All language subtitles for Tombstone Territory-S3E1-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:02,001 --> 00:00:04,000 Tombstone, Territ�rio do Arizona. 3 00:00:04,001 --> 00:00:08,000 O inc�ndio de 1882, segundo pior na hist�ria da cidade, 4 00:00:08,001 --> 00:00:10,337 quando o centro de Tombstone foi varrido. 5 00:00:11,001 --> 00:00:12,759 Como isso come�ou? 6 00:00:13,001 --> 00:00:15,272 Curiosamente, com um casamento. 7 00:00:24,001 --> 00:00:26,625 Pop Tuttle poderia ter sido casado em sua pr�pria cidade de Benson, 8 00:00:26,626 --> 00:00:30,048 mas ele tinha seus bons motivos para casar-se em Tombstone. 9 00:00:31,800 --> 00:00:34,649 Melhor mudarem para Benson, pessoal, onde a vida � boa. 10 00:00:49,417 --> 00:00:52,201 Mudem-se Para Benson A Pr�xima Sede do Condado 11 00:00:53,134 --> 00:00:55,000 Ele tem muita energia, o velho Pop. 12 00:00:55,001 --> 00:00:57,000 Sim, ele est� vivo mesmo. 13 00:00:57,001 --> 00:00:59,219 Tem mais coragem do que qualquer um de n�s. 14 00:01:00,001 --> 00:01:02,000 Ele casou, n�o �? 15 00:01:04,001 --> 00:01:05,709 Tem o dobro da idade dela. 16 00:01:07,001 --> 00:01:08,689 Al�, Mansfield. 17 00:01:11,001 --> 00:01:12,821 Sem ressentimentos. 18 00:01:13,001 --> 00:01:16,043 Saia de Tombstone, Tuttle, e fique fora. 19 00:01:18,001 --> 00:01:20,663 Voc� vai perder a sede do condado tamb�m, Mansfield. 20 00:01:26,001 --> 00:01:29,175 Guarde a ferragem, sr. Mansfield. 21 00:01:32,039 --> 00:01:35,847 Ele � maluco, maluco perigoso. 22 00:01:35,848 --> 00:01:37,344 Bem, talvez. 23 00:01:37,345 --> 00:01:40,278 Mas voc� n�o pode mat�-lo s� porque casou-se com a sua garota. 24 00:01:49,001 --> 00:01:52,569 Um relato ver�dico das p�ginas do meu jornal, 25 00:01:52,570 --> 00:01:54,362 o Tombstone Epitaph. 26 00:01:57,000 --> 00:01:58,195 Foi assim que aconteceu, 27 00:01:58,196 --> 00:02:00,444 na cidade dura demais para morrer. 28 00:02:15,001 --> 00:02:17,243 8 de julho de 1882. 29 00:02:17,244 --> 00:02:20,792 Pop Tuttle certamente se tornou um personagem pol�mico em Tombstone. 30 00:02:20,793 --> 00:02:22,958 Um homem verdadeiramente surpreendente. 31 00:02:45,001 --> 00:02:46,417 Tuttle! 32 00:02:46,418 --> 00:02:47,843 Ei! 33 00:02:47,844 --> 00:02:49,095 Bom dia, Clay! 34 00:02:50,001 --> 00:02:51,653 Bem... 35 00:02:52,001 --> 00:02:55,489 Certamente n�o esperava v�-lo de volta a Tombstone t�o cedo. 36 00:02:55,490 --> 00:02:56,490 Por que n�o? 37 00:02:56,491 --> 00:02:58,402 Voc� n�o acabou de se casar? Que tal uma lua de mel? 38 00:02:58,403 --> 00:03:00,921 Tive minha lua de mel, na bela Benson. 39 00:03:01,001 --> 00:03:02,589 O jardim do do territ�rio. 40 00:03:02,590 --> 00:03:04,417 E a pr�xima sede do condado. 41 00:03:04,418 --> 00:03:06,000 Pensei que talvez voc� pudesse tirar uma semana de folga, 42 00:03:06,001 --> 00:03:08,000 mostrar o M�xico para sua esposa, ou o Grand Canyon. 43 00:03:08,001 --> 00:03:09,001 Vou lhe dizer outra coisa. 44 00:03:09,002 --> 00:03:12,000 Voc�s, jovens trapaceiros, tiram essas longas luas de mel. 45 00:03:12,001 --> 00:03:13,001 Sabe por qu�? 46 00:03:13,002 --> 00:03:15,000 Oh, talvez seja melhor voc� me dizer. 47 00:03:15,001 --> 00:03:17,000 Porque querem ficar sem trabalhar, � por isso. 48 00:03:17,001 --> 00:03:19,000 Mas eu n�o. Eu gosto do que estou fazendo. 49 00:03:19,001 --> 00:03:22,696 Vendo m�veis para os vivos e caixas de pinho para os queridos partirem. 50 00:03:31,001 --> 00:03:32,674 Bem, al�, Pop. 51 00:03:32,675 --> 00:03:34,000 Como vai, Harris. 