All language subtitles for WH - Part 3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,655 --> 00:00:05,532 ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ 2 00:00:09,655 --> 00:00:13,532 По роману ЭМИЛИ БРОНТЕ 3 00:00:28,655 --> 00:00:31,532 ЧАСТЬ III 4 00:00:36,726 --> 00:00:38,284 Я же тебе сказала - оставь Изабеллу в покое. 5 00:00:38,366 --> 00:00:40,880 Подлая змея. Мерзкий подхалим! 6 00:00:40,966 --> 00:00:42,524 Как ты смеешь встревать? 7 00:00:43,126 --> 00:00:45,560 Изволь знать свое место. 8 00:00:47,926 --> 00:00:49,803 Ну, Хитклиф, что ты затеваешь? 9 00:00:52,566 --> 00:00:55,797 Хочешь, чтобы Линтон запер перед тобой дверь? 10 00:00:56,446 --> 00:00:58,755 На это он, Бог даст, не решится. 11 00:01:10,046 --> 00:01:11,684 Не зли меня, Хитклиф. 12 00:01:11,766 --> 00:01:13,484 Я не муж тебе! 13 00:01:13,566 --> 00:01:17,718 Если ты любишь Изабеллу, ты женишься на ней. Я добьюсь согласия у Линтона. 14 00:01:17,806 --> 00:01:20,604 - Я обойдусь и без его согласия. - Но любишь ли ты ее? 15 00:01:20,686 --> 00:01:22,677 Скажи правду. 16 00:01:23,766 --> 00:01:25,757 Ты сам того не знаешь. 17 00:01:25,846 --> 00:01:28,485 Ты со мной гнусно обходишься, Кэти! 18 00:01:29,086 --> 00:01:30,724 Гнусно. 19 00:01:30,806 --> 00:01:33,525 И если ты воображаешь, что я отказался от мести, то ты - идиотка. 20 00:01:33,606 --> 00:01:36,074 Я с тобою гнусно обхожусь? Как? 21 00:01:37,406 --> 00:01:39,681 Ты отомстишь? Как ты будешь мстить? 22 00:01:40,606 --> 00:01:42,403 Тебе я не собираюсь мстить. 23 00:01:42,486 --> 00:01:46,684 Тебе дозволяется замучить меня до смерти забавы ради, Кэти. 24 00:01:48,206 --> 00:01:51,596 Но уж дай и мне позабавиться в том же духе. 25 00:01:52,686 --> 00:01:56,645 Когда бы я вообразил, что тебе хочется женить меня на Изабелле, я бы перерезал себе горло! 26 00:01:56,726 --> 00:02:00,241 Ага, беда в том, что я не ревную. 27 00:02:00,326 --> 00:02:02,556 Хорошо, я больше не буду сватать тебе никаких невест: 28 00:02:03,446 --> 00:02:05,880 это все равно, что дарить черту погибшую душу. 29 00:02:05,966 --> 00:02:08,719 Для тебя, как для него, одна отрада - приносить несчастье. 30 00:02:08,806 --> 00:02:10,285 Ты это доказал. 31 00:02:10,926 --> 00:02:13,042 Эдгар излечился от раздражительности, 32 00:02:13,126 --> 00:02:15,924 я начинаю приходить в равновесие, 33 00:02:16,006 --> 00:02:17,962 а ты решил, как видно, вызвать ссору. 34 00:02:18,046 --> 00:02:20,879 Что ж, рассорься с Эдгаром, Хитклиф, 35 00:02:20,966 --> 00:02:22,922 обольсти его сестру: 36 00:02:23,766 --> 00:02:27,361 ты напал на самый верный способ отомстить мне. 37 00:02:31,886 --> 00:02:35,322 - Где сейчас ваша хозяйка? - Она на кухне, сэр. 38 00:02:35,406 --> 00:02:38,284 Ее очень расстроило поведение мистера Хитклифа, сэр. 39 00:02:38,366 --> 00:02:42,154 Да и в самом деле, довольно, мне кажется, этих дружеских визитов. 40 00:02:42,566 --> 00:02:46,275 Излишняя мягкость порой причиняет зло, сэр; так оно и вышло у нас... 41 00:02:47,366 --> 00:02:49,516 Это недопустимо! 42 00:02:51,686 --> 00:02:55,315 Позовите ко мне 2х людей из прихожей, Эллен. 43 00:02:59,886 --> 00:03:02,480 Кэтрин, я долго тебе потакал. 44 00:03:03,046 --> 00:03:06,356 - Ты подслушивал у дверей, Эдгар? - Я... 45 00:03:07,526 --> 00:03:10,438 До сих пор я был к вам снисходителен, сэр. 46 00:03:10,526 --> 00:03:13,962 Не потому, что я не знал вашего жалкого нрава. 