Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,732 --> 00:00:30,130
Toho Company, Ltd.
2
00:00:34,000 --> 00:00:40,000
Katsu Productions presenta
3
00:01:03,690 --> 00:01:04,679
�Maestro!
4
00:01:06,370 --> 00:01:07,884
Esto es demasiado cruel.
5
00:01:08,291 --> 00:01:11,806
�Maestro,te seguir� hasta la muerte!
6
00:01:12,211 --> 00:01:16,728
�Todos nosotros vengaremos tu muerte!
7
00:01:17,131 --> 00:01:22,525
�C�mo puede el Shogunato hacer algo
as� con nuestro joven se�or?
8
00:01:22,932 --> 00:01:24,160
�Maestro!
9
00:01:24,572 --> 00:01:27,565
�No perd�is la fe!
10
00:01:29,453 --> 00:01:32,969
No es lo apropiado en tal situaci�n.
11
00:01:36,695 --> 00:01:42,692
Llegado el momento,
nuestra obligaci�n,
12
00:01:44,296 --> 00:01:54,696
Es quedarnos quietos ante nuestro
se�or ... en silencio.
13
00:02:31,142 --> 00:02:35,456
Soy Itto Ogami,
Kaishakunin del Shogunato.
14
00:02:41,224 --> 00:02:45,264
Por favor no lo mates.
15
00:03:23,510 --> 00:03:30,826
Simplemente coloca este abanico
delante del estomago.
16
00:03:32,631 --> 00:03:34,623
�Lo has entendido?
17
00:03:37,312 --> 00:03:42,512
Este acto es digno de un Lord.
18
00:03:42,913 --> 00:03:46,589
Como un honorable samurai.
19
00:04:50,083 --> 00:04:53,758
El Shogunato Tokugawa
controla a nuestros se�ores
20
00:04:54,163 --> 00:04:57,917
mediante despiadados polic�as.
21
00:04:58,323 --> 00:05:05,275
Todos los que no caen en gracia
lo pagan con sus familias y propiedades.
22
00:05:05,684 --> 00:05:13,161
Durante este oscuro periodo
se han creado tres organizaciones
23
00:05:13,526 --> 00:05:16,279
La primera son los Tansakunin:
Esp�as,
24
00:05:16,686 --> 00:05:21,919
Que buscan motivos para
asesinar a los se�ores.
25
00:05:22,326 --> 00:05:26,923
La segunda son los Shikakunin:
Asesinos, que matan a todos,
26
00:05:27,327 --> 00:05:29,603
Los que se oponen al Shogunato.
27
00:05:30,008 --> 00:05:34,685
Y la tercera son los Kaishakunin:
Estos asisten al se�or,
28
00:05:35,089 --> 00:05:38,799
que ha sido condenado
a cometer Seppuku.
29
00:05:39,170 --> 00:05:43,323
La casa Kurokowa son
los Tansakunin.
30
00:05:43,731 --> 00:05:47,245
El clan Yagyu son los Shikakunin.
31
00:05:47,650 --> 00:05:49,846
y...
32
00:05:50,211 --> 00:05:56,287
Itto Ogami fue elegido
oficialmente Kaishakunin,
33
00:05:56,692 --> 00:06:01,130
Le concedieron llevar
los emblemas del Shogunato.
34
00:06:03,213 --> 00:06:08,200
EL LOBO SOLITARIO Y SU CACHORRO
35
00:06:08,214 --> 00:06:14,687
SE OFRECE NI�O Y ESPADA PODEROSA
36
00:06:23,489 --> 00:06:26,829
Producida por Shintaru Katsu
& Hisaharu Matsubara
37
00:06:27,159 --> 00:06:28,619
Guion: Kazuo Koike
38
00:06:28,702 --> 00:06:30,532
Historia Original:
Kazuo Koike & Goseki Kojima
39
00:06:30,871 --> 00:06:34,871
Director de fotograf�a: Chishi Makiura
M�sica: Tsuchitaro hayashi
40
00:06:35,209 --> 00:06:40,549
Luces: Hiroshi mima
Productor: Akira Naito
41
00:06:40,881 --> 00:06:42,881
Reparto:
42
00:06:43,217 --> 00:06:46,557
TOMISABURO WAKAYAMA
43
00:06:46,845 --> 00:06:50,845
FUMIO WATANABE
TOMOKO MAYAMA
44
00:06:51,183 --> 00:06:55,013
SHIGERU TSUYUGUCHI
ASAO UCHIDA
45
00:06:55,354 --> 00:07:00,104
TAKETOSHI NAITO
YOSHI KATO
AKIHIRO TOMIKAWA
46
00:07:20,546 --> 00:07:23,796
YUNOSUKE ITO
47
00:07:24,504 --> 00:07:29,216
Dirigida por Kenji Misumi
48
00:07:31,546 --> 00:07:40,137
Se ofrece ni�o y espada poderosa.
T�cnica-Suio, Itto Ogami.
49
00:07:44,507 --> 00:07:46,499
�Qu� es eso?
50
00:07:46,908 --> 00:07:52,666
�Qu�? ''�Se ofrece ni�o y espada
poderosa.Tecnica-Suio, Itto Ogami?''
51
00:07:53,069 --> 00:07:55,503
�Okami? �un lobo?
52
00:07:55,909 --> 00:08:00,221
No es un lobo ,es Itto Ogami.
se parece a su nombre.
53
00:08:00,629 --> 00:08:04,782
''Espada poderosa'' eso lo entiendo,
�pero lo de ''ni�o'' no?
- Bien.
54
00:08:14,671 --> 00:08:19,951
Qu� le jodan, pero ese ni�o...
�C�mo podr� sobrevivir?
55
00:08:25,193 --> 00:08:26,785
�Que lindo!
56
00:08:27,193 --> 00:08:29,788
Demasiado malo para un ni�o tan lindo.
57
00:08:44,196 --> 00:08:46,232
�Toramatsu!
58
00:08:48,397 --> 00:08:49,591
Toramatsu.
59
00:08:52,636 --> 00:08:55,868
�Qu� est�s haciendo con
un ni�o que no conoces?
60
00:08:56,277 --> 00:08:59,111
Por favor perd�nala.
61
00:08:59,518 --> 00:09:01,873
Disculpa.
62
00:09:02,278 --> 00:09:07,990
Le� que ofrec�as a tu ni�o.
�Podemos cogerlo?
63
00:09:10,599 --> 00:09:13,592
Toramatsu, debes estar hambriento.
64
00:09:17,961 --> 00:09:19,359
�Aqu�!
65
00:09:24,762 --> 00:09:27,560
La leche de tu madre.
�Bebe!
66
00:09:28,762 --> 00:09:30,242
Daigoro.
67
00:09:37,684 --> 00:09:40,517
�Mira, aqu�!
68
00:09:42,005 --> 00:09:46,043
Esta bueno, �eh?
69
00:09:49,125 --> 00:09:50,524
Toramatsu.
70
00:09:53,445 --> 00:09:54,959
�Toma!
