Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,002 --> 00:00:04,878
[musica inquietante]
2
00:00:04,963 --> 00:00:10,551
(presentatore maschile, fuori campo) Esiste una quinta dimensione Al di là di ciò che l'uomo conosce.
3
00:00:10,635 --> 00:00:16,390
È una dimensione
vasta come lo spazio
e senza tempo come l'eternità.
4
00:00:16,474 --> 00:00:20,060
È la terra di mezzo
tra luce e ombra,
5
00:00:20,145 --> 00:00:22,396
Tra scienza
e superstizione,
6
00:00:22,480 --> 00:00:25,357
Ed è a metà strada tra
lil baratro dei terrori di un uomo,
7
00:00:25,442 --> 00:00:27,860
E l'apice della sua conoscenza.
8
00:00:27,944 --> 00:00:31,238
Questa è la dimensione
dell'immaginazione.
9
00:00:31,322 --> 00:00:35,242
È un'area chiamata
La zona del crepuscolo.
10
00:01:07,192 --> 00:01:29,088
[persone che ridono]
11
00:01:34,010 --> 00:01:36,762
Saldi il conto del bar
12
00:01:36,846 --> 00:01:39,598
Alla solita maniera, eh?
13
00:01:39,682 --> 00:01:41,350
Uma música, Denton.
14
00:01:41,434 --> 00:01:45,187
Que tal?
15
00:01:45,271 --> 00:01:46,939
Quão seco eu...
16
00:01:47,023 --> 00:01:50,943
Forza.
Dai, Denton.
17
00:01:52,403 --> 00:01:54,404
Alzati.
18
00:02:02,831 --> 00:02:04,373
Su, Denton.
19
00:02:06,417 --> 00:02:11,130
Quão seco eu estou.
20
00:02:11,214 --> 00:02:14,174
Charlie, não pode dar um jeito nisso?
21
00:02:14,259 --> 00:02:15,717
Ninguém pode.
23
00:02:15,802 --> 00:02:19,930
Eu não gosto tanto quanto você,
a miséria que fazem ele passar.
24
00:02:20,014 --> 00:02:23,600
Quão seco estou.
25
00:02:23,685 --> 00:02:25,477
? Nobody cares ?
26
00:02:25,562 --> 00:02:27,521
? How dry I am?
27
00:02:27,605 --> 00:02:31,567
[persone che ridono]
28
00:02:35,613 --> 00:02:37,197
[tonfo]
29
00:02:37,282 --> 00:02:39,700
[persone che ridono]
30
00:02:45,790 --> 00:02:49,835
Forza, rientriamo a sentireun po' di musica, ragazzi
31
00:02:49,919 --> 00:02:51,837
[uomini che ridono e cantano]
32
00:03:07,937 --> 00:03:12,316
(presentatore maschile, fuori campo)
La storia di un ubriacone di città di
nome Al Denton.
33
00:03:12,400 --> 00:03:15,903
Un uomo che si sta lasciando morire lentamente.
34
00:03:15,987 --> 00:03:20,282
Un lungo, agonizzante percorso
Attraverso un labirinto di bottiglie.
35
00:03:20,366 --> 00:03:23,160
Al Denton,
che probabilmente darebbe
36
00:03:23,244 --> 00:03:25,245
Un braccio o una gamba o addirittura una parte della sua anima
37
00:03:25,330 --> 00:03:28,123
Per avere un'altra possibilità.
Per risollevarsi
38
00:03:28,208 --> 00:03:30,250
E scrollarsi la polvere di dosso
39
00:03:30,335 --> 00:03:35,339
E i brutti sogni
che infestano la sua
Coscienza.
40
00:03:35,381 --> 00:03:39,718
Quest'uomo è uno di quelli che al tempovenivano chiamati spacciatori.
41
00:03:39,802 --> 00:03:43,013
Un omino dall'aspetto piuttosto fantasioso
42
00:03:43,097 --> 00:03:45,515
con indosso una redingote nera.
43
00:03:47,810 --> 00:03:50,687
E questo è il terzo
protagonista
della nostra storia.
44
00:03:50,772 --> 00:03:52,648
Il suo ruolo,
45
00:03:52,732 --> 00:03:55,817
Forse dare al signor Al Denton la
sua seconda possibilità.
46
00:05:08,224 --> 00:05:09,891
Come stai, Al?
47
00:05:11,436 --> 00:05:12,728
Come le sembra che stia, signorina Smith?
