Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:02,001 --> 00:00:04,000
Tombstone, Territ�rio do Arizona.
3
00:00:04,001 --> 00:00:08,000
O inc�ndio de 1882, segundo pior
na hist�ria da cidade,
4
00:00:08,001 --> 00:00:10,337
quando o centro de
Tombstone foi varrido.
5
00:00:11,001 --> 00:00:12,759
Como isso come�ou?
6
00:00:13,001 --> 00:00:15,272
Curiosamente, com um casamento.
7
00:00:24,001 --> 00:00:26,625
Pop Tuttle poderia ter sido casado
em sua pr�pria cidade de Benson,
8
00:00:26,626 --> 00:00:30,048
mas ele tinha seus bons motivos
para casar-se em Tombstone.
9
00:00:31,800 --> 00:00:34,649
Melhor mudarem para Benson,
pessoal, onde a vida � boa.
10
00:00:49,417 --> 00:00:52,201
Mudem-se Para Benson
A Pr�xima Sede do Condado
11
00:00:53,134 --> 00:00:55,000
Ele tem muita energia, o velho Pop.
12
00:00:55,001 --> 00:00:57,000
Sim, ele est� vivo mesmo.
13
00:00:57,001 --> 00:00:59,219
Tem mais coragem
do que qualquer um de n�s.
14
00:01:00,001 --> 00:01:02,000
Ele casou, n�o �?
15
00:01:04,001 --> 00:01:05,709
Tem o dobro da idade dela.
16
00:01:07,001 --> 00:01:08,689
Al�, Mansfield.
17
00:01:11,001 --> 00:01:12,821
Sem ressentimentos.
18
00:01:13,001 --> 00:01:16,043
Saia de Tombstone,
Tuttle, e fique fora.
19
00:01:18,001 --> 00:01:20,663
Voc� vai perder a sede do
condado tamb�m, Mansfield.
20
00:01:26,001 --> 00:01:29,175
Guarde a ferragem, sr. Mansfield.
21
00:01:32,039 --> 00:01:35,847
Ele � maluco, maluco perigoso.
22
00:01:35,848 --> 00:01:37,344
Bem, talvez.
23
00:01:37,345 --> 00:01:40,278
Mas voc� n�o pode mat�-lo s�
porque casou-se com a sua garota.
24
00:01:49,001 --> 00:01:52,569
Um relato ver�dico das
p�ginas do meu jornal,
25
00:01:52,570 --> 00:01:54,362
o Tombstone Epitaph.
26
00:01:57,000 --> 00:01:58,195
Foi assim que aconteceu,
27
00:01:58,196 --> 00:02:00,444
na cidade dura demais para morrer.
28
00:02:15,001 --> 00:02:17,243
8 de julho de 1882.
29
00:02:17,244 --> 00:02:20,792
Pop Tuttle certamente se tornou um
personagem pol�mico em Tombstone.
30
00:02:20,793 --> 00:02:22,958
Um homem verdadeiramente
surpreendente.
31
00:02:45,001 --> 00:02:46,417
Tuttle!
32
00:02:46,418 --> 00:02:47,843
Ei!
33
00:02:47,844 --> 00:02:49,095
Bom dia, Clay!
34
00:02:50,001 --> 00:02:51,653
Bem...
35
00:02:52,001 --> 00:02:55,489
Certamente n�o esperava v�-lo
de volta a Tombstone t�o cedo.
36
00:02:55,490 --> 00:02:56,490
Por que n�o?
37
00:02:56,491 --> 00:02:58,402
Voc� n�o acabou de se casar?
Que tal uma lua de mel?
38
00:02:58,403 --> 00:03:00,921
Tive minha lua de mel,
na bela Benson.
39
00:03:01,001 --> 00:03:02,589
O jardim do do territ�rio.
40
00:03:02,590 --> 00:03:04,417
E a pr�xima sede do condado.
41
00:03:04,418 --> 00:03:06,000
Pensei que talvez voc� pudesse
tirar uma semana de folga,
42
00:03:06,001 --> 00:03:08,000
mostrar o M�xico para sua
esposa, ou o Grand Canyon.
43
00:03:08,001 --> 00:03:09,001
Vou lhe dizer outra coisa.
44
00:03:09,002 --> 00:03:12,000
Voc�s, jovens trapaceiros, tiram
essas longas luas de mel.
45
00:03:12,001 --> 00:03:13,001
Sabe por qu�?
46
00:03:13,002 --> 00:03:15,000
Oh, talvez seja melhor
voc� me dizer.
47
00:03:15,001 --> 00:03:17,000
Porque querem ficar
sem trabalhar, � por isso.
48
00:03:17,001 --> 00:03:19,000
Mas eu n�o. Eu gosto do
que estou fazendo.
49
00:03:19,001 --> 00:03:22,696
Vendo m�veis para os vivos e caixas
de pinho para os queridos partirem.
50
00:03:31,001 --> 00:03:32,674
Bem, al�, Pop.
51
00:03:32,675 --> 00:03:34,000
Como vai, Harris.
52
00:03:34,001 --> 00:03:36,178
Parab�ns. Espero que
voc� seja muito feliz.
