All language subtitles for Emperor.Wang.Gun.E152.KOR.CATV.XviD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,280 --> 00:00:19,020 I'll tell you again. 2 00:00:20,060 --> 00:00:23,930 If Bekjae's pawn dies, they will kill Wang Shin as well. 3 00:00:24,920 --> 00:00:30,320 The truce will be broken and the war will resume as we wish. 4 00:00:37,880 --> 00:00:41,020 But who could possibly carry out this task? 5 00:00:42,460 --> 00:00:47,250 That is why I had remained silent at the assembly. 6 00:00:48,180 --> 00:00:52,540 You've came upwith an outrageous idea. 7 00:00:53,120 --> 00:00:57,220 But Sir Wang Shin is an innocent man. 8 00:00:58,760 --> 00:01:04,870 Yes, but he is beyond a river that cannot be crossed. 9 00:01:05,800 --> 00:01:10,360 It is an opportunity for him to die a valuable death. 10 00:01:12,110 --> 00:01:16,860 The pawn of Bekjae is under the protection of Wang Shin's 11 00:01:17,290 --> 00:01:21,850 brother Shikryum. How can we kill him? 12 00:01:21,950 --> 00:01:24,930 It's impossible. No one can get close enough to that pawn. 13 00:01:26,210 --> 00:01:33,630 There is one man that can. Sir Wang Shikryum is a wise 14 00:01:33,720 --> 00:01:40,700 and decisive man and a true patriot. 15 00:01:41,390 --> 00:01:43,910 What are you trying to say? 16 00:01:44,330 --> 00:01:48,190 It is worth approachng him. 17 00:01:50,750 --> 00:01:52,440 Sir Wang Shikryum? 18 00:01:54,080 --> 00:01:54,840 Yes. 19 00:01:55,340 --> 00:02:01,040 You want us to talk to him about taking his own brother's life? 20 00:02:01,840 --> 00:02:05,370 This is a state affair. Between loyalty, filial 21 00:02:05,740 --> 00:02:09,050 piety and brotherhood, loyalty is the greatest. 22 00:02:22,690 --> 00:02:23,550 Fine. 23 00:02:26,010 --> 00:02:31,400 If that is the only solution, we will try. 24 00:02:33,890 --> 00:02:38,610 Would you? Would you approach him, General? 25 00:02:39,520 --> 00:02:45,340 Yes, Minister of Military. That seems to be our only hope. 26 00:02:46,360 --> 00:02:50,390 I will pay Sir Wang Shikryum a visit in the morning. 27 00:02:51,880 --> 00:02:52,800 Brother...! 28 00:02:55,770 --> 00:02:58,540 It will not be easy, General. 29 00:03:07,020 --> 00:03:07,990 Take this. 30 00:03:09,140 --> 00:03:15,130 My last failure to do my duty has prompted me to seek death, 31 00:03:15,270 --> 00:03:19,180 but His Majesty convinced me otherwise. I acquired this poison 32 00:03:20,290 --> 00:03:27,040 to end my life swiftly should I commit another shameful error. 33 00:03:36,920 --> 00:03:37,960 Fine. 34 00:03:41,490 --> 00:03:44,240 The merit subjects should know about this as well. 35 00:03:45,100 --> 00:03:48,850 They are very disappointed and frustrated by His majesty's 36 00:03:49,330 --> 00:03:51,810 indecision to launch military action. 37 00:03:52,920 --> 00:03:55,930 We will inform them. 38 00:03:57,340 --> 00:04:00,570 If anyone can do this it is you, General Yu. 39 00:04:02,560 --> 00:04:04,690 I will await good news. 40 00:05:04,420 --> 00:05:07,740 The night is deep, Jin Ho. I see you are still up. 41 00:05:09,140 --> 00:05:10,100 Yes, Sire. 42 00:05:12,500 --> 00:05:14,220 I am returning from the royal court. 43 00:05:16,290 --> 00:05:24,290 The moon is bright tonight. You must be thinking about home. 44 00:05:27,240 --> 00:05:28,500 No, Sire. 45 00:05:32,020 --> 00:05:35,860 His Majesty was quite concerned about you and 46 00:05:36,390 --> 00:05:38,070 he sent you some wine. 47 00:05:39,250 --> 00:05:42,080 It is my brother who is in Bekjae in your place. 48 00:05:44,280 --> 00:05:45,450 I see... 49 00:05:47,070 --> 00:05:49,280 Let us have a drink together. 