All language subtitles for Shin.Kuukou.Senkyo.EP09.720p.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.265-MagicStar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,504 --> 00:00:06,941
(Taiga) One of the beasts, the dog, is very close to you.
2
00:00:08,242 --> 00:00:10,177
(Mio) Right now, this command headquarters is →
3
00:00:10,244 --> 00:00:12,680
I occupied it.
4
00:00:12,747 --> 00:00:16,183
(Yuzuki) What happened to your brother Kenichi Musashi?
5
00:00:16,250 --> 00:00:18,185
(Yuzuki) I have to tell you the truth about the disappearance →
6
00:00:18,252 --> 00:00:21,188
Saburo Musashi's head is blown off.
7
00:00:21,255 --> 00:00:25,192
(Musashi) That's a lie...right?
8
00:00:25,259 --> 00:00:30,698
♪~
9
00:00:30,765 --> 00:00:32,700
(Yuzuki) Guardian deity...
10
00:00:32,767 --> 00:00:34,702
(Poetry) According to the legend of Hyakushu Shrine→
11
00:00:34,769 --> 00:00:39,206
The zodiac animals were gods who fought to help the weak.
12
00:00:39,273 --> 00:00:41,709
(Sound) Everyone, to raise morale before fighting →
13
00:00:41,776 --> 00:00:43,711
He said he danced.
14
00:00:43,778 --> 00:00:47,214
(Poetic Voice) Gradually, it became a festival to pray for a big catch.
15
00:00:47,281 --> 00:00:50,785
"To help the weak."
16
00:00:51,786 --> 00:00:55,222
Tell me about that dance too.
17
00:00:55,289 --> 00:00:58,225
of course! Raise his left hand...
18
00:00:58,292 --> 00:01:01,295
(Saki) I have prepared a new career at KSBC.
19
00:01:02,797 --> 00:01:06,167
(Saki) As soon as an occupation incident occurs, I receive a request to participate.
20
00:01:06,233 --> 00:01:13,174
♪~
21
00:01:13,240 --> 00:01:15,176
(Mio) I hope it goes well...
22
00:01:15,242 --> 00:01:17,178
The simulation was completed a year ago.
23
00:01:17,244 --> 00:01:27,688
♪~
24
00:01:27,755 --> 00:01:30,191
(Shima) Mr. Iwatsuki, why...?
25
00:01:30,257 --> 00:01:33,694
(Mio) What is important now is this situation.
26
00:01:33,761 --> 00:01:37,698
(Mio) Futaba Musashi has to talk →
27
00:01:37,765 --> 00:01:40,701
Chief Musashi dies.
28
00:01:40,768 --> 00:01:42,269
[Startup sound]
29
00:01:44,271 --> 00:01:47,708
Please show me your specialty in interrogation.
30
00:01:47,775 --> 00:01:51,212
I'll get the truth out of her.
31
00:01:51,278 --> 00:02:01,722
♪~
32
00:02:01,789 --> 00:02:04,158
(Sakura) Futaba-san...
33
00:02:04,225 --> 00:02:08,162
Do you know anything about your brother's disappearance?
34
00:02:08,229 --> 00:02:10,664
(Monitor) (Futaba) I don't have anything.
35
00:02:10,731 --> 00:02:12,666
(Sakura) Even if Futaba-san doesn't remember →
36
00:02:12,733 --> 00:02:16,670
Maybe he saw something about the disappearance.
37
00:02:16,737 --> 00:02:22,243
Could you tell me everything about what happened 30 years ago?
38
00:02:25,246 --> 00:02:28,249
(Sakura) Shima: Submit the materials regarding Kenichi Musashi's disappearance.
39
00:02:29,750 --> 00:02:31,685
(Shima) Kenichi Musashi 25 years old at the time →
40
00:02:31,752 --> 00:02:33,687
An employee of Yokohama City Hall's Civil Engineering Division.
41
00:02:33,754 --> 00:02:36,190
Missing on December 24, 1994.
42
00:02:36,257 --> 00:02:38,692
(Shima) The police are stuck in their jobs.→
43
00:02:38,759 --> 00:02:41,695
It is determined that there is no possibility of an incident.
44
00:02:41,762 --> 00:02:45,766
(Musashi) [Big brother... you're coming back, right? ]
45
00:02:48,269 --> 00:02:52,773
(Sakura) I want to take Honjo Iwatsuki out for investigation.
46
00:02:54,775 --> 00:02:57,778
You want to know the truth, right?
47
00:02:59,780 --> 00:03:01,715
>> That's fine.
48
00:03:01,782 --> 00:03:04,652
However, there are conditions.
49
00:03:04,718 --> 00:03:08,155
Please find out why I became a beast.
50
00:03:08,222 --> 00:03:11,659
The time limit is 1 minute.
51
00:03:11,725 --> 00:03:14,728
If you don't make it in time...
52
00:03:15,729 --> 00:03:17,665
Eh! (Musashi) Hey, wait a minute!
53
00:03:17,731 --> 00:03:19,733
>> Preparation Start!
54
00:03:20,734 --> 00:03:23,170
(Sakura) Check out all of Iwatsuki's family register, work history, friendships, and SNS!
55
00:03:23,237 --> 00:03:25,172
(Investigators) Yes!
56
00:03:25,239 --> 00:03:26,740
(Musashi) You...
57
00:03:30,244 --> 00:03:32,680
(Sound of door opening) (Yuzuki) What's the situation?
58
00:03:32,746 --> 00:03:35,249
(Tamba) Prefectural police have begun investigating Mio.
59
00:03:36,250 --> 00:03:39,753
(Mio) 40 seconds left. (Sound of typing on keyboard)
60
00:03:41,255 --> 00:03:46,193
(Sound of keyboard hitting)
61
00:03:46,260 --> 00:03:48,696
(Shima) As expected, what was your background before joining KSBC?
62
00:03:48,762 --> 00:03:51,198
Everything is fabricated! (Sakura) Same as Suruga...
63
00:03:51,265 --> 00:03:53,200
Other than that? >> Please give me more time!
64
00:03:53,267 --> 00:03:56,704
Shima-senpai, let me give you a hint.
65
00:03:56,770 --> 00:04:00,274
May 21st Restaurant Baymark.
66
00:04:01,775 --> 00:04:04,712
25 seconds left. (sound of typing on keyboard)
67
00:04:06,714 --> 00:04:09,650
(Sound of keyboard tapping) There it is! May 21st →
68
00:04:09,717 --> 00:04:12,720
This is an SNS post about a restaurant called Baymark.
69
00:04:16,223 --> 00:04:18,225
(Musashi) Sister!?
70
00:04:19,226 --> 00:04:21,161
(Sakura) This woman...
71
00:04:21,228 --> 00:04:24,732
(Shima) Tamba This is Director Aitamba's wife.
72
00:04:28,235 --> 00:04:30,170
(Shima) Ai Tamba's maiden name is Sayama.
73
00:04:30,237 --> 00:04:32,172
My sister's name is... (sound of typing on keyboard)
74
00:04:32,239 --> 00:04:34,241
(Sound of keyboard hitting)
75
00:04:37,244 --> 00:04:38,679
(Musashi) Ha!
76
00:04:38,746 --> 00:04:42,683
Sayama... Mio!
77
00:04:42,750 --> 00:04:46,754
(Sakura) Director Tanba's sister-in-law.
78
00:04:49,256 --> 00:04:51,258
>> That's correct.
79
00:04:56,263 --> 00:04:59,700
(Sakura) Honjo Head to City Hall right away! (Honjo) Understood!