53
00:03:36,179 --> 00:03:38,071
Obrigado. S� quero ficar com Grace.
54
00:03:38,072 --> 00:03:41,365
Ela � um bichinho de olhos
brilhantes, e cauda espessa e jovem.
55
00:03:41,366 --> 00:03:43,975
Chega de mulheres
desgastadas para mim.
56
00:03:44,001 --> 00:03:46,488
Minha outra esposa
n�o perdoava um erro.
57
00:03:47,001 --> 00:03:49,748
Aqui est� o an�ncio
que quero que voc� publique.
58
00:03:49,749 --> 00:03:51,519
Para sua loja de m�veis
e funer�ria?
59
00:03:51,520 --> 00:03:53,000
N�o. Elas cuidar�o de si mesmas
60
00:03:53,001 --> 00:03:56,306
logo que eu tirar a sede do
condado daqui de Tombstone.
61
00:03:56,307 --> 00:03:58,959
N�o tenho tanta certeza se devo
imprimir esse an�ncio, Pop.
62
00:03:58,960 --> 00:04:00,000
Os comerciantes em Tombstone
n�o v�o gostar.
63
00:04:00,001 --> 00:04:02,807
Bem, n�o tenho certeza
se voc� pode recusar.
64
00:04:02,808 --> 00:04:05,573
Isto �, se voc� quiser continuar
sendo um editor honesto.
65
00:04:05,574 --> 00:04:07,545
Voc� �, n�o?
66
00:04:11,001 --> 00:04:13,732
Benson tem a ferrovia.
67
00:04:13,733 --> 00:04:16,000
Benson, o centro das rotas de
dilig�ncia de Tucson,
68
00:04:16,001 --> 00:04:18,762
Fort Bowie, Novo M�xico e Texas.
69
00:04:18,763 --> 00:04:21,000
Veja, Harris, preciso
voltar ao escrit�rio.
70
00:04:21,001 --> 00:04:23,111
Eu s� queria dizer: bom trabalho.
71
00:04:23,112 --> 00:04:25,422
Esse an�ncio deu
in�cio a muita conversa.
72
00:04:25,423 --> 00:04:27,000
Eu pretendia isso.
73
00:04:27,001 --> 00:04:29,206
Batismo de fogo.
74
00:04:29,207 --> 00:04:32,994
Uma era na hist�ria de Tombstone
que nunca ser� esquecida.
75
00:04:32,995 --> 00:04:35,000
Eu n�o sabia que voc�
teve um inc�ndio.
76
00:04:35,001 --> 00:04:37,234
Eu n�o vi isso em Benson.
N�o ouvi nada sobre isso.
77
00:04:37,235 --> 00:04:39,703
Essas s�o manchetes do ano passado.
78
00:04:39,704 --> 00:04:41,000
Isso foi antes de voc�
se mudar para o oeste.
79
00:04:41,001 --> 00:04:44,000
Re-imprimi para lembrar ao povo
sobre o perigo de inc�ndio.
80
00:04:44,001 --> 00:04:46,778
Ah, muitos danos.
81
00:04:46,779 --> 00:04:48,668
Sim, quase destruiu a cidade.
82
00:04:48,669 --> 00:04:50,780
Gra�as ao nosso equipamento de
combate a inc�ndios inadequado.
83
00:04:50,781 --> 00:04:53,798
O fogo em Tombstone
alastrou-se sem controle
84
00:04:53,799 --> 00:04:56,642
quando nossos valentes
bombeiros ficaram sem �gua.
85
00:04:58,001 --> 00:05:00,491
Essa � toda a �gua
voc� tem nesta cidade?
86
00:05:00,492 --> 00:05:03,000
Uma linha de 15cm das
montanhas Huachuca?
87
00:05:03,001 --> 00:05:06,000
Sim, claro, temos o reservat�rio,
o tanque acima da cidade,
88
00:05:06,001 --> 00:05:08,000
mas isso n�o � suficiente para...
89
00:05:09,001 --> 00:05:11,469
Agora, veja, Pop.
90
00:05:11,470 --> 00:05:13,813
Sim, vou mudar meu an�ncio.
91
00:05:13,814 --> 00:05:18,409
Vou convidar todos que tem medo de
fogo para se mudarem para Benson.
92
00:05:18,410 --> 00:05:21,454
Temos mais �gua do que
sabemos o que fazer com ela.
93
00:05:21,455 --> 00:05:23,859
O rio subterr�neo
nunca foi aproveitado.
94
00:05:23,860 --> 00:05:25,720
Veja, Pop, � um rem�dio muito forte.
95
00:05:25,721 --> 00:05:27,300
Bem, voc�s aqui em Tombstone
ter�o que tomar..
96
00:05:27,301 --> 00:05:30,344
Vou pegar uma colher
grande e bonita para voc�.
97
00:05:31,001 --> 00:05:33,377
Sim, senhor, isso vai resolver.
98
00:05:33,378 --> 00:05:35,980
Vamos ganhar a sede do condado.
99
00:05:35,981 --> 00:05:38,903
Em Benson temos �gua para queimar.
