All language subtitles for WH - Part 4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,854 --> 00:00:08,731 ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ 2 00:00:11,854 --> 00:00:14,731 По роману ЭМИЛИ БРОНТЕ 3 00:00:30,854 --> 00:00:33,237 ЧАСТЬ IV 4 00:01:29,167 --> 00:01:30,566 И у меня, и у вас... 5 00:01:31,487 --> 00:01:34,957 большой счет к человеку, который стоит за дверью. 6 00:01:37,167 --> 00:01:41,445 Если ни один из нас не покажет себя трусом, мы вдвоем заставим его уплатить долг. 7 00:01:45,567 --> 00:01:47,717 Вы такая же мягкотелая, как ваш брат? 8 00:01:48,247 --> 00:01:50,886 Согласны ли вы терпеть это до конца? 9 00:01:51,287 --> 00:01:52,800 Миссис Хитклиф. 10 00:01:53,487 --> 00:01:54,840 Ничего не делайте. 11 00:01:55,487 --> 00:01:57,239 Сидите тихо и молчите. 12 00:02:00,647 --> 00:02:03,878 - Вы не должны его трогать! - Я окажу вам услугу. 13 00:02:04,167 --> 00:02:06,237 Восстановлю Гэртона в его правах. 14 00:02:07,487 --> 00:02:10,001 Пора положить этому конец! 15 00:02:14,847 --> 00:02:16,997 Вы бы лучше поискали себе другого ночлега. 16 00:02:17,087 --> 00:02:21,000 - Мистер Эрншо собирается вас застрелить. - Откройте дверь! 17 00:02:21,087 --> 00:02:24,397 Войдите, и пусть вас убьют, если вам угодно. Я исполнила свой долг. 18 00:02:24,887 --> 00:02:27,196 Вижу, вы все еще любите мерзавца. 19 00:02:29,047 --> 00:02:32,357 Изабелла, впусти, или ты у меня пожалеешь! 20 00:02:32,447 --> 00:02:36,076 Как же ничтожна ваша любовь, если вы испугались, что пошел снег, Хитклиф. 21 00:02:36,167 --> 00:02:40,046 На вашем месте, Хитклиф, я легла бы на ее могилу и умерла бы, как верный пес. 22 00:02:40,127 --> 00:02:43,244 Ведь земля теперь не стоит того, чтобы жить на ней, не так ли? 23 00:02:51,047 --> 00:02:52,446 Нет! 24 00:03:13,487 --> 00:03:16,365 Джозеф. Джозеф! 25 00:03:18,247 --> 00:03:21,284 - Джозеф! - Что нам теперь делать? Что делать? 26 00:03:28,007 --> 00:03:29,804 Вы хотели убить его. 27 00:03:29,887 --> 00:03:33,562 - Господи, избавь нас от лукавого. - Смой кровь. 28 00:03:33,647 --> 00:03:36,764 Не оброни искру со свечки - тут больше бренди, чем чего другого. 29 00:03:38,087 --> 00:03:39,805 А вы... 30 00:03:41,007 --> 00:03:42,679 были с ним в заговоре, ехидна? 31 00:03:45,647 --> 00:03:47,603 Это работа как раз для вас. 32 00:04:13,967 --> 00:04:17,403 Хорошо, что люди не встают на самом деле из могилы, 33 00:04:19,247 --> 00:04:23,001 а не то прошлой ночью Кэти пришлось бы сделаться свидетельницей отвратительной сцены. 34 00:04:28,247 --> 00:04:32,957 Если бы небо дало мне силу задушить его в моей предсмертной судороге, 35 00:04:34,407 --> 00:04:39,162 - я пошел бы с радостью в ад. - Нет, довольно, что он убил ее. 36 00:04:39,607 --> 00:04:42,883 Все знают, что она была бы сейчас жива, если бы не он. 37 00:04:42,967 --> 00:04:44,605 Встань... 38 00:04:45,487 --> 00:04:47,443 встань и уйди с моих глаз. 39 00:05:07,367 --> 00:05:09,039 Я тоже любила Кэти. 40 00:05:10,167 --> 00:05:13,079 - К тому же ее брат нуждается в уходе. - Остановись, пока я не затоптал тебя насмерть. 41 00:05:13,167 --> 00:05:16,125 И если бы Кэти доверилась вам и стала бы миссис Хитклиф, 42 00:05:16,207 --> 00:05:19,119 она стала бы, как Хиндли. Она-то не стала бы молча терпеть ваши гнусные выходки. 43 00:06:40,087 --> 00:06:42,237 Прикажи заложить карету, чтобы отвезти меня в Гиммертон, 44 00:06:42,327 --> 00:06:45,956 и скажи горничной, чтобы принесла мне одежду из шкафа. 45 00:06:46,247 --> 00:06:49,284 Это последняя вещь, которая нас с ним связывает. 46 00:07:03,087 --> 00:07:04,964 Мне нужно уехать. 47 00:07:05,527 --> 00:07:08,678 Я излечилась от своего прежнего желания, чтоб он меня убил. 48 00:07:08,767 --> 00:07:10,962 Пусть лучше себя убьет. 49 00:07:11,367 --> 00:07:13,517 - Чудовище. - Он все же человек. 50 00:07:13,607 --> 00:07:15,996 Сжальтесь над ним, есть люди и похуже. 51 00:07:16,087 --> 00:07:18,476 Если Бог поражает врагов, этого должно быть достаточно для вас. 52 00:07:18,567 --> 00:07:21,286 Только при одном условии этот человек может надеяться на мое прощение: 53 00:07:21,367 --> 00:07:25,201 если я смогу взыскать око за око и зуб за зуб. 54 00:07:26,047 --> 00:07:28,515 Унесите ребенка бедной Кэтрин, чтобы мне ее не слышать. 55 00:07:28,607 --> 00:07:32,486 Ничего не стану слушать, пока вы не разденетесь, и не наденете взамен сухое. И вы не поедете в Гиммертон сегодня. 56 00:07:32,567 --> 00:07:34,683 - Поеду. - Закладывать карету сейчас ни к чему. 57 00:07:34,767 --> 00:07:37,406 Не поеду, так пойду пешком. 58 00:08:18,367 --> 00:08:21,439 - Как она, Нелли? - В безопасности. 59 00:08:21,887 --> 00:08:24,685 Я так понимаю, она живет вблизи Лондона, и у меня есть сын. 60 00:08:24,767 --> 00:08:26,917 - Как его зовут? - Линтон. 61 00:08:28,927 --> 00:08:30,121 Линтон? 62 00:08:31,847 --> 00:08:34,839 Они хотят, чтобы я и его возненавидел, да? 63 00:08:34,927 --> 00:08:38,761 Думаю, они не хотят, чтобы вы хоть что-нибудь знали о нем. 64 00:08:42,647 --> 00:08:44,478 Но он будет моим, когда я захочу. 65 00:08:45,207 --> 00:08:47,163 Пусть не сомневаются. 66 00:10:00,007 --> 00:10:01,440 Вот так вот... 67 00:10:03,127 --> 00:10:06,437 Теперь ты мой, мальчик. 