80
00:04:59,767 --> 00:05:01,702
(Sakura) Contact Yokohama City Hall.
81
00:05:01,769 --> 00:05:05,139
Shima reconsidered Kenichi's records at city hall.
82
00:05:05,205 --> 00:05:06,640
(Shima) Understand.
83
00:05:06,707 --> 00:05:09,643
(Sound of keyboard hitting)
84
00:05:09,710 --> 00:05:15,649
My sister was a substitute parent for me.
85
00:05:15,716 --> 00:05:20,654
He also paid all my tuition fees to become an engineer.
86
00:05:20,721 --> 00:05:25,225
I wouldn't be where I am today without my sister.
87
00:05:26,727 --> 00:05:31,665
(Mio) My sister married Tanba-san and Naoki-kun was also born →
88
00:05:31,732 --> 00:05:34,668
I was finally happy.
89
00:05:34,735 --> 00:05:39,239
But... he was killed.
90
00:05:44,745 --> 00:05:46,680
unforgivable.
91
00:05:46,747 --> 00:05:56,190
♪~
92
00:05:56,256 --> 00:05:58,692
(Sakura) Where are you going?
93
00:05:58,759 --> 00:06:01,195
>> I'm going back.
94
00:06:01,261 --> 00:06:04,198
To the beasts.
95
00:06:05,699 --> 00:06:08,135
I think you know →
96
00:06:08,202 --> 00:06:10,704
If you shoot me...
97
00:06:13,207 --> 00:06:16,143
It will explode.
98
00:06:16,210 --> 00:06:28,155
♪~
99
00:06:28,222 --> 00:06:30,657
Enter from the N2 departure gate where Mio will join you.
100
00:06:30,724 --> 00:06:32,659
learn.
101
00:06:32,726 --> 00:06:35,729
(Sakura) Everyone, don't touch me.
102
00:06:37,231 --> 00:06:38,732
(隊員) 了解。
103
00:06:42,236 --> 00:06:43,670
(Sound of keyboard hitting)
104
00:06:43,737 --> 00:06:54,681
♪~
105
00:06:54,748 --> 00:06:56,683
(Sakura's voice) The identity of one Maruhi has been revealed.
106
00:06:56,750 --> 00:06:59,686
Mio Sayama, 28 years old, web engineer.
107
00:06:59,753 --> 00:07:02,189
Contact KSBC Center Director Shimabara.
108
00:07:02,256 --> 00:07:04,124
I ordered materials from the time when Maruhi joined.
109
00:07:04,191 --> 00:07:06,193
(Investigators) Yes!
110
00:07:07,194 --> 00:07:09,196
33 minutes left.
111
00:07:11,698 --> 00:07:13,200
director….
112
00:07:15,202 --> 00:07:17,204
(Sakura) Musashi…。
113
00:07:20,207 --> 00:07:23,644
(Sakura) I will never let you die.
114
00:07:23,710 --> 00:07:44,731
♪~
115
00:08:01,748 --> 00:08:14,127
♪~
116
00:08:14,194 --> 00:08:17,698
>> Look, it's your husband.
117
00:08:19,700 --> 00:08:21,702
(Yuko) Saburo!
118
00:08:24,705 --> 00:08:26,640
(Yuko) Explosive death!?
119
00:08:26,707 --> 00:08:30,143
>>What was Kenichi stuck at at work?
120
00:08:30,210 --> 00:08:31,645
(Sound of keyboard hitting)
121
00:08:31,712 --> 00:08:34,147
(Shima) According to investigation materials, the company was plagued by repeated complaints→
122
00:08:34,214 --> 00:08:37,150
He reportedly complained to his co-workers that ``life is painful.''
123
00:08:37,217 --> 00:08:40,721
(Sakura) Futaba-san, let me ask you again... (Musashi) Big sister.
124
00:08:42,222 --> 00:08:44,157
Did you hear what the complaint was?
125
00:08:44,224 --> 00:08:48,662
(Monitor) Brother, you didn't say anything about work.
126
00:08:48,729 --> 00:08:51,665
This is Kenichi's psychosomatic medical visit record.
127
00:08:51,732 --> 00:08:53,667
He was mentally cornered and disappeared.
128
00:08:53,734 --> 00:08:56,169
That was the opinion of the police at the time.
129
00:08:56,236 --> 00:08:58,739
There's a possibility that that's a lie.
130
00:09:00,741 --> 00:09:03,176
Who among Kenichi's colleagues at the time is still working at City Hall?
131
00:09:03,243 --> 00:09:05,112
(Sound of keyboard hitting)
132
00:09:05,178 --> 00:09:08,115
(Shima) Yoshio Shinozuka, 54 years old, is currently the manager of the civil engineering division.
133
00:09:08,181 --> 00:09:10,183
(Speaker) (Honjo) I'll listen to you.
134
00:09:13,186 --> 00:09:15,122
(Taiga) \I don't have time anymore/
135
00:09:15,188 --> 00:09:18,191
Now I'm saying goodbye to my husband.
136
00:09:19,693 --> 00:09:22,129
(Yuko) Don't underestimate me. >> Ah?
137
00:09:22,195 --> 00:09:24,631
(Yuko) There's no way Saburo will die.
138
00:09:24,698 --> 00:09:27,134
That person is definitely →
139
00:09:27,200 --> 00:09:29,703
I will not stop until the end.
140
00:09:32,706 --> 00:09:34,708
>> I hope so.
141
00:09:37,711 --> 00:09:40,647
(Naoki) Mio-san. >> Were you okay?
142
00:09:40,714 --> 00:09:42,649
of course.
143
00:09:42,716 --> 00:09:44,718
You did a good job.
144
00:09:45,719 --> 00:09:48,655
Is it true about Uta-san and Kanade-san?
145
00:09:48,722 --> 00:09:52,225
(Saki's voice) Now that he's connected to Taiga, he's being restrained.
146
00:09:54,227 --> 00:09:58,231
Don't worry, everything will be fine.
147
00:10:03,236 --> 00:10:05,172
(Taiga) [That's...]
148
00:10:05,238 --> 00:10:07,674
(Rumi) [Yes... our child]
149
00:10:07,741 --> 00:10:11,178
(Rumi) [At that time, my life ended]
150
00:10:11,244 --> 00:10:19,686
♪~
151
00:10:19,753 --> 00:10:22,255
(Iaahon) (Yuzuki) Everyone gather together.
152
00:10:23,757 --> 00:10:25,759
(Sena) Understood.
153
00:10:27,761 --> 00:10:29,262
(Sound of pressing the record button)
154
00:10:30,263 --> 00:10:34,201
(Honjo) What kind of complaints were made to Kenichi-san?
155
00:10:34,267 --> 00:10:37,204
(Shinozuka) That's...→
156
00:10:37,270 --> 00:10:40,207
There were no complaints.
157
00:10:40,273 --> 00:10:43,710
Kenichi is a serious person.
158
00:10:43,777 --> 00:10:46,713
He treated everyone sincerely.
159
00:10:46,780 --> 00:10:50,717
I also talked to the police at the time...
160
00:10:50,784 --> 00:10:54,788
Where did that story come from?
161
00:10:56,289 --> 00:10:58,225
what do you mean?
162
00:10:58,291 --> 00:11:01,728
(Sakura) The police made a false report.
163
00:11:01,795 --> 00:11:05,165
>> Why did you do that...? (Musashi) More than that →
164
00:11:05,232 --> 00:11:08,168
Who let him do that?
165
00:11:08,235 --> 00:11:11,671
A person who can run the police...
