All language subtitles for 1972_Lone Wolf and Cub_Baby Cart at the River Styx-Spanish (7.9)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,732 --> 00:00:30,130 Toho Company, Ltd. 2 00:00:31,773 --> 00:00:37,072 Katsu Productions presenta 3 00:00:42,043 --> 00:00:45,338 SOMBRA SUAVE 4 00:01:26,156 --> 00:01:27,512 �Daisen! 5 00:01:49,301 --> 00:01:55,981 La familia Yagyu tiene poder a trav�s de todo Jap�n. 6 00:01:57,416 --> 00:02:02,511 No importa d�nde vayas, 7 00:02:02,635 --> 00:02:07,209 no podr�s escapar. 8 00:02:07,710 --> 00:02:10,645 EL LOBO SOLITARIO Y SU CACHORRO 9 00:02:11,807 --> 00:02:20,917 UN COCHECITO EN EL R�O STYX 10 00:02:23,102 --> 00:02:26,439 Produccion: Shintaro Katsu Hisaharu Matsubara 11 00:02:26,773 --> 00:02:27,982 Guion: Kazuo Koike 12 00:02:28,066 --> 00:02:30,109 Historia Original: Kazuo Koike & Goseki KojimaGOSEKI KOJIMA 13 00:02:30,485 --> 00:02:35,824 Director de fotograf�a: Chishi Makiura M�sica: Tsuchitaro hayashi 14 00:02:36,115 --> 00:02:41,454 Luces: Hiroshi Mima Productor: Akira Naito 15 00:02:41,830 --> 00:02:43,790 Reparto: 16 00:02:44,123 --> 00:02:47,460 TOMISABURO WAKAYAMA 17 00:02:47,794 --> 00:02:51,798 KAYO MATSUO MINORU OKI 18 00:02:52,131 --> 00:02:56,803 AKIJI KOBAYASHI SHIN KISHIDA SHOGEN NITTA 19 00:02:57,136 --> 00:03:02,475 IZUMI AYUKAWA MAKI MIZUHARA AKIHIRO TOMIKAWA 20 00:03:14,707 --> 00:03:19,162 Dirigida por Kenji Misumi 21 00:05:34,278 --> 00:05:37,945 �Pasen aqu� la noche! Tenemos agua caliente. 22 00:05:43,392 --> 00:05:46,207 Vamos, el ba�o est� listo. 23 00:05:49,907 --> 00:05:53,046 �Qu� lindo eres! Daigoro. 24 00:05:53,346 --> 00:05:56,813 Gracias por elegirnos. 25 00:05:58,838 --> 00:06:00,617 �Equipaje? 26 00:06:02,140 --> 00:06:04,829 Lo llevare m�s tarde. 27 00:06:06,297 --> 00:06:09,824 Por favor, acomp��eme a la primera planta. 28 00:06:10,931 --> 00:06:13,038 Debe estar cansado. 29 00:06:13,238 --> 00:06:16,091 Vamos a lavarte los pies. 30 00:06:16,690 --> 00:06:18,551 �Omatsu! S�. 31 00:06:20,508 --> 00:06:23,323 �Idiota! S� un poco m�s exigente con los hu�spedes. 32 00:06:23,451 --> 00:06:26,535 Un pobre sin un duro con su hijo... 33 00:06:26,730 --> 00:06:28,867 Pero tenemos... 34 00:06:28,962 --> 00:06:31,883 �Yo soy el que decide si los hospedamos o no! 35 00:06:32,027 --> 00:06:35,692 Somos un hotel decente para samur�is ricos. 36 00:06:37,857 --> 00:06:42,509 �Y si no quiere pagar y se pone violento? 37 00:07:05,004 --> 00:07:09,103 Estoy terriblemente arrepentido, pero todas nuestras habitaciones... 38 00:07:09,214 --> 00:07:10,507 �Patr�n! �S�? 39 00:07:11,122 --> 00:07:13,519 �Puedes guardarme esto? 40 00:07:17,234 --> 00:07:18,338 �Esto...! 41 00:07:19,510 --> 00:07:25,023 Son 500 ryos. S�, se�or, se lo guardar�. 42 00:07:28,285 --> 00:07:30,433 �Despierta! S�. 43 00:07:30,545 --> 00:07:35,095 �Seca los pies de nuestro joven maestro! �Idiota! 44 00:07:36,060 --> 00:07:38,773 Es un ni�o encantador... 45 00:07:39,737 --> 00:07:41,758 Secar� tus pies. 46 00:07:50,031 --> 00:07:52,197 Gracias adelantadas por cuidarnos. 