47 00:03:14,046 --> 00:03:17,277 Но я считал, что вы только частично виноваты в нем; 48 00:03:17,366 --> 00:03:21,518 и когда Кэтрин пожелала поддерживать с вами знакомство, я согласился... 49 00:03:21,606 --> 00:03:22,959 по глупости. 50 00:03:24,686 --> 00:03:28,645 Ваше общество - яд, который неизбежно отравляет даже самую чистую душу. 51 00:03:28,726 --> 00:03:30,842 Я не намерен впредь принимать вас в своем доме 52 00:03:30,926 --> 00:03:34,760 и требую, чтобы вы немедленно удалились. 53 00:03:35,206 --> 00:03:36,480 Кэти? 54 00:03:37,646 --> 00:03:40,444 Твой ягненок грозится, точно бык... 55 00:03:42,246 --> 00:03:45,841 Как бы ему не размозжить свой череп о мой кулак. 56 00:03:49,886 --> 00:03:51,558 Ей-богу, мистер Линтон, 57 00:03:52,566 --> 00:03:55,763 мне крайне огорчительно, что вы не стоите хорошего пинка. 58 00:03:56,846 --> 00:03:59,076 - Пришли люди? - Да, сэр. 59 00:04:00,246 --> 00:04:01,474 Кэтрин. 60 00:04:03,286 --> 00:04:05,277 Достойный прием, Эдгар! 61 00:04:05,366 --> 00:04:07,596 Если у тебя не хватает смелости напасть на него, 62 00:04:07,686 --> 00:04:09,563 принеси извинения 63 00:04:09,646 --> 00:04:11,364 или дай себя побить. 64 00:04:11,446 --> 00:04:14,882 - Дай мне ключ, Кэтрин. - Я его скорее проглочу. 65 00:04:14,966 --> 00:04:16,684 Известно ли тебе, что я защищала тебя, Эдгар? 66 00:04:16,766 --> 00:04:21,476 Но за то, что ты посмел нехорошо помыслить обо мне, я хочу, чтоб Хитклиф избил тебя до дурноты. 67 00:04:21,566 --> 00:04:22,999 Дай ключ! 68 00:04:45,966 --> 00:04:47,479 Не дрожи. 69 00:04:48,166 --> 00:04:49,884 Тебя никто не тронет. 70 00:04:52,286 --> 00:04:55,483 И этого жалкого слюнтяя ты предпочла мне? 71 00:04:57,406 --> 00:04:58,998 Он, кажется, плачет? 72 00:05:01,646 --> 00:05:03,682 Или собирается упасть в обморок со страху? 73 00:05:04,766 --> 00:05:06,882 Не приближайтесь ко мне! 74 00:05:08,086 --> 00:05:10,475 Теперь тебе закрыта сюда дорога. 75 00:05:10,766 --> 00:05:12,722 Хитклиф, уходи. Уходи скорей! 76 00:05:12,806 --> 00:05:14,398 Клянусь всеми чертями, нет! 77 00:05:14,486 --> 00:05:17,762 Мне легче видеть припертым к стене Эдгара, чем тебя. 78 00:05:28,686 --> 00:05:30,005 Он пошел к воротам. 79 00:05:30,086 --> 00:05:32,281 Проследите, чтобы он больше не вернулся. 80 00:05:37,046 --> 00:05:39,162 Пойдем со мной в гостиную. 81 00:05:46,366 --> 00:05:48,834 Предупреди Изабеллу, чтоб держалась от меня подальше. 82 00:05:48,926 --> 00:05:50,678 Весь этот переполох - из-за нее; 83 00:05:50,766 --> 00:05:54,475 и если она вздумает еще сильнее распалить мой гнев, я приду в бешенство. 84 00:05:55,286 --> 00:05:58,995 И скажи Эдгару, что мне грозит опасность не на шутку заболеть. 85 00:05:59,126 --> 00:06:02,118 Я потрясена - так он меня удивил и огорчил! 86 00:06:02,846 --> 00:06:04,802 Его нужно запугать. 87 00:06:05,526 --> 00:06:08,120 Что его толкнуло подслушивать у дверей? 88 00:06:12,486 --> 00:06:15,796 Если я не могу сохранить Хитклифа как друга... 89 00:06:15,886 --> 00:06:18,354 если Эдгар хочет быть мелким и ревнивым, 90 00:06:19,006 --> 00:06:22,840 я нарочно погублю себя и разобью им обоим сердца, разбив свое. 91 00:06:26,446 --> 00:06:28,562 Мне бы хотелось, чтоб ты за меня побольше волновалась. 