166
00:11:11,738 --> 00:11:13,673
(Kawagoe) [We are all →
167
00:11:13,740 --> 00:11:16,176
Made to dance by the palm of the wildcat]
168
00:11:16,243 --> 00:11:19,179
(Musashi) There's only one person I can think of.
169
00:11:19,246 --> 00:11:21,748
It's a wildcat.
170
00:11:25,252 --> 00:11:27,254
>> Saki.
171
00:11:33,260 --> 00:11:35,262
Mr. Tanba.
172
00:11:36,763 --> 00:11:38,698
(Yuzuki) Naoki.
173
00:11:38,765 --> 00:11:40,700
Sena.
174
00:11:40,767 --> 00:11:42,202
Matsunaga.
175
00:11:42,269 --> 00:11:44,204
Rumi.
176
00:11:44,271 --> 00:11:46,206
Horie.
177
00:11:46,273 --> 00:11:48,275
Mio.
178
00:11:49,276 --> 00:11:52,212
This is the last one.
179
00:11:52,279 --> 00:11:57,784
I'm glad we all fought together.
180
00:12:00,787 --> 00:12:02,789
let's go!
181
00:12:06,226 --> 00:12:09,162
(Sakura) Kenichi disappeared in 1994.
182
00:12:09,229 --> 00:12:13,734
In other words, it was a time when the first generation Wildcat was still alive.
183
00:12:15,735 --> 00:12:17,671
(Musashi) [1980s→
184
00:12:17,737 --> 00:12:20,173
A man named Tetsuo Mutsu calls himself a wildcat →
185
00:12:20,240 --> 00:12:22,676
It began to control the political and business worlds from behind the scenes.]
186
00:12:22,742 --> 00:12:25,679
[However, Tetsuo Mutsu died of illness in 2014.]
187
00:12:25,745 --> 00:12:30,684
>> Does that mean Tetsuo Mutsu is involved in Kenichi's disappearance?
188
00:12:30,750 --> 00:12:33,253
(Musashi) Mutsu Construction.
189
00:12:34,754 --> 00:12:36,756
土木課。
190
00:12:41,261 --> 00:12:43,697
(Musashi) Honjo…。
191
00:12:43,763 --> 00:12:46,700
>>The story that Kenichi was involved in Mutsu Construction→
192
00:12:46,766 --> 00:12:48,702
Wasn't there?
193
00:12:48,768 --> 00:12:51,204
Mutsu Construction?
194
00:12:51,271 --> 00:12:53,206
Speaking of which →
195
00:12:53,273 --> 00:12:56,710
He was enthusiastically researching the construction of the main road.
196
00:12:56,777 --> 00:13:00,213
I'm sure Mutsu Construction was the company that undertook the construction work.
197
00:13:00,280 --> 00:13:03,783
(Musashi) Road construction... (Sound of keyboard hitting)
198
00:13:03,783 --> 00:13:06,653
(Shima) This is the Yokohama Port main road.
199
00:13:06,720 --> 00:13:08,655
The person who led the plan was...
200
00:13:08,722 --> 00:13:10,724
eh! (Sakura) What happened?
201
00:13:15,729 --> 00:13:17,731
(Musashi) Kitami!
202
00:13:24,237 --> 00:13:26,173
(Musashi) Brother →
203
00:13:26,239 --> 00:13:31,178
I was researching the road construction that the first generation Wildcat and Kitami were involved in.
204
00:13:31,244 --> 00:13:34,181
>>That's when I figured out something.
205
00:13:34,247 --> 00:13:36,683
(Sakura) Check out the details of the situation at the time the road was constructed.
206
00:13:36,750 --> 00:13:38,185
>> Understand!
207
00:13:38,251 --> 00:13:47,694
♪~
208
00:13:47,761 --> 00:13:50,764
(Musashi) But why is your sister...?
209
00:13:56,770 --> 00:13:58,772
>> Youyue。
210
00:14:03,777 --> 00:14:05,712
Mr. Tanba.
211
00:14:07,714 --> 00:14:10,650
(Honjo) Futaba Musashi is Kenichi's younger sister.
212
00:14:10,717 --> 00:14:12,152
Ah~。
213
00:14:12,219 --> 00:14:14,654
I used to come to the civil engineering department often.
214
00:14:14,721 --> 00:14:16,656
Do you want to meet Kenichi-san?
215
00:14:16,723 --> 00:14:18,725
No, it's not.
216
00:14:21,728 --> 00:14:23,663
(Mio) It's almost time.
217
00:14:23,730 --> 00:14:34,674
♪~
218
00:14:34,741 --> 00:14:37,177
(Musashi) What do you mean...
219
00:14:37,244 --> 00:14:39,179
>> Mr. Futaba...
220
00:14:39,246 --> 00:14:41,681
(Sakura) It's impossible.
221
00:14:41,748 --> 00:14:43,683
>> Director, look!
222
00:14:43,750 --> 00:14:59,199
♪~
223
00:14:59,266 --> 00:15:01,268
(Sakura) This is...
224
00:15:09,175 --> 00:15:11,678
>> Musashi-san, it's almost time!
225
00:15:16,716 --> 00:15:21,655
(Monitor) (Yuzuki) Attention please, attention please.
226
00:15:21,721 --> 00:15:23,657
(Monitor) Futaba Musashi→
227
00:15:23,723 --> 00:15:26,726
Are you willing to tell the truth?
228
00:15:27,727 --> 00:15:29,663
(Youyue) 30 years ago→
229
00:15:29,729 --> 00:15:32,666
What happened to your brother Kenichi Musashi?
230
00:15:32,732 --> 00:15:34,668
(Musashi) Sister!
231
00:15:34,734 --> 00:15:38,672
(Monitor) That's why I don't know anything. (Sakura) Futaba-san →
232
00:15:38,738 --> 00:15:42,242
I already know.
233
00:15:43,743 --> 00:15:45,178
(Sound of pressing play button)
234
00:15:45,245 --> 00:15:48,181
(IC recorder: Honjo) Mr. Futaba, why did you come to the Civil Engineering Division?
235
00:15:48,248 --> 00:15:52,185
(Shinozuka) [To submit documents related to road construction]
236
00:15:52,252 --> 00:15:54,187
[Why Futaba-san? ]
237
00:15:54,254 --> 00:15:56,189
[Rep. Kitami's →
238
00:15:56,256 --> 00:15:58,258
She was a secretary.]
239
00:16:00,760 --> 00:16:03,697
(Musashi) At that time, my brother was →
240
00:16:03,763 --> 00:16:07,133
I was researching Mutsu Construction's road plans.
241
00:16:07,200 --> 00:16:09,636
This plan includes →
242
00:16:09,703 --> 00:16:12,639
This is because I suspected that there were vested interests involved.
243
00:16:12,706 --> 00:16:21,648
♪~
244
00:16:21,715 --> 00:16:25,151
(Musashi) Isn't your brother trying to accuse you of that?
245
00:16:25,218 --> 00:16:30,156
(Sakura) Futaba-san, what happened? please talk.
246
00:16:30,223 --> 00:16:32,158
You were the secretary of Representative Kitami→
247
00:16:32,225 --> 00:16:34,160
There's no way you don't know that.
248
00:16:34,227 --> 00:16:37,163
(Kitami) There's no need to answer! >> Shut up!
249
00:16:37,230 --> 00:16:40,166
(Musashi) Sister! Tell me what you know!
250
00:16:40,233 --> 00:16:43,236
(Sakura) Futaba-san, we don't have time anymore!
251
00:16:44,738 --> 00:16:46,172
(startup sound)
252
00:16:46,239 --> 00:16:48,174
(time bomb timer)
253
00:16:48,241 --> 00:16:50,677
(Yuzuki) Futaba Musashi→
254
00:16:50,744 --> 00:16:54,180
What do you want to protect?