48
00:05:12,812 --> 00:05:14,771
Ora giri con una pistola?
49
00:05:14,856 --> 00:05:17,607
Non è mia.
50
00:05:17,692 --> 00:05:19,359
L'ho raccolta lì.
51
00:05:20,820 --> 00:05:23,071
Deve essere cadutaa qualcuno.
52
00:05:23,156 --> 00:05:26,408
Un tempo eri piuttosto bravo a sparare, vero?
53
00:05:26,492 --> 00:05:30,579
Tanto tempo fa, signorina Smith.
54
00:05:30,663 --> 00:05:32,873
Vedo che questa voceè giunta anche a lei
55
00:05:32,957 --> 00:05:36,793
E' la prima volta che impugno una pistola da quando...
56
00:05:44,761 --> 00:05:48,055
Non mi rendo nemmeno conto di
quanto tempo sia passato.
57
00:05:48,139 --> 00:05:51,850
Troppo,
vero?
58
00:05:51,934 --> 00:05:54,227
Sì.
59
00:05:54,312 --> 00:05:56,897
Perché, Al?
60
00:05:56,981 --> 00:05:58,982
Che bisogno hai di
bere così tanto?
61
00:05:59,067 --> 00:06:01,902
Non ne ho idea.
62
00:06:01,986 --> 00:06:05,238
Un giorno ho iniziato e poi ci ho fatto l'abitudine.
63
00:06:05,323 --> 00:06:07,657
[parlano tutti insieme]
64
00:06:07,742 --> 00:06:10,077
Un attimo, ragazzi.
65
00:06:10,161 --> 00:06:12,537
Ci risiamo.
66
00:06:12,622 --> 00:06:14,331
Ascoltiamo il nostro canterino.
67
00:06:14,374 --> 00:06:16,083
Ehi, Denton!
68
00:06:16,167 --> 00:06:18,001
(fischia)
69
00:06:18,086 --> 00:06:22,089
(Dan)
Tre ritornelli
di "How dry I am".
70
00:06:22,173 --> 00:06:24,800
Sentiamo!
71
00:06:27,136 --> 00:06:28,637
Al, non farlo.
72
00:06:28,721 --> 00:06:30,680
Mi darà da bere,
signorina Smith.
73
00:06:30,765 --> 00:06:32,891
Vada al diavolo. Te ne pagherò io uno.
74
00:06:32,975 --> 00:06:35,060
Così non dovrai
piegarti a tutto questo.
75
00:06:43,861 --> 00:06:50,367
? How dry I am?
76
00:06:50,451 --> 00:06:53,537
? Nobody knows ?
77
00:06:53,621 --> 00:06:56,581
? How dry I...?
78
00:07:00,086 --> 00:07:01,795
(Dan)
Basta così.
79
00:07:01,879 --> 00:07:04,047
Su, ubriacone.
Vai e prendi il tuo drink.
80
00:07:04,132 --> 00:07:05,715
Hai fatto il bravo.
81
00:07:16,894 --> 00:07:19,729
Aspetta un attimo, Denton.
82
00:07:19,814 --> 00:07:22,315
Ehi, pistolero!
83
00:07:22,400 --> 00:07:26,319
(sorride)
Ehi! Dove hai preso
l'artiglieria?
84
00:07:26,404 --> 00:07:28,071
L'ho trovata
85
00:07:28,156 --> 00:07:30,574
L'ho trovata per strada.
86
00:07:30,658 --> 00:07:32,242
E' vero?
87
00:07:32,326 --> 00:07:33,910
(Dan)
Ehi.
88
00:07:36,164 --> 00:07:39,583
Scommetto che è passata una vitadall'ultima volta che hai usato una
di quelle, eh, ubriacone?
89
00:07:39,667 --> 00:07:42,169
Sì. Tanto tempo.
90
00:07:43,963 --> 00:07:48,133
Perché non la provi subito?
91
00:07:48,217 --> 00:07:51,261
Dai. Magari riesci
anche a battermi.
92
00:07:51,345 --> 00:07:54,181
No, mi sono dimenticatocome si adopera.
93
00:07:54,265 --> 00:07:56,141
Allora, ti mettiamoalla prova.
94
00:07:56,225 --> 00:07:58,685
Forza. Un duello tra me e te.
95
00:07:58,769 --> 00:08:01,771
(Miss Smith)
Ok, basta.