100
00:05:40,001 --> 00:05:42,000
Ei, isso � muito bom.
101
00:05:42,001 --> 00:05:45,000
�gua para queimar
enquanto Tombstone queima.
102
00:05:45,789 --> 00:05:47,220
Imprima isso em vez de...
103
00:05:49,001 --> 00:05:51,114
Harris, pegue um pouco
de �gua e uma toalha.
104
00:05:51,115 --> 00:05:52,657
Devagar!
105
00:06:01,001 --> 00:06:02,398
Grace.
106
00:06:06,001 --> 00:06:08,472
Voc� n�o estava no meu
casamento, Howard.
107
00:06:09,001 --> 00:06:11,431
Eu lhe avisei para
n�o casar. Por qu�?
108
00:06:11,432 --> 00:06:13,000
Ele me pediu em casamento.
109
00:06:13,001 --> 00:06:15,980
Me tirou daquilo, deu-me um nome.
110
00:06:16,001 --> 00:06:17,512
Um nome?
111
00:06:17,513 --> 00:06:19,477
Voc� sabe que eu sempre quis
um nome, Howard.
112
00:06:19,478 --> 00:06:22,037
Mas voc� estava mais interessado
em ter seu nome em Tombstone.
113
00:06:22,038 --> 00:06:24,334
Bem, isso pode torn�-lo rico.
114
00:06:24,335 --> 00:06:26,447
Voc� cometeu um grande erro.
115
00:06:27,001 --> 00:06:29,843
N�o, eu sei o que
estou fazendo, Howard.
116
00:06:30,001 --> 00:06:33,597
Em Benson, sou a sra. R.C. Tuttle.
Perten�o a um clube.
117
00:06:33,598 --> 00:06:36,510
Voc�? Que tipo de clube?
118
00:06:37,001 --> 00:06:38,915
N�o sei ainda.
119
00:06:38,916 --> 00:06:41,249
Fui convidada para conhecer
as mulheres da cidade.
120
00:06:41,250 --> 00:06:44,124
Em uma casa, n�o em um
saloon encharcado de u�sque.
121
00:06:44,125 --> 00:06:46,558
Voc� n�o ficar� feliz.
122
00:06:46,559 --> 00:06:48,229
Bom dia, sr. Mansfield.
123
00:06:52,626 --> 00:06:55,250
A Grace est� chegando. � melhor
ajudarmos a lev�-lo a um m�dico.
124
00:06:55,251 --> 00:06:57,740
N�o, n�o. Grace
n�o pode saber disso.
125
00:06:57,741 --> 00:06:59,244
Bem, agora, espere um minuto.
126
00:06:59,245 --> 00:07:01,114
Rapazes, voc�s t�m que me prometer.
127
00:07:01,115 --> 00:07:03,125
Nem uma palavra sobre
isso para ningu�m.
128
00:07:03,126 --> 00:07:05,199
N�o sobre eu cair ou
trope�ar ou nada.
129
00:07:05,200 --> 00:07:07,604
Veja, Pop, est� certo,
� bom ter orgulho, mas...
130
00:07:08,001 --> 00:07:11,647
Estarei com voc� em um
minuto, minha querida.
131
00:07:14,001 --> 00:07:17,460
Rapazes, voc�s t�m que me prometer.
132
00:07:17,461 --> 00:07:19,642
Principalmente Grace.
Ela n�o pode saber.
133
00:07:19,643 --> 00:07:21,083
Certo.
134
00:07:21,084 --> 00:07:24,727
Se voc� prometer que ver� um m�dico.
135
00:07:24,728 --> 00:07:26,336
Claro que irei ao m�dico.
136
00:07:26,337 --> 00:07:29,453
Em Benson. Temos
m�dicos melhores l�.
137
00:07:35,300 --> 00:07:36,492
Acho que voc� vai gostar.
138
00:07:36,493 --> 00:07:38,831
Para mim, at� uma casca de
milho ficaria bem em voc�.
139
00:07:38,832 --> 00:07:42,125
Voc� poderia, ah...
Voc� gostaria de guiar?
140
00:07:42,126 --> 00:07:44,304
Bem, voc� � minha esposa agora.
141
00:07:44,305 --> 00:07:46,613
Tenho que tirar algum
trabalho de voc�.
142
00:08:02,001 --> 00:08:05,000
Manh� de 9 de julho de 1882.
143
00:08:08,001 --> 00:08:09,001
Bem?
144
00:08:10,002 --> 00:08:13,095
Acha que podemos convencer o
conselho a votar o dinheiro?
145
00:08:13,096 --> 00:08:15,904
Temos que. Precisamos
dessa bomba.
146
00:08:16,001 --> 00:08:19,000
Parece uma m�quina a vapor.
147
00:08:19,001 --> 00:08:21,496
� quase isso, uma bomba de vapor.
148
00:08:21,497 --> 00:08:23,000
O vapor da caldeira
aciona uma bomba.
149
00:08:23,001 --> 00:08:26,402
Lan�a um grande fluxo de
�gua na altura de dois andares.
