Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,854 --> 00:00:08,731
ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ
2
00:00:11,854 --> 00:00:14,731
По роману ЭМИЛИ БРОНТЕ
3
00:00:30,854 --> 00:00:33,237
ЧАСТЬ V
4
00:00:33,544 --> 00:00:36,934
Вы всю ночь провели за решеткой,
мисс Кэтрин.
5
00:00:37,864 --> 00:00:40,014
Постарайтесь отдохнуть.
6
00:00:47,584 --> 00:00:49,495
Теперь я боюсь...
7
00:00:49,584 --> 00:00:52,018
потому что, если я останусь тут,
это станет большим горем для папы.
8
00:00:52,104 --> 00:00:54,299
Как я могу причинить ему горе?
9
00:00:54,384 --> 00:00:56,454
Мистер Хитклиф, отпустите меня домой.
10
00:00:56,944 --> 00:01:00,016
Обещаю вам выйти замуж за Линтона;
я его люблю, и папа даст согласие.
11
00:01:00,104 --> 00:01:01,856
Пусть только попробует принудить вас.
12
00:01:01,944 --> 00:01:04,742
Пошлите Эллен сказать папе, что я
жива и здорова. Он подумает, что мы погибли.
13
00:01:04,824 --> 00:01:06,780
Он подумает,
14
00:01:06,864 --> 00:01:09,014
что вам наскучило ухаживать за ним.
15
00:01:09,904 --> 00:01:15,058
Вполне естественно, что в вашем
возрасте вам надоело нянчиться
с больным отцом.
16
00:01:16,504 --> 00:01:20,292
Кэтрин, его счастливая пора
миновала в тот день, когда
вы появились на свет.
17
00:01:21,424 --> 00:01:24,541
Он вас проклинал, я думаю,
за то, что вы родились.
18
00:01:24,624 --> 00:01:26,216
Я, по крайней мере, проклинал вас.
19
00:01:26,624 --> 00:01:30,378
Мистер Хитклиф, вы жестокий человек,
но вы не злодей.
20
00:01:30,504 --> 00:01:34,133
Если папа подумает, что я покинула
его нарочно, и если он умрет раньше,
чем я вернусь,
21
00:01:34,224 --> 00:01:36,658
как мне жить после этого?
Я не встану с колен!
22
00:01:36,944 --> 00:01:39,504
И не сведу глаз с вашего лица, пока вы
не взглянете на меня.
23
00:01:39,584 --> 00:01:41,381
Нет, не отворачивайтесь, глядите.
24
00:01:41,464 --> 00:01:43,580
У меня нет к вам ненависти, дядя.
25
00:01:43,704 --> 00:01:46,616
Вы никогда никого в вашей жизни не любили,
дядя? Никогда?
26
00:01:47,824 --> 00:01:52,261
Разожмите ваши цепкие пальцы
и убирайтесь, или я дам вам пинка!
27
00:01:53,104 --> 00:01:54,696
Вы мне противны!
28
00:01:55,944 --> 00:01:57,980
Я предпочту, чтоб меня обвила змея!
29
00:02:20,584 --> 00:02:25,021
Миссис Дин, я слышала, что вы
с барышней утонули в болоте.
30
00:02:25,104 --> 00:02:28,141
Пока хозяин не сказал мне, что вы
нашлись, но были слабы,
31
00:02:28,224 --> 00:02:29,737
и что он вас устроил здесь.
32
00:02:29,824 --> 00:02:32,292
- Сколько же времени вы просидели в болоте?
- Зилла!
33
00:02:32,384 --> 00:02:34,818
- Ваш хозяин - сущий негодяй.
- Что вы хотите сказать?
34
00:02:34,904 --> 00:02:36,576
Зря он рассказывает свои басни.
35
00:02:36,664 --> 00:02:39,132
Ведь не он пустил этот слух.
Так в деревне рассказывают.
36
00:02:39,224 --> 00:02:43,058
Когда я пришла, позвала
мистера Гэртона и рассказала,
какой пошел слух.
37
00:02:43,144 --> 00:02:46,420
А он говорит: "Если они и сидели
в болоте, то теперь их вытащили".
38
00:02:46,504 --> 00:02:49,462
Дал мне ключи и сказал,
чтоб вы выметались,
39
00:02:49,544 --> 00:02:52,661
и можете сейчас же идти в Скворцы,
и чтоб передали мистеру Линтону,
40
00:02:52,744 --> 00:02:55,816
- что молодая госпожа...
- Стало быть, мистер Линтон еще жив?
41
00:02:55,904 --> 00:02:57,895
Ага, жив.
42
00:02:57,984 --> 00:03:00,259
Доктор думает, что он протянет
еще денек.
43
00:03:00,344 --> 00:03:03,063
Я встретила его по дороге и спросила.
44
00:03:05,064 --> 00:03:07,180
Она придет вечером, сэр.
45
00:03:07,784 --> 00:03:10,617
Я послала за ней людей.
46
00:03:12,144 --> 00:03:13,293
Эллен...
47
00:03:14,104 --> 00:03:16,015
пошлите за душеприказчиком...
48
00:03:16,104 --> 00:03:17,503
немедленно.
49
00:03:18,464 --> 00:03:20,659
Я должен изменить завещание.
50
00:03:22,784 --> 00:03:24,695
Наследством Кэтрин...
51
00:03:26,144 --> 00:03:30,103
должна распоряжаться только
она сама.
52
00:03:31,424 --> 00:03:33,858
Оно не должно перейти ее мужу.
53
00:03:35,024 --> 00:03:38,300
Или Хитклифу, когда Линтон умрет.
54
00:03:40,064 --> 00:03:43,181
Она жива и здорова, дорогой господин.
55
00:03:44,024 --> 00:03:45,457
Она придет.
56
00:04:10,984 --> 00:04:13,498
Чего ради вы тут так расшумелись?
57
00:04:13,584 --> 00:04:15,620
Мы пришли забрать мисс Кэтрин
обратно в Скворцы.
58
00:04:15,704 --> 00:04:17,740
Мисс Кэтрин?
59
00:04:17,824 --> 00:04:20,418
Она теперь миссис Линтон Хитклиф.
60
00:04:20,544 --> 00:04:22,580
Ваш хозяин еще не умер?
61
00:04:22,744 --> 00:04:25,019
Нет, но до утра едва протянет.
