All language subtitles for Além da Imaginação - T01E03 - Mr Denton

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,002 --> 00:00:04,878 [musica inquietante] 2 00:00:04,963 --> 00:00:10,551 (presentatore maschile, fuori campo) Esiste una quinta dimensione Al di là di ciò che l'uomo conosce. 3 00:00:10,635 --> 00:00:16,390 È una dimensione vasta come lo spazio e senza tempo come l'eternità. 4 00:00:16,474 --> 00:00:20,060 È la terra di mezzo tra luce e ombra, 5 00:00:20,145 --> 00:00:22,396 Tra scienza e superstizione, 6 00:00:22,480 --> 00:00:25,357 Ed è a metà strada tra lil baratro dei terrori di un uomo, 7 00:00:25,442 --> 00:00:27,860 E l'apice della sua conoscenza. 8 00:00:27,944 --> 00:00:31,238 Questa è la dimensione dell'immaginazione. 9 00:00:31,322 --> 00:00:35,242 È un'area chiamata La zona del crepuscolo. 10 00:01:07,192 --> 00:01:29,088 [persone che ridono] 11 00:01:34,010 --> 00:01:36,762 Saldi il conto del bar 12 00:01:36,846 --> 00:01:39,598 Alla solita maniera, eh? 13 00:01:39,682 --> 00:01:41,350 Uma música, Denton. 14 00:01:41,434 --> 00:01:45,187 Que tal? 15 00:01:45,271 --> 00:01:46,939 Quão seco eu... 16 00:01:47,023 --> 00:01:50,943 Forza. Dai, Denton. 17 00:01:52,403 --> 00:01:54,404 Alzati. 18 00:02:02,831 --> 00:02:04,373 Su, Denton. 19 00:02:06,417 --> 00:02:11,130 Quão seco eu estou. 20 00:02:11,214 --> 00:02:14,174 Charlie, não pode dar um jeito nisso? 21 00:02:14,259 --> 00:02:15,717 Ninguém pode. 23 00:02:15,802 --> 00:02:19,930 Eu não gosto tanto quanto você, a miséria que fazem ele passar. 24 00:02:20,014 --> 00:02:23,600 Quão seco estou. 25 00:02:23,685 --> 00:02:25,477 ? Nobody cares ? 26 00:02:25,562 --> 00:02:27,521 ? How dry I am? 27 00:02:27,605 --> 00:02:31,567 [persone che ridono] 28 00:02:35,613 --> 00:02:37,197 [tonfo] 29 00:02:37,282 --> 00:02:39,700 [persone che ridono] 30 00:02:45,790 --> 00:02:49,835 Forza, rientriamo a sentireun po' di musica, ragazzi 31 00:02:49,919 --> 00:02:51,837 [uomini che ridono e cantano] 32 00:03:07,937 --> 00:03:12,316 (presentatore maschile, fuori campo) La storia di un ubriacone di città di nome Al Denton. 33 00:03:12,400 --> 00:03:15,903 Un uomo che si sta lasciando morire lentamente. 34 00:03:15,987 --> 00:03:20,282 Un lungo, agonizzante percorso Attraverso un labirinto di bottiglie. 35 00:03:20,366 --> 00:03:23,160 Al Denton, che probabilmente darebbe 36 00:03:23,244 --> 00:03:25,245 Un braccio o una gamba o addirittura una parte della sua anima 37 00:03:25,330 --> 00:03:28,123 Per avere un'altra possibilità. Per risollevarsi 38 00:03:28,208 --> 00:03:30,250 E scrollarsi la polvere di dosso 39 00:03:30,335 --> 00:03:35,339 E i brutti sogni che infestano la sua Coscienza. 40 00:03:35,381 --> 00:03:39,718 Quest'uomo è uno di quelli che al tempovenivano chiamati spacciatori. 41 00:03:39,802 --> 00:03:43,013 Un omino dall'aspetto piuttosto fantasioso 42 00:03:43,097 --> 00:03:45,515 con indosso una redingote nera. 43 00:03:47,810 --> 00:03:50,687 E questo è il terzo protagonista della nostra storia. 