92 00:06:28,646 --> 00:06:32,082 Если человек располагает обернуть себе на пользу свои приступы ярости, как вы, миссис Линтон, 93 00:06:32,166 --> 00:06:35,158 то он способен, даже в самый разгар приступа сохранить над собой власть. 94 00:06:37,326 --> 00:06:39,635 Не уходи, Кэтрин. 95 00:06:42,806 --> 00:06:45,718 После всего, что сегодня случилось, 96 00:06:45,806 --> 00:06:49,037 я хочу знать, намерена ли ты продолжать свою дружбу... 97 00:06:49,126 --> 00:06:51,515 В твоих жилах течет студеная вода, Эдгар, 98 00:06:51,606 --> 00:06:53,358 а в моих - все кипит, 99 00:06:53,446 --> 00:06:55,801 и, когда я вижу такое хладнокровие, меня трясет. 100 00:06:55,886 --> 00:06:57,763 Ответь на мой вопрос. 101 00:06:57,846 --> 00:07:00,360 Намерена ли ты порвать с Хитклифом или ты порываешь со мной? 102 00:07:00,966 --> 00:07:04,845 Ты не можешь быть другом одновременно и мне, и ему. 103 00:07:04,926 --> 00:07:07,235 Я жду ответа, Кэтрин. Я желаю знать. 104 00:07:07,326 --> 00:07:09,601 А я желаю, чтоб меня оставили в покое! 105 00:07:10,206 --> 00:07:11,639 Я этого требую! 106 00:07:12,686 --> 00:07:14,722 Эдгар, разве ты... 107 00:07:15,126 --> 00:07:17,720 Разве ты не видишь, что я еле держусь на ногах? 108 00:07:17,806 --> 00:07:19,319 Эдгар, ты... 109 00:07:22,686 --> 00:07:24,005 Оставь меня в покое! 110 00:07:48,966 --> 00:07:50,558 Кэтрин. 111 00:07:51,646 --> 00:07:52,965 Кэтрин. 112 00:07:56,726 --> 00:07:57,920 Эллен. 113 00:07:58,806 --> 00:08:01,559 У нее кровь на губах, Эллен. 114 00:08:01,646 --> 00:08:02,920 Эллен! 115 00:08:03,606 --> 00:08:06,678 Ничего страшного нет, сэр. 116 00:08:13,686 --> 00:08:15,085 Идите за ней, Нелли. 117 00:08:20,846 --> 00:08:22,279 Миссис Линтон? 118 00:08:29,686 --> 00:08:31,005 Миссис Линтон? 119 00:08:36,446 --> 00:08:40,598 Что ж, Изабелла, я надеялся увидеть твое возмущение 120 00:08:40,686 --> 00:08:42,995 по поводу заигрывания Хитклифа. 121 00:08:43,086 --> 00:08:44,804 Я этого не дождался. 122 00:08:47,446 --> 00:08:50,085 Предупреждаю тебя, если ты по сумасбродству своему 123 00:08:50,166 --> 00:08:52,600 станешь поощрять недостойного искателя, 124 00:08:52,686 --> 00:08:55,996 я разорву наши родственные узы. 125 00:08:56,566 --> 00:08:58,204 Доброй ночи. 126 00:09:06,766 --> 00:09:08,085 Кэтрин? 127 00:09:47,246 --> 00:09:49,601 Эдгар: Кэтрин, ответь на мой вопрос. 128 00:09:49,686 --> 00:09:51,916 Намерена ли ты порвать с Хитклифом или ты порываешь со мной? 129 00:09:52,006 --> 00:09:53,598 Хитлиф или я? 130 00:09:53,766 --> 00:09:55,563 Хитлиф или я? 131 00:09:55,646 --> 00:09:58,160 Ответь мне. Мне нужен ответ. 132 00:10:10,686 --> 00:10:13,678 Богу это не доставит такого удовольствия, как мне! 133 00:10:15,646 --> 00:10:17,637 Мисс Кэти! Вернитесь. 134 00:10:17,726 --> 00:10:19,842 - Хитклиф! - Зайдите в дом! 135 00:10:19,926 --> 00:10:21,439 Хитклиф! 136 00:10:36,366 --> 00:10:39,961 Миссис Линтон, вы будете завтракать? 137 00:10:42,046 --> 00:10:43,081 Нет. 138 00:12:57,526 --> 00:12:59,915 Принеси мне воды, Нелли... 139 00:13:01,926 --> 00:13:03,757 и тарелку с кашей. 140 00:13:04,846 --> 00:13:06,643 Кажется, я умираю. 