62
00:04:25,864 --> 00:04:28,173
Так передайте ему, что
его дочь больна.
63
00:04:29,064 --> 00:04:31,100
Да так больна, что не может
выйти из комнаты.
64
00:04:42,624 --> 00:04:44,774
- Вас вызывают в Скворцы сию минуту.
- Почему?
65
00:04:44,864 --> 00:04:46,377
Потому что хозяин так велел.
66
00:04:46,464 --> 00:04:49,661
- Это не может подождать?
- Нет, мистер Линтон не доживет
до следующей ночи.
67
00:04:49,744 --> 00:04:51,735
Такова его воля.
68
00:04:51,824 --> 00:04:56,978
Что ж, есть одно дельце в деревне,
которое я никак не могу отложить.
69
00:04:57,544 --> 00:05:00,616
Передайте своему хозяину, что еще
до рассвета я прибуду на Мызу.
70
00:05:01,744 --> 00:05:03,541
Ее отец должен ее увидеть,
71
00:05:03,624 --> 00:05:06,457
даже если б нам пришлось убить
этого дьявола на пороге его дома.
72
00:05:08,144 --> 00:05:11,693
Открой дверь. Это Грин.
Впусти его.
73
00:05:19,024 --> 00:05:22,573
- Эллен, папа еще жив?
- Да.
74
00:05:22,904 --> 00:05:24,974
Жив, мой ангел.
75
00:05:25,224 --> 00:05:29,217
Слава Богу, что вы живы
и снова с нами.
76
00:05:29,984 --> 00:05:32,373
Нет, стойте. Стойте.
77
00:05:33,864 --> 00:05:35,980
Дайте я почищу ваше лицо,
78
00:05:36,064 --> 00:05:39,022
и натру до красноты ваши бледные щеки,
прежде чем он вас увидит.
79
00:05:39,944 --> 00:05:41,900
Линтон украл для меня ключ.
80
00:05:41,984 --> 00:05:45,021
Я была так отчаянна, а он был
так напуган.
81
00:05:45,144 --> 00:05:47,100
- Теперь позволь мне увидеть папу.
- Нет, Нет.
82
00:05:47,584 --> 00:05:51,179
Я должна пройти вперед и предупредить
его о вашем возвращении.
83
00:05:53,184 --> 00:05:56,859
Вы скажете, что счастливы
с юным Хитклифом, ладно?
84
00:05:56,944 --> 00:05:59,822
Ради своего отца, скажите ему,
что вы счастливы.
85
00:06:00,944 --> 00:06:02,900
Я не стану жаловаться, Эллен.
86
00:06:17,064 --> 00:06:18,861
Я ухожу к ней...
87
00:06:22,984 --> 00:06:24,337
и ты...
88
00:06:25,984 --> 00:06:27,622
мое дорогое дитя...
89
00:06:29,464 --> 00:06:31,659
тоже придешь к нам.
90
00:07:19,944 --> 00:07:21,775
Тут будет покоиться Эдгар Линтон?
91
00:07:21,864 --> 00:07:24,332
Ага, такова была его воля.
92
00:07:24,424 --> 00:07:26,142
Рядом с женой.
93
00:08:12,784 --> 00:08:15,139
Это все еще ее лицо.
94
00:08:15,224 --> 00:08:19,456
Ага, но оно изменится, если
на него подует ветром.
95
00:08:24,024 --> 00:08:26,333
С того дня, как тебя похоронили...
96
00:08:29,624 --> 00:08:31,660
ты преследовала меня.
97
00:08:34,984 --> 00:08:37,054
Ты заставила меня подумать в то...
98
00:08:37,144 --> 00:08:39,783
что тебя здесь нет, что ты
ходишь по земле.
99
00:08:46,064 --> 00:08:49,613
Странный способ убивать...
100
00:08:52,544 --> 00:08:56,457
обольщать меня призраком
надежды...
101
00:09:01,184 --> 00:09:03,015
18 лет.
102
00:09:17,184 --> 00:09:21,382
Я пришел сюда по распоряжению
мистера Хитлифа, дабы рассчитаться
со слугами.
103
00:09:21,464 --> 00:09:25,218
Вы останетесь здесь исполнять
обязанности домоправительницы.
104
00:09:25,824 --> 00:09:28,861
- Значит, Скворцы теперь
его собственность?
- Нет, его сына.
105
00:09:29,504 --> 00:09:32,462
Вы выполняете поручения отца,
а не сына?
106
00:09:32,584 --> 00:09:37,658
Пока молодой мистер Хитклиф
не вступит в совершеннолетние, он
не имеет право распоряжаться
имуществом.
107
00:09:39,864 --> 00:09:42,617
Стало быть, мистер Хитклиф -
причина того, что вы медлили
108
00:09:42,704 --> 00:09:46,253
прийти по приглашению
моего покойного господина, не так ли?
109
00:10:40,824 --> 00:10:41,973
Стойте.
110
00:10:44,784 --> 00:10:47,059
Больше побегов не будет.
111
00:10:50,104 --> 00:10:52,413
Я пришел отвести вас домой, Кэтрин.
112
00:10:52,864 --> 00:10:55,253
И вы, надеюсь, будете послушной дочерью...
113
00:10:57,504 --> 00:11:02,055
и не станете впредь побуждать
моего сына к неповиновению.
114
00:11:05,184 --> 00:11:09,302
Люб ли вам ваш бесценный супруг,
или нет, вы пойдете к нему.
115
00:11:09,384 --> 00:11:12,296
Почему бы не позволить ей
с Линтоном жить здесь?
116
00:11:12,384 --> 00:11:14,852
Вы их обоих ненавидите и, значит,
не станете скучать о них.
117
00:11:14,944 --> 00:11:17,504
Мызу я думаю сдать.
118
00:11:17,584 --> 00:11:19,893
И я хочу, чтоб моя семья была
при мне.
119
00:11:20,464 --> 00:11:22,136
Кроме того,
120
00:11:22,224 --> 00:11:25,216
эта девчонка должна платить
мне услугами за свой хлеб.
121
00:11:25,824 --> 00:11:27,496
А теперь - собирайтесь.
122
00:11:30,824 --> 00:11:33,702
Не вынуждайте меня прибегать к
насильственным мерам.
123
00:11:34,624 --> 00:11:36,137
Я пойду.
124
00:11:38,424 --> 00:11:41,018
Кроме Линтона, мне некого в мире любить.