71
00:09:56,206 --> 00:09:58,766
Muchas gracias.
72
00:10:00,487 --> 00:10:05,003
Toramatsu. Ahorrare dinero,
y volver� a por ti.
73
00:10:14,928 --> 00:10:16,520
�Espera!
74
00:10:17,568 --> 00:10:19,127
�Coge esto!
75
00:10:19,529 --> 00:10:23,523
No necesito dinero.
El ni�o estaba hambriento.
76
00:10:24,370 --> 00:10:26,965
Eres muy generoso.
77
00:10:28,571 --> 00:10:33,487
Ella fue traicionada por un hombre
y tuvimos que llevarnos a su hijo.
78
00:10:33,892 --> 00:10:37,568
Muri� de una enfermedad.
79
00:10:37,973 --> 00:10:41,328
Desde entonces ella
a perdido la cabeza
80
00:10:41,732 --> 00:10:47,842
y no sabe distinguir
a su hijo de los dem�s.
81
00:10:54,774 --> 00:10:57,767
�Maldici�n! esta empezando a llover.
82
00:12:21,748 --> 00:12:24,546
Bien ya has vuelto.
83
00:12:28,868 --> 00:12:30,699
�Qu� te pasa?
84
00:12:31,428 --> 00:12:33,420
Tu cara esta p�lida.
85
00:12:35,949 --> 00:12:38,747
�Dime que ha pasado �ltimamente!
86
00:12:41,270 --> 00:12:47,585
Tengo horribles Pesadillas
87
00:12:47,991 --> 00:12:51,826
Supongo que la gente que matas
me visita en sue�os
88
00:12:52,232 --> 00:12:56,065
Sus maldiciones se desarrollan
en un horrible lugar
89
00:12:56,711 --> 00:13:00,182
Mares de sangre y monta�as
de odio...
90
00:13:01,112 --> 00:13:05,504
Ellos juran la maldici�n
del Clan Ogami.
91
00:13:05,913 --> 00:13:11,546
Siento pena por nuestro hijo.
�Tu eres una mujer valiente!
92
00:13:12,274 --> 00:13:15,311
Simplemente est�s cansada.
93
00:13:22,916 --> 00:13:26,545
Azami, tu sabes...
94
00:13:28,236 --> 00:13:31,274
Que puse el nombre Daigoro
a nuestro hijo,
95
00:13:31,677 --> 00:13:38,117
para hacer frente a la pobreza
y no volverse arrogante en la riqueza.
96
00:13:38,518 --> 00:13:42,068
Su nombre se refiere
a los cinco caminos de la luz.
97
00:13:42,479 --> 00:13:47,189
Un nombre apropiado,para llegar
a ser un hombre fuerte.
98
00:13:47,599 --> 00:13:48,827
Si.
99
00:13:49,959 --> 00:13:52,029
No sientas pena por el.
100
00:13:52,439 --> 00:13:56,115
El ser� un hombre fuerte,
que lo aguantara todo.
101
00:14:00,561 --> 00:14:02,119
Esposo.
102
00:14:03,801 --> 00:14:06,999
Daigoro tiene ya un a�o mas.
103
00:14:07,402 --> 00:14:11,601
Yo alejare de el las almas
de los que he decapitado.
104
00:14:12,003 --> 00:14:13,402
Daigoro y yo nos vamos a meditar.
105
00:14:38,447 --> 00:14:40,437
Un mendigo.
106
00:16:06,378 --> 00:16:07,857
Azami.
107
00:16:12,379 --> 00:16:14,017
�Azami ... Azami!
108
00:16:15,260 --> 00:16:16,933
�Azami!
109
00:16:17,581 --> 00:16:21,495
Daigoro ... Daigoro ...
110
00:16:31,582 --> 00:16:33,062
�Azami!
111
00:16:35,583 --> 00:16:37,574
Que ...
112
00:17:34,432 --> 00:17:36,582
�Qu� hab�is hecho?
113
00:17:38,432 --> 00:17:40,424
�Escoria!
114
00:17:42,513 --> 00:17:45,505
Los seguir� dondequiera que vayan.
115
00:17:45,913 --> 00:17:50,941
Buscare detr�s de cada �rbol,
hasta vengar tu muerte.
116
00:17:53,514 --> 00:17:55,505
�Lo juro!
117
00:18:11,917 --> 00:18:17,072
Soy Lord Yagyu y vengo
como inspector general.
118
00:18:24,839 --> 00:18:26,830
�Lord Yagyu!
119
00:18:33,640 --> 00:18:36,678
La tragedia a llegado a este lugar.
120
00:18:38,201 --> 00:18:39,190
�Qu�?
121
00:18:40,001 --> 00:18:45,917
Esta ma�ana tres hombres han cometido
Seppuku delante de nuestra mansi�n.
122
00:18:46,321 --> 00:18:50,201
Dejaron una nota
aqu� esta.
123
00:18:50,602 --> 00:18:53,116
�Una nota?
124
00:18:56,723 --> 00:19:02,560
''Buscamos venganza por nuestro,
se�or Hirotada,
125
00:19:02,964 --> 00:19:07,243
hemos decidido, asesinar
al Clan Ogami.
126
00:19:07,685 --> 00:19:11,723
Itto Ogami es el Kaishakunin,
oficial del Shogunato
127
00:19:12,125 --> 00:19:16,677
pero uso su autoridad
por razones ego�stas.
128
00:19:17,086 --> 00:19:20,238
El es un traidor.
129
00:19:20,647 --> 00:19:27,326
Las pruebas pueden encontrarlas
en su templo familiar.
130
00:19:27,728 --> 00:19:34,282
En memoria de nuestro maestro que a muerto
por las manos de un traidor,
131
00:19:34,689 --> 00:19:40,207
Nosotros cometeremos Seppuku, despu�s
de haber asesinado a la familia Ogami.
132
00:19:40,609 --> 00:19:46,526
Gentes de las provincias de lkoma,
Odai, Atobe y Makijima.
133
00:19:46,930 --> 00:19:48,568
Sellado con sangre.''
134
00:19:49,131 --> 00:19:53,682
Tres samurai han
dado su vida .
135
00:19:54,091 --> 00:19:59,405
Como inspector general tengo que
mirar en tu templo familiar.
136
00:19:59,812 --> 00:20:03,168
�Lord Ogami, ll�vame hasta el templo!
137
00:20:10,333 --> 00:20:12,484
Este es nuestro templo,
138
00:20:13,415 --> 00:20:19,889
Donde rezo por las almas de los que
he matado en nombre del Shogunato.
139
00:20:21,736 --> 00:20:23,727
Admirable.
140
00:20:25,937 --> 00:20:28,655
Realmente me impresionas.
141
00:20:40,658 --> 00:20:44,811
�Esto es ...?
�Qu� es eso?
142
00:20:45,219 --> 00:20:51,295
�Los emblemas del shogunato!
�esto es una blasfemia?
143
00:20:53,300 --> 00:20:54,892
�Contesta!
144
00:20:55,299 --> 00:20:57,689
�Qu� hac�as con eso?