52 00:03:34,001 --> 00:03:36,178 Parab�ns. Espero que voc� seja muito feliz. 53 00:03:36,179 --> 00:03:38,071 Obrigado. S� quero ficar com Grace. 54 00:03:38,072 --> 00:03:41,365 Ela � um bichinho de olhos brilhantes, e cauda espessa e jovem. 55 00:03:41,366 --> 00:03:43,975 Chega de mulheres desgastadas para mim. 56 00:03:44,001 --> 00:03:46,488 Minha outra esposa n�o perdoava um erro. 57 00:03:47,001 --> 00:03:49,748 Aqui est� o an�ncio que quero que voc� publique. 58 00:03:49,749 --> 00:03:51,519 Para sua loja de m�veis e funer�ria? 59 00:03:51,520 --> 00:03:53,000 N�o. Elas cuidar�o de si mesmas 60 00:03:53,001 --> 00:03:56,306 logo que eu tirar a sede do condado daqui de Tombstone. 61 00:03:56,307 --> 00:03:58,959 N�o tenho tanta certeza se devo imprimir esse an�ncio, Pop. 62 00:03:58,960 --> 00:04:00,000 Os comerciantes em Tombstone n�o v�o gostar. 63 00:04:00,001 --> 00:04:02,807 Bem, n�o tenho certeza se voc� pode recusar. 64 00:04:02,808 --> 00:04:05,573 Isto �, se voc� quiser continuar sendo um editor honesto. 65 00:04:05,574 --> 00:04:07,545 Voc� �, n�o? 66 00:04:11,001 --> 00:04:13,732 Benson tem a ferrovia. 67 00:04:13,733 --> 00:04:16,000 Benson, o centro das rotas de dilig�ncia de Tucson, 68 00:04:16,001 --> 00:04:18,762 Fort Bowie, Novo M�xico e Texas. 69 00:04:18,763 --> 00:04:21,000 Veja, Harris, preciso voltar ao escrit�rio. 70 00:04:21,001 --> 00:04:23,111 Eu s� queria dizer: bom trabalho. 71 00:04:23,112 --> 00:04:25,422 Esse an�ncio deu in�cio a muita conversa. 72 00:04:25,423 --> 00:04:27,000 Eu pretendia isso. 73 00:04:27,001 --> 00:04:29,206 Batismo de fogo. 74 00:04:29,207 --> 00:04:32,994 Uma era na hist�ria de Tombstone que nunca ser� esquecida. 75 00:04:32,995 --> 00:04:35,000 Eu n�o sabia que voc� teve um inc�ndio. 76 00:04:35,001 --> 00:04:37,234 Eu n�o vi isso em Benson. N�o ouvi nada sobre isso. 77 00:04:37,235 --> 00:04:39,703 Essas s�o manchetes do ano passado. 78 00:04:39,704 --> 00:04:41,000 Isso foi antes de voc� se mudar para o oeste. 79 00:04:41,001 --> 00:04:44,000 Re-imprimi para lembrar ao povo sobre o perigo de inc�ndio. 80 00:04:44,001 --> 00:04:46,778 Ah, muitos danos. 81 00:04:46,779 --> 00:04:48,668 Sim, quase destruiu a cidade. 82 00:04:48,669 --> 00:04:50,780 Gra�as ao nosso equipamento de combate a inc�ndios inadequado. 83 00:04:50,781 --> 00:04:53,798 O fogo em Tombstone alastrou-se sem controle 84 00:04:53,799 --> 00:04:56,642 quando nossos valentes bombeiros ficaram sem �gua. 85 00:04:58,001 --> 00:05:00,491 Essa � toda a �gua voc� tem nesta cidade? 86 00:05:00,492 --> 00:05:03,000 Uma linha de 15cm das montanhas Huachuca? 87 00:05:03,001 --> 00:05:06,000 Sim, claro, temos o reservat�rio, o tanque acima da cidade, 88 00:05:06,001 --> 00:05:08,000 mas isso n�o � suficiente para... 89 00:05:09,001 --> 00:05:11,469 Agora, veja, Pop. 90 00:05:11,470 --> 00:05:13,813 Sim, vou mudar meu an�ncio. 91 00:05:13,814 --> 00:05:18,409 Vou convidar todos que tem medo de fogo para se mudarem para Benson. 92 00:05:18,410 --> 00:05:21,454 Temos mais �gua do que sabemos o que fazer com ela. 93 00:05:21,455 --> 00:05:23,859 O rio subterr�neo nunca foi aproveitado. 94 00:05:23,860 --> 00:05:25,720 Veja, Pop, � um rem�dio muito forte. 95 00:05:25,721 --> 00:05:27,300 Bem, voc�s aqui em Tombstone ter�o que tomar.. 96 00:05:27,301 --> 00:05:30,344 Vou pegar uma colher grande e bonita para voc�. 97 00:05:31,001 --> 00:05:33,377 Sim, senhor, isso vai resolver. 98 00:05:33,378 --> 00:05:35,980 Vamos ganhar a sede do condado. 99 00:05:35,981 --> 00:05:38,903 Em Benson temos �gua para queimar. 