. 355 00:49:49,748 --> 00:49:52,707 Ah Bien. �Ven conmigo! 356 00:49:54,629 --> 00:50:01,785 �Pero un movimiento en falso y estar�is muertos! 357 00:50:17,872 --> 00:50:21,582 �Socorro! �Socorro! 358 00:50:22,033 --> 00:50:23,511 �Socorro! 359 00:50:27,793 --> 00:50:29,272 �Mi padre! 360 00:50:31,633 --> 00:50:33,225 �Socorro! 361 00:50:58,638 --> 00:51:02,108 Un padre no puede ense�arle esas cosas, �eh? 362 00:51:11,680 --> 00:51:14,274 �Su�ltala! �Okayo! 363 00:51:14,680 --> 00:51:17,513 �Okayo! �Bestia, La has matado! 364 00:51:36,203 --> 00:51:38,274 Esta muerta. 365 00:51:38,684 --> 00:51:43,553 No me sorprende con tu fuerza y tu enorme polla ... 366 00:51:52,005 --> 00:51:56,921 Yo no quise violarla porque iba a tener un hijo. 367 00:51:57,326 --> 00:52:01,764 Mierda, y ahora este caraculo se da todo el placer. 368 00:52:07,208 --> 00:52:10,995 �Qu� hac�is con este tipo? Viene a ba�arse con su hijo. 369 00:52:11,407 --> 00:52:16,721 Llevaba una espada Dotanuki, pero no har� da�o a nadie. 370 00:52:17,128 --> 00:52:21,042 No me sorprende. Apenas puede sujetarse. 371 00:53:27,539 --> 00:53:30,894 �Tienes una cita con nosotros? 372 00:53:31,899 --> 00:53:34,254 No. 373 00:53:34,659 --> 00:53:36,651 �Cual es tu nombre? 374 00:53:37,861 --> 00:53:40,819 Un nombre, no uso ninguno. 375 00:53:41,381 --> 00:53:42,734 �Responde, cuando yo pregunte! 376 00:53:43,421 --> 00:53:47,813 Tahei Onishi, un ronin del oeste. 377 00:53:51,823 --> 00:53:55,338 No he o�do ese nombre nunca. 378 00:54:00,143 --> 00:54:04,934 Creo que puede ser �til porque lleva una espada Dotanuki. 379 00:54:05,344 --> 00:54:10,294 Demasiado sake si preguntas por que. 380 00:54:15,186 --> 00:54:18,895 Si estas usando alg�n truco dar� a ti y a tu hijo 381 00:54:19,306 --> 00:54:23,619 un trato especial 382 00:54:24,106 --> 00:54:25,937 �Ll�vatelo a la casa de ba�os! 383 00:54:27,467 --> 00:54:29,537 �S�gueme! 384 00:54:36,589 --> 00:54:39,787 Es fuerte. 385 00:54:40,190 --> 00:54:44,502 �Crees que a notado algo? 386 00:54:46,191 --> 00:54:50,945 Con su hijo esta indefenso. 387 00:54:51,351 --> 00:54:54,900 No luchara contra tantos enemigos. 388 00:54:55,431 --> 00:54:59,903 Comprobare realmente lo bueno que es. 389 00:55:00,552 --> 00:55:02,543 �D�jale Monosuke! 390 00:55:02,952 --> 00:55:08,266 �No! Si es tan bueno como cree, 391 00:55:08,673 --> 00:55:13,145 se burlo de mis habilidades. 392 00:55:13,554 --> 00:55:17,547 Quiero estar seguro de ello. 393 00:55:18,954 --> 00:55:21,947 �Me acompa�as, Shigarami? 394 00:55:31,796 --> 00:55:40,707 Le conozco pero no se de que Quien es el ... 395 00:55:47,679 --> 00:55:53,277 Ya sabes que hay una bonita cantidad de dinero por nuestras cabezas. 396 00:55:53,680 --> 00:55:56,148 �No intentes burlarte de nosotros! 397 00:57:04,729 --> 00:57:07,927 Adelante. Ens��anos tus habilidades luchando. 