145
00:20:58,100 --> 00:21:02,777
No lo se.
Es la primera vez que lo veo.
146
00:21:03,181 --> 00:21:04,614
�Qu� hace eso hay ...?
147
00:21:05,021 --> 00:21:08,298
Adm�telo.
148
00:21:08,702 --> 00:21:11,854
Yo no se nada...
149
00:21:12,263 --> 00:21:15,540
Es rid�culo seguir mintiendo
teniendo estas evidencias.
150
00:21:15,944 --> 00:21:19,414
Tengo que interrogarte.
151
00:21:19,824 --> 00:21:21,816
�Arresten a Itto Ogami!
152
00:21:26,624 --> 00:21:32,734
Esto es muy extra�o Lord Yagyu,
has venido muy bien preparado.
153
00:21:33,546 --> 00:21:37,539
Demasiado preparado.�Tu has planeado
esto desde el principio!
154
00:21:37,986 --> 00:21:42,742
Lo prepare en caso de emergencia.
�Para que esta mascarada?
155
00:21:43,147 --> 00:21:47,744
Ellos no tendr�an ocultas las espadas
bajo su ropa si dijeras la verdad.
156
00:21:49,147 --> 00:21:51,787
Y por que llevan cota de malla?
157
00:21:52,188 --> 00:21:55,897
Tu no vendr�as aqu� a menos que...
158
00:21:56,308 --> 00:21:59,745
�Basta!
Podr�s preguntar mientras te interrogamos.
159
00:22:00,869 --> 00:22:03,144
�Esto es una trampa, Yagyu!
160
00:22:06,630 --> 00:22:12,423
Es probable que los Yagyu
est�n detr�s de todo esto.
161
00:22:12,832 --> 00:22:14,743
�Estas Loco!
162
00:22:15,152 --> 00:22:19,589
No ten�an motivos para cometer Seppuku.
163
00:22:19,992 --> 00:22:26,307
Pero tu puedes ser la causa
de este complot contra mi.
164
00:22:26,713 --> 00:22:29,706
Vas demasiado deprisa.
165
00:22:30,434 --> 00:22:35,907
Se que los Ura-Yagyu quieren
ocupar mi puesto.
166
00:22:36,315 --> 00:22:38,510
Esa es la verdadera raz�n de este complot.
167
00:22:38,995 --> 00:22:43,227
�Qu� sabes de los Ura-Yagyu?
168
00:22:44,515 --> 00:22:47,906
�Si hay varias clases de Yagyus!
169
00:22:48,316 --> 00:22:55,029
Los hijos de Munenori, Tomonori,
Jubei y Minefuyu, son Omote-Yagyus.
170
00:22:55,437 --> 00:23:00,273
Pero su otro hijo,
Retsudo, es Ura-Yagyu.
171
00:23:01,918 --> 00:23:07,312
Retsudo, tu abuelo es el
l�der secreto de la familia.
172
00:23:07,719 --> 00:23:12,157
Ahora se de cierto que el es un Ura-Yagyu.
173
00:23:12,560 --> 00:23:17,510
Gracias a sus buenas relaciones con el Shogunato
Ya tiene el control de la familia Kurokuwa.
174
00:23:17,921 --> 00:23:21,880
El quiere derrocarme para ocupar
tambi�n mi posici�n.
175
00:23:23,642 --> 00:23:25,314
Ese emblema
176
00:23:25,922 --> 00:23:30,678
de maestro espadach�n del Shogun
lo llevan los Omote-Yagyu.
177
00:23:31,083 --> 00:23:36,237
Pero los Ura-Yagyu llevan
sus propios emblemas
178
00:23:36,683 --> 00:23:40,915
El gorri�n y el olmo, la prueba final.
179
00:23:46,204 --> 00:23:48,673
Bien dicho, Itto Ogami.
180
00:23:49,925 --> 00:23:54,044
Tu conocimiento sobre nuestra
familia me impresiona mucho.
181
00:23:55,006 --> 00:24:00,001
Otra raz�n mas para que
mueras inmediatamente
182
00:24:01,687 --> 00:24:08,605
Parecer� que has muerto
luchando con los samurai.
183
00:24:09,008 --> 00:24:11,476
Nosotros arreglaremos todo.
184
00:24:13,449 --> 00:24:15,838
Lo imaginaba....
185
00:24:16,889 --> 00:24:21,247
Tu obligaste a los samurai,
a escribir esa nota
186
00:24:21,850 --> 00:24:25,321
y despu�s los mataste.
187
00:24:25,731 --> 00:24:30,805
Por aumentar tu poder,
har�as cualquier cosa.
188
00:24:31,211 --> 00:24:35,170
Pero no te dejare.
�Matarlo!
189
00:24:46,173 --> 00:24:48,164
�Vamos apresarlo!
190
00:25:31,419 --> 00:25:33,411
Eso no es bueno para los dos.
191
00:25:34,780 --> 00:25:41,778
En el agua �l podr�
utilizar su t�cnica-Suio
192
00:25:42,181 --> 00:25:45,299
Bizen, �estas loco!
193
00:25:53,982 --> 00:26:00,172
�Eso es malo! �l utilizar� la t�cnica
Suio,estilo honda-cortante
194
00:26:20,386 --> 00:26:24,778
�Eres tu Retsudo de los Ura-Yagyu?
�Bastardo!
195
00:26:25,187 --> 00:26:30,023
�El intrigador sin escr�pulos?
196
00:26:30,428 --> 00:26:32,578
�No ganaras esta vez!
197
00:26:32,988 --> 00:26:37,460
Pagaras todo lo que,
a hecho a mi familia.
198
00:26:37,869 --> 00:26:42,864
No te olvides: No somos
nada sin el Shogunato.
199
00:26:43,270 --> 00:26:47,548
Pero sin los Yagyus
tampoco hay Shogunato.
200
00:26:47,950 --> 00:26:53,423
No podr�s conseguir tus planes,
201
00:26:53,831 --> 00:27:01,068
Tus d�as est�n contados.
202
00:27:01,752 --> 00:27:03,629
�Lucha conmigo, Retsudo!
203
00:27:04,033 --> 00:27:07,424
No, nunca luchare contigo.
204
00:27:07,834 --> 00:27:11,144
despu�s de ver como
has matado a Bizen,
205
00:27:11,554 --> 00:27:15,263
Alguien tendr� que cerrar
este caso para m�.
206
00:27:15,674 --> 00:27:20,465
L�vate el cuello y prep�rate
para lo que venga.
207
00:27:20,915 --> 00:27:22,907
�Espera, Retsudo!
208
00:27:26,796 --> 00:27:30,756
Nunca te olvidare Yagyu
209
00:27:32,397 --> 00:27:36,835
Omote-Yagyu es el r�o de agua,
Ura-Yagyu es el r�o de fuego.
210
00:27:37,237 --> 00:27:40,274
Cualquier plan malvado que hagas,
211
00:27:40,878 --> 00:27:46,316
seguir� su camino entre
la luz y buscare venganza,
212
00:27:47,199 --> 00:27:49,588
aunque muera en el intento.
