Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,854 --> 00:00:08,731
ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ
2
00:00:11,854 --> 00:00:14,731
По роману ЭМИЛИ БРОНТЕ
3
00:00:30,854 --> 00:00:33,237
ЧАСТЬ IV
4
00:01:29,167 --> 00:01:30,566
И у меня, и у вас...
5
00:01:31,487 --> 00:01:34,957
большой счет к человеку, который
стоит за дверью.
6
00:01:37,167 --> 00:01:41,445
Если ни один из нас не покажет
себя трусом, мы вдвоем
заставим его уплатить долг.
7
00:01:45,567 --> 00:01:47,717
Вы такая же мягкотелая,
как ваш брат?
8
00:01:48,247 --> 00:01:50,886
Согласны ли вы терпеть это до конца?
9
00:01:51,287 --> 00:01:52,800
Миссис Хитклиф.
10
00:01:53,487 --> 00:01:54,840
Ничего не делайте.
11
00:01:55,487 --> 00:01:57,239
Сидите тихо и молчите.
12
00:02:00,647 --> 00:02:03,878
- Вы не должны его трогать!
- Я окажу вам услугу.
13
00:02:04,167 --> 00:02:06,237
Восстановлю Гэртона в его правах.
14
00:02:07,487 --> 00:02:10,001
Пора положить этому конец!
15
00:02:14,847 --> 00:02:16,997
Вы бы лучше поискали себе
другого ночлега.
16
00:02:17,087 --> 00:02:21,000
- Мистер Эрншо собирается вас застрелить.
- Откройте дверь!
17
00:02:21,087 --> 00:02:24,397
Войдите, и пусть вас убьют, если
вам угодно. Я исполнила свой долг.
18
00:02:24,887 --> 00:02:27,196
Вижу, вы все еще любите мерзавца.
19
00:02:29,047 --> 00:02:32,357
Изабелла, впусти, или ты
у меня пожалеешь!
20
00:02:32,447 --> 00:02:36,076
Как же ничтожна ваша любовь, если
вы испугались, что пошел снег, Хитклиф.
21
00:02:36,167 --> 00:02:40,046
На вашем месте, Хитклиф, я легла
бы на ее могилу и умерла бы,
как верный пес.
22
00:02:40,127 --> 00:02:43,244
Ведь земля теперь не стоит того,
чтобы жить на ней, не так ли?
23
00:02:51,047 --> 00:02:52,446
Нет!
24
00:03:13,487 --> 00:03:16,365
Джозеф. Джозеф!
25
00:03:18,247 --> 00:03:21,284
- Джозеф!
- Что нам теперь делать? Что делать?
26
00:03:28,007 --> 00:03:29,804
Вы хотели убить его.
27
00:03:29,887 --> 00:03:33,562
- Господи, избавь нас от лукавого.
- Смой кровь.
28
00:03:33,647 --> 00:03:36,764
Не оброни искру со свечки -
тут больше бренди, чем чего другого.
29
00:03:38,087 --> 00:03:39,805
А вы...
30
00:03:41,007 --> 00:03:42,679
были с ним в заговоре, ехидна?
31
00:03:45,647 --> 00:03:47,603
Это работа как раз для вас.
32
00:04:13,967 --> 00:04:17,403
Хорошо, что люди не встают
на самом деле из могилы,
33
00:04:19,247 --> 00:04:23,001
а не то прошлой ночью Кэти пришлось
бы сделаться свидетельницей
отвратительной сцены.
34
00:04:28,247 --> 00:04:32,957
Если бы небо дало мне силу задушить
его в моей предсмертной судороге,
35
00:04:34,407 --> 00:04:39,162
- я пошел бы с радостью в ад.
- Нет, довольно, что он убил ее.
36
00:04:39,607 --> 00:04:42,883
Все знают, что она была бы
сейчас жива, если бы не он.
37
00:04:42,967 --> 00:04:44,605
Встань...
38
00:04:45,487 --> 00:04:47,443
встань и уйди с моих глаз.
39
00:05:07,367 --> 00:05:09,039
Я тоже любила Кэти.
40
00:05:10,167 --> 00:05:13,079
- К тому же ее брат нуждается в уходе.
- Остановись, пока я не затоптал тебя насмерть.
41
00:05:13,167 --> 00:05:16,125
И если бы Кэти доверилась вам
и стала бы миссис Хитклиф,
42
00:05:16,207 --> 00:05:19,119
она стала бы, как Хиндли.
Она-то не стала бы молча терпеть
ваши гнусные выходки.
43
00:06:40,087 --> 00:06:42,237
Прикажи заложить карету,
чтобы отвезти меня в Гиммертон,
44
00:06:42,327 --> 00:06:45,956
и скажи горничной, чтобы принесла
мне одежду из шкафа.
45
00:06:46,247 --> 00:06:49,284
Это последняя вещь, которая
нас с ним связывает.
46
00:07:03,087 --> 00:07:04,964
Мне нужно уехать.
47
00:07:05,527 --> 00:07:08,678
Я излечилась от своего прежнего
желания, чтоб он меня убил.
48
00:07:08,767 --> 00:07:10,962
Пусть лучше себя убьет.
49
00:07:11,367 --> 00:07:13,517
- Чудовище.
- Он все же человек.
50
00:07:13,607 --> 00:07:15,996
Сжальтесь над ним, есть люди
и похуже.
51
00:07:16,087 --> 00:07:18,476
Если Бог поражает врагов,
этого должно быть достаточно для вас.
52
00:07:18,567 --> 00:07:21,286
Только при одном условии этот
человек может надеяться на мое прощение:
53
00:07:21,367 --> 00:07:25,201
если я смогу взыскать око за око
и зуб за зуб.
54
00:07:26,047 --> 00:07:28,515
Унесите ребенка бедной Кэтрин,
чтобы мне ее не слышать.
55
00:07:28,607 --> 00:07:32,486
Ничего не стану слушать, пока вы
не разденетесь, и не наденете
взамен сухое. И вы не поедете
в Гиммертон сегодня.
56
00:07:32,567 --> 00:07:34,683
- Поеду.
- Закладывать карету сейчас ни к чему.
57
00:07:34,767 --> 00:07:37,406
Не поеду, так пойду пешком.
58
00:08:18,367 --> 00:08:21,439
- Как она, Нелли?
- В безопасности.
59
00:08:21,887 --> 00:08:24,685
Я так понимаю, она живет
вблизи Лондона, и у меня есть сын.
60
00:08:24,767 --> 00:08:26,917
- Как его зовут?
- Линтон.
61
00:08:28,927 --> 00:08:30,121
Линтон?
62
00:08:31,847 --> 00:08:34,839
Они хотят, чтобы я и его
возненавидел, да?
63
00:08:34,927 --> 00:08:38,761
Думаю, они не хотят, чтобы вы
хоть что-нибудь знали о нем.
64
00:08:42,647 --> 00:08:44,478
Но он будет моим, когда я захочу.
65
00:08:45,207 --> 00:08:47,163
Пусть не сомневаются.
66
00:10:00,007 --> 00:10:01,440
Вот так вот...
67
00:10:03,127 --> 00:10:06,437
Теперь ты мой, мальчик.