398 00:57:22,252 --> 00:57:25,131 �Necesito un espadach�n! 399 00:57:28,413 --> 00:57:31,724 �Preparado caraculo! 400 00:57:53,537 --> 00:57:56,291 No cuidas de tu hijo, �eh? 401 00:58:01,618 --> 00:58:03,927 �Espera! 402 00:58:04,338 --> 00:58:07,216 Quien puede estar tan loco para luchar contra 403 00:58:07,619 --> 00:58:10,850 hombres tan peligrosos. - �Qu�? 404 00:58:11,259 --> 00:58:13,933 Es un samurai. 405 00:58:14,340 --> 00:58:18,333 �Qu� tengo que hacer para suplicar por su vida? 406 00:58:18,740 --> 00:58:23,257 El no har�a nada por evitarlo. D�jelo. 407 00:58:24,061 --> 00:58:27,098 Lo entiendo. Tiene sentido. 408 00:58:28,061 --> 00:58:33,933 Para una perra y un ladr�n tengo planes interesantes, Osen. 409 00:58:34,343 --> 00:58:36,777 �Monstruos! 410 00:58:37,183 --> 00:58:38,742 �Qu�? 411 00:58:50,586 --> 00:58:54,897 De acuerdo, le dejare. 412 00:58:58,306 --> 00:59:02,858 Pero tienes que acostarte con el delante de nosotros. 413 00:59:03,267 --> 00:59:05,258 �Ahora! 414 00:59:06,467 --> 00:59:09,824 Bien lo veremos de cerca. 415 00:59:10,228 --> 00:59:13,698 Juntaros. �Vamos! 416 00:59:14,268 --> 00:59:18,864 �No! Esto es rid�culo. 417 00:59:19,268 --> 00:59:24,502 Te pagaremos. Tu trabajo es vender tu cuerpo, 418 00:59:24,949 --> 00:59:30,105 y robar a los clientes despu�s. 419 00:59:30,511 --> 00:59:35,540 �Ens��anos tu postura preferida! 420 00:59:36,672 --> 00:59:38,151 �Eres un monstruo! 421 00:59:38,552 --> 00:59:40,669 Si te niegas ... 422 00:59:44,593 --> 00:59:46,584 Prefiero morir... 423 00:59:49,833 --> 00:59:51,630 Bien, bien. 424 00:59:52,034 --> 00:59:54,070 Entonces morir�s. 425 01:00:00,075 --> 01:00:01,110 �Espera! 426 01:00:31,680 --> 01:00:35,799 Pero tu... no puedes ... 427 01:00:40,400 --> 01:00:42,915 ��Estas ...?! 428 01:00:59,043 --> 01:01:05,483 Haz conmigo lo que desees. 429 01:01:45,890 --> 01:01:48,610 Ella le mira como una virgen ... 430 01:01:49,011 --> 01:01:53,721 Se siente como una santa, porque le salvo. 431 01:01:54,131 --> 01:01:56,930 Una santa codiciosa, �eh? 432 01:04:33,154 --> 01:04:36,943 �Hagamos un rezo, Amida-Buda! 433 01:04:38,075 --> 01:04:42,068 �Hagamos un rezo, Amida-Buda! 434 01:04:42,475 --> 01:04:48,472 �Hagamos un rezo, Amida-Buda! 435 01:04:48,876 --> 01:04:52,790 �Hagamos un rezo, Amida-Buda! 436 01:04:53,197 --> 01:04:54,425 �C�llate! 437 01:04:56,917 --> 01:05:01,389 Cuando reza, me siento como si estuviera muerto. 438 01:05:01,798 --> 01:05:04,313 El infierno esta en la tierra. 439 01:05:04,719 --> 01:05:11,397 Hagamos un rezo. Para cuando nos maten a todos. 440 01:05:11,799 --> 01:05:13,949 �No digas eso! 441 01:05:14,359 --> 01:05:19,434 tambi�n hay aldeanos. 442 01:05:19,840 --> 01:05:22,195 No pueden matarnos a todos. 443 01:05:22,601 --> 01:05:28,120 Nosotros no somos aldeanos, somos viajeros, 444 01:05:29,843 --> 01:05:34,040 Cuando nos dejen marchar contaremos lo que esta pasando aqu�. 