All language subtitles for WH - Part 5

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,854 --> 00:00:08,731 ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ 2 00:00:11,854 --> 00:00:14,731 По роману ЭМИЛИ БРОНТЕ 3 00:00:30,854 --> 00:00:33,237 ЧАСТЬ V 4 00:00:33,544 --> 00:00:36,934 Вы всю ночь провели за решеткой, мисс Кэтрин. 5 00:00:37,864 --> 00:00:40,014 Постарайтесь отдохнуть. 6 00:00:47,584 --> 00:00:49,495 Теперь я боюсь... 7 00:00:49,584 --> 00:00:52,018 потому что, если я останусь тут, это станет большим горем для папы. 8 00:00:52,104 --> 00:00:54,299 Как я могу причинить ему горе? 9 00:00:54,384 --> 00:00:56,454 Мистер Хитклиф, отпустите меня домой. 10 00:00:56,944 --> 00:01:00,016 Обещаю вам выйти замуж за Линтона; я его люблю, и папа даст согласие. 11 00:01:00,104 --> 00:01:01,856 Пусть только попробует принудить вас. 12 00:01:01,944 --> 00:01:04,742 Пошлите Эллен сказать папе, что я жива и здорова. Он подумает, что мы погибли. 13 00:01:04,824 --> 00:01:06,780 Он подумает, 14 00:01:06,864 --> 00:01:09,014 что вам наскучило ухаживать за ним. 15 00:01:09,904 --> 00:01:15,058 Вполне естественно, что в вашем возрасте вам надоело нянчиться с больным отцом. 16 00:01:16,504 --> 00:01:20,292 Кэтрин, его счастливая пора миновала в тот день, когда вы появились на свет. 17 00:01:21,424 --> 00:01:24,541 Он вас проклинал, я думаю, за то, что вы родились. 18 00:01:24,624 --> 00:01:26,216 Я, по крайней мере, проклинал вас. 19 00:01:26,624 --> 00:01:30,378 Мистер Хитклиф, вы жестокий человек, но вы не злодей. 20 00:01:30,504 --> 00:01:34,133 Если папа подумает, что я покинула его нарочно, и если он умрет раньше, чем я вернусь, 21 00:01:34,224 --> 00:01:36,658 как мне жить после этого? Я не встану с колен! 22 00:01:36,944 --> 00:01:39,504 И не сведу глаз с вашего лица, пока вы не взглянете на меня. 23 00:01:39,584 --> 00:01:41,381 Нет, не отворачивайтесь, глядите. 24 00:01:41,464 --> 00:01:43,580 У меня нет к вам ненависти, дядя. 25 00:01:43,704 --> 00:01:46,616 Вы никогда никого в вашей жизни не любили, дядя? Никогда? 26 00:01:47,824 --> 00:01:52,261 Разожмите ваши цепкие пальцы и убирайтесь, или я дам вам пинка! 27 00:01:53,104 --> 00:01:54,696 Вы мне противны! 28 00:01:55,944 --> 00:01:57,980 Я предпочту, чтоб меня обвила змея! 29 00:02:20,584 --> 00:02:25,021 Миссис Дин, я слышала, что вы с барышней утонули в болоте. 30 00:02:25,104 --> 00:02:28,141 Пока хозяин не сказал мне, что вы нашлись, но были слабы, 31 00:02:28,224 --> 00:02:29,737 и что он вас устроил здесь. 32 00:02:29,824 --> 00:02:32,292 - Сколько же времени вы просидели в болоте? - Зилла! 33 00:02:32,384 --> 00:02:34,818 - Ваш хозяин - сущий негодяй. - Что вы хотите сказать? 34 00:02:34,904 --> 00:02:36,576 Зря он рассказывает свои басни. 35 00:02:36,664 --> 00:02:39,132 Ведь не он пустил этот слух. Так в деревне рассказывают. 36 00:02:39,224 --> 00:02:43,058 Когда я пришла, позвала мистера Гэртона и рассказала, какой пошел слух. 37 00:02:43,144 --> 00:02:46,420 А он говорит: "Если они и сидели в болоте, то теперь их вытащили". 38 00:02:46,504 --> 00:02:49,462 Дал мне ключи и сказал, чтоб вы выметались, 39 00:02:49,544 --> 00:02:52,661 и можете сейчас же идти в Скворцы, и чтоб передали мистеру Линтону, 40 00:02:52,744 --> 00:02:55,816 - что молодая госпожа... - Стало быть, мистер Линтон еще жив? 41 00:02:55,904 --> 00:02:57,895 Ага, жив. 42 00:02:57,984 --> 00:03:00,259 Доктор думает, что он протянет еще денек. 43 00:03:00,344 --> 00:03:03,063 Я встретила его по дороге и спросила. 44 00:03:05,064 --> 00:03:07,180 Она придет вечером, сэр. 45 00:03:07,784 --> 00:03:10,617 Я послала за ней людей. 46 00:03:12,144 --> 00:03:13,293 Эллен... 47 00:03:14,104 --> 00:03:16,015 пошлите за душеприказчиком... 48 00:03:16,104 --> 00:03:17,503 немедленно. 49 00:03:18,464 --> 00:03:20,659 Я должен изменить завещание. 50 00:03:22,784 --> 00:03:24,695 Наследством Кэтрин... 51 00:03:26,144 --> 00:03:30,103 должна распоряжаться только она сама. 52 00:03:31,424 --> 00:03:33,858 Оно не должно перейти ее мужу. 53 00:03:35,024 --> 00:03:38,300 Или Хитклифу, когда Линтон умрет. 54 00:03:40,064 --> 00:03:43,181 Она жива и здорова, дорогой господин. 55 00:03:44,024 --> 00:03:45,457 Она придет. 56 00:04:10,984 --> 00:04:13,498 Чего ради вы тут так расшумелись? 57 00:04:13,584 --> 00:04:15,620 Мы пришли забрать мисс Кэтрин обратно в Скворцы. 58 00:04:15,704 --> 00:04:17,740 Мисс Кэтрин? 59 00:04:17,824 --> 00:04:20,418 Она теперь миссис Линтон Хитклиф. 60 00:04:20,544 --> 00:04:22,580 Ваш хозяин еще не умер? 61 00:04:22,744 --> 00:04:25,019 Нет, но до утра едва протянет. 