68 00:10:08,767 --> 00:10:14,125 И мы посмотрим, какие корни пустит простое дерево. 69 00:10:17,247 --> 00:10:21,035 Тело этого дуралея следовало бы зарыть на перекрестке, без всяких обрядов. 70 00:10:27,887 --> 00:10:31,596 Совсем он не был мертв, когда я уходил. 71 00:10:39,847 --> 00:10:43,078 Мальчик - его прямой наследник, но он ничего не получит. 72 00:10:43,167 --> 00:10:46,477 Его имение заложено Хитклифу. 73 00:10:47,007 --> 00:10:50,443 Он может только надеяться пробудить сострадание в сердце Хитклифа, 74 00:10:50,527 --> 00:10:53,485 дабы тот был снисходительнее к нему. 75 00:10:58,047 --> 00:11:02,279 Сэр, ребенок, отправится со мной в Скворцы. 76 00:11:02,647 --> 00:11:06,276 - Так сказал Эдгар Линтон? - Конечно; он мне велел забрать мальчика. 77 00:11:06,367 --> 00:11:10,326 - По какому праву? - Он дядя Гэртон и хочет о нем позаботится. 78 00:11:10,887 --> 00:11:13,560 Хорошо, сейчас мы не будем спорить. 79 00:11:15,007 --> 00:11:16,918 Но сообщи своему господину... 80 00:11:17,767 --> 00:11:20,600 что если попробуют отнять у меня этого ребенка, 81 00:11:21,687 --> 00:11:24,963 я возьму вместо него своего сына. 82 00:11:27,247 --> 00:11:28,965 Не забудь передать ему это, Нелли. 83 00:11:46,727 --> 00:11:50,879 Мне еще долго нельзя будет подняться на эти горы, на самый верх? 84 00:11:50,967 --> 00:11:55,722 - Что там за ними? Море? - Нет, мисс Кэтрин. 85 00:11:55,807 --> 00:11:58,446 Там опять горы, такие же, как эти. 86 00:11:59,047 --> 00:12:03,006 А какими кажутся эти золотые скалы, если стоишь под ними? 87 00:12:03,207 --> 00:12:06,722 Это голые каменные глыбы, и только в щелях там земля, которой едва хватает, 88 00:12:06,807 --> 00:12:08,798 чтобы вскормить чахлое деревцо. 89 00:12:09,567 --> 00:12:11,478 А почему они такие яркие? 90 00:12:12,007 --> 00:12:14,601 Потому что там гораздо выше, чем у нас. 91 00:12:14,687 --> 00:12:18,043 Вам на них не залезть, они слишком высоки и круты. 92 00:12:18,887 --> 00:12:21,765 А ты бывала на этих горах, Эллен? 93 00:12:21,847 --> 00:12:24,407 Значит, и я смогу, когда буду взрослой. 94 00:12:25,487 --> 00:12:28,684 Папа сказал бы вам, мисс Кэтрин, что не стоит труда подниматься на них. 95 00:12:28,767 --> 00:12:31,281 Поля, где вы гуляете с ним, куда приятней, 96 00:12:31,367 --> 00:12:35,121 а парк Скворцов - самое прекрасное место на свете. 97 00:13:03,087 --> 00:13:05,647 Вы должны носить траур, мисс Кэти. 98 00:13:06,567 --> 00:13:08,444 Ваша тетя Изабелла умерла. 99 00:13:10,727 --> 00:13:14,163 И ваш отец завтра возвращается из Севера. 100 00:13:14,407 --> 00:13:17,444 Мы должны подготовить комнату для вашего кузена Линтона. 101 00:13:34,647 --> 00:13:38,196 Это твоя кузина Кэти. Пожми ей руку. 102 00:13:38,287 --> 00:13:40,482 Она уже полюбила тебя. 103 00:13:40,567 --> 00:13:43,365 Ну же, приободрись. Путешествие кончилось. 104 00:13:43,447 --> 00:13:46,166 От тебя теперь ничего не требуется - можешь отдыхать и забавляться в свое удовольствие. 105 00:13:46,247 --> 00:13:47,999 Ну, тогда я лягу спать. 106 00:13:48,087 --> 00:13:49,679 Ну-ну, будьте молодцом, 107 00:13:49,767 --> 00:13:52,884 а то и она расплачется. Смотрите, как она вас жалеет. 108 00:13:52,967 --> 00:13:56,039 - Я не могу сидеть на стуле. - Так ляг на диван, Линтон. 109 00:13:56,967 --> 00:13:58,958 Подайте ему чай, Нелли. 110 00:14:04,407 --> 00:14:06,238 А теперь Кэти, запомни. 111 00:14:06,327 --> 00:14:09,603 Твой кузен не такой сильный и веселый, как ты. 112 00:14:09,687 --> 00:14:14,522 Ему нужен покой и тишина. Так велела твоя покойная тетушка Изабелла. 113 00:14:35,727 --> 00:14:40,084 - Я должен поговорить с мистером Линтоном. - Мистер Линтон ложится спать. 114 00:14:40,167 --> 00:14:42,397 Изложи лучше мне свое дело. 115 00:14:42,487 --> 00:14:44,796 - Которая тут его комната? - Нет... 116 00:14:46,087 --> 00:14:47,679 Не надо... 117 00:14:51,847 --> 00:14:54,407 Хитклиф прислал меня за своим пареньком 118 00:14:56,047 --> 00:14:57,878 и наказал мне без него не возвращаться. 119 00:15:03,447 --> 00:15:07,804 Скажите мистеру Хитклифу, что его сын придет на Грозовой Перевал завтра. 120 00:15:07,887 --> 00:15:10,401 - Но сэр... - Он сын Хитклифа, Эллен. 121 00:15:10,487 --> 00:15:13,957 Мы не подвержены его влиянию - плохому или хорошему. 122 00:15:23,327 --> 00:15:25,204 - Он придет завтра. - Нет. 123 00:15:25,287 --> 00:15:28,643 Его уже уложили спать, и он слишком устал, чтобы пройти сейчас такой путь. 124 00:15:28,727 --> 00:15:32,163 Нет, он требует своего сына, и я должен его забрать - вот и весь сказ. 125 00:15:32,847 --> 00:15:34,997 Сегодня вы его не заберете. 126 00:15:36,047 --> 00:15:38,197 - Он придет завтра. - Нет. 127 00:15:38,287 --> 00:15:39,606 Теперь, ступайте. 128 00:15:39,687 --> 00:15:42,565 Эллен, проводите его. 129 00:15:42,647 --> 00:15:46,879 Завтра он придет сам, и тогда выгоняйте его, если посмеете. 130 00:15:56,007 --> 00:16:00,285 Завтра утром отправьте мальчика к отцу на пони мисс Кэти, прежде чем она проснется. 131 00:16:00,767 --> 00:16:04,316 Лучше ей не знать, что брат живет поблизости, 132 00:16:04,407 --> 00:16:07,922 иначе она захочет навестить его на Перевале. 