255
00:16:54,247 --> 00:16:57,183
Is your life full of lies?
256
00:16:57,250 --> 00:17:00,687
Or is it my brother's life?
257
00:17:00,754 --> 00:17:02,689
(Sakura) Futaba-san!
258
00:17:02,756 --> 00:17:04,758
>>Speak the truth.
259
00:17:04,758 --> 00:17:11,631
♪~
260
00:17:11,698 --> 00:17:13,700
(Monitor) Saburo…。
261
00:17:15,201 --> 00:17:17,637
Certainly I am →
262
00:17:17,704 --> 00:17:22,142
At the time, I was working as a private secretary to Representative Kitami.
263
00:17:22,208 --> 00:17:24,644
That day →
264
00:17:24,711 --> 00:17:27,647
My brother asked me to do it.
265
00:17:27,714 --> 00:17:30,150
Please introduce me to Representative Kitami.
266
00:17:30,216 --> 00:17:32,152
(Kenichi) [You are involved →
267
00:17:32,218 --> 00:17:34,721
This is evidence of fraud.]
268
00:17:36,723 --> 00:17:39,159
(Kitami) [Huh, what are you talking about?]
269
00:17:39,225 --> 00:17:42,662
(Kenichi) [And the person controlling you→
270
00:17:42,729 --> 00:17:44,731
The true identity of the wildcat]
271
00:17:47,734 --> 00:17:49,169
(Kitami) [Hey! ]
272
00:17:49,235 --> 00:17:51,171
[I am nothing...]
273
00:17:51,237 --> 00:17:53,173
[Brother, what are you talking about? ]
274
00:17:53,239 --> 00:17:54,674
[I am→
275
00:17:54,741 --> 00:17:56,743
I will report this matter! ]
276
00:17:58,745 --> 00:18:02,182
(Yuzuki) So what happened?
277
00:18:02,248 --> 00:18:05,685
say! Is it okay for my brother to die?
278
00:18:05,752 --> 00:18:08,755
(time bomb timer)
279
00:18:11,758 --> 00:18:13,259
(time bomb timer)
280
00:18:14,260 --> 00:18:16,696
[Brother, calm down and do that...]
281
00:18:16,763 --> 00:18:18,698
〔What? Does that mean he'll be killed? ]
282
00:18:18,765 --> 00:18:20,767
[Sound of hitting] (Kenichi) [Ah...]
283
00:18:22,769 --> 00:18:25,705
(Kitami) [That's right] (Futaba) [Brother...]
284
00:18:25,772 --> 00:18:30,210
[Brother! Brother...] (Kitami) [Shut up]
285
00:18:30,276 --> 00:18:33,279
[Also for my little brother]
286
00:18:36,282 --> 00:18:38,284
(Musashi) Sister...
287
00:18:39,786 --> 00:18:41,721
>>This is the truth.
288
00:18:50,296 --> 00:18:51,731
(time bomb timer)
289
00:18:59,305 --> 00:19:02,809
(Musashi) [Big brother... you're coming back, right? ]
290
00:19:05,745 --> 00:19:07,680
>> Saburo...
291
00:19:07,747 --> 00:19:10,683
sorry.
292
00:19:10,750 --> 00:19:15,188
Be silent the whole time.
293
00:19:15,255 --> 00:19:17,690
(Yuzuki) Futaba Musashi→
294
00:19:17,757 --> 00:19:20,693
Is that all you did?
295
00:19:20,760 --> 00:19:22,762
what?
296
00:19:23,763 --> 00:19:26,699
Kenichi Musashi had a girlfriend at the time.
297
00:19:26,766 --> 00:19:28,701
(Sakura) Lover?
298
00:19:28,768 --> 00:19:33,206
(Yuzuki) The lover searched for Kenichi's whereabouts.
299
00:19:33,273 --> 00:19:36,209
So Futaba Musashi →
300
00:19:36,276 --> 00:19:39,212
He kept her away from the Musashi family.
301
00:19:39,279 --> 00:19:41,214
(Musashi) "Kept away"?
302
00:19:41,281 --> 00:19:43,216
>> Her name is →
303
00:19:43,283 --> 00:19:45,218
Junko Suruga.
304
00:19:45,285 --> 00:19:47,220
(Sakura) "Suruga"...
305
00:19:47,287 --> 00:19:49,222
>> In her stomach →
306
00:19:49,289 --> 00:19:52,292
There were twin babies.
307
00:19:54,294 --> 00:19:55,728
(Musashi) Ha!
308
00:19:55,795 --> 00:19:57,297
(Sakura) No way…。
309
00:19:59,299 --> 00:20:03,736
>> Yes, we are...
310
00:20:03,803 --> 00:20:09,676
♪~
311
00:20:09,742 --> 00:20:12,745
(Monitor) She is Kenichi Musashi's daughter.
312
00:20:15,748 --> 00:20:17,250
(Musashi) Huh...
313
00:20:22,255 --> 00:20:25,692
(Sakura) Wait... That means...
314
00:20:25,758 --> 00:20:29,696
(Monitor) Saburo Musashi, are you →
315
00:20:29,762 --> 00:20:32,265
our uncle
316
00:20:34,767 --> 00:20:36,703
(Sound of keyboard hitting)
317
00:20:36,769 --> 00:20:38,705
(Shima) Junko Suruga.
318
00:20:38,771 --> 00:20:40,707
My daughter's name is →
319
00:20:40,773 --> 00:20:43,209
Ran Suruga and Ren Suruga.
320
00:20:43,276 --> 00:20:48,214
We grew up without knowing our fathers.
321
00:20:48,281 --> 00:20:52,785
One day, my mother suddenly disappeared.
322
00:20:54,787 --> 00:20:58,725
From then on, every day was like hell.
323
00:20:58,791 --> 00:21:01,728
[Saki's crying voice]
324
00:21:01,794 --> 00:21:03,730
〔cry〕
325
00:21:03,796 --> 00:21:06,165
(Yuzuki) [Let's go]
326
00:21:06,232 --> 00:21:08,167
(Yuzuki's voice) Before we knew it, we were →
327
00:21:08,234 --> 00:21:10,737
My family register had been sold.
328
00:21:12,238 --> 00:21:15,675
Incurring a large amount of debt from a black money business →
329
00:21:15,742 --> 00:21:20,179
It was blacklisted by financial institutions.
330
00:21:20,246 --> 00:21:21,748
(Sound of keyboard hitting)
331
00:21:23,750 --> 00:21:25,685
That's so...
332
00:21:25,752 --> 00:21:30,189
It was simply impossible to live a normal life.
333
00:21:30,256 --> 00:21:33,693
So I got a new family register.
334
00:21:33,760 --> 00:21:36,195
I am Saki Suruga →
335
00:21:36,262 --> 00:21:38,698
My older sister became Yuzuki Suruga.
336
00:21:38,765 --> 00:21:43,202
(Musashi) Suruga... Yuzuki.
337
00:21:43,269 --> 00:21:45,204
>> Yes!
338
00:21:45,271 --> 00:21:47,707
I'm the CEO of Otus Consultants!
339
00:21:47,774 --> 00:21:51,711
(Sakura) A consulting company for corporate management. (Shima) That's not all.
340
00:21:51,778 --> 00:21:54,280
The same name also appeared on the dark web.
341
00:21:56,282 --> 00:21:59,218
(Musashi) "Crime Consultant".