100 00:05:40,001 --> 00:05:42,000 Ei, isso � muito bom. 101 00:05:42,001 --> 00:05:45,000 �gua para queimar enquanto Tombstone queima. 102 00:05:45,789 --> 00:05:47,220 Imprima isso em vez de... 103 00:05:49,001 --> 00:05:51,114 Harris, pegue um pouco de �gua e uma toalha. 104 00:05:51,115 --> 00:05:52,657 Devagar! 105 00:06:01,001 --> 00:06:02,398 Grace. 106 00:06:06,001 --> 00:06:08,472 Voc� n�o estava no meu casamento, Howard. 107 00:06:09,001 --> 00:06:11,431 Eu lhe avisei para n�o casar. Por qu�? 108 00:06:11,432 --> 00:06:13,000 Ele me pediu em casamento. 109 00:06:13,001 --> 00:06:15,980 Me tirou daquilo, deu-me um nome. 110 00:06:16,001 --> 00:06:17,512 Um nome? 111 00:06:17,513 --> 00:06:19,477 Voc� sabe que eu sempre quis um nome, Howard. 112 00:06:19,478 --> 00:06:22,037 Mas voc� estava mais interessado em ter seu nome em Tombstone. 113 00:06:22,038 --> 00:06:24,334 Bem, isso pode torn�-lo rico. 114 00:06:24,335 --> 00:06:26,447 Voc� cometeu um grande erro. 115 00:06:27,001 --> 00:06:29,843 N�o, eu sei o que estou fazendo, Howard. 116 00:06:30,001 --> 00:06:33,597 Em Benson, sou a sra. R.C. Tuttle. Perten�o a um clube. 117 00:06:33,598 --> 00:06:36,510 Voc�? Que tipo de clube? 118 00:06:37,001 --> 00:06:38,915 N�o sei ainda. 119 00:06:38,916 --> 00:06:41,249 Fui convidada para conhecer as mulheres da cidade. 120 00:06:41,250 --> 00:06:44,124 Em uma casa, n�o em um saloon encharcado de u�sque. 121 00:06:44,125 --> 00:06:46,558 Voc� n�o ficar� feliz. 122 00:06:46,559 --> 00:06:48,229 Bom dia, sr. Mansfield. 123 00:06:52,626 --> 00:06:55,250 A Grace est� chegando. � melhor ajudarmos a lev�-lo a um m�dico. 124 00:06:55,251 --> 00:06:57,740 N�o, n�o. Grace n�o pode saber disso. 125 00:06:57,741 --> 00:06:59,244 Bem, agora, espere um minuto. 126 00:06:59,245 --> 00:07:01,114 Rapazes, voc�s t�m que me prometer. 127 00:07:01,115 --> 00:07:03,125 Nem uma palavra sobre isso para ningu�m. 128 00:07:03,126 --> 00:07:05,199 N�o sobre eu cair ou trope�ar ou nada. 129 00:07:05,200 --> 00:07:07,604 Veja, Pop, est� certo, � bom ter orgulho, mas... 130 00:07:08,001 --> 00:07:11,647 Estarei com voc� em um minuto, minha querida. 131 00:07:14,001 --> 00:07:17,460 Rapazes, voc�s t�m que me prometer. 132 00:07:17,461 --> 00:07:19,642 Principalmente Grace. Ela n�o pode saber. 133 00:07:19,643 --> 00:07:21,083 Certo. 134 00:07:21,084 --> 00:07:24,727 Se voc� prometer que ver� um m�dico. 135 00:07:24,728 --> 00:07:26,336 Claro que irei ao m�dico. 136 00:07:26,337 --> 00:07:29,453 Em Benson. Temos m�dicos melhores l�. 137 00:07:35,300 --> 00:07:36,492 Acho que voc� vai gostar. 138 00:07:36,493 --> 00:07:38,831 Para mim, at� uma casca de milho ficaria bem em voc�. 139 00:07:38,832 --> 00:07:42,125 Voc� poderia, ah... Voc� gostaria de guiar? 140 00:07:42,126 --> 00:07:44,304 Bem, voc� � minha esposa agora. 141 00:07:44,305 --> 00:07:46,613 Tenho que tirar algum trabalho de voc�. 142 00:08:02,001 --> 00:08:05,000 Manh� de 9 de julho de 1882. 143 00:08:08,001 --> 00:08:09,001 Bem? 144 00:08:10,002 --> 00:08:13,095 Acha que podemos convencer o conselho a votar o dinheiro? 145 00:08:13,096 --> 00:08:15,904 Temos que. Precisamos dessa bomba. 146 00:08:16,001 --> 00:08:19,000 Parece uma m�quina a vapor. 147 00:08:19,001 --> 00:08:21,496 � quase isso, uma bomba de vapor. 148 00:08:21,497 --> 00:08:23,000 O vapor da caldeira aciona uma bomba. 149 00:08:23,001 --> 00:08:26,402 Lan�a um grande fluxo de �gua na altura de dois andares. 