62 00:04:25,864 --> 00:04:28,173 Так передайте ему, что его дочь больна. 63 00:04:29,064 --> 00:04:31,100 Да так больна, что не может выйти из комнаты. 64 00:04:42,624 --> 00:04:44,774 - Вас вызывают в Скворцы сию минуту. - Почему? 65 00:04:44,864 --> 00:04:46,377 Потому что хозяин так велел. 66 00:04:46,464 --> 00:04:49,661 - Это не может подождать? - Нет, мистер Линтон не доживет до следующей ночи. 67 00:04:49,744 --> 00:04:51,735 Такова его воля. 68 00:04:51,824 --> 00:04:56,978 Что ж, есть одно дельце в деревне, которое я никак не могу отложить. 69 00:04:57,544 --> 00:05:00,616 Передайте своему хозяину, что еще до рассвета я прибуду на Мызу. 70 00:05:01,744 --> 00:05:03,541 Ее отец должен ее увидеть, 71 00:05:03,624 --> 00:05:06,457 даже если б нам пришлось убить этого дьявола на пороге его дома. 72 00:05:08,144 --> 00:05:11,693 Открой дверь. Это Грин. Впусти его. 73 00:05:19,024 --> 00:05:22,573 - Эллен, папа еще жив? - Да. 74 00:05:22,904 --> 00:05:24,974 Жив, мой ангел. 75 00:05:25,224 --> 00:05:29,217 Слава Богу, что вы живы и снова с нами. 76 00:05:29,984 --> 00:05:32,373 Нет, стойте. Стойте. 77 00:05:33,864 --> 00:05:35,980 Дайте я почищу ваше лицо, 78 00:05:36,064 --> 00:05:39,022 и натру до красноты ваши бледные щеки, прежде чем он вас увидит. 79 00:05:39,944 --> 00:05:41,900 Линтон украл для меня ключ. 80 00:05:41,984 --> 00:05:45,021 Я была так отчаянна, а он был так напуган. 81 00:05:45,144 --> 00:05:47,100 - Теперь позволь мне увидеть папу. - Нет, Нет. 82 00:05:47,584 --> 00:05:51,179 Я должна пройти вперед и предупредить его о вашем возвращении. 83 00:05:53,184 --> 00:05:56,859 Вы скажете, что счастливы с юным Хитклифом, ладно? 84 00:05:56,944 --> 00:05:59,822 Ради своего отца, скажите ему, что вы счастливы. 85 00:06:00,944 --> 00:06:02,900 Я не стану жаловаться, Эллен. 86 00:06:17,064 --> 00:06:18,861 Я ухожу к ней... 87 00:06:22,984 --> 00:06:24,337 и ты... 88 00:06:25,984 --> 00:06:27,622 мое дорогое дитя... 89 00:06:29,464 --> 00:06:31,659 тоже придешь к нам. 90 00:07:19,944 --> 00:07:21,775 Тут будет покоиться Эдгар Линтон? 91 00:07:21,864 --> 00:07:24,332 Ага, такова была его воля. 92 00:07:24,424 --> 00:07:26,142 Рядом с женой. 93 00:08:12,784 --> 00:08:15,139 Это все еще ее лицо. 94 00:08:15,224 --> 00:08:19,456 Ага, но оно изменится, если на него подует ветром. 95 00:08:24,024 --> 00:08:26,333 С того дня, как тебя похоронили... 96 00:08:29,624 --> 00:08:31,660 ты преследовала меня. 97 00:08:34,984 --> 00:08:37,054 Ты заставила меня подумать в то... 98 00:08:37,144 --> 00:08:39,783 что тебя здесь нет, что ты ходишь по земле. 99 00:08:46,064 --> 00:08:49,613 Странный способ убивать... 100 00:08:52,544 --> 00:08:56,457 обольщать меня призраком надежды... 101 00:09:01,184 --> 00:09:03,015 18 лет. 102 00:09:17,184 --> 00:09:21,382 Я пришел сюда по распоряжению мистера Хитлифа, дабы рассчитаться со слугами. 103 00:09:21,464 --> 00:09:25,218 Вы останетесь здесь исполнять обязанности домоправительницы. 104 00:09:25,824 --> 00:09:28,861 - Значит, Скворцы теперь его собственность? - Нет, его сына. 105 00:09:29,504 --> 00:09:32,462 Вы выполняете поручения отца, а не сына? 106 00:09:32,584 --> 00:09:37,658 Пока молодой мистер Хитклиф не вступит в совершеннолетние, он не имеет право распоряжаться имуществом. 107 00:09:39,864 --> 00:09:42,617 Стало быть, мистер Хитклиф - причина того, что вы медлили 108 00:09:42,704 --> 00:09:46,253 прийти по приглашению моего покойного господина, не так ли? 109 00:10:40,824 --> 00:10:41,973 Стойте. 110 00:10:44,784 --> 00:10:47,059 Больше побегов не будет. 111 00:10:50,104 --> 00:10:52,413 Я пришел отвести вас домой, Кэтрин. 112 00:10:52,864 --> 00:10:55,253 И вы, надеюсь, будете послушной дочерью... 113 00:10:57,504 --> 00:11:02,055 и не станете впредь побуждать моего сына к неповиновению. 114 00:11:05,184 --> 00:11:09,302 Люб ли вам ваш бесценный супруг, или нет, вы пойдете к нему. 115 00:11:09,384 --> 00:11:12,296 Почему бы не позволить ей с Линтоном жить здесь? 116 00:11:12,384 --> 00:11:14,852 Вы их обоих ненавидите и, значит, не станете скучать о них. 117 00:11:14,944 --> 00:11:17,504 Мызу я думаю сдать. 118 00:11:17,584 --> 00:11:19,893 И я хочу, чтоб моя семья была при мне. 119 00:11:20,464 --> 00:11:22,136 Кроме того, 120 00:11:22,224 --> 00:11:25,216 эта девчонка должна платить мне услугами за свой хлеб. 121 00:11:25,824 --> 00:11:27,496 А теперь - собирайтесь. 122 00:11:30,824 --> 00:11:33,702 Не вынуждайте меня прибегать к насильственным мерам. 123 00:11:34,624 --> 00:11:36,137 Я пойду. 124 00:11:38,424 --> 00:11:41,018 Кроме Линтона, мне некого в мире любить. 