68
00:10:08,767 --> 00:10:14,125
И мы посмотрим, какие корни
пустит простое дерево.
69
00:10:17,247 --> 00:10:21,035
Тело этого дуралея следовало бы зарыть
на перекрестке, без всяких обрядов.
70
00:10:27,887 --> 00:10:31,596
Совсем он не был мертв, когда я уходил.
71
00:10:39,847 --> 00:10:43,078
Мальчик - его прямой наследник,
но он ничего не получит.
72
00:10:43,167 --> 00:10:46,477
Его имение заложено Хитклифу.
73
00:10:47,007 --> 00:10:50,443
Он может только надеяться
пробудить сострадание в сердце Хитклифа,
74
00:10:50,527 --> 00:10:53,485
дабы тот был снисходительнее к нему.
75
00:10:58,047 --> 00:11:02,279
Сэр, ребенок, отправится со мной
в Скворцы.
76
00:11:02,647 --> 00:11:06,276
- Так сказал Эдгар Линтон?
- Конечно; он мне велел забрать мальчика.
77
00:11:06,367 --> 00:11:10,326
- По какому праву?
- Он дядя Гэртон и хочет о нем
позаботится.
78
00:11:10,887 --> 00:11:13,560
Хорошо, сейчас мы не будем спорить.
79
00:11:15,007 --> 00:11:16,918
Но сообщи своему господину...
80
00:11:17,767 --> 00:11:20,600
что если попробуют отнять
у меня этого ребенка,
81
00:11:21,687 --> 00:11:24,963
я возьму вместо него своего сына.
82
00:11:27,247 --> 00:11:28,965
Не забудь передать ему это, Нелли.
83
00:11:46,727 --> 00:11:50,879
Мне еще долго нельзя будет подняться
на эти горы, на самый верх?
84
00:11:50,967 --> 00:11:55,722
- Что там за ними? Море?
- Нет, мисс Кэтрин.
85
00:11:55,807 --> 00:11:58,446
Там опять горы, такие же, как эти.
86
00:11:59,047 --> 00:12:03,006
А какими кажутся эти золотые скалы,
если стоишь под ними?
87
00:12:03,207 --> 00:12:06,722
Это голые каменные глыбы, и только
в щелях там земля, которой едва хватает,
88
00:12:06,807 --> 00:12:08,798
чтобы вскормить чахлое деревцо.
89
00:12:09,567 --> 00:12:11,478
А почему они такие яркие?
90
00:12:12,007 --> 00:12:14,601
Потому что там гораздо выше,
чем у нас.
91
00:12:14,687 --> 00:12:18,043
Вам на них не залезть,
они слишком высоки и круты.
92
00:12:18,887 --> 00:12:21,765
А ты бывала на этих горах, Эллен?
93
00:12:21,847 --> 00:12:24,407
Значит, и я смогу, когда буду взрослой.
94
00:12:25,487 --> 00:12:28,684
Папа сказал бы вам, мисс Кэтрин,
что не стоит труда подниматься на них.
95
00:12:28,767 --> 00:12:31,281
Поля, где вы гуляете с ним,
куда приятней,
96
00:12:31,367 --> 00:12:35,121
а парк Скворцов -
самое прекрасное место на свете.
97
00:13:03,087 --> 00:13:05,647
Вы должны носить траур, мисс Кэти.
98
00:13:06,567 --> 00:13:08,444
Ваша тетя Изабелла умерла.
99
00:13:10,727 --> 00:13:14,163
И ваш отец завтра возвращается
из Севера.
100
00:13:14,407 --> 00:13:17,444
Мы должны подготовить комнату
для вашего кузена Линтона.
101
00:13:34,647 --> 00:13:38,196
Это твоя кузина Кэти.
Пожми ей руку.
102
00:13:38,287 --> 00:13:40,482
Она уже полюбила тебя.
103
00:13:40,567 --> 00:13:43,365
Ну же, приободрись.
Путешествие кончилось.
104
00:13:43,447 --> 00:13:46,166
От тебя теперь ничего не требуется -
можешь отдыхать и забавляться в свое
удовольствие.
105
00:13:46,247 --> 00:13:47,999
Ну, тогда я лягу спать.
106
00:13:48,087 --> 00:13:49,679
Ну-ну, будьте молодцом,
107
00:13:49,767 --> 00:13:52,884
а то и она расплачется.
Смотрите, как она вас жалеет.
108
00:13:52,967 --> 00:13:56,039
- Я не могу сидеть на стуле.
- Так ляг на диван, Линтон.
109
00:13:56,967 --> 00:13:58,958
Подайте ему чай, Нелли.
110
00:14:04,407 --> 00:14:06,238
А теперь Кэти, запомни.
111
00:14:06,327 --> 00:14:09,603
Твой кузен не такой сильный
и веселый, как ты.
112
00:14:09,687 --> 00:14:14,522
Ему нужен покой и тишина. Так
велела твоя покойная тетушка
Изабелла.
113
00:14:35,727 --> 00:14:40,084
- Я должен поговорить с мистером Линтоном.
- Мистер Линтон ложится спать.
114
00:14:40,167 --> 00:14:42,397
Изложи лучше мне свое дело.
115
00:14:42,487 --> 00:14:44,796
- Которая тут его комната?
- Нет...
116
00:14:46,087 --> 00:14:47,679
Не надо...
117
00:14:51,847 --> 00:14:54,407
Хитклиф прислал меня за своим пареньком
118
00:14:56,047 --> 00:14:57,878
и наказал мне без него не
возвращаться.
119
00:15:03,447 --> 00:15:07,804
Скажите мистеру Хитклифу, что
его сын придет на Грозовой Перевал
завтра.
120
00:15:07,887 --> 00:15:10,401
- Но сэр...
- Он сын Хитклифа, Эллен.
121
00:15:10,487 --> 00:15:13,957
Мы не подвержены его влиянию -
плохому или хорошему.
122
00:15:23,327 --> 00:15:25,204
- Он придет завтра.
- Нет.
123
00:15:25,287 --> 00:15:28,643
Его уже уложили спать, и он слишком устал,
чтобы пройти сейчас такой путь.
124
00:15:28,727 --> 00:15:32,163
Нет, он требует своего сына, и я
должен его забрать - вот и весь сказ.
125
00:15:32,847 --> 00:15:34,997
Сегодня вы его не заберете.
126
00:15:36,047 --> 00:15:38,197
- Он придет завтра.
- Нет.
127
00:15:38,287 --> 00:15:39,606
Теперь, ступайте.
128
00:15:39,687 --> 00:15:42,565
Эллен, проводите его.
129
00:15:42,647 --> 00:15:46,879
Завтра он придет сам, и тогда
выгоняйте его, если посмеете.
130
00:15:56,007 --> 00:16:00,285
Завтра утром отправьте мальчика
к отцу на пони мисс Кэти,
прежде чем она проснется.
131
00:16:00,767 --> 00:16:04,316
Лучше ей не знать, что брат
живет поблизости,
132
00:16:04,407 --> 00:16:07,922
иначе она захочет навестить его
на Перевале.
133
00:16:08,007 --> 00:16:11,044
Скажите ей только, что его отец
неожиданно прислал за ним.