150
00:08:26,403 --> 00:08:29,649
Claro que faz o trabalho.
at� ficarmos sem �gua.
151
00:08:30,001 --> 00:08:32,000
Achei que voc� estaria
aqui, Claibourne,
152
00:08:32,001 --> 00:08:34,682
j� que n�o estava no Epitaph
onde voc� publicou essa sujeira.
153
00:08:34,683 --> 00:08:36,460
O que voc� �, um Benedict Arnold?
154
00:08:36,461 --> 00:08:37,461
Ah, s� um minuto.
155
00:08:37,462 --> 00:08:38,621
Espere um minuto.
Espere um minuto.
156
00:08:38,622 --> 00:08:39,870
O que � isso?
157
00:08:39,871 --> 00:08:40,871
Voc� sabe do que se trata.
158
00:08:40,872 --> 00:08:42,960
Publicar esse lixo para o Tuttle.
159
00:08:43,001 --> 00:08:44,268
Dizendo ao povo
para mudar para Benson
160
00:08:44,269 --> 00:08:45,864
porque Tombstone �
uma armadilha de fogo.
161
00:08:46,001 --> 00:08:48,475
Ele � um maluco.
162
00:08:48,476 --> 00:08:49,796
Certo voc�, xerife?
163
00:08:49,797 --> 00:08:51,143
Sim, sr. Mansfield
164
00:08:51,144 --> 00:08:53,790
O que voc� planeja fazer sobre
esse inc�modo, Tuttle?
165
00:08:54,001 --> 00:08:56,294
Bem, posso tentar conseguir
uma medalha para ele.
166
00:08:56,295 --> 00:08:57,428
Uma medalha?
167
00:08:57,429 --> 00:08:59,914
Sim, acho que � bom,
para Tombstone sentir
168
00:08:59,915 --> 00:09:02,020
que pode perder a sede do condado.
169
00:09:02,128 --> 00:09:03,691
Que tipo de bobagem � essa?
170
00:09:04,001 --> 00:09:06,116
Bem, agora, talvez voc� fa�a
algo sobre sua cidade.
171
00:09:06,117 --> 00:09:07,234
Apoie-nos.
172
00:09:07,235 --> 00:09:09,995
Clay e eu vamos ao conselho pedir
$10 mil para
173
00:09:09,996 --> 00:09:11,307
novos equipamentos
de combate a inc�ndio.
174
00:09:11,308 --> 00:09:12,964
$10 mil? � rid�culo.
175
00:09:13,001 --> 00:09:14,968
Ter�amos que pagar
por isso com impostos.
176
00:09:15,001 --> 00:09:16,014
Isso mesmo.
177
00:09:16,015 --> 00:09:17,512
Bem, vou lutar contra voc�.
178
00:09:18,001 --> 00:09:19,427
E fazer com que todos que
conhe�o lutem contra voc�.
179
00:09:20,001 --> 00:09:21,392
O que temos � bom o suficiente.
180
00:09:21,393 --> 00:09:24,723
Voc� corre o risco de ser queimado
de novo por alguns d�lares de impostos.
181
00:09:25,001 --> 00:09:26,830
$10 mil n�o s�o alguns d�lares.
182
00:09:27,001 --> 00:09:29,386
E se eu for queimado, tenho seguro.
183
00:09:30,001 --> 00:09:31,277
Sim, eu sei disso.
184
00:09:31,278 --> 00:09:33,530
Voc� est� bem protegido, sr. Mansfield.
185
00:09:34,001 --> 00:09:36,779
Mas a maior parte dos
comerciantes l� fora t�m lojas
186
00:09:36,780 --> 00:09:39,198
feitas de pranchas de madeira,
sem um centavo de seguro.
187
00:09:40,001 --> 00:09:41,687
Bem, isso � com eles.
188
00:09:42,001 --> 00:09:43,548
A maioria n�o pode pagar.
189
00:09:44,001 --> 00:09:46,956
Depois do inc�ndio do ano passado,
o seguro ficou caro em Tombstone.
190
00:09:47,001 --> 00:09:49,248
Acho que � uma prote��o bem barata.
191
00:09:54,454 --> 00:09:56,583
Mudem Para Benson
192
00:09:57,040 --> 00:09:58,608
A Pr�xima Sede do Condado
193
00:10:02,573 --> 00:10:04,626
Muita �gua em Benson
Para Combate ao Fogo
194
00:10:18,001 --> 00:10:19,347
Muita �gua em Benson
Para Combate ao Fogo
195
00:10:20,001 --> 00:10:22,000
� o bastante.
196
00:10:22,001 --> 00:10:24,997
Podemos n�o ter muita �gua
mas temos uma pris�o muito boa.
197
00:10:25,001 --> 00:10:27,000
Sinto muito, xerife.
198
00:10:27,001 --> 00:10:32,000
S� estou tentando acordar esta
cidade para os perigos do fogo.
199
00:10:32,001 --> 00:10:34,000
Cidad�os de Tombstone.
200
00:10:34,001 --> 00:10:38,000
N�o h� nenhuma lei contra fazer
um discurso, n�o �, xerife?
201
00:10:38,001 --> 00:10:40,399
N�o, n�o. S� n�o cause problemas.