44 00:03:50,772 --> 00:03:52,648 Il suo ruolo, 45 00:03:52,732 --> 00:03:55,817 Forse dare al signor Al Denton la sua seconda possibilità. 46 00:05:08,224 --> 00:05:09,891 Come stai, Al? 47 00:05:11,436 --> 00:05:12,728 Come le sembra che stia, signorina Smith? 48 00:05:12,812 --> 00:05:14,771 Ora giri con una pistola? 49 00:05:14,856 --> 00:05:17,607 Non è mia. 50 00:05:17,692 --> 00:05:19,359 L'ho raccolta lì. 51 00:05:20,820 --> 00:05:23,071 Deve essere cadutaa qualcuno. 52 00:05:23,156 --> 00:05:26,408 Un tempo eri piuttosto bravo a sparare, vero? 53 00:05:26,492 --> 00:05:30,579 Tanto tempo fa, signorina Smith. 54 00:05:30,663 --> 00:05:32,873 Vedo che questa voceè giunta anche a lei 55 00:05:32,957 --> 00:05:36,793 E' la prima volta che impugno una pistola da quando... 56 00:05:44,761 --> 00:05:48,055 Non mi rendo nemmeno conto di quanto tempo sia passato. 57 00:05:48,139 --> 00:05:51,850 Troppo, vero? 58 00:05:51,934 --> 00:05:54,227 Sì. 59 00:05:54,312 --> 00:05:56,897 Perché, Al? 60 00:05:56,981 --> 00:05:58,982 Che bisogno hai di bere così tanto? 61 00:05:59,067 --> 00:06:01,902 Non ne ho idea. 62 00:06:01,986 --> 00:06:05,238 Un giorno ho iniziato e poi ci ho fatto l'abitudine. 63 00:06:05,323 --> 00:06:07,657 [parlano tutti insieme] 64 00:06:07,742 --> 00:06:10,077 Un attimo, ragazzi. 65 00:06:10,161 --> 00:06:12,537 Ci risiamo. 66 00:06:12,622 --> 00:06:14,331 Ascoltiamo il nostro canterino. 67 00:06:14,374 --> 00:06:16,083 Ehi, Denton! 68 00:06:16,167 --> 00:06:18,001 (fischia) 69 00:06:18,086 --> 00:06:22,089 (Dan) Tre ritornelli di "How dry I am". 70 00:06:22,173 --> 00:06:24,800 Sentiamo! 71 00:06:27,136 --> 00:06:28,637 Al, non farlo. 72 00:06:28,721 --> 00:06:30,680 Mi darà da bere, signorina Smith. 73 00:06:30,765 --> 00:06:32,891 Vada al diavolo. Te ne pagherò io uno. 74 00:06:32,975 --> 00:06:35,060 Così non dovrai piegarti a tutto questo. 75 00:06:43,861 --> 00:06:50,367 ? How dry I am? 76 00:06:50,451 --> 00:06:53,537 ? Nobody knows ? 77 00:06:53,621 --> 00:06:56,581 ? How dry I...? 78 00:07:00,086 --> 00:07:01,795 (Dan) Basta così. 79 00:07:01,879 --> 00:07:04,047 Su, ubriacone. Vai e prendi il tuo drink. 80 00:07:04,132 --> 00:07:05,715 Hai fatto il bravo. 81 00:07:16,894 --> 00:07:19,729 Aspetta un attimo, Denton. 82 00:07:19,814 --> 00:07:22,315 Ehi, pistolero! 83 00:07:22,400 --> 00:07:26,319 (sorride) Ehi! Dove hai preso l'artiglieria? 84 00:07:26,404 --> 00:07:28,071 L'ho trovata 85 00:07:28,156 --> 00:07:30,574 L'ho trovata  per strada. 86 00:07:30,658 --> 00:07:32,242 E' vero? 87 00:07:32,326 --> 00:07:33,910 (Dan) Ehi. 88 00:07:36,164 --> 00:07:39,583 Scommetto che è passata una vitadall'ultima volta che hai usato una di quelle, eh, ubriacone? 89 00:07:39,667 --> 00:07:42,169 Sì. Tanto tempo. 90 00:07:43,963 --> 00:07:48,133 Perché non la provi subito? 91 00:07:48,217 --> 00:07:51,261 Dai. Magari riesci anche a battermi. 92 00:07:51,345 --> 00:07:54,181 No, mi sono dimenticatocome si adopera. 93 00:07:54,265 --> 00:07:56,141 Allora, ti mettiamoalla prova. 94 00:07:56,225 --> 00:07:58,685 Forza. Un duello tra me e te. 95 00:07:58,769 --> 00:08:01,771 (Miss Smith) Ok, basta. Non sei più divertente. 