213
00:28:14,523 --> 00:28:16,514
�Qu� pasa?
214
00:28:17,323 --> 00:28:18,962
Esta all�.
215
00:28:21,204 --> 00:28:24,197
El Kaishakunin
216
00:28:24,605 --> 00:28:27,881
estaba desaparecido desde
la lucha con los Yagyu.
217
00:28:28,605 --> 00:28:33,235
�El Kaishakunin del Shogunato?
Ese es Itto Ogami.
218
00:28:33,645 --> 00:28:36,843
Ni los Yagyus pudieron matarle.
219
00:28:44,927 --> 00:28:46,519
�l es tan ...
220
00:28:46,927 --> 00:28:52,207
Seguramente has o�do hablar del asesino,
el lobo solitario con su hijo.
221
00:28:52,608 --> 00:28:58,160
Seguro. Pero eso no prueba que
sea Itto Ogami, el Asesino.
222
00:28:58,568 --> 00:29:01,129
Mire eso:
Ofrece sus habilidades con la espada...
223
00:29:01,529 --> 00:29:06,685
Si es realmente,
Itto Ogami ... �Maestro!
224
00:29:07,331 --> 00:29:11,324
Cuando dejamos nuestra
provincia dijiste,
225
00:29:11,731 --> 00:29:17,602
�que dar�amos la vida por
nuestro clan Oyamada!
226
00:29:18,012 --> 00:29:21,323
Tu eres nuestro mejor hombre.
227
00:29:21,733 --> 00:29:27,091
Si el no es Itto Ogami,
podr�s matarlo!
228
00:29:31,094 --> 00:29:37,204
Bien. Lo mataremos
Ser� mejor si �l nos mata.
229
00:29:40,975 --> 00:29:47,006
Maestro, estamos felices de
servirle con nuestras vidas ...
230
00:30:16,501 --> 00:30:21,495
Soy Gyobu Ichige, Maestro de Edo
del Clan Oyamada.
231
00:30:22,501 --> 00:30:29,135
Creo que eras el Kaishakunin
del Shogunato, Ogami.
232
00:30:29,542 --> 00:30:33,536
Te buscaba para hablar contigo.
233
00:30:37,463 --> 00:30:41,298
�Qu� clase de problemas tienes?
234
00:30:41,704 --> 00:30:47,301
Necesito un asesino que mate
a cuatro ladrones por mi
235
00:30:48,944 --> 00:30:52,779
Cobro 500 ryu por asesinato.
236
00:30:53,185 --> 00:30:57,020
El numero de enemigos no importa.
237
00:30:57,426 --> 00:30:59,417
Una cosa mas.
238
00:31:01,827 --> 00:31:04,706
No oculte nada de mi.
239
00:31:10,429 --> 00:31:12,419
Por favor cu�ntelo.
240
00:31:42,192 --> 00:31:44,262
Algo m�s.
241
00:31:47,913 --> 00:31:51,508
El alcalde de nuestra provincia,
Kennmotsu Sugito,
242
00:31:51,953 --> 00:31:57,551
planea, matar a Lord Noriyuki,
el enfermo Lord de nuestro clan.
243
00:31:57,954 --> 00:32:01,665
Para tener plenos poderes,
sobre nuestro clan
244
00:32:02,076 --> 00:32:06,467
Lord Takemaru heredar� la posici�n
de Lord Noriyuki.
245
00:32:06,876 --> 00:32:11,428
Lord Noriyuki se
ira de Edo en dos d�as,
246
00:32:11,837 --> 00:32:15,796
para volver a su provincia
por primera vez.
247
00:32:16,197 --> 00:32:18,758
Kennmotsu intentara algo.
248
00:32:19,158 --> 00:32:22,070
Lo sabemos por nuestro esp�a
249
00:32:22,478 --> 00:32:25,391
A contratado a un ronin.
250
00:32:25,799 --> 00:32:29,793
Supuestamente para atacar
a Lord Noriyuki.
251
00:32:41,001 --> 00:32:45,438
12 Km. antes de Imaichi
en la l�nea de Nikko
252
00:32:46,081 --> 00:32:48,232
Hay un paso a trav�s de las monta�as.
253
00:32:49,322 --> 00:32:55,512
Mas adelante encontrara Gonomori,
una peque�a aldea con un balneario.
254
00:32:56,083 --> 00:33:00,874
Los hombres de Kennmotsu se
ocultan all�.
255
00:33:01,284 --> 00:33:07,281
Me han informado que �l
estar� all� hoy o ma�ana.
256
00:33:09,965 --> 00:33:17,395
Vinimos con la intenci�n de matarlo,
y despu�s cometer seppuku.
257
00:33:19,047 --> 00:33:26,362
Con �l est� la banda de Odayama,
Maestros en el arte de luchar.
258
00:33:26,767 --> 00:33:32,240
Matsuki es un gran artillero,
especialmente en su caballo.
259
00:33:32,648 --> 00:33:35,287
Un enemigo invencible para nosotros tres
260
00:33:36,289 --> 00:33:41,283
Nuestro plan era cogerlo por
sorpresa en un descuido.
261
00:33:42,009 --> 00:33:46,800
Mata al malvado Kennmotsu Sugito
con tus habilidades de luchador.
262
00:33:47,210 --> 00:33:49,805
Eres nuestra �nica esperanza.
263
00:34:50,659 --> 00:34:55,653
Daigoro, pronto llegaran
los enviados del Shogunato.
264
00:34:57,421 --> 00:35:05,215
Tu padre a decidido oponerse
al Shogun y huir.
265
00:35:05,702 --> 00:35:11,699
Dejare el camino del samurai y
seguir� el camino del infierno,
266
00:35:12,103 --> 00:35:16,381
para buscar venganza por la
muerte de nuestra familia.
267
00:35:17,063 --> 00:35:19,577
Escucha, Daigoro.
268
00:35:19,983 --> 00:35:23,579
Ahora seguir� el camino de la sangre.
269
00:35:24,784 --> 00:35:27,777
El camino del asesino.
270
00:35:29,545 --> 00:35:33,425
�sta es la �nica manera
de conseguir venganza,
271
00:35:33,826 --> 00:35:39,696
por lo que hicieron los
Yagyu a los Ogami
272
00:35:59,590 --> 00:36:05,348
Daigoro, puedes elegir tu
mismo el camino.
273
00:36:05,750 --> 00:36:10,871
Si eliges la espada, caminaras
conmigo. El camino del asesino.
274
00:36:11,271 --> 00:36:15,948
Si eliges la pelota te enviare
donde esta tu madre.
275
00:36:16,552 --> 00:36:19,908
Daigoro, no eres consciente de esto.
276
00:36:21,512 --> 00:36:25,631
No sabes lo que significa,
ninguna de mis palabras.
277
00:36:26,033 --> 00:36:31,552
Pero la sangre ogami de tus
venas, te guiara.
278
00:36:43,595 --> 00:36:45,984
�Elige!
279
00:36:50,036 --> 00:36:52,426
�Elige, Daigoro!