202
00:10:40,400 --> 00:10:42,000
Obrigado.
203
00:10:42,001 --> 00:10:45,000
Cidad�os de Benson.
204
00:10:45,001 --> 00:10:47,000
Porque � isso que voc�s
logo ser�o,
205
00:10:47,001 --> 00:10:50,249
vou falar sobre a guarda
do territ�rio.
206
00:10:50,250 --> 00:10:51,636
Espere, velho.
207
00:10:51,637 --> 00:10:54,608
Parece que h� uma
pergunta do p�blico.
208
00:10:55,001 --> 00:10:57,255
Eu avisei para voc� ficar
fora de Tombstone.
209
00:10:57,256 --> 00:10:59,467
Estou avisando mais uma vez.
210
00:10:59,468 --> 00:11:00,844
A �ltima vez.
211
00:11:01,001 --> 00:11:02,685
O xerife disse que eu
poderia fazer um discurso.
212
00:11:03,001 --> 00:11:05,690
Bem, eu n�o apoio tipos
como ele e o editor.
213
00:11:06,001 --> 00:11:08,000
Um maluco tenta fazer as
pessoas se mudarem para Benson
214
00:11:08,001 --> 00:11:11,238
para que voc� possa nos superar
na vota��o para sede do condado.
215
00:11:11,239 --> 00:11:13,461
Faz sentido, pessoal.
216
00:11:13,462 --> 00:11:19,443
Por que n�o viver na generosa Benson
em vez de tremer em Tombstone?
217
00:11:19,444 --> 00:11:20,719
Quem est� tremendo?
218
00:11:20,720 --> 00:11:22,426
Todos voc�s deveriam estar.
219
00:11:22,427 --> 00:11:25,186
O que acontece durante um inc�ndio
quando voc� fica sem �gua?
220
00:11:25,187 --> 00:11:28,679
� s� uma quest�o de tempo at�
Tombstone queimar de novo
221
00:11:28,680 --> 00:11:31,198
como queimou no ano
passado, talvez pior.
222
00:11:31,199 --> 00:11:33,256
Acho que ele est� indo longe demais.
223
00:11:34,001 --> 00:11:35,622
Pode ser.
224
00:11:35,623 --> 00:11:37,450
Por que viver com medo?
225
00:11:37,451 --> 00:11:40,456
Benson lhes d� boas-vindas.
226
00:11:40,457 --> 00:11:42,126
A nova sede de condado.
227
00:11:43,001 --> 00:11:46,380
Voc� gostaria de ver Tombstone
queimar, n�o �, velho?
228
00:11:49,001 --> 00:11:51,311
Se isso acontecesse, eu n�o
poderia evitar. Poderia?
229
00:11:51,312 --> 00:11:52,506
Ningu�m poderia.
230
00:11:52,507 --> 00:11:56,268
Voc� mesmo pode come�ar um inc�ndio
para ter a sede do condado em Benson.
231
00:12:01,001 --> 00:12:02,572
Sem problemas.
232
00:12:02,573 --> 00:12:04,753
Deixe-o vir, Hollister.
O bode velho pediu isso.
233
00:12:06,001 --> 00:12:08,375
Mas eu vou peg�-lo.
234
00:12:10,001 --> 00:12:12,140
Agora voc� est� pedindo isso.
235
00:12:18,001 --> 00:12:19,736
Eu n�o faria isso.
236
00:12:25,001 --> 00:12:27,733
N�o vou esquecer isso, Hollister.
237
00:12:28,001 --> 00:12:30,000
Isso � bom.
238
00:12:30,001 --> 00:12:32,699
Eu tentei bater com for�a
bastante para voc� se lembrar.
239
00:12:34,001 --> 00:12:36,676
� o �ltimo aviso, Tuttle.
240
00:12:37,001 --> 00:12:39,241
Fique fora de Tombstone.
241
00:12:53,168 --> 00:12:55,231
� melhor voc� sair
da cidade, cara.
242
00:12:56,200 --> 00:12:59,673
Acho que estou em
inferioridade num�rica agora.
243
00:13:09,500 --> 00:13:11,495
11 de julho de 1882.
244
00:13:11,496 --> 00:13:14,594
Fiel � sua palavra, Howard
Mansfield n�o esqueceu
245
00:13:14,595 --> 00:13:16,425
a surra aplicada
nele por Clay Hollister.
246
00:13:16,426 --> 00:13:19,052
Era sangue ruim, e estava fervendo.
247
00:13:21,053 --> 00:13:22,629
Al�, Clay.
248
00:13:23,629 --> 00:13:24,629
Ah, Grace.
249
00:13:26,420 --> 00:13:29,461
Acabei de chegar de Benson.
O sr. Tuttle n�o sabe.
250
00:13:29,462 --> 00:13:31,499
As coisas parecem ruins.
251
00:13:31,500 --> 00:13:34,237
Sim, parecem ruins aqui tamb�m.
252
00:13:34,238 --> 00:13:36,301
As pessoas est�o mesmo
em p� de guerra
253
00:13:36,302 --> 00:13:38,108
por causa do modo como Tombstone
tratou o sr. Tuttle.