47 00:08:03,522 --> 00:08:05,027 Uno... 48 00:08:05,581 --> 00:08:10,698 dos... tres... cinco... 49 00:08:11,857 --> 00:08:15,484 Daigoro, te has saltado un n�mero. 50 00:08:16,854 --> 00:08:25,090 Uno... dos... tres... s�, cuatro... 51 00:08:27,687 --> 00:08:33,394 Tres... cuatro... cinco... 52 00:10:50,176 --> 00:10:52,373 �Puedo salir? 53 00:11:19,657 --> 00:11:24,178 Soy Ozunu, maestro del clan Kurokuwa. 54 00:11:24,678 --> 00:11:26,609 Y yo soy Sayaka de los Akashi-Yagyu. 55 00:11:29,930 --> 00:11:33,084 Estoy aqu� para darte ordenes, de Retsudo, 56 00:11:33,180 --> 00:11:38,078 el l�der de los Ura-Yagyu de Edo. 57 00:11:39,275 --> 00:11:40,883 Dile a esta gente que abandone la habitaci�n. 58 00:11:40,979 --> 00:11:44,769 No pasa nada, son esp�as de los Akashi-Yagyu. 59 00:11:48,019 --> 00:11:49,219 Entonces... 60 00:11:56,494 --> 00:11:57,618 �Qu�? 61 00:12:07,966 --> 00:12:10,852 �Maldito seas Itto Ogami! 62 00:12:11,404 --> 00:12:15,440 Itto Ogami gan� el duelo. 63 00:12:15,841 --> 00:12:21,642 Y debido a la promesa del Yagyu en Edo no puede luchar contra �l. 64 00:12:22,837 --> 00:12:29,713 Retsudo te encarg�, Sayaka de los Akashi-Yagyu, 65 00:12:29,913 --> 00:12:36,643 matar a Itto Ogami. 66 00:12:36,743 --> 00:12:38,306 �Ya veo! 67 00:12:38,946 --> 00:12:42,926 Ten cuidado. 68 00:12:44,383 --> 00:12:47,657 �l fue el Kaishakunin oficial, 69 00:12:48,061 --> 00:12:53,894 Maestro de la t�cnica Suio. 70 00:12:54,976 --> 00:12:57,067 �Una tarea dif�cil! 71 00:12:57,295 --> 00:13:01,040 Ozunu, t� no te tomas en serio a los Akashi-Yagyu. 72 00:13:02,371 --> 00:13:05,697 No me atrever�a a decir tanto... 73 00:13:06,369 --> 00:13:10,259 Pero �l mat� a Bizen y a Kurando. 74 00:13:11,526 --> 00:13:15,180 Si es necesario, te ayudaremos... 75 00:13:17,202 --> 00:13:18,536 �Est�s bromeando? 76 00:13:41,946 --> 00:13:45,139 �Esos son tus hombres? S�. 77 00:13:45,884 --> 00:13:48,501 �Qui�n es el mejor? 78 00:13:51,100 --> 00:13:52,464 Junai. 79 00:14:18,883 --> 00:14:21,174 Intenta escapar al jard�n. 80 00:14:24,479 --> 00:14:26,070 �Vamos! 81 00:14:26,478 --> 00:14:30,588 No es problema para un ninja. 82 00:14:30,695 --> 00:14:32,147 �Vamos, int�ntalo! 83 00:15:47,986 --> 00:15:52,153 �Loco! �Eso es a lo que t� llamas un Ninja? 84 00:16:09,672 --> 00:16:11,740 �D�nde est� Itto Ogami? 85 00:16:15,314 --> 00:16:18,676 Llegar� al territorio de Akashi pasado ma�ana. 86 00:17:04,637 --> 00:17:09,724 Si necesitas a Itto Ogami, el lobo solitario, 87 00:17:10,213 --> 00:17:14,968 coloca el dibujo de un dios en el templo. 88 00:17:17,009 --> 00:17:24,341 Itto dejar� una se�al de d�nde encontrarle. 89 00:17:25,344 --> 00:17:28,842 ��l usa la se�al de Dokan Ota? 90 00:17:29,145 --> 00:17:34,931 Si sigues su se�al, encontrar�s a Itto. 91 00:18:11,414 --> 00:18:13,554 �Maestro! �Una se�al! 92 00:18:15,871 --> 00:18:20,544 Aqu� pone "Jefatura". Bien, vamos hacia all�. 93 00:18:38,817 --> 00:18:43,520 Soy Ichibe Hirano, consejero en Edo del clan Awa. 94 00:18:43,993 --> 00:18:48,720 Yo soy el asesino, el lobo solitario y su cachorro. 