All language subtitles for Shin.Kuukou.Senkyo.EP09.720p.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.265-MagicStar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,504 --> 00:00:06,941 (Taiga) One of the beasts, the dog, is very close to you. 2 00:00:08,242 --> 00:00:10,177 (Mio) Right now, this command headquarters is → 3 00:00:10,244 --> 00:00:12,680 I occupied it. 4 00:00:12,747 --> 00:00:16,183 (Yuzuki) What happened to your brother Kenichi Musashi? 5 00:00:16,250 --> 00:00:18,185 (Yuzuki) I have to tell you the truth about the disappearance → 6 00:00:18,252 --> 00:00:21,188 Saburo Musashi's head is blown off. 7 00:00:21,255 --> 00:00:25,192 (Musashi) That's a lie...right? 8 00:00:25,259 --> 00:00:30,698 ♪~ 9 00:00:30,765 --> 00:00:32,700 (Yuzuki) Guardian deity... 10 00:00:32,767 --> 00:00:34,702 (Poetry) According to the legend of Hyakushu Shrine→ 11 00:00:34,769 --> 00:00:39,206 The zodiac animals were gods who fought to help the weak. 12 00:00:39,273 --> 00:00:41,709 (Sound) Everyone, to raise morale before fighting → 13 00:00:41,776 --> 00:00:43,711 He said he danced. 14 00:00:43,778 --> 00:00:47,214 (Poetic Voice) Gradually, it became a festival to pray for a big catch. 15 00:00:47,281 --> 00:00:50,785 "To help the weak." 16 00:00:51,786 --> 00:00:55,222 Tell me about that dance too. 17 00:00:55,289 --> 00:00:58,225 of course! Raise his left hand... 18 00:00:58,292 --> 00:01:01,295 (Saki) I have prepared a new career at KSBC. 19 00:01:02,797 --> 00:01:06,167 (Saki) As soon as an occupation incident occurs, I receive a request to participate. 20 00:01:06,233 --> 00:01:13,174 ♪~ 21 00:01:13,240 --> 00:01:15,176 (Mio) I hope it goes well... 22 00:01:15,242 --> 00:01:17,178 The simulation was completed a year ago. 23 00:01:17,244 --> 00:01:27,688 ♪~ 24 00:01:27,755 --> 00:01:30,191 (Shima) Mr. Iwatsuki, why...? 25 00:01:30,257 --> 00:01:33,694 (Mio) What is important now is this situation. 26 00:01:33,761 --> 00:01:37,698 (Mio) Futaba Musashi has to talk → 27 00:01:37,765 --> 00:01:40,701 Chief Musashi dies. 28 00:01:40,768 --> 00:01:42,269 [Startup sound] 29 00:01:44,271 --> 00:01:47,708 Please show me your specialty in interrogation. 30 00:01:47,775 --> 00:01:51,212 I'll get the truth out of her. 31 00:01:51,278 --> 00:02:01,722 ♪~ 32 00:02:01,789 --> 00:02:04,158 (Sakura) Futaba-san... 33 00:02:04,225 --> 00:02:08,162 Do you know anything about your brother's disappearance? 34 00:02:08,229 --> 00:02:10,664 (Monitor) (Futaba) I don't have anything. 35 00:02:10,731 --> 00:02:12,666 (Sakura) Even if Futaba-san doesn't remember → 36 00:02:12,733 --> 00:02:16,670 Maybe he saw something about the disappearance. 37 00:02:16,737 --> 00:02:22,243 Could you tell me everything about what happened 30 years ago? 38 00:02:25,246 --> 00:02:28,249 (Sakura) Shima: Submit the materials regarding Kenichi Musashi's disappearance. 39 00:02:29,750 --> 00:02:31,685 (Shima) Kenichi Musashi 25 years old at the time → 40 00:02:31,752 --> 00:02:33,687 An employee of Yokohama City Hall's Civil Engineering Division. 41 00:02:33,754 --> 00:02:36,190 Missing on December 24, 1994. 42 00:02:36,257 --> 00:02:38,692 (Shima) The police are stuck in their jobs.→ 43 00:02:38,759 --> 00:02:41,695 It is determined that there is no possibility of an incident. 44 00:02:41,762 --> 00:02:45,766 (Musashi) [Big brother... you're coming back, right? ] 45 00:02:48,269 --> 00:02:52,773 (Sakura) I want to take Honjo Iwatsuki out for investigation. 46 00:02:54,775 --> 00:02:57,778 You want to know the truth, right? 47 00:02:59,780 --> 00:03:01,715 >> That's fine. 48 00:03:01,782 --> 00:03:04,652 However, there are conditions. 49 00:03:04,718 --> 00:03:08,155 Please find out why I became a beast. 50 00:03:08,222 --> 00:03:11,659 The time limit is 1 minute. 51 00:03:11,725 --> 00:03:14,728 If you don't make it in time... 52 00:03:15,729 --> 00:03:17,665 Eh! (Musashi) Hey, wait a minute! 53 00:03:17,731 --> 00:03:19,733 >> Preparation Start! 54 00:03:20,734 --> 00:03:23,170 (Sakura) Check out all of Iwatsuki's family register, work history, friendships, and SNS! 55 00:03:23,237 --> 00:03:25,172 (Investigators) Yes! 56 00:03:25,239 --> 00:03:26,740 (Musashi) You... 57 00:03:30,244 --> 00:03:32,680 (Sound of door opening) (Yuzuki) What's the situation? 58 00:03:32,746 --> 00:03:35,249 (Tamba) Prefectural police have begun investigating Mio. 59 00:03:36,250 --> 00:03:39,753 (Mio) 40 seconds left. (Sound of typing on keyboard) 60 00:03:41,255 --> 00:03:46,193 (Sound of keyboard hitting) 61 00:03:46,260 --> 00:03:48,696 (Shima) As expected, what was your background before joining KSBC? 62 00:03:48,762 --> 00:03:51,198 Everything is fabricated! (Sakura) Same as Suruga... 63 00:03:51,265 --> 00:03:53,200 Other than that? >> Please give me more time! 64 00:03:53,267 --> 00:03:56,704 Shima-senpai, let me give you a hint. 65 00:03:56,770 --> 00:04:00,274 May 21st Restaurant Baymark. 66 00:04:01,775 --> 00:04:04,712 25 seconds left. (sound of typing on keyboard) 67 00:04:06,714 --> 00:04:09,650 (Sound of keyboard tapping) There it is! May 21st → 68 00:04:09,717 --> 00:04:12,720 This is an SNS post about a restaurant called Baymark. 69 00:04:16,223 --> 00:04:18,225 (Musashi) Sister!? 70 00:04:19,226 --> 00:04:21,161 (Sakura) This woman... 71 00:04:21,228 --> 00:04:24,732 (Shima) Tamba This is Director Aitamba's wife. 72 00:04:28,235 --> 00:04:30,170 (Shima) Ai Tamba's maiden name is Sayama. 73 00:04:30,237 --> 00:04:32,172 My sister's name is... (sound of typing on keyboard) 74 00:04:32,239 --> 00:04:34,241 (Sound of keyboard hitting) 75 00:04:37,244 --> 00:04:38,679 (Musashi) Ha! 76 00:04:38,746 --> 00:04:42,683 Sayama... Mio! 77 00:04:42,750 --> 00:04:46,754 (Sakura) Director Tanba's sister-in-law. 78 00:04:49,256 --> 00:04:51,258 >> That's correct. 