141 00:13:32,046 --> 00:13:34,162 Лучше бы мне было не есть. 142 00:13:36,606 --> 00:13:38,198 Нет, я не умру. 143 00:13:39,406 --> 00:13:40,919 Он будет только рад. 144 00:13:41,366 --> 00:13:43,243 Он меня совсем не любит. Он не пожалеет обо мне. 145 00:13:50,926 --> 00:13:52,723 Что он делает, этот бесстрастный человек? 146 00:13:52,806 --> 00:13:56,481 Если вы спрашиваете о мистере Линтоне, он все время сидит за книгами - 147 00:13:56,566 --> 00:13:58,318 раз некому с ним посидеть. 148 00:13:59,806 --> 00:14:01,524 Сидит за книгами? 149 00:14:02,166 --> 00:14:04,316 А я на краю могилы! 150 00:14:04,406 --> 00:14:07,045 Боже! Да знает ли он, как я изменилась?! 151 00:14:07,606 --> 00:14:09,676 Разве это - Кэтрин Линтон? 152 00:14:10,766 --> 00:14:12,245 Это страшно серьезно. 153 00:14:12,806 --> 00:14:15,240 Ему, в самом деле, так безразлична моя судьба? 154 00:14:15,326 --> 00:14:17,044 Он понятия не имеет, что вы нездоровы. 155 00:14:17,126 --> 00:14:19,003 И, конечно, он ничуть не опасается, что вы уморите себя голодом. 156 00:14:19,086 --> 00:14:21,236 Скажи ему, что ты уверена, что я себя уморю! 157 00:14:21,326 --> 00:14:23,556 Вы что же забываете? Вы только что поели с аппетитом, 158 00:14:23,646 --> 00:14:25,921 и завтра сами увидите благотворный результат. 159 00:14:26,806 --> 00:14:30,879 Будь я уверена, что это убьет его, я немедленно убила бы себя. 160 00:14:32,926 --> 00:14:35,315 Нелли, как же я мучилась... 161 00:14:36,846 --> 00:14:39,440 Я начинаю думать, что ты меня не любишь. 162 00:14:44,286 --> 00:14:46,004 Как странно. 163 00:14:47,366 --> 00:14:51,075 Я воображала, что, хотя люди ненавидят друг друга и презирают, 164 00:14:51,886 --> 00:14:53,558 меня они не могут не любить. 165 00:14:54,806 --> 00:14:57,604 - За несколько часов они все превратились в моих врагов. - Бросьте. 166 00:14:57,686 --> 00:14:59,119 Они ими стали! 167 00:15:04,486 --> 00:15:05,714 Книги. 168 00:15:06,766 --> 00:15:11,442 В ком есть хоть капля чувства, пусть ответит: что Эдгару в книгах, когда я умираю? 169 00:15:12,646 --> 00:15:13,999 Скажи, Нелли. 170 00:15:14,886 --> 00:15:16,114 Что? 171 00:15:17,326 --> 00:15:18,805 Книги. 172 00:15:19,166 --> 00:15:21,600 Книги, книги, книги. 173 00:15:23,086 --> 00:15:26,283 - Книги. - Доктор сказал, чтоб вы не раздражались. 174 00:15:28,806 --> 00:15:30,762 - Открой окно. - Ни за что! 175 00:15:31,086 --> 00:15:32,917 - Открой окно. - И не подумаю! 176 00:15:33,006 --> 00:15:36,078 Нынче середина зимы. Дует сильный, северный ветер. 177 00:15:36,166 --> 00:15:37,997 Какой беспорядок. 178 00:15:46,326 --> 00:15:48,362 Это индюшечье. 179 00:15:48,846 --> 00:15:50,677 Это от дикой утки. 180 00:15:50,766 --> 00:15:52,484 Это голубиное. 181 00:15:53,246 --> 00:15:57,319 Кладут голубиные перья в подушку - неудивительно, что я не могу умереть. 182 00:15:57,406 --> 00:15:59,442 А это перо глухаря. 183 00:16:00,086 --> 00:16:01,405 А это... 184 00:16:04,926 --> 00:16:06,803 Какой беспорядок. 185 00:16:07,086 --> 00:16:08,758 Это перышко чибиса. 186 00:16:09,766 --> 00:16:11,404 Милый чибис. 187 00:16:13,446 --> 00:16:15,516 Он все кружил над нашими головами... 188 00:16:16,286 --> 00:16:18,516 средь верескового поля. 189 00:16:19,486 --> 00:16:20,714 Понимаешь... 190 00:16:22,246 --> 00:16:25,875 он хотел поскорее добраться до гнезда, потому что надвигался дождь. 191 00:16:26,566 --> 00:16:30,445 Перо мы нашли в вереске, птица не была подстрелена. 