95 00:18:49,350 --> 00:18:51,975 No desconfi� de usted, 96 00:18:52,275 --> 00:18:56,832 �pero lo puede demostrar? 97 00:19:41,417 --> 00:19:43,845 No tienes nada que temer. 98 00:19:48,272 --> 00:19:50,062 �M�s pruebas? 99 00:19:53,789 --> 00:19:55,879 �Puedes...? 100 00:20:31,605 --> 00:20:33,867 Cobro 500 ryos por asesinato. 101 00:20:37,201 --> 00:20:38,687 �Tr�igalo! 102 00:20:53,882 --> 00:20:55,660 Por favor, cu�ntelo. 103 00:21:09,193 --> 00:21:14,215 Pero no debe ocultar ning�n detalle. 104 00:21:16,116 --> 00:21:21,943 El valor oficial de la provincia de Awa es de 257.000 kokus. 105 00:21:22,452 --> 00:21:28,214 El verdadero valor es mucho m�s alto, nosotros acumulamos cerca de 450.000 kokus. 106 00:21:28,797 --> 00:21:34,043 Nosotros somos los beneficiarios de un tinte especial, el "Awa-Indigo". 107 00:21:34,784 --> 00:21:37,292 Somos en cierto modo los monopolistas. 108 00:21:37,503 --> 00:21:41,452 Nos permite ganar aproximadamente 330.000 ryos por a�o, 109 00:21:41,563 --> 00:21:45,199 lo equivalente a 200.000 kokus. 110 00:21:45,977 --> 00:21:48,251 Tem�amos que alguien nos traicionase... 111 00:21:48,875 --> 00:21:52,170 y diera la informaci�n de nuestra desaparecida t�cnica, 112 00:21:52,792 --> 00:21:57,390 por eso fundamos la polic�a secreta para asegurarnos. 113 00:21:58,329 --> 00:22:03,017 Ahora el shogunato est� intentando conseguirla... 114 00:22:03,471 --> 00:22:06,781 para librarse de sus problemas financieros. 115 00:22:07,164 --> 00:22:09,581 No solo enviaron esp�as a nuestra provincia, 116 00:22:09,709 --> 00:22:14,273 tambi�n intentaron incitar una rebeli�n de nuestros campesinos contra nosotros. 117 00:22:14,779 --> 00:22:21,613 Luchar�n por un mejor trato y una paga mejor. 118 00:22:22,474 --> 00:22:28,100 Si los campesinos inician la rebeli�n, servir� de excusa al shogunato... 119 00:22:28,910 --> 00:22:34,041 para invadir la provincia y hacerse con el monopolio. 120 00:22:40,143 --> 00:22:46,843 Para evitar esto, nos libramos de sus esp�as... 121 00:22:47,498 --> 00:22:53,862 Y a los otros instigadores est�bamos a punto de ejecutarlos. 122 00:22:54,893 --> 00:23:01,562 Chuzaemon Makuya, l�der de los granjeros, escapo de nuestra provincia... 123 00:23:01,689 --> 00:23:04,046 a Takamatsu. 124 00:23:04,447 --> 00:23:08,960 La provincia de Takamatsu es absolutamente pobre, siempre envidi� nuestra abundancia, 125 00:23:09,963 --> 00:23:15,420 siempre ha habido una rivalidad entre nosotros. 126 00:23:16,120 --> 00:23:20,471 Ellos informaron r�pidamente de los incidentes al shogunato. 127 00:23:20,956 --> 00:23:23,101 Esconden a Chuzaemon, 128 00:23:23,312 --> 00:23:29,231 pero niegan saber d�nde est�. 129 00:23:30,111 --> 00:23:35,213 Y esto no es lo peor. 130 00:23:36,547 --> 00:23:40,963 Nuestros esp�as nos han informado que el shogunato ha enviado a 3 hermanos, 131 00:23:41,503 --> 00:23:49,212 Benma, Tenma y Kuruma, a Takamatsu para llevarse a Chuzaemon. 