342
00:21:59,285 --> 00:22:02,221
(Koichi) [She responded to my request →
343
00:22:02,288 --> 00:22:07,160
He simulated the plan and sold it to me.]
344
00:22:07,226 --> 00:22:09,662
3 years ago→
345
00:22:09,729 --> 00:22:13,232
I finally found out the whereabouts of my mother.
346
00:22:15,234 --> 00:22:19,672
(Junko) [Ran Ren...? ]
347
00:22:19,739 --> 00:22:21,674
(Saki's voice) My mother is →
348
00:22:21,741 --> 00:22:25,178
He didn't abandon us →
349
00:22:25,244 --> 00:22:28,181
Deceived by a black market dealer →
350
00:22:28,247 --> 00:22:30,750
He said he was forcibly torn apart.
351
00:22:33,252 --> 00:22:37,256
He was looking for us the whole time.
352
00:22:41,260 --> 00:22:43,196
(Yuzuki) At that time →
353
00:22:43,262 --> 00:22:45,698
I heard the truth about my father.
354
00:22:45,765 --> 00:22:49,702
My father didn't disappear.
355
00:22:49,769 --> 00:22:54,707
Trying to stand up to the great evil called wildcat →
356
00:22:54,774 --> 00:22:56,776
It was erased.
357
00:22:57,777 --> 00:23:01,714
(Junko) [Your father bought it before you were born]
358
00:23:01,781 --> 00:23:05,151
[I want us to be friends forever]
359
00:23:05,218 --> 00:23:07,720
[Like this cherry]
360
00:23:10,723 --> 00:23:14,660
(Junko) [Haa... I finally gave it to you]
361
00:23:14,727 --> 00:23:21,167
♪~
362
00:23:21,234 --> 00:23:23,669
(Sound of sipping) Are you →
363
00:23:23,736 --> 00:23:27,173
Hiding our father's death →
364
00:23:27,240 --> 00:23:29,242
I pushed my mother away.
365
00:23:31,244 --> 00:23:34,680
Certainly I...→
366
00:23:34,747 --> 00:23:37,183
After my brother's incident →
367
00:23:37,250 --> 00:23:41,254
I asked Junko not to approach her.
368
00:23:42,755 --> 00:23:44,690
But →
369
00:23:44,757 --> 00:23:50,263
That's what happens to children...
370
00:23:51,764 --> 00:23:53,199
Haha!
371
00:23:53,266 --> 00:23:56,769
Ahahaha…!
372
00:24:00,773 --> 00:24:02,708
Ahahaha…!
373
00:24:02,775 --> 00:24:10,650
♪~
374
00:24:10,716 --> 00:24:12,718
Musashi Futaba.
375
00:24:15,221 --> 00:24:19,158
You...→
376
00:24:19,225 --> 00:24:24,163
I lied to protect the wildcat →
377
00:24:24,230 --> 00:24:27,733
It's the trigger for everything.
378
00:24:31,737 --> 00:24:33,239
(Musashi) Huh...
379
00:24:34,240 --> 00:24:36,242
(Yuko) My sister-in-law...
380
00:24:38,744 --> 00:24:41,247
>> Sorry.
381
00:24:43,749 --> 00:24:46,752
really sorry.
382
00:24:52,758 --> 00:24:54,760
(Musashi) Sister...
383
00:24:58,264 --> 00:24:59,699
(Sakura) Now →
384
00:24:59,765 --> 00:25:03,202
You must have achieved all your goals.
385
00:25:03,269 --> 00:25:05,705
Release all hostages.
386
00:25:07,206 --> 00:25:09,141
(Monitor) The next one is the last one.
387
00:25:09,208 --> 00:25:10,643
(Sakura) Last...
388
00:25:10,710 --> 00:25:12,645
(Monitor) The last lie remains.
389
00:25:12,712 --> 00:25:15,648
(Musashi) “The last lie”?
390
00:25:15,715 --> 00:25:18,150
(Monitor) Kanagawa new airport!
391
00:25:18,217 --> 00:25:20,152
(Sakura) What do you mean?
392
00:25:20,219 --> 00:25:22,655
(Monitor) (Yuzuki) It will be distributed in 30 minutes.
393
00:25:22,722 --> 00:25:25,157
(Monitor) There, the wildcat →
394
00:25:25,224 --> 00:25:29,662
We will reveal the real reason why this airport was built.
395
00:25:29,729 --> 00:25:33,232
(Monitor) See you again, Saburo Musashi.
396
00:25:34,734 --> 00:25:36,736
(Musashi) Huh~
397
00:25:40,740 --> 00:25:43,676
>> Finally...→
398
00:25:43,743 --> 00:25:46,178
This day.
399
00:25:46,245 --> 00:26:05,631
♪~
400
00:26:05,698 --> 00:26:09,135
Move Naoki's hostage to the lounge.
401
00:26:09,201 --> 00:26:11,137
Matsunaga and Sena come to the control room.
402
00:26:11,203 --> 00:26:12,638
(松長) 了解。
>> 了解。
403
00:26:12,705 --> 00:26:14,206
learn.
404
00:26:18,711 --> 00:26:20,146
hurry up.
405
00:26:20,212 --> 00:26:22,715
The final broadcast begins.
406
00:26:24,216 --> 00:26:26,652
(Okubo) No way these guys...。
407
00:26:26,719 --> 00:26:30,156
(Marugame) We cannot let anything get in the way of the conclusion.
408
00:26:30,222 --> 00:26:34,160
(Secretary) Excuse me, sir. It's your time.
409
00:26:34,226 --> 00:26:36,228
Do you get it.
410
00:26:37,730 --> 00:26:39,732
Honjo is back.
411
00:26:41,233 --> 00:26:43,669
Chief, are you okay?
412
00:26:43,736 --> 00:26:46,172
(Musashi) Ah...
413
00:26:46,238 --> 00:26:49,241
>> Do you really want to release the hostages?
414
00:26:50,743 --> 00:26:53,179
(Musashi) Where is Yuko Izumi?
415
00:26:53,245 --> 00:26:56,182
(Sakura) There is no new information yet.
416
00:26:56,248 --> 00:26:59,185
(Musashi) Yuko is still abducted by the mouse.
417
00:26:59,251 --> 00:27:01,754
There's still something.
418
00:27:06,692 --> 00:27:08,627
(Yuko) Arrived.
419
00:27:08,694 --> 00:27:10,196
>> Get off.
420
00:27:15,201 --> 00:27:17,136
(Matsucho) What happened?
421
00:27:17,203 --> 00:27:19,205
Everyone listen.
422
00:27:22,208 --> 00:27:24,643
(Radio) (Yuzuki) Taiga's friends are →
423
00:27:24,710 --> 00:27:27,146
It wasn't just poetry and music.
424
00:27:27,213 --> 00:27:35,154
♪~
425
00:27:35,221 --> 00:27:37,156
(Monitor) (Matsucho) In an emergency, use this.
426
00:27:37,223 --> 00:27:39,659
(play) [According to plan? ] (Matsunaga) [No one knows]
427
00:27:39,725 --> 00:27:42,661
[I think you are the only traitors]
428
00:27:42,728 --> 00:27:45,664
[You haven't told Naoki, have you? 〕 〔of course〕
429
00:27:52,238 --> 00:27:55,674
It's a wiretapping device. >> Did you have sex with it?
430
00:28:09,755 --> 00:28:12,191
Sena... why?
431
00:28:12,258 --> 00:28:15,694
(Horie) Jin You! What do you mean?
432
00:28:15,761 --> 00:28:17,763
(Yuzuki) I know the purpose.
433
00:28:19,765 --> 00:28:23,202
(Monitor) (Poetry) When the last broadcast is over, we will take the hostages.