134
00:16:11,607 --> 00:16:15,646
Мама никогда не говорила, что
у меня есть отец. Я лучше останусь у дяди.
135
00:16:15,847 --> 00:16:19,203
Старайтесь его полюбить, как вы
любили вашу мать,
136
00:16:19,287 --> 00:16:21,278
тогда и он вас полюбит.
137
00:16:22,167 --> 00:16:24,806
Как мне любить его?
Я его не знаю.
138
00:16:25,967 --> 00:16:28,276
Все дети любят своих родителей.
139
00:16:41,407 --> 00:16:44,001
Ясное дело.
Вас надули, хозяин.
140
00:16:44,607 --> 00:16:46,199
Это девчонка.
141
00:16:46,887 --> 00:16:48,798
Бог ты мой.
142
00:16:50,807 --> 00:16:52,286
Какая красота.
143
00:16:53,487 --> 00:16:55,682
Какое прелестное милое создание.
144
00:16:56,407 --> 00:16:59,717
Его, верно, вскормили на слизняках
и кислом молоке, Нелли?
145
00:17:05,927 --> 00:17:07,440
Пропади моя душа.
146
00:17:09,767 --> 00:17:11,962
Ты еще хуже, чем я ожидал.
147
00:17:12,447 --> 00:17:14,358
Где же в тебе хоть что-то от меня?
148
00:17:16,487 --> 00:17:18,364
- Ты меня знаешь?
- Нет.
149
00:17:18,447 --> 00:17:21,086
- Но ты, конечно, слышал обо мне?
- Нет.
150
00:17:21,167 --> 00:17:22,202
Нет?
151
00:17:23,047 --> 00:17:26,278
Тогда я скажу тебе: ты мой сын,
152
00:17:27,327 --> 00:17:29,318
а твоя мать - бесстыжая дрянь,
153
00:17:29,407 --> 00:17:32,240
раз она оставляла тебя в неведении
о том, какой у тебя отец.
154
00:17:32,327 --> 00:17:35,444
Надеюсь, вы будете добры к нему,
мистер Хитклиф, или он недолго
пробудет с вами.
155
00:17:35,527 --> 00:17:39,042
Не забывайте, он у вас единственное
родное существо на свете.
156
00:17:39,127 --> 00:17:41,595
Я буду к нему очень добр, Нелли.
157
00:17:41,687 --> 00:17:45,839
Джозеф, принеси пискливому цыпленку
чего-нибудь на завтрак. Гэртон...
158
00:17:46,527 --> 00:17:48,040
марш на работу.
159
00:17:48,887 --> 00:17:52,675
Мой сын - будущий хозяин Мыса Скворцов,
160
00:17:53,207 --> 00:17:56,882
и я не хочу, чтоб он помер раньше, чем я
закреплю за собой право наследства.
161
00:17:59,607 --> 00:18:02,963
Я ненавижу его за те воспоминания,
которые он оживляет.
162
00:18:04,247 --> 00:18:07,796
- Побуждение единственное, но достаточное;
- Я не стану это есть. Не буду. Нет!
163
00:18:07,887 --> 00:18:12,915
Но я сожалею, что он так мало
заслуживает моих стараний!
164
00:18:14,207 --> 00:18:16,562
Что же это, скажете, тухлое, что ли?
165
00:18:16,927 --> 00:18:19,600
Ваш неженка говорит, что не может
этого есть.
166
00:18:19,847 --> 00:18:24,762
- Все, идет, как по писаному.
Его мать была...
- Не упоминай при мне о его матери!
167
00:18:28,567 --> 00:18:32,242
Мистер Гэртон когда был маленьким,
не ел ничего другого.
168
00:18:38,887 --> 00:18:42,800
Нет! Не уходите!
169
00:18:43,087 --> 00:18:45,760
Я тут не останусь! Нет!
170
00:18:47,007 --> 00:18:51,683
Полно, Кэти. Его отец послал за ним.
Я ничего не мог поделать.
171
00:18:53,407 --> 00:18:56,319
Он вернется скоро, если мне
удастся забрать его.
172
00:19:02,167 --> 00:19:05,000
Мастер Линтон, должно быть,
стал молодым господином.
173
00:19:05,087 --> 00:19:08,397
Сроду я не видела никого трусливей его.
174
00:19:08,487 --> 00:19:12,639
И никого, кто бы так заботился
о себе самом. Среди лета - нужно,
не нужно - разводи ему огонь.
175
00:19:12,727 --> 00:19:15,195
Джозеф трубку закурит, так это отрава.
176
00:19:15,287 --> 00:19:19,644
И подавай ему сласти, и лакомства,
и молока - молока без конца.
177
00:19:20,727 --> 00:19:22,558
Как с ним обходится его отец?
178
00:19:22,647 --> 00:19:26,162
Он относится к нему все так же
неприязненно - и даже хуже.
179
00:19:26,247 --> 00:19:28,477
Хоть и старается это скрывать.
180
00:19:28,567 --> 00:19:29,841
А Гэртон?
181
00:19:29,927 --> 00:19:33,078
Гэртон, хоть и груб, да сердцем
не злобен.
182
00:19:36,247 --> 00:19:38,681
А как поживает твоя девочка?
183
00:19:38,767 --> 00:19:42,760
Она теперь леди. И вполне счастлива
в своем одиночестве.
184
00:19:45,567 --> 00:19:46,716
Эллен.
185
00:19:47,287 --> 00:19:49,437
Эллен, поторопись.
186
00:19:49,527 --> 00:19:52,166
Папа позволил нам прогуляться
по полям.
187
00:19:54,607 --> 00:19:55,835
Пошли.
188
00:19:57,847 --> 00:19:59,519
Пошли.
189
00:20:00,127 --> 00:20:03,517
Я знаю, куда хочу пойти.
Туда, где устроилась колония тетеревов:
190
00:20:03,607 --> 00:20:05,484
я хочу посмотреть, свили они уже
гнезда или нет.
191
00:20:05,567 --> 00:20:08,604
Но это ж, верно, очень далеко,
они не вьют своих гнезд на краю поля.
192
00:20:08,687 --> 00:20:10,120
- Да нет же.
- Кэтрин.
193
00:20:10,207 --> 00:20:12,402
Мы с папой ходили туда, это совсем
близко.
194
00:20:13,967 --> 00:20:16,197
Пойдем же.
195
00:20:48,807 --> 00:20:52,004
Поймал с поличным! Вздумали
разорить тетеревиные гнезда,
принадлежащие мистеру Хитклифу?
196
00:20:52,087 --> 00:20:55,636
Отпустите меня! Я не разорила
ни одного гнезда, я даже ни одного
не нашла.
197
00:20:55,727 --> 00:20:58,321
Папа мне говорил, что здесь
их множество,
198
00:20:58,407 --> 00:21:02,195
- и я хотела взглянуть на яички.
- Мисс Кэти, нам пора возвращаться.
199
00:21:02,287 --> 00:21:03,402
Папа?
200
00:21:04,607 --> 00:21:08,919
- И кто такой этот папа?
- Мистер Линтон из Мыса Скворов.