125 00:11:41,624 --> 00:11:44,741 И чтобы вы не делали, вы не заставите нас разлюбить друг друга. 126 00:11:47,464 --> 00:11:49,136 Вас же я буду игнорировать. 127 00:11:51,184 --> 00:11:52,776 И сколько бы вы ни старались сделать нас несчастными, 128 00:11:52,864 --> 00:11:57,574 нас за все вознаграждает мысль, что жесткость ваша порождена вашим же несчастьем. 129 00:11:57,664 --> 00:11:59,302 Ведь вы несчастны, правда? 130 00:11:59,384 --> 00:12:02,740 Одиноки, как дьявол, и, как он, завистливы. 131 00:12:03,664 --> 00:12:06,497 Никто не заплачет о вас, когда вы умрете. 132 00:12:08,824 --> 00:12:10,496 Не хотела бы я быть на вашем месте. 133 00:12:13,304 --> 00:12:15,056 Ведьма. 134 00:12:15,144 --> 00:12:18,181 Мистер Хитклиф, позвольте мне пойти на Грозовой Перевал, а свое место я уступлю Зилле. 135 00:12:18,264 --> 00:12:19,697 Нет! 136 00:12:24,064 --> 00:12:26,532 Я скажу тебе, что я сделал вчера. 137 00:12:28,424 --> 00:12:31,973 Я открыл крышку ее гроба, и снова увидел ее лицо. Это все еще было ее лицо. 138 00:12:32,544 --> 00:12:35,263 Не стыдно вам было тревожить покойницу? 139 00:12:35,344 --> 00:12:37,460 Я никого не потревожил, Нелли. 140 00:12:39,144 --> 00:12:41,453 Я расшатал стенку гроба с одной стороны, 141 00:12:41,984 --> 00:12:44,293 рядом с которой меня положат. 142 00:12:44,384 --> 00:12:49,174 Потом засыпал гроб землей и подкупил могильщика, чтобы он пододвинул гроб Кэтрин, когда меня туда положат. 143 00:12:49,464 --> 00:12:52,103 С моим гробом сделают также. 144 00:12:54,264 --> 00:12:57,654 К тому времени, когда Линтон доберется до нас, он не будет знать, кто из нас кто. 145 00:12:57,744 --> 00:12:59,382 Нехорошо было так поступать. 146 00:13:03,664 --> 00:13:07,293 Она тревожила меня 18 лет, Нелли. 147 00:13:08,104 --> 00:13:11,779 Непрестанно и безжалостно, до вчерашней ночи. 148 00:13:16,064 --> 00:13:20,455 Вчера ночью мне мечталось, что я сплю последним сном рядом с нею мертвой. 149 00:13:22,264 --> 00:13:26,416 И что сердце мое остановилось, а щека примерзла к ее щеке. 150 00:13:27,664 --> 00:13:31,293 А если б она рассыпалась в прах или того хуже, 151 00:13:32,464 --> 00:13:34,375 о чем мечтали бы вы тогда? 152 00:13:35,024 --> 00:13:37,822 О том, чтоб рассыпаться в прах вместе с нею - и все-таки быть счастливей. 153 00:13:41,824 --> 00:13:45,134 Я крепко верю в духов, Нелли. 154 00:13:46,064 --> 00:13:50,057 Верю, что они могут бродить среди нас. 155 00:13:56,264 --> 00:13:58,380 В вечер, когда ее похоронили... 156 00:13:59,304 --> 00:14:03,661 я пошел на кладбище, взял лопату из сарая и принялся копать изо всех сил. 157 00:14:05,824 --> 00:14:07,542 Железо скребнуло по гробу. 158 00:14:08,104 --> 00:14:12,097 И тогда я стал работать руками, и я почти добился цели, 159 00:14:16,384 --> 00:14:20,297 когда мне послышалось, что кто-то вздохнул наверху, на краю могилы. 160 00:14:22,304 --> 00:14:25,296 Я ощутил, как теплое дыхание отстранило ветер. 161 00:14:27,344 --> 00:14:30,017 Я знал, что поблизости нет никого из плоти и крови. 162 00:14:30,504 --> 00:14:32,574 Но я отчетливо ощутил, что она была там... 163 00:14:33,584 --> 00:14:36,894 На земле, рядом со мной. 164 00:14:39,824 --> 00:14:44,136 Была со мной, пока я сыпал землю обратно в могилу, и не покидала меня на пути домой. 165 00:14:49,984 --> 00:14:53,454 И с той поры я всегда терплю эту невыносимую, адскую муку. 166 00:14:53,784 --> 00:14:54,899 Невыносимую. 167 00:14:55,624 --> 00:14:58,184 Когда б я только не гулял по полям, мне казалось, что я увижу ее. 168 00:14:58,264 --> 00:15:01,097 Где-нибудь рядом с Перевалом. Я был в этом уверен. 169 00:15:03,744 --> 00:15:07,293 Когда б я не спал в своей комнате, ее комнате... 170 00:15:10,784 --> 00:15:13,252 я чувствовал ее присутствие. 171 00:15:19,024 --> 00:15:21,333 Я не мог уснуть, Нелли. 172 00:15:24,344 --> 00:15:26,335 Едва я сомкну глаза, 173 00:15:27,424 --> 00:15:29,892 она оказывалась за окном, 174 00:15:29,984 --> 00:15:33,340 или входила в комнату, 175 00:15:36,864 --> 00:15:38,343 и даже клала голову ко мне на подушку... 176 00:15:40,264 --> 00:15:43,062 на ту самую подушку, как, бывало, клала девочкой. 177 00:15:47,104 --> 00:15:49,060 Я открывал глаза... 178 00:15:50,744 --> 00:15:52,257 и снова закрывал. 179 00:15:53,744 --> 00:15:56,383 Открывал и закрывал. 180 00:15:56,464 --> 00:16:00,059 Открывал и закрывал. И снова открывал и закрывал. 181 00:16:00,144 --> 00:16:03,454 Я открывал их по 100 рез, Нелли, и я мог почти... 182 00:16:15,784 --> 00:16:17,103 мог почти... 183 00:16:27,344 --> 00:16:30,620 И вот я ее увидел. Теперь я стану куда спокойнее. 