50 00:06:03,620 --> 00:06:08,780 I can imagine the discomfort of living in an enemy state. 51 00:06:10,630 --> 00:06:13,300 No, Sire. It is bearable. 52 00:06:13,910 --> 00:06:17,940 My brother must be missing his home terribly as well. 53 00:06:19,010 --> 00:06:20,110 Yes. 54 00:06:21,360 --> 00:06:26,270 He is my one and only brother. We were very close. 55 00:06:27,270 --> 00:06:28,300 I see. 56 00:06:30,290 --> 00:06:36,000 But he went tofight a war and became a pawn. 57 00:06:38,010 --> 00:06:39,360 I do worry about him... 58 00:06:41,380 --> 00:06:42,210 Of course... 59 00:06:43,110 --> 00:06:47,700 Let us drink. I know it isn't easy, but make yourself at home. 60 00:06:48,500 --> 00:06:51,520 You will return to your homeland someday. 61 00:06:53,170 --> 00:06:54,050 Yes, Sire. 62 00:06:55,180 --> 00:07:00,430 I do appreciate your kindness. Thank you. 63 00:07:02,460 --> 00:07:09,550 I am your gardian. Come to me if you need anything at all. 64 00:07:26,230 --> 00:07:32,030 Yes. Wheter it is right or wrong, we don't have much time. 65 00:07:32,750 --> 00:07:34,790 You'd only put yourself in an awkward position. 66 00:07:36,290 --> 00:07:41,340 Who would want to take part in taking his own brother's life? 67 00:07:42,500 --> 00:07:45,500 But there is no other solution. 68 00:07:46,640 --> 00:07:49,030 I think it's a waste of time. 69 00:07:50,420 --> 00:07:56,700 Instead of subjecting yourself to,scorn, why don't we just... 70 00:07:57,187 --> 00:07:57,810 Just what? 71 00:08:00,960 --> 00:08:10,230 Just bump him off ourselves? That would be the quickest way. 72 00:08:10,870 --> 00:08:17,000 That would be an underhanded move. We must do this properly. 73 00:08:19,132 --> 00:08:22,170 Yes, but I just don't know if it would work... 74 00:08:30,480 --> 00:08:37,710 By the way, that Choi Ung is an amazing young man. 75 00:08:39,130 --> 00:08:43,890 Who would have thought about killing the pawn? 76 00:08:45,620 --> 00:08:48,660 Yes. He is indeed a genius as they say. 77 00:08:48,880 --> 00:08:53,890 The fact that he chose you for this job, his keen 78 00:08:54,360 --> 00:09:01,040 insight into Wang Shikryum's character - he sees ahead 79 00:09:02,010 --> 00:09:04,110 like an eighty-year-old sage. 80 00:09:04,830 --> 00:09:10,540 He is the head of the military. Do you expect anything less? 81 00:09:10,960 --> 00:09:18,130 But still, he is barely in his twenties and he has us 82 00:09:18,350 --> 00:09:21,590 in the palm of his hands! 83 00:09:23,490 --> 00:09:28,120 Let us go. By the way, where is Brother Seungkyum? 84 00:09:28,520 --> 00:09:31,800 He went to General Bae's estate to inform him or our plan. 85 00:09:32,430 --> 00:09:34,900 I see. Let us go. 86 00:09:41,940 --> 00:09:47,640 Goodness! Is this true? Take Sir Wang Shin's life? 87 00:09:48,740 --> 00:09:51,180 Will it work? 88 00:09:52,570 --> 00:09:56,710 They agreed to try and General Yu has alreadu gone to Sir Wang 89 00:09:57,100 --> 00:09:58,830 Shikryum's estate. 90 00:10:00,670 --> 00:10:03,670 It is most brilliant idea to break the shackle that paralyses 91 00:10:04,870 --> 00:10:11,920 this kingdom. But could it possibly be carried out? 92 00:10:15,510 --> 00:10:19,120 The chances are slim. 93 00:10:19,790 --> 00:10:23,970 It is asking a man to take his own brother's life. 94 00:10:25,760 --> 00:10:27,740 How could it work? 95 00:10:29,280 --> 00:10:32,700 But this is the Minister of Military Choi Ung's idea. 96 00:10:33,810 --> 00:10:38,540 He said this was the only to lift His Majesty's anxieties 97 00:10:39,030 --> 00:10:40,400 and break this deadlock. 