79 00:04:56,263 --> 00:04:59,700 (Sakura) Honjo Head to City Hall right away! (Honjo) Understood! 80 00:04:59,767 --> 00:05:01,702 (Sakura) Contact Yokohama City Hall. 81 00:05:01,769 --> 00:05:05,139 Shima reconsidered Kenichi's records at city hall. 82 00:05:05,205 --> 00:05:06,640 (Shima) Understand. 83 00:05:06,707 --> 00:05:09,643 (Sound of keyboard hitting) 84 00:05:09,710 --> 00:05:15,649 My sister was a substitute parent for me. 85 00:05:15,716 --> 00:05:20,654 He also paid all my tuition fees to become an engineer. 86 00:05:20,721 --> 00:05:25,225 I wouldn't be where I am today without my sister. 87 00:05:26,727 --> 00:05:31,665 (Mio) My sister married Tanba-san and Naoki-kun was also born → 88 00:05:31,732 --> 00:05:34,668 I was finally happy. 89 00:05:34,735 --> 00:05:39,239 But... he was killed. 90 00:05:44,745 --> 00:05:46,680 unforgivable. 91 00:05:46,747 --> 00:05:56,190 ♪~ 92 00:05:56,256 --> 00:05:58,692 (Sakura) Where are you going? 93 00:05:58,759 --> 00:06:01,195 >> I'm going back. 94 00:06:01,261 --> 00:06:04,198 To the beasts. 95 00:06:05,699 --> 00:06:08,135 I think you know → 96 00:06:08,202 --> 00:06:10,704 If you shoot me... 97 00:06:13,207 --> 00:06:16,143 It will explode. 98 00:06:16,210 --> 00:06:28,155 ♪~ 99 00:06:28,222 --> 00:06:30,657 Enter from the N2 departure gate where Mio will join you. 100 00:06:30,724 --> 00:06:32,659 learn. 101 00:06:32,726 --> 00:06:35,729 (Sakura) Everyone, don't touch me. 102 00:06:37,231 --> 00:06:38,732 (隊員) 了解。 103 00:06:42,236 --> 00:06:43,670 (Sound of keyboard hitting) 104 00:06:43,737 --> 00:06:54,681 ♪~ 105 00:06:54,748 --> 00:06:56,683 (Sakura's voice) The identity of one Maruhi has been revealed. 106 00:06:56,750 --> 00:06:59,686 Mio Sayama, 28 years old, web engineer. 107 00:06:59,753 --> 00:07:02,189 Contact KSBC Center Director Shimabara. 108 00:07:02,256 --> 00:07:04,124 I ordered materials from the time when Maruhi joined. 109 00:07:04,191 --> 00:07:06,193 (Investigators) Yes! 110 00:07:07,194 --> 00:07:09,196 33 minutes left. 111 00:07:11,698 --> 00:07:13,200 director…. 112 00:07:15,202 --> 00:07:17,204 (Sakura) Musashi…。 113 00:07:20,207 --> 00:07:23,644 (Sakura) I will never let you die. 114 00:07:23,710 --> 00:07:44,731 ♪~ 115 00:08:01,748 --> 00:08:14,127 ♪~ 116 00:08:14,194 --> 00:08:17,698 >> Look, it's your husband. 117 00:08:19,700 --> 00:08:21,702 (Yuko) Saburo! 118 00:08:24,705 --> 00:08:26,640 (Yuko) Explosive death!? 119 00:08:26,707 --> 00:08:30,143 >>What was Kenichi stuck at at work? 120 00:08:30,210 --> 00:08:31,645 (Sound of keyboard hitting) 121 00:08:31,712 --> 00:08:34,147 (Shima) According to investigation materials, the company was plagued by repeated complaints→ 122 00:08:34,214 --> 00:08:37,150 He reportedly complained to his co-workers that ``life is painful.'' 123 00:08:37,217 --> 00:08:40,721 (Sakura) Futaba-san, let me ask you again... (Musashi) Big sister. 124 00:08:42,222 --> 00:08:44,157 Did you hear what the complaint was? 125 00:08:44,224 --> 00:08:48,662 (Monitor) Brother, you didn't say anything about work. 126 00:08:48,729 --> 00:08:51,665 This is Kenichi's psychosomatic medical visit record. 127 00:08:51,732 --> 00:08:53,667 He was mentally cornered and disappeared. 128 00:08:53,734 --> 00:08:56,169 That was the opinion of the police at the time. 129 00:08:56,236 --> 00:08:58,739 There's a possibility that that's a lie. 130 00:09:00,741 --> 00:09:03,176 Who among Kenichi's colleagues at the time is still working at City Hall? 131 00:09:03,243 --> 00:09:05,112 (Sound of keyboard hitting) 132 00:09:05,178 --> 00:09:08,115 (Shima) Yoshio Shinozuka, 54 years old, is currently the manager of the civil engineering division. 133 00:09:08,181 --> 00:09:10,183 (Speaker) (Honjo) I'll listen to you. 134 00:09:13,186 --> 00:09:15,122 (Taiga) \I don't have time anymore/ 135 00:09:15,188 --> 00:09:18,191 Now I'm saying goodbye to my husband. 136 00:09:19,693 --> 00:09:22,129 (Yuko) Don't underestimate me. >> Ah? 137 00:09:22,195 --> 00:09:24,631 (Yuko) There's no way Saburo will die. 138 00:09:24,698 --> 00:09:27,134 That person is definitely → 139 00:09:27,200 --> 00:09:29,703 I will not stop until the end. 140 00:09:32,706 --> 00:09:34,708 >> I hope so. 141 00:09:37,711 --> 00:09:40,647 (Naoki) Mio-san. >> Were you okay? 142 00:09:40,714 --> 00:09:42,649 of course. 143 00:09:42,716 --> 00:09:44,718 You did a good job. 144 00:09:45,719 --> 00:09:48,655 Is it true about Uta-san and Kanade-san? 145 00:09:48,722 --> 00:09:52,225 (Saki's voice) Now that he's connected to Taiga, he's being restrained. 146 00:09:54,227 --> 00:09:58,231 Don't worry, everything will be fine. 147 00:10:03,236 --> 00:10:05,172 (Taiga) [That's...] 148 00:10:05,238 --> 00:10:07,674 (Rumi) [Yes... our child] 149 00:10:07,741 --> 00:10:11,178 (Rumi) [At that time, my life ended] 150 00:10:11,244 --> 00:10:19,686 ♪~ 151 00:10:19,753 --> 00:10:22,255 (Iaahon) (Yuzuki) Everyone gather together. 152 00:10:23,757 --> 00:10:25,759 (Sena) Understood. 153 00:10:27,761 --> 00:10:29,262 (Sound of pressing the record button) 154 00:10:30,263 --> 00:10:34,201 (Honjo) What kind of complaints were made to Kenichi-san? 155 00:10:34,267 --> 00:10:37,204 (Shinozuka) That's...→ 156 00:10:37,270 --> 00:10:40,207 There were no complaints. 157 00:10:40,273 --> 00:10:43,710 Kenichi is a serious person. 158 00:10:43,777 --> 00:10:46,713 He treated everyone sincerely. 159 00:10:46,780 --> 00:10:50,717 I also talked to the police at the time... 160 00:10:50,784 --> 00:10:54,788 Where did that story come from? 161 00:10:56,289 --> 00:10:58,225 what do you mean? 162 00:10:58,291 --> 00:11:01,728 (Sakura) The police made a false report. 