133 00:16:08,007 --> 00:16:11,044 Скажите ей только, что его отец неожиданно прислал за ним. 134 00:16:11,607 --> 00:16:15,646 Мама никогда не говорила, что у меня есть отец. Я лучше останусь у дяди. 135 00:16:15,847 --> 00:16:19,203 Старайтесь его полюбить, как вы любили вашу мать, 136 00:16:19,287 --> 00:16:21,278 тогда и он вас полюбит. 137 00:16:22,167 --> 00:16:24,806 Как мне любить его? Я его не знаю. 138 00:16:25,967 --> 00:16:28,276 Все дети любят своих родителей. 139 00:16:41,407 --> 00:16:44,001 Ясное дело. Вас надули, хозяин. 140 00:16:44,607 --> 00:16:46,199 Это девчонка. 141 00:16:46,887 --> 00:16:48,798 Бог ты мой. 142 00:16:50,807 --> 00:16:52,286 Какая красота. 143 00:16:53,487 --> 00:16:55,682 Какое прелестное милое создание. 144 00:16:56,407 --> 00:16:59,717 Его, верно, вскормили на слизняках и кислом молоке, Нелли? 145 00:17:05,927 --> 00:17:07,440 Пропади моя душа. 146 00:17:09,767 --> 00:17:11,962 Ты еще хуже, чем я ожидал. 147 00:17:12,447 --> 00:17:14,358 Где же в тебе хоть что-то от меня? 148 00:17:16,487 --> 00:17:18,364 - Ты меня знаешь? - Нет. 149 00:17:18,447 --> 00:17:21,086 - Но ты, конечно, слышал обо мне? - Нет. 150 00:17:21,167 --> 00:17:22,202 Нет? 151 00:17:23,047 --> 00:17:26,278 Тогда я скажу тебе: ты мой сын, 152 00:17:27,327 --> 00:17:29,318 а твоя мать - бесстыжая дрянь, 153 00:17:29,407 --> 00:17:32,240 раз она оставляла тебя в неведении о том, какой у тебя отец. 154 00:17:32,327 --> 00:17:35,444 Надеюсь, вы будете добры к нему, мистер Хитклиф, или он недолго пробудет с вами. 155 00:17:35,527 --> 00:17:39,042 Не забывайте, он у вас единственное родное существо на свете. 156 00:17:39,127 --> 00:17:41,595 Я буду к нему очень добр, Нелли. 157 00:17:41,687 --> 00:17:45,839 Джозеф, принеси пискливому цыпленку чего-нибудь на завтрак. Гэртон... 158 00:17:46,527 --> 00:17:48,040 марш на работу. 159 00:17:48,887 --> 00:17:52,675 Мой сын - будущий хозяин Мыса Скворцов, 160 00:17:53,207 --> 00:17:56,882 и я не хочу, чтоб он помер раньше, чем я закреплю за собой право наследства. 161 00:17:59,607 --> 00:18:02,963 Я ненавижу его за те воспоминания, которые он оживляет. 162 00:18:04,247 --> 00:18:07,796 - Побуждение единственное, но достаточное; - Я не стану это есть. Не буду. Нет! 163 00:18:07,887 --> 00:18:12,915 Но я сожалею, что он так мало заслуживает моих стараний! 164 00:18:14,207 --> 00:18:16,562 Что же это, скажете, тухлое, что ли? 165 00:18:16,927 --> 00:18:19,600 Ваш неженка говорит, что не может этого есть. 166 00:18:19,847 --> 00:18:24,762 - Все, идет, как по писаному. Его мать была... - Не упоминай при мне о его матери! 167 00:18:28,567 --> 00:18:32,242 Мистер Гэртон когда был маленьким, не ел ничего другого. 168 00:18:38,887 --> 00:18:42,800 Нет! Не уходите! 169 00:18:43,087 --> 00:18:45,760 Я тут не останусь! Нет! 170 00:18:47,007 --> 00:18:51,683 Полно, Кэти. Его отец послал за ним. Я ничего не мог поделать. 171 00:18:53,407 --> 00:18:56,319 Он вернется скоро, если мне удастся забрать его. 172 00:19:02,167 --> 00:19:05,000 Мастер Линтон, должно быть, стал молодым господином. 173 00:19:05,087 --> 00:19:08,397 Сроду я не видела никого трусливей его. 174 00:19:08,487 --> 00:19:12,639 И никого, кто бы так заботился о себе самом. Среди лета - нужно, не нужно - разводи ему огонь. 175 00:19:12,727 --> 00:19:15,195 Джозеф трубку закурит, так это отрава. 176 00:19:15,287 --> 00:19:19,644 И подавай ему сласти, и лакомства, и молока - молока без конца. 177 00:19:20,727 --> 00:19:22,558 Как с ним обходится его отец? 178 00:19:22,647 --> 00:19:26,162 Он относится к нему все так же неприязненно - и даже хуже. 179 00:19:26,247 --> 00:19:28,477 Хоть и старается это скрывать. 180 00:19:28,567 --> 00:19:29,841 А Гэртон? 181 00:19:29,927 --> 00:19:33,078 Гэртон, хоть и груб, да сердцем не злобен. 182 00:19:36,247 --> 00:19:38,681 А как поживает твоя девочка? 183 00:19:38,767 --> 00:19:42,760 Она теперь леди. И вполне счастлива в своем одиночестве. 184 00:19:45,567 --> 00:19:46,716 Эллен. 185 00:19:47,287 --> 00:19:49,437 Эллен, поторопись. 186 00:19:49,527 --> 00:19:52,166 Папа позволил нам прогуляться по полям. 187 00:19:54,607 --> 00:19:55,835 Пошли. 188 00:19:57,847 --> 00:19:59,519 Пошли. 189 00:20:00,127 --> 00:20:03,517 Я знаю, куда хочу пойти. Туда, где устроилась колония тетеревов: 190 00:20:03,607 --> 00:20:05,484 я хочу посмотреть, свили они уже гнезда или нет. 191 00:20:05,567 --> 00:20:08,604 Но это ж, верно, очень далеко, они не вьют своих гнезд на краю поля. 192 00:20:08,687 --> 00:20:10,120 - Да нет же. - Кэтрин. 193 00:20:10,207 --> 00:20:12,402 Мы с папой ходили туда, это совсем близко. 194 00:20:13,967 --> 00:20:16,197 Пойдем же. 195 00:20:48,807 --> 00:20:52,004 Поймал с поличным! Вздумали разорить тетеревиные гнезда, принадлежащие мистеру Хитклифу? 196 00:20:52,087 --> 00:20:55,636 Отпустите меня! Я не разорила ни одного гнезда, я даже ни одного не нашла. 197 00:20:55,727 --> 00:20:58,321 Папа мне говорил, что здесь их множество, 198 00:20:58,407 --> 00:21:02,195 - и я хотела взглянуть на яички. - Мисс Кэти, нам пора возвращаться. 