184 00:16:34,224 --> 00:16:35,976 Я готова. 185 00:16:40,104 --> 00:16:41,822 Перешли это завтра. 186 00:18:37,784 --> 00:18:39,661 Ну, Кэтрин... 187 00:18:39,744 --> 00:18:42,019 Как вы себя чувствуете? 188 00:18:42,944 --> 00:18:44,741 Как вы себя чувствуете, Кэтрин? 189 00:18:50,144 --> 00:18:53,500 Ему уже ничего не страшно, а я свободна. 190 00:18:53,784 --> 00:18:55,581 Мне было бы совсем хорошо, 191 00:18:56,784 --> 00:19:00,254 но вы так долго оставляли меня одну бороться со смертью, 192 00:19:00,344 --> 00:19:03,336 что я чувствую и вижу только смерть. 193 00:19:04,424 --> 00:19:05,823 Я чувствую себя, как сама смерть. 194 00:19:44,464 --> 00:19:47,297 Это его завещание. Можете прочитать, если пожелаете. 195 00:19:50,104 --> 00:19:52,379 Тогда я скажу вам. 196 00:19:52,464 --> 00:19:55,581 Все свое и ваше имущество он завещал 197 00:19:55,664 --> 00:19:57,336 мне. 198 00:20:06,904 --> 00:20:10,658 Миссис Хитклиф спустится вниз, посидеть с нами, пока хозяина нет. 199 00:20:15,824 --> 00:20:18,975 Считаете, что молодая леди слишком хороша для вас. 200 00:20:19,064 --> 00:20:20,497 Что ж, может, вы и правы. 201 00:20:20,584 --> 00:20:23,223 Она так же бедна, как мы с вами. 202 00:20:23,304 --> 00:20:27,695 И что ей теперь проку во всей ее образованности и манерах, а? 203 00:21:48,704 --> 00:21:50,103 Сию же минуту уходите! 204 00:21:50,664 --> 00:21:52,222 Как вы смеете прикасаться ко мне?! 205 00:21:52,784 --> 00:21:54,183 Я вас не выношу. 206 00:21:54,944 --> 00:21:58,459 Я пришла сюда погреться, а не наслаждаться вашим обществом. 207 00:21:59,464 --> 00:22:02,024 Если вы близко ко мне подойдете, я опять уйду наверх. 208 00:22:06,904 --> 00:22:08,542 Что я мог сделать? 209 00:22:10,144 --> 00:22:11,293 Как можно меня винить? 210 00:22:26,664 --> 00:22:29,053 Мистер Хитклиф? 211 00:22:31,704 --> 00:22:33,934 Мистер Локвуд, ваш новый жилец, сэр. 212 00:22:35,744 --> 00:22:40,181 Почел за честь тотчас же по приезде 213 00:22:40,264 --> 00:22:43,017 выразить вам свою надежду, что я не причинил вам беспокойства, 214 00:22:43,104 --> 00:22:45,743 так настойчиво добиваясь позволения поселиться на Мысе Скворцов. 215 00:22:45,824 --> 00:22:48,213 Никому не позволю причинять мне беспокойство. 216 00:22:54,504 --> 00:22:55,619 Джозеф! 217 00:23:17,424 --> 00:23:19,016 Миссис Хитклиф... 218 00:23:20,864 --> 00:23:25,016 укажите же мне, по каким приметам я найду дорогу. 219 00:23:25,224 --> 00:23:26,942 Ступайте той дорогой, которой пришли. 220 00:23:28,904 --> 00:23:31,498 Совет короткий, но более разумного я вам дать не могу. 221 00:23:32,104 --> 00:23:34,618 Значит, если вы услышите, что меня нашли мертвым в трясине, 222 00:23:34,704 --> 00:23:37,172 вы не станете себя за винить? 223 00:23:41,784 --> 00:23:44,139 Надеюсь, это вам послужит уроком. 224 00:23:45,144 --> 00:23:48,022 Не будете впредь пускаться в неосторожные прогулки по горам. 225 00:23:48,744 --> 00:23:53,215 Если вы не дадите мне проводника, мистер Хитклиф, боюсь, мне придется остаться здесь. 226 00:23:53,584 --> 00:23:56,144 Тут не заведено никаких удобств для гостей. 227 00:23:57,144 --> 00:23:59,658 Я могу спать на стуле в этой комнате. 228 00:24:01,344 --> 00:24:02,743 Нет. 229 00:24:02,824 --> 00:24:07,181 Меня не устраивает, чтобы кто-то тут рыскал, когда я не могу оставаться за сторожа. 230 00:24:08,184 --> 00:24:10,982 - Мистер Хитклиф! - Я провожу его до парка. 231 00:24:13,664 --> 00:24:16,178 Ты проводишь его до пекла. 232 00:24:42,984 --> 00:24:45,498 Тогда отпустите меня! 233 00:24:46,624 --> 00:24:49,377 Отпустите вы меня, если хотите, чтобы я вас впустил! 234 00:24:53,264 --> 00:24:55,255 Я вас не впущу, 235 00:24:56,624 --> 00:24:59,934 хотя бы вы тут просились 20 лет! 236 00:25:04,464 --> 00:25:07,854 Проклятье на вашу голову, Локвуд! 237 00:25:07,944 --> 00:25:10,458 Кто привел вас в эту комнату? 238 00:25:14,224 --> 00:25:16,340 Ваша ключница Зилла, сэр. 239 00:25:18,944 --> 00:25:22,573 Она, видно, хотела получить лишнее доказательство, что тут нечисто. 240 00:25:22,664 --> 00:25:24,859 Что ж, так оно и есть! 241 00:25:25,864 --> 00:25:28,697 Комната кишит привидениями и чертями! 242 00:25:28,824 --> 00:25:31,543 Вы правы, что держите ее на запоре, уверяю вас. 243 00:25:34,984 --> 00:25:39,341 Если бы маленькая чертовка влезла в окно, она, верно, задушила бы меня! 244 00:25:41,024 --> 00:25:42,139 Чертовка? 245 00:25:42,224 --> 00:25:46,376 Кэтрин Линтон, или Эрншо, или как ее там звали. 246 00:25:56,024 --> 00:25:57,059 Кэти? 247 00:26:00,384 --> 00:26:01,737 Кэти. 248 00:26:05,704 --> 00:26:07,535 Хоть в этот раз услышь меня. 249 00:26:09,064 --> 00:26:10,656 Приди. 