192 00:16:30,526 --> 00:16:32,482 Мы увидели зимой ее гнездо, 193 00:16:32,566 --> 00:16:34,636 а в нем маленькие скелетики: 194 00:16:35,406 --> 00:16:38,796 Хитклиф поставил над гнездом силок, и старшие не посмели подлететь. 195 00:16:38,886 --> 00:16:42,356 Я взяла с него слово, что он никогда не будет стрелять в чибиса. 196 00:16:44,726 --> 00:16:47,035 Он все-таки подстрелил моего чибиса, Нелли? 197 00:16:47,406 --> 00:16:48,885 Перья красные - хоть одно из них? 198 00:16:48,966 --> 00:16:51,196 Бросьте! Точно малое дитя! 199 00:16:51,286 --> 00:16:52,958 Ложитесь и закройте глаза. 200 00:16:54,046 --> 00:16:56,606 Кэти: Давно я здесь заперлась? 201 00:16:56,686 --> 00:16:58,836 Эллен: В понедельник вечером, а сейчас ночь с четверга на пятницу. 202 00:16:58,926 --> 00:17:00,405 Той же недели? 203 00:17:00,486 --> 00:17:04,320 Достаточно долгий срок, если жить одной водой, да собственной злостью. 204 00:17:05,806 --> 00:17:09,321 2 свечи горят на столе, и от них черный шкаф сверкает, как агат. 205 00:17:09,726 --> 00:17:11,682 Черный шкаф? Где он? 206 00:17:11,766 --> 00:17:13,722 Вон там. 207 00:17:14,886 --> 00:17:16,956 У стены, как всегда. 208 00:17:18,886 --> 00:17:21,081 В нем отражается чье-то лицо. 209 00:17:21,286 --> 00:17:25,074 В комнате нет никакого шкафа и не было никогда. 210 00:17:31,046 --> 00:17:33,037 Разве ты не видишь лица? 211 00:17:33,926 --> 00:17:35,075 Вот. 212 00:17:36,886 --> 00:17:39,002 Это ваше лицо, миссис Линтон. 213 00:17:39,086 --> 00:17:41,395 Нет. Оно все-таки там, позади. 214 00:17:43,206 --> 00:17:44,605 Оно движется. 215 00:17:49,326 --> 00:17:52,363 Надеюсь, они не вылезут, когда ты уйдешь? 216 00:17:57,726 --> 00:18:01,162 Господи, Нелли, помоги. Не оставляй меня. 217 00:18:02,206 --> 00:18:05,516 Нелли, останься со мной. Я боюсь заснуть. 218 00:18:07,686 --> 00:18:09,722 Мне снятся страшные сны. 219 00:18:10,326 --> 00:18:12,601 Сон пойдет вам на пользу. 220 00:18:20,326 --> 00:18:22,556 Мне казалось, что я дома. 221 00:18:31,086 --> 00:18:33,361 Почему я так изменилась? 222 00:18:39,366 --> 00:18:41,960 Если бы мне лежать в моей кровати... 223 00:18:43,846 --> 00:18:45,484 в старом доме... 224 00:18:47,246 --> 00:18:49,077 и как шумит этот ветер... 225 00:18:49,966 --> 00:18:51,843 в елях... 226 00:18:52,286 --> 00:18:53,958 и царапает веткой по стеклам. 227 00:18:54,326 --> 00:18:55,918 Дай мне его почувствовать, Нелли. 228 00:18:56,886 --> 00:18:58,763 - Открой окно. - Милая, я не могу. 229 00:18:58,846 --> 00:19:00,484 - Я горю. - Я знаю. 230 00:19:00,566 --> 00:19:03,126 - Быстро, открой его. Быстро. - Я не могу, голубка моя. 231 00:19:03,206 --> 00:19:06,801 - Почему не можешь? - Потому что не хочу простудить вас насмерть. 232 00:19:06,886 --> 00:19:09,958 Скажи лучше, не хочешь вернуть мне жизнь. 233 00:19:11,806 --> 00:19:14,604 Миссис Линтон, не надо. 234 00:19:15,006 --> 00:19:16,439 Смотри! 235 00:19:16,526 --> 00:19:18,198 Вот моя комната. 236 00:19:18,286 --> 00:19:20,925 Вы бредите. Вы не можете увидеть Перевал отсюда. 237 00:19:26,166 --> 00:19:27,440 Сэр. 238 00:19:28,046 --> 00:19:29,320 Мне никак с ней не управится. 239 00:19:29,406 --> 00:19:31,522 Она меня совсем одолела. 240 00:19:32,806 --> 00:19:34,205 Уговорите ее лечь в постель. 