132 00:23:52,576 --> 00:23:54,531 Tienes que saber, 133 00:23:55,175 --> 00:24:00,850 que incluso los Yagyu respetan las habilidades de estos tres hermanos. 134 00:24:04,129 --> 00:24:08,541 Los tres son maestros de la t�cnica Takeuchi. 135 00:24:08,806 --> 00:24:10,832 Benma utiliza una garra de acero, 136 00:24:13,963 --> 00:24:15,947 Tenma utiliza una porra enorme, 137 00:24:19,839 --> 00:24:23,415 y Kuruma lucha con su pu�o de acero. 138 00:24:23,615 --> 00:24:26,314 Son muy conocidos por sus habilidades. 139 00:24:26,814 --> 00:24:30,149 Les llaman los dioses de la muerte, 140 00:24:30,776 --> 00:24:33,889 debido al gran n�mero de sus v�ctimas. 141 00:24:34,669 --> 00:24:40,014 Si los hermanos consiguen llevar a Chuzaemon Makuya al Shogunato, 142 00:24:40,506 --> 00:24:44,723 y el Shogunato se entera de nuestra desaparecida t�cnica, 143 00:24:45,443 --> 00:24:49,606 toda nuestra abundancia se perder�. 144 00:24:52,678 --> 00:24:57,900 �Por favor, mata a Chuzaemon y ay�danos a salvar la provincia de Awa! 145 00:25:04,750 --> 00:25:08,891 No tenemos otra esperanza. 146 00:25:10,207 --> 00:25:14,790 El barco 'Eiraku-Maru' llegar� pasado ma�ana a Akashi. 147 00:25:15,254 --> 00:25:19,639 Los hermanos est�n a bordo. 148 00:25:20,160 --> 00:25:22,526 Quiero que te encuentres all�. 149 00:25:22,948 --> 00:25:29,446 El 'Eiraku-Maru' saldr� del puerto a las seis de la ma�ana. 150 00:28:00,562 --> 00:28:01,450 �Daigoro! 151 00:30:06,555 --> 00:30:08,274 �Soy Sayaka Yagyu! �Pelea, basura! 152 00:32:35,086 --> 00:32:36,112 Mendigo 153 00:32:49,684 --> 00:32:52,954 �Daigoro, esto ha empezado! 154 00:35:54,410 --> 00:35:55,647 Pap�. 155 00:36:08,942 --> 00:36:10,474 Otra vez... 156 00:36:11,784 --> 00:36:15,596 En nombre de los Akashi-Yagyu, tengo que matar a Itto Ogami. 157 00:36:16,548 --> 00:36:21,341 Fue el kaishakunin oficial del Shogunato... 158 00:36:21,752 --> 00:36:25,609 y no ser� f�cil vencerlo. 159 00:36:30,238 --> 00:36:36,113 Ozunu, �piensas que su t�cnica Suio es superior a la t�cnica Yagyu? 160 00:36:36,523 --> 00:36:41,642 Pido su perd�n, todos sus esp�as han sido asesinados... 161 00:36:41,848 --> 00:36:44,191 y solo nos quedan dos ninja. 162 00:36:45,330 --> 00:36:49,991 Vamos a secuestrar al hijo de Itto, Daigoro. 163 00:36:51,055 --> 00:36:54,953 Pero somos Yagyu, no podemos hacer algo tan vergonzoso. 164 00:36:55,058 --> 00:37:01,738 Pero si no, �l te matar� simplemente para dar a conocer su nombre. 165 00:37:02,624 --> 00:37:08,631 La p�rdida de su hijo influir� en sus habilidades de combate. 166 00:37:11,831 --> 00:37:16,476 Mata a Itto Ogami, no importa c�mo. 167 00:37:18,597 --> 00:37:22,298 Es una orden de los Retsudo Yagyu. 168 00:42:55,783 --> 00:42:57,218 Daigoro... 169 00:44:06,840 --> 00:44:09,646 Has venido, Itto Ogami. 170 00:44:15,586 --> 00:44:16,737 �T�! 171 00:44:20,290 --> 00:44:22,903 �Los Yagyu eran un clan honorable! 172 00:44:27,516 --> 00:44:29,567 �Qu� planeas hacer? 173 00:44:30,698 --> 00:44:36,176 La lucha ha terminado. �Suelta la espada, vamos! 174 00:44:39,946 --> 00:44:43,510 �Y qu� pasa... si me niego? 