280
00:37:41,243 --> 00:37:47,844
Has tenido suerte si hubieras
elegido la pelota ...
281
00:37:50,525 --> 00:37:52,516
Pobre ni�o ...
282
00:37:56,766 --> 00:38:00,521
Un Asesino y su hijo ...
283
00:38:00,927 --> 00:38:04,886
�Eres consciente de lo que haces?
284
00:38:18,089 --> 00:38:20,080
''Ordenes del Shogun''
285
00:38:21,489 --> 00:38:24,242
''Itto Ogami.
286
00:38:25,370 --> 00:38:30,205
Aunque eres el Kaishakunin
oficial del Shogunato,
287
00:38:30,611 --> 00:38:36,562
Pusiste el emblema del Shogunato en tu
templo familiar por razones malvadas.
288
00:38:37,212 --> 00:38:42,970
Tu has puesto una maldici�n sobre
el Shogun, y eso es imperdonable.
289
00:38:43,373 --> 00:38:49,369
Estas destituido de tu puesto y el
nombre Ogami no ser� conocido mas.
290
00:38:49,773 --> 00:38:55,213
Estamos encargados de que cometas
Seppuku junto con tu hijo''
291
00:38:57,095 --> 00:39:01,408
Es loable que nos de la bienvenida
vestido para el Seppuku.
292
00:39:02,416 --> 00:39:09,016
Ese es el protocolo, Itto Ogami,
Kaishakunin y Maestro de la espada.
293
00:39:28,579 --> 00:39:34,177
No estamos vestidos as�
para cometer Seppuku!
294
00:39:36,700 --> 00:39:41,694
Desde ahora seguiremos el
el camino del infierno.
295
00:39:42,100 --> 00:39:46,777
Esta es nuestra espl�ndida ropa
para dar el primer paso.
296
00:39:53,383 --> 00:39:57,218
�Te opones al Shogun?
Estas loco.
297
00:39:59,224 --> 00:40:04,174
Seguiremos el camino del infierno,
no somos seres humanos normales.
298
00:40:04,585 --> 00:40:08,624
La orden es rid�cula.
299
00:40:11,745 --> 00:40:14,100
�Guardia!
300
00:40:22,827 --> 00:40:25,022
�C�mo podr�is matarme?
301
00:40:25,427 --> 00:40:30,377
�Con vuestros d�biles brazos?
302
00:40:30,788 --> 00:40:34,542
El se opone al Shogun.
�Matarlo!
303
00:40:34,948 --> 00:40:37,098
�A que est�is esperando?
304
00:41:44,718 --> 00:41:46,710
�Itto Ogami!
305
00:41:48,480 --> 00:41:55,431
�Sigue las ordenes del Shogun
y comete Seppuku!
306
00:41:56,200 --> 00:42:02,754
Tengo el placer de asistirte
como lo hice con muchos otros.
307
00:42:03,321 --> 00:42:11,992
Los Ura-Yagyus han ocupado,
el puesto de Kaishakunin.
308
00:42:13,043 --> 00:42:18,755
Nosotros somos tus Kaishakunin.
309
00:42:19,164 --> 00:42:21,154
Me niego.
310
00:42:21,563 --> 00:42:25,557
Por tu culpa perd� a
la mujer que amaba,
311
00:42:26,364 --> 00:42:31,280
Y me estas acusando con mentiras.
312
00:42:31,685 --> 00:42:35,964
Buscare venganza por lo que hiciste,
en cualquier lugar.
313
00:42:39,806 --> 00:42:42,367
Es tu ultima trampa.
314
00:42:43,087 --> 00:42:46,079
No tiene sentido preparar m�s.
315
00:42:47,487 --> 00:42:50,480
Incluso tu t�cnica-Suio
316
00:42:50,888 --> 00:42:58,842
No te ayudara contra el numero de
oponentes que tienes en frente.
317
00:43:01,530 --> 00:43:04,044
�Lo dices en serio?
318
00:43:20,572 --> 00:43:23,325
�Itto, tu ...!
319
00:43:23,732 --> 00:43:27,487
He servido a estos emblemas
desde hace veinte a�os.
320
00:43:27,893 --> 00:43:31,569
Tu los has servido mas de 60.
321
00:43:31,974 --> 00:43:36,331
Desde que todo el mundo
sirve a estos emblemas,
322
00:43:38,135 --> 00:43:41,444
Alguien ha podido aprovecharse.
323
00:43:41,854 --> 00:43:48,694
Tus espadas son in�tiles
contra ellos.
324
00:43:49,096 --> 00:43:55,367
�Si quieres matarme tendr�s que
luchar contra estos emblemas!
325
00:43:58,338 --> 00:44:02,457
No esta permitido levantar la espada
contra los emblemas del Shogun.
326
00:44:04,139 --> 00:44:07,131
�Alejaos!
�Espera!
327
00:44:08,019 --> 00:44:11,932
�Qu�tate ese kimono, damelo!
328
00:44:12,339 --> 00:44:18,336
Y un Yagyu luchara contigo
en un duelo respetable
329
00:44:20,301 --> 00:44:28,300
Si tu ganas podr�s marcharte
donde quieras.
330
00:44:30,782 --> 00:44:37,301
Pero no podr�s quedarte en Edo.
331
00:44:39,663 --> 00:44:41,096
�Qu� decides?
332
00:44:43,743 --> 00:44:45,701
Acepto.
333
00:45:05,787 --> 00:45:15,346
Kurando tiene el sol detr�s y Itto Ogami
tiene a su hijo en la espalda.
334
00:45:16,189 --> 00:45:22,379
Esta no es una cuesti�n sobre
el resultado del combate.
335
00:45:23,950 --> 00:45:27,944
Con dos oponentes igualados
336
00:45:28,750 --> 00:45:34,860
el que tenga mas temperamento ganara.
337
00:46:51,762 --> 00:46:56,757
''Derecha 12,2 Km. a lmaichi
Izquierda camino de Otawara''
338
00:47:29,727 --> 00:47:35,121
Gonomori-balneario termal
339
00:47:53,691 --> 00:47:55,683
Malditos ...
340
00:48:03,413 --> 00:48:06,405
�Y ahora que ...!
341
00:48:20,655 --> 00:48:23,010
�Ey, Hombre con un ni�o!
342
00:48:23,415 --> 00:48:28,331
�Qu� te parece si corto la cuerda para
que tengas un buen vuelo al infierno?
343
00:48:28,736 --> 00:48:33,936
Si rompes el puente del camino,
de Otawara no podr�
344
00:48:34,337 --> 00:48:37,248
utilizarlo nadie.
345
00:48:38,057 --> 00:48:41,050
�Caraculo!
346
00:48:42,218 --> 00:48:44,335
�Esta bien., adel�ntate!
347
00:49:06,181 --> 00:49:08,093
Vaya, una espada Dotanuki.
348
00:49:08,502 --> 00:49:14,533
Una fina espada, se usa
especialmente montado a caballo.
349
00:49:14,943 --> 00:49:19,619
Magnifica. Se la cuidare.