98 00:10:41,010 --> 00:10:48,700 Fine. It is indecorous to press His Majesty the way we have. 99 00:10:50,200 --> 00:10:56,720 Let us wait for General Yu. And if he fails... 100 00:10:57,710 --> 00:10:58,620 If he fails? 101 00:11:00,300 --> 00:11:02,520 We'd have to resort to plan B. 102 00:11:03,380 --> 00:11:04,570 Plan B? 103 00:11:06,680 --> 00:11:10,220 Do you mean we should kill him? 104 00:11:15,620 --> 00:11:23,060 I think that was Minister of Military's intent by sending 105 00:11:23,280 --> 00:11:28,610 you to us. Why else would he want us to know about this 106 00:11:29,000 --> 00:11:33,700 highly confidential matter? 107 00:11:34,550 --> 00:11:42,080 He wants us to take the pawn's life if General Yu fails. 108 00:11:49,070 --> 00:11:50,600 Let us wait for now. 109 00:11:51,660 --> 00:12:00,070 If General Yu is unsuccessful, we will devise another plan. 110 00:12:21,980 --> 00:12:24,670 Announce General Yu Geumpil's arrival! 111 00:12:25,035 --> 00:12:25,390 Yes, Sir! 112 00:12:37,180 --> 00:12:39,830 Generals, what brings you to this humble place? 113 00:12:42,270 --> 00:12:44,190 We thought we might have a drink. 114 00:12:44,750 --> 00:12:45,680 It's been too long since we saw you last. 115 00:12:47,770 --> 00:12:50,400 Yes, It has. Please come inside. 116 00:13:06,560 --> 00:13:11,100 I did not know that you preferred quiet and secluded places. 117 00:13:17,720 --> 00:13:19,740 Is there something wrong? 118 00:13:22,280 --> 00:13:24,100 There is a shadow over your face. 119 00:13:26,350 --> 00:13:31,240 Is there? I guess I am not good at hiding my feelings. 120 00:13:32,780 --> 00:13:36,410 Why don't you tell me why you are here? 121 00:13:39,200 --> 00:13:42,710 What is wrong? Please go ahead. 122 00:13:45,340 --> 00:13:50,840 I have a very difficult request I must make. 123 00:13:52,140 --> 00:13:55,290 I am His Majesty's cousin and you are His Majesty's 124 00:13:55,400 --> 00:13:58,800 sworn brothers. That makes us brothers as well. 125 00:13:59,820 --> 00:14:03,830 Please feel free to speak whatever is on your mind. 126 00:14:04,750 --> 00:14:05,960 Oh, my... 127 00:14:06,180 --> 00:14:07,550 Go ahead. 128 00:14:17,000 --> 00:14:20,590 Then I will. 129 00:14:22,320 --> 00:14:29,820 We've come to ask you to save this kingdom. 130 00:14:32,000 --> 00:14:37,690 Me? What could I possibly do? 131 00:14:38,480 --> 00:14:46,620 The defeat of Jomul Fort has left Koryo unnerved and paralysed. 132 00:14:48,790 --> 00:14:53,190 Bekjae is pressing hard into Shilla, and they will eventually 133 00:14:54,560 --> 00:14:57,480 turn their sword toward us. 134 00:15:00,200 --> 00:15:01,000 Go on. 135 00:15:01,800 --> 00:15:04,650 That is why we are here. 136 00:15:05,840 --> 00:15:09,030 Please be clear. What do you want from me? 137 00:15:12,670 --> 00:15:17,530 We require the life of the pawn Jin Ho. 138 00:15:21,830 --> 00:15:28,500 That means your brother's life as well. 139 00:15:29,960 --> 00:15:31,260 That is why we are here. 140 00:15:41,250 --> 00:15:45,980 Minister of Military Choi Ung said that Sir Wang Shin was 141 00:15:47,140 --> 00:15:49,420 already beyond a river that cannot be crossed. 142 00:15:53,720 --> 00:15:58,030 Why not die a valuable death if death is unavoidable? 143 00:16:00,670 --> 00:16:05,380 Sir Wang, would you give us your answer? 144 00:16:08,600 --> 00:16:13,220 Would you sacrifice your brother's life for your country? 145 00:17:08,550 --> 00:17:17,520 It is your decision. I will not pressure you. 146 00:17:18,360 --> 00:17:23,660 You are asking me to consent to the slaying of my own brother. 147 00:17:23,950 --> 00:17:25,420 It is for the country. 148 00:17:26,350 --> 00:17:29,560 My brother is the Emperor's cousin. 