250 00:26:11,824 --> 00:26:13,303 Приди. 251 00:26:15,624 --> 00:26:18,013 Услышь меня в этот раз, любимая. 252 00:26:21,504 --> 00:26:24,337 Кэти! 253 00:26:33,384 --> 00:26:36,262 Наконец! 254 00:26:36,344 --> 00:26:39,541 Кэти! 255 00:27:04,704 --> 00:27:07,343 Хотелось бы мне поскакать туда. 256 00:27:07,824 --> 00:27:09,701 Забраться повыше. 257 00:27:10,784 --> 00:27:12,536 Мне обрыдло, Гэртон. 258 00:27:13,904 --> 00:27:18,341 Миссис Хитклиф, моя домоправительница не устает говорить о вас 259 00:27:18,424 --> 00:27:20,062 и вас расхваливать. 260 00:27:20,144 --> 00:27:23,739 Она будет очень разочарована, если я вернусь без весточки от вас. 261 00:27:24,464 --> 00:27:26,056 Эллен к вам благоволит? 262 00:27:26,144 --> 00:27:27,418 Да. 263 00:27:28,624 --> 00:27:30,342 Очень. 264 00:27:30,704 --> 00:27:34,492 Вам придется объяснить ей, что я ответила бы на письмо, но мне нечем писать и не на чем: 265 00:27:34,584 --> 00:27:37,052 нет даже книжки, откуда я могла бы вырвать листок. 266 00:27:37,184 --> 00:27:38,333 Ни единой книги? 267 00:27:39,104 --> 00:27:41,857 Как вы умудряетесь жить здесь без книг? 268 00:27:41,944 --> 00:27:44,174 Я всегда читала, когда они у меня были. 269 00:27:44,264 --> 00:27:47,620 Но мистер Хитклиф забрал себе в голову уничтожить мои книги. 270 00:27:48,944 --> 00:27:51,663 Я наткнулась на тайный клад в вашей комнате. 271 00:27:52,344 --> 00:27:56,895 Латинские и греческие учебники и несколько сборников сказок и стихов: все старые друзья. 272 00:27:58,304 --> 00:28:01,535 Полагаю, вы подобрали их, как подбирает сорока серебряные ложки, 273 00:28:01,624 --> 00:28:03,535 просто из любви к воровству. 274 00:28:03,864 --> 00:28:05,900 Вам от них никакого проку. 275 00:28:05,984 --> 00:28:09,897 Но они почти все отпечатаны в моем сердце, и это вы не можете у меня отобрать. 276 00:28:10,624 --> 00:28:14,412 Мне кажется, что мистер Гэртон хочет пополнить свой запас знаний. 277 00:28:14,944 --> 00:28:16,582 Я слышала вас, Гэртон. 278 00:28:17,264 --> 00:28:19,016 Слышала вас вчера. 279 00:28:19,104 --> 00:28:22,141 Слышала, как вы перелистывали словарь, отыскивая трудные слова, 280 00:28:22,224 --> 00:28:25,534 а потом ругались, потому что не могли прочитать объяснения. 281 00:28:31,304 --> 00:28:36,014 Миссис Хитклиф, все мы запинались и спотыкались. 282 00:28:36,104 --> 00:28:39,460 Если бы наши учителя дразнили нас, мы и по сей день запинались бы. 283 00:28:42,144 --> 00:28:44,738 Я не хочу мешать его успехам; 284 00:28:44,824 --> 00:28:49,181 но он не вправе присваивать себе мое и делать его для меня смешным из-за его скверных ошибок. 285 00:28:49,264 --> 00:28:50,617 Вот! 286 00:28:50,704 --> 00:28:51,773 Берите! 287 00:28:51,864 --> 00:28:54,856 Не желаю больше никогда ни читать их, ни слышать, ни думать о них! 288 00:28:55,024 --> 00:28:56,616 Я их теперь не возьму. 289 00:28:56,704 --> 00:28:59,138 Теперь они будут связаны для меня с мыслью о вас; они мне противны. 290 00:29:01,144 --> 00:29:03,180 А, Бе, Ве, Ге... 291 00:29:03,264 --> 00:29:05,334 Попридержите язык... 292 00:29:09,824 --> 00:29:13,783 Да, вот и вся польза, какую скот вроде вас может извлечь из них. 293 00:29:20,224 --> 00:29:22,579 - Что с тобой? - Ничего! 294 00:29:22,664 --> 00:29:24,222 Ничего! 295 00:29:29,184 --> 00:29:31,778 Когда я ищу в его чертах сходства с отцом, 296 00:29:34,344 --> 00:29:36,062 я с каждым днем 297 00:29:36,664 --> 00:29:38,302 все верней узнаю ее. 298 00:29:42,224 --> 00:29:45,421 Я пришел вас уведомить, что через несколько дней отбываю в Лондон. 299 00:29:45,504 --> 00:29:47,096 В самом деле. 300 00:29:47,944 --> 00:29:51,573 Вам наскучило ваше добровольное изгнание, да? 301 00:29:54,304 --> 00:29:57,535 Но если вы пришли выговорить, чтобы вас освободили от платы за дом, 302 00:29:57,624 --> 00:29:58,943 то вы напрасно прогулялись. 303 00:29:59,024 --> 00:30:02,141 Взыскивая долги, я никому не делаю послаблений. 304 00:30:02,224 --> 00:30:04,180 Я ничего не пришел выговаривать. 305 00:30:04,944 --> 00:30:06,423 Я могу рассчитаться с вами хоть сейчас. 306 00:30:06,504 --> 00:30:08,495 Я вас не тороплю. 307 00:30:09,824 --> 00:30:12,099 Садитесь. Отобедайте с нами, мистер Локвуд. 308 00:30:13,104 --> 00:30:17,382 Когда знаешь, что гость наверняка не зачастит, можно оказать ему радушный прием. 309 00:30:19,064 --> 00:30:20,497 Кэтрин. 310 00:30:21,744 --> 00:30:24,212 Мистер Локвуд отобедает с нами. 311 00:30:24,304 --> 00:30:28,502 Вы можете пообедать с Джозефом, и сидите на кухне, пока гость не уйдет. 