96 00:08:01,856 --> 00:08:04,107 Vattene, Liz. Sarà la nostra resa dei conti. 97 00:08:04,192 --> 00:08:05,317 Avanti, pistolero. 98 00:08:05,401 --> 00:08:06,485 Dan, smettila! 99 00:08:06,569 --> 00:08:07,736 Dan, Liz ha ragione. 100 00:08:07,820 --> 00:08:09,571 Torna dentro al bar. 101 00:08:09,655 --> 00:08:11,948 Non vedi che qui abbiamo da fare? 102 00:08:11,991 --> 00:08:13,116 Ascolta, Dan. 103 00:08:20,750 --> 00:08:23,668 Dai. 104 00:08:23,753 --> 00:08:25,378 Scendi qui sotto. 105 00:08:25,463 --> 00:08:27,547 Dai, ubriacone. 106 00:08:27,632 --> 00:08:29,299 Forza! 107 00:08:35,139 --> 00:08:37,474 (Dan) Ti do un vantaggio, ubriacone. 108 00:08:37,558 --> 00:08:42,020 Userò la sinistra. 109 00:08:44,482 --> 00:08:47,275 Signorina Smith, glielo dica lei. 110 00:08:47,360 --> 00:08:49,152 Per favore, glielo dica. 111 00:08:49,195 --> 00:08:53,114 Per favore, signorina Smith. Gli spieghi... 112 00:09:01,541 --> 00:09:05,794 Signorina Smith, gli dica per favore che è stato un incidente. 113 00:09:05,878 --> 00:09:08,421 Non l'ho fatto apposta. Signor Hotaling. 114 00:09:08,506 --> 00:09:11,424 (Charlie) Quella cosa ha sparato, Al! 115 00:09:11,509 --> 00:09:15,095 Entra e prendi da bere. Offre la casa. 116 00:09:15,179 --> 00:09:17,472 (Charlie) Hai recuperato la mira, Al? 117 00:09:17,557 --> 00:09:19,516 Ti sei esercitato o qualcosa del genere? 118 00:09:19,600 --> 00:09:22,852 Saranno anni che non vedo sparare in quel modo. 119 00:09:22,895 --> 00:09:24,312 Poi contro Hotaling. 120 00:09:24,397 --> 00:09:25,897 (Al) Non è nemmeno mia. 121 00:09:25,982 --> 00:09:27,607 (Charlie) Offre la casa! 122 00:09:27,692 --> 00:09:30,193 Ehi, ubriacone! 123 00:09:32,905 --> 00:09:34,322 Voltati, Denton! 124 00:09:43,708 --> 00:09:46,334 È stato un incidente, signor Hotaling. 125 00:09:46,419 --> 00:09:48,628 Te lo pianto dritto nello stomaco. 126 00:09:48,713 --> 00:09:50,755 Dan, lascialo rifiatare. 127 00:09:50,840 --> 00:09:52,882 Non era mia... 128 00:09:52,967 --> 00:09:54,384 (Al) Non volevo nemmeno... 129 00:09:54,468 --> 00:09:56,219 Non volevo nemmeno... 130 00:10:17,700 --> 00:10:20,577 Signor Denton, vorremmo offrirle da bere. 131 00:10:20,661 --> 00:10:21,995 Come mi ha chiamato? 132 00:10:22,079 --> 00:10:24,247 Uh, non volevo offenderla. 133 00:10:24,332 --> 00:10:26,625 Le ho appena chiesto come mi hai chiamato. 134 00:10:26,709 --> 00:10:28,376 In nessun modo, signor Denton. 135 00:10:28,461 --> 00:10:30,045 Non le ho detto niente. 136 00:10:30,129 --> 00:10:32,464 Mi ha chiamato così. 137 00:10:32,548 --> 00:10:35,258 Signor Denton. 138 00:10:37,136 --> 00:10:39,846 Mi ha chiamato signore, Charlie. 139 00:10:39,930 --> 00:10:41,681 A te, Al. 140 00:10:41,766 --> 00:10:44,142 (Al) No, grazie. 141 00:10:46,687 --> 00:10:49,272 Sono stufo. 142 00:10:56,697 --> 00:11:00,492 Penso che uscirò e mi farò la barba. 143 00:11:15,466 --> 00:11:19,969 E non chiamarmi più ubriacone! 144 00:11:33,943 --> 00:11:35,735 Al? 145 00:11:37,822 --> 00:11:40,198 Penso che d'ora in poitutto andrà per il verso giusto. 