445 01:05:34,442 --> 01:05:36,593 Hmm ... �De acuerdo! 446 01:05:37,003 --> 01:05:39,153 �Nos matar�n! 447 01:05:39,563 --> 01:05:46,037 �Maldici�n! �Vamos a estar esperando hasta que vengan a matarnos? 448 01:05:46,444 --> 01:05:47,798 �Maldici�n! 449 01:05:48,205 --> 01:05:52,596 No importa lo que intentemos, no podemos hacer nada. 450 01:05:53,005 --> 01:05:54,644 Son monstruos,animales. 451 01:05:56,126 --> 01:05:59,722 �Samurai, haga algo! 452 01:06:00,446 --> 01:06:04,439 No quiero morir. Ay�denos por favor. 453 01:06:04,846 --> 01:06:08,396 �D�jale, esta enfermo! 454 01:06:10,167 --> 01:06:15,879 Por salvar su pobre vida este cobarde har�a cualquier cosa. 455 01:06:16,288 --> 01:06:23,366 Se averg�enza de esos monstruos, pero el no es mejor que ellos. 456 01:06:23,770 --> 01:06:25,762 �C�llate! 457 01:06:27,530 --> 01:06:32,764 �Qu� est�is diciendo? 458 01:06:33,171 --> 01:06:38,166 Hace un momento estaba dispuesta a morir. 459 01:06:40,732 --> 01:06:46,524 Pero el sigui� mi farsa y a pesar de su deshonra se acost� conmigo. 460 01:06:50,094 --> 01:06:52,562 �Qu� tiene eso de peculiar? 461 01:06:52,974 --> 01:06:59,971 Un Samurai se trago su orgullo para salvar a una puta como yo. 462 01:07:00,935 --> 01:07:04,166 �Despierta! Ning�n samurai se implicar�a por una mujer como tu. 463 01:07:04,575 --> 01:07:06,566 �Tu no sabes nada! 464 01:07:07,096 --> 01:07:11,567 �Este samuri arriesga su vida por una puta? 465 01:07:12,856 --> 01:07:16,486 Simplemente se acost� contigo para, salvar su propia vida. 466 01:07:16,977 --> 01:07:22,006 �Eso es lo que crees? �Piensas con la polla! 467 01:07:22,418 --> 01:07:24,409 �Qu� quieres decir? 468 01:07:26,739 --> 01:07:31,689 �Podr�as hacer el amor con una mujer, estando muerto de miedo? 469 01:07:58,783 --> 01:08:00,774 �D�nde vas? 470 01:08:31,868 --> 01:08:34,337 �No les tienes miedo? 471 01:08:34,749 --> 01:08:38,139 Estoy preparada para morir. 472 01:08:38,549 --> 01:08:44,545 Las mujeres como yo son peores al hacerse viejas. 473 01:08:46,510 --> 01:08:52,859 Este balneario se llama Ba�os Gonomori, pero todos lo llaman murci�lago Komori. 474 01:08:53,271 --> 01:08:57,025 �Sabes por que lo llaman Komori? los murci�lagos, tienen alas 475 01:08:57,432 --> 01:09:05,226 sin ser p�jaros, y garras sin ser bestias. 476 01:09:05,633 --> 01:09:08,908 La gente viene aqu�, 477 01:09:09,312 --> 01:09:13,511 para disfrutar de un momento de paz y tranquilidad. 478 01:09:13,913 --> 01:09:17,224 Por eso a este lugar le llaman Komori. 479 01:09:17,634 --> 01:09:20,468 Pero esa gente es diferente. 480 01:09:20,875 --> 01:09:23,868 Son bestias con garras. 481 01:09:27,596 --> 01:09:31,306 Y tu eres un p�jaro con alas. 482 01:09:33,357 --> 01:09:35,825 �Qu� quieres decir? 483 01:09:36,237 --> 01:09:40,116 No tienes miedo a las garras de esas bestias. 