241 00:19:35,526 --> 00:19:39,519 Почему вы мне не сказали, как она себя чувствует эти 3 дня? 242 00:19:39,926 --> 00:19:41,518 Закройте окно. 243 00:19:42,366 --> 00:19:45,164 Значит, ты пришел, Эдгар Линтон? 244 00:19:45,846 --> 00:19:48,485 Ты вроде тех вещей, которые вечно попадаются под руку, 245 00:19:48,566 --> 00:19:50,443 когда они меньше всего нужны. 246 00:19:53,486 --> 00:19:54,839 Кэтрин, 247 00:19:56,126 --> 00:19:58,117 я больше для тебя ничего не значу? 248 00:19:59,846 --> 00:20:03,316 - Ты любишь этого злосчастного... - Замолчи! Сейчас же замолчи! 249 00:20:03,926 --> 00:20:05,518 Если ты назовешь его имя, 250 00:20:05,606 --> 00:20:09,281 я тут же все покончу, я выпрыгну в окно. 251 00:20:10,286 --> 00:20:14,643 Но душа моя будет на вершине холма, прежде чем ты еще раз притронешься ко мне. 252 00:20:20,006 --> 00:20:21,962 Ты мне не нужен, Эдгар: 253 00:20:29,046 --> 00:20:30,877 ты был мне нужен, но это прошло. 254 00:20:37,926 --> 00:20:41,919 Если вы еще раз придете ко мне с вашими докладами, вы получите у меня расчет, Эллен Дин. 255 00:20:42,966 --> 00:20:46,879 Я исполнила долг верного слуги и доложила вам, сэр. 256 00:20:55,006 --> 00:20:57,156 - Нелли предала ее! - Кэтрин. 257 00:20:57,246 --> 00:20:58,520 Нелли... 258 00:21:01,206 --> 00:21:03,845 Отпусти меня! Она ведьма! 259 00:21:04,406 --> 00:21:07,921 - Она собирает "громовые стрелы", чтобы их обратить против нас. - Все хорошо. Все хорошо. 260 00:21:26,486 --> 00:21:28,477 Я встретила на дороге мальчика, который тут разносит молоко, 261 00:21:28,566 --> 00:21:30,602 и он спросил, поднялся ли уже переполох у нас на Мызе? 262 00:21:30,686 --> 00:21:33,439 Я подумала, он это о болезни хозяйки, и ответила, что да. 263 00:21:33,526 --> 00:21:35,915 Тогда он сказал: "Верно, снарядили за ними погоню?" 264 00:21:36,006 --> 00:21:37,485 Тут он понял, что я ничего не знаю. 265 00:21:37,566 --> 00:21:41,320 И тогда он рассказал мне, что какой-то джентльмен и леди останавливались подковать лошадь 266 00:21:41,406 --> 00:21:43,522 - у кузницы... - Ну и? 267 00:21:43,606 --> 00:21:45,676 В комнате никого нет, сэр. Постель не разобрана. 268 00:21:45,766 --> 00:21:47,961 Дочка кузнеца нарочно встала, чтобы посмотреть, кто такие 269 00:21:48,046 --> 00:21:50,162 джентльмен и леди, и сразу обоих узнала. 270 00:21:50,246 --> 00:21:53,079 Предпринять что-нибудь, чтоб перехватить их, сэр? 271 00:21:53,166 --> 00:21:56,238 Она ушла по своей воле. Она была вправе уйти, если ей угодно. 272 00:21:56,326 --> 00:21:59,557 Это был мистер Хитклиф, да и кто бы мог обознать, и мисс Изабелла была с ним. 273 00:21:59,646 --> 00:22:02,604 Не беспокойте меня больше из-за нее. Теперь она мне сестра только по имени. 274 00:22:07,446 --> 00:22:10,483 Вы должны вдвойне желать ее выздоровления. 275 00:22:10,966 --> 00:22:13,844 От ее жизни теперь зависит жизнь другой. 276 00:22:15,326 --> 00:22:17,044 Она ждет ребенка. 277 00:22:52,606 --> 00:22:55,643 Это самые ранние цветы на Перевале. 278 00:23:01,166 --> 00:23:03,964 Они напоминают мне мягкий ветер оттепели... 279 00:23:05,726 --> 00:23:07,364 и первое тепло. 280 00:23:10,526 --> 00:23:12,881 Эдгар, там, верно, дует южный ветер? 281 00:23:15,366 --> 00:23:16,845 Кэтрин. 