Non sei più divertente.
96
00:08:01,856 --> 00:08:04,107
Vattene, Liz. Sarà la nostra resa dei conti.
97
00:08:04,192 --> 00:08:05,317
Avanti, pistolero.
98
00:08:05,401 --> 00:08:06,485
Dan, smettila!
99
00:08:06,569 --> 00:08:07,736
Dan, Liz
ha ragione.
100
00:08:07,820 --> 00:08:09,571
Torna dentro al bar.
101
00:08:09,655 --> 00:08:11,948
Non vedi che qui abbiamo da fare?
102
00:08:11,991 --> 00:08:13,116
Ascolta, Dan.
103
00:08:20,750 --> 00:08:23,668
Dai.
104
00:08:23,753 --> 00:08:25,378
Scendi qui sotto.
105
00:08:25,463 --> 00:08:27,547
Dai, ubriacone.
106
00:08:27,632 --> 00:08:29,299
Forza!
107
00:08:35,139 --> 00:08:37,474
(Dan)
Ti do un vantaggio, ubriacone.
108
00:08:37,558 --> 00:08:42,020
Userò la sinistra.
109
00:08:44,482 --> 00:08:47,275
Signorina Smith,
glielo dica lei.
110
00:08:47,360 --> 00:08:49,152
Per favore, glielo dica.
111
00:08:49,195 --> 00:08:53,114
Per favore, signorina Smith. Gli spieghi...
112
00:09:01,541 --> 00:09:05,794
Signorina Smith,
gli dica per favore che
è stato un incidente.
113
00:09:05,878 --> 00:09:08,421
Non l'ho fatto apposta.
Signor Hotaling.
114
00:09:08,506 --> 00:09:11,424
(Charlie)
Quella cosa ha sparato, Al!
115
00:09:11,509 --> 00:09:15,095
Entra
e prendi da bere.
Offre la casa.
116
00:09:15,179 --> 00:09:17,472
(Charlie)
Hai recuperato
la mira, Al?
117
00:09:17,557 --> 00:09:19,516
Ti sei esercitato
o qualcosa del genere?
118
00:09:19,600 --> 00:09:22,852
Saranno anni che non vedo
sparare in quel modo.
119
00:09:22,895 --> 00:09:24,312
Poi contro Hotaling.
120
00:09:24,397 --> 00:09:25,897
(Al)
Non è nemmeno mia.
121
00:09:25,982 --> 00:09:27,607
(Charlie)
Offre la casa!
122
00:09:27,692 --> 00:09:30,193
Ehi, ubriacone!
123
00:09:32,905 --> 00:09:34,322
Voltati, Denton!
124
00:09:43,708 --> 00:09:46,334
È stato un incidente,
signor Hotaling.
125
00:09:46,419 --> 00:09:48,628
Te lo pianto
dritto nello stomaco.
126
00:09:48,713 --> 00:09:50,755
Dan, lascialo rifiatare.
127
00:09:50,840 --> 00:09:52,882
Non era mia...
128
00:09:52,967 --> 00:09:54,384
(Al)
Non volevo nemmeno...
129
00:09:54,468 --> 00:09:56,219
Non volevo nemmeno...
130
00:10:17,700 --> 00:10:20,577
Signor Denton,
vorremmo
offrirle da bere.
131
00:10:20,661 --> 00:10:21,995
Come
mi ha chiamato?
132
00:10:22,079 --> 00:10:24,247
Uh, non
volevo offenderla.
133
00:10:24,332 --> 00:10:26,625
Le ho appena chiesto come
mi hai chiamato.
134
00:10:26,709 --> 00:10:28,376
In nessun modo,
signor Denton.
135
00:10:28,461 --> 00:10:30,045
Non le ho detto niente.
136
00:10:30,129 --> 00:10:32,464
Mi ha chiamato così.
137
00:10:32,548 --> 00:10:35,258
Signor Denton.
138
00:10:37,136 --> 00:10:39,846
Mi ha chiamato
signore, Charlie.
139
00:10:39,930 --> 00:10:41,681
A te, Al.
140
00:10:41,766 --> 00:10:44,142
(Al)
No, grazie.
141
00:10:46,687 --> 00:10:49,272
Sono stufo.
142
00:10:56,697 --> 00:11:00,492
Penso che uscirò
e mi farò la barba.
143
00:11:15,466 --> 00:11:19,969
E non chiamarmi
più ubriacone!