434
00:28:23,269 --> 00:28:27,273
To take hostages and kill them.
435
00:28:28,774 --> 00:28:30,709
Yuzuki →
436
00:28:30,776 --> 00:28:33,212
I have no grudge against you.
437
00:28:33,279 --> 00:28:36,215
I'm grateful that I've come this far.
438
00:28:36,282 --> 00:28:38,217
But...
439
00:28:38,284 --> 00:28:40,219
(Taiga) [Those who control this country →
440
00:28:40,286 --> 00:28:42,721
Kill them all together]
441
00:28:42,788 --> 00:28:45,724
What he's saying is correct.
442
00:28:45,791 --> 00:28:48,727
I don't want to repeat the same tragedy.
443
00:28:48,794 --> 00:28:52,798
I have to cut off the big book...
444
00:28:54,800 --> 00:28:56,736
For that purpose→
445
00:28:56,802 --> 00:28:59,305
We are prepared to die.
446
00:29:00,806 --> 00:29:03,742
Dying... It's like that...
447
00:29:03,809 --> 00:29:06,245
Take me.
448
00:29:07,746 --> 00:29:09,748
1 minute cut!
449
00:29:13,752 --> 00:29:17,690
(Iahon) (Yuzuki) Rumi Horie The operation will proceed as planned.
450
00:29:17,756 --> 00:29:20,759
I understand. >> Understood.
451
00:29:21,760 --> 00:29:23,262
(unlock sound)
452
00:29:24,263 --> 00:29:26,265
go.
453
00:29:32,271 --> 00:29:33,772
(locking sound)
454
00:29:38,277 --> 00:29:40,279
(Sound of keyboard hitting)
455
00:29:41,780 --> 00:29:43,782
準備完了。
456
00:29:49,288 --> 00:29:50,789
Start with.
457
00:29:57,730 --> 00:30:00,166
(Mizuki) This is the last broadcast, right?
458
00:30:00,232 --> 00:30:03,169
(Uwajima) They don't understand the gravity of the situation.
459
00:30:03,235 --> 00:30:05,171
(Mizuki) What do you mean?
460
00:30:05,237 --> 00:30:06,739
(unlock sound)
461
00:30:10,576 --> 00:30:12,511
to start!
462
00:30:12,578 --> 00:30:20,019
♪~
463
00:30:20,085 --> 00:30:21,954
(Monitor) Saburo Musashi.
464
00:30:22,021 --> 00:30:23,956
(Musashi) Let me check first.
465
00:30:24,023 --> 00:30:27,960
Once this broadcast is over, all the hostages will be released, right?
466
00:30:28,027 --> 00:30:29,461
(Monitor) That's right.
467
00:30:29,528 --> 00:30:33,465
(Musashi) Tell me, what is this airport lie?
468
00:30:33,532 --> 00:30:35,467
(Monitor) Everything.
469
00:30:35,534 --> 00:30:39,471
(Monitor) There is no need to build an airport in a place like this in the first place.
470
00:30:39,538 --> 00:30:44,476
(Monitor) This is because even if you spend a huge amount of money, you will only end up in the red.
471
00:30:44,543 --> 00:30:50,049
(Monitor) So why did the Wildcats build this airport?
472
00:30:51,550 --> 00:30:53,485
(Monitor) Everything is →
473
00:30:53,552 --> 00:30:55,487
It's for the M project.
474
00:30:55,554 --> 00:30:57,489
(Musashi) "M Project"?
475
00:30:57,556 --> 00:30:59,491
>> Shit~!
476
00:30:59,558 --> 00:31:02,995
(Monitor) (Yuzuki) 10 years ago from the basement of this land →
477
00:31:03,062 --> 00:31:05,497
A substance has been discovered.
478
00:31:05,564 --> 00:31:08,000
(Musashi) Substance? What are you talking about?
479
00:31:08,067 --> 00:31:10,502
(Monitor) New type of coal bed methane →
480
00:31:10,569 --> 00:31:12,571
It's neomethane.
481
00:31:14,073 --> 00:31:16,008
Neomethane?
482
00:31:16,075 --> 00:31:18,010
It is attracting attention as a next-generation energy →
483
00:31:18,077 --> 00:31:20,012
If the development is successful→
484
00:31:20,079 --> 00:31:22,448
Can we become energy self-sufficient for the next 100 years?
485
00:31:22,514 --> 00:31:25,451
(Sakura) Something like that...
486
00:31:25,517 --> 00:31:26,952
(Monitor) (Yuzuki) For mining and development...
487
00:31:27,019 --> 00:31:28,954
(Mio) Switched to recorded video.
488
00:31:29,021 --> 00:31:31,957
There are 10 minutes left until the video ends.
489
00:31:32,024 --> 00:31:34,460
Everyone begins to escape.
490
00:31:34,526 --> 00:31:36,962
Okay! I'm leaving.
491
00:31:37,029 --> 00:31:39,465
Will it come out? From where?
492
00:31:39,531 --> 00:31:41,533
There's only one.
493
00:31:43,035 --> 00:31:44,970
Do you really want to use that place?
494
00:31:45,037 --> 00:31:46,472
What are you talking about?
495
00:31:46,538 --> 00:31:49,975
Did you guys plan that far?
496
00:31:50,042 --> 00:31:52,978
We're not going to get caught.
497
00:31:53,045 --> 00:31:55,047
(Yuzuki) [Mio]
498
00:32:00,052 --> 00:32:01,553
stand up!
499
00:32:03,555 --> 00:32:05,491
(Monitor) Will it be stolen by another country?→
500
00:32:05,557 --> 00:32:07,493
The punchline is to be crushed.
501
00:32:07,559 --> 00:32:10,562
(Musashi) That's why we hid the existence of methane.
502
00:32:13,065 --> 00:32:15,501
(Monitor) So the wildcat →
503
00:32:15,567 --> 00:32:19,505
A plan was made to secretly develop methane.
504
00:32:19,571 --> 00:32:21,940
This one is also ready, hurry up.
505
00:32:22,007 --> 00:32:24,443
It's finally over.
506
00:32:24,510 --> 00:32:26,512
Benevolence….
507
00:32:33,018 --> 00:32:34,953
you!
508
00:32:35,020 --> 00:32:38,457
(Monitor) That is this airport.
509
00:32:38,524 --> 00:32:40,459
(Musashi) Hey, wait a minute... (Monitor) (Yuzuki) First, let's look at the surrounding land →
510
00:32:40,526 --> 00:32:44,963
Hoarding: Build an airport on the ground.
511
00:32:45,030 --> 00:32:47,967
(Monitor) It doesn't matter if management is in the red.
512
00:32:48,033 --> 00:32:49,968
(Monitor) Airports are just…。
513
00:32:50,035 --> 00:32:52,971
(Musashi) Shima: Something is wrong.
514
00:32:53,038 --> 00:32:55,474
Please check the delivery status.
515
00:32:55,541 --> 00:32:59,978
(Monitor) (Yuzuki) We will improve mining technology and development technology.
516
00:33:00,045 --> 00:33:04,483
(Monitor) Thirty years from now, this place will no longer be an airport...
517
00:33:04,550 --> 00:33:07,553
Director: This is a recorded video!
518
00:33:11,557 --> 00:33:12,991
(unlock sound)
519
00:33:13,058 --> 00:33:14,560
It's here.
520
00:33:17,062 --> 00:33:19,565
The material storage has been unlocked.
521
00:33:20,566 --> 00:33:22,935
But why are you pretending to be streaming?