146 00:11:40,282 --> 00:11:42,283 Capisci? 147 00:11:42,368 --> 00:11:45,328 Charlie dice che hai ricominciato a sparare bene come un tempo. 148 00:11:45,413 --> 00:11:48,498 Ah, Charlie dice così? 149 00:11:48,582 --> 00:11:49,874 Ero bravo. 150 00:11:49,959 --> 00:11:51,710 Ero davvero bravo. 151 00:11:51,794 --> 00:11:54,504 Ero così bravo che, una volta al giorno 152 00:11:54,588 --> 00:11:56,631 Qualcuno arrivava in città 153 00:11:56,716 --> 00:11:59,175 Per mettermi alla prova. 154 00:11:59,218 --> 00:12:00,927 E ogni mattina 155 00:12:01,011 --> 00:12:04,848 Iniziavo a bere qualche minuto prima 156 00:12:04,932 --> 00:12:07,851 Fino a quando una mattina 157 00:12:07,935 --> 00:12:10,520 Ho scoperto che il ragazzo che voleva sfidarmi 158 00:12:10,563 --> 00:12:14,691 Aveva 16 anni. 159 00:12:14,775 --> 00:12:16,943 E' rimasto lìfaccia a terra 160 00:12:17,027 --> 00:12:19,654 Proprio lì davanti al bar. 161 00:12:19,739 --> 00:12:22,282 (Al) E' rimasto lì, morto dissanguato 162 00:12:22,366 --> 00:12:24,075 Per il mio proiettile. 163 00:12:24,160 --> 00:12:28,496 Immagino che ora tutto questo ricomincerà . 164 00:12:28,581 --> 00:12:31,124 Ogni uomo abile e intraprendente che possiede una pistola 165 00:12:31,208 --> 00:12:33,835 Arriverà cavalcando per la strada. 166 00:12:33,919 --> 00:12:37,630 Solo che questa volta sarò io quello disteso per terra 167 00:12:37,715 --> 00:12:40,425 Morto dissanguato. 168 00:12:44,638 --> 00:12:46,890 Ora entro lì per farmi la barba. 169 00:12:46,974 --> 00:12:50,977 Voglio farmi bello per il giorno della mia morte. 170 00:13:34,980 --> 00:13:39,567 Un uomo alto. Non porta con sè la sua pistola. 171 00:13:39,652 --> 00:13:41,361 Biondo. 172 00:13:43,614 --> 00:13:45,615 Chi è? 173 00:13:45,658 --> 00:13:48,159 Stai descrivendo un uomo di nome Al Denton. 174 00:13:48,244 --> 00:13:52,080 Dovrebbe essere il migliore qui. Saresti tu? 175 00:13:52,164 --> 00:13:55,124 Sarei io. 176 00:13:55,209 --> 00:13:57,502 (messaggero) Ho un messaggio per te, Denton, 177 00:13:57,586 --> 00:13:59,546 Da Pete Grant. 178 00:13:59,630 --> 00:14:01,965 Bene, sentiamo questo messaggio. 179 00:14:02,049 --> 00:14:04,717 Verrà in città domani sera alle 10:00. 180 00:14:04,802 --> 00:14:06,886 Ti sfiderà nel saloon. 181 00:14:06,971 --> 00:14:08,346 [musica di suspense] 182 00:14:08,430 --> 00:14:10,557 Digli, 183 00:14:10,641 --> 00:14:12,892 Digli che non c'è bisogno che mi chiami. 184 00:14:20,818 --> 00:14:23,403 Dì al signor Grant che sarò già lì domani sera. 185 00:14:23,487 --> 00:14:25,655 Avrò il piacere di incontrarlo. 186 00:14:27,741 --> 00:14:29,284 Proprio così. 187 00:14:42,756 --> 00:14:45,675 [cavalli che si allontanano] 188 00:14:56,353 --> 00:14:58,938 Quanto tempo ci è voluto? 189 00:14:59,023 --> 00:15:01,900 Giusto il tempo di una rasatura. 190 00:15:32,389 --> 00:15:35,391 [tintinnio metallico] 191 00:16:19,353 --> 00:16:22,271 Sera, signor Denton. 192 00:16:22,356 --> 00:16:25,274 Non ho bisogno di nulla. 193 00:16:25,359 --> 00:16:26,943 Cos'è questo? 