163 00:11:01,795 --> 00:11:05,165 >> Why did you do that...? (Musashi) More than that → 164 00:11:05,232 --> 00:11:08,168 Who let him do that? 165 00:11:08,235 --> 00:11:11,671 A person who can run the police... 166 00:11:11,738 --> 00:11:13,673 (Kawagoe) [We are all → 167 00:11:13,740 --> 00:11:16,176 Made to dance by the palm of the wildcat] 168 00:11:16,243 --> 00:11:19,179 (Musashi) There's only one person I can think of. 169 00:11:19,246 --> 00:11:21,748 It's a wildcat. 170 00:11:25,252 --> 00:11:27,254 >> Saki. 171 00:11:33,260 --> 00:11:35,262 Mr. Tanba. 172 00:11:36,763 --> 00:11:38,698 (Yuzuki) Naoki. 173 00:11:38,765 --> 00:11:40,700 Sena. 174 00:11:40,767 --> 00:11:42,202 Matsunaga. 175 00:11:42,269 --> 00:11:44,204 Rumi. 176 00:11:44,271 --> 00:11:46,206 Horie. 177 00:11:46,273 --> 00:11:48,275 Mio. 178 00:11:49,276 --> 00:11:52,212 This is the last one. 179 00:11:52,279 --> 00:11:57,784 I'm glad we all fought together. 180 00:12:00,787 --> 00:12:02,789 let's go! 181 00:12:06,226 --> 00:12:09,162 (Sakura) Kenichi disappeared in 1994. 182 00:12:09,229 --> 00:12:13,734 In other words, it was a time when the first generation Wildcat was still alive. 183 00:12:15,735 --> 00:12:17,671 (Musashi) [1980s→ 184 00:12:17,737 --> 00:12:20,173 A man named Tetsuo Mutsu calls himself a wildcat → 185 00:12:20,240 --> 00:12:22,676 It began to control the political and business worlds from behind the scenes.] 186 00:12:22,742 --> 00:12:25,679 [However, Tetsuo Mutsu died of illness in 2014.] 187 00:12:25,745 --> 00:12:30,684 >> Does that mean Tetsuo Mutsu is involved in Kenichi's disappearance? 188 00:12:30,750 --> 00:12:33,253 (Musashi) Mutsu Construction. 189 00:12:34,754 --> 00:12:36,756 土木課。 190 00:12:41,261 --> 00:12:43,697 (Musashi) Honjo…。 191 00:12:43,763 --> 00:12:46,700 >>The story that Kenichi was involved in Mutsu Construction→ 192 00:12:46,766 --> 00:12:48,702 Wasn't there? 193 00:12:48,768 --> 00:12:51,204 Mutsu Construction? 194 00:12:51,271 --> 00:12:53,206 Speaking of which → 195 00:12:53,273 --> 00:12:56,710 He was enthusiastically researching the construction of the main road. 196 00:12:56,777 --> 00:13:00,213 I'm sure Mutsu Construction was the company that undertook the construction work. 197 00:13:00,280 --> 00:13:03,783 (Musashi) Road construction... (Sound of keyboard hitting) 198 00:13:03,783 --> 00:13:06,653 (Shima) This is the Yokohama Port main road. 199 00:13:06,720 --> 00:13:08,655 The person who led the plan was... 200 00:13:08,722 --> 00:13:10,724 eh! (Sakura) What happened? 201 00:13:15,729 --> 00:13:17,731 (Musashi) Kitami! 202 00:13:24,237 --> 00:13:26,173 (Musashi) Brother → 203 00:13:26,239 --> 00:13:31,178 I was researching the road construction that the first generation Wildcat and Kitami were involved in. 204 00:13:31,244 --> 00:13:34,181 >>That's when I figured out something. 205 00:13:34,247 --> 00:13:36,683 (Sakura) Check out the details of the situation at the time the road was constructed. 206 00:13:36,750 --> 00:13:38,185 >> Understand! 207 00:13:38,251 --> 00:13:47,694 ♪~ 208 00:13:47,761 --> 00:13:50,764 (Musashi) But why is your sister...? 209 00:13:56,770 --> 00:13:58,772 >> Youyue。 210 00:14:03,777 --> 00:14:05,712 Mr. Tanba. 211 00:14:07,714 --> 00:14:10,650 (Honjo) Futaba Musashi is Kenichi's younger sister. 212 00:14:10,717 --> 00:14:12,152 Ah~。 213 00:14:12,219 --> 00:14:14,654 I used to come to the civil engineering department often. 214 00:14:14,721 --> 00:14:16,656 Do you want to meet Kenichi-san? 215 00:14:16,723 --> 00:14:18,725 No, it's not. 216 00:14:21,728 --> 00:14:23,663 (Mio) It's almost time. 217 00:14:23,730 --> 00:14:34,674 ♪~ 218 00:14:34,741 --> 00:14:37,177 (Musashi) What do you mean... 219 00:14:37,244 --> 00:14:39,179 >> Mr. Futaba... 220 00:14:39,246 --> 00:14:41,681 (Sakura) It's impossible. 221 00:14:41,748 --> 00:14:43,683 >> Director, look! 222 00:14:43,750 --> 00:14:59,199 ♪~ 223 00:14:59,266 --> 00:15:01,268 (Sakura) This is... 224 00:15:09,175 --> 00:15:11,678 >> Musashi-san, it's almost time! 225 00:15:16,716 --> 00:15:21,655 (Monitor) (Yuzuki) Attention please, attention please. 226 00:15:21,721 --> 00:15:23,657 (Monitor) Futaba Musashi→ 227 00:15:23,723 --> 00:15:26,726 Are you willing to tell the truth? 228 00:15:27,727 --> 00:15:29,663 (Youyue) 30 years ago→ 229 00:15:29,729 --> 00:15:32,666 What happened to your brother Kenichi Musashi? 230 00:15:32,732 --> 00:15:34,668 (Musashi) Sister! 231 00:15:34,734 --> 00:15:38,672 (Monitor) That's why I don't know anything. (Sakura) Futaba-san → 232 00:15:38,738 --> 00:15:42,242 I already know. 233 00:15:43,743 --> 00:15:45,178 (Sound of pressing play button) 234 00:15:45,245 --> 00:15:48,181 (IC recorder: Honjo) Mr. Futaba, why did you come to the Civil Engineering Division? 235 00:15:48,248 --> 00:15:52,185 (Shinozuka) [To submit documents related to road construction] 236 00:15:52,252 --> 00:15:54,187 [Why Futaba-san? ] 237 00:15:54,254 --> 00:15:56,189 [Rep. Kitami's → 238 00:15:56,256 --> 00:15:58,258 She was a secretary.] 239 00:16:00,760 --> 00:16:03,697 (Musashi) At that time, my brother was → 240 00:16:03,763 --> 00:16:07,133 I was researching Mutsu Construction's road plans. 241 00:16:07,200 --> 00:16:09,636 This plan includes → 242 00:16:09,703 --> 00:16:12,639 This is because I suspected that there were vested interests involved. 243 00:16:12,706 --> 00:16:21,648 ♪~ 244 00:16:21,715 --> 00:16:25,151 (Musashi) Isn't your brother trying to accuse you of that? 245 00:16:25,218 --> 00:16:30,156 (Sakura) Futaba-san, what happened? please talk. 246 00:16:30,223 --> 00:16:32,158 You were the secretary of Representative Kitami→ 247 00:16:32,225 --> 00:16:34,160 There's no way you don't know that. 248 00:16:34,227 --> 00:16:37,163 (Kitami) There's no need to answer! >> Shut up! 249 00:16:37,230 --> 00:16:40,166 (Musashi) Sister! Tell me what you know! 250 00:16:40,233 --> 00:16:43,236 (Sakura) Futaba-san, we don't have time anymore! 