175 00:44:46,351 --> 00:44:49,010 Esto es un pozo sin fondo. 176 00:44:49,974 --> 00:44:53,079 �Si le tiro morir�! 177 00:44:59,641 --> 00:45:02,076 �M�talo si tienes que hacerlo! 178 00:45:03,164 --> 00:45:05,059 �Pero por qu�? 179 00:45:06,647 --> 00:45:11,725 Kurokuwa, eres buen sirviente para el Clan Yagyu. 180 00:45:12,131 --> 00:45:17,050 Tu mujer fue asesinada porque te opusiste. 181 00:45:17,776 --> 00:45:22,076 Mi hijo y yo no somos personas normales. 182 00:45:23,060 --> 00:45:28,582 Juramos seguir el camino del infierno y estamos preparados para lo que venga... 183 00:45:29,265 --> 00:45:35,026 Si es nuestro destino terminar aqu� nuestro camino, que as� sea. 184 00:45:35,790 --> 00:45:41,048 �Entonces por qu� has venido cuando tu hijo est� en peligro? 185 00:45:41,634 --> 00:45:45,265 �Amor de padre? 186 00:45:45,918 --> 00:45:49,741 �Qui�n deja decidir al destino por s� solo desde el principio? 187 00:45:50,802 --> 00:45:55,944 �Uno intenta ser el mejor y mira lo que sucede! 188 00:45:59,689 --> 00:46:00,877 Daigoro, 189 00:46:03,452 --> 00:46:06,625 tu madre te espera en el r�o de los muertos. 190 00:46:09,016 --> 00:46:09,904 �Buscas eso? 191 00:48:13,154 --> 00:48:14,294 Pap�... 192 00:48:18,559 --> 00:48:19,972 Daigoro. 193 00:49:33,535 --> 00:49:36,701 Y entonces el pulpo lo atrap�... 194 00:50:21,296 --> 00:50:27,810 Estoy recogiendo el billete de los que subieron al barco en Akashi. 195 00:51:12,736 --> 00:51:13,946 �Hermano mayor! 196 00:51:16,860 --> 00:51:19,762 �El Clan Awa es basura! 197 00:53:23,720 --> 00:53:28,365 Vosotros lo hab�is visto, tuvimos que matarlos a todos. 198 00:53:30,245 --> 00:53:32,463 Nos atacaron. 199 00:53:35,229 --> 00:53:40,744 Tendremos que informar de esto a la administraci�n de Takamatsu. 200 00:53:42,295 --> 00:53:46,085 �Quita de aqu� los muertos! �T�ralos simplemente al agua! 201 00:53:46,898 --> 00:53:49,338 S�... S�. 202 00:54:16,642 --> 00:54:18,072 Con el cachorro... 203 00:54:35,197 --> 00:54:37,684 �Estos malditos hermanos! 204 00:54:41,482 --> 00:54:45,937 �Estoy asustado! �No quiero quedarme aqu�! 205 00:54:46,145 --> 00:54:48,637 �Qui�n sabe lo que vendr� despu�s! 206 00:54:48,907 --> 00:54:50,289 �No quiero estar implicado! 207 00:55:21,029 --> 00:55:25,264 Malditos, no les dejar� ir a Takamatsu. 208 00:55:25,864 --> 00:55:29,352 Estoy ganando 200 ryos por ellos. 209 00:55:29,752 --> 00:55:34,458 Conseguir� otros 100 si mueren en el fuego. 210 00:55:35,149 --> 00:55:36,162 �Ya veremos! 211 00:55:57,460 --> 00:56:01,880 Perd�neme, pero podr�a darme el cuchillo de detr�s. 212 00:57:02,012 --> 00:57:06,491 Esto no es salsa-soybean, es aceite. 213 00:57:07,056 --> 00:57:11,335 Supongo que el Clan Awa est� detr�s de todo esto. 214 00:57:17,864 --> 00:57:21,245 Muy bien, deben estar ocupados bebiendo Sake. 215 00:57:24,669 --> 00:57:28,856 Ellos me acercaron a la muerte. Pienso que se lo han cre�do. 216 00:57:30,154 --> 00:57:32,473 Ahora tendr�n lo que se merecen. 217 00:58:23,876 --> 00:58:28,110 Quemados en una jaula... 