149 00:17:30,680 --> 00:17:36,550 How dare you ask for His Majesty's cousin's life! 150 00:17:36,640 --> 00:17:39,740 We came prepared for your condemnation. 151 00:17:42,800 --> 00:17:48,310 I will ask you again. We require your brother's life. 152 00:17:57,190 --> 00:17:57,880 Sir Wang - 153 00:18:16,110 --> 00:18:17,970 The sun has begun to set. 154 00:18:18,300 --> 00:18:20,520 They should've reached some kind of decision by now. 155 00:18:21,020 --> 00:18:24,180 This is not an easy decision to make. 156 00:18:25,510 --> 00:18:30,050 No, but we will hear something soon. Let us wait. 157 00:18:31,840 --> 00:18:37,080 I have a feeling we might have to resort to plan B. 158 00:18:39,350 --> 00:18:44,780 But if we kill the pawn, we would be defying our king 159 00:18:45,460 --> 00:18:48,810 and comminting high treason. 160 00:18:48,880 --> 00:18:52,680 That is what I am afraid of. 161 00:18:53,310 --> 00:18:58,760 It could be construed as insubordination. 162 00:18:59,910 --> 00:19:03,000 That is why General yu has gone to Sir Wang. 163 00:19:03,860 --> 00:19:08,100 Let us wait. I'm sure minister of Military is anxiously 164 00:19:08,900 --> 00:19:11,020 awainting our word as well. 165 00:19:19,530 --> 00:19:24,270 Then what do you intend to do with my houseguest? 166 00:19:30,560 --> 00:19:33,350 What will you do to him, I asked? 167 00:19:35,980 --> 00:19:38,800 Sir Wang, do you give us your consent? 168 00:19:43,300 --> 00:19:54,680 I have known His Majesty's dilemma for a long time. 169 00:19:57,380 --> 00:20:08,600 But Shin is my one and only brother... 170 00:20:13,110 --> 00:20:17,200 I am consenting to my brother's death. 171 00:20:17,870 --> 00:20:25,170 Why? Because you say it is a choice between dying for a 172 00:20:26,350 --> 00:20:30,900 cause and dying in vain. Why? Because you say 173 00:20:30,920 --> 00:20:34,670 his death can bring the country back to life. 174 00:20:47,390 --> 00:20:48,830 I will help. 175 00:20:50,090 --> 00:20:54,690 Thank you, Sir Wang! Thank you! 176 00:20:57,010 --> 00:21:03,700 Heaven will remember you for this. Thank you. 177 00:21:04,610 --> 00:21:08,160 I thank you on behalf of all of the subjects and 178 00:21:08,510 --> 00:21:11,860 citizens of this kingdom. Receive my obeisance. 179 00:21:12,440 --> 00:21:14,560 No, please don't. 180 00:21:16,380 --> 00:21:21,600 No, this is the obeisance of all those who thank you for 181 00:21:22,170 --> 00:21:25,830 your decision. 182 00:21:37,860 --> 00:21:41,960 We have reached an agreement. 183 00:21:43,590 --> 00:21:46,150 When do you require my houseguest's life? 184 00:21:48,520 --> 00:21:50,740 The sword is drawn. 185 00:21:53,860 --> 00:21:59,220 It is important to be bold and quick. 186 00:22:03,460 --> 00:22:04,380 Fine. 187 00:22:07,870 --> 00:22:08,800 Very well. 188 00:22:10,590 --> 00:22:11,600 Orderly! 189 00:22:12,120 --> 00:22:12,800 Yes, my lord. 190 00:22:13,040 --> 00:22:15,470 Ask our houseguest in the to join us. 191 00:22:15,930 --> 00:22:16,510 Yes, my lord. 192 00:22:17,180 --> 00:22:24,230 Thank you, Sir Wang. Thank you... 193 00:22:57,320 --> 00:22:58,170 Jin Ho, 194 00:22:59,360 --> 00:23:00,030 Yes, Sire. 195 00:23:00,890 --> 00:23:03,390 These men are His Majesty's sworn brothers. 196 00:23:04,200 --> 00:23:10,820 They have made this visit specially for you. 197 00:23:12,320 --> 00:23:13,110 My name is Yu Geumpil. 198 00:23:14,030 --> 00:23:14,930 I am Park Sulhee. 199 00:23:16,280 --> 00:23:22,030 Jin Ho is my name. I think we've met in Fort Jomul. 200 00:23:23,460 --> 00:23:26,810 Thank you for coming to comfort me. 201 00:23:28,020 --> 00:23:37,030 Let me pour you a glass out of this new bottle. 