282 00:23:18,366 --> 00:23:21,403 Я хотел бы, чтобы ты могла подняться на милю или на 2 в горы. 283 00:23:21,526 --> 00:23:24,802 Ветер приносит с них такой душистый воздух. Я уверен, он излечил бы тебя. 284 00:23:29,446 --> 00:23:32,040 Я на них поднимусь еще только раз... 285 00:23:33,646 --> 00:23:35,876 я останусь там навсегда. 286 00:23:41,406 --> 00:23:44,398 Ты будешь оглядываться на прошлое и думать, что сегодня ты был счастлив. 287 00:23:51,326 --> 00:23:53,396 Что вам здесь нужно? 288 00:23:54,486 --> 00:23:57,478 - Кто вы? - Раньше меня звали Изабеллой Линтон. 289 00:24:01,286 --> 00:24:03,117 Мы с вами встречались когда-то, сэр. 290 00:24:04,006 --> 00:24:06,918 - Недавно я вышла замуж за мистера Хитклифа. - Ну да. 291 00:24:09,846 --> 00:24:11,916 И он привез меня сюда. 292 00:24:12,446 --> 00:24:14,641 Полагаю, с вашего разрешения. 293 00:24:16,406 --> 00:24:18,442 Так он вернулся? 294 00:24:18,526 --> 00:24:19,595 Да. 295 00:24:19,686 --> 00:24:21,324 Только что приехали. 296 00:24:22,566 --> 00:24:24,079 Хорошо. 297 00:24:24,166 --> 00:24:26,236 Хорошо, что сдержал слово. 298 00:24:27,726 --> 00:24:29,205 Где он? 299 00:24:29,286 --> 00:24:31,277 Отвел лошадей в конюшню. 300 00:24:40,606 --> 00:24:43,643 Есть ли тут прислуга, которая проводит меня в мою спальню? 301 00:24:51,046 --> 00:24:54,880 Мистер Эрншо, я устала с дороги, и хочу спать. 302 00:24:54,966 --> 00:24:57,036 Где горничная? 303 00:24:57,806 --> 00:24:59,478 Горничных у нас нет. 304 00:24:59,566 --> 00:25:01,443 Вам придется обслуживать себя самой. 305 00:25:02,046 --> 00:25:03,684 Где же мне тогда лечь? 306 00:25:04,646 --> 00:25:07,558 Джозеф отведет вас в комнату Хитклифа. 307 00:25:13,526 --> 00:25:15,676 Не забудьте закрыть на замок. 308 00:25:16,966 --> 00:25:19,116 Заприте дверь на ключ. Не забудьте. 309 00:25:19,926 --> 00:25:21,757 Но зачем, мистер Эрншо? 310 00:25:28,406 --> 00:25:31,318 Это великий искуситель для отчаянного человека, правда? 311 00:25:33,206 --> 00:25:36,835 Я не могу устоять, и каждую ночь поднимаюсь с этой штукой наверх и пробую его дверь. 312 00:25:38,926 --> 00:25:42,760 Если однажды я найду ее открытой, ему конец. 313 00:25:53,806 --> 00:25:55,956 Вижу, грозящая ему опасность вас не потрясла. 314 00:25:58,206 --> 00:26:00,436 Что вам сделал Хитклиф? 315 00:26:02,366 --> 00:26:04,118 Какую нанес обиду? 316 00:26:05,886 --> 00:26:07,842 Не разумней ли было бы предложить ему съехать? 317 00:26:07,926 --> 00:26:09,120 Нет! 318 00:26:10,406 --> 00:26:13,239 Пусть он только заикнется о том, чтоб оставить меня, и он - мертв. 319 00:26:13,326 --> 00:26:16,204 Уговорите его это сделать, и вы - его убийца. 320 00:26:18,126 --> 00:26:21,163 Неужели я должен потерять все без шанса отыграться? 321 00:26:22,326 --> 00:26:24,521 А Гэртону стать нищим? 322 00:26:29,486 --> 00:26:31,204 Проклятье! 323 00:26:36,486 --> 00:26:38,204 Я верну все свое. 324 00:26:40,926 --> 00:26:42,644 Я еще отыграюсь. 325 00:26:44,246 --> 00:26:46,123 И его золотом я тоже завладею. 326 00:26:48,966 --> 00:26:50,797 Потом пролью его кровь. 327 00:26:54,206 --> 00:26:56,401 А его душа пойдет в ад. 328 00:27:30,486 --> 00:27:32,124 Можно, чтобы он не пил с сосуда? 329 00:27:34,606 --> 00:27:37,120 Мальчик такой же благородный, 330 00:27:37,206 --> 00:27:38,958 и такой же здоровый, как вы. 331 00:27:40,166 --> 00:27:41,997 Я не могу тут ужинать. 