199 00:21:02,287 --> 00:21:03,402 Папа? 200 00:21:04,607 --> 00:21:08,919 - И кто такой этот папа? - Мистер Линтон из Мыса Скворов. 201 00:21:10,927 --> 00:21:14,442 Я так и подумала, что вы не знаете, кто я, а то бы вы со мной так не говорили. 202 00:21:17,447 --> 00:21:21,599 Вы полагаете, что ваш папа пользуется большим уважением и почетом? 203 00:21:22,247 --> 00:21:24,078 А вы кто такой? 204 00:21:24,167 --> 00:21:25,885 Мистер Хитклиф. Ваш сосед. 205 00:21:26,367 --> 00:21:28,323 Вы не слышали обо мне. 206 00:21:28,407 --> 00:21:29,442 Нет. 207 00:21:31,807 --> 00:21:33,320 Это ваш сын? 208 00:21:34,487 --> 00:21:37,479 Нет, но у меня есть сын, и его вы тоже видели. 209 00:21:38,687 --> 00:21:41,281 - Правда? - Да. Вы увидите его снова, 210 00:21:41,367 --> 00:21:45,406 - если соизволите пойти с нами. - Она не сделает этого. 211 00:21:45,967 --> 00:21:49,755 Если вы сможете одолеть этот холмик и зайдете в мой дом, 212 00:21:49,847 --> 00:21:51,997 вам окажут радушный прием. 213 00:21:57,527 --> 00:21:59,438 Что тут плохого, Нелли? 214 00:22:22,847 --> 00:22:23,996 Вот... 215 00:22:25,047 --> 00:22:27,083 Ну, кто это? Узнаете? 216 00:22:29,047 --> 00:22:31,402 - Ваш сын? - Да. 217 00:22:32,487 --> 00:22:35,604 Но вы не в первый раз его видите. 218 00:22:36,407 --> 00:22:39,524 Короткая же у вас память. Линтон! 219 00:22:41,007 --> 00:22:43,680 Ты не узнаешь свою кузину Кэтрин? 220 00:22:43,767 --> 00:22:46,998 Линтон? Это маленький Линтон? 221 00:22:48,087 --> 00:22:50,476 Вы выше меня. 222 00:22:53,927 --> 00:22:55,963 Значит, вы мой дядя. 223 00:22:56,087 --> 00:22:57,520 Черт возьми! 224 00:22:57,607 --> 00:23:00,644 Если вам некуда девать поцелуи, подарите их ему. 225 00:23:01,767 --> 00:23:04,725 Почему вы не заходите к нам на Мызу, дядя? 226 00:23:05,087 --> 00:23:09,763 Одно время, до вашего рождения, я бывал там слишком часто. 227 00:23:11,207 --> 00:23:12,640 Гадкая Эллен. 228 00:23:13,767 --> 00:23:16,406 Почему ты удерживала меня, чтоб я не зашла сюда? 229 00:23:16,487 --> 00:23:20,366 Но теперь я буду ходить на эту прогулку каждое утро - можно, дядя? 230 00:23:20,447 --> 00:23:22,403 Как-нибудь приведу и папу. 231 00:23:23,607 --> 00:23:28,681 Конечно, но знаете, Кэтрин, ваш отец предубежден против меня. 232 00:23:28,767 --> 00:23:30,200 Почему? 233 00:23:30,287 --> 00:23:32,926 Он считал, что я слишком беден, чтоб жениться на его сестре. 234 00:23:33,527 --> 00:23:36,405 Но мы с Линтоном не замешаны в вашу ссору. 235 00:23:36,487 --> 00:23:41,607 Заходите, если вам угодно, но не рассказывайте отцу. 236 00:23:45,207 --> 00:23:47,675 Жалкий слюнтяй. 237 00:23:47,767 --> 00:23:49,758 - Линтон! - Да, папа. 238 00:23:50,087 --> 00:23:53,875 Тебе нечего показать своей сестре? Кроликов хотя бы или гнездо ласточки. 239 00:23:53,967 --> 00:23:56,117 Почему не отведешь ее в конюшню, и не покажешь ей свою лошадь? 240 00:23:56,207 --> 00:23:58,004 Да, я бы этого очень хотела. 241 00:23:58,087 --> 00:23:59,998 А не предпочли бы вы посидеть здесь? 242 00:24:00,087 --> 00:24:01,315 Гэртон! 243 00:24:02,247 --> 00:24:03,566 Иди сюда. 244 00:24:05,047 --> 00:24:08,756 Вот вам еще один кузен. Разве он не красивый? 245 00:24:13,247 --> 00:24:16,205 Тебе среди всех нас отдано предпочтение. 246 00:24:16,287 --> 00:24:20,963 Пройдись с нею по усадьбе. И смотри, держись джентльменом. Не сквернословь. 247 00:24:21,367 --> 00:24:25,360 Я сковал ему язык, Нелли. Он не отважится выговорить ни слова. 248 00:24:30,727 --> 00:24:33,116 Нелли, помнишь ты меня в его годы? 249 00:24:34,767 --> 00:24:37,327 Разве я бы когда-нибудь таким тупицей, как сказал бы Джозеф? 250 00:24:38,007 --> 00:24:39,156 Хуже. 251 00:24:39,767 --> 00:24:41,837 Вы были вдобавок угрюмы. 252 00:24:43,047 --> 00:24:44,878 Я на него не нарадуюсь. 253 00:24:46,207 --> 00:24:49,643 Я сочувствую каждому его переживанию, потому что пережил то же сам. 254 00:24:52,047 --> 00:24:56,404 И что лучше всего: он, черт возьми, любит меня всей душой. В этом я взял верх над Хиндли. 255 00:24:56,487 --> 00:24:59,160 Вставай! Живо за ними! 256 00:25:04,727 --> 00:25:07,560 Цель у меня самая честная, Нелли. 257 00:25:08,007 --> 00:25:10,077 Я хочу, чтобы они поженились. 258 00:25:11,727 --> 00:25:13,922 Мистер Линтон и мисс Кэтрин? 259 00:25:15,327 --> 00:25:18,763 Я поступаю великодушно. Ей не на что надеяться. 260 00:25:19,007 --> 00:25:24,286 Если она выйдет за Линтона, она сразу будет обеспечена - как его сонаследница. 261 00:25:24,807 --> 00:25:28,083 Если мистер Линтон умрет, Кэтрин все равно станет наследницей. 262 00:25:28,847 --> 00:25:30,439 Нет, не станет. 263 00:25:31,007 --> 00:25:35,523 В завещании нет оговорки на этот случай: владения сына перейдут ко мне. 264 00:25:38,167 --> 00:25:40,283 Но я желаю их союза. 265 00:25:41,967 --> 00:25:44,561 И я решил его осуществить. 266 00:25:46,007 --> 00:25:50,046 А я решила, что она больше никогда не приблизится к вашему дому. 267 00:25:53,647 --> 00:25:55,603 Что означает эта надпись? 268 00:25:56,167 --> 00:25:58,840 Какая-то чертова писанина. Я не могу ее прочитать. 269 00:25:58,927 --> 00:26:02,397 Прочитать я могу сама, но я хочу знать, почему это здесь написано. 