202 00:23:39,870 --> 00:23:43,370 Tank you. I was feeling quite wearied. 203 00:23:44,230 --> 00:23:48,590 Being a pawn must be a heavy load on your heart. 204 00:23:50,890 --> 00:23:55,810 Yes, I always feel anxious and afraid. 205 00:23:58,210 --> 00:24:03,210 I was resentful of my ill fortune at first, but I 206 00:24:05,060 --> 00:24:09,240 realize it is service for my country. 207 00:24:11,400 --> 00:24:14,820 Yes, just as my brother is in Bekjae to serve his country. 208 00:24:16,050 --> 00:24:18,240 Yes, I know too well. 209 00:24:19,550 --> 00:24:23,090 All of us here are servants of the state who will live 210 00:24:23,600 --> 00:24:28,360 and die forour country. Now let us drink. 211 00:24:29,650 --> 00:24:31,030 Raise that glass with us, Sir Jin Ho. 212 00:24:31,570 --> 00:24:31,970 Yes. 213 00:24:40,170 --> 00:24:45,000 We drink this wine for our countries. 214 00:24:47,340 --> 00:24:49,050 You will drink for yours, Sir Jin Ho. 215 00:24:51,290 --> 00:24:56,650 Let us drink to the very last drop. 216 00:25:15,670 --> 00:25:18,020 This wine is wonderful. 217 00:25:23,600 --> 00:25:26,230 Why do you look at me that way? 218 00:25:29,030 --> 00:25:30,960 The wine is truly wonder... 219 00:25:33,770 --> 00:25:34,400 wonder... 220 00:25:43,680 --> 00:25:45,610 My lord...! 221 00:25:47,810 --> 00:25:54,280 Why do I feel this way? 222 00:25:56,730 --> 00:26:03,030 My chest ...feels like ...it will explode... 223 00:26:06,740 --> 00:26:10,570 My lord...! My lord...! 224 00:26:13,010 --> 00:26:15,850 Your death was inevitable. 225 00:26:17,070 --> 00:26:31,770 You take my brother's life as well. Goodbye... 226 00:26:33,460 --> 00:26:37,560 My lord...! 227 00:26:48,760 --> 00:26:51,840 I will send report this to the palace. 228 00:26:51,960 --> 00:26:56,840 Please tell the Minister of Military that it is done. 229 00:26:57,380 --> 00:26:58,880 The mission has been accomplished. 230 00:27:04,190 --> 00:27:09,540 Sir Wang, the entire kingdom thanks you for your decision. 231 00:27:10,640 --> 00:27:16,060 Minister of Military was indeed right about you. 232 00:27:16,330 --> 00:27:17,910 He said you were a high-minded man. 233 00:27:24,700 --> 00:27:29,760 You must go and let this be known to the others. 234 00:27:30,340 --> 00:27:31,670 Well, then... 235 00:28:37,640 --> 00:28:38,510 State your business. 236 00:28:44,160 --> 00:28:46,370 He comes from Lord Wang Shikryum's estate. 237 00:28:46,920 --> 00:28:49,400 The pawn of Bekjae Jin Ho has suffered sudden death. 238 00:28:50,580 --> 00:28:50,880 What? 239 00:28:53,530 --> 00:28:56,130 Sudden death? Is this true? 240 00:28:56,840 --> 00:29:01,570 Yes, General. It is true. I bring you this letter. 241 00:29:05,990 --> 00:29:09,660 This is most unexpected! The pawn of Bekjae is dead! 242 00:29:17,400 --> 00:29:18,880 What brings you at this time of the night? 243 00:29:19,860 --> 00:29:22,520 Bekjae's pawn Jin Ho has suddenly died. 244 00:29:26,670 --> 00:29:29,730 The Minister of Military Choi Ung has been notified. 245 00:29:31,960 --> 00:29:33,750 It is a success. 246 00:29:35,130 --> 00:29:40,110 Oh, that is most regretfdul. Our guest from Bekjae is dead! 247 00:29:40,740 --> 00:29:42,380 What a shame... 248 00:29:50,910 --> 00:29:53,600 What are you saying? Who do you say is dead? 249 00:29:54,650 --> 00:29:58,390 Bekjae's pawn who had been residing at Minister of West 250 00:29:58,860 --> 00:30:01,070 Capital Lord Wang's estate suddenly died during his dinner. 251 00:30:03,080 --> 00:30:09,210 Suddenly died during dinner? Suddenly? 252 00:30:09,710 --> 00:30:15,630 Yes, Your Majesty. The report speaks of a heart problem. 