251 00:16:44,738 --> 00:16:46,172 (startup sound) 252 00:16:46,239 --> 00:16:48,174 (time bomb timer) 253 00:16:48,241 --> 00:16:50,677 (Yuzuki) Futaba Musashi→ 254 00:16:50,744 --> 00:16:54,180 What do you want to protect? 255 00:16:54,247 --> 00:16:57,183 Is your life full of lies? 256 00:16:57,250 --> 00:17:00,687 Or is it my brother's life? 257 00:17:00,754 --> 00:17:02,689 (Sakura) Futaba-san! 258 00:17:02,756 --> 00:17:04,758 >>Speak the truth. 259 00:17:04,758 --> 00:17:11,631 ♪~ 260 00:17:11,698 --> 00:17:13,700 (Monitor) Saburo…。 261 00:17:15,201 --> 00:17:17,637 Certainly I am → 262 00:17:17,704 --> 00:17:22,142 At the time, I was working as a private secretary to Representative Kitami. 263 00:17:22,208 --> 00:17:24,644 That day → 264 00:17:24,711 --> 00:17:27,647 My brother asked me to do it. 265 00:17:27,714 --> 00:17:30,150 Please introduce me to Representative Kitami. 266 00:17:30,216 --> 00:17:32,152 (Kenichi) [You are involved → 267 00:17:32,218 --> 00:17:34,721 This is evidence of fraud.] 268 00:17:36,723 --> 00:17:39,159 (Kitami) [Huh, what are you talking about?] 269 00:17:39,225 --> 00:17:42,662 (Kenichi) [And the person controlling you→ 270 00:17:42,729 --> 00:17:44,731 The true identity of the wildcat] 271 00:17:47,734 --> 00:17:49,169 (Kitami) [Hey! ] 272 00:17:49,235 --> 00:17:51,171 [I am nothing...] 273 00:17:51,237 --> 00:17:53,173 [Brother, what are you talking about? ] 274 00:17:53,239 --> 00:17:54,674 [I am→ 275 00:17:54,741 --> 00:17:56,743 I will report this matter! ] 276 00:17:58,745 --> 00:18:02,182 (Yuzuki) So what happened? 277 00:18:02,248 --> 00:18:05,685 say! Is it okay for my brother to die? 278 00:18:05,752 --> 00:18:08,755 (time bomb timer) 279 00:18:11,758 --> 00:18:13,259 (time bomb timer) 280 00:18:14,260 --> 00:18:16,696 [Brother, calm down and do that...] 281 00:18:16,763 --> 00:18:18,698 〔What? Does that mean he'll be killed? ] 282 00:18:18,765 --> 00:18:20,767 [Sound of hitting] (Kenichi) [Ah...] 283 00:18:22,769 --> 00:18:25,705 (Kitami) [That's right] (Futaba) [Brother...] 284 00:18:25,772 --> 00:18:30,210 [Brother! Brother...] (Kitami) [Shut up] 285 00:18:30,276 --> 00:18:33,279 [Also for my little brother] 286 00:18:36,282 --> 00:18:38,284 (Musashi) Sister... 287 00:18:39,786 --> 00:18:41,721 >>This is the truth. 288 00:18:50,296 --> 00:18:51,731 (time bomb timer) 289 00:18:59,305 --> 00:19:02,809 (Musashi) [Big brother... you're coming back, right? ] 290 00:19:05,745 --> 00:19:07,680 >> Saburo... 291 00:19:07,747 --> 00:19:10,683 sorry. 292 00:19:10,750 --> 00:19:15,188 Be silent the whole time. 293 00:19:15,255 --> 00:19:17,690 (Yuzuki) Futaba Musashi→ 294 00:19:17,757 --> 00:19:20,693 Is that all you did? 295 00:19:20,760 --> 00:19:22,762 what? 296 00:19:23,763 --> 00:19:26,699 Kenichi Musashi had a girlfriend at the time. 297 00:19:26,766 --> 00:19:28,701 (Sakura) Lover? 298 00:19:28,768 --> 00:19:33,206 (Yuzuki) The lover searched for Kenichi's whereabouts. 299 00:19:33,273 --> 00:19:36,209 So Futaba Musashi → 300 00:19:36,276 --> 00:19:39,212 He kept her away from the Musashi family. 301 00:19:39,279 --> 00:19:41,214 (Musashi) "Kept away"? 302 00:19:41,281 --> 00:19:43,216 >> Her name is → 303 00:19:43,283 --> 00:19:45,218 Junko Suruga. 304 00:19:45,285 --> 00:19:47,220 (Sakura) "Suruga"... 305 00:19:47,287 --> 00:19:49,222 >> In her stomach → 306 00:19:49,289 --> 00:19:52,292 There were twin babies. 307 00:19:54,294 --> 00:19:55,728 (Musashi) Ha! 308 00:19:55,795 --> 00:19:57,297 (Sakura) No way…。 309 00:19:59,299 --> 00:20:03,736 >> Yes, we are... 310 00:20:03,803 --> 00:20:09,676 ♪~ 311 00:20:09,742 --> 00:20:12,745 (Monitor) She is Kenichi Musashi's daughter. 312 00:20:15,748 --> 00:20:17,250 (Musashi) Huh... 313 00:20:22,255 --> 00:20:25,692 (Sakura) Wait... That means... 314 00:20:25,758 --> 00:20:29,696 (Monitor) Saburo Musashi, are you → 315 00:20:29,762 --> 00:20:32,265 our uncle 316 00:20:34,767 --> 00:20:36,703 (Sound of keyboard hitting) 317 00:20:36,769 --> 00:20:38,705 (Shima) Junko Suruga. 318 00:20:38,771 --> 00:20:40,707 My daughter's name is → 319 00:20:40,773 --> 00:20:43,209 Ran Suruga and Ren Suruga. 320 00:20:43,276 --> 00:20:48,214 We grew up without knowing our fathers. 321 00:20:48,281 --> 00:20:52,785 One day, my mother suddenly disappeared. 322 00:20:54,787 --> 00:20:58,725 From then on, every day was like hell. 323 00:20:58,791 --> 00:21:01,728 [Saki's crying voice] 324 00:21:01,794 --> 00:21:03,730 〔cry〕 325 00:21:03,796 --> 00:21:06,165 (Yuzuki) [Let's go] 326 00:21:06,232 --> 00:21:08,167 (Yuzuki's voice) Before we knew it, we were → 327 00:21:08,234 --> 00:21:10,737 My family register had been sold. 328 00:21:12,238 --> 00:21:15,675 Incurring a large amount of debt from a black money business → 329 00:21:15,742 --> 00:21:20,179 It was blacklisted by financial institutions. 330 00:21:20,246 --> 00:21:21,748 (Sound of keyboard hitting) 331 00:21:23,750 --> 00:21:25,685 That's so... 332 00:21:25,752 --> 00:21:30,189 It was simply impossible to live a normal life. 333 00:21:30,256 --> 00:21:33,693 So I got a new family register. 334 00:21:33,760 --> 00:21:36,195 I am Saki Suruga → 335 00:21:36,262 --> 00:21:38,698 My older sister became Yuzuki Suruga. 336 00:21:38,765 --> 00:21:43,202 (Musashi) Suruga... Yuzuki. 337 00:21:43,269 --> 00:21:45,204 >> Yes! 338 00:21:45,271 --> 00:21:47,707 I'm the CEO of Otus Consultants! 