270 00:26:05,487 --> 00:26:08,877 - Он неграмотный. - Он, может быть, немного повредился? 271 00:26:09,967 --> 00:26:12,037 Может, он просто дурачок? 272 00:26:12,767 --> 00:26:14,917 Ничего тут нет, только леность. 273 00:26:15,647 --> 00:26:19,003 Ты презираешь читать. "Буквоедство" – вот как он это называет. 274 00:26:21,527 --> 00:26:26,521 Не будь ты скорее девчонкой, чем парнем, я бы так тебя отлупил. Жалкая тварь! 275 00:26:30,447 --> 00:26:34,042 Ты больше не пойдешь туда. Никогда. 276 00:26:34,127 --> 00:26:37,199 - Слышишь меня? - Но почему ты обманывал меня, папа? 277 00:26:37,287 --> 00:26:41,519 Пока я надеялась на возвращение Линтона, ты всегда меня разочаровывал! 278 00:26:41,607 --> 00:26:45,680 Неужели ты думаешь, что я делал это потому, что хотел отказать тебе в безобидном удовольствии? 279 00:26:45,767 --> 00:26:48,600 Это потому что ты не любишь мистера Хитклифа. 280 00:26:51,607 --> 00:26:54,963 Ты полагаешь, что со своими чувствами я считаюсь больше, чем с твоими? 281 00:26:55,047 --> 00:26:59,518 Нет, не потому, что я не люблю мистера Хитклифа, а потому, что мистер Хитклиф не любит меня. 282 00:26:59,607 --> 00:27:04,806 Он с дьявольским удовольствием губит тех, кого ненавидит. Я знал, что он возненавидит тебя из-за меня. 283 00:27:04,887 --> 00:27:07,685 Но мистер Хитклиф был очень любезен, папа. 284 00:27:08,607 --> 00:27:11,326 Он сказал, что я могу приходить к ним, когда мне захочется. 285 00:27:11,407 --> 00:27:14,285 Но что я не должна говорить об этом тебе, потому что твоя гордость ущемлена, 286 00:27:14,367 --> 00:27:16,517 и ты не можешь простить ему женитьбы на тете Изабелле. 287 00:27:16,607 --> 00:27:18,996 Она, может быть, жила бы до сих пор, если бы не он. 288 00:27:20,887 --> 00:27:22,525 Он убийца, Кэти. 289 00:27:27,247 --> 00:27:32,446 Ты узнаешь, дорогая, почему я избегал его дома и семьи. 290 00:27:37,087 --> 00:27:39,760 Но пока, брось думать о них. 291 00:27:41,847 --> 00:27:45,362 Я плачу не о себе, Эллен. Я о нем. 292 00:27:46,087 --> 00:27:49,159 Линтон надеялся увидеть меня сегодня опять и будет так разочарован. 293 00:27:49,247 --> 00:27:50,646 Вздор. 294 00:27:50,727 --> 00:27:54,117 На 100 человек ни 1 не стал бы плакать о разлуке с родственником, с которым виделся всего 2 раза в жизни. 295 00:27:54,207 --> 00:27:57,324 Нельзя ли мне написать ему записку с объяснением, почему я не могу прийти? 296 00:27:57,407 --> 00:28:01,116 Нет, нельзя. Нельзя, конечно. Тогда и он напишет в ответ, и пойдет... 297 00:28:01,207 --> 00:28:03,767 - Но как может маленькая записочка... - Нет, мисс Кэтрин, 298 00:28:03,847 --> 00:28:07,556 это знакомство надо оборвать раз навсегда. Теперь ложитесь спать. 299 00:28:22,007 --> 00:28:23,804 Смотрите, мисс Кэтрин. 300 00:28:24,487 --> 00:28:29,038 Вот последние колокольчики, которые в июне заволакивали эти зеленые склоны лиловой дымкой. 301 00:28:29,127 --> 00:28:32,278 Не хотите ли вы сорвать его и показать папе? 302 00:29:08,327 --> 00:29:10,966 Почему вы плачете, Кэтрин, милая? 303 00:29:11,047 --> 00:29:14,164 Не надо убиваться из-за того, что папа простудился. 304 00:29:14,247 --> 00:29:18,957 - Будьте благодарны, что не случилось чего-нибудь похуже. - Это и окажется самым худшим. 305 00:29:19,927 --> 00:29:21,440 Эллен... 306 00:29:21,527 --> 00:29:25,361 Что я буду делать, когда вы с папой покинете меня, и я останусь одна? 307 00:29:25,847 --> 00:29:27,838 Как изменится жизнь. 308 00:29:28,367 --> 00:29:31,882 Каким станет страшным мир, когда вы умрете. 309 00:29:32,887 --> 00:29:35,924 Будем надеяться, что пройдут еще годы прежде чем кто-нибудь из нас умрет. 310 00:29:36,047 --> 00:29:38,163 Мистер Линтон молод, а я еще крепкая. 311 00:29:38,247 --> 00:29:42,320 Моя мать умерла 80ти лет и до конца была бодрой женщиной. 312 00:29:43,887 --> 00:29:46,606 Но тетя Изабелла была моложе папы. 313 00:29:46,687 --> 00:29:50,123 У тети Изабеллы не было вас и меня, и некому было холить ее. 314 00:29:51,167 --> 00:29:55,126 Вам нужно только бережно ухаживать за отцом и веселить его. 315 00:29:55,207 --> 00:29:59,758 И выкинете из головы глупую любовь к сыну человека, который хочет свести вашего отца в могилу. 316 00:29:59,847 --> 00:30:03,681 Не дайте ему заметить, Кэтрин, что вы печалитесь из-за этого. 317 00:30:05,007 --> 00:30:06,406 Эллен... 318 00:30:06,487 --> 00:30:09,923 Я не печалюсь ни о чем на свете, кроме как о папиной болезни. 319 00:30:10,207 --> 00:30:16,646 Я обещаю, что я никогда - никогда не сделаю и не скажу ничего, что могло бы его огорчить. 320 00:30:27,247 --> 00:30:29,681 Не боитесь упасть?! 321 00:30:29,767 --> 00:30:33,760 Будьте осторожны, мисс Кэти. Вы должны зайти в дом. Вы промокните. 322 00:30:44,807 --> 00:30:46,286 Кэтрин! 323 00:30:47,407 --> 00:30:48,726 Кэтрин! 324 00:30:49,327 --> 00:30:53,286 Я не могу отсюда взобраться. Открой калитку. 325 00:31:28,687 --> 00:31:31,326 Эллен. Эллен, открой калитку. 326 00:31:33,727 --> 00:31:37,003 Мисс Линтон. Рад, что встретил вас. 327 00:31:38,207 --> 00:31:39,845 Не спешите уходить. 328 00:31:39,927 --> 00:31:43,124 Папа говорит, что вы дурной человек, что вы ненавидите и его, и меня. 329 00:31:43,207 --> 00:31:45,323 Эллен говорит то же самое. 