201
00:21:10,927 --> 00:21:14,442
Я так и подумала, что вы не знаете,
кто я, а то бы вы со мной так не говорили.
202
00:21:17,447 --> 00:21:21,599
Вы полагаете, что ваш папа пользуется
большим уважением и почетом?
203
00:21:22,247 --> 00:21:24,078
А вы кто такой?
204
00:21:24,167 --> 00:21:25,885
Мистер Хитклиф. Ваш сосед.
205
00:21:26,367 --> 00:21:28,323
Вы не слышали обо мне.
206
00:21:28,407 --> 00:21:29,442
Нет.
207
00:21:31,807 --> 00:21:33,320
Это ваш сын?
208
00:21:34,487 --> 00:21:37,479
Нет, но у меня есть сын,
и его вы тоже видели.
209
00:21:38,687 --> 00:21:41,281
- Правда?
- Да. Вы увидите его снова,
210
00:21:41,367 --> 00:21:45,406
- если соизволите пойти с нами.
- Она не сделает этого.
211
00:21:45,967 --> 00:21:49,755
Если вы сможете одолеть этот холмик
и зайдете в мой дом,
212
00:21:49,847 --> 00:21:51,997
вам окажут радушный прием.
213
00:21:57,527 --> 00:21:59,438
Что тут плохого, Нелли?
214
00:22:22,847 --> 00:22:23,996
Вот...
215
00:22:25,047 --> 00:22:27,083
Ну, кто это? Узнаете?
216
00:22:29,047 --> 00:22:31,402
- Ваш сын?
- Да.
217
00:22:32,487 --> 00:22:35,604
Но вы не в первый раз его видите.
218
00:22:36,407 --> 00:22:39,524
Короткая же у вас память.
Линтон!
219
00:22:41,007 --> 00:22:43,680
Ты не узнаешь свою кузину Кэтрин?
220
00:22:43,767 --> 00:22:46,998
Линтон? Это маленький Линтон?
221
00:22:48,087 --> 00:22:50,476
Вы выше меня.
222
00:22:53,927 --> 00:22:55,963
Значит, вы мой дядя.
223
00:22:56,087 --> 00:22:57,520
Черт возьми!
224
00:22:57,607 --> 00:23:00,644
Если вам некуда девать поцелуи,
подарите их ему.
225
00:23:01,767 --> 00:23:04,725
Почему вы не заходите к нам
на Мызу, дядя?
226
00:23:05,087 --> 00:23:09,763
Одно время, до вашего рождения,
я бывал там слишком часто.
227
00:23:11,207 --> 00:23:12,640
Гадкая Эллен.
228
00:23:13,767 --> 00:23:16,406
Почему ты удерживала меня,
чтоб я не зашла сюда?
229
00:23:16,487 --> 00:23:20,366
Но теперь я буду ходить на эту прогулку
каждое утро - можно, дядя?
230
00:23:20,447 --> 00:23:22,403
Как-нибудь приведу и папу.
231
00:23:23,607 --> 00:23:28,681
Конечно, но знаете, Кэтрин,
ваш отец предубежден против меня.
232
00:23:28,767 --> 00:23:30,200
Почему?
233
00:23:30,287 --> 00:23:32,926
Он считал, что я слишком беден,
чтоб жениться на его сестре.
234
00:23:33,527 --> 00:23:36,405
Но мы с Линтоном не замешаны
в вашу ссору.
235
00:23:36,487 --> 00:23:41,607
Заходите, если вам угодно,
но не рассказывайте отцу.
236
00:23:45,207 --> 00:23:47,675
Жалкий слюнтяй.
237
00:23:47,767 --> 00:23:49,758
- Линтон!
- Да, папа.
238
00:23:50,087 --> 00:23:53,875
Тебе нечего показать своей сестре?
Кроликов хотя бы или гнездо ласточки.
239
00:23:53,967 --> 00:23:56,117
Почему не отведешь ее в конюшню,
и не покажешь ей свою лошадь?
240
00:23:56,207 --> 00:23:58,004
Да, я бы этого очень хотела.
241
00:23:58,087 --> 00:23:59,998
А не предпочли бы вы посидеть здесь?
242
00:24:00,087 --> 00:24:01,315
Гэртон!
243
00:24:02,247 --> 00:24:03,566
Иди сюда.
244
00:24:05,047 --> 00:24:08,756
Вот вам еще один кузен.
Разве он не красивый?
245
00:24:13,247 --> 00:24:16,205
Тебе среди всех нас отдано предпочтение.
246
00:24:16,287 --> 00:24:20,963
Пройдись с нею по усадьбе. И смотри,
держись джентльменом. Не сквернословь.
247
00:24:21,367 --> 00:24:25,360
Я сковал ему язык, Нелли.
Он не отважится выговорить ни слова.
248
00:24:30,727 --> 00:24:33,116
Нелли, помнишь ты меня в его годы?
249
00:24:34,767 --> 00:24:37,327
Разве я бы когда-нибудь таким тупицей,
как сказал бы Джозеф?
250
00:24:38,007 --> 00:24:39,156
Хуже.
251
00:24:39,767 --> 00:24:41,837
Вы были вдобавок угрюмы.
252
00:24:43,047 --> 00:24:44,878
Я на него не нарадуюсь.
253
00:24:46,207 --> 00:24:49,643
Я сочувствую каждому его переживанию,
потому что пережил то же сам.
254
00:24:52,047 --> 00:24:56,404
И что лучше всего: он, черт
возьми, любит меня всей душой.
В этом я взял верх над Хиндли.
255
00:24:56,487 --> 00:24:59,160
Вставай! Живо за ними!
256
00:25:04,727 --> 00:25:07,560
Цель у меня самая честная, Нелли.
257
00:25:08,007 --> 00:25:10,077
Я хочу, чтобы они поженились.
258
00:25:11,727 --> 00:25:13,922
Мистер Линтон и мисс Кэтрин?
259
00:25:15,327 --> 00:25:18,763
Я поступаю великодушно.
Ей не на что надеяться.
260
00:25:19,007 --> 00:25:24,286
Если она выйдет за Линтона, она сразу
будет обеспечена - как его сонаследница.
261
00:25:24,807 --> 00:25:28,083
Если мистер Линтон умрет,
Кэтрин все равно станет наследницей.
262
00:25:28,847 --> 00:25:30,439
Нет, не станет.
263
00:25:31,007 --> 00:25:35,523
В завещании нет оговорки на этот
случай: владения сына перейдут ко мне.
264
00:25:38,167 --> 00:25:40,283
Но я желаю их союза.
265
00:25:41,967 --> 00:25:44,561
И я решил его осуществить.
266
00:25:46,007 --> 00:25:50,046
А я решила, что она больше никогда
не приблизится к вашему дому.
267
00:25:53,647 --> 00:25:55,603
Что означает эта надпись?
268
00:25:56,167 --> 00:25:58,840
Какая-то чертова писанина.
Я не могу ее прочитать.
269
00:25:58,927 --> 00:26:02,397
Прочитать я могу сама, но я хочу
знать, почему это здесь написано.
270
00:26:05,487 --> 00:26:08,877
- Он неграмотный.
- Он, может быть, немного повредился?