350
00:49:23,944 --> 00:49:26,459
�Qu� haces aqu�?
351
00:49:27,945 --> 00:49:33,338
�Se necesita una raz�n para tomar un ba�o?
�Vienes realmente a tomar un ba�o?
352
00:49:34,145 --> 00:49:38,024
Que mas podr�a querer.
353
00:49:38,425 --> 00:49:40,736
Esta bien.
354
00:49:41,147 --> 00:49:47,587
Pero eres poco afortunado has
elegido el infierno para ba�arte.
355
00:49:49,748 --> 00:49:52,707
Ah Bien. �Ven conmigo!
356
00:49:54,629 --> 00:50:01,785
�Pero un movimiento en falso
y estar�is muertos!
357
00:50:17,872 --> 00:50:21,582
�Socorro! �Socorro!
358
00:50:22,033 --> 00:50:23,511
�Socorro!
359
00:50:27,793 --> 00:50:29,272
�Mi padre!
360
00:50:31,633 --> 00:50:33,225
�Socorro!
361
00:50:58,638 --> 00:51:02,108
Un padre no puede
ense�arle esas cosas, �eh?
362
00:51:11,680 --> 00:51:14,274
�Su�ltala! �Okayo!
363
00:51:14,680 --> 00:51:17,513
�Okayo!
�Bestia, La has matado!
364
00:51:36,203 --> 00:51:38,274
Esta muerta.
365
00:51:38,684 --> 00:51:43,553
No me sorprende con tu fuerza
y tu enorme polla ...
366
00:51:52,005 --> 00:51:56,921
Yo no quise violarla porque
iba a tener un hijo.
367
00:51:57,326 --> 00:52:01,764
Mierda, y ahora este caraculo
se da todo el placer.
368
00:52:07,208 --> 00:52:10,995
�Qu� hac�is con este tipo?
Viene a ba�arse con su hijo.
369
00:52:11,407 --> 00:52:16,721
Llevaba una espada Dotanuki,
pero no har� da�o a nadie.
370
00:52:17,128 --> 00:52:21,042
No me sorprende.
Apenas puede sujetarse.
371
00:53:27,539 --> 00:53:30,894
�Tienes una cita con nosotros?
372
00:53:31,899 --> 00:53:34,254
No.
373
00:53:34,659 --> 00:53:36,651
�Cual es tu nombre?
374
00:53:37,861 --> 00:53:40,819
Un nombre, no uso ninguno.
375
00:53:41,381 --> 00:53:42,734
�Responde, cuando yo pregunte!
376
00:53:43,421 --> 00:53:47,813
Tahei Onishi,
un ronin del oeste.
377
00:53:51,823 --> 00:53:55,338
No he o�do ese nombre nunca.
378
00:54:00,143 --> 00:54:04,934
Creo que puede ser �til porque
lleva una espada Dotanuki.
379
00:54:05,344 --> 00:54:10,294
Demasiado sake si preguntas
por que.
380
00:54:15,186 --> 00:54:18,895
Si estas usando alg�n truco
dar� a ti y a tu hijo
381
00:54:19,306 --> 00:54:23,619
un trato especial
382
00:54:24,106 --> 00:54:25,937
�Ll�vatelo a la casa de ba�os!
383
00:54:27,467 --> 00:54:29,537
�S�gueme!
384
00:54:36,589 --> 00:54:39,787
Es fuerte.
385
00:54:40,190 --> 00:54:44,502
�Crees que a notado algo?
386
00:54:46,191 --> 00:54:50,945
Con su hijo esta indefenso.
387
00:54:51,351 --> 00:54:54,900
No luchara contra
tantos enemigos.
388
00:54:55,431 --> 00:54:59,903
Comprobare realmente
lo bueno que es.
389
00:55:00,552 --> 00:55:02,543
�D�jale Monosuke!
390
00:55:02,952 --> 00:55:08,266
�No! Si es tan bueno como cree,
391
00:55:08,673 --> 00:55:13,145
se burlo de mis habilidades.
392
00:55:13,554 --> 00:55:17,547
Quiero estar seguro de ello.
393
00:55:18,954 --> 00:55:21,947
�Me acompa�as, Shigarami?
394
00:55:31,796 --> 00:55:40,707
Le conozco pero no se de que
Quien es el ...
395
00:55:47,679 --> 00:55:53,277
Ya sabes que hay una bonita cantidad
de dinero por nuestras cabezas.
396
00:55:53,680 --> 00:55:56,148
�No intentes burlarte de nosotros!
397
00:57:04,729 --> 00:57:07,927
Adelante. Ens��anos tus
habilidades luchando.
398
00:57:22,252 --> 00:57:25,131
�Necesito un espadach�n!
399
00:57:28,413 --> 00:57:31,724
�Preparado caraculo!
400
00:57:53,537 --> 00:57:56,291
No cuidas de tu hijo, �eh?
401
00:58:01,618 --> 00:58:03,927
�Espera!
402
00:58:04,338 --> 00:58:07,216
Quien puede estar tan loco
para luchar contra
403
00:58:07,619 --> 00:58:10,850
hombres tan peligrosos.
- �Qu�?
404
00:58:11,259 --> 00:58:13,933
Es un samurai.
405
00:58:14,340 --> 00:58:18,333
�Qu� tengo que hacer para
suplicar por su vida?
406
00:58:18,740 --> 00:58:23,257
El no har�a nada por evitarlo.
D�jelo.
407
00:58:24,061 --> 00:58:27,098
Lo entiendo. Tiene sentido.
408
00:58:28,061 --> 00:58:33,933
Para una perra y un ladr�n tengo
planes interesantes, Osen.
409
00:58:34,343 --> 00:58:36,777
�Monstruos!
410
00:58:37,183 --> 00:58:38,742
�Qu�?
411
00:58:50,586 --> 00:58:54,897
De acuerdo, le dejare.
412
00:58:58,306 --> 00:59:02,858
Pero tienes que acostarte con
el delante de nosotros.
413
00:59:03,267 --> 00:59:05,258
�Ahora!
414
00:59:06,467 --> 00:59:09,824
Bien lo veremos de cerca.
415
00:59:10,228 --> 00:59:13,698
Juntaros.
�Vamos!
416
00:59:14,268 --> 00:59:18,864
�No! Esto es rid�culo.
417
00:59:19,268 --> 00:59:24,502
Te pagaremos. Tu trabajo
es vender tu cuerpo,
418
00:59:24,949 --> 00:59:30,105
y robar a los clientes despu�s.
419
00:59:30,511 --> 00:59:35,540
�Ens��anos tu postura preferida!
420
00:59:36,672 --> 00:59:38,151
�Eres un monstruo!
421
00:59:38,552 --> 00:59:40,669
Si te niegas ...
422
00:59:44,593 --> 00:59:46,584
Prefiero morir...
423
00:59:49,833 --> 00:59:51,630
Bien, bien.
424
00:59:52,034 --> 00:59:54,070
Entonces morir�s.
425
01:00:00,075 --> 01:00:01,110
�Espera!