330 00:31:45,407 --> 00:31:49,525 Это к делу не относится. Вряд ли я ненавижу родного сына. 331 00:31:49,887 --> 00:31:53,197 Ради чего я требую вашего внимания. 332 00:31:54,087 --> 00:31:58,080 Не слушайте его, Кэти. Мистер Хитклиф, проезжайте-ка мимо! 333 00:31:59,847 --> 00:32:04,523 Достойнейшая миссис Дин, я вас люблю, но не люблю вашего двоедушия. 334 00:32:04,607 --> 00:32:07,246 Как можете вы так нагло лгать, говоря, что я ненавижу "бедного ребенка"? 335 00:32:10,607 --> 00:32:12,643 Линтон любит вас. 336 00:32:13,647 --> 00:32:14,841 Правда. 337 00:32:15,887 --> 00:32:17,525 Он умирает из-за вас. 338 00:32:18,087 --> 00:32:21,045 Он умрет, едва ли наступит лето. 339 00:32:24,407 --> 00:32:27,797 Мисс Кэтрин, не слушайте подобную чепуху. 340 00:32:27,887 --> 00:32:32,722 Доброе слово от вас было бы для него лучшим лекарством. Он бредит вами день и ночь. 341 00:32:33,127 --> 00:32:36,915 Клянусь, он умирает. И только вы в состоянии его спасти. 342 00:32:41,607 --> 00:32:43,040 Пойдемте, мисс Кэтрин. 343 00:32:51,447 --> 00:32:56,202 Всему виной та самая прогулка в парке под дождем. 344 00:32:56,287 --> 00:32:58,118 Это невыносимо. 345 00:33:02,327 --> 00:33:03,726 Не беспокойся, Эллен. 346 00:33:03,807 --> 00:33:08,517 Как же вы присмотрите за собой, раз мы с вашим отцом простудились, мисс Кэтрин? 347 00:33:08,607 --> 00:33:11,326 Мне достаточно того, что я ухаживаю за вами обоими. 348 00:33:11,407 --> 00:33:13,238 Я делаю это с радостью, Эллен. 349 00:33:13,327 --> 00:33:16,603 Вы самая замечательная сиделка, которую я когда-либо встречала, голубка моя. 350 00:34:19,127 --> 00:34:21,243 - Мистер Хитклиф дома? - Не-а. 351 00:34:21,327 --> 00:34:25,798 - Ступайте-ка назад, откуда пришли. - Джозеф, подкинь углей в камин. 352 00:34:28,247 --> 00:34:30,442 Чтоб ты помер на своем чердаке... 353 00:34:31,167 --> 00:34:33,078 сдох бы с голоду. 354 00:34:33,167 --> 00:34:34,805 Линтон, я пришла. 355 00:34:35,607 --> 00:34:37,006 Как ты? 356 00:34:37,727 --> 00:34:39,558 Ты рад, что видишь меня? 357 00:34:40,207 --> 00:34:43,677 Нет. Нет, не целуй меня. Я не могу дышать. 358 00:34:45,687 --> 00:34:47,678 Папа сказал, что звал тебя. 359 00:34:49,007 --> 00:34:51,885 Эта подлая тварь не несет угля, 360 00:34:51,967 --> 00:34:54,800 а ключница все шляется себе в Гиммертоне. 361 00:34:56,167 --> 00:34:57,600 Мне так холодно. 362 00:34:58,367 --> 00:35:00,278 Ты рад меня видеть? 363 00:35:01,487 --> 00:35:04,001 - Рад? - Тебе следовало прийти раньше. 364 00:35:05,287 --> 00:35:07,039 Где Гэртон? 365 00:35:07,127 --> 00:35:09,925 Пошел с псами, стрелять фазанов в вашем лесу. 366 00:35:11,847 --> 00:35:13,246 Ненавижу его. 367 00:35:15,207 --> 00:35:16,799 Ненавижу их всех. 368 00:35:18,967 --> 00:35:20,559 Хочу пить. 369 00:35:29,607 --> 00:35:31,757 Добавь туда ложку вина. 370 00:35:40,767 --> 00:35:42,166 Ты добрая. 371 00:35:43,287 --> 00:35:45,562 Ты рад меня видеть, Линтон? 372 00:35:46,407 --> 00:35:47,726 Да, рад. 373 00:35:48,647 --> 00:35:51,764 Папа все время говорил мне, что ты не придешь. 374 00:35:51,927 --> 00:35:54,566 Он называл меня жалким, плюгавым созданием. 375 00:35:54,647 --> 00:35:57,400 - Он говорил, что ты презираешь меня. - Презираю тебя? 376 00:36:02,407 --> 00:36:06,241 После папы и Эллен я люблю тебя больше всех на свете. 377 00:36:07,647 --> 00:36:09,126 Милый Линтон. 378 00:36:10,247 --> 00:36:12,044 Я хотела бы, чтобы ты был моим родным братом. 379 00:36:12,127 --> 00:36:15,324 - И тогда ты любила бы меня, как своего отца? - Нет. 380 00:36:15,407 --> 00:36:18,399 Я никогда никого не буду любить больше, чем папу. 381 00:36:19,407 --> 00:36:23,605 Мой папа говорит, что ты полюбишь меня больше, чем отца, и больше всех на свете, 382 00:36:23,687 --> 00:36:25,439 если станешь моей женой. 383 00:36:25,927 --> 00:36:28,316 Люди иногда ненавидят своих жен. 384 00:36:28,767 --> 00:36:31,600 - Твой папа ненавидел свою жену. - Неправда. 385 00:36:31,687 --> 00:36:33,917 Нет, правда. Папа мне сказал. 386 00:36:34,007 --> 00:36:36,237 Папа никогда не лжет. 387 00:36:37,767 --> 00:36:39,644 Мой отец презирает твоего. 388 00:36:41,087 --> 00:36:42,998 Он называет его подлой тварью. 389 00:36:44,367 --> 00:36:46,437 Твой отец - дурной человек! 390 00:36:46,647 --> 00:36:50,117 Он, конечно, дурной, раз тетя Изабелла вынуждена была его бросить. 391 00:36:50,207 --> 00:36:52,482 - Она его не бросила! - Бросила. 392 00:36:56,247 --> 00:36:58,317 Хорошо, так я скажу тебе кое-что. 393 00:36:58,407 --> 00:37:00,716 Твоя мать ненавидела твоего отца. 394 00:37:00,807 --> 00:37:03,446 - Вот тебе! Она любила моего. - Лгунишка! 395 00:37:03,527 --> 00:37:06,519 Любила! Любила! 396 00:37:06,607 --> 00:37:09,883 - Любила, Кэтрин. Любила. - Я тебя ненавижу! 397 00:37:14,927 --> 00:37:17,316 Я не нарочно, Линтон. 398 00:37:18,727 --> 00:37:20,718 Гэртон никогда меня не трогает. 399 00:37:21,087 --> 00:37:24,523 - Он ни разу в жизни не ударил меня. - Я тебя не ударила. 400 00:37:28,287 --> 00:37:30,403 Мне жаль, что я причинила тебе вред, Линтон. 401 00:37:32,927 --> 00:37:34,918 Ты не сильно ушибся, правда? 