312 00:30:35,584 --> 00:30:38,974 Возможно, мистер Локвуд, вы передадите вашей домоправительнице, миссис Дин, 313 00:30:39,064 --> 00:30:42,579 что она нужна мне тут, и я хочу чтобы она вернулась. 314 00:30:45,624 --> 00:30:48,058 Локвуд: Сказкой наяву, лучше - живой романтикой 315 00:30:48,144 --> 00:30:50,453 стала бы действительность... 316 00:30:51,144 --> 00:30:54,341 для нее, если бы мы с нею вздумали соединиться, 317 00:30:54,424 --> 00:30:58,736 и вместе окунулись бы в волнующую атмосферу города. 318 00:31:31,264 --> 00:31:34,142 Я знаю, почему он всегда молчит, когда я на кухне. 319 00:31:35,984 --> 00:31:38,259 Он совсем как собака, правда, Эллен? 320 00:31:38,664 --> 00:31:40,382 Или как ломовая лошадь. 321 00:31:41,144 --> 00:31:43,863 Только и знает: отработал, поел - и спать. 322 00:31:44,784 --> 00:31:47,093 Как пусто и уныло должно быть у него на душе. 323 00:31:49,704 --> 00:31:51,456 Вам когда-нибудь что-нибудь снится, Гэртон? 324 00:31:53,424 --> 00:31:55,221 И если снится, 325 00:31:55,784 --> 00:31:57,422 то что? 326 00:31:59,144 --> 00:32:00,497 Вот и сейчас ему, верно, что-нибудь снится. 327 00:32:00,584 --> 00:32:02,734 Мастер Гэртон попросит хозяина отправить вас наверх, 328 00:32:02,824 --> 00:32:04,701 если вы не будете держать себя пристойно. 329 00:32:05,984 --> 00:32:08,054 Он боится, что я стану над ним смеяться. 330 00:32:10,304 --> 00:32:14,616 Он как-то начал сам учиться читать, а когда я посмеялась над ним, он сжег свои книги. 331 00:32:21,024 --> 00:32:23,174 Если я дам вам книгу, Гэртон... 332 00:32:24,704 --> 00:32:26,456 вы примете ее теперь? 333 00:32:31,904 --> 00:32:34,577 Замолчите! Иначе я сверну вам шею! 334 00:33:12,584 --> 00:33:14,859 Я сделала открытие, Гэртон, что я хочу... 335 00:33:16,024 --> 00:33:17,582 что я рада... 336 00:33:18,384 --> 00:33:20,898 что вы - мой кузен. 337 00:33:24,504 --> 00:33:25,732 Гэртон? 338 00:33:26,384 --> 00:33:28,773 Гэртон, Гэртон, Гэртон, вы слышите? 339 00:33:28,864 --> 00:33:31,822 - Отвяжитесь. Оставьте меня в покое! - Не оставлю. 340 00:33:31,904 --> 00:33:34,099 Я не могу говорить, когда мне пускают клубы дыма в лицо. 341 00:33:34,184 --> 00:33:35,663 Вы мой кузен, и пора вам признать меня. 342 00:33:35,744 --> 00:33:37,814 Мне пора послать вас к черту с вашей проклятой гордостью и подлым издевательством 343 00:33:37,904 --> 00:33:39,257 Убирайтесь вон! 344 00:33:39,344 --> 00:33:43,019 Вы с вашей кузиной должны стать друзьями, мистер Гэртон. Вам это пойдет на пользу. 345 00:33:43,104 --> 00:33:45,060 - Она ненавидит меня. - Вы ненавидите меня! 346 00:33:45,144 --> 00:33:48,500 - Не меньше, чем мистер Хитклиф, и даже сильней. - Гнусная ложь! 347 00:33:50,424 --> 00:33:54,178 Зачем же тогда я 100 раз выводил его из себя, заступаясь за вас? 348 00:33:55,424 --> 00:33:57,380 Я не знала, что вы заступались за меня. 349 00:34:02,904 --> 00:34:04,496 Я благодарю вас, 350 00:34:05,064 --> 00:34:07,180 и прошу у вас прощения, Гэртон. 351 00:34:19,904 --> 00:34:21,701 Ну, а что же мне было делать? 352 00:34:21,784 --> 00:34:24,776 Должна же я как-нибудь показать ему, что я готова подружиться с ним. 353 00:34:30,464 --> 00:34:31,817 Отдай ему это. 354 00:34:32,664 --> 00:34:36,418 Скажи, что, если он примет, я приду и поучу его правильно читать. 355 00:34:41,024 --> 00:34:45,700 Ваша кузина сказала, что если вы возьмете это, она придет и научит вас читать. 356 00:35:43,904 --> 00:35:46,213 Я думал, что давно отучил вас от смеха. 357 00:35:52,184 --> 00:35:56,860 Какой черт в вас сидит, что вечно вы глядите на меня этими бесовскими глазами? 358 00:35:59,104 --> 00:36:00,662 Пропади они пропадом. 359 00:36:02,464 --> 00:36:04,420 - Это я смеялся. - Что? 360 00:36:06,504 --> 00:36:09,302 Я вынужден просить свое жалованье, потому что вынужден уйти. 361 00:36:09,384 --> 00:36:12,535 - Она отобрала у меня и сад. - Чем тебя обидели? 362 00:36:12,624 --> 00:36:15,980 Эта богомерзкая распутница околдовала нашего мальчика. 363 00:36:16,064 --> 00:36:19,136 Позабывши все, что я для него сделал, как для него старался, 364 00:36:19,224 --> 00:36:23,183 он пошел и вырыл лучшие смородинные кусты в саду! 365 00:36:23,264 --> 00:36:25,061 Я выдернул 2-3 кустика, 366 00:36:25,144 --> 00:36:27,704 - но я собирался высадить их снова. - Зачем? 367 00:36:27,784 --> 00:36:29,934 Мы захотели посадить там цветы. 368 00:36:31,504 --> 00:36:34,974 А вам-то какой дьявол позволил тронуть тут хоть палку? 369 00:36:35,064 --> 00:36:37,259 И кто приказывал тебе слушаться ее? 370 00:36:37,344 --> 00:36:41,337 Вы же не откажете мне в нескольких ярдах земли, когда сами забрали всю мою землю. 