339 00:21:47,774 --> 00:21:51,711 (Sakura) A consulting company for corporate management. (Shima) That's not all. 340 00:21:51,778 --> 00:21:54,280 The same name also appeared on the dark web. 341 00:21:56,282 --> 00:21:59,218 (Musashi) "Crime Consultant". 342 00:21:59,285 --> 00:22:02,221 (Koichi) [She responded to my request → 343 00:22:02,288 --> 00:22:07,160 He simulated the plan and sold it to me.] 344 00:22:07,226 --> 00:22:09,662 3 years ago→ 345 00:22:09,729 --> 00:22:13,232 I finally found out the whereabouts of my mother. 346 00:22:15,234 --> 00:22:19,672 (Junko) [Ran Ren...? ] 347 00:22:19,739 --> 00:22:21,674 (Saki's voice) My mother is → 348 00:22:21,741 --> 00:22:25,178 He didn't abandon us → 349 00:22:25,244 --> 00:22:28,181 Deceived by a black market dealer → 350 00:22:28,247 --> 00:22:30,750 He said he was forcibly torn apart. 351 00:22:33,252 --> 00:22:37,256 He was looking for us the whole time. 352 00:22:41,260 --> 00:22:43,196 (Yuzuki) At that time → 353 00:22:43,262 --> 00:22:45,698 I heard the truth about my father. 354 00:22:45,765 --> 00:22:49,702 My father didn't disappear. 355 00:22:49,769 --> 00:22:54,707 Trying to stand up to the great evil called wildcat → 356 00:22:54,774 --> 00:22:56,776 It was erased. 357 00:22:57,777 --> 00:23:01,714 (Junko) [Your father bought it before you were born] 358 00:23:01,781 --> 00:23:05,151 [I want us to be friends forever] 359 00:23:05,218 --> 00:23:07,720 [Like this cherry] 360 00:23:10,723 --> 00:23:14,660 (Junko) [Haa... I finally gave it to you] 361 00:23:14,727 --> 00:23:21,167 ♪~ 362 00:23:21,234 --> 00:23:23,669 (Sound of sipping) Are you → 363 00:23:23,736 --> 00:23:27,173 Hiding our father's death → 364 00:23:27,240 --> 00:23:29,242 I pushed my mother away. 365 00:23:31,244 --> 00:23:34,680 Certainly I...→ 366 00:23:34,747 --> 00:23:37,183 After my brother's incident → 367 00:23:37,250 --> 00:23:41,254 I asked Junko not to approach her. 368 00:23:42,755 --> 00:23:44,690 But → 369 00:23:44,757 --> 00:23:50,263 That's what happens to children... 370 00:23:51,764 --> 00:23:53,199 Haha! 371 00:23:53,266 --> 00:23:56,769 Ahahaha…! 372 00:24:00,773 --> 00:24:02,708 Ahahaha…! 373 00:24:02,775 --> 00:24:10,650 ♪~ 374 00:24:10,716 --> 00:24:12,718 Musashi Futaba. 375 00:24:15,221 --> 00:24:19,158 You...→ 376 00:24:19,225 --> 00:24:24,163 I lied to protect the wildcat → 377 00:24:24,230 --> 00:24:27,733 It's the trigger for everything. 378 00:24:31,737 --> 00:24:33,239 (Musashi) Huh... 379 00:24:34,240 --> 00:24:36,242 (Yuko) My sister-in-law... 380 00:24:38,744 --> 00:24:41,247 >> Sorry. 381 00:24:43,749 --> 00:24:46,752 really sorry. 382 00:24:52,758 --> 00:24:54,760 (Musashi) Sister... 383 00:24:58,264 --> 00:24:59,699 (Sakura) Now → 384 00:24:59,765 --> 00:25:03,202 You must have achieved all your goals. 385 00:25:03,269 --> 00:25:05,705 Release all hostages. 386 00:25:07,206 --> 00:25:09,141 (Monitor) The next one is the last one. 387 00:25:09,208 --> 00:25:10,643 (Sakura) Last... 388 00:25:10,710 --> 00:25:12,645 (Monitor) The last lie remains. 389 00:25:12,712 --> 00:25:15,648 (Musashi) “The last lie”? 390 00:25:15,715 --> 00:25:18,150 (Monitor) Kanagawa new airport! 391 00:25:18,217 --> 00:25:20,152 (Sakura) What do you mean? 392 00:25:20,219 --> 00:25:22,655 (Monitor) (Yuzuki) It will be distributed in 30 minutes. 393 00:25:22,722 --> 00:25:25,157 (Monitor) There, the wildcat → 394 00:25:25,224 --> 00:25:29,662 We will reveal the real reason why this airport was built. 395 00:25:29,729 --> 00:25:33,232 (Monitor) See you again, Saburo Musashi. 396 00:25:34,734 --> 00:25:36,736 (Musashi) Huh~ 397 00:25:40,740 --> 00:25:43,676 >> Finally...→ 398 00:25:43,743 --> 00:25:46,178 This day. 399 00:25:46,245 --> 00:26:05,631 ♪~ 400 00:26:05,698 --> 00:26:09,135 Move Naoki's hostage to the lounge. 401 00:26:09,201 --> 00:26:11,137 Matsunaga and Sena come to the control room. 402 00:26:11,203 --> 00:26:12,638 (松長) 了解。 >> 了解。 403 00:26:12,705 --> 00:26:14,206 learn. 404 00:26:18,711 --> 00:26:20,146 hurry up. 405 00:26:20,212 --> 00:26:22,715 The final broadcast begins. 406 00:26:24,216 --> 00:26:26,652 (Okubo) No way these guys...。 407 00:26:26,719 --> 00:26:30,156 (Marugame) We cannot let anything get in the way of the conclusion. 408 00:26:30,222 --> 00:26:34,160 (Secretary) Excuse me, sir. It's your time. 409 00:26:34,226 --> 00:26:36,228 Do you get it. 410 00:26:37,730 --> 00:26:39,732 Honjo is back. 411 00:26:41,233 --> 00:26:43,669 Chief, are you okay? 412 00:26:43,736 --> 00:26:46,172 (Musashi) Ah... 413 00:26:46,238 --> 00:26:49,241 >> Do you really want to release the hostages? 414 00:26:50,743 --> 00:26:53,179 (Musashi) Where is Yuko Izumi? 415 00:26:53,245 --> 00:26:56,182 (Sakura) There is no new information yet. 416 00:26:56,248 --> 00:26:59,185 (Musashi) Yuko is still abducted by the mouse. 417 00:26:59,251 --> 00:27:01,754 There's still something. 418 00:27:06,692 --> 00:27:08,627 (Yuko) Arrived. 419 00:27:08,694 --> 00:27:10,196 >> Get off. 420 00:27:15,201 --> 00:27:17,136 (Matsucho) What happened? 421 00:27:17,203 --> 00:27:19,205 Everyone listen. 422 00:27:22,208 --> 00:27:24,643 (Radio) (Yuzuki) Taiga's friends are → 423 00:27:24,710 --> 00:27:27,146 It wasn't just poetry and music. 424 00:27:27,213 --> 00:27:35,154 ♪~ 425 00:27:35,221 --> 00:27:37,156 (Monitor) (Matsucho) In an emergency, use this. 426 00:27:37,223 --> 00:27:39,659 (play) [According to plan? ] (Matsunaga) [No one knows] 427 00:27:39,725 --> 00:27:42,661 [I think you are the only traitors] 428 00:27:42,728 --> 00:27:45,664 [You haven't told Naoki, have you? 〕 〔of course〕 429 00:27:52,238 --> 00:27:55,674 It's a wiretapping device. >> Did you have sex with it? 430 00:28:09,755 --> 00:28:12,191 Sena... why? 431 00:28:12,258 --> 00:28:15,694 (Horie) Jin You! What do you mean? 432 00:28:15,761 --> 00:28:17,763 (Yuzuki) I know the purpose. 