271
00:26:09,967 --> 00:26:12,037
Может, он просто дурачок?
272
00:26:12,767 --> 00:26:14,917
Ничего тут нет, только леность.
273
00:26:15,647 --> 00:26:19,003
Ты презираешь читать. "Буквоедство" –
вот как он это называет.
274
00:26:21,527 --> 00:26:26,521
Не будь ты скорее девчонкой,
чем парнем, я бы так тебя отлупил.
Жалкая тварь!
275
00:26:30,447 --> 00:26:34,042
Ты больше не пойдешь туда.
Никогда.
276
00:26:34,127 --> 00:26:37,199
- Слышишь меня?
- Но почему ты обманывал меня, папа?
277
00:26:37,287 --> 00:26:41,519
Пока я надеялась на возвращение
Линтона, ты всегда меня разочаровывал!
278
00:26:41,607 --> 00:26:45,680
Неужели ты думаешь, что я делал это
потому, что хотел отказать тебе
в безобидном удовольствии?
279
00:26:45,767 --> 00:26:48,600
Это потому что ты не любишь
мистера Хитклифа.
280
00:26:51,607 --> 00:26:54,963
Ты полагаешь, что со своими чувствами
я считаюсь больше, чем с твоими?
281
00:26:55,047 --> 00:26:59,518
Нет, не потому, что я не люблю мистера
Хитклифа, а потому, что мистер Хитклиф
не любит меня.
282
00:26:59,607 --> 00:27:04,806
Он с дьявольским удовольствием
губит тех, кого ненавидит. Я знал,
что он возненавидит тебя из-за меня.
283
00:27:04,887 --> 00:27:07,685
Но мистер Хитклиф был очень любезен, папа.
284
00:27:08,607 --> 00:27:11,326
Он сказал, что я могу приходить к ним,
когда мне захочется.
285
00:27:11,407 --> 00:27:14,285
Но что я не должна говорить
об этом тебе, потому что
твоя гордость ущемлена,
286
00:27:14,367 --> 00:27:16,517
и ты не можешь простить
ему женитьбы на тете Изабелле.
287
00:27:16,607 --> 00:27:18,996
Она, может быть, жила бы до
сих пор, если бы не он.
288
00:27:20,887 --> 00:27:22,525
Он убийца, Кэти.
289
00:27:27,247 --> 00:27:32,446
Ты узнаешь, дорогая, почему я
избегал его дома и семьи.
290
00:27:37,087 --> 00:27:39,760
Но пока, брось думать о них.
291
00:27:41,847 --> 00:27:45,362
Я плачу не о себе, Эллен.
Я о нем.
292
00:27:46,087 --> 00:27:49,159
Линтон надеялся увидеть меня
сегодня опять и будет так разочарован.
293
00:27:49,247 --> 00:27:50,646
Вздор.
294
00:27:50,727 --> 00:27:54,117
На 100 человек ни 1 не стал бы
плакать о разлуке с родственником,
с которым виделся всего 2 раза в жизни.
295
00:27:54,207 --> 00:27:57,324
Нельзя ли мне написать ему записку
с объяснением, почему я не могу
прийти?
296
00:27:57,407 --> 00:28:01,116
Нет, нельзя. Нельзя, конечно. Тогда
и он напишет в ответ, и пойдет...
297
00:28:01,207 --> 00:28:03,767
- Но как может маленькая записочка...
- Нет, мисс Кэтрин,
298
00:28:03,847 --> 00:28:07,556
это знакомство надо оборвать
раз навсегда. Теперь ложитесь спать.
299
00:28:22,007 --> 00:28:23,804
Смотрите, мисс Кэтрин.
300
00:28:24,487 --> 00:28:29,038
Вот последние колокольчики,
которые в июне заволакивали
эти зеленые склоны лиловой дымкой.
301
00:28:29,127 --> 00:28:32,278
Не хотите ли вы сорвать его
и показать папе?
302
00:29:08,327 --> 00:29:10,966
Почему вы плачете, Кэтрин, милая?
303
00:29:11,047 --> 00:29:14,164
Не надо убиваться из-за того,
что папа простудился.
304
00:29:14,247 --> 00:29:18,957
- Будьте благодарны, что не случилось
чего-нибудь похуже.
- Это и окажется самым худшим.
305
00:29:19,927 --> 00:29:21,440
Эллен...
306
00:29:21,527 --> 00:29:25,361
Что я буду делать, когда вы с папой
покинете меня, и я останусь одна?
307
00:29:25,847 --> 00:29:27,838
Как изменится жизнь.
308
00:29:28,367 --> 00:29:31,882
Каким станет страшным мир,
когда вы умрете.
309
00:29:32,887 --> 00:29:35,924
Будем надеяться, что пройдут еще годы
прежде чем кто-нибудь из нас умрет.
310
00:29:36,047 --> 00:29:38,163
Мистер Линтон молод, а я еще крепкая.
311
00:29:38,247 --> 00:29:42,320
Моя мать умерла 80ти лет
и до конца была бодрой женщиной.
312
00:29:43,887 --> 00:29:46,606
Но тетя Изабелла была моложе папы.
313
00:29:46,687 --> 00:29:50,123
У тети Изабеллы не было вас и меня,
и некому было холить ее.
314
00:29:51,167 --> 00:29:55,126
Вам нужно только бережно ухаживать за
отцом и веселить его.
315
00:29:55,207 --> 00:29:59,758
И выкинете из головы глупую любовь
к сыну человека, который хочет
свести вашего отца в могилу.
316
00:29:59,847 --> 00:30:03,681
Не дайте ему заметить, Кэтрин,
что вы печалитесь из-за этого.
317
00:30:05,007 --> 00:30:06,406
Эллен...
318
00:30:06,487 --> 00:30:09,923
Я не печалюсь ни о чем на свете,
кроме как о папиной болезни.
319
00:30:10,207 --> 00:30:16,646
Я обещаю, что я никогда - никогда
не сделаю и не скажу ничего,
что могло бы его огорчить.
320
00:30:27,247 --> 00:30:29,681
Не боитесь упасть?!
321
00:30:29,767 --> 00:30:33,760
Будьте осторожны, мисс Кэти.
Вы должны зайти в дом.
Вы промокните.
322
00:30:44,807 --> 00:30:46,286
Кэтрин!
323
00:30:47,407 --> 00:30:48,726
Кэтрин!
324
00:30:49,327 --> 00:30:53,286
Я не могу отсюда взобраться.
Открой калитку.
325
00:31:28,687 --> 00:31:31,326
Эллен. Эллен, открой калитку.
326
00:31:33,727 --> 00:31:37,003
Мисс Линтон. Рад, что встретил вас.
327
00:31:38,207 --> 00:31:39,845
Не спешите уходить.
328
00:31:39,927 --> 00:31:43,124
Папа говорит, что вы дурной человек,
что вы ненавидите и его, и меня.
329
00:31:43,207 --> 00:31:45,323
Эллен говорит то же самое.
330
00:31:45,407 --> 00:31:49,525
Это к делу не относится.
Вряд ли я ненавижу родного сына.
331
00:31:49,887 --> 00:31:53,197
Ради чего я требую вашего внимания.