253 00:30:16,210 --> 00:30:18,730 It appears he has a chronic illness prior to coming to Koryo. 254 00:30:19,330 --> 00:30:24,640 Absurd! He appeared to be a perfertly healthy young man! 255 00:30:25,300 --> 00:30:28,780 A chronic illness? He would've looked sickly if that were true. 256 00:30:29,400 --> 00:30:32,630 Death keeps no calendar, Your Majesty. 257 00:30:33,000 --> 00:30:36,790 Perfectly healthy men have gone to bed never to wake up. 258 00:30:37,930 --> 00:30:44,390 Oh? Why did Shikryum not deliver this important news himself? 259 00:30:45,110 --> 00:30:48,970 He is preoccupied tending to the aftermath of the unexpected event. 260 00:30:51,780 --> 00:30:56,880 How could this be? I had told him repeatedly 261 00:30:57,120 --> 00:31:02,150 that Jin Ho's life was own brother 's life! 262 00:31:06,270 --> 00:31:08,560 Summon my cousin Shikryum at once! 263 00:31:09,370 --> 00:31:10,070 Yes, Your Majesty. 264 00:31:14,430 --> 00:31:15,620 General Bok, 265 00:31:16,100 --> 00:31:16,810 Yes, Your Majesty. 266 00:31:16,920 --> 00:31:19,510 Take the royal physician and examine the body. 267 00:31:20,320 --> 00:31:23,090 Find out what the cause of death is personally. 268 00:31:23,760 --> 00:31:24,210 Yes, Your Majesty. 269 00:31:29,840 --> 00:31:35,840 Why is this happening? 270 00:31:37,520 --> 00:31:44,080 What is the fate of my cousin Shin? 271 00:31:55,490 --> 00:31:56,450 Please be seated. 272 00:31:59,200 --> 00:32:04,700 This is most unexpected turn of events! 273 00:32:05,040 --> 00:32:07,070 How could a perfectly healthy man die during a meal? 274 00:32:07,580 --> 00:32:10,410 Such things happen. No man knows when he shall die. 275 00:32:11,460 --> 00:32:16,520 It is true death keeps no calendar. 276 00:32:17,370 --> 00:32:20,060 But this is shoking nonetheless. 277 00:32:20,830 --> 00:32:28,150 Death of a pawn could lead to friction between the kingdoms. 278 00:32:28,610 --> 00:32:30,140 We must now discuss what is to come. 279 00:32:30,660 --> 00:32:32,460 Of course. Bekjae will not let this rest. 280 00:32:32,750 --> 00:32:37,920 The deat is a shame but Bekjae is our enemy. 281 00:32:38,710 --> 00:32:42,240 We must prepare our troops and carefully observe 282 00:32:42,260 --> 00:32:43,100 the developments. 283 00:32:44,010 --> 00:32:53,000 Bekjae's pawn is dead. This puts our pawn in danger as well. 284 00:32:59,720 --> 00:33:03,500 The chance are they will not let him live. 285 00:33:04,100 --> 00:33:07,100 And war will begin again. 286 00:33:08,660 --> 00:33:13,320 I wish no harm for Sir Wang Shin in Bekjae, but we must seize this 287 00:33:14,530 --> 00:33:17,220 opportunity to break through the present impasse. 288 00:33:17,840 --> 00:33:22,640 That's right. Imperial Guardian, I urge preparation for possible 289 00:33:22,710 --> 00:33:27,760 retalation from Bekjae. This is a perilous situation. 290 00:33:28,300 --> 00:33:32,390 Yes. Bekjae will take military action upon hearing this news, 291 00:33:32,780 --> 00:33:37,840 and we must be prepared for them. As the chief of military, 292 00:33:38,400 --> 00:33:40,850 I request declaration of state of emergency. 293 00:33:43,850 --> 00:33:49,200 Yes, that is a proper course of action. 294 00:33:49,680 --> 00:33:52,910 I will seek audience with His Majesty and make a request. 295 00:34:11,300 --> 00:34:14,830 I suspect foul play. 296 00:34:16,800 --> 00:34:17,590 Is that right? 297 00:34:18,020 --> 00:34:23,180 Death by poison leaves traces in the body. 298 00:34:24,290 --> 00:34:26,200 That might be the case here. 299 00:34:26,250 --> 00:34:27,360 Physician, 300 00:34:28,450 --> 00:34:29,130 Yes. 301 00:34:30,630 --> 00:34:36,780 This man died of a chronic illness. Do you understand? 