522
00:33:23,001 --> 00:33:26,438
(Musashi) Are you planning on doing something while we're watching this?
523
00:33:26,505 --> 00:33:28,440
(Sakura) What?
524
00:33:28,507 --> 00:33:30,442
(Musashi) Escape!
525
00:33:30,509 --> 00:33:33,011
(alert sound)
526
00:33:34,513 --> 00:33:35,948
(locking sound)
527
00:33:36,015 --> 00:33:38,951
Another virus was embedded in the system!
528
00:33:39,017 --> 00:33:41,019
Rumi-san, what's the situation?
529
00:33:42,521 --> 00:33:43,956
Rumi-san?
530
00:33:44,022 --> 00:33:45,457
At that time….
531
00:33:45,524 --> 00:33:46,959
(Tamba) [What's wrong? ]
532
00:33:47,025 --> 00:33:48,961
(Saki) [Someone broke into the system]
533
00:33:49,027 --> 00:33:50,963
The system has been hijacked!
534
00:33:51,029 --> 00:33:53,031
It’s a big river! Everyone, stay alert!
535
00:33:55,534 --> 00:33:58,036
Rumi is currently attending.
536
00:34:07,045 --> 00:34:09,047
⟨…The first part will be distributed after this⟩
537
00:34:09,815 --> 00:34:11,750
⟨One month before the occupation incident →
538
00:34:11,817 --> 00:34:14,253
I was involved in a certain confinement incidentâź©
539
00:34:14,319 --> 00:34:17,256
⟨The stage is Kaiseido Hospital, which has been turned into ruins⟩
540
00:34:17,322 --> 00:34:20,259
⟨Who is the culprit? My goal is? ⟩
541
00:34:20,325 --> 00:34:23,262
⟨What is the truth hidden behind the big mystery...⟩
542
00:34:23,328 --> 00:34:27,266
⟨I would like you to see this incident that led to the occupation of the airport⟩
543
00:34:27,332 --> 00:34:30,335
I can't die in a place like this.
544
00:34:31,637 --> 00:34:33,572
(Sakura) All entrances and exits are sealed.
545
00:34:33,639 --> 00:34:36,074
>>Then where can I escape...?
546
00:34:36,141 --> 00:34:37,643
(Musashi) Underground.
547
00:34:38,644 --> 00:34:40,145
methane.
548
00:34:42,648 --> 00:34:44,650
There may be mining tunnels.
549
00:34:44,650 --> 00:34:46,518
(Sound of keyboard hitting)
550
00:34:46,585 --> 00:34:48,520
(Shima) Does not exist in the blueprint.
551
00:34:48,587 --> 00:34:50,522
(Musashi) Please provide me with materials from the time the airport was constructed.
552
00:34:50,589 --> 00:34:54,526
It's probably ostensibly a different project!
553
00:34:59,598 --> 00:35:01,033
(unlock sound)
554
00:35:04,102 --> 00:35:06,038
Suruga...
555
00:35:06,104 --> 00:35:08,040
What happened?
556
00:35:25,624 --> 00:35:27,626
Put down the gun.
557
00:35:31,630 --> 00:35:33,131
Sena!
558
00:35:36,134 --> 00:35:37,636
Taiga!
559
00:35:38,637 --> 00:35:40,072
How did you get here?
560
00:35:40,138 --> 00:35:43,575
I followed the escape tunnel in the opposite direction.
561
00:35:43,642 --> 00:35:47,513
(Monitor) (Taiga) Yuzuki I'll take all the hostages.
562
00:35:47,579 --> 00:35:49,014
you….
563
00:35:49,081 --> 00:35:52,518
I just occupied you →
564
00:35:52,584 --> 00:35:54,520
Occupied.
565
00:35:57,089 --> 00:35:58,524
(Sound of keyboard hitting)
566
00:36:07,599 --> 00:36:10,035
(Participant) The N2 departure door on the 1st floor has opened.
567
00:36:10,102 --> 00:36:12,037
(Participant) The door to the southeast cargo area has opened.
568
00:36:12,104 --> 00:36:14,540
(Participant) The international departure gate is also open!
569
00:36:14,606 --> 00:36:16,542
(Sakura) What do you mean? (Speaker) (Squadron) You can rush in at any time!
570
00:36:16,608 --> 00:36:19,611
(Musashi) We can't let them escape, we'll end it here!
571
00:36:21,613 --> 00:36:23,115
Izumi!
572
00:36:27,119 --> 00:36:29,555
(Sakura) From L2 to all investigators.
573
00:36:29,621 --> 00:36:33,058
The rush into the airport begins now!
574
00:36:33,125 --> 00:36:35,060
>> Let's go! (Squad members) Yes!
575
00:36:35,127 --> 00:36:37,062
(Iahon) Take sabotage into account (Sakura) Don't let your guard down →
576
00:36:37,129 --> 00:36:39,064
Carry out this mission! (Musashi) We're going too!
577
00:36:39,131 --> 00:36:40,566
>> Yes!
578
00:36:40,632 --> 00:36:44,069
(Speaker) From Kanagawa headquarters to each station related to Kanagawa New Airport →
579
00:36:44,136 --> 00:36:47,005
Full deployment will be carried out in response to the incident.
580
00:36:47,072 --> 00:36:50,576
SAT has started to rush in. If things continue like this...
581
00:36:51,577 --> 00:36:54,012
Close the door! I'm doing it now!
582
00:36:54,079 --> 00:36:56,515
(Taiga) You will come with me.
583
00:36:56,582 --> 00:36:59,017
The rest of the guys are all decoys.
584
00:36:59,084 --> 00:37:00,519
eh?
585
00:37:00,586 --> 00:37:03,021
(Matsucho) Decoy? Are you abandoning them?
586
00:37:03,088 --> 00:37:05,524
The situation has changed.
587
00:37:05,591 --> 00:37:07,526
You!
588
00:37:07,593 --> 00:37:09,528
can not go!
589
00:37:09,595 --> 00:37:11,096
Ahh?
590
00:37:13,098 --> 00:37:15,534
I →
591
00:37:15,601 --> 00:37:21,039
Live... this child...
592
00:37:21,106 --> 00:37:22,541
Sena...
593
00:37:22,608 --> 00:37:24,610
that's why….
594
00:37:29,114 --> 00:37:31,116
Do you get it.
595
00:37:34,119 --> 00:37:36,054
If so →
596
00:37:36,121 --> 00:37:38,557
Die here.
597
00:37:38,624 --> 00:37:41,560
(gunshot)
598
00:37:41,627 --> 00:37:43,629
(Musashi) Up!
599
00:37:53,071 --> 00:37:55,007
(Tamba) Ugh... Ugh...
600
00:37:55,073 --> 00:37:57,009
(Sena) Mr. Tamba! (Naoki) Dad!
601
00:37:57,075 --> 00:37:59,077
(Poetry) Why did you shoot it!?
602
00:38:00,579 --> 00:38:03,582
I don't have time. Let's go.
603
00:38:07,586 --> 00:38:10,022
Damn it!
604
00:38:10,088 --> 00:38:12,024
let's go!
605
00:38:12,090 --> 00:38:14,026
(play) Hurry up!
606
00:38:14,092 --> 00:38:28,040
♪~
607
00:38:28,106 --> 00:38:30,609
(Taiga) Nothing wrong, let's go.
608
00:38:34,112 --> 00:38:36,048
(Sena) Why...?
609
00:38:36,114 --> 00:38:39,551
Run away. (Naoki) But...
610
00:38:39,618 --> 00:38:41,119
Okay, go!
611
00:38:43,622 --> 00:38:45,490
You protect it.