332
00:31:54,087 --> 00:31:58,080
Не слушайте его, Кэти.
Мистер Хитклиф, проезжайте-ка мимо!
333
00:31:59,847 --> 00:32:04,523
Достойнейшая миссис Дин, я вас
люблю, но не люблю вашего двоедушия.
334
00:32:04,607 --> 00:32:07,246
Как можете вы так нагло лгать, говоря,
что я ненавижу "бедного ребенка"?
335
00:32:10,607 --> 00:32:12,643
Линтон любит вас.
336
00:32:13,647 --> 00:32:14,841
Правда.
337
00:32:15,887 --> 00:32:17,525
Он умирает из-за вас.
338
00:32:18,087 --> 00:32:21,045
Он умрет, едва ли наступит лето.
339
00:32:24,407 --> 00:32:27,797
Мисс Кэтрин, не слушайте
подобную чепуху.
340
00:32:27,887 --> 00:32:32,722
Доброе слово от вас было бы для
него лучшим лекарством.
Он бредит вами день и ночь.
341
00:32:33,127 --> 00:32:36,915
Клянусь, он умирает.
И только вы в состоянии его спасти.
342
00:32:41,607 --> 00:32:43,040
Пойдемте, мисс Кэтрин.
343
00:32:51,447 --> 00:32:56,202
Всему виной та самая прогулка
в парке под дождем.
344
00:32:56,287 --> 00:32:58,118
Это невыносимо.
345
00:33:02,327 --> 00:33:03,726
Не беспокойся, Эллен.
346
00:33:03,807 --> 00:33:08,517
Как же вы присмотрите за собой,
раз мы с вашим отцом простудились,
мисс Кэтрин?
347
00:33:08,607 --> 00:33:11,326
Мне достаточно того,
что я ухаживаю за вами обоими.
348
00:33:11,407 --> 00:33:13,238
Я делаю это с радостью, Эллен.
349
00:33:13,327 --> 00:33:16,603
Вы самая замечательная сиделка,
которую я когда-либо встречала,
голубка моя.
350
00:34:19,127 --> 00:34:21,243
- Мистер Хитклиф дома?
- Не-а.
351
00:34:21,327 --> 00:34:25,798
- Ступайте-ка назад, откуда пришли.
- Джозеф, подкинь углей в камин.
352
00:34:28,247 --> 00:34:30,442
Чтоб ты помер на своем чердаке...
353
00:34:31,167 --> 00:34:33,078
сдох бы с голоду.
354
00:34:33,167 --> 00:34:34,805
Линтон, я пришла.
355
00:34:35,607 --> 00:34:37,006
Как ты?
356
00:34:37,727 --> 00:34:39,558
Ты рад, что видишь меня?
357
00:34:40,207 --> 00:34:43,677
Нет. Нет, не целуй меня.
Я не могу дышать.
358
00:34:45,687 --> 00:34:47,678
Папа сказал, что звал тебя.
359
00:34:49,007 --> 00:34:51,885
Эта подлая тварь не несет угля,
360
00:34:51,967 --> 00:34:54,800
а ключница все шляется себе
в Гиммертоне.
361
00:34:56,167 --> 00:34:57,600
Мне так холодно.
362
00:34:58,367 --> 00:35:00,278
Ты рад меня видеть?
363
00:35:01,487 --> 00:35:04,001
- Рад?
- Тебе следовало прийти раньше.
364
00:35:05,287 --> 00:35:07,039
Где Гэртон?
365
00:35:07,127 --> 00:35:09,925
Пошел с псами, стрелять
фазанов в вашем лесу.
366
00:35:11,847 --> 00:35:13,246
Ненавижу его.
367
00:35:15,207 --> 00:35:16,799
Ненавижу их всех.
368
00:35:18,967 --> 00:35:20,559
Хочу пить.
369
00:35:29,607 --> 00:35:31,757
Добавь туда ложку вина.
370
00:35:40,767 --> 00:35:42,166
Ты добрая.
371
00:35:43,287 --> 00:35:45,562
Ты рад меня видеть, Линтон?
372
00:35:46,407 --> 00:35:47,726
Да, рад.
373
00:35:48,647 --> 00:35:51,764
Папа все время говорил мне,
что ты не придешь.
374
00:35:51,927 --> 00:35:54,566
Он называл меня жалким, плюгавым
созданием.
375
00:35:54,647 --> 00:35:57,400
- Он говорил, что ты презираешь меня.
- Презираю тебя?
376
00:36:02,407 --> 00:36:06,241
После папы и Эллен я люблю тебя
больше всех на свете.
377
00:36:07,647 --> 00:36:09,126
Милый Линтон.
378
00:36:10,247 --> 00:36:12,044
Я хотела бы, чтобы ты был
моим родным братом.
379
00:36:12,127 --> 00:36:15,324
- И тогда ты любила бы меня,
как своего отца?
- Нет.
380
00:36:15,407 --> 00:36:18,399
Я никогда никого не буду любить
больше, чем папу.
381
00:36:19,407 --> 00:36:23,605
Мой папа говорит, что ты полюбишь
меня больше, чем отца, и больше всех
на свете,
382
00:36:23,687 --> 00:36:25,439
если станешь моей женой.
383
00:36:25,927 --> 00:36:28,316
Люди иногда ненавидят своих жен.
384
00:36:28,767 --> 00:36:31,600
- Твой папа ненавидел свою жену.
- Неправда.
385
00:36:31,687 --> 00:36:33,917
Нет, правда. Папа мне сказал.
386
00:36:34,007 --> 00:36:36,237
Папа никогда не лжет.
387
00:36:37,767 --> 00:36:39,644
Мой отец презирает твоего.
388
00:36:41,087 --> 00:36:42,998
Он называет его подлой тварью.
389
00:36:44,367 --> 00:36:46,437
Твой отец - дурной человек!
390
00:36:46,647 --> 00:36:50,117
Он, конечно, дурной, раз тетя
Изабелла вынуждена была его бросить.
391
00:36:50,207 --> 00:36:52,482
- Она его не бросила!
- Бросила.
392
00:36:56,247 --> 00:36:58,317
Хорошо, так я скажу тебе кое-что.
393
00:36:58,407 --> 00:37:00,716
Твоя мать ненавидела твоего отца.
394
00:37:00,807 --> 00:37:03,446
- Вот тебе! Она любила моего.
- Лгунишка!
395
00:37:03,527 --> 00:37:06,519
Любила! Любила!
396
00:37:06,607 --> 00:37:09,883
- Любила, Кэтрин. Любила.
- Я тебя ненавижу!
397
00:37:14,927 --> 00:37:17,316
Я не нарочно, Линтон.
398
00:37:18,727 --> 00:37:20,718
Гэртон никогда меня не трогает.
399
00:37:21,087 --> 00:37:24,523
- Он ни разу в жизни не ударил меня.
- Я тебя не ударила.
400
00:37:28,287 --> 00:37:30,403
Мне жаль, что я причинила тебе вред,
Линтон.
401
00:37:32,927 --> 00:37:34,918
Ты не сильно ушибся, правда?
402
00:37:36,287 --> 00:37:37,925
Сядь на стул.
403
00:37:45,407 --> 00:37:47,284
Слишком низко.