302 00:34:37,740 --> 00:34:38,110 Pardon? 303 00:34:39,540 --> 00:34:42,290 This man died of an illness!An illness! 304 00:34:43,900 --> 00:34:48,790 ...Oh, of course. Yes, yes, General. 305 00:34:49,400 --> 00:34:53,820 This man has succumbed to a longstanding illness. 306 00:35:01,580 --> 00:35:09,330 How could you have done this? How could you let him die? 307 00:35:10,490 --> 00:35:12,850 It was out of my hands. 308 00:35:12,880 --> 00:35:17,710 Have I not said Jin Ho's life is in fact your brother Shin's life? 309 00:35:19,000 --> 00:35:19,540 Yes, Your Majesty. 310 00:35:19,570 --> 00:35:23,540 Then how could you let this happen? 311 00:35:24,620 --> 00:35:27,190 How will you save Shin? 312 00:35:29,050 --> 00:35:32,660 I am told Minister of Military Choi Ung said these words. 313 00:35:34,460 --> 00:35:37,170 Choi Ung? What were his words? 314 00:35:38,030 --> 00:35:41,820 That Shin is beyond a river that cannot be crossed, 315 00:35:42,840 --> 00:35:51,370 and that he could either die in vain or die for this country. 316 00:35:58,400 --> 00:36:04,250 Choi Ung? Are these indeed his words? 317 00:36:04,930 --> 00:36:10,060 Your subjects have knwo about your inner struggle. 318 00:36:13,320 --> 00:36:17,750 I'm sure Shin knows as well. 319 00:36:19,590 --> 00:36:23,630 That is why I could do nothing when the pawn of Bekjae died 320 00:36:25,010 --> 00:36:30,620 of his illness. Forgive me, Your Majesty. 321 00:36:35,340 --> 00:36:37,410 Who did you discuss this with? 322 00:36:38,490 --> 00:36:40,360 I alone knew about this. 323 00:36:41,080 --> 00:36:42,450 Did you meet wiith Choi Ung? 324 00:36:42,570 --> 00:36:44,800 I alone knew about this, Your Majesty. 325 00:36:45,820 --> 00:36:49,040 Shin's fate is already decided. I beg you not 326 00:36:49,060 --> 00:36:53,930 to probe and deliver this kingdom from distress. 327 00:36:55,030 --> 00:36:56,650 Only then Shin's death will not be in vain. 328 00:37:02,400 --> 00:37:07,850 So they knew... 329 00:37:09,360 --> 00:37:15,530 They all knew about my distress, but I thought I was all alone.... 330 00:37:23,370 --> 00:37:26,250 Imperial Guardian seeks your audience, Your Majesty. 331 00:37:28,627 --> 00:37:29,350 See him in. 332 00:37:37,320 --> 00:37:42,730 Your Majesty, your subjects are gathered at the Supreme 333 00:37:43,400 --> 00:37:43,940 Council Chambers. 334 00:37:44,690 --> 00:37:55,630 They seek your councel after hearing of Jin Ho's death. 335 00:37:57,370 --> 00:38:00,380 I have learned the details of his death. 336 00:38:04,630 --> 00:38:10,200 He cannot be broght back to life, and a meeting will not 337 00:38:11,840 --> 00:38:16,150 help situation. This man has died of an illness. 338 00:38:17,660 --> 00:38:19,810 Give him proper obsequies. 339 00:38:23,920 --> 00:38:29,440 But we must notify Bekjae and send his body home. 340 00:38:30,310 --> 00:38:35,980 Send an envoy carrying a formal apology and report. 341 00:38:37,450 --> 00:38:43,800 Yes, Your Majesty. The Minister of Military has 342 00:38:44,280 --> 00:38:46,750 requested military mobilization order. 343 00:38:48,580 --> 00:38:56,250 I share his concern and I approve. Reorganize the 344 00:38:57,190 --> 00:39:06,020 military and prepare for all possibilities. 345 00:39:07,140 --> 00:39:08,680 Yes, Your Majesty. 346 00:39:08,960 --> 00:39:11,890 Your Majesty, thank you for your courageous decision. 347 00:39:24,610 --> 00:39:34,380 Your grace is immeasurable. 348 00:39:37,840 --> 00:39:42,340 At last I can see the kingdom rising up again, Your Majesty. 349 00:40:05,670 --> 00:40:08,170 I thank you for your magnanimity, Cousin. 