426
01:00:31,680 --> 01:00:35,799
Pero tu... no puedes ...
427
01:00:40,400 --> 01:00:42,915
��Estas ...?!
428
01:00:59,043 --> 01:01:05,483
Haz conmigo lo que desees.
429
01:01:45,890 --> 01:01:48,610
Ella le mira como una virgen ...
430
01:01:49,011 --> 01:01:53,721
Se siente como una santa,
porque le salvo.
431
01:01:54,131 --> 01:01:56,930
Una santa codiciosa, �eh?
432
01:04:33,154 --> 01:04:36,943
�Hagamos un rezo, Amida-Buda!
433
01:04:38,075 --> 01:04:42,068
�Hagamos un rezo, Amida-Buda!
434
01:04:42,475 --> 01:04:48,472
�Hagamos un rezo, Amida-Buda!
435
01:04:48,876 --> 01:04:52,790
�Hagamos un rezo, Amida-Buda!
436
01:04:53,197 --> 01:04:54,425
�C�llate!
437
01:04:56,917 --> 01:05:01,389
Cuando reza, me siento
como si estuviera muerto.
438
01:05:01,798 --> 01:05:04,313
El infierno esta en la tierra.
439
01:05:04,719 --> 01:05:11,397
Hagamos un rezo. Para cuando
nos maten a todos.
440
01:05:11,799 --> 01:05:13,949
�No digas eso!
441
01:05:14,359 --> 01:05:19,434
tambi�n hay aldeanos.
442
01:05:19,840 --> 01:05:22,195
No pueden matarnos a todos.
443
01:05:22,601 --> 01:05:28,120
Nosotros no somos aldeanos,
somos viajeros,
444
01:05:29,843 --> 01:05:34,040
Cuando nos dejen marchar contaremos
lo que esta pasando aqu�.
445
01:05:34,442 --> 01:05:36,593
Hmm ...
�De acuerdo!
446
01:05:37,003 --> 01:05:39,153
�Nos matar�n!
447
01:05:39,563 --> 01:05:46,037
�Maldici�n! �Vamos a estar esperando
hasta que vengan a matarnos?
448
01:05:46,444 --> 01:05:47,798
�Maldici�n!
449
01:05:48,205 --> 01:05:52,596
No importa lo que intentemos,
no podemos hacer nada.
450
01:05:53,005 --> 01:05:54,644
Son monstruos,animales.
451
01:05:56,126 --> 01:05:59,722
�Samurai, haga algo!
452
01:06:00,446 --> 01:06:04,439
No quiero morir.
Ay�denos por favor.
453
01:06:04,846 --> 01:06:08,396
�D�jale, esta enfermo!
454
01:06:10,167 --> 01:06:15,879
Por salvar su pobre vida este
cobarde har�a cualquier cosa.
455
01:06:16,288 --> 01:06:23,366
Se averg�enza de esos monstruos,
pero el no es mejor que ellos.
456
01:06:23,770 --> 01:06:25,762
�C�llate!
457
01:06:27,530 --> 01:06:32,764
�Qu� est�is diciendo?
458
01:06:33,171 --> 01:06:38,166
Hace un momento estaba
dispuesta a morir.
459
01:06:40,732 --> 01:06:46,524
Pero el sigui� mi farsa y a pesar
de su deshonra se acost� conmigo.
460
01:06:50,094 --> 01:06:52,562
�Qu� tiene eso de peculiar?
461
01:06:52,974 --> 01:06:59,971
Un Samurai se trago su orgullo
para salvar a una puta como yo.
462
01:07:00,935 --> 01:07:04,166
�Despierta! Ning�n samurai se
implicar�a por una mujer como tu.
463
01:07:04,575 --> 01:07:06,566
�Tu no sabes nada!
464
01:07:07,096 --> 01:07:11,567
�Este samuri arriesga su vida
por una puta?
465
01:07:12,856 --> 01:07:16,486
Simplemente se acost� contigo para,
salvar su propia vida.
466
01:07:16,977 --> 01:07:22,006
�Eso es lo que crees?
�Piensas con la polla!
467
01:07:22,418 --> 01:07:24,409
�Qu� quieres decir?
468
01:07:26,739 --> 01:07:31,689
�Podr�as hacer el amor con una mujer,
estando muerto de miedo?
469
01:07:58,783 --> 01:08:00,774
�D�nde vas?
470
01:08:31,868 --> 01:08:34,337
�No les tienes miedo?
471
01:08:34,749 --> 01:08:38,139
Estoy preparada para morir.
472
01:08:38,549 --> 01:08:44,545
Las mujeres como yo son peores
al hacerse viejas.
473
01:08:46,510 --> 01:08:52,859
Este balneario se llama Ba�os Gonomori,
pero todos lo llaman murci�lago Komori.
474
01:08:53,271 --> 01:08:57,025
�Sabes por que lo llaman Komori?
los murci�lagos, tienen alas
475
01:08:57,432 --> 01:09:05,226
sin ser p�jaros, y garras
sin ser bestias.
476
01:09:05,633 --> 01:09:08,908
La gente viene aqu�,
477
01:09:09,312 --> 01:09:13,511
para disfrutar de un momento
de paz y tranquilidad.
478
01:09:13,913 --> 01:09:17,224
Por eso a este lugar
le llaman Komori.
479
01:09:17,634 --> 01:09:20,468
Pero esa gente es diferente.
480
01:09:20,875 --> 01:09:23,868
Son bestias con garras.
481
01:09:27,596 --> 01:09:31,306
Y tu eres un p�jaro con alas.
482
01:09:33,357 --> 01:09:35,825
�Qu� quieres decir?
483
01:09:36,237 --> 01:09:40,116
No tienes miedo a las garras
de esas bestias.
484
01:09:40,518 --> 01:09:44,511
Puedes volar lejos
siempre que quieras.
485
01:09:47,079 --> 01:09:49,388
Lo se.
486
01:09:49,799 --> 01:09:53,395
La mujer que va de
hombre en hombre,
487
01:09:53,800 --> 01:09:56,439
Sabe que tipo de alas tiene.
488
01:09:59,721 --> 01:10:01,995
Este verano estaba en alg�n sitio
489
01:10:02,400 --> 01:10:09,910
de la ciudad y escuche que hab�an
matado a cuatro samurai.
490
01:10:10,321 --> 01:10:13,758
Un ronin con un ni�o lo hizo
491
01:10:15,922 --> 01:10:19,803
eran espadachines expertos.
492
01:10:20,204 --> 01:10:24,357
Lo recuerdo muy bien ...
493
01:10:24,765 --> 01:10:29,759
Dijeron que fue el
''lobo solitario y su hijo'',
494
01:10:30,165 --> 01:10:33,635
un asesino que mata por dinero.
495
01:10:48,288 --> 01:10:52,281
Ma�ana a la una, el Lord y
sus hombres pasaran cerca
496
01:10:52,688 --> 01:10:55,760
de aqu� en Jizogahara.
497
01:10:56,248 --> 01:10:59,206
El mejor sitio para atacarlos.