194 00:16:27,027 --> 00:16:28,319 Non ho bisogno di nulla. 195 00:16:28,404 --> 00:16:30,071 Sei uno spacciatore, vero? 196 00:16:30,155 --> 00:16:33,616 Oh sì. Vendo di tutto. 197 00:16:33,701 --> 00:16:38,913 Utensili, erbe, medicine, unguenti e tonici. 198 00:16:38,998 --> 00:16:41,499 Attrezzi agricoli, abbigliamento, 199 00:16:41,583 --> 00:16:44,335 E pozioni. 200 00:16:47,214 --> 00:16:49,132 Oh sì. pozioni. 201 00:16:49,216 --> 00:16:51,884 Potremmo definirlo, una sorta di servizio. 202 00:16:51,969 --> 00:16:55,179 Il mio nome è Fato. Henry J. Fato. 203 00:16:55,264 --> 00:16:57,098 E tu sei Al Denton. 204 00:16:57,182 --> 00:16:59,308 E stai scappando. 205 00:16:59,393 --> 00:17:00,893 Non dovresti, lo sai. 206 00:17:00,978 --> 00:17:02,687 Non dovresti scappare. 207 00:17:02,771 --> 00:17:04,230 Non dovrei. 208 00:17:04,314 --> 00:17:07,025 Sì. Credo tu abbia ragione. 209 00:17:07,109 --> 00:17:08,693 Non dovrei scappare. 210 00:17:08,777 --> 00:17:11,946 Dovrei restare qui per farmi ammazzare. 211 00:17:12,031 --> 00:17:14,365 Immagino sia questa lacosa giusta da fare. 212 00:17:14,450 --> 00:17:15,867 Maledizione. 213 00:17:15,951 --> 00:17:18,244 Maledetto il momento in cui ho trovato questa. 214 00:17:18,328 --> 00:17:19,871 (Henry) No, no, no. 215 00:17:19,955 --> 00:17:21,873 Non lo maledica, signor Denton. 216 00:17:21,957 --> 00:17:23,583 La usi. 217 00:17:23,667 --> 00:17:25,752 Prenda 218 00:17:25,836 --> 00:17:28,421 Questa è una delle mie pozioni. 219 00:17:28,505 --> 00:17:31,382 O se preferisce elisir. 220 00:17:31,467 --> 00:17:33,426 Ad ogni modo, la tirerà fuori 221 00:17:33,510 --> 00:17:35,553 da questa situazione, signor Denton. 222 00:17:45,189 --> 00:17:47,273 Mi piace chiamarla addestramento balistico. 223 00:17:47,357 --> 00:17:50,401 L'uomo che la beve diventa il più rapido. 224 00:17:50,486 --> 00:17:52,278 Sarà in grado di fare un buco 225 00:17:52,362 --> 00:17:54,447 Attraverso un dollaro d'argento a mezz'aria 226 00:17:54,531 --> 00:17:57,533 Ad almeno cento piedi di distanza Senza nemmeno mirare. 227 00:17:57,618 --> 00:18:00,203 E' garantita per durare dieci secondi. 228 00:18:00,287 --> 00:18:02,330 Dieci secondi? 229 00:18:02,414 --> 00:18:04,791 Dopodiché? 230 00:18:04,875 --> 00:18:08,336 Beh, dopodiché, deve contare sulle sue sole forze. 231 00:18:08,420 --> 00:18:10,546 Prenda. La provi. 232 00:18:10,631 --> 00:18:13,966 Forza, si può provare la merce, per così dire. 233 00:18:14,051 --> 00:18:16,094 Forza. 234 00:18:16,178 --> 00:18:17,595 Provare per credere. 235 00:18:17,679 --> 00:18:19,347 Non abbia timore. 236 00:18:19,431 --> 00:18:20,890 La beva. 237 00:18:32,736 --> 00:18:34,862 Ecco il suo bersaglio, signor Denton. 238 00:18:34,947 --> 00:18:37,448 Forza. Lo prenda. 239 00:18:37,533 --> 00:18:38,825 Lo centri! 240 00:18:38,909 --> 00:18:40,576 [sparo] 241 00:18:45,124 --> 00:18:49,836 Sei, sette, otto, nove, dieci. 242 00:18:49,920 --> 00:18:52,171 Ecco qua, signor Denton. 