144
00:11:33,943 --> 00:11:35,735
Al?
145
00:11:37,822 --> 00:11:40,198
Penso che d'ora in poitutto andrà per il verso giusto.
146
00:11:40,282 --> 00:11:42,283
Capisci?
147
00:11:42,368 --> 00:11:45,328
Charlie dice che hai
ricominciato a sparare bene come un tempo.
148
00:11:45,413 --> 00:11:48,498
Ah, Charlie dice così?
149
00:11:48,582 --> 00:11:49,874
Ero bravo.
150
00:11:49,959 --> 00:11:51,710
Ero davvero bravo.
151
00:11:51,794 --> 00:11:54,504
Ero così bravo
che, una volta al giorno
152
00:11:54,588 --> 00:11:56,631
Qualcuno arrivava
in città
153
00:11:56,716 --> 00:11:59,175
Per mettermi alla prova.
154
00:11:59,218 --> 00:12:00,927
E ogni mattina
155
00:12:01,011 --> 00:12:04,848
Iniziavo a bere
qualche minuto prima
156
00:12:04,932 --> 00:12:07,851
Fino a quando una mattina
157
00:12:07,935 --> 00:12:10,520
Ho scoperto che il ragazzo che voleva sfidarmi
158
00:12:10,563 --> 00:12:14,691
Aveva 16 anni.
159
00:12:14,775 --> 00:12:16,943
E' rimasto lìfaccia a terra
160
00:12:17,027 --> 00:12:19,654
Proprio lì
davanti al bar.
161
00:12:19,739 --> 00:12:22,282
(Al)
E' rimasto lì, morto dissanguato
162
00:12:22,366 --> 00:12:24,075
Per il mio proiettile.
163
00:12:24,160 --> 00:12:28,496
Immagino che ora tutto questo ricomincerà .
164
00:12:28,581 --> 00:12:31,124
Ogni uomo abile e intraprendente
che possiede una pistola
165
00:12:31,208 --> 00:12:33,835
Arriverà cavalcando per la strada.
166
00:12:33,919 --> 00:12:37,630
Solo che questa volta sarò io quello disteso per terra
167
00:12:37,715 --> 00:12:40,425
Morto dissanguato.
168
00:12:44,638 --> 00:12:46,890
Ora entro lì
per farmi la barba.
169
00:12:46,974 --> 00:12:50,977
Voglio farmi bello per
il giorno della mia morte.
170
00:13:34,980 --> 00:13:39,567
Un uomo alto. Non porta con sè la sua pistola.
171
00:13:39,652 --> 00:13:41,361
Biondo.
172
00:13:43,614 --> 00:13:45,615
Chi è?
173
00:13:45,658 --> 00:13:48,159
Stai descrivendo un uomo di
nome Al Denton.
174
00:13:48,244 --> 00:13:52,080
Dovrebbe
essere il migliore qui.
Saresti tu?
175
00:13:52,164 --> 00:13:55,124
Sarei io.
176
00:13:55,209 --> 00:13:57,502
(messaggero)
Ho un messaggio
per te, Denton,
177
00:13:57,586 --> 00:13:59,546
Da Pete Grant.
178
00:13:59,630 --> 00:14:01,965
Bene, sentiamo questo messaggio.
179
00:14:02,049 --> 00:14:04,717
Verrà in città
domani sera alle 10:00.
180
00:14:04,802 --> 00:14:06,886
Ti sfiderà
nel saloon.
181
00:14:06,971 --> 00:14:08,346
[musica di suspense]
182
00:14:08,430 --> 00:14:10,557
Digli,
183
00:14:10,641 --> 00:14:12,892
Digli che non c'è bisogno che mi chiami.
184
00:14:20,818 --> 00:14:23,403
Dì al signor Grant che sarò
già lì domani sera.
185
00:14:23,487 --> 00:14:25,655
Avrò il piacere di incontrarlo.
186
00:14:27,741 --> 00:14:29,284
Proprio così.
187
00:14:42,756 --> 00:14:45,675
[cavalli che si allontanano]
188
00:14:56,353 --> 00:14:58,938
Quanto tempo ci è voluto?
189
00:14:59,023 --> 00:15:01,900
Giusto il tempo
di una rasatura.
190
00:15:32,389 --> 00:15:35,391
[tintinnio metallico]
191
00:16:19,353 --> 00:16:22,271
Sera, signor Denton.