612
00:38:45,557 --> 00:38:47,492
father….
613
00:38:47,559 --> 00:38:57,502
♪~
614
00:38:57,569 --> 00:38:59,004
Quickly!
615
00:38:59,071 --> 00:39:01,506
(Sound of keyboard hitting)
616
00:39:01,573 --> 00:39:05,510
(sound of cutting cable ties with a knife)
617
00:39:14,086 --> 00:39:16,021
(Squadron) There it was! (Rumi) Shit!
618
00:39:31,103 --> 00:39:32,537
Rumi...
619
00:39:32,604 --> 00:39:37,042
(Sound of running)
620
00:39:37,109 --> 00:39:40,045
lets do it! >> I'm going to blow it!
621
00:39:40,112 --> 00:39:43,548
(Rumi: Horie) Wow! (machine gun sound)
622
00:39:43,615 --> 00:39:48,487
(machine gun sound)
623
00:39:48,553 --> 00:39:50,555
(Rumi: Horie) Wow! (machine gun sound)
624
00:39:51,556 --> 00:39:52,991
(machine gun sound)
625
00:39:53,058 --> 00:39:54,493
(Rumi) Wow! (machine gun sound)
626
00:39:54,559 --> 00:39:56,495
(Horie) Hey! (machine gun sound)
627
00:39:56,561 --> 00:40:03,502
(machine gun sound)
628
00:40:03,568 --> 00:40:05,570
(crack sound)
629
00:40:10,075 --> 00:40:12,010
Let go!
630
00:40:12,077 --> 00:40:18,517
♪~
631
00:40:18,583 --> 00:40:21,520
Do not be silly! Let go!
632
00:40:21,586 --> 00:40:24,022
Rumi!
633
00:40:24,089 --> 00:40:26,024
Let go!
634
00:40:26,091 --> 00:40:29,027
Shit~! Rumi!
635
00:40:31,596 --> 00:40:33,532
(Horie) Shit!
636
00:40:33,598 --> 00:40:37,536
Wow! Shit~!?
637
00:40:45,544 --> 00:40:47,479
Sorry.
638
00:40:58,056 --> 00:40:59,491
(unlock sound)
639
00:41:12,070 --> 00:41:16,508
(Mikami) Director Tanba, please accompany us.
640
00:41:16,575 --> 00:41:19,077
It was a lot of work.
641
00:41:21,079 --> 00:41:23,014
(gunshot)
642
00:41:23,081 --> 00:41:25,083
Naoki-kun!
643
00:41:28,086 --> 00:41:31,523
(Naoki) Please! Don't shoot me!
644
00:41:31,590 --> 00:41:34,025
I have a child!
645
00:41:34,092 --> 00:41:36,528
stop….
646
00:41:36,595 --> 00:41:39,531
stop! stop….
647
00:41:39,598 --> 00:41:41,600
Let go!
648
00:41:42,601 --> 00:41:44,603
Naoki! (Naoki) Sena!
649
00:41:44,603 --> 00:41:46,972
(Sena) Naoki... Naoki-kun!
650
00:41:47,038 --> 00:41:49,474
(Naoki) Let go! Let go!
651
00:41:49,541 --> 00:41:51,476
Let go! (Naoki) Sena!
652
00:41:51,543 --> 00:41:54,479
(Sena) Naoki-kun! (Naoki) Sena…。
653
00:41:54,546 --> 00:41:56,481
(Sena) Stop it!
654
00:41:56,548 --> 00:41:59,484
(Naoki) Ah! Let go!
655
00:41:59,551 --> 00:42:01,553
(Sena) No way!
656
00:42:04,055 --> 00:42:07,492
(Earphone) (Sena) I want to be with you!
657
00:42:07,559 --> 00:42:11,062
(Eaphone) (Sena's crying)
658
00:42:12,063 --> 00:42:13,999
(Speaker) (Squadron) 1st floor cleared! (Speaker) (Squadron) 2nd floor cleared!
659
00:42:14,065 --> 00:42:16,001
(Speaker) (Squadron) 3rd floor cleared! (Speaker) (Squadron) We have secured 5 Marubi!
660
00:42:16,067 --> 00:42:18,503
(Sakura) Musashi All that's left is the control room on the 4th floor.
661
00:42:18,570 --> 00:42:20,505
(Musashi) Understood!
662
00:42:20,572 --> 00:42:22,073
(unlock sound)
663
00:42:23,074 --> 00:42:26,011
(Musashi) Iwatsuki! Freeze!?
664
00:42:26,077 --> 00:42:28,013
(Sound of keyboard hitting)
665
00:42:28,079 --> 00:42:47,532
♪~
666
00:42:47,599 --> 00:42:49,534
(Honjo) I can't find Yuzuki Suruga.
667
00:42:49,601 --> 00:42:51,536
(Musashi) Where did you go?
668
00:43:01,112 --> 00:43:03,048
>> Put it in! (Matsucho) Come!
669
00:43:10,121 --> 00:43:12,057
Yuko-san!? (Yuko) Sister-in-law...。
670
00:43:12,123 --> 00:43:14,059
(Matsucho) Hurry and sit down!
671
00:43:19,130 --> 00:43:20,632
Get it out.
672
00:43:24,135 --> 00:43:26,071
Director: There it is!
673
00:43:26,137 --> 00:43:28,573
For geological survey in 2016 →
674
00:43:28,640 --> 00:43:30,575
Records of tunnel construction remain.
675
00:43:30,642 --> 00:43:32,644
(Sakura) Where is the tunnel exit?
676
00:43:34,646 --> 00:43:36,581
(Shima) 2km southeast of the airport.
677
00:43:36,648 --> 00:43:38,583
(Sakura) Immediately completely block off the entrance and exit of the tunnel!
678
00:43:38,650 --> 00:43:40,585
Shima ordered security camera footage from the area.
679
00:43:40,652 --> 00:43:42,087
>> Understand!
680
00:43:42,153 --> 00:43:44,656
(Musashi) Answer!?
681
00:43:44,656 --> 00:43:49,527
Where did the dragon go?
682
00:43:49,594 --> 00:43:53,531
>> Yuzuki-san...→
683
00:43:53,598 --> 00:43:56,034
I chased the great river.
684
00:43:56,101 --> 00:43:57,535
(Musashi) “Chased”?
685
00:43:57,602 --> 00:44:01,039
(Sakura) Musashi The hostage has been confirmed.
686
00:44:01,106 --> 00:44:03,541
>> This is a video of the area near the tunnel exit 40 minutes ago.
687
00:44:03,608 --> 00:44:05,043
📱(vibration sound)
688
00:44:05,110 --> 00:44:09,547
♪~
689
00:44:09,614 --> 00:44:12,050
(Musashi) Yuko! >> Niimi Taiga!
690
00:44:12,117 --> 00:44:14,619
(Sakura) And the video from 5 minutes ago.
691
00:44:16,121 --> 00:44:19,057
(Musashi) They're out!
692
00:44:19,124 --> 00:44:32,070
♪~
693
00:44:32,137 --> 00:44:34,072
>> Where are you taking me?
694
00:44:34,139 --> 00:44:35,640
shut up.
695
00:44:37,142 --> 00:44:39,077
(Yuzuki) Saki...。
696
00:44:39,144 --> 00:45:09,107
♪~
697
00:44:45,583 --> 00:44:49,521
(Musashi) What does that man intend to do?
698
00:44:51,589 --> 00:44:54,025
>> All the hostages...
699
00:44:58,596 --> 00:45:00,532
Kill them all.
700
00:45:03,601 --> 00:45:07,539
(Musashi) That's a lie!?49677