484 01:09:40,518 --> 01:09:44,511 Puedes volar lejos siempre que quieras. 485 01:09:47,079 --> 01:09:49,388 Lo se. 486 01:09:49,799 --> 01:09:53,395 La mujer que va de hombre en hombre, 487 01:09:53,800 --> 01:09:56,439 Sabe que tipo de alas tiene. 488 01:09:59,721 --> 01:10:01,995 Este verano estaba en alg�n sitio 489 01:10:02,400 --> 01:10:09,910 de la ciudad y escuche que hab�an matado a cuatro samurai. 490 01:10:10,321 --> 01:10:13,758 Un ronin con un ni�o lo hizo 491 01:10:15,922 --> 01:10:19,803 eran espadachines expertos. 492 01:10:20,204 --> 01:10:24,357 Lo recuerdo muy bien ... 493 01:10:24,765 --> 01:10:29,759 Dijeron que fue el ''lobo solitario y su hijo'', 494 01:10:30,165 --> 01:10:33,635 un asesino que mata por dinero. 495 01:10:48,288 --> 01:10:52,281 Ma�ana a la una, el Lord y sus hombres pasaran cerca 496 01:10:52,688 --> 01:10:55,760 de aqu� en Jizogahara. 497 01:10:56,248 --> 01:10:59,206 El mejor sitio para atacarlos. 498 01:10:59,608 --> 01:11:04,478 No los mates en Oyamada. M�tales aqu�. �Lo entienden? 499 01:11:04,889 --> 01:11:07,882 Si. �Qu� pasa con el dinero? 500 01:11:13,451 --> 01:11:18,243 500 Ryo ahora. El resto cuando termine el trabajo. 501 01:11:18,933 --> 01:11:22,208 Cuento contigo. No cometas errores. 502 01:11:25,773 --> 01:11:27,968 Simplemente d�jame hacer mi trabajo. 503 01:11:28,893 --> 01:11:34,127 �Puedo echarle un vistazo? �Es una pistola! 504 01:11:34,814 --> 01:11:36,088 No. 505 01:11:44,656 --> 01:11:48,250 Tienes eso. �Por que no lo haces tu? 506 01:11:49,696 --> 01:11:52,164 No queremos dejar pruebas. 507 01:11:52,576 --> 01:11:58,334 Nosotros estaremos en la ciudad durante el ataque. 508 01:11:58,737 --> 01:12:00,409 Entiendo. 509 01:12:00,817 --> 01:12:06,848 Nadie sospechara de ti estando en la ciudad. 510 01:12:07,258 --> 01:12:14,257 Lord Noriyuki ser� victima de un ronin despiadado 511 01:12:14,661 --> 01:12:19,655 y encontrara un final inesperado. Nadie sospechara. 512 01:12:22,061 --> 01:12:27,136 Nos llama bandidos despiadados, �siendo tu un traidor! 513 01:12:27,542 --> 01:12:29,453 �Cuidado con lo que dices! Esta bien ... 514 01:12:31,142 --> 01:12:33,498 No lo compliques m�s. 515 01:12:34,743 --> 01:12:37,018 Sabemos lo que hay que hacer. 516 01:12:47,464 --> 01:12:50,662 �Salgan! �Salgan! 517 01:12:51,065 --> 01:12:55,138 �R�pido, o los mataremos! �Salgan! 518 01:12:58,666 --> 01:13:01,863 �Salgan! �Vamos! 519 01:13:06,747 --> 01:13:08,738 �R�pido! �Vamos! 520 01:13:28,311 --> 01:13:32,623 �Gracias por acudir! 521 01:13:35,111 --> 01:13:38,069 Nos iremos del pueblo. 522 01:13:41,112 --> 01:13:47,632 Pero hay algo que quiero deciros. 523 01:13:49,233 --> 01:13:59,110 Si cont�is algo de lo que a pasado aqu� ... 524 01:14:04,275 --> 01:14:06,743 ... todos morir�is. 525 01:14:11,516 --> 01:14:13,030 �Esta claro? 526 01:14:19,238 --> 01:14:22,948 �Los viajeros deben morir! 