254
00:13:38,109 --> 00:13:40,233
Podem fazer qualquer coisa.
255
00:13:40,234 --> 00:13:42,408
Tais como?
256
00:13:42,409 --> 00:13:44,599
Alguns t�m bebido,
voc� entende.
257
00:13:44,600 --> 00:13:47,558
Sim, sim, alguns t�m
bebido aqui tamb�m.
258
00:13:47,559 --> 00:13:50,304
Querem uma marcha sobre Tombstone.
259
00:13:50,305 --> 00:13:52,224
E?
260
00:13:52,225 --> 00:13:54,794
Fala-se at� em incendiar a cidade.
261
00:13:54,795 --> 00:13:57,300
Isso � �timo. Isso �
tudo que eu preciso.
262
00:13:57,301 --> 00:13:59,440
Uma guerra civil,
assassinatos, inc�ndio,
263
00:13:59,441 --> 00:14:01,551
e tudo por causa do sr. Tuttle
e do sr. Mansfield.
264
00:14:01,552 --> 00:14:04,895
Tentei acalmar o sr. Tuttle,
mas ele � um homem orgulhoso.
265
00:14:04,896 --> 00:14:09,533
Ele disse que vai continuar com
a campanha e voltar a Tombstone.
266
00:14:10,500 --> 00:14:11,883
Ele vai dobrar a aposta
com Howard Mansfield.
267
00:14:11,884 --> 00:14:13,015
Sim.
268
00:14:13,016 --> 00:14:15,331
Bem, vou impedi-lo.
269
00:14:15,332 --> 00:14:19,244
Veja, Grace, n�o posso falar com
o sr. Mansfield, ele n�o vai me ouvir.
270
00:14:19,245 --> 00:14:20,527
Talvez voc� possa.
271
00:14:20,528 --> 00:14:23,204
N�o. N�o, Clay, isso n�o.
272
00:14:23,205 --> 00:14:26,245
Ele j� esteve apaixonado por
voc�. Talvez ele ainda esteja.
273
00:14:26,246 --> 00:14:28,619
E ele � o �nico que est�
mantendo essa rivalidade viva.
274
00:14:28,620 --> 00:14:30,280
Ele pode deixar isso por voc�.
275
00:14:30,281 --> 00:14:35,473
Sei que � pedir muito, mas voc�
n�o quer ver Tuttle morto, quer?
276
00:14:35,474 --> 00:14:38,213
E se eles ficarem b�bados
e incendiarem esta cidade...
277
00:14:38,214 --> 00:14:41,992
Bem, no ano passado,
66 lojas foram destru�das.
278
00:14:41,993 --> 00:14:45,214
$175 mil em danos materiais.
279
00:14:45,215 --> 00:14:46,535
Estimaram isso.
280
00:14:46,536 --> 00:14:50,005
Mas n�o puderam colocar um pre�o
nas vidas que foram perdidas.
281
00:14:54,526 --> 00:14:56,379
Certo, vou falar com ele.
282
00:15:08,524 --> 00:15:10,119
Sim, sra. Tuttle?
283
00:15:10,120 --> 00:15:12,129
Howard, eu...
284
00:15:12,130 --> 00:15:15,217
Vim falar com voc� sobre o
sr. Tuttle e as pessoas em Benson.
285
00:15:15,218 --> 00:15:17,159
Sim, sra. Tuttle.
286
00:15:17,160 --> 00:15:19,404
Eles est�o com raiva, Howard.
� perigoso.
287
00:15:19,405 --> 00:15:22,765
Podem vir para Tombstone,
e falam em fogo.
288
00:15:22,766 --> 00:15:24,285
Fogo?
289
00:15:24,286 --> 00:15:27,277
Voc� � a esposa dele. Porque
voc� veio me avisar?
290
00:15:27,278 --> 00:15:30,367
Bem...
291
00:15:32,406 --> 00:15:34,559
H� muitas pessoas para considerar.
292
00:15:37,916 --> 00:15:39,546
Voc� nunca pensou em outras pessoas.
293
00:15:39,547 --> 00:15:41,832
Somente em n�s.
294
00:15:51,166 --> 00:15:52,742
Sim, sra. Tuttle?
295
00:15:52,743 --> 00:15:55,118
Voc� n�o precisa ficar
me chamando de sra. Tuttle.
296
00:16:01,000 --> 00:16:02,834
N�o sou a sra. Tuttle
N�o de verdade.
297
00:16:04,473 --> 00:16:06,469
N�o podemos ir embora, Howard?
298
00:16:06,470 --> 00:16:08,971
Cometi um erro.
Quero o que tivemos.
299
00:16:08,972 --> 00:16:13,043
Sim, podemos sair assim que
eu resolver meus assuntos aqui.
300
00:16:13,044 --> 00:16:15,040
Oh, n�o podemos sair agora,
r�pido, antes que eu...
301
00:16:15,041 --> 00:16:16,162
Antes que voc� mude de ideia?
302
00:16:16,163 --> 00:16:18,658
N�o vou mudar de ideia.