150 00:08:26,403 --> 00:08:29,649 Claro que faz o trabalho. at� ficarmos sem �gua. 151 00:08:30,001 --> 00:08:32,000 Achei que voc� estaria aqui, Claibourne, 152 00:08:32,001 --> 00:08:34,682 j� que n�o estava no Epitaph onde voc� publicou essa sujeira. 153 00:08:34,683 --> 00:08:36,460 O que voc� �, um Benedict Arnold? 154 00:08:36,461 --> 00:08:37,461 Ah, s� um minuto. 155 00:08:37,462 --> 00:08:38,621 Espere um minuto. Espere um minuto. 156 00:08:38,622 --> 00:08:39,870 O que � isso? 157 00:08:39,871 --> 00:08:40,871 Voc� sabe do que se trata. 158 00:08:40,872 --> 00:08:42,960 Publicar esse lixo para o Tuttle. 159 00:08:43,001 --> 00:08:44,268 Dizendo ao povo para mudar para Benson 160 00:08:44,269 --> 00:08:45,864 porque Tombstone � uma armadilha de fogo. 161 00:08:46,001 --> 00:08:48,475 Ele � um maluco. 162 00:08:48,476 --> 00:08:49,796 Certo voc�, xerife? 163 00:08:49,797 --> 00:08:51,143 Sim, sr. Mansfield 164 00:08:51,144 --> 00:08:53,790 O que voc� planeja fazer sobre esse inc�modo, Tuttle? 165 00:08:54,001 --> 00:08:56,294 Bem, posso tentar conseguir uma medalha para ele. 166 00:08:56,295 --> 00:08:57,428 Uma medalha? 167 00:08:57,429 --> 00:08:59,914 Sim, acho que � bom, para Tombstone sentir 168 00:08:59,915 --> 00:09:02,020 que pode perder a sede do condado. 169 00:09:02,128 --> 00:09:03,691 Que tipo de bobagem � essa? 170 00:09:04,001 --> 00:09:06,116 Bem, agora, talvez voc� fa�a algo sobre sua cidade. 171 00:09:06,117 --> 00:09:07,234 Apoie-nos. 172 00:09:07,235 --> 00:09:09,995 Clay e eu vamos ao conselho pedir $10 mil para 173 00:09:09,996 --> 00:09:11,307 novos equipamentos de combate a inc�ndio. 174 00:09:11,308 --> 00:09:12,964 $10 mil? � rid�culo. 175 00:09:13,001 --> 00:09:14,968 Ter�amos que pagar por isso com impostos. 176 00:09:15,001 --> 00:09:16,014 Isso mesmo. 177 00:09:16,015 --> 00:09:17,512 Bem, vou lutar contra voc�. 178 00:09:18,001 --> 00:09:19,427 E fazer com que todos que conhe�o lutem contra voc�. 179 00:09:20,001 --> 00:09:21,392 O que temos � bom o suficiente. 180 00:09:21,393 --> 00:09:24,723 Voc� corre o risco de ser queimado de novo por alguns d�lares de impostos. 181 00:09:25,001 --> 00:09:26,830 $10 mil n�o s�o alguns d�lares. 182 00:09:27,001 --> 00:09:29,386 E se eu for queimado, tenho seguro. 183 00:09:30,001 --> 00:09:31,277 Sim, eu sei disso. 184 00:09:31,278 --> 00:09:33,530 Voc� est� bem protegido, sr. Mansfield. 185 00:09:34,001 --> 00:09:36,779 Mas a maior parte dos comerciantes l� fora t�m lojas 186 00:09:36,780 --> 00:09:39,198 feitas de pranchas de madeira, sem um centavo de seguro. 187 00:09:40,001 --> 00:09:41,687 Bem, isso � com eles. 188 00:09:42,001 --> 00:09:43,548 A maioria n�o pode pagar. 189 00:09:44,001 --> 00:09:46,956 Depois do inc�ndio do ano passado, o seguro ficou caro em Tombstone. 190 00:09:47,001 --> 00:09:49,248 Acho que � uma prote��o bem barata. 191 00:09:54,454 --> 00:09:56,583 Mudem Para Benson 192 00:09:57,040 --> 00:09:58,608 A Pr�xima Sede do Condado 193 00:10:02,573 --> 00:10:04,626 Muita �gua em Benson Para Combate ao Fogo 194 00:10:18,001 --> 00:10:19,347 Muita �gua em Benson Para Combate ao Fogo 195 00:10:20,001 --> 00:10:22,000 � o bastante. 196 00:10:22,001 --> 00:10:24,997 Podemos n�o ter muita �gua mas temos uma pris�o muito boa. 197 00:10:25,001 --> 00:10:27,000 Sinto muito, xerife. 198 00:10:27,001 --> 00:10:32,000 S� estou tentando acordar esta cidade para os perigos do fogo. 199 00:10:32,001 --> 00:10:34,000 Cidad�os de Tombstone. 200 00:10:34,001 --> 00:10:38,000 N�o h� nenhuma lei contra fazer um discurso, n�o �, xerife? 