243 00:18:52,256 --> 00:18:55,049 Da adesso quella pistola le sarà della stessa utilità 244 00:18:55,134 --> 00:18:58,761 Di una bottiglia per un toro. Ecco. 245 00:18:58,846 --> 00:19:01,931 La beva due secondi dopo le 10 di sera. 246 00:19:02,015 --> 00:19:04,851 Esattamente nel momento in cui il signor Grant entra nel saloon. 247 00:19:08,605 --> 00:19:11,190 Quanto ti devo? 248 00:19:11,275 --> 00:19:13,526 Oh, non mi deve nulla. 249 00:19:13,610 --> 00:19:16,320 Lo ritenga... un servizio. 250 00:19:16,405 --> 00:19:17,822 Ecco cos'è. 251 00:19:17,906 --> 00:19:20,408 Un semplice servizio di Henry J. Fato 252 00:19:20,492 --> 00:19:23,202 Così un giorno ricorderà quella volta 253 00:19:23,287 --> 00:19:26,080 in cui il Fato è venutoin suo soccorso. 254 00:19:33,547 --> 00:19:36,424 [ticchettio] 255 00:19:53,609 --> 00:19:56,152 Vuoi un drink, Al? 256 00:19:59,573 --> 00:20:01,032 E lei, dottore? 257 00:20:03,619 --> 00:20:05,786 [musica di suspense] 258 00:20:14,963 --> 00:20:16,505 Sarà Grant. 259 00:20:41,615 --> 00:20:43,616 [musica di suspense] 260 00:21:02,719 --> 00:21:04,887 Sei tu Denton? 261 00:21:04,930 --> 00:21:06,430 Esatto. 262 00:21:06,515 --> 00:21:09,183 Dicono che sei veloce. 263 00:21:10,727 --> 00:21:14,647 Quale migliore occasione per te di appurarlo. 264 00:21:14,731 --> 00:21:16,941 E' quello che voglio fare. 265 00:21:17,025 --> 00:21:19,819 (Grant) Allontanati dal bancone, per favore, signor Denton. 266 00:21:23,365 --> 00:21:24,740 E preparati. 267 00:22:16,209 --> 00:22:17,543 E' un pareggio, signori. 268 00:22:17,627 --> 00:22:18,711 Nessun vincitore. 269 00:22:22,257 --> 00:22:25,259 Oh, non potrai più sparare con questa mano, Al. 270 00:22:25,344 --> 00:22:27,303 Mai più. 271 00:22:27,387 --> 00:22:29,805 Inoltre un paio di dita rimarranno immobili. 272 00:22:29,848 --> 00:22:32,350 Ma tutto questo passa in secondo piano. 273 00:22:32,434 --> 00:22:34,810 Il modo in cui sei rimasto impassibile, 274 00:22:34,895 --> 00:22:37,980 E' qualcosa da raccontare ai tuoi nipoti. 275 00:22:38,023 --> 00:22:42,193 E, como se pode ver agora, viverá para ter alguns. 276 00:22:48,992 --> 00:22:51,369 Igual a mim. 278 00:22:51,453 --> 00:22:54,997 Nunca será capaz de disparar uma arma de novo. 279 00:22:55,082 --> 00:22:57,041 Foi abençoado, filho. 280 00:22:57,125 --> 00:23:00,544 Ambos fomos abençoados. 281 00:23:06,718 --> 00:23:08,803 Tem sorte. 282 00:23:08,887 --> 00:23:10,137 Aprendeu a tempo. 283 00:23:13,725 --> 00:23:16,477 Você o pegou, Pete? 284 00:23:16,561 --> 00:23:19,814 Não mais do que ele me pegou. 285 00:23:49,511 --> 00:23:51,137 Il signor Henry Fato. 286 00:23:51,221 --> 00:23:53,472 Commerciante di utensili, pentole e padelle 287 00:23:53,557 --> 00:23:55,307 pomadas e poções. 288 00:23:55,392 --> 00:23:58,561 Un ometto fantasioso con una redingote nera 289 00:23:58,603 --> 00:24:01,105 Che può aiutare un uomoa scalare una montagna 290 00:24:01,189 --> 00:24:04,608 ou a outro homem a cair em um. 291 00:24:04,693 --> 00:24:07,403 Porque, como vê, o destino pode funcionar assim... 292 00:24:07,487 --> 00:24:10,406 em Além da Imaginação. 