303
00:16:20,150 --> 00:16:23,567
Mas ser� muito mais f�cil
para todos se eu fizer isso.
304
00:16:24,001 --> 00:16:25,967
Farei as malas e partirei
assim que voc� disser.
305
00:16:26,001 --> 00:16:27,890
Vamos partir essa noite.
306
00:16:28,001 --> 00:16:29,567
Essa noite.
307
00:16:32,013 --> 00:16:34,638
N�o vou demorar muito para resolver
meus assuntos aqui em Tombstone.
308
00:16:35,001 --> 00:16:37,433
Acho que Tombstone
j� teve os seus dias.
309
00:16:48,001 --> 00:16:49,871
Certo.
310
00:16:53,001 --> 00:16:54,570
Lenny, Riggs.
311
00:17:10,001 --> 00:17:11,107
Grace!
312
00:17:12,001 --> 00:17:14,327
Estou indo embora, sr. Tuttle.
313
00:17:15,001 --> 00:17:17,423
Eu estava passando na
loja para lhe contar.
314
00:18:09,001 --> 00:18:11,358
Noite de 11 de julho de 1882.
315
00:18:11,359 --> 00:18:15,391
Fogo. O terror vermelho
atingiu Tombstone de novo.
316
00:18:15,392 --> 00:18:17,479
Desta vez com m�os amigas.
317
00:18:39,653 --> 00:18:42,247
No cora��o de cada volunt�rio
bombeiro havia a certeza
318
00:18:42,248 --> 00:18:45,925
de que a nossa, assim chamada,
carro�a de �gua era inadequada.
319
00:19:31,001 --> 00:19:33,400
Tirem isso da�.
Vamos. Vamos. Movam isso.
320
00:19:34,000 --> 00:19:38,358
Vamos apagar o fogo.
Depois vou verificar.
321
00:19:38,359 --> 00:19:39,359
Ficamos sem �gua.
322
00:19:39,360 --> 00:19:41,000
Pegaremos mais. Corram,
peguem no reservat�rio.
323
00:19:41,001 --> 00:19:43,346
Fogo. Tirem isso da�.
324
00:19:46,001 --> 00:19:48,370
Peguem. Peguem mais �gua.
325
00:19:53,000 --> 00:19:55,611
Aquele Tuttle jurou
que nos queimaria.
326
00:19:55,612 --> 00:19:58,149
Todo o meu com�rcio desapareceu.
327
00:19:58,150 --> 00:20:00,609
Eu digo: Vamos para Benson,
defumar o Tuttle.
328
00:20:00,610 --> 00:20:01,782
Eu digo para enforc�-lo.
329
00:20:01,783 --> 00:20:02,783
Certo, esperem.
330
00:20:02,784 --> 00:20:04,908
N�o haver� nenhum linchamento,
al�m disso, voc�s n�o tem provas.
331
00:20:04,909 --> 00:20:06,461
Quantas provas voc� precisa?
332
00:20:06,462 --> 00:20:08,394
Esperem um minuto.
333
00:20:12,071 --> 00:20:14,418
Grace, onde est� o Pop?
334
00:20:14,419 --> 00:20:16,143
Eu o deixei.
335
00:20:16,144 --> 00:20:19,317
E � por isso que Tuttle enviou os
homens de Benson para me queimar.
336
00:20:19,318 --> 00:20:21,394
Ainda digo que dev�amos enforc�-lo.
337
00:20:21,395 --> 00:20:22,530
E eu ainda digo para esperar.
338
00:20:23,001 --> 00:20:24,777
Onde ele est�?
339
00:20:25,001 --> 00:20:27,193
Ele est� morto.
340
00:20:27,194 --> 00:20:28,782
Ele est� morto?
341
00:20:30,001 --> 00:20:34,439
Quando contei a ele,
ele simplesmente morreu.
342
00:20:35,068 --> 00:20:36,205
Onde?
343
00:20:37,554 --> 00:20:38,583
L� em casa.
344
00:20:39,001 --> 00:20:40,621
Acho melhor voc� nos
contar sobre isso.
345
00:20:44,001 --> 00:20:45,017
Ele era um bom homem.
346
00:20:46,001 --> 00:20:47,387
Mas sempre foi duro.
347
00:20:48,800 --> 00:20:50,009
Voc� n�o entende?
348
00:20:52,001 --> 00:20:53,697
Prossiga.
349
00:20:56,001 --> 00:20:59,000
Planejamos partir, Howard e eu.
350
00:20:59,001 --> 00:21:02,000
E eu contei ao sr. Tuttle.
351
00:21:02,001 --> 00:21:05,000
Quando contei a ele,
352
00:21:05,001 --> 00:21:09,000
Ele s� olhou para mim
por muito tempo
353
00:21:09,001 --> 00:21:11,000
e caiu no ch�o.
354
00:21:11,001 --> 00:21:13,000
Ele n�o disse uma palavra,
355
00:21:13,001 --> 00:21:15,000
simplesmente morreu.
356
00:21:15,001 --> 00:21:17,502
Eu gostaria que ele tivesse
dito alguma coisa.