371 00:36:41,424 --> 00:36:44,177 Твою землю, наглая девчонка? У тебя ее никогда не было. 372 00:36:44,264 --> 00:36:46,539 - И мои деньги. - Молчать! Вон отсюда! 373 00:36:46,624 --> 00:36:49,092 И землю Гэртона и его деньги. 374 00:36:49,184 --> 00:36:50,981 Вон отсюда! 375 00:36:51,304 --> 00:36:55,422 Если вы меня ударите, Гэртон ударит вас. Мы с ним теперь друзья. 376 00:36:56,344 --> 00:37:00,223 Вышвырни ее на кухню или я убью ее, если она попадется мне на глаза. 377 00:37:00,304 --> 00:37:01,976 Пойдем, Кэти. 378 00:37:02,064 --> 00:37:03,497 Тащи ее прочь, Гэртон. 379 00:37:03,584 --> 00:37:07,497 Больше он не станет подчиняться вам, и скоро он будет так же ненавидеть вас, как я. 380 00:37:07,584 --> 00:37:08,858 Довольно. 381 00:37:08,944 --> 00:37:10,980 Ты ведь не позволишь ему бить меня, Гэртон? 382 00:37:11,064 --> 00:37:13,214 - Пойдем. - Уходи, Гэртон. 383 00:37:13,304 --> 00:37:16,455 Эта ведьма окаянная раздразнила меня, когда это для меня нестерпимо, 384 00:37:16,544 --> 00:37:19,581 и я раз навсегда заставлю ее раскаяться! 385 00:37:46,824 --> 00:37:49,782 Учитесь вести себя так, чтоб не приводить меня в бешенство, 386 00:37:54,264 --> 00:37:56,414 или когда-нибудь я, в самом деле, убью вас. 387 00:38:00,384 --> 00:38:02,102 Теперь ступайте, все. 388 00:38:06,584 --> 00:38:08,381 Оставьте меня! 389 00:38:17,264 --> 00:38:19,653 Я не допущу ни одного слова в его осуждение. 390 00:38:19,744 --> 00:38:22,383 Пусть он дьявол во плоти - ничего не значит. 391 00:38:51,584 --> 00:38:53,017 Пошли прочь. 392 00:38:54,464 --> 00:38:56,295 Я хочу побыть тут один. 393 00:39:00,424 --> 00:39:02,255 Теперь бы впору сделать это. 394 00:39:03,864 --> 00:39:06,742 Я могу отомстить за себя и никто не может помешать мне. 395 00:39:11,704 --> 00:39:14,821 Я утратил способность наслаждаться разрушением, 396 00:39:16,824 --> 00:39:19,384 а я слишком ленив, чтоб разрушать впустую. 397 00:39:22,904 --> 00:39:24,223 Нелли... 398 00:39:26,824 --> 00:39:30,737 близится странная перемена: на мне уже лежит ее тень. 399 00:39:34,384 --> 00:39:38,616 Я чувствую так мало интереса к своей повседневной жизни, что почти забываю есть и пить. 400 00:39:40,744 --> 00:39:43,178 Я больше не обращаю внимания на этих 2х, 401 00:39:43,264 --> 00:39:45,619 хотя их присутствие причиняет мне смертную муку. 402 00:39:50,464 --> 00:39:52,455 Что не напоминает о ней? 403 00:39:55,304 --> 00:39:57,374 Я и под ноги не могу взглянуть. 404 00:39:58,504 --> 00:40:01,098 Она в каждом облаке, в каждом дереве. 405 00:40:02,824 --> 00:40:04,576 Наполняет воздух. 406 00:40:05,624 --> 00:40:08,184 Самые обыденные лица, мужские и женские. 407 00:40:10,424 --> 00:40:12,016 Весь мир. 408 00:40:20,264 --> 00:40:22,095 Что за перемены, мистер Хитклиф? 409 00:40:22,784 --> 00:40:24,661 Что разумели вы под "переменой"? 410 00:40:28,544 --> 00:40:30,614 Этого я не знаю, пока она не настала. 411 00:40:31,104 --> 00:40:33,379 А нет у вас такого чувства, точно вы заболеваете? 412 00:40:34,944 --> 00:40:36,263 Нет, Нелли, нет. 413 00:40:37,664 --> 00:40:39,620 Вы не боитесь смерти? 414 00:40:42,824 --> 00:40:44,098 Боюсь ли? 415 00:40:47,904 --> 00:40:49,974 Я принужден напоминать себе, что нужно дышать. 416 00:40:50,944 --> 00:40:52,900 Чуть ли не напоминать своему сердцу, чтоб оно билось. 417 00:40:55,624 --> 00:40:59,253 У меня только одно желание, и все мое существо устремлено к его достижению. 418 00:41:00,864 --> 00:41:05,654 Они были устремлены к нему так долго, что я убежден: желание мое будет достигнуто. 419 00:41:06,464 --> 00:41:07,897 Скоро... 420 00:41:08,904 --> 00:41:11,054 потому что оно сожрало всю мою жизнь. 421 00:41:20,624 --> 00:41:22,262 О Боже. 422 00:41:24,304 --> 00:41:25,976 Как долго идет борьба. 423 00:41:29,104 --> 00:41:30,537 Скорей бы все кончилось. 424 00:42:05,784 --> 00:42:07,615 Не желаете ли поесть? 425 00:42:07,704 --> 00:42:09,422 Вы, верно, проголодались. 426 00:42:10,784 --> 00:42:13,935 Нехорошо, по-моему, бродить всю ночь напролет. 427 00:42:20,304 --> 00:42:22,534 Что это с вами? 428 00:42:23,824 --> 00:42:26,577 - Ничего такого, чего бы я не мог перенести. - Ну же. 429 00:42:26,904 --> 00:42:29,816 Поешьте и выпейте. Ваш обед ждет вас час. 430 00:42:32,024 --> 00:42:33,935 Мне не хочется есть, Нелл. 431 00:42:38,064 --> 00:42:39,782 Где вы были прошлой ночью? 432 00:42:41,384 --> 00:42:43,056 На пороге ада. 433 00:42:46,464 --> 00:42:48,580 Сегодня я вижу вблизи свое небо. 434 00:42:49,104 --> 00:42:50,742 Мой рай. 435 00:42:51,544 --> 00:42:53,057 Он перед моими глазами. 436 00:42:56,144 --> 00:42:58,135 А теперь тебе лучше уйти. 437 00:43:00,184 --> 00:43:03,142 Ты не увидишь и не услышишь ничего страшного, 438 00:43:03,904 --> 00:43:05,622 если только не станешь за мной шпионить. 