433 00:28:19,765 --> 00:28:23,202 (Monitor) (Poetry) When the last broadcast is over, we will take the hostages. 434 00:28:23,269 --> 00:28:27,273 To take hostages and kill them. 435 00:28:28,774 --> 00:28:30,709 Yuzuki → 436 00:28:30,776 --> 00:28:33,212 I have no grudge against you. 437 00:28:33,279 --> 00:28:36,215 I'm grateful that I've come this far. 438 00:28:36,282 --> 00:28:38,217 But... 439 00:28:38,284 --> 00:28:40,219 (Taiga) [Those who control this country → 440 00:28:40,286 --> 00:28:42,721 Kill them all together] 441 00:28:42,788 --> 00:28:45,724 What he's saying is correct. 442 00:28:45,791 --> 00:28:48,727 I don't want to repeat the same tragedy. 443 00:28:48,794 --> 00:28:52,798 I have to cut off the big book... 444 00:28:54,800 --> 00:28:56,736 For that purpose→ 445 00:28:56,802 --> 00:28:59,305 We are prepared to die. 446 00:29:00,806 --> 00:29:03,742 Dying... It's like that... 447 00:29:03,809 --> 00:29:06,245 Take me. 448 00:29:07,746 --> 00:29:09,748 1 minute cut! 449 00:29:13,752 --> 00:29:17,690 (Iahon) (Yuzuki) Rumi Horie The operation will proceed as planned. 450 00:29:17,756 --> 00:29:20,759 I understand. >> Understood. 451 00:29:21,760 --> 00:29:23,262 (unlock sound) 452 00:29:24,263 --> 00:29:26,265 go. 453 00:29:32,271 --> 00:29:33,772 (locking sound) 454 00:29:38,277 --> 00:29:40,279 (Sound of keyboard hitting) 455 00:29:41,780 --> 00:29:43,782 準備完了。 456 00:29:49,288 --> 00:29:50,789 Start with. 457 00:29:57,730 --> 00:30:00,166 (Mizuki) This is the last broadcast, right? 458 00:30:00,232 --> 00:30:03,169 (Uwajima) They don't understand the gravity of the situation. 459 00:30:03,235 --> 00:30:05,171 (Mizuki) What do you mean? 460 00:30:05,237 --> 00:30:06,739 (unlock sound) 461 00:30:10,576 --> 00:30:12,511 to start! 462 00:30:12,578 --> 00:30:20,019 ♪~ 463 00:30:20,085 --> 00:30:21,954 (Monitor) Saburo Musashi. 464 00:30:22,021 --> 00:30:23,956 (Musashi) Let me check first. 465 00:30:24,023 --> 00:30:27,960 Once this broadcast is over, all the hostages will be released, right? 466 00:30:28,027 --> 00:30:29,461 (Monitor) That's right. 467 00:30:29,528 --> 00:30:33,465 (Musashi) Tell me, what is this airport lie? 468 00:30:33,532 --> 00:30:35,467 (Monitor) Everything. 469 00:30:35,534 --> 00:30:39,471 (Monitor) There is no need to build an airport in a place like this in the first place. 470 00:30:39,538 --> 00:30:44,476 (Monitor) This is because even if you spend a huge amount of money, you will only end up in the red. 471 00:30:44,543 --> 00:30:50,049 (Monitor) So why did the Wildcats build this airport? 472 00:30:51,550 --> 00:30:53,485 (Monitor) Everything is → 473 00:30:53,552 --> 00:30:55,487 It's for the M project. 474 00:30:55,554 --> 00:30:57,489 (Musashi) "M Project"? 475 00:30:57,556 --> 00:30:59,491 >> Shit~! 476 00:30:59,558 --> 00:31:02,995 (Monitor) (Yuzuki) 10 years ago from the basement of this land → 477 00:31:03,062 --> 00:31:05,497 A substance has been discovered. 478 00:31:05,564 --> 00:31:08,000 (Musashi) Substance? What are you talking about? 479 00:31:08,067 --> 00:31:10,502 (Monitor) New type of coal bed methane → 480 00:31:10,569 --> 00:31:12,571 It's neomethane. 481 00:31:14,073 --> 00:31:16,008 Neomethane? 482 00:31:16,075 --> 00:31:18,010 It is attracting attention as a next-generation energy → 483 00:31:18,077 --> 00:31:20,012 If the development is successful→ 484 00:31:20,079 --> 00:31:22,448 Can we become energy self-sufficient for the next 100 years? 485 00:31:22,514 --> 00:31:25,451 (Sakura) Something like that... 486 00:31:25,517 --> 00:31:26,952 (Monitor) (Yuzuki) For mining and development... 487 00:31:27,019 --> 00:31:28,954 (Mio) Switched to recorded video. 488 00:31:29,021 --> 00:31:31,957 There are 10 minutes left until the video ends. 489 00:31:32,024 --> 00:31:34,460 Everyone begins to escape. 490 00:31:34,526 --> 00:31:36,962 Okay! I'm leaving. 491 00:31:37,029 --> 00:31:39,465 Will it come out? From where? 492 00:31:39,531 --> 00:31:41,533 There's only one. 493 00:31:43,035 --> 00:31:44,970 Do you really want to use that place? 494 00:31:45,037 --> 00:31:46,472 What are you talking about? 495 00:31:46,538 --> 00:31:49,975 Did you guys plan that far? 496 00:31:50,042 --> 00:31:52,978 We're not going to get caught. 497 00:31:53,045 --> 00:31:55,047 (Yuzuki) [Mio] 498 00:32:00,052 --> 00:32:01,553 stand up! 499 00:32:03,555 --> 00:32:05,491 (Monitor) Will it be stolen by another country?→ 500 00:32:05,557 --> 00:32:07,493 The punchline is to be crushed. 501 00:32:07,559 --> 00:32:10,562 (Musashi) That's why we hid the existence of methane. 502 00:32:13,065 --> 00:32:15,501 (Monitor) So the wildcat → 503 00:32:15,567 --> 00:32:19,505 A plan was made to secretly develop methane. 504 00:32:19,571 --> 00:32:21,940 This one is also ready, hurry up. 505 00:32:22,007 --> 00:32:24,443 It's finally over. 506 00:32:24,510 --> 00:32:26,512 Benevolence…. 507 00:32:33,018 --> 00:32:34,953 you! 508 00:32:35,020 --> 00:32:38,457 (Monitor) That is this airport. 509 00:32:38,524 --> 00:32:40,459 (Musashi) Hey, wait a minute... (Monitor) (Yuzuki) First, let's look at the surrounding land → 510 00:32:40,526 --> 00:32:44,963 Hoarding: Build an airport on the ground. 511 00:32:45,030 --> 00:32:47,967 (Monitor) It doesn't matter if management is in the red. 512 00:32:48,033 --> 00:32:49,968 (Monitor) Airports are just…。 513 00:32:50,035 --> 00:32:52,971 (Musashi) Shima: Something is wrong. 514 00:32:53,038 --> 00:32:55,474 Please check the delivery status. 515 00:32:55,541 --> 00:32:59,978 (Monitor) (Yuzuki) We will improve mining technology and development technology. 516 00:33:00,045 --> 00:33:04,483 (Monitor) Thirty years from now, this place will no longer be an airport... 