125
00:11:41,624 --> 00:11:44,741
И чтобы вы не делали, вы
не заставите нас разлюбить друг друга.
126
00:11:47,464 --> 00:11:49,136
Вас же я буду игнорировать.
127
00:11:51,184 --> 00:11:52,776
И сколько бы вы ни старались
сделать нас несчастными,
128
00:11:52,864 --> 00:11:57,574
нас за все вознаграждает мысль,
что жесткость ваша порождена
вашим же несчастьем.
129
00:11:57,664 --> 00:11:59,302
Ведь вы несчастны, правда?
130
00:11:59,384 --> 00:12:02,740
Одиноки, как дьявол, и, как
он, завистливы.
131
00:12:03,664 --> 00:12:06,497
Никто не заплачет о вас, когда вы
умрете.
132
00:12:08,824 --> 00:12:10,496
Не хотела бы я быть на вашем месте.
133
00:12:13,304 --> 00:12:15,056
Ведьма.
134
00:12:15,144 --> 00:12:18,181
Мистер Хитклиф, позвольте мне
пойти на Грозовой Перевал, а
свое место я уступлю Зилле.
135
00:12:18,264 --> 00:12:19,697
Нет!
136
00:12:24,064 --> 00:12:26,532
Я скажу тебе, что я сделал вчера.
137
00:12:28,424 --> 00:12:31,973
Я открыл крышку ее гроба, и снова
увидел ее лицо. Это все еще было
ее лицо.
138
00:12:32,544 --> 00:12:35,263
Не стыдно вам было тревожить покойницу?
139
00:12:35,344 --> 00:12:37,460
Я никого не потревожил, Нелли.
140
00:12:39,144 --> 00:12:41,453
Я расшатал стенку гроба с одной стороны,
141
00:12:41,984 --> 00:12:44,293
рядом с которой меня положат.
142
00:12:44,384 --> 00:12:49,174
Потом засыпал гроб землей и подкупил могильщика,
чтобы он пододвинул гроб Кэтрин,
когда меня туда положат.
143
00:12:49,464 --> 00:12:52,103
С моим гробом сделают также.
144
00:12:54,264 --> 00:12:57,654
К тому времени, когда Линтон доберется
до нас, он не будет знать, кто из нас кто.
145
00:12:57,744 --> 00:12:59,382
Нехорошо было так поступать.
146
00:13:03,664 --> 00:13:07,293
Она тревожила меня 18 лет, Нелли.
147
00:13:08,104 --> 00:13:11,779
Непрестанно и безжалостно,
до вчерашней ночи.
148
00:13:16,064 --> 00:13:20,455
Вчера ночью мне мечталось, что
я сплю последним сном рядом с нею
мертвой.
149
00:13:22,264 --> 00:13:26,416
И что сердце мое остановилось,
а щека примерзла к ее щеке.
150
00:13:27,664 --> 00:13:31,293
А если б она рассыпалась в прах
или того хуже,
151
00:13:32,464 --> 00:13:34,375
о чем мечтали бы вы тогда?
152
00:13:35,024 --> 00:13:37,822
О том, чтоб рассыпаться в прах вместе
с нею - и все-таки быть счастливей.
153
00:13:41,824 --> 00:13:45,134
Я крепко верю в духов, Нелли.
154
00:13:46,064 --> 00:13:50,057
Верю, что они могут бродить среди нас.
155
00:13:56,264 --> 00:13:58,380
В вечер, когда ее похоронили...
156
00:13:59,304 --> 00:14:03,661
я пошел на кладбище, взял лопату
из сарая и принялся копать изо всех сил.
157
00:14:05,824 --> 00:14:07,542
Железо скребнуло по гробу.
158
00:14:08,104 --> 00:14:12,097
И тогда я стал работать руками,
и я почти добился цели,
159
00:14:16,384 --> 00:14:20,297
когда мне послышалось, что кто-то
вздохнул наверху, на краю могилы.
160
00:14:22,304 --> 00:14:25,296
Я ощутил, как теплое дыхание
отстранило ветер.
161
00:14:27,344 --> 00:14:30,017
Я знал, что поблизости нет
никого из плоти и крови.
162
00:14:30,504 --> 00:14:32,574
Но я отчетливо ощутил, что она
была там...
163
00:14:33,584 --> 00:14:36,894
На земле, рядом со мной.
164
00:14:39,824 --> 00:14:44,136
Была со мной, пока я сыпал
землю обратно в могилу, и не
покидала меня на пути домой.
165
00:14:49,984 --> 00:14:53,454
И с той поры я всегда терплю эту
невыносимую, адскую муку.
166
00:14:53,784 --> 00:14:54,899
Невыносимую.
167
00:14:55,624 --> 00:14:58,184
Когда б я только не гулял по полям,
мне казалось, что я увижу ее.
168
00:14:58,264 --> 00:15:01,097
Где-нибудь рядом с Перевалом.
Я был в этом уверен.
169
00:15:03,744 --> 00:15:07,293
Когда б я не спал в своей комнате,
ее комнате...
170
00:15:10,784 --> 00:15:13,252
я чувствовал ее присутствие.
171
00:15:19,024 --> 00:15:21,333
Я не мог уснуть, Нелли.
172
00:15:24,344 --> 00:15:26,335
Едва я сомкну глаза,
173
00:15:27,424 --> 00:15:29,892
она оказывалась за окном,
174
00:15:29,984 --> 00:15:33,340
или входила в комнату,
175
00:15:36,864 --> 00:15:38,343
и даже клала голову ко мне на подушку...
176
00:15:40,264 --> 00:15:43,062
на ту самую подушку, как, бывало,
клала девочкой.
177
00:15:47,104 --> 00:15:49,060
Я открывал глаза...
178
00:15:50,744 --> 00:15:52,257
и снова закрывал.
179
00:15:53,744 --> 00:15:56,383
Открывал и закрывал.
180
00:15:56,464 --> 00:16:00,059
Открывал и закрывал.
И снова открывал и закрывал.
181
00:16:00,144 --> 00:16:03,454
Я открывал их по 100 рез, Нелли,
и я мог почти...
182
00:16:15,784 --> 00:16:17,103
мог почти...
183
00:16:27,344 --> 00:16:30,620
И вот я ее увидел. Теперь я стану
куда спокойнее.
184
00:16:34,224 --> 00:16:35,976
Я готова.