527 01:14:25,199 --> 01:14:27,190 Hay dos razones. 528 01:14:27,599 --> 01:14:32,070 Si los dejamos ir, hablar�n demasiado con otra gente. 529 01:14:32,479 --> 01:14:35,119 Aparte de que conocen nuestras caras. 530 01:14:35,520 --> 01:14:41,517 Ser�n un ejemplo para los aldeanos de lo que les pasara ... 531 01:14:41,921 --> 01:14:45,675 Arreglaroslas con vuestra mala suerte. 532 01:14:47,162 --> 01:14:50,393 �Por favor! �D�jame vivir! 533 01:14:50,802 --> 01:14:55,830 �No dir� nada a nadie! 534 01:14:56,242 --> 01:15:02,079 �Por favor! �Se lo pido de rodillas! 535 01:15:02,483 --> 01:15:05,999 El samurai morir� primero. 536 01:15:14,446 --> 01:15:16,835 �Coge esto! 537 01:15:17,246 --> 01:15:20,125 �y at�came! 538 01:15:20,527 --> 01:15:23,245 morir�s como un verdadero samurai. 539 01:15:23,647 --> 01:15:25,638 �Maestro! 540 01:15:26,047 --> 01:15:28,242 Estoy preparado para morir, 541 01:15:28,647 --> 01:15:33,483 pero debido a mi enfermedad no puedo luchar. 542 01:15:38,849 --> 01:15:44,880 Si estas dispuesto podr�as asistirme. 543 01:15:45,690 --> 01:15:48,808 Asistir ... Kaishaku ... 544 01:15:49,210 --> 01:15:56,561 �Hagamos un rezo, Amida-Buda! 545 01:15:56,971 --> 01:16:00,362 �Hagamos un rezo, Amida-Buda! 546 01:16:00,772 --> 01:16:05,288 Reza ... Ogamu ... 547 01:16:05,692 --> 01:16:07,490 �Ogami! 548 01:16:08,613 --> 01:16:11,048 Kaishakunin ... 549 01:16:19,695 --> 01:16:21,686 �Itto Ogami! 550 01:16:23,415 --> 01:16:27,250 �D�nde esta el ronin con su hijo? 551 01:16:44,498 --> 01:16:45,692 Bien. ... 552 01:16:46,098 --> 01:16:51,332 �Qu� pasa? �Matamos primero al ni�o? 553 01:16:51,739 --> 01:16:55,813 �Espera! �Mant�n tus manos alejadas! �D�jale! 554 01:16:56,220 --> 01:16:59,053 �Qu�? �Qu� pasa contigo? 555 01:16:59,820 --> 01:17:02,813 Mant�n tus manos alejadas de el. 556 01:17:03,221 --> 01:17:07,499 �Qu� es lo que temes? Tan peligroso es ... 557 01:17:10,782 --> 01:17:12,773 �Idiota, D�jale! 558 01:17:14,343 --> 01:17:17,096 �Qu� temes? Es un cobarde 559 01:17:25,784 --> 01:17:32,976 �Monnosuke! No puede ser... 560 01:18:05,269 --> 01:18:08,262 T�cnica-Suio. 561 01:19:15,880 --> 01:19:17,872 No se nada. 562 01:19:18,281 --> 01:19:21,637 �Su�lteme! No dir� nada, 563 01:19:22,041 --> 01:19:26,114 Tu fuiste el Kaishakunin, Itto Ogami. 564 01:19:28,161 --> 01:19:30,153 �D�jame por favor! 565 01:19:44,684 --> 01:19:46,481 �Escoria! 566 01:19:47,165 --> 01:19:48,962 �Qui�n eres? �Hombre! 567 01:20:10,048 --> 01:20:12,040 �Qui�n eres? 568 01:20:12,449 --> 01:20:15,759 Un asesino, el lobo solitario y su hijo. 569 01:20:16,169 --> 01:20:17,317 �Qu�? 570 01:20:47,412 --> 01:20:52,362 �Hagamos un rezo, Amida-Buda! 571 01:22:00,063 --> 01:22:05,616 Es verdad es el Lobo solitario y su hijo. 572 01:22:13,785 --> 01:22:15,777 �Espera! 573 01:22:17,226 --> 01:22:19,581 �Espera! 43553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.