404
00:37:49,607 --> 00:37:51,518
А так слишком высоко.
405
00:37:51,607 --> 00:37:53,757
Как же мне устроить?
406
00:37:55,007 --> 00:37:57,237
Дай мне опереться на твои колени,
Кэтрин.
407
00:38:02,487 --> 00:38:06,275
Так мама сидела со мной -
целыми днями.
408
00:38:09,407 --> 00:38:12,604
Сиди тихо и спой песню,
если можешь петь.
409
00:38:14,167 --> 00:38:16,123
Я бы лучше послушал балладу.
410
00:38:18,687 --> 00:38:23,602
Сидит девица на крылечке,
Сложила руки на груди.
411
00:38:24,607 --> 00:38:29,476
Походкой легкой парень бравый
Шагает мимо, не глядит.
412
00:38:30,327 --> 00:38:34,605
"Куда идешь, - она спросила, -
В такой погожий, ранний час?
413
00:38:34,967 --> 00:38:38,846
А по походке торопливой
Видать - совсем забудешь нас".
414
00:38:49,447 --> 00:38:52,086
Как ты проводишь дни, Кэти?
415
00:38:52,887 --> 00:38:56,323
Свои дни я провожу с тобой
и с Элене, папа.
416
00:38:57,487 --> 00:39:00,877
У тебя такое доброе сердце,
раз ты так любишь нас обоих.
417
00:39:26,367 --> 00:39:30,724
- Оставьте мою лошадь в покое,
иначе она лягнет вас.
- Большой беды не будет.
418
00:39:33,087 --> 00:39:35,806
Мисс Кэти! Мисс Кэти.
Я теперь могу прочитать эту штуку.
419
00:39:35,887 --> 00:39:37,957
Чудеса. Вы, значит, поумнели.
420
00:39:38,047 --> 00:39:41,835
Гэр... тон Эр-н-шо.
421
00:39:43,727 --> 00:39:46,446
- Гэртон Эрншо.
- А цифры?
422
00:39:47,247 --> 00:39:49,807
- А их я еще не умею разбирать.
- Глупая голова.
423
00:39:51,007 --> 00:39:54,795
Теперь уходите. Я пришла повидать
Линтона, а не вас.
424
00:40:03,807 --> 00:40:05,798
Эллен, ты не устала?
425
00:40:07,887 --> 00:40:11,516
Ты еще не поправилась.
Может быть, легла бы лучше?
426
00:40:12,687 --> 00:40:17,203
- Опять расхвораешься, если поздно
засидишься.
- Нет, я не устала, мисс Кэтрин.
427
00:40:18,287 --> 00:40:19,686
Я устала.
428
00:40:21,087 --> 00:40:23,043
Пойду-ка я спать.
429
00:40:26,527 --> 00:40:28,995
У меня голова разболелась.
Спокойной ночи.
430
00:40:36,607 --> 00:40:38,643
Спокойной ночи, мисс Кэтрин.
431
00:41:54,607 --> 00:41:56,677
Куда вы ездили верхом в такой
поздний час, мисс Кэтрин?
432
00:41:56,767 --> 00:41:58,644
В парк, в дальний конец.
433
00:41:58,727 --> 00:42:00,365
- И больше никуда?
- Никуда.
434
00:42:01,287 --> 00:42:03,198
Мисс Кэтрин.
435
00:42:11,327 --> 00:42:14,205
- Где вы были?
- На Грозовом Перевале.
436
00:42:16,847 --> 00:42:19,156
Я только проведала Линтона, папа.
437
00:42:19,247 --> 00:42:22,523
Пожалуйста, сжалься над ним.
Он там так одинок.
438
00:42:24,287 --> 00:42:26,596
- Вы часто там бывали, мисс Кэтрин?
- Да.
439
00:42:26,687 --> 00:42:29,076
Каждый вечер с тех пор, как
вы заболели.
440
00:42:29,567 --> 00:42:32,764
Но я не видела мистера Хитклифа, папа.
Ни разу!
441
00:42:32,847 --> 00:42:34,246
Только Линтона!
442
00:42:43,687 --> 00:42:46,201
Раз ты так любишь Линтона...
443
00:42:46,287 --> 00:42:49,916
я напишу ему и попрошу его
впредь навещать тебя тут.
444
00:42:51,847 --> 00:42:55,635
Но пусть он больше не ждет тебя
на Грозовом Перевале.
445
00:42:57,727 --> 00:42:59,638
Таков мой запрет.
446
00:42:59,727 --> 00:43:02,400
У вас еще много времени впереди,
чтобы с ним познакомиться, сэр,
447
00:43:02,487 --> 00:43:04,637
и узнать, подходящая ли он пара для нее.
448
00:43:04,727 --> 00:43:08,686
- Ему еще 4 года до совершеннолетия.
- Его состояние улучшилось?
449
00:43:09,407 --> 00:43:12,080
Нет, он очень хилый, сэр.
450
00:43:12,167 --> 00:43:15,637
Настолько хилый, что не можем
прийти в Скворцы.
451
00:43:16,327 --> 00:43:18,682
Когда наступит лето,
возможно, я позволю им
452
00:43:18,767 --> 00:43:21,156
кататься верхом на полях.
453
00:43:22,127 --> 00:43:25,756
- Но под вашим неустанным сопровождении,
Эллен.
- Да, сэр.
454
00:43:29,767 --> 00:43:33,282
Я часто молился, чтобы скорее наступило
то, чего уже недолго ждать;
455
00:43:34,647 --> 00:43:37,286
а теперь я отшатываюсь, я страшусь.
456
00:43:41,567 --> 00:43:45,003
Эллен, я был очень счастлив
с моей маленькой Кэти.
457
00:43:45,087 --> 00:43:49,638
В зимние ночи и летние дни
она росла подле меня живой надеждой.
458
00:43:51,327 --> 00:43:54,683
Но я был столь же счастлив,
459
00:43:55,607 --> 00:43:58,758
когда предавался своим мыслям
среди камней у старой церковки;
460
00:43:58,847 --> 00:44:02,681
когда лежал на зеленом могильном холме
ее матери и желал...
461
00:44:03,247 --> 00:44:07,525
и томился по той поре, когда и
мне можно будет лежать под ним.
462
00:44:11,527 --> 00:44:13,483
Что могу я сделать для Кэти?
463
00:44:14,647 --> 00:44:18,435
Я бы нисколько не думал о том,
что Линтон - сын Хитклифа.
464
00:44:18,527 --> 00:44:21,564
Но если он - только орудие
в руках отца...
465
00:44:22,287 --> 00:44:24,562
я не могу оставить Кэти на него.
466
00:44:26,487 --> 00:44:31,197
Лучше бы мне вверить ее Богу и
похоронить ее раньше, чем
я сам сойду в могилу.
467
00:44:31,287 --> 00:44:33,357
Спокойно вверьте ее Богу, сэр.
468
00:44:33,447 --> 00:44:38,840
И если мы потеряем вас - от чего да упасет
нас воля его, - я останусь до
конца ее другом и наставницей.
469
00:45:46,807 --> 00:45:50,083
Почему ты не можешь попросту
сказать, что я тебе не нужна?