192
00:16:22,356 --> 00:16:25,274
Non ho bisogno di nulla.
193
00:16:25,359 --> 00:16:26,943
Cos'è questo?
194
00:16:27,027 --> 00:16:28,319
Non ho bisogno di nulla.
195
00:16:28,404 --> 00:16:30,071
Sei uno spacciatore, vero?
196
00:16:30,155 --> 00:16:33,616
Oh sì.
Vendo di tutto.
197
00:16:33,701 --> 00:16:38,913
Utensili, erbe,
medicine, unguenti
e tonici.
198
00:16:38,998 --> 00:16:41,499
Attrezzi agricoli, abbigliamento,
199
00:16:41,583 --> 00:16:44,335
E pozioni.
200
00:16:47,214 --> 00:16:49,132
Oh sì. pozioni.
201
00:16:49,216 --> 00:16:51,884
Potremmo definirlo, una sorta di servizio.
202
00:16:51,969 --> 00:16:55,179
Il mio nome è Fato.
Henry J. Fato.
203
00:16:55,264 --> 00:16:57,098
E tu sei Al Denton.
204
00:16:57,182 --> 00:16:59,308
E stai scappando.
205
00:16:59,393 --> 00:17:00,893
Non dovresti, lo sai.
206
00:17:00,978 --> 00:17:02,687
Non dovresti
scappare.
207
00:17:02,771 --> 00:17:04,230
Non dovrei.
208
00:17:04,314 --> 00:17:07,025
Sì. Credo tu abbia ragione.
209
00:17:07,109 --> 00:17:08,693
Non dovrei scappare.
210
00:17:08,777 --> 00:17:11,946
Dovrei restare qui
per farmi ammazzare.
211
00:17:12,031 --> 00:17:14,365
Immagino sia questa lacosa giusta da fare.
212
00:17:14,450 --> 00:17:15,867
Maledizione.
213
00:17:15,951 --> 00:17:18,244
Maledetto il momento in cui ho trovato questa.
214
00:17:18,328 --> 00:17:19,871
(Henry)
No, no, no.
215
00:17:19,955 --> 00:17:21,873
Non lo maledica,
signor Denton.
216
00:17:21,957 --> 00:17:23,583
La usi.
217
00:17:23,667 --> 00:17:25,752
Prenda
218
00:17:25,836 --> 00:17:28,421
Questa è una delle mie pozioni.
219
00:17:28,505 --> 00:17:31,382
O se preferisce elisir.
220
00:17:31,467 --> 00:17:33,426
Ad ogni modo, la tirerà fuori
221
00:17:33,510 --> 00:17:35,553
da questa situazione,
signor Denton.
222
00:17:45,189 --> 00:17:47,273
Mi piace chiamarla
addestramento balistico.
223
00:17:47,357 --> 00:17:50,401
L'uomo che la beve
diventa il più rapido.
224
00:17:50,486 --> 00:17:52,278
Sarà in grado
di fare un buco
225
00:17:52,362 --> 00:17:54,447
Attraverso un dollaro d'argento a mezz'aria
226
00:17:54,531 --> 00:17:57,533
Ad almeno cento piedi di distanza
Senza nemmeno mirare.
227
00:17:57,618 --> 00:18:00,203
E' garantita per durare dieci secondi.
228
00:18:00,287 --> 00:18:02,330
Dieci secondi?
229
00:18:02,414 --> 00:18:04,791
Dopodiché?
230
00:18:04,875 --> 00:18:08,336
Beh, dopodiché, deve contare sulle sue sole forze.
231
00:18:08,420 --> 00:18:10,546
Prenda. La provi.
232
00:18:10,631 --> 00:18:13,966
Forza, si può provare la merce, per così dire.
233
00:18:14,051 --> 00:18:16,094
Forza.
234
00:18:16,178 --> 00:18:17,595
Provare per credere.
235
00:18:17,679 --> 00:18:19,347
Non abbia timore.
236
00:18:19,431 --> 00:18:20,890
La beva.
237
00:18:32,736 --> 00:18:34,862
Ecco il suo bersaglio,
signor Denton.
238
00:18:34,947 --> 00:18:37,448
Forza. Lo prenda.
239
00:18:37,533 --> 00:18:38,825
Lo centri!
240
00:18:38,909 --> 00:18:40,576
[sparo]
241
00:18:45,124 --> 00:18:49,836
Sei, sette,
otto, nove, dieci.