402 00:37:36,287 --> 00:37:37,925 Сядь на стул. 403 00:37:45,407 --> 00:37:47,284 Слишком низко. 404 00:37:49,607 --> 00:37:51,518 А так слишком высоко. 405 00:37:51,607 --> 00:37:53,757 Как же мне устроить? 406 00:37:55,007 --> 00:37:57,237 Дай мне опереться на твои колени, Кэтрин. 407 00:38:02,487 --> 00:38:06,275 Так мама сидела со мной - целыми днями. 408 00:38:09,407 --> 00:38:12,604 Сиди тихо и спой песню, если можешь петь. 409 00:38:14,167 --> 00:38:16,123 Я бы лучше послушал балладу. 410 00:38:18,687 --> 00:38:23,602 Сидит девица на крылечке, Сложила руки на груди. 411 00:38:24,607 --> 00:38:29,476 Походкой легкой парень бравый Шагает мимо, не глядит. 412 00:38:30,327 --> 00:38:34,605 "Куда идешь, - она спросила, - В такой погожий, ранний час? 413 00:38:34,967 --> 00:38:38,846 А по походке торопливой Видать - совсем забудешь нас". 414 00:38:49,447 --> 00:38:52,086 Как ты проводишь дни, Кэти? 415 00:38:52,887 --> 00:38:56,323 Свои дни я провожу с тобой и с Элене, папа. 416 00:38:57,487 --> 00:39:00,877 У тебя такое доброе сердце, раз ты так любишь нас обоих. 417 00:39:26,367 --> 00:39:30,724 - Оставьте мою лошадь в покое, иначе она лягнет вас. - Большой беды не будет. 418 00:39:33,087 --> 00:39:35,806 Мисс Кэти! Мисс Кэти. Я теперь могу прочитать эту штуку. 419 00:39:35,887 --> 00:39:37,957 Чудеса. Вы, значит, поумнели. 420 00:39:38,047 --> 00:39:41,835 Гэр... тон Эр-н-шо. 421 00:39:43,727 --> 00:39:46,446 - Гэртон Эрншо. - А цифры? 422 00:39:47,247 --> 00:39:49,807 - А их я еще не умею разбирать. - Глупая голова. 423 00:39:51,007 --> 00:39:54,795 Теперь уходите. Я пришла повидать Линтона, а не вас. 424 00:40:03,807 --> 00:40:05,798 Эллен, ты не устала? 425 00:40:07,887 --> 00:40:11,516 Ты еще не поправилась. Может быть, легла бы лучше? 426 00:40:12,687 --> 00:40:17,203 - Опять расхвораешься, если поздно засидишься. - Нет, я не устала, мисс Кэтрин. 427 00:40:18,287 --> 00:40:19,686 Я устала. 428 00:40:21,087 --> 00:40:23,043 Пойду-ка я спать. 429 00:40:26,527 --> 00:40:28,995 У меня голова разболелась. Спокойной ночи. 430 00:40:36,607 --> 00:40:38,643 Спокойной ночи, мисс Кэтрин. 431 00:41:54,607 --> 00:41:56,677 Куда вы ездили верхом в такой поздний час, мисс Кэтрин? 432 00:41:56,767 --> 00:41:58,644 В парк, в дальний конец. 433 00:41:58,727 --> 00:42:00,365 - И больше никуда? - Никуда. 434 00:42:01,287 --> 00:42:03,198 Мисс Кэтрин. 435 00:42:11,327 --> 00:42:14,205 - Где вы были? - На Грозовом Перевале. 436 00:42:16,847 --> 00:42:19,156 Я только проведала Линтона, папа. 437 00:42:19,247 --> 00:42:22,523 Пожалуйста, сжалься над ним. Он там так одинок. 438 00:42:24,287 --> 00:42:26,596 - Вы часто там бывали, мисс Кэтрин? - Да. 439 00:42:26,687 --> 00:42:29,076 Каждый вечер с тех пор, как вы заболели. 440 00:42:29,567 --> 00:42:32,764 Но я не видела мистера Хитклифа, папа. Ни разу! 441 00:42:32,847 --> 00:42:34,246 Только Линтона! 442 00:42:43,687 --> 00:42:46,201 Раз ты так любишь Линтона... 443 00:42:46,287 --> 00:42:49,916 я напишу ему и попрошу его впредь навещать тебя тут. 444 00:42:51,847 --> 00:42:55,635 Но пусть он больше не ждет тебя на Грозовом Перевале. 445 00:42:57,727 --> 00:42:59,638 Таков мой запрет. 446 00:42:59,727 --> 00:43:02,400 У вас еще много времени впереди, чтобы с ним познакомиться, сэр, 447 00:43:02,487 --> 00:43:04,637 и узнать, подходящая ли он пара для нее. 448 00:43:04,727 --> 00:43:08,686 - Ему еще 4 года до совершеннолетия. - Его состояние улучшилось? 449 00:43:09,407 --> 00:43:12,080 Нет, он очень хилый, сэр. 450 00:43:12,167 --> 00:43:15,637 Настолько хилый, что не можем прийти в Скворцы. 451 00:43:16,327 --> 00:43:18,682 Когда наступит лето, возможно, я позволю им 452 00:43:18,767 --> 00:43:21,156 кататься верхом на полях. 453 00:43:22,127 --> 00:43:25,756 - Но под вашим неустанным сопровождении, Эллен. - Да, сэр. 454 00:43:29,767 --> 00:43:33,282 Я часто молился, чтобы скорее наступило то, чего уже недолго ждать; 455 00:43:34,647 --> 00:43:37,286 а теперь я отшатываюсь, я страшусь. 456 00:43:41,567 --> 00:43:45,003 Эллен, я был очень счастлив с моей маленькой Кэти. 457 00:43:45,087 --> 00:43:49,638 В зимние ночи и летние дни она росла подле меня живой надеждой. 458 00:43:51,327 --> 00:43:54,683 Но я был столь же счастлив, 459 00:43:55,607 --> 00:43:58,758 когда предавался своим мыслям среди камней у старой церковки; 460 00:43:58,847 --> 00:44:02,681 когда лежал на зеленом могильном холме ее матери и желал... 461 00:44:03,247 --> 00:44:07,525 и томился по той поре, когда и мне можно будет лежать под ним. 462 00:44:11,527 --> 00:44:13,483 Что могу я сделать для Кэти? 463 00:44:14,647 --> 00:44:18,435 Я бы нисколько не думал о том, что Линтон - сын Хитклифа. 464 00:44:18,527 --> 00:44:21,564 Но если он - только орудие в руках отца... 465 00:44:22,287 --> 00:44:24,562 я не могу оставить Кэти на него. 466 00:44:26,487 --> 00:44:31,197 Лучше бы мне вверить ее Богу и похоронить ее раньше, чем я сам сойду в могилу. 467 00:44:31,287 --> 00:44:33,357 Спокойно вверьте ее Богу, сэр. 468 00:44:33,447 --> 00:44:38,840 И если мы потеряем вас - от чего да упасет нас воля его, - я останусь до конца ее другом и наставницей. 