185
00:16:40,104 --> 00:16:41,822
Перешли это завтра.
186
00:18:37,784 --> 00:18:39,661
Ну, Кэтрин...
187
00:18:39,744 --> 00:18:42,019
Как вы себя чувствуете?
188
00:18:42,944 --> 00:18:44,741
Как вы себя чувствуете, Кэтрин?
189
00:18:50,144 --> 00:18:53,500
Ему уже ничего не страшно,
а я свободна.
190
00:18:53,784 --> 00:18:55,581
Мне было бы совсем хорошо,
191
00:18:56,784 --> 00:19:00,254
но вы так долго оставляли меня
одну бороться со смертью,
192
00:19:00,344 --> 00:19:03,336
что я чувствую и вижу только смерть.
193
00:19:04,424 --> 00:19:05,823
Я чувствую себя, как сама смерть.
194
00:19:44,464 --> 00:19:47,297
Это его завещание. Можете прочитать,
если пожелаете.
195
00:19:50,104 --> 00:19:52,379
Тогда я скажу вам.
196
00:19:52,464 --> 00:19:55,581
Все свое и ваше имущество он завещал
197
00:19:55,664 --> 00:19:57,336
мне.
198
00:20:06,904 --> 00:20:10,658
Миссис Хитклиф спустится вниз,
посидеть с нами, пока хозяина нет.
199
00:20:15,824 --> 00:20:18,975
Считаете, что молодая леди слишком
хороша для вас.
200
00:20:19,064 --> 00:20:20,497
Что ж, может, вы и правы.
201
00:20:20,584 --> 00:20:23,223
Она так же бедна, как мы с вами.
202
00:20:23,304 --> 00:20:27,695
И что ей теперь проку во всей
ее образованности и манерах, а?
203
00:21:48,704 --> 00:21:50,103
Сию же минуту уходите!
204
00:21:50,664 --> 00:21:52,222
Как вы смеете прикасаться ко мне?!
205
00:21:52,784 --> 00:21:54,183
Я вас не выношу.
206
00:21:54,944 --> 00:21:58,459
Я пришла сюда погреться, а не
наслаждаться вашим обществом.
207
00:21:59,464 --> 00:22:02,024
Если вы близко ко мне подойдете,
я опять уйду наверх.
208
00:22:06,904 --> 00:22:08,542
Что я мог сделать?
209
00:22:10,144 --> 00:22:11,293
Как можно меня винить?
210
00:22:26,664 --> 00:22:29,053
Мистер Хитклиф?
211
00:22:31,704 --> 00:22:33,934
Мистер Локвуд, ваш новый жилец, сэр.
212
00:22:35,744 --> 00:22:40,181
Почел за честь тотчас же по приезде
213
00:22:40,264 --> 00:22:43,017
выразить вам свою надежду, что я
не причинил вам беспокойства,
214
00:22:43,104 --> 00:22:45,743
так настойчиво добиваясь позволения
поселиться на Мысе Скворцов.
215
00:22:45,824 --> 00:22:48,213
Никому не позволю причинять
мне беспокойство.
216
00:22:54,504 --> 00:22:55,619
Джозеф!
217
00:23:17,424 --> 00:23:19,016
Миссис Хитклиф...
218
00:23:20,864 --> 00:23:25,016
укажите же мне, по каким
приметам я найду дорогу.
219
00:23:25,224 --> 00:23:26,942
Ступайте той дорогой,
которой пришли.
220
00:23:28,904 --> 00:23:31,498
Совет короткий, но более
разумного я вам дать не могу.
221
00:23:32,104 --> 00:23:34,618
Значит, если вы услышите,
что меня нашли мертвым
в трясине,
222
00:23:34,704 --> 00:23:37,172
вы не станете себя за винить?
223
00:23:41,784 --> 00:23:44,139
Надеюсь, это вам послужит уроком.
224
00:23:45,144 --> 00:23:48,022
Не будете впредь пускаться в
неосторожные прогулки по горам.
225
00:23:48,744 --> 00:23:53,215
Если вы не дадите мне проводника,
мистер Хитклиф, боюсь, мне
придется остаться здесь.
226
00:23:53,584 --> 00:23:56,144
Тут не заведено никаких удобств
для гостей.
227
00:23:57,144 --> 00:23:59,658
Я могу спать на стуле
в этой комнате.
228
00:24:01,344 --> 00:24:02,743
Нет.
229
00:24:02,824 --> 00:24:07,181
Меня не устраивает, чтобы
кто-то тут рыскал, когда
я не могу оставаться за сторожа.
230
00:24:08,184 --> 00:24:10,982
- Мистер Хитклиф!
- Я провожу его до парка.
231
00:24:13,664 --> 00:24:16,178
Ты проводишь его до пекла.
232
00:24:42,984 --> 00:24:45,498
Тогда отпустите меня!
233
00:24:46,624 --> 00:24:49,377
Отпустите вы меня, если хотите,
чтобы я вас впустил!
234
00:24:53,264 --> 00:24:55,255
Я вас не впущу,
235
00:24:56,624 --> 00:24:59,934
хотя бы вы тут просились 20 лет!
236
00:25:04,464 --> 00:25:07,854
Проклятье на вашу голову,
Локвуд!
237
00:25:07,944 --> 00:25:10,458
Кто привел вас в эту комнату?
238
00:25:14,224 --> 00:25:16,340
Ваша ключница Зилла, сэр.
239
00:25:18,944 --> 00:25:22,573
Она, видно, хотела получить лишнее
доказательство, что тут нечисто.
240
00:25:22,664 --> 00:25:24,859
Что ж, так оно и есть!
241
00:25:25,864 --> 00:25:28,697
Комната кишит привидениями
и чертями!
242
00:25:28,824 --> 00:25:31,543
Вы правы, что держите ее
на запоре, уверяю вас.
243
00:25:34,984 --> 00:25:39,341
Если бы маленькая чертовка
влезла в окно, она, верно,
задушила бы меня!
244
00:25:41,024 --> 00:25:42,139
Чертовка?
245
00:25:42,224 --> 00:25:46,376
Кэтрин Линтон, или Эрншо,
или как ее там звали.
246
00:25:56,024 --> 00:25:57,059
Кэти?
247
00:26:00,384 --> 00:26:01,737
Кэти.
248
00:26:05,704 --> 00:26:07,535
Хоть в этот раз услышь меня.