218 00:58:53,540 --> 00:58:56,062 �Fuego! �Fuego! 219 00:59:02,707 --> 00:59:06,125 Podemos pactar contigo, 220 00:59:06,890 --> 00:59:09,794 pero con tu hijo lo tienes m�s dif�cil. 221 00:59:10,673 --> 00:59:15,592 Una cosa m�s, en caso de que sobrevivas... 222 00:59:16,318 --> 00:59:20,809 Nosotros nos iremos a Takamatsu a recoger algo. 223 00:59:21,322 --> 00:59:25,190 Entonces seguiremos el camino de las dunas-Oura a Kitadomari, 224 00:59:25,765 --> 00:59:28,426 all� cogeremos un barco hasta Edo. 225 00:59:29,408 --> 00:59:31,928 �Mantente alejado! 226 00:59:32,200 --> 00:59:36,879 No haremos da�o a nadie, 227 00:59:39,616 --> 00:59:44,410 a menos que nos intentes joder. Ten cuidado, hasta t�... 228 00:59:44,820 --> 00:59:47,860 Fuiste una vez el Kaishakunin del Shogunato. 229 00:59:48,263 --> 00:59:50,601 O� hablar del lobo solitario y su cachorro. 230 00:59:52,266 --> 00:59:54,647 Es in�til ser un asesino si est�s atrapado aqu�. 231 01:00:55,596 --> 01:00:58,809 �Daigoro, tranquilo! 232 01:04:21,339 --> 01:04:23,041 �No te atrevas! 233 01:04:39,313 --> 01:04:40,431 Daigoro. 234 01:04:47,940 --> 01:04:53,319 No tenemos fuego. Si no nos juntamos uno con otro moriremos. 235 01:04:55,306 --> 01:04:58,281 �Quieres salvarme? 236 01:04:59,930 --> 01:05:06,281 T� nos salvaste. Y estaremos m�s calientes contigo que sin ti. 237 01:08:31,217 --> 01:08:34,349 Hermano mayor, �estar�n los Awa preparados para atacarnos? 238 01:08:35,124 --> 01:08:41,097 Simplemente dunas, por lo que puedo ver. No hay nadie aqu�. 239 01:08:42,306 --> 01:08:44,152 Ellos est�n aqu�. 240 01:08:44,881 --> 01:08:49,690 Si conseguimos llevar a Chuzaemon Makuyana a Edo, 241 01:08:50,872 --> 01:08:54,404 la provincia de Awa perder� 200.000 kokus por a�o. 242 01:08:55,336 --> 01:08:59,792 �Intentar�n pararnos! 243 01:11:35,202 --> 01:11:36,452 �Matadlos! 244 01:13:58,375 --> 01:13:59,930 Has vuelto. 245 01:14:00,430 --> 01:14:02,108 Fue un milagro que sobrevivieras. 246 01:14:04,481 --> 01:14:08,993 �Quieres acabar con la vida que casi pierdes? 247 01:14:11,486 --> 01:14:12,419 �Sigo mi camino! 248 01:15:13,455 --> 01:15:16,991 Tiraste la espada... 249 01:15:54,067 --> 01:15:55,595 Mi garganta... 250 01:15:57,750 --> 01:16:01,628 Los sonidos de mi garganta... 251 01:16:02,474 --> 01:16:07,135 son como el silbido del viento. 252 01:16:10,981 --> 01:16:15,535 Si cortas una garganta... 253 01:16:17,386 --> 01:16:20,864 suena como el viento fr�o de oto�o. 254 01:16:22,730 --> 01:16:26,934 Lo llamamos 'Mogaribue'. 255 01:16:29,075 --> 01:16:30,590 Yo dese�... 256 01:16:31,406 --> 01:16:35,407 hacer ese movimiento... 257 01:16:36,566 --> 01:16:41,490 alguna vez. 258 01:16:44,167 --> 01:16:48,359 Y ahora escucho ese sonido en m� mismo. 259 01:16:49,484 --> 01:16:52,008 Justo cuando muero... 260 01:17:37,289 --> 01:17:38,325 �Sal! 261 01:17:43,028 --> 01:17:44,655 Soy tu asesino, 262 01:17:45,464 --> 01:17:47,346 el lobo solitario con su cachorro. 263 01:17:48,287 --> 01:17:49,362 �Muere! 20284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.