439 00:43:20,464 --> 00:43:22,580 Можно закрыть окно? 440 00:43:23,584 --> 00:43:24,858 Да. 441 00:43:25,384 --> 00:43:26,863 Закрой. 442 00:43:29,304 --> 00:43:30,703 Мистер Хитклиф... 443 00:43:31,784 --> 00:43:33,820 постарайтесь отдохнуть. 444 00:43:33,904 --> 00:43:36,941 Вы не спите и ничего не едите 3 дня. 445 00:43:39,624 --> 00:43:41,660 Мистер Хитклиф? Хозяин? 446 00:43:42,784 --> 00:43:46,459 Бога ради, не глядите вы так, точно видите неземное видение. 447 00:43:50,104 --> 00:43:51,617 Скажи... 448 00:43:52,744 --> 00:43:55,656 - мы здесь одни? - Конечно, одни. 449 00:43:56,304 --> 00:43:58,181 Конечно, одни. 450 00:44:02,424 --> 00:44:04,062 Разведи огонь, Нелли. 451 00:44:13,824 --> 00:44:15,303 Я пошлю за Грином. 452 00:44:16,824 --> 00:44:18,735 Я до сих пор не написал завещания. 453 00:44:20,744 --> 00:44:22,575 Не знаю, как распорядиться своею собственностью. 454 00:44:22,664 --> 00:44:25,736 Я бы с радостью уничтожил ее в прах. 455 00:44:31,584 --> 00:44:33,097 Что ж, я мог бы это сделать. 456 00:44:35,744 --> 00:44:38,941 Если вы можете выслушать меня без гнева, мистер Хитклиф... 457 00:44:40,024 --> 00:44:43,221 я дала бы вам один совет, который сделает вас счастливей. 458 00:44:44,624 --> 00:44:48,981 С 13 лет вы едва ли хоть раз держали в руках Библию. 459 00:44:50,304 --> 00:44:52,579 Разве так уж вредно было бы послать за священником, 460 00:44:52,664 --> 00:44:56,259 который мог бы разъяснить вам, как вы далеко отошли от Божьих предписаний? 461 00:44:56,864 --> 00:45:01,494 Как непригодны вы будете для его неба, если не переменитесь прежде, чем вам умереть. 462 00:45:05,344 --> 00:45:08,063 Ты напомнили мне о том, как я хочу распорядиться насчет своих похорон. 463 00:45:09,584 --> 00:45:10,653 Нелли... 464 00:45:13,184 --> 00:45:15,015 Вы с Гэртоном... 465 00:45:15,104 --> 00:45:17,902 проводите меня на кладбище. 466 00:45:20,104 --> 00:45:22,254 И проследите непременно, 467 00:45:22,344 --> 00:45:25,654 чтоб могильщик исполнил мои указания касательно двух гробов. 468 00:45:27,584 --> 00:45:30,621 Никакому священнику приходить не надо. Никаких не надо надгробных речей. 469 00:45:31,464 --> 00:45:33,420 Я почти достиг моего неба. 470 00:45:34,864 --> 00:45:36,377 Я ни во что не ставлю... 471 00:45:37,384 --> 00:45:39,295 небо других и о нем не хлопочу. 472 00:45:43,424 --> 00:45:45,494 И если ты не исполнишь мой наказ, Нелли... 473 00:45:47,464 --> 00:45:51,059 ты узнаешь на деле, что умершие не перестают существовать. 474 00:46:03,024 --> 00:46:05,902 Эллен: Вот уж несколько дней он заперся у себя в комнате, 475 00:46:05,984 --> 00:46:08,862 не желает никого видеть, не хочет ни с кем говорить. 476 00:46:08,944 --> 00:46:13,460 Я слышала, как он стонал и шептался сам с собой всю ночь. 477 00:46:16,264 --> 00:46:17,822 Мистер Хитклиф. 478 00:46:18,304 --> 00:46:19,862 Доктор пришел. 479 00:46:42,104 --> 00:46:43,583 Джозеф! 480 00:46:48,584 --> 00:46:51,018 Черт уволок его душу. 481 00:46:51,104 --> 00:46:54,494 По мне, пусть берет в придачу и ее оболочку. 482 00:46:56,984 --> 00:47:00,420 Эх, каким же он смотрит скверным покойником. 483 00:48:39,344 --> 00:48:40,857 На-протЕв. 484 00:48:40,944 --> 00:48:43,014 Напротив, тупица. 485 00:48:45,344 --> 00:48:47,460 Напротив. 486 00:48:47,544 --> 00:48:49,375 Теперь поцелуй меня. 487 00:48:49,464 --> 00:48:52,456 Не поцелую, пока все не прочтешь. Правильно. 488 00:49:07,624 --> 00:49:09,899 Бедный мальчик потерян. 489 00:49:16,104 --> 00:49:18,777 Она его заколдовала. Я уверен в этом. 490 00:49:18,864 --> 00:49:20,616 Но он счастлив, старина. 491 00:49:20,704 --> 00:49:22,820 Читай свою Библию, как любой христианин. 492 00:49:37,264 --> 00:49:39,824 В чем дело, мой маленький? 493 00:49:49,464 --> 00:49:51,136 Почему ты плачешь? 494 00:49:51,224 --> 00:49:54,899 Там Хитклиф и женщина - под той горой, 495 00:49:54,984 --> 00:49:56,895 и я боюсь пройти мимо них. 496 00:49:59,504 --> 00:50:02,143 Тебе, верно, померещились призраки, 497 00:50:02,224 --> 00:50:05,022 оттого, что ты слышал как твои родные и приятели толковали про них. 498 00:50:08,624 --> 00:50:13,300 Но есть люди, готовые поклясться на Библии, которые видели, как они вместе гуляют. 499 00:50:38,464 --> 00:50:42,377 Локвуд: Я дивился, как это вообразилось людям, что может быть немирным сон у тех, 500 00:50:42,464 --> 00:50:45,137 кто спит в этой мирной земле. 501 00:50:48,464 --> 00:50:52,137 Eng subs от inessa_muh Russ subs - Нанон 54764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.