357
00:21:17,503 --> 00:21:19,638
Mas o que eu disse o matou.
358
00:21:19,639 --> 00:21:21,436
Eu o matei!
359
00:21:21,437 --> 00:21:22,765
N�o, Grace, voc� n�o sabia.
360
00:21:22,766 --> 00:21:23,973
Ele era um homem muito doente.
361
00:21:24,001 --> 00:21:26,558
Eu poderia ter dito a ele
que eu ia viajar.
362
00:21:26,559 --> 00:21:28,942
Mas eu fiz a coisa certa, n�o?
363
00:21:29,001 --> 00:21:31,000
Dizendo a ele que eu
estava indo embora.
364
00:21:31,001 --> 00:21:33,000
Contando-lhe a verdade.
365
00:21:36,001 --> 00:21:38,990
Me chame quando a �gua chegar.
366
00:21:48,434 --> 00:21:49,720
N�o fa�a isso.
367
00:21:53,001 --> 00:21:55,295
Ponha no bar.
368
00:21:57,001 --> 00:21:59,435
Agora voltem para a escada.
369
00:22:05,001 --> 00:22:06,426
D�-me a sua m�o direita.
370
00:22:11,001 --> 00:22:12,541
Agora coloque as suas aqui.
371
00:22:19,001 --> 00:22:20,184
N�o saiam da cidade.
372
00:22:29,001 --> 00:22:33,031
Pode jogar os pap�is do
seguro no fogo tamb�m.
373
00:22:33,032 --> 00:22:34,690
Por todo o bem que eles lhe far�o.
374
00:22:35,001 --> 00:22:36,434
O que voc� quer dizer?
375
00:22:36,435 --> 00:22:38,558
Tuttle n�o iniciou aquele inc�ndio.
376
00:22:39,001 --> 00:22:41,657
E as �nicas pessoas em Tombstone
que n�o est�o lutando contra ele
377
00:22:41,658 --> 00:22:44,014
s�o voc� e aqueles dois
macacos no bar.
378
00:22:44,015 --> 00:22:46,019
Isso n�o prova nada.
379
00:22:54,001 --> 00:22:56,188
� melhor voc� tirar o Doc
da linha de fogo.
380
00:22:56,189 --> 00:22:58,166
Sim, e ainda temos um
inc�ndio para combater.
381
00:22:58,167 --> 00:22:59,609
Fique de olho nele.
382
00:23:14,300 --> 00:23:16,143
Vi as chamas na estrada para Benson.
383
00:23:16,144 --> 00:23:17,685
Trouxe ela cheia de �gua.
384
00:23:18,001 --> 00:23:19,033
Bem, Pop, pens�vamos que voc� estava...
385
00:23:19,034 --> 00:23:20,550
Ah, nada vai acontecer comigo.
386
00:23:21,001 --> 00:23:23,129
N�o enquanto houver uma boa guerra
pela sede do condado acontecendo.
387
00:23:23,130 --> 00:23:24,916
Vamos combater esse inc�ndio.
388
00:23:34,001 --> 00:23:37,153
Mansfield n�o gosta da minha pris�o.
389
00:23:37,154 --> 00:23:39,293
Acho que ele n�o vai gostar da
pris�o de Yuma tamb�m.
390
00:23:40,001 --> 00:23:42,398
Bem, os rapazes encharcaram
os outros edif�cios.
391
00:23:42,399 --> 00:23:44,820
Se o vento n�o soprar, o
o resto de Tombstone est� seguro.
392
00:23:45,001 --> 00:23:48,694
Bem, acho que � melhor voltarmos
para Benson, sra. Tuttle.
393
00:23:49,001 --> 00:23:52,013
Tem certeza que ainda
me quer, depois disso?
394
00:23:52,014 --> 00:23:55,033
Todo mundo tem direito a um erro.
395
00:23:55,034 --> 00:23:57,695
Errei tr�s vezes antes
de me casar com voc�.
396
00:23:58,001 --> 00:24:01,470
Claro, cabe a voc� decidir.
397
00:24:02,001 --> 00:24:04,100
Quer que eu guie, sr. Tuttle?
398
00:24:04,101 --> 00:24:05,538
Eu gostaria que voc� guiasse.
399
00:24:08,001 --> 00:24:12,011
Oh, est� certo deixar a carro�a
de �gua na rua por um dia ou dois,
400
00:24:12,012 --> 00:24:14,338
s� para fazer propaganda de Benson?
401
00:24:14,339 --> 00:24:16,000
Sim, obrigado.
402
00:24:16,001 --> 00:24:19,000
E lembrem-se, senhores,
quando se trata de vota��o,
403
00:24:19,001 --> 00:24:22,000
deixem a consci�ncia ser o guia.
404
00:24:30,832 --> 00:24:32,651
O que vamos fazer com esse homem?
405
00:24:32,652 --> 00:24:35,540
Bem, s� h� uma coisa a fazer.
406
00:24:35,541 --> 00:24:37,677
Votar nele para
prefeito de Tombstone.
407
00:24:37,678 --> 00:24:40,439
Ent�o talvez consigamos
aquele equipamento.
31270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.