517 00:33:04,550 --> 00:33:07,553 Director: This is a recorded video! 518 00:33:11,557 --> 00:33:12,991 (unlock sound) 519 00:33:13,058 --> 00:33:14,560 It's here. 520 00:33:17,062 --> 00:33:19,565 The material storage has been unlocked. 521 00:33:20,566 --> 00:33:22,935 But why are you pretending to be streaming? 522 00:33:23,001 --> 00:33:26,438 (Musashi) Are you planning on doing something while we're watching this? 523 00:33:26,505 --> 00:33:28,440 (Sakura) What? 524 00:33:28,507 --> 00:33:30,442 (Musashi) Escape! 525 00:33:30,509 --> 00:33:33,011 (alert sound) 526 00:33:34,513 --> 00:33:35,948 (locking sound) 527 00:33:36,015 --> 00:33:38,951 Another virus was embedded in the system! 528 00:33:39,017 --> 00:33:41,019 Rumi-san, what's the situation? 529 00:33:42,521 --> 00:33:43,956 Rumi-san? 530 00:33:44,022 --> 00:33:45,457 At that time…. 531 00:33:45,524 --> 00:33:46,959 (Tamba) [What's wrong? ] 532 00:33:47,025 --> 00:33:48,961 (Saki) [Someone broke into the system] 533 00:33:49,027 --> 00:33:50,963 The system has been hijacked! 534 00:33:51,029 --> 00:33:53,031 It’s a big river! Everyone, stay alert! 535 00:33:55,534 --> 00:33:58,036 Rumi is currently attending. 536 00:34:07,045 --> 00:34:09,047 ⟨…The first part will be distributed after this⟩ 537 00:34:09,815 --> 00:34:11,750 ⟨One month before the occupation incident → 538 00:34:11,817 --> 00:34:14,253 I was involved in a certain confinement incident⟩ 539 00:34:14,319 --> 00:34:17,256 ⟨The stage is Kaiseido Hospital, which has been turned into ruins⟩ 540 00:34:17,322 --> 00:34:20,259 ⟨Who is the culprit? My goal is? ⟩ 541 00:34:20,325 --> 00:34:23,262 ⟨What is the truth hidden behind the big mystery...⟩ 542 00:34:23,328 --> 00:34:27,266 ⟨I would like you to see this incident that led to the occupation of the airport⟩ 543 00:34:27,332 --> 00:34:30,335 I can't die in a place like this. 544 00:34:31,637 --> 00:34:33,572 (Sakura) All entrances and exits are sealed. 545 00:34:33,639 --> 00:34:36,074 >>Then where can I escape...? 546 00:34:36,141 --> 00:34:37,643 (Musashi) Underground. 547 00:34:38,644 --> 00:34:40,145 methane. 548 00:34:42,648 --> 00:34:44,650 There may be mining tunnels. 549 00:34:44,650 --> 00:34:46,518 (Sound of keyboard hitting) 550 00:34:46,585 --> 00:34:48,520 (Shima) Does not exist in the blueprint. 551 00:34:48,587 --> 00:34:50,522 (Musashi) Please provide me with materials from the time the airport was constructed. 552 00:34:50,589 --> 00:34:54,526 It's probably ostensibly a different project! 553 00:34:59,598 --> 00:35:01,033 (unlock sound) 554 00:35:04,102 --> 00:35:06,038 Suruga... 555 00:35:06,104 --> 00:35:08,040 What happened? 556 00:35:25,624 --> 00:35:27,626 Put down the gun. 557 00:35:31,630 --> 00:35:33,131 Sena! 558 00:35:36,134 --> 00:35:37,636 Taiga! 559 00:35:38,637 --> 00:35:40,072 How did you get here? 560 00:35:40,138 --> 00:35:43,575 I followed the escape tunnel in the opposite direction. 561 00:35:43,642 --> 00:35:47,513 (Monitor) (Taiga) Yuzuki I'll take all the hostages. 562 00:35:47,579 --> 00:35:49,014 you…. 563 00:35:49,081 --> 00:35:52,518 I just occupied you → 564 00:35:52,584 --> 00:35:54,520 Occupied. 565 00:35:57,089 --> 00:35:58,524 (Sound of keyboard hitting) 566 00:36:07,599 --> 00:36:10,035 (Participant) The N2 departure door on the 1st floor has opened. 567 00:36:10,102 --> 00:36:12,037 (Participant) The door to the southeast cargo area has opened. 568 00:36:12,104 --> 00:36:14,540 (Participant) The international departure gate is also open! 569 00:36:14,606 --> 00:36:16,542 (Sakura) What do you mean? (Speaker) (Squadron) You can rush in at any time! 570 00:36:16,608 --> 00:36:19,611 (Musashi) We can't let them escape, we'll end it here! 571 00:36:21,613 --> 00:36:23,115 Izumi! 572 00:36:27,119 --> 00:36:29,555 (Sakura) From L2 to all investigators. 573 00:36:29,621 --> 00:36:33,058 The rush into the airport begins now! 574 00:36:33,125 --> 00:36:35,060 >> Let's go! (Squad members) Yes! 575 00:36:35,127 --> 00:36:37,062 (Iahon) Take sabotage into account (Sakura) Don't let your guard down → 576 00:36:37,129 --> 00:36:39,064 Carry out this mission! (Musashi) We're going too! 577 00:36:39,131 --> 00:36:40,566 >> Yes! 578 00:36:40,632 --> 00:36:44,069 (Speaker) From Kanagawa headquarters to each station related to Kanagawa New Airport → 579 00:36:44,136 --> 00:36:47,005 Full deployment will be carried out in response to the incident. 580 00:36:47,072 --> 00:36:50,576 SAT has started to rush in. If things continue like this... 581 00:36:51,577 --> 00:36:54,012 Close the door! I'm doing it now! 582 00:36:54,079 --> 00:36:56,515 (Taiga) You will come with me. 583 00:36:56,582 --> 00:36:59,017 The rest of the guys are all decoys. 584 00:36:59,084 --> 00:37:00,519 eh? 585 00:37:00,586 --> 00:37:03,021 (Matsucho) Decoy? Are you abandoning them? 586 00:37:03,088 --> 00:37:05,524 The situation has changed. 587 00:37:05,591 --> 00:37:07,526 You! 588 00:37:07,593 --> 00:37:09,528 can not go! 589 00:37:09,595 --> 00:37:11,096 Ahh? 590 00:37:13,098 --> 00:37:15,534 I → 591 00:37:15,601 --> 00:37:21,039 Live... this child... 592 00:37:21,106 --> 00:37:22,541 Sena... 593 00:37:22,608 --> 00:37:24,610 that's why…. 594 00:37:29,114 --> 00:37:31,116 Do you get it. 595 00:37:34,119 --> 00:37:36,054 If so → 596 00:37:36,121 --> 00:37:38,557 Die here. 597 00:37:38,624 --> 00:37:41,560 (gunshot) 598 00:37:41,627 --> 00:37:43,629 (Musashi) Up! 599 00:37:53,071 --> 00:37:55,007 (Tamba) Ugh... Ugh... 600 00:37:55,073 --> 00:37:57,009 (Sena) Mr. Tamba! (Naoki) Dad! 601 00:37:57,075 --> 00:37:59,077 (Poetry) Why did you shoot it!? 602 00:38:00,579 --> 00:38:03,582 I don't have time. Let's go. 603 00:38:07,586 --> 00:38:10,022 Damn it! 604 00:38:10,088 --> 00:38:12,024 let's go! 605 00:38:12,090 --> 00:38:14,026 (play) Hurry up! 606 00:38:14,092 --> 00:38:28,040 ♪~ 607 00:38:28,106 --> 00:38:30,609 (Taiga) Nothing wrong, let's go. 608 00:38:34,112 --> 00:38:36,048 (Sena) Why...? 609 00:38:36,114 --> 00:38:39,551 Run away. (Naoki) But... 610 00:38:39,618 --> 00:38:41,119 Okay, go! 611 00:38:43,622 --> 00:38:45,490 You protect it. 612 00:38:45,557 --> 00:38:47,492 father…. 