350 00:40:09,980 --> 00:40:11,250 Thank you. 351 00:40:34,730 --> 00:40:37,640 You have done a fine job, my sons! 352 00:40:41,300 --> 00:40:45,310 You have successfully conquered over 20 villages and counties 353 00:40:45,320 --> 00:40:49,910 since the battle of Jomul Fort! 354 00:40:53,100 --> 00:40:56,690 I've called you back for a grander endeavor. 355 00:40:57,590 --> 00:41:02,360 Another year has passed and our troops require rest. 356 00:41:03,560 --> 00:41:07,120 We will return to the Imperial Capital. Any objections? 357 00:41:08,790 --> 00:41:13,420 Father, allow us more time. 358 00:41:14,730 --> 00:41:20,110 We can bring many more forts to their kness. 359 00:41:23,990 --> 00:41:27,330 I praise your spirits, my sons. 360 00:41:29,500 --> 00:41:35,190 But covetousness breaks the sack. You must learn restraint. 361 00:41:36,430 --> 00:41:38,750 We do this for a grander ambition. 362 00:41:39,350 --> 00:41:47,670 Yes. Generals Gong, Kim and I have remained here in Daeya 363 00:41:48,510 --> 00:41:51,850 Fort, and we were made aware about the guest from Shilla. 364 00:41:53,500 --> 00:41:58,740 I heard the news upon my arrival that they wish to cast their lot 365 00:41:59,000 --> 00:42:03,060 with you. Please allow me to salute you, Your Majesty. 366 00:42:04,120 --> 00:42:06,550 The Three Kingdoms will be yours now that Shilla has 367 00:42:07,440 --> 00:42:12,460 kneeled before you. Koryo had already kneeled at Fort Jomul. 368 00:42:13,520 --> 00:42:17,260 The Three Kingdoms belong to Bekjae. 369 00:42:18,570 --> 00:42:21,000 This is most wonderful news. 370 00:42:21,730 --> 00:42:25,330 It is fitting that we withdraw the troops in pursuit of this. 371 00:42:26,300 --> 00:42:30,840 Your Majesty will soon be the master of Three Kingdoms. 372 00:42:31,630 --> 00:42:33,180 I salute you. 373 00:42:33,580 --> 00:42:35,220 We salute you, Your Majesty. 374 00:42:38,690 --> 00:42:48,520 You have worked very hard. Now we will return to the capital, 375 00:42:49,120 --> 00:42:53,810 reorganize the army and devise our strategy 376 00:42:53,870 --> 00:43:02,150 to capture Shilla. Is that understood? 377 00:43:02,940 --> 00:43:04,030 Yes, Your Majesty. 378 00:43:05,310 --> 00:43:08,990 Expedite the withdrawal. We are about to embark 379 00:43:09,040 --> 00:43:14,630 on a grand endeavor. We will rewrite history! 380 00:43:15,670 --> 00:43:17,930 Be prepared. 381 00:43:18,720 --> 00:43:19,820 Yes, Your Majesty. 382 00:43:31,040 --> 00:43:36,510 In April of 926, six months after his triumphant battle 383 00:43:36,760 --> 00:43:40,690 against Wang Guhn in Jomul Fort, Kyun-hwon returned to his capital. 384 00:43:40,910 --> 00:43:45,730 By this time he had subjugated 20 odd forts and extended his 385 00:43:45,990 --> 00:43:49,280 territory to Guh-chang. 386 00:43:50,990 --> 00:43:56,230 He had a clearer vision about his directionand intended to 387 00:43:56,920 --> 00:44:01,500 devise his plans upon his return. 388 00:44:02,770 --> 00:44:11,460 But he would receive the shoking new aboutJin Ho's death. 389 00:44:23,650 --> 00:44:24,820 What brings you, General Sodal? 390 00:44:25,820 --> 00:44:28,430 An envoy has delivered a letter from Koryo. 391 00:44:45,680 --> 00:44:48,120 What is this? How could this be? 392 00:44:49,940 --> 00:44:51,720 Jin Ho has dead? 393 00:44:53,610 --> 00:44:55,270 Died of an illness? 394 00:44:59,420 --> 00:45:05,410 But he was a perfectly healthy young man! 395 00:45:08,130 --> 00:45:10,170 How could Emperor Wang Guhn do this? 396 00:45:12,470 --> 00:45:18,240 Jin Ho is dead! Jin Ho is dead! 31338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.