470
00:45:52,047 --> 00:45:53,241
Линтон!
471
00:45:56,527 --> 00:46:01,203
Мой отец очень болен.
Зачем же меня отзывают от его постели?
472
00:46:04,767 --> 00:46:07,918
Говори. Я жду объяснений.
473
00:46:09,407 --> 00:46:12,604
Я не буду танцевать вокруг
тебя, пока ты будешь тут притворяться!
474
00:46:13,087 --> 00:46:15,726
- Говори!
- Ради всего Святого, Кэтрин.
475
00:46:16,407 --> 00:46:18,238
Это погода делает меня вялым.
476
00:46:20,207 --> 00:46:22,357
Ненавидь моего отца, презирай меня.
477
00:46:24,567 --> 00:46:28,719
Пусти! Глупый, сумасбродный мальчишка.
Отцепись от платья!
478
00:46:32,207 --> 00:46:33,526
Кэтрин.
479
00:46:34,247 --> 00:46:37,000
Кэтрин, я тоже предатель.
480
00:46:38,847 --> 00:46:42,123
Соглашайся. Ты говорила,
что любишь меня.
481
00:46:43,927 --> 00:46:46,487
Соглашайся, и он даст
мне умереть подле тебя.
482
00:46:46,567 --> 00:46:49,161
Согласится? Согласиться на что?
483
00:46:53,207 --> 00:46:56,563
Очень приятно видеть тебя так
близко от моего дома, Нелли.
484
00:46:56,647 --> 00:47:00,686
Мы бы не пришли сюда, если
ваш неженка-мальчик не позвал
нас сюда,
485
00:47:00,767 --> 00:47:03,918
оттого что мастер Линтон
слишком слаб, чтоб идти дальше.
486
00:47:04,007 --> 00:47:05,565
Как у вас там на Мызе?
487
00:47:05,647 --> 00:47:08,878
Ходит слух, что Эдгар Линтон
на смертном одре.
488
00:47:08,967 --> 00:47:10,958
Да, он умирает.
489
00:47:11,127 --> 00:47:14,597
- Сколько он еще протянет?
- Не знаю.
490
00:47:17,607 --> 00:47:18,960
Понимаешь, этот мальчишка,
491
00:47:20,567 --> 00:47:23,161
кажется, решил провалить мое дело.
492
00:47:25,327 --> 00:47:28,160
Так что его дядя очень меня обяжет,
если поторопится и упредит его.
493
00:47:28,727 --> 00:47:32,117
Мальчика нужно уложить в постель
и позвать доктора.
494
00:47:32,727 --> 00:47:35,366
Да. Уложим через денек-другой.
495
00:47:35,847 --> 00:47:39,123
Вставай, Линтон, черт возьми.
496
00:47:39,887 --> 00:47:42,720
Я... Я все делал, как ты хотел,
папа.
497
00:47:42,927 --> 00:47:45,600
Кэтрин скажет тебе, что я был весел.
498
00:47:45,687 --> 00:47:48,440
Поддержи меня, Кэтрин, дай руку.
499
00:47:48,807 --> 00:47:51,275
Обопрись на мою. Встань на ноги.
500
00:47:52,727 --> 00:47:54,957
Так! А теперь возьми ее под руку.
501
00:47:55,127 --> 00:47:58,802
Будьте добры, отведите его ко мне
домой, мисс Линтон.
502
00:47:58,887 --> 00:48:02,402
Я не могу идти на Грозовой
Перевал: папа запретил.
503
00:48:03,487 --> 00:48:07,605
Уважим дочерние чувства.
Нелли, отведешь его в дом?
504
00:48:07,687 --> 00:48:12,044
Я должна остаться с мисс Кэтрин.
Ухаживать за вашим сыном не моя забота.
505
00:48:12,527 --> 00:48:14,995
Кэтрин, отведи меня в дом, пожалуйста.
506
00:48:15,087 --> 00:48:18,124
Мой дом не зачумлен, Нелли.
507
00:48:18,967 --> 00:48:22,039
Сегодня мне хочется быть гостеприимным.
508
00:48:22,327 --> 00:48:24,761
Вы не уйдете, не выпив чаю.
509
00:48:27,287 --> 00:48:28,766
Я один в доме.
510
00:48:31,967 --> 00:48:34,800
Гэртон погнал скот в Лиз,
511
00:48:34,887 --> 00:48:38,357
а Зилла и Джозеф вышли прогуляться.
512
00:48:38,807 --> 00:48:44,165
И хотя к одиночеству мне не привыкать,
я не прочь провести время в интересном
обществе, Нелли.
513
00:48:46,967 --> 00:48:48,639
Если бы я родился в стране,
514
00:48:49,807 --> 00:48:53,595
где законы не так строги и вкусы
не так утонченны,
515
00:48:54,607 --> 00:48:58,600
я подвергал бы этих двух птенцов
вивисекции -
516
00:48:58,687 --> 00:49:02,566
в порядке вечернего развлечения.
Клянусь адом, я их ненавижу, Нелли!
517
00:49:05,807 --> 00:49:07,559
Почему вы заперли дверь?
518
00:49:13,287 --> 00:49:15,357
Я запер все двери, Нелли.
519
00:49:16,247 --> 00:49:18,078
Я вас не боюсь.
520
00:49:18,407 --> 00:49:20,045
Дайте мне ключ.
521
00:49:21,487 --> 00:49:22,806
Я все равно его получу.
522
00:49:24,767 --> 00:49:25,802
Негодяй!
523
00:49:25,887 --> 00:49:28,276
Негодяй! Негодяй! Мерзавец!
524
00:49:28,367 --> 00:49:29,766
Теперь...
525
00:49:31,167 --> 00:49:33,044
ступайте к Линтону и плачьте,
сколько влезет.
526
00:49:33,807 --> 00:49:35,604
Каждый день вам будет чего отведать,
527
00:49:35,687 --> 00:49:39,362
если я еще раз подмечу в ваших глазах
эту дьявольскую злобу!
528
00:49:40,247 --> 00:49:45,082
Завтра я стану вашим отцом,
а через несколько дней у вас
другого отца не будет!
529
00:49:50,887 --> 00:49:55,881
Жалкая, полудохлая обезьяна!
Скажите за чем он гонится,
или я надаю вам оплеух!
530
00:49:56,487 --> 00:49:58,364
- Он хочет нас поженить.
- Продолжайте.
531
00:49:58,447 --> 00:50:00,722
Но он знает, что дядя не позволит
нам пожениться сейчас.
532
00:50:00,807 --> 00:50:03,196
- Дальше!
- И он боится, что я умру,
пока мы будем тянуть.
533
00:50:03,287 --> 00:50:06,563
Поэтому вы должны здесь
заночевать, а утром нас поженят.
534
00:50:06,647 --> 00:50:08,956
Подлая свинья!
535
00:50:09,047 --> 00:50:12,517
Ты не хочешь принять меня, Кэтрин?
Спаси меня!
536
00:50:14,447 --> 00:50:16,881
Я прожгу эту дверь!
537
00:50:18,447 --> 00:50:21,881
Eng subs от inessa_muh
Russ subs - Нанон
61591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.