201 00:10:38,001 --> 00:10:40,399 N�o, n�o. S� n�o cause problemas. 202 00:10:40,400 --> 00:10:42,000 Obrigado. 203 00:10:42,001 --> 00:10:45,000 Cidad�os de Benson. 204 00:10:45,001 --> 00:10:47,000 Porque � isso que voc�s logo ser�o, 205 00:10:47,001 --> 00:10:50,249 vou falar sobre a guarda do territ�rio. 206 00:10:50,250 --> 00:10:51,636 Espere, velho. 207 00:10:51,637 --> 00:10:54,608 Parece que h� uma pergunta do p�blico. 208 00:10:55,001 --> 00:10:57,255 Eu avisei para voc� ficar fora de Tombstone. 209 00:10:57,256 --> 00:10:59,467 Estou avisando mais uma vez. 210 00:10:59,468 --> 00:11:00,844 A �ltima vez. 211 00:11:01,001 --> 00:11:02,685 O xerife disse que eu poderia fazer um discurso. 212 00:11:03,001 --> 00:11:05,690 Bem, eu n�o apoio tipos como ele e o editor. 213 00:11:06,001 --> 00:11:08,000 Um maluco tenta fazer as pessoas se mudarem para Benson 214 00:11:08,001 --> 00:11:11,238 para que voc� possa nos superar na vota��o para sede do condado. 215 00:11:11,239 --> 00:11:13,461 Faz sentido, pessoal. 216 00:11:13,462 --> 00:11:19,443 Por que n�o viver na generosa Benson em vez de tremer em Tombstone? 217 00:11:19,444 --> 00:11:20,719 Quem est� tremendo? 218 00:11:20,720 --> 00:11:22,426 Todos voc�s deveriam estar. 219 00:11:22,427 --> 00:11:25,186 O que acontece durante um inc�ndio quando voc� fica sem �gua? 220 00:11:25,187 --> 00:11:28,679 � s� uma quest�o de tempo at� Tombstone queimar de novo 221 00:11:28,680 --> 00:11:31,198 como queimou no ano passado, talvez pior. 222 00:11:31,199 --> 00:11:33,256 Acho que ele est� indo longe demais. 223 00:11:34,001 --> 00:11:35,622 Pode ser. 224 00:11:35,623 --> 00:11:37,450 Por que viver com medo? 225 00:11:37,451 --> 00:11:40,456 Benson lhes d� boas-vindas. 226 00:11:40,457 --> 00:11:42,126 A nova sede de condado. 227 00:11:43,001 --> 00:11:46,380 Voc� gostaria de ver Tombstone queimar, n�o �, velho? 228 00:11:49,001 --> 00:11:51,311 Se isso acontecesse, eu n�o poderia evitar. Poderia? 229 00:11:51,312 --> 00:11:52,506 Ningu�m poderia. 230 00:11:52,507 --> 00:11:56,268 Voc� mesmo pode come�ar um inc�ndio para ter a sede do condado em Benson. 231 00:12:01,001 --> 00:12:02,572 Sem problemas. 232 00:12:02,573 --> 00:12:04,753 Deixe-o vir, Hollister. O bode velho pediu isso. 233 00:12:06,001 --> 00:12:08,375 Mas eu vou peg�-lo. 234 00:12:10,001 --> 00:12:12,140 Agora voc� est� pedindo isso. 235 00:12:18,001 --> 00:12:19,736 Eu n�o faria isso. 236 00:12:25,001 --> 00:12:27,733 N�o vou esquecer isso, Hollister. 237 00:12:28,001 --> 00:12:30,000 Isso � bom. 238 00:12:30,001 --> 00:12:32,699 Eu tentei bater com for�a bastante para voc� se lembrar. 239 00:12:34,001 --> 00:12:36,676 � o �ltimo aviso, Tuttle. 240 00:12:37,001 --> 00:12:39,241 Fique fora de Tombstone. 241 00:12:53,168 --> 00:12:55,231 � melhor voc� sair da cidade, cara. 242 00:12:56,200 --> 00:12:59,673 Acho que estou em inferioridade num�rica agora. 243 00:13:09,500 --> 00:13:11,495 11 de julho de 1882. 244 00:13:11,496 --> 00:13:14,594 Fiel � sua palavra, Howard Mansfield n�o esqueceu 245 00:13:14,595 --> 00:13:16,425 a surra aplicada nele por Clay Hollister. 246 00:13:16,426 --> 00:13:19,052 Era sangue ruim, e estava fervendo. 247 00:13:21,053 --> 00:13:22,629 Al�, Clay. 248 00:13:23,629 --> 00:13:24,629 Ah, Grace. 249 00:13:26,420 --> 00:13:29,461 Acabei de chegar de Benson. O sr. Tuttle n�o sabe. 250 00:13:29,462 --> 00:13:31,499 As coisas parecem ruins. 251 00:13:31,500 --> 00:13:34,237 Sim, parecem ruins aqui tamb�m. 252 00:13:34,238 --> 00:13:36,301 As pessoas est�o mesmo em p� de guerra 253 00:13:36,302 --> 00:13:38,108 por causa do modo como Tombstone tratou o sr. Tuttle. 