249
00:26:09,064 --> 00:26:10,656
Приди.
250
00:26:11,824 --> 00:26:13,303
Приди.
251
00:26:15,624 --> 00:26:18,013
Услышь меня в этот раз, любимая.
252
00:26:21,504 --> 00:26:24,337
Кэти!
253
00:26:33,384 --> 00:26:36,262
Наконец!
254
00:26:36,344 --> 00:26:39,541
Кэти!
255
00:27:04,704 --> 00:27:07,343
Хотелось бы мне поскакать туда.
256
00:27:07,824 --> 00:27:09,701
Забраться повыше.
257
00:27:10,784 --> 00:27:12,536
Мне обрыдло, Гэртон.
258
00:27:13,904 --> 00:27:18,341
Миссис Хитклиф, моя домоправительница
не устает говорить о вас
259
00:27:18,424 --> 00:27:20,062
и вас расхваливать.
260
00:27:20,144 --> 00:27:23,739
Она будет очень разочарована,
если я вернусь без весточки от вас.
261
00:27:24,464 --> 00:27:26,056
Эллен к вам благоволит?
262
00:27:26,144 --> 00:27:27,418
Да.
263
00:27:28,624 --> 00:27:30,342
Очень.
264
00:27:30,704 --> 00:27:34,492
Вам придется объяснить ей,
что я ответила бы на письмо,
но мне нечем писать и не на чем:
265
00:27:34,584 --> 00:27:37,052
нет даже книжки, откуда я могла
бы вырвать листок.
266
00:27:37,184 --> 00:27:38,333
Ни единой книги?
267
00:27:39,104 --> 00:27:41,857
Как вы умудряетесь жить здесь
без книг?
268
00:27:41,944 --> 00:27:44,174
Я всегда читала, когда они у меня были.
269
00:27:44,264 --> 00:27:47,620
Но мистер Хитклиф забрал себе в голову
уничтожить мои книги.
270
00:27:48,944 --> 00:27:51,663
Я наткнулась на тайный клад
в вашей комнате.
271
00:27:52,344 --> 00:27:56,895
Латинские и греческие учебники и
несколько сборников сказок и стихов:
все старые друзья.
272
00:27:58,304 --> 00:28:01,535
Полагаю, вы подобрали их, как подбирает
сорока серебряные ложки,
273
00:28:01,624 --> 00:28:03,535
просто из любви к воровству.
274
00:28:03,864 --> 00:28:05,900
Вам от них никакого проку.
275
00:28:05,984 --> 00:28:09,897
Но они почти все отпечатаны в моем сердце,
и это вы не можете у меня отобрать.
276
00:28:10,624 --> 00:28:14,412
Мне кажется, что мистер Гэртон
хочет пополнить свой запас знаний.
277
00:28:14,944 --> 00:28:16,582
Я слышала вас, Гэртон.
278
00:28:17,264 --> 00:28:19,016
Слышала вас вчера.
279
00:28:19,104 --> 00:28:22,141
Слышала, как вы перелистывали словарь,
отыскивая трудные слова,
280
00:28:22,224 --> 00:28:25,534
а потом ругались, потому что
не могли прочитать объяснения.
281
00:28:31,304 --> 00:28:36,014
Миссис Хитклиф, все мы запинались
и спотыкались.
282
00:28:36,104 --> 00:28:39,460
Если бы наши учителя дразнили нас,
мы и по сей день запинались бы.
283
00:28:42,144 --> 00:28:44,738
Я не хочу мешать его успехам;
284
00:28:44,824 --> 00:28:49,181
но он не вправе присваивать себе мое
и делать его для меня смешным
из-за его скверных ошибок.
285
00:28:49,264 --> 00:28:50,617
Вот!
286
00:28:50,704 --> 00:28:51,773
Берите!
287
00:28:51,864 --> 00:28:54,856
Не желаю больше никогда ни читать их,
ни слышать, ни думать о них!
288
00:28:55,024 --> 00:28:56,616
Я их теперь не возьму.
289
00:28:56,704 --> 00:28:59,138
Теперь они будут связаны для
меня с мыслью о вас; они мне противны.
290
00:29:01,144 --> 00:29:03,180
А, Бе, Ве, Ге...
291
00:29:03,264 --> 00:29:05,334
Попридержите язык...
292
00:29:09,824 --> 00:29:13,783
Да, вот и вся польза, какую скот
вроде вас может извлечь из них.
293
00:29:20,224 --> 00:29:22,579
- Что с тобой?
- Ничего!
294
00:29:22,664 --> 00:29:24,222
Ничего!
295
00:29:29,184 --> 00:29:31,778
Когда я ищу в его чертах сходства
с отцом,
296
00:29:34,344 --> 00:29:36,062
я с каждым днем
297
00:29:36,664 --> 00:29:38,302
все верней узнаю ее.
298
00:29:42,224 --> 00:29:45,421
Я пришел вас уведомить, что через
несколько дней отбываю в Лондон.
299
00:29:45,504 --> 00:29:47,096
В самом деле.
300
00:29:47,944 --> 00:29:51,573
Вам наскучило ваше добровольное изгнание,
да?
301
00:29:54,304 --> 00:29:57,535
Но если вы пришли выговорить,
чтобы вас освободили от платы за дом,
302
00:29:57,624 --> 00:29:58,943
то вы напрасно прогулялись.
303
00:29:59,024 --> 00:30:02,141
Взыскивая долги, я никому
не делаю послаблений.
304
00:30:02,224 --> 00:30:04,180
Я ничего не пришел выговаривать.
305
00:30:04,944 --> 00:30:06,423
Я могу рассчитаться с вами
хоть сейчас.
306
00:30:06,504 --> 00:30:08,495
Я вас не тороплю.
307
00:30:09,824 --> 00:30:12,099
Садитесь. Отобедайте с нами,
мистер Локвуд.
308
00:30:13,104 --> 00:30:17,382
Когда знаешь, что гость наверняка
не зачастит, можно оказать ему
радушный прием.
309
00:30:19,064 --> 00:30:20,497
Кэтрин.
310
00:30:21,744 --> 00:30:24,212
Мистер Локвуд отобедает с нами.
311
00:30:24,304 --> 00:30:28,502
Вы можете пообедать с Джозефом,
и сидите на кухне, пока гость не уйдет.