242
00:18:49,920 --> 00:18:52,171
Ecco qua,
signor Denton.
243
00:18:52,256 --> 00:18:55,049
Da adesso quella pistola le sarà della stessa utilità
244
00:18:55,134 --> 00:18:58,761
Di una bottiglia per un toro. Ecco.
245
00:18:58,846 --> 00:19:01,931
La beva due secondi dopo le 10 di sera.
246
00:19:02,015 --> 00:19:04,851
Esattamente nel momento in cui
il signor Grant entra nel saloon.
247
00:19:08,605 --> 00:19:11,190
Quanto ti devo?
248
00:19:11,275 --> 00:19:13,526
Oh, non mi deve nulla.
249
00:19:13,610 --> 00:19:16,320
Lo ritenga...
un servizio.
250
00:19:16,405 --> 00:19:17,822
Ecco cos'è.
251
00:19:17,906 --> 00:19:20,408
Un semplice servizio
di Henry J. Fato
252
00:19:20,492 --> 00:19:23,202
Così un giorno
ricorderà quella volta
253
00:19:23,287 --> 00:19:26,080
in cui il Fato è venutoin suo soccorso.
254
00:19:33,547 --> 00:19:36,424
[ticchettio]
255
00:19:53,609 --> 00:19:56,152
Vuoi
un drink, Al?
256
00:19:59,573 --> 00:20:01,032
E lei, dottore?
257
00:20:03,619 --> 00:20:05,786
[musica di suspense]
258
00:20:14,963 --> 00:20:16,505
Sarà Grant.
259
00:20:41,615 --> 00:20:43,616
[musica di suspense]
260
00:21:02,719 --> 00:21:04,887
Sei tu Denton?
261
00:21:04,930 --> 00:21:06,430
Esatto.
262
00:21:06,515 --> 00:21:09,183
Dicono che sei veloce.
263
00:21:10,727 --> 00:21:14,647
Quale migliore occasione per te di appurarlo.
264
00:21:14,731 --> 00:21:16,941
E' quello che voglio fare.
265
00:21:17,025 --> 00:21:19,819
(Grant)
Allontanati dal bancone, per
favore, signor Denton.
266
00:21:23,365 --> 00:21:24,740
E preparati.
267
00:22:16,209 --> 00:22:17,543
E' un pareggio, signori.
268
00:22:17,627 --> 00:22:18,711
Nessun vincitore.
269
00:22:22,257 --> 00:22:25,259
Oh, non
potrai più sparare
con questa mano, Al.
270
00:22:25,344 --> 00:22:27,303
Mai più.
271
00:22:27,387 --> 00:22:29,805
Inoltre un paio di dita rimarranno immobili.
272
00:22:29,848 --> 00:22:32,350
Ma tutto questo passa in secondo piano.
273
00:22:32,434 --> 00:22:34,810
Il modo in cui sei
rimasto impassibile,
274
00:22:34,895 --> 00:22:37,980
E' qualcosa da raccontare ai tuoi nipoti.
275
00:22:38,023 --> 00:22:42,193
E, como se pode ver agora,
viverá para ter alguns.
276
00:22:48,992 --> 00:22:51,369
Igual a mim.
278
00:22:51,453 --> 00:22:54,997
Nunca será capaz de disparar
uma arma de novo.
279
00:22:55,082 --> 00:22:57,041
Foi abençoado, filho.
280
00:22:57,125 --> 00:23:00,544
Ambos fomos abençoados.
281
00:23:06,718 --> 00:23:08,803
Tem sorte.
282
00:23:08,887 --> 00:23:10,137
Aprendeu a tempo.
283
00:23:13,725 --> 00:23:16,477
Você o pegou, Pete?
284
00:23:16,561 --> 00:23:19,814
Não mais do que
ele me pegou.
285
00:23:49,511 --> 00:23:51,137
Il signor Henry Fato.
286
00:23:51,221 --> 00:23:53,472
Commerciante di utensili, pentole e padelle
287
00:23:53,557 --> 00:23:55,307
pomadas e poções.
288
00:23:55,392 --> 00:23:58,561
Un ometto fantasioso con
una redingote nera
289
00:23:58,603 --> 00:24:01,105
Che può aiutare un uomoa scalare una montagna
290
00:24:01,189 --> 00:24:04,608
ou a outro homem
a cair em um.