498
01:10:59,608 --> 01:11:04,478
No los mates en Oyamada.
M�tales aqu�. �Lo entienden?
499
01:11:04,889 --> 01:11:07,882
Si. �Qu� pasa con el dinero?
500
01:11:13,451 --> 01:11:18,243
500 Ryo ahora. El resto cuando
termine el trabajo.
501
01:11:18,933 --> 01:11:22,208
Cuento contigo.
No cometas errores.
502
01:11:25,773 --> 01:11:27,968
Simplemente d�jame hacer
mi trabajo.
503
01:11:28,893 --> 01:11:34,127
�Puedo echarle un vistazo?
�Es una pistola!
504
01:11:34,814 --> 01:11:36,088
No.
505
01:11:44,656 --> 01:11:48,250
Tienes eso.
�Por que no lo haces tu?
506
01:11:49,696 --> 01:11:52,164
No queremos dejar pruebas.
507
01:11:52,576 --> 01:11:58,334
Nosotros estaremos en la ciudad
durante el ataque.
508
01:11:58,737 --> 01:12:00,409
Entiendo.
509
01:12:00,817 --> 01:12:06,848
Nadie sospechara de ti
estando en la ciudad.
510
01:12:07,258 --> 01:12:14,257
Lord Noriyuki ser� victima
de un ronin despiadado
511
01:12:14,661 --> 01:12:19,655
y encontrara un final inesperado.
Nadie sospechara.
512
01:12:22,061 --> 01:12:27,136
Nos llama bandidos despiadados,
�siendo tu un traidor!
513
01:12:27,542 --> 01:12:29,453
�Cuidado con lo que dices!
Esta bien ...
514
01:12:31,142 --> 01:12:33,498
No lo compliques m�s.
515
01:12:34,743 --> 01:12:37,018
Sabemos lo que hay que hacer.
516
01:12:47,464 --> 01:12:50,662
�Salgan! �Salgan!
517
01:12:51,065 --> 01:12:55,138
�R�pido, o los mataremos!
�Salgan!
518
01:12:58,666 --> 01:13:01,863
�Salgan! �Vamos!
519
01:13:06,747 --> 01:13:08,738
�R�pido! �Vamos!
520
01:13:28,311 --> 01:13:32,623
�Gracias por acudir!
521
01:13:35,111 --> 01:13:38,069
Nos iremos del pueblo.
522
01:13:41,112 --> 01:13:47,632
Pero hay algo que quiero deciros.
523
01:13:49,233 --> 01:13:59,110
Si cont�is algo de
lo que a pasado aqu� ...
524
01:14:04,275 --> 01:14:06,743
... todos morir�is.
525
01:14:11,516 --> 01:14:13,030
�Esta claro?
526
01:14:19,238 --> 01:14:22,948
�Los viajeros deben morir!
527
01:14:25,199 --> 01:14:27,190
Hay dos razones.
528
01:14:27,599 --> 01:14:32,070
Si los dejamos ir, hablar�n
demasiado con otra gente.
529
01:14:32,479 --> 01:14:35,119
Aparte de que conocen
nuestras caras.
530
01:14:35,520 --> 01:14:41,517
Ser�n un ejemplo para los aldeanos
de lo que les pasara ...
531
01:14:41,921 --> 01:14:45,675
Arreglaroslas con vuestra mala suerte.
532
01:14:47,162 --> 01:14:50,393
�Por favor! �D�jame vivir!
533
01:14:50,802 --> 01:14:55,830
�No dir� nada a nadie!
534
01:14:56,242 --> 01:15:02,079
�Por favor!
�Se lo pido de rodillas!
535
01:15:02,483 --> 01:15:05,999
El samurai morir� primero.
536
01:15:14,446 --> 01:15:16,835
�Coge esto!
537
01:15:17,246 --> 01:15:20,125
�y at�came!
538
01:15:20,527 --> 01:15:23,245
morir�s como un verdadero samurai.
539
01:15:23,647 --> 01:15:25,638
�Maestro!
540
01:15:26,047 --> 01:15:28,242
Estoy preparado para morir,
541
01:15:28,647 --> 01:15:33,483
pero debido a mi enfermedad
no puedo luchar.
542
01:15:38,849 --> 01:15:44,880
Si estas dispuesto
podr�as asistirme.
543
01:15:45,690 --> 01:15:48,808
Asistir ... Kaishaku ...
544
01:15:49,210 --> 01:15:56,561
�Hagamos un rezo, Amida-Buda!
545
01:15:56,971 --> 01:16:00,362
�Hagamos un rezo, Amida-Buda!
546
01:16:00,772 --> 01:16:05,288
Reza ... Ogamu ...
547
01:16:05,692 --> 01:16:07,490
�Ogami!
548
01:16:08,613 --> 01:16:11,048
Kaishakunin ...
549
01:16:19,695 --> 01:16:21,686
�Itto Ogami!
550
01:16:23,415 --> 01:16:27,250
�D�nde esta el ronin con su hijo?
551
01:16:44,498 --> 01:16:45,692
Bien. ...
552
01:16:46,098 --> 01:16:51,332
�Qu� pasa?
�Matamos primero al ni�o?
553
01:16:51,739 --> 01:16:55,813
�Espera! �Mant�n tus manos alejadas!
�D�jale!
554
01:16:56,220 --> 01:16:59,053
�Qu�? �Qu� pasa contigo?
555
01:16:59,820 --> 01:17:02,813
Mant�n tus manos alejadas de el.
556
01:17:03,221 --> 01:17:07,499
�Qu� es lo que temes?
Tan peligroso es ...
557
01:17:10,782 --> 01:17:12,773
�Idiota, D�jale!
558
01:17:14,343 --> 01:17:17,096
�Qu� temes? Es un cobarde
559
01:17:25,784 --> 01:17:32,976
�Monnosuke!
No puede ser...
560
01:18:05,269 --> 01:18:08,262
T�cnica-Suio.
561
01:19:15,880 --> 01:19:17,872
No se nada.
562
01:19:18,281 --> 01:19:21,637
�Su�lteme! No dir� nada,
563
01:19:22,041 --> 01:19:26,114
Tu fuiste el Kaishakunin,
Itto Ogami.
564
01:19:28,161 --> 01:19:30,153
�D�jame por favor!
565
01:19:44,684 --> 01:19:46,481
�Escoria!
566
01:19:47,165 --> 01:19:48,962
�Qui�n eres?
�Hombre!
567
01:20:10,048 --> 01:20:12,040
�Qui�n eres?
568
01:20:12,449 --> 01:20:15,759
Un asesino,
el lobo solitario y su hijo.
569
01:20:16,169 --> 01:20:17,317
�Qu�?
570
01:20:47,412 --> 01:20:52,362
�Hagamos un rezo, Amida-Buda!
571
01:22:00,063 --> 01:22:05,616
Es verdad es el
Lobo solitario y su hijo.
572
01:22:13,785 --> 01:22:15,777
�Espera!
573
01:22:17,226 --> 01:22:19,581
�Espera!
43553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.