312
00:30:35,584 --> 00:30:38,974
Возможно, мистер Локвуд, вы передадите
вашей домоправительнице, миссис Дин,
313
00:30:39,064 --> 00:30:42,579
что она нужна мне тут,
и я хочу чтобы она вернулась.
314
00:30:45,624 --> 00:30:48,058
Локвуд: Сказкой наяву, лучше -
живой романтикой
315
00:30:48,144 --> 00:30:50,453
стала бы действительность...
316
00:30:51,144 --> 00:30:54,341
для нее, если бы мы с нею вздумали
соединиться,
317
00:30:54,424 --> 00:30:58,736
и вместе окунулись бы в волнующую атмосферу
города.
318
00:31:31,264 --> 00:31:34,142
Я знаю, почему он всегда молчит,
когда я на кухне.
319
00:31:35,984 --> 00:31:38,259
Он совсем как собака, правда, Эллен?
320
00:31:38,664 --> 00:31:40,382
Или как ломовая лошадь.
321
00:31:41,144 --> 00:31:43,863
Только и знает: отработал,
поел - и спать.
322
00:31:44,784 --> 00:31:47,093
Как пусто и уныло должно быть
у него на душе.
323
00:31:49,704 --> 00:31:51,456
Вам когда-нибудь что-нибудь снится,
Гэртон?
324
00:31:53,424 --> 00:31:55,221
И если снится,
325
00:31:55,784 --> 00:31:57,422
то что?
326
00:31:59,144 --> 00:32:00,497
Вот и сейчас ему, верно, что-нибудь
снится.
327
00:32:00,584 --> 00:32:02,734
Мастер Гэртон попросит хозяина
отправить вас наверх,
328
00:32:02,824 --> 00:32:04,701
если вы не будете держать себя
пристойно.
329
00:32:05,984 --> 00:32:08,054
Он боится, что я стану над ним смеяться.
330
00:32:10,304 --> 00:32:14,616
Он как-то начал сам учиться читать,
а когда я посмеялась над ним,
он сжег свои книги.
331
00:32:21,024 --> 00:32:23,174
Если я дам вам книгу, Гэртон...
332
00:32:24,704 --> 00:32:26,456
вы примете ее теперь?
333
00:32:31,904 --> 00:32:34,577
Замолчите! Иначе я сверну вам шею!
334
00:33:12,584 --> 00:33:14,859
Я сделала открытие, Гэртон,
что я хочу...
335
00:33:16,024 --> 00:33:17,582
что я рада...
336
00:33:18,384 --> 00:33:20,898
что вы - мой кузен.
337
00:33:24,504 --> 00:33:25,732
Гэртон?
338
00:33:26,384 --> 00:33:28,773
Гэртон, Гэртон, Гэртон, вы слышите?
339
00:33:28,864 --> 00:33:31,822
- Отвяжитесь. Оставьте меня в покое!
- Не оставлю.
340
00:33:31,904 --> 00:33:34,099
Я не могу говорить, когда мне пускают
клубы дыма в лицо.
341
00:33:34,184 --> 00:33:35,663
Вы мой кузен, и пора
вам признать меня.
342
00:33:35,744 --> 00:33:37,814
Мне пора послать вас к черту
с вашей проклятой гордостью и подлым
издевательством
343
00:33:37,904 --> 00:33:39,257
Убирайтесь вон!
344
00:33:39,344 --> 00:33:43,019
Вы с вашей кузиной должны стать
друзьями, мистер Гэртон.
Вам это пойдет на пользу.
345
00:33:43,104 --> 00:33:45,060
- Она ненавидит меня.
- Вы ненавидите меня!
346
00:33:45,144 --> 00:33:48,500
- Не меньше, чем мистер Хитклиф,
и даже сильней.
- Гнусная ложь!
347
00:33:50,424 --> 00:33:54,178
Зачем же тогда я 100 раз выводил его
из себя, заступаясь за вас?
348
00:33:55,424 --> 00:33:57,380
Я не знала, что вы заступались за меня.
349
00:34:02,904 --> 00:34:04,496
Я благодарю вас,
350
00:34:05,064 --> 00:34:07,180
и прошу у вас прощения, Гэртон.
351
00:34:19,904 --> 00:34:21,701
Ну, а что же мне было делать?
352
00:34:21,784 --> 00:34:24,776
Должна же я как-нибудь показать ему,
что я готова подружиться с ним.
353
00:34:30,464 --> 00:34:31,817
Отдай ему это.
354
00:34:32,664 --> 00:34:36,418
Скажи, что, если он примет,
я приду и поучу его правильно читать.
355
00:34:41,024 --> 00:34:45,700
Ваша кузина сказала, что если вы
возьмете это, она придет и научит
вас читать.
356
00:35:43,904 --> 00:35:46,213
Я думал, что давно отучил вас от смеха.
357
00:35:52,184 --> 00:35:56,860
Какой черт в вас сидит, что вечно вы
глядите на меня этими бесовскими глазами?
358
00:35:59,104 --> 00:36:00,662
Пропади они пропадом.
359
00:36:02,464 --> 00:36:04,420
- Это я смеялся.
- Что?
360
00:36:06,504 --> 00:36:09,302
Я вынужден просить свое жалованье,
потому что вынужден уйти.
361
00:36:09,384 --> 00:36:12,535
- Она отобрала у меня и сад.
- Чем тебя обидели?
362
00:36:12,624 --> 00:36:15,980
Эта богомерзкая распутница
околдовала нашего мальчика.
363
00:36:16,064 --> 00:36:19,136
Позабывши все, что я для него
сделал, как для него старался,
364
00:36:19,224 --> 00:36:23,183
он пошел и вырыл лучшие
смородинные кусты в саду!
365
00:36:23,264 --> 00:36:25,061
Я выдернул 2-3 кустика,
366
00:36:25,144 --> 00:36:27,704
- но я собирался высадить их снова.
- Зачем?
367
00:36:27,784 --> 00:36:29,934
Мы захотели посадить там цветы.
368
00:36:31,504 --> 00:36:34,974
А вам-то какой дьявол позволил
тронуть тут хоть палку?
369
00:36:35,064 --> 00:36:37,259
И кто приказывал тебе слушаться ее?
370
00:36:37,344 --> 00:36:41,337
Вы же не откажете мне в нескольких
ярдах земли, когда сами забрали
всю мою землю.
371
00:36:41,424 --> 00:36:44,177
Твою землю, наглая девчонка?