613 00:38:47,559 --> 00:38:57,502 ♪~ 614 00:38:57,569 --> 00:38:59,004 Quickly! 615 00:38:59,071 --> 00:39:01,506 (Sound of keyboard hitting) 616 00:39:01,573 --> 00:39:05,510 (sound of cutting cable ties with a knife) 617 00:39:14,086 --> 00:39:16,021 (Squadron) There it was! (Rumi) Shit! 618 00:39:31,103 --> 00:39:32,537 Rumi... 619 00:39:32,604 --> 00:39:37,042 (Sound of running) 620 00:39:37,109 --> 00:39:40,045 lets do it! >> I'm going to blow it! 621 00:39:40,112 --> 00:39:43,548 (Rumi: Horie) Wow! (machine gun sound) 622 00:39:43,615 --> 00:39:48,487 (machine gun sound) 623 00:39:48,553 --> 00:39:50,555 (Rumi: Horie) Wow! (machine gun sound) 624 00:39:51,556 --> 00:39:52,991 (machine gun sound) 625 00:39:53,058 --> 00:39:54,493 (Rumi) Wow! (machine gun sound) 626 00:39:54,559 --> 00:39:56,495 (Horie) Hey! (machine gun sound) 627 00:39:56,561 --> 00:40:03,502 (machine gun sound) 628 00:40:03,568 --> 00:40:05,570 (crack sound) 629 00:40:10,075 --> 00:40:12,010 Let go! 630 00:40:12,077 --> 00:40:18,517 ♪~ 631 00:40:18,583 --> 00:40:21,520 Do not be silly! Let go! 632 00:40:21,586 --> 00:40:24,022 Rumi! 633 00:40:24,089 --> 00:40:26,024 Let go! 634 00:40:26,091 --> 00:40:29,027 Shit~! Rumi! 635 00:40:31,596 --> 00:40:33,532 (Horie) Shit! 636 00:40:33,598 --> 00:40:37,536 Wow! Shit~!? 637 00:40:45,544 --> 00:40:47,479 Sorry. 638 00:40:58,056 --> 00:40:59,491 (unlock sound) 639 00:41:12,070 --> 00:41:16,508 (Mikami) Director Tanba, please accompany us. 640 00:41:16,575 --> 00:41:19,077 It was a lot of work. 641 00:41:21,079 --> 00:41:23,014 (gunshot) 642 00:41:23,081 --> 00:41:25,083 Naoki-kun! 643 00:41:28,086 --> 00:41:31,523 (Naoki) Please! Don't shoot me! 644 00:41:31,590 --> 00:41:34,025 I have a child! 645 00:41:34,092 --> 00:41:36,528 stop…. 646 00:41:36,595 --> 00:41:39,531 stop! stop…. 647 00:41:39,598 --> 00:41:41,600 Let go! 648 00:41:42,601 --> 00:41:44,603 Naoki! (Naoki) Sena! 649 00:41:44,603 --> 00:41:46,972 (Sena) Naoki... Naoki-kun! 650 00:41:47,038 --> 00:41:49,474 (Naoki) Let go! Let go! 651 00:41:49,541 --> 00:41:51,476 Let go! (Naoki) Sena! 652 00:41:51,543 --> 00:41:54,479 (Sena) Naoki-kun! (Naoki) Sena…。 653 00:41:54,546 --> 00:41:56,481 (Sena) Stop it! 654 00:41:56,548 --> 00:41:59,484 (Naoki) Ah! Let go! 655 00:41:59,551 --> 00:42:01,553 (Sena) No way! 656 00:42:04,055 --> 00:42:07,492 (Earphone) (Sena) I want to be with you! 657 00:42:07,559 --> 00:42:11,062 (Eaphone) (Sena's crying) 658 00:42:12,063 --> 00:42:13,999 (Speaker) (Squadron) 1st floor cleared! (Speaker) (Squadron) 2nd floor cleared! 659 00:42:14,065 --> 00:42:16,001 (Speaker) (Squadron) 3rd floor cleared! (Speaker) (Squadron) We have secured 5 Marubi! 660 00:42:16,067 --> 00:42:18,503 (Sakura) Musashi All that's left is the control room on the 4th floor. 661 00:42:18,570 --> 00:42:20,505 (Musashi) Understood! 662 00:42:20,572 --> 00:42:22,073 (unlock sound) 663 00:42:23,074 --> 00:42:26,011 (Musashi) Iwatsuki! Freeze!? 664 00:42:26,077 --> 00:42:28,013 (Sound of keyboard hitting) 665 00:42:28,079 --> 00:42:47,532 ♪~ 666 00:42:47,599 --> 00:42:49,534 (Honjo) I can't find Yuzuki Suruga. 667 00:42:49,601 --> 00:42:51,536 (Musashi) Where did you go? 668 00:43:01,112 --> 00:43:03,048 >> Put it in! (Matsucho) Come! 669 00:43:10,121 --> 00:43:12,057 Yuko-san!? (Yuko) Sister-in-law...。 670 00:43:12,123 --> 00:43:14,059 (Matsucho) Hurry and sit down! 671 00:43:19,130 --> 00:43:20,632 Get it out. 672 00:43:24,135 --> 00:43:26,071 Director: There it is! 673 00:43:26,137 --> 00:43:28,573 For geological survey in 2016 → 674 00:43:28,640 --> 00:43:30,575 Records of tunnel construction remain. 675 00:43:30,642 --> 00:43:32,644 (Sakura) Where is the tunnel exit? 676 00:43:34,646 --> 00:43:36,581 (Shima) 2km southeast of the airport. 677 00:43:36,648 --> 00:43:38,583 (Sakura) Immediately completely block off the entrance and exit of the tunnel! 678 00:43:38,650 --> 00:43:40,585 Shima ordered security camera footage from the area. 679 00:43:40,652 --> 00:43:42,087 >> Understand! 680 00:43:42,153 --> 00:43:44,656 (Musashi) Answer!? 681 00:43:44,656 --> 00:43:49,527 Where did the dragon go? 682 00:43:49,594 --> 00:43:53,531 >> Yuzuki-san...→ 683 00:43:53,598 --> 00:43:56,034 I chased the great river. 684 00:43:56,101 --> 00:43:57,535 (Musashi) “Chased”? 685 00:43:57,602 --> 00:44:01,039 (Sakura) Musashi The hostage has been confirmed. 686 00:44:01,106 --> 00:44:03,541 >> This is a video of the area near the tunnel exit 40 minutes ago. 687 00:44:03,608 --> 00:44:05,043 📱(vibration sound) 688 00:44:05,110 --> 00:44:09,547 ♪~ 689 00:44:09,614 --> 00:44:12,050 (Musashi) Yuko! >> Niimi Taiga! 690 00:44:12,117 --> 00:44:14,619 (Sakura) And the video from 5 minutes ago. 691 00:44:16,121 --> 00:44:19,057 (Musashi) They're out! 692 00:44:19,124 --> 00:44:32,070 ♪~ 693 00:44:32,137 --> 00:44:34,072 >> Where are you taking me? 694 00:44:34,139 --> 00:44:35,640 shut up. 695 00:44:37,142 --> 00:44:39,077 (Yuzuki) Saki...。 696 00:44:39,144 --> 00:45:09,107 ♪~ 697 00:44:45,583 --> 00:44:49,521 (Musashi) What does that man intend to do? 698 00:44:51,589 --> 00:44:54,025 >> All the hostages... 699 00:44:58,596 --> 00:45:00,532 Kill them all. 700 00:45:03,601 --> 00:45:07,539 (Musashi) That's a lie!?49677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.