291
00:24:04,693 --> 00:24:07,403
Porque, como vê, o destino
pode funcionar assim...
292
00:24:07,487 --> 00:24:10,406
em Além da Imaginação.
293
00:24:15,036 --> 00:24:18,330
(presentatore maschile, fuoricampo)
Rod Serling,
Il creatore
di twilight zone
294
00:24:18,415 --> 00:24:20,291
Vi parlerà della storia della prossima settimana
295
00:24:20,375 --> 00:24:22,251
Dopo questo annuncio
del nostro co-sponsor.
296
00:24:23,628 --> 00:24:25,212
E ora, il signor Serling.
297
00:24:25,297 --> 00:24:27,673
Questo proiettore cinematografico e questa pellicola
298
00:24:27,757 --> 00:24:30,009
Fanno da sfondo alla
storia della prossima settimana
299
00:24:30,093 --> 00:24:33,846
In cui una vecchia
attrice inizia un viaggio
nella zona del crepuscolo.
300
00:24:33,930 --> 00:24:36,599
Ida Lupino in
"Il sarcofago",
301
00:24:36,683 --> 00:24:38,684
La storia inquietante
di una donna perseguitata
302
00:24:38,768 --> 00:24:41,812
La troverete intrigante
e anche un po' disturbante.
303
00:24:41,897 --> 00:24:45,274
Speriamo che quindi non mancherete.
Grazie e buona notte.
304
00:25:29,069 --> 00:25:32,279
(presentatore maschile, fuoricampo)
Assicurati di vedere
La vita familiare piena di divertimento
305
00:25:32,364 --> 00:25:35,824
Di uno dei più grandi intrattenitori d'America, lo spettacolo di
Danny Thomas
306
00:25:35,909 --> 00:25:38,369
Lunedì sera
Sulla maggior parte di queste stazioni.
307
00:27:17,594 --> 00:27:22,139
(presentatore maschile, spento)
Ti ho comprato stasera
By the coffee con
Il meglio dei chicchi di caffè
308
00:27:22,223 --> 00:27:25,684
Aroma, sapore,
ma non caffeina.
309
00:27:25,769 --> 00:27:29,021
Nuovo
caffè Sanka torrefatto aromatizzato.
310
00:27:41,284 --> 00:27:46,038
Non dovrei,
beh, solo un altro
piccolo pezzo.
311
00:27:46,122 --> 00:27:51,460
Ragazze, ragazze,
discutiamo della
nostra festa di beneficenza.
312
00:27:51,544 --> 00:27:54,755
Beh, io amo
Bridge... oh, caro!
313
00:27:54,839 --> 00:27:58,550
Ragazze, non avrei dovuto
usare quei
tovaglioli di carta
314
00:27:58,635 --> 00:28:00,302
Scivolano sempre
fuori dal tuo grembo.
315
00:28:00,345 --> 00:28:02,054
Perdonate questa
intrusione, signore.
316
00:28:02,138 --> 00:28:05,307
Oh, ha
dei modi così cari,
il maggiordomo.
317
00:28:05,392 --> 00:28:08,727
Signora, questa occasione
chiede i
tovaglioli da tavola Kleenex.
318
00:28:08,812 --> 00:28:11,814
I tovaglioli di qualità
che non scivoleranno
via dalle tue ginocchia.
319
00:28:11,898 --> 00:28:15,567
Bene, guarda! Si
attaccano come un panno.
320
00:28:15,652 --> 00:28:18,153
E nota,
signora, i
tovaglioli Kleenex
321
00:28:18,196 --> 00:28:20,197
Ora vieni
in una nuova tabella
Server box,
322
00:28:20,281 --> 00:28:22,449
Basta ripiegare al
centro,
323
00:28:22,534 --> 00:28:25,994
E ottieni due
tovaglioli, uno
da tenere sul tavolo,
324
00:28:26,079 --> 00:28:27,746
E l'altro
In riserva.
325
00:28:27,831 --> 00:28:29,415
Che idea intelligente!
326
00:28:29,499 --> 00:28:32,543
Hm, e sono
così morbidi.
327
00:28:32,627 --> 00:28:34,336
Odio quel
tipo di Fichetto.
328
00:28:34,379 --> 00:28:37,756
Ragazze, i tovaglioli
da tavola Kleenex
lo fanno davvero
329
00:28:37,841 --> 00:28:39,842
Si aggrappano come un panno.
23375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.