254 00:13:38,109 --> 00:13:40,233 Podem fazer qualquer coisa. 255 00:13:40,234 --> 00:13:42,408 Tais como? 256 00:13:42,409 --> 00:13:44,599 Alguns t�m bebido, voc� entende. 257 00:13:44,600 --> 00:13:47,558 Sim, sim, alguns t�m bebido aqui tamb�m. 258 00:13:47,559 --> 00:13:50,304 Querem uma marcha sobre Tombstone. 259 00:13:50,305 --> 00:13:52,224 E? 260 00:13:52,225 --> 00:13:54,794 Fala-se at� em incendiar a cidade. 261 00:13:54,795 --> 00:13:57,300 Isso � �timo. Isso � tudo que eu preciso. 262 00:13:57,301 --> 00:13:59,440 Uma guerra civil, assassinatos, inc�ndio, 263 00:13:59,441 --> 00:14:01,551 e tudo por causa do sr. Tuttle e do sr. Mansfield. 264 00:14:01,552 --> 00:14:04,895 Tentei acalmar o sr. Tuttle, mas ele � um homem orgulhoso. 265 00:14:04,896 --> 00:14:09,533 Ele disse que vai continuar com a campanha e voltar a Tombstone. 266 00:14:10,500 --> 00:14:11,883 Ele vai dobrar a aposta com Howard Mansfield. 267 00:14:11,884 --> 00:14:13,015 Sim. 268 00:14:13,016 --> 00:14:15,331 Bem, vou impedi-lo. 269 00:14:15,332 --> 00:14:19,244 Veja, Grace, n�o posso falar com o sr. Mansfield, ele n�o vai me ouvir. 270 00:14:19,245 --> 00:14:20,527 Talvez voc� possa. 271 00:14:20,528 --> 00:14:23,204 N�o. N�o, Clay, isso n�o. 272 00:14:23,205 --> 00:14:26,245 Ele j� esteve apaixonado por voc�. Talvez ele ainda esteja. 273 00:14:26,246 --> 00:14:28,619 E ele � o �nico que est� mantendo essa rivalidade viva. 274 00:14:28,620 --> 00:14:30,280 Ele pode deixar isso por voc�. 275 00:14:30,281 --> 00:14:35,473 Sei que � pedir muito, mas voc� n�o quer ver Tuttle morto, quer? 276 00:14:35,474 --> 00:14:38,213 E se eles ficarem b�bados e incendiarem esta cidade... 277 00:14:38,214 --> 00:14:41,992 Bem, no ano passado, 66 lojas foram destru�das. 278 00:14:41,993 --> 00:14:45,214 $175 mil em danos materiais. 279 00:14:45,215 --> 00:14:46,535 Estimaram isso. 280 00:14:46,536 --> 00:14:50,005 Mas n�o puderam colocar um pre�o nas vidas que foram perdidas. 281 00:14:54,526 --> 00:14:56,379 Certo, vou falar com ele. 282 00:15:08,524 --> 00:15:10,119 Sim, sra. Tuttle? 283 00:15:10,120 --> 00:15:12,129 Howard, eu... 284 00:15:12,130 --> 00:15:15,217 Vim falar com voc� sobre o sr. Tuttle e as pessoas em Benson. 285 00:15:15,218 --> 00:15:17,159 Sim, sra. Tuttle. 286 00:15:17,160 --> 00:15:19,404 Eles est�o com raiva, Howard. � perigoso. 287 00:15:19,405 --> 00:15:22,765 Podem vir para Tombstone, e falam em fogo. 288 00:15:22,766 --> 00:15:24,285 Fogo? 289 00:15:24,286 --> 00:15:27,277 Voc� � a esposa dele. Porque voc� veio me avisar? 290 00:15:27,278 --> 00:15:30,367 Bem... 291 00:15:32,406 --> 00:15:34,559 H� muitas pessoas para considerar. 292 00:15:37,916 --> 00:15:39,546 Voc� nunca pensou em outras pessoas. 293 00:15:39,547 --> 00:15:41,832 Somente em n�s. 294 00:15:51,166 --> 00:15:52,742 Sim, sra. Tuttle? 295 00:15:52,743 --> 00:15:55,118 Voc� n�o precisa ficar me chamando de sra. Tuttle. 296 00:16:01,000 --> 00:16:02,834 N�o sou a sra. Tuttle N�o de verdade. 297 00:16:04,473 --> 00:16:06,469 N�o podemos ir embora, Howard? 298 00:16:06,470 --> 00:16:08,971 Cometi um erro. Quero o que tivemos. 299 00:16:08,972 --> 00:16:13,043 Sim, podemos sair assim que eu resolver meus assuntos aqui. 300 00:16:13,044 --> 00:16:15,040 Oh, n�o podemos sair agora, r�pido, antes que eu... 301 00:16:15,041 --> 00:16:16,162 Antes que voc� mude de ideia? 302 00:16:16,163 --> 00:16:18,658 N�o vou mudar de ideia. 