293 00:24:15,036 --> 00:24:18,330 (presentatore maschile, fuoricampo) Rod Serling, Il creatore di twilight zone 294 00:24:18,415 --> 00:24:20,291 Vi parlerà della storia della prossima settimana 295 00:24:20,375 --> 00:24:22,251 Dopo questo annuncio del nostro co-sponsor. 296 00:24:23,628 --> 00:24:25,212 E ora, il signor Serling. 297 00:24:25,297 --> 00:24:27,673 Questo proiettore cinematografico e questa pellicola 298 00:24:27,757 --> 00:24:30,009 Fanno da sfondo alla storia della prossima settimana 299 00:24:30,093 --> 00:24:33,846 In cui una vecchia attrice inizia un viaggio nella zona del crepuscolo. 300 00:24:33,930 --> 00:24:36,599 Ida Lupino in "Il sarcofago", 301 00:24:36,683 --> 00:24:38,684 La storia inquietante di una donna perseguitata 302 00:24:38,768 --> 00:24:41,812 La troverete intrigante e anche un po' disturbante. 303 00:24:41,897 --> 00:24:45,274 Speriamo che quindi non mancherete. Grazie e buona notte. 304 00:25:29,069 --> 00:25:32,279 (presentatore maschile, fuoricampo) Assicurati di vedere La vita familiare piena di divertimento 305 00:25:32,364 --> 00:25:35,824 Di uno dei più grandi intrattenitori d'America, lo spettacolo di Danny Thomas 306 00:25:35,909 --> 00:25:38,369 Lunedì sera Sulla maggior parte di queste stazioni. 307 00:27:17,594 --> 00:27:22,139 (presentatore maschile, spento) Ti ho comprato stasera By the coffee con Il meglio dei chicchi di caffè 308 00:27:22,223 --> 00:27:25,684 Aroma, sapore, ma non caffeina. 309 00:27:25,769 --> 00:27:29,021 Nuovo caffè Sanka torrefatto aromatizzato. 310 00:27:41,284 --> 00:27:46,038 Non dovrei, beh, solo un altro piccolo pezzo. 311 00:27:46,122 --> 00:27:51,460 Ragazze, ragazze, discutiamo della nostra festa di beneficenza. 312 00:27:51,544 --> 00:27:54,755 Beh, io amo Bridge... oh, caro! 313 00:27:54,839 --> 00:27:58,550 Ragazze, non avrei dovuto usare quei tovaglioli di carta 314 00:27:58,635 --> 00:28:00,302 Scivolano sempre fuori dal tuo grembo. 315 00:28:00,345 --> 00:28:02,054 Perdonate questa intrusione, signore. 316 00:28:02,138 --> 00:28:05,307 Oh, ha dei modi così cari, il maggiordomo. 317 00:28:05,392 --> 00:28:08,727 Signora, questa occasione chiede i tovaglioli da tavola Kleenex. 318 00:28:08,812 --> 00:28:11,814 I tovaglioli di qualità che non scivoleranno via dalle tue ginocchia. 319 00:28:11,898 --> 00:28:15,567 Bene, guarda! Si attaccano come un panno. 320 00:28:15,652 --> 00:28:18,153 E nota, signora, i tovaglioli Kleenex 321 00:28:18,196 --> 00:28:20,197 Ora vieni in una nuova tabella Server box, 322 00:28:20,281 --> 00:28:22,449 Basta ripiegare al centro, 323 00:28:22,534 --> 00:28:25,994 E ottieni due tovaglioli, uno da tenere sul tavolo, 324 00:28:26,079 --> 00:28:27,746 E l'altro In riserva. 325 00:28:27,831 --> 00:28:29,415 Che idea intelligente! 326 00:28:29,499 --> 00:28:32,543 Hm, e sono così morbidi. 327 00:28:32,627 --> 00:28:34,336 Odio quel tipo di Fichetto. 328 00:28:34,379 --> 00:28:37,756 Ragazze, i tovaglioli da tavola Kleenex lo fanno davvero 329 00:28:37,841 --> 00:28:39,842 Si aggrappano come un panno. 23375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.