469 00:45:46,807 --> 00:45:50,083 Почему ты не можешь попросту сказать, что я тебе не нужна? 470 00:45:52,047 --> 00:45:53,241 Линтон! 471 00:45:56,527 --> 00:46:01,203 Мой отец очень болен. Зачем же меня отзывают от его постели? 472 00:46:04,767 --> 00:46:07,918 Говори. Я жду объяснений. 473 00:46:09,407 --> 00:46:12,604 Я не буду танцевать вокруг тебя, пока ты будешь тут притворяться! 474 00:46:13,087 --> 00:46:15,726 - Говори! - Ради всего Святого, Кэтрин. 475 00:46:16,407 --> 00:46:18,238 Это погода делает меня вялым. 476 00:46:20,207 --> 00:46:22,357 Ненавидь моего отца, презирай меня. 477 00:46:24,567 --> 00:46:28,719 Пусти! Глупый, сумасбродный мальчишка. Отцепись от платья! 478 00:46:32,207 --> 00:46:33,526 Кэтрин. 479 00:46:34,247 --> 00:46:37,000 Кэтрин, я тоже предатель. 480 00:46:38,847 --> 00:46:42,123 Соглашайся. Ты говорила, что любишь меня. 481 00:46:43,927 --> 00:46:46,487 Соглашайся, и он даст мне умереть подле тебя. 482 00:46:46,567 --> 00:46:49,161 Согласится? Согласиться на что? 483 00:46:53,207 --> 00:46:56,563 Очень приятно видеть тебя так близко от моего дома, Нелли. 484 00:46:56,647 --> 00:47:00,686 Мы бы не пришли сюда, если ваш неженка-мальчик не позвал нас сюда, 485 00:47:00,767 --> 00:47:03,918 оттого что мастер Линтон слишком слаб, чтоб идти дальше. 486 00:47:04,007 --> 00:47:05,565 Как у вас там на Мызе? 487 00:47:05,647 --> 00:47:08,878 Ходит слух, что Эдгар Линтон на смертном одре. 488 00:47:08,967 --> 00:47:10,958 Да, он умирает. 489 00:47:11,127 --> 00:47:14,597 - Сколько он еще протянет? - Не знаю. 490 00:47:17,607 --> 00:47:18,960 Понимаешь, этот мальчишка, 491 00:47:20,567 --> 00:47:23,161 кажется, решил провалить мое дело. 492 00:47:25,327 --> 00:47:28,160 Так что его дядя очень меня обяжет, если поторопится и упредит его. 493 00:47:28,727 --> 00:47:32,117 Мальчика нужно уложить в постель и позвать доктора. 494 00:47:32,727 --> 00:47:35,366 Да. Уложим через денек-другой. 495 00:47:35,847 --> 00:47:39,123 Вставай, Линтон, черт возьми. 496 00:47:39,887 --> 00:47:42,720 Я... Я все делал, как ты хотел, папа. 497 00:47:42,927 --> 00:47:45,600 Кэтрин скажет тебе, что я был весел. 498 00:47:45,687 --> 00:47:48,440 Поддержи меня, Кэтрин, дай руку. 499 00:47:48,807 --> 00:47:51,275 Обопрись на мою. Встань на ноги. 500 00:47:52,727 --> 00:47:54,957 Так! А теперь возьми ее под руку. 501 00:47:55,127 --> 00:47:58,802 Будьте добры, отведите его ко мне домой, мисс Линтон. 502 00:47:58,887 --> 00:48:02,402 Я не могу идти на Грозовой Перевал: папа запретил. 503 00:48:03,487 --> 00:48:07,605 Уважим дочерние чувства. Нелли, отведешь его в дом? 504 00:48:07,687 --> 00:48:12,044 Я должна остаться с мисс Кэтрин. Ухаживать за вашим сыном не моя забота. 505 00:48:12,527 --> 00:48:14,995 Кэтрин, отведи меня в дом, пожалуйста. 506 00:48:15,087 --> 00:48:18,124 Мой дом не зачумлен, Нелли. 507 00:48:18,967 --> 00:48:22,039 Сегодня мне хочется быть гостеприимным. 508 00:48:22,327 --> 00:48:24,761 Вы не уйдете, не выпив чаю. 509 00:48:27,287 --> 00:48:28,766 Я один в доме. 510 00:48:31,967 --> 00:48:34,800 Гэртон погнал скот в Лиз, 511 00:48:34,887 --> 00:48:38,357 а Зилла и Джозеф вышли прогуляться. 512 00:48:38,807 --> 00:48:44,165 И хотя к одиночеству мне не привыкать, я не прочь провести время в интересном обществе, Нелли. 513 00:48:46,967 --> 00:48:48,639 Если бы я родился в стране, 514 00:48:49,807 --> 00:48:53,595 где законы не так строги и вкусы не так утонченны, 515 00:48:54,607 --> 00:48:58,600 я подвергал бы этих двух птенцов вивисекции - 516 00:48:58,687 --> 00:49:02,566 в порядке вечернего развлечения. Клянусь адом, я их ненавижу, Нелли! 517 00:49:05,807 --> 00:49:07,559 Почему вы заперли дверь? 518 00:49:13,287 --> 00:49:15,357 Я запер все двери, Нелли. 519 00:49:16,247 --> 00:49:18,078 Я вас не боюсь. 520 00:49:18,407 --> 00:49:20,045 Дайте мне ключ. 521 00:49:21,487 --> 00:49:22,806 Я все равно его получу. 522 00:49:24,767 --> 00:49:25,802 Негодяй! 523 00:49:25,887 --> 00:49:28,276 Негодяй! Негодяй! Мерзавец! 524 00:49:28,367 --> 00:49:29,766 Теперь... 525 00:49:31,167 --> 00:49:33,044 ступайте к Линтону и плачьте, сколько влезет. 526 00:49:33,807 --> 00:49:35,604 Каждый день вам будет чего отведать, 527 00:49:35,687 --> 00:49:39,362 если я еще раз подмечу в ваших глазах эту дьявольскую злобу! 528 00:49:40,247 --> 00:49:45,082 Завтра я стану вашим отцом, а через несколько дней у вас другого отца не будет! 529 00:49:50,887 --> 00:49:55,881 Жалкая, полудохлая обезьяна! Скажите за чем он гонится, или я надаю вам оплеух! 530 00:49:56,487 --> 00:49:58,364 - Он хочет нас поженить. - Продолжайте. 531 00:49:58,447 --> 00:50:00,722 Но он знает, что дядя не позволит нам пожениться сейчас. 532 00:50:00,807 --> 00:50:03,196 - Дальше! - И он боится, что я умру, пока мы будем тянуть. 533 00:50:03,287 --> 00:50:06,563 Поэтому вы должны здесь заночевать, а утром нас поженят. 534 00:50:06,647 --> 00:50:08,956 Подлая свинья! 535 00:50:09,047 --> 00:50:12,517 Ты не хочешь принять меня, Кэтрин? Спаси меня! 536 00:50:14,447 --> 00:50:16,881 Я прожгу эту дверь! 537 00:50:18,447 --> 00:50:21,881 Eng subs от inessa_muh Russ subs - Нанон 61591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.