303 00:16:20,150 --> 00:16:23,567 Mas ser� muito mais f�cil para todos se eu fizer isso. 304 00:16:24,001 --> 00:16:25,967 Farei as malas e partirei assim que voc� disser. 305 00:16:26,001 --> 00:16:27,890 Vamos partir essa noite. 306 00:16:28,001 --> 00:16:29,567 Essa noite. 307 00:16:32,013 --> 00:16:34,638 N�o vou demorar muito para resolver meus assuntos aqui em Tombstone. 308 00:16:35,001 --> 00:16:37,433 Acho que Tombstone j� teve os seus dias. 309 00:16:48,001 --> 00:16:49,871 Certo. 310 00:16:53,001 --> 00:16:54,570 Lenny, Riggs. 311 00:17:10,001 --> 00:17:11,107 Grace! 312 00:17:12,001 --> 00:17:14,327 Estou indo embora, sr. Tuttle. 313 00:17:15,001 --> 00:17:17,423 Eu estava passando na loja para lhe contar. 314 00:18:09,001 --> 00:18:11,358 Noite de 11 de julho de 1882. 315 00:18:11,359 --> 00:18:15,391 Fogo. O terror vermelho atingiu Tombstone de novo. 316 00:18:15,392 --> 00:18:17,479 Desta vez com m�os amigas. 317 00:18:39,653 --> 00:18:42,247 No cora��o de cada volunt�rio bombeiro havia a certeza 318 00:18:42,248 --> 00:18:45,925 de que a nossa, assim chamada, carro�a de �gua era inadequada. 319 00:19:31,001 --> 00:19:33,400 Tirem isso da�. Vamos. Vamos. Movam isso. 320 00:19:34,000 --> 00:19:38,358 Vamos apagar o fogo. Depois vou verificar. 321 00:19:38,359 --> 00:19:39,359 Ficamos sem �gua. 322 00:19:39,360 --> 00:19:41,000 Pegaremos mais. Corram, peguem no reservat�rio. 323 00:19:41,001 --> 00:19:43,346 Fogo. Tirem isso da�. 324 00:19:46,001 --> 00:19:48,370 Peguem. Peguem mais �gua. 325 00:19:53,000 --> 00:19:55,611 Aquele Tuttle jurou que nos queimaria. 326 00:19:55,612 --> 00:19:58,149 Todo o meu com�rcio desapareceu. 327 00:19:58,150 --> 00:20:00,609 Eu digo: Vamos para Benson, defumar o Tuttle. 328 00:20:00,610 --> 00:20:01,782 Eu digo para enforc�-lo. 329 00:20:01,783 --> 00:20:02,783 Certo, esperem. 330 00:20:02,784 --> 00:20:04,908 N�o haver� nenhum linchamento, al�m disso, voc�s n�o tem provas. 331 00:20:04,909 --> 00:20:06,461 Quantas provas voc� precisa? 332 00:20:06,462 --> 00:20:08,394 Esperem um minuto. 333 00:20:12,071 --> 00:20:14,418 Grace, onde est� o Pop? 334 00:20:14,419 --> 00:20:16,143 Eu o deixei. 335 00:20:16,144 --> 00:20:19,317 E � por isso que Tuttle enviou os homens de Benson para me queimar. 336 00:20:19,318 --> 00:20:21,394 Ainda digo que dev�amos enforc�-lo. 337 00:20:21,395 --> 00:20:22,530 E eu ainda digo para esperar. 338 00:20:23,001 --> 00:20:24,777 Onde ele est�? 339 00:20:25,001 --> 00:20:27,193 Ele est� morto. 340 00:20:27,194 --> 00:20:28,782 Ele est� morto? 341 00:20:30,001 --> 00:20:34,439 Quando contei a ele, ele simplesmente morreu. 342 00:20:35,068 --> 00:20:36,205 Onde? 343 00:20:37,554 --> 00:20:38,583 L� em casa. 344 00:20:39,001 --> 00:20:40,621 Acho melhor voc� nos contar sobre isso. 345 00:20:44,001 --> 00:20:45,017 Ele era um bom homem. 346 00:20:46,001 --> 00:20:47,387 Mas sempre foi duro. 347 00:20:48,800 --> 00:20:50,009 Voc� n�o entende? 348 00:20:52,001 --> 00:20:53,697 Prossiga. 349 00:20:56,001 --> 00:20:59,000 Planejamos partir, Howard e eu. 350 00:20:59,001 --> 00:21:02,000 E eu contei ao sr. Tuttle. 351 00:21:02,001 --> 00:21:05,000 Quando contei a ele, 352 00:21:05,001 --> 00:21:09,000 Ele s� olhou para mim por muito tempo 353 00:21:09,001 --> 00:21:11,000 e caiu no ch�o. 354 00:21:11,001 --> 00:21:13,000 Ele n�o disse uma palavra, 355 00:21:13,001 --> 00:21:15,000 simplesmente morreu. 356 00:21:15,001 --> 00:21:17,502 Eu gostaria que ele tivesse dito alguma coisa. 357 00:21:17,503 --> 00:21:19,638 Mas o que eu disse o matou. 