У тебя ее никогда не было.
372
00:36:44,264 --> 00:36:46,539
- И мои деньги.
- Молчать! Вон отсюда!
373
00:36:46,624 --> 00:36:49,092
И землю Гэртона и его деньги.
374
00:36:49,184 --> 00:36:50,981
Вон отсюда!
375
00:36:51,304 --> 00:36:55,422
Если вы меня ударите, Гэртон ударит вас.
Мы с ним теперь друзья.
376
00:36:56,344 --> 00:37:00,223
Вышвырни ее на кухню или я убью ее,
если она попадется мне на глаза.
377
00:37:00,304 --> 00:37:01,976
Пойдем, Кэти.
378
00:37:02,064 --> 00:37:03,497
Тащи ее прочь, Гэртон.
379
00:37:03,584 --> 00:37:07,497
Больше он не станет подчиняться вам,
и скоро он будет так же
ненавидеть вас, как я.
380
00:37:07,584 --> 00:37:08,858
Довольно.
381
00:37:08,944 --> 00:37:10,980
Ты ведь не позволишь ему бить меня, Гэртон?
382
00:37:11,064 --> 00:37:13,214
- Пойдем.
- Уходи, Гэртон.
383
00:37:13,304 --> 00:37:16,455
Эта ведьма окаянная раздразнила меня,
когда это для меня нестерпимо,
384
00:37:16,544 --> 00:37:19,581
и я раз навсегда заставлю ее раскаяться!
385
00:37:46,824 --> 00:37:49,782
Учитесь вести себя так, чтоб не
приводить меня в бешенство,
386
00:37:54,264 --> 00:37:56,414
или когда-нибудь я, в самом деле, убью вас.
387
00:38:00,384 --> 00:38:02,102
Теперь ступайте, все.
388
00:38:06,584 --> 00:38:08,381
Оставьте меня!
389
00:38:17,264 --> 00:38:19,653
Я не допущу ни одного слова
в его осуждение.
390
00:38:19,744 --> 00:38:22,383
Пусть он дьявол во
плоти - ничего не значит.
391
00:38:51,584 --> 00:38:53,017
Пошли прочь.
392
00:38:54,464 --> 00:38:56,295
Я хочу побыть тут один.
393
00:39:00,424 --> 00:39:02,255
Теперь бы впору сделать это.
394
00:39:03,864 --> 00:39:06,742
Я могу отомстить за себя и
никто не может помешать мне.
395
00:39:11,704 --> 00:39:14,821
Я утратил способность наслаждаться
разрушением,
396
00:39:16,824 --> 00:39:19,384
а я слишком ленив, чтоб разрушать впустую.
397
00:39:22,904 --> 00:39:24,223
Нелли...
398
00:39:26,824 --> 00:39:30,737
близится странная перемена:
на мне уже лежит ее тень.
399
00:39:34,384 --> 00:39:38,616
Я чувствую так мало интереса
к своей повседневной жизни,
что почти забываю есть и пить.
400
00:39:40,744 --> 00:39:43,178
Я больше не обращаю внимания
на этих 2х,
401
00:39:43,264 --> 00:39:45,619
хотя их присутствие причиняет
мне смертную муку.
402
00:39:50,464 --> 00:39:52,455
Что не напоминает о ней?
403
00:39:55,304 --> 00:39:57,374
Я и под ноги не могу взглянуть.
404
00:39:58,504 --> 00:40:01,098
Она в каждом облаке, в каждом дереве.
405
00:40:02,824 --> 00:40:04,576
Наполняет воздух.
406
00:40:05,624 --> 00:40:08,184
Самые обыденные лица,
мужские и женские.
407
00:40:10,424 --> 00:40:12,016
Весь мир.
408
00:40:20,264 --> 00:40:22,095
Что за перемены, мистер Хитклиф?
409
00:40:22,784 --> 00:40:24,661
Что разумели вы под "переменой"?
410
00:40:28,544 --> 00:40:30,614
Этого я не знаю, пока она не настала.
411
00:40:31,104 --> 00:40:33,379
А нет у вас такого чувства,
точно вы заболеваете?
412
00:40:34,944 --> 00:40:36,263
Нет, Нелли, нет.
413
00:40:37,664 --> 00:40:39,620
Вы не боитесь смерти?
414
00:40:42,824 --> 00:40:44,098
Боюсь ли?
415
00:40:47,904 --> 00:40:49,974
Я принужден напоминать себе,
что нужно дышать.
416
00:40:50,944 --> 00:40:52,900
Чуть ли не напоминать
своему сердцу, чтоб оно билось.
417
00:40:55,624 --> 00:40:59,253
У меня только одно желание,
и все мое существо устремлено
к его достижению.
418
00:41:00,864 --> 00:41:05,654
Они были устремлены к нему так долго,
что я убежден: желание мое будет достигнуто.
419
00:41:06,464 --> 00:41:07,897
Скоро...
420
00:41:08,904 --> 00:41:11,054
потому что оно сожрало всю мою жизнь.
421
00:41:20,624 --> 00:41:22,262
О Боже.
422
00:41:24,304 --> 00:41:25,976
Как долго идет борьба.
423
00:41:29,104 --> 00:41:30,537
Скорей бы все кончилось.
424
00:42:05,784 --> 00:42:07,615
Не желаете ли поесть?
425
00:42:07,704 --> 00:42:09,422
Вы, верно, проголодались.
426
00:42:10,784 --> 00:42:13,935
Нехорошо, по-моему, бродить
всю ночь напролет.
427
00:42:20,304 --> 00:42:22,534
Что это с вами?
428
00:42:23,824 --> 00:42:26,577
- Ничего такого, чего бы я не мог
перенести.
- Ну же.
429
00:42:26,904 --> 00:42:29,816
Поешьте и выпейте.
Ваш обед ждет вас час.
430
00:42:32,024 --> 00:42:33,935
Мне не хочется есть, Нелл.
431
00:42:38,064 --> 00:42:39,782
Где вы были прошлой ночью?
432
00:42:41,384 --> 00:42:43,056
На пороге ада.
433
00:42:46,464 --> 00:42:48,580
Сегодня я вижу вблизи свое небо.
434
00:42:49,104 --> 00:42:50,742
Мой рай.
435
00:42:51,544 --> 00:42:53,057
Он перед моими глазами.
436
00:42:56,144 --> 00:42:58,135
А теперь тебе лучше уйти.