358 00:21:19,639 --> 00:21:21,436 Eu o matei! 359 00:21:21,437 --> 00:21:22,765 N�o, Grace, voc� n�o sabia. 360 00:21:22,766 --> 00:21:23,973 Ele era um homem muito doente. 361 00:21:24,001 --> 00:21:26,558 Eu poderia ter dito a ele que eu ia viajar. 362 00:21:26,559 --> 00:21:28,942 Mas eu fiz a coisa certa, n�o? 363 00:21:29,001 --> 00:21:31,000 Dizendo a ele que eu estava indo embora. 364 00:21:31,001 --> 00:21:33,000 Contando-lhe a verdade. 365 00:21:36,001 --> 00:21:38,990 Me chame quando a �gua chegar. 366 00:21:48,434 --> 00:21:49,720 N�o fa�a isso. 367 00:21:53,001 --> 00:21:55,295 Ponha no bar. 368 00:21:57,001 --> 00:21:59,435 Agora voltem para a escada. 369 00:22:05,001 --> 00:22:06,426 D�-me a sua m�o direita. 370 00:22:11,001 --> 00:22:12,541 Agora coloque as suas aqui. 371 00:22:19,001 --> 00:22:20,184 N�o saiam da cidade. 372 00:22:29,001 --> 00:22:33,031 Pode jogar os pap�is do seguro no fogo tamb�m. 373 00:22:33,032 --> 00:22:34,690 Por todo o bem que eles lhe far�o. 374 00:22:35,001 --> 00:22:36,434 O que voc� quer dizer? 375 00:22:36,435 --> 00:22:38,558 Tuttle n�o iniciou aquele inc�ndio. 376 00:22:39,001 --> 00:22:41,657 E as �nicas pessoas em Tombstone que n�o est�o lutando contra ele 377 00:22:41,658 --> 00:22:44,014 s�o voc� e aqueles dois macacos no bar. 378 00:22:44,015 --> 00:22:46,019 Isso n�o prova nada. 379 00:22:54,001 --> 00:22:56,188 � melhor voc� tirar o Doc da linha de fogo. 380 00:22:56,189 --> 00:22:58,166 Sim, e ainda temos um inc�ndio para combater. 381 00:22:58,167 --> 00:22:59,609 Fique de olho nele. 382 00:23:14,300 --> 00:23:16,143 Vi as chamas na estrada para Benson. 383 00:23:16,144 --> 00:23:17,685 Trouxe ela cheia de �gua. 384 00:23:18,001 --> 00:23:19,033 Bem, Pop, pens�vamos que voc� estava... 385 00:23:19,034 --> 00:23:20,550 Ah, nada vai acontecer comigo. 386 00:23:21,001 --> 00:23:23,129 N�o enquanto houver uma boa guerra pela sede do condado acontecendo. 387 00:23:23,130 --> 00:23:24,916 Vamos combater esse inc�ndio. 388 00:23:34,001 --> 00:23:37,153 Mansfield n�o gosta da minha pris�o. 389 00:23:37,154 --> 00:23:39,293 Acho que ele n�o vai gostar da pris�o de Yuma tamb�m. 390 00:23:40,001 --> 00:23:42,398 Bem, os rapazes encharcaram os outros edif�cios. 391 00:23:42,399 --> 00:23:44,820 Se o vento n�o soprar, o o resto de Tombstone est� seguro. 392 00:23:45,001 --> 00:23:48,694 Bem, acho que � melhor voltarmos para Benson, sra. Tuttle. 393 00:23:49,001 --> 00:23:52,013 Tem certeza que ainda me quer, depois disso? 394 00:23:52,014 --> 00:23:55,033 Todo mundo tem direito a um erro. 395 00:23:55,034 --> 00:23:57,695 Errei tr�s vezes antes de me casar com voc�. 396 00:23:58,001 --> 00:24:01,470 Claro, cabe a voc� decidir. 397 00:24:02,001 --> 00:24:04,100 Quer que eu guie, sr. Tuttle? 398 00:24:04,101 --> 00:24:05,538 Eu gostaria que voc� guiasse. 399 00:24:08,001 --> 00:24:12,011 Oh, est� certo deixar a carro�a de �gua na rua por um dia ou dois, 400 00:24:12,012 --> 00:24:14,338 s� para fazer propaganda de Benson? 401 00:24:14,339 --> 00:24:16,000 Sim, obrigado. 402 00:24:16,001 --> 00:24:19,000 E lembrem-se, senhores, quando se trata de vota��o, 403 00:24:19,001 --> 00:24:22,000 deixem a consci�ncia ser o guia. 404 00:24:30,832 --> 00:24:32,651 O que vamos fazer com esse homem? 405 00:24:32,652 --> 00:24:35,540 Bem, s� h� uma coisa a fazer. 406 00:24:35,541 --> 00:24:37,677 Votar nele para prefeito de Tombstone. 407 00:24:37,678 --> 00:24:40,439 Ent�o talvez consigamos aquele equipamento. 31270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.