437
00:43:00,184 --> 00:43:03,142
Ты не увидишь и не услышишь
ничего страшного,
438
00:43:03,904 --> 00:43:05,622
если только не станешь за мной
шпионить.
439
00:43:20,464 --> 00:43:22,580
Можно закрыть окно?
440
00:43:23,584 --> 00:43:24,858
Да.
441
00:43:25,384 --> 00:43:26,863
Закрой.
442
00:43:29,304 --> 00:43:30,703
Мистер Хитклиф...
443
00:43:31,784 --> 00:43:33,820
постарайтесь отдохнуть.
444
00:43:33,904 --> 00:43:36,941
Вы не спите и ничего не едите
3 дня.
445
00:43:39,624 --> 00:43:41,660
Мистер Хитклиф? Хозяин?
446
00:43:42,784 --> 00:43:46,459
Бога ради, не глядите вы
так, точно видите неземное видение.
447
00:43:50,104 --> 00:43:51,617
Скажи...
448
00:43:52,744 --> 00:43:55,656
- мы здесь одни?
- Конечно, одни.
449
00:43:56,304 --> 00:43:58,181
Конечно, одни.
450
00:44:02,424 --> 00:44:04,062
Разведи огонь, Нелли.
451
00:44:13,824 --> 00:44:15,303
Я пошлю за Грином.
452
00:44:16,824 --> 00:44:18,735
Я до сих пор не написал завещания.
453
00:44:20,744 --> 00:44:22,575
Не знаю, как распорядиться
своею собственностью.
454
00:44:22,664 --> 00:44:25,736
Я бы с радостью уничтожил ее в прах.
455
00:44:31,584 --> 00:44:33,097
Что ж, я мог бы это сделать.
456
00:44:35,744 --> 00:44:38,941
Если вы можете выслушать меня
без гнева, мистер Хитклиф...
457
00:44:40,024 --> 00:44:43,221
я дала бы вам один совет,
который сделает вас счастливей.
458
00:44:44,624 --> 00:44:48,981
С 13 лет вы едва ли хоть раз
держали в руках Библию.
459
00:44:50,304 --> 00:44:52,579
Разве так уж вредно было бы
послать за священником,
460
00:44:52,664 --> 00:44:56,259
который мог бы разъяснить вам,
как вы далеко отошли от Божьих
предписаний?
461
00:44:56,864 --> 00:45:01,494
Как непригодны вы будете для его неба,
если не переменитесь прежде, чем вам умереть.
462
00:45:05,344 --> 00:45:08,063
Ты напомнили мне о том, как я
хочу распорядиться насчет своих похорон.
463
00:45:09,584 --> 00:45:10,653
Нелли...
464
00:45:13,184 --> 00:45:15,015
Вы с Гэртоном...
465
00:45:15,104 --> 00:45:17,902
проводите меня на кладбище.
466
00:45:20,104 --> 00:45:22,254
И проследите непременно,
467
00:45:22,344 --> 00:45:25,654
чтоб могильщик исполнил мои
указания касательно двух гробов.
468
00:45:27,584 --> 00:45:30,621
Никакому священнику приходить не надо.
Никаких не надо надгробных речей.
469
00:45:31,464 --> 00:45:33,420
Я почти достиг моего неба.
470
00:45:34,864 --> 00:45:36,377
Я ни во что не ставлю...
471
00:45:37,384 --> 00:45:39,295
небо других и о нем не хлопочу.
472
00:45:43,424 --> 00:45:45,494
И если ты не исполнишь мой наказ,
Нелли...
473
00:45:47,464 --> 00:45:51,059
ты узнаешь на деле, что умершие
не перестают существовать.
474
00:46:03,024 --> 00:46:05,902
Эллен: Вот уж несколько дней
он заперся у себя в комнате,
475
00:46:05,984 --> 00:46:08,862
не желает никого видеть,
не хочет ни с кем говорить.
476
00:46:08,944 --> 00:46:13,460
Я слышала, как он стонал и шептался
сам с собой всю ночь.
477
00:46:16,264 --> 00:46:17,822
Мистер Хитклиф.
478
00:46:18,304 --> 00:46:19,862
Доктор пришел.
479
00:46:42,104 --> 00:46:43,583
Джозеф!
480
00:46:48,584 --> 00:46:51,018
Черт уволок его душу.
481
00:46:51,104 --> 00:46:54,494
По мне, пусть берет в придачу и
ее оболочку.
482
00:46:56,984 --> 00:47:00,420
Эх, каким же он смотрит
скверным покойником.
483
00:48:39,344 --> 00:48:40,857
На-протЕв.
484
00:48:40,944 --> 00:48:43,014
Напротив, тупица.
485
00:48:45,344 --> 00:48:47,460
Напротив.
486
00:48:47,544 --> 00:48:49,375
Теперь поцелуй меня.
487
00:48:49,464 --> 00:48:52,456
Не поцелую, пока все не прочтешь.
Правильно.
488
00:49:07,624 --> 00:49:09,899
Бедный мальчик потерян.
489
00:49:16,104 --> 00:49:18,777
Она его заколдовала.
Я уверен в этом.
490
00:49:18,864 --> 00:49:20,616
Но он счастлив, старина.
491
00:49:20,704 --> 00:49:22,820
Читай свою Библию, как любой
христианин.
492
00:49:37,264 --> 00:49:39,824
В чем дело, мой маленький?
493
00:49:49,464 --> 00:49:51,136
Почему ты плачешь?
494
00:49:51,224 --> 00:49:54,899
Там Хитклиф и женщина
- под той горой,
495
00:49:54,984 --> 00:49:56,895
и я боюсь пройти мимо них.
496
00:49:59,504 --> 00:50:02,143
Тебе, верно, померещились призраки,
497
00:50:02,224 --> 00:50:05,022
оттого, что ты слышал как твои родные
и приятели толковали про них.
498
00:50:08,624 --> 00:50:13,300
Но есть люди, готовые поклясться
на Библии, которые видели,
как они вместе гуляют.
499
00:50:38,464 --> 00:50:42,377
Локвуд: Я дивился, как это
вообразилось людям, что может быть
немирным сон у тех,
500
00:50:42,464 --> 00:50:45,137
кто спит в этой мирной земле.
501
00:50:48,464 --> 00:50:52,137
Eng subs от inessa_muh
Russ subs - Нанон
54764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.