332 00:27:42,166 --> 00:27:45,556 Если наше общество вам не по нраву, сидите с хозяином; 333 00:27:46,446 --> 00:27:49,279 а если вам не по нраву его общество, сидите с нами. 334 00:27:50,406 --> 00:27:52,715 Тогда я пойду наверх. 335 00:27:55,166 --> 00:27:57,202 Покажите мне мою комнату. 336 00:28:25,046 --> 00:28:26,764 Вот вам комната. 337 00:28:28,046 --> 00:28:30,606 Здесь достаточно удобно, чтобы скушать тарелку каши. 338 00:28:30,686 --> 00:28:32,836 Но здесь же не спят. 339 00:28:33,446 --> 00:28:35,641 Я хочу видеть свою спальню. 340 00:28:35,726 --> 00:28:39,355 Спальню? Вы видели все спальни, какие тут есть. 341 00:28:39,446 --> 00:28:42,483 - Ха, спальню?! - Да. Спальню. 342 00:28:43,406 --> 00:28:46,682 Полагаю, мистер Хитклиф не живет под самой крышей? 343 00:28:46,766 --> 00:28:49,519 Вы хотите в комнату мистера Хитклифа? 344 00:28:50,286 --> 00:28:52,675 Так бы сразу и сказали! 345 00:28:52,766 --> 00:28:55,405 Ее-то вам видеть никак нельзя. 346 00:28:56,446 --> 00:28:58,277 Он всегда держит ее на запоре. 347 00:28:58,766 --> 00:29:02,156 Милый у вас дом, Джозеф, и приятные в нем живут люди! 348 00:29:02,246 --> 00:29:05,636 Наверно, все безумие, сколько есть на свете, 349 00:29:05,726 --> 00:29:09,321 вселилось в мою голову в тот день, когда я надумала связать с вами всеми свою судьбу! 350 00:29:10,886 --> 00:29:14,959 Ради Бога, где-нибудь устройте меня. 351 00:29:15,046 --> 00:29:17,162 Господи, прости, помилуй! Какого черта вам надо? 352 00:29:17,246 --> 00:29:20,124 Больше в доме нет ни единой норы, где можно лечь. 353 00:29:44,406 --> 00:29:46,874 Что вы тут делаете? 354 00:29:47,006 --> 00:29:48,837 Что вы тут делаете? 355 00:29:50,406 --> 00:29:51,839 Наша комната заперта. 356 00:29:52,566 --> 00:29:53,885 Наша комната? 357 00:29:54,566 --> 00:29:58,957 Это не наша комната. Это не ваша комната и никогда вашей не станет! 358 00:30:04,046 --> 00:30:06,765 Впрямь ли он человек? Если да, то не безумен ли он? 359 00:30:07,806 --> 00:30:09,956 А если нет, то кто же он - дьявол? 360 00:30:10,046 --> 00:30:13,482 Он изобретателен и неутомим в стараниях пробудить во мне отвращение. 361 00:30:14,926 --> 00:30:18,521 Иногда я так на него дивлюсь, что удивление убивает страх. 362 00:30:20,166 --> 00:30:24,125 И все-таки, уверяю вас, ни тигр, ни ядовитая змея не могли бы внушить мне такой ужас, 363 00:30:24,206 --> 00:30:26,197 какой я испытываю перед ним. 364 00:30:28,006 --> 00:30:31,840 Он сказал мне, что Кэтрин больна и что виновен в ее болезни мой брат; 365 00:30:31,926 --> 00:30:34,520 и далее пообещал, что я буду терпеть мучения, 366 00:30:34,606 --> 00:30:36,562 пока он не доберется до Эдгара. 367 00:30:38,126 --> 00:30:41,436 Скажите Эдгару, что я отдала бы все на свете, чтобы снова увидеть его... 368 00:30:42,246 --> 00:30:46,239 что уже через сутки после моего отъезда сердце мое вернулось в Скворцы, 369 00:30:47,006 --> 00:30:49,076 и в этот час оно все еще там, 370 00:30:49,926 --> 00:30:52,440 полное теплых чувств к нему и к Кэти. 371 00:30:54,326 --> 00:30:58,444 Как вы умудрялись, когда жили здесь, сохранять обычные добрые наклонности? 372 00:30:58,526 --> 00:31:02,121 Ни в ком из тех, кем я здесь окружена, я не встретила чувства, схожего с моими чувствами. 373 00:31:04,806 --> 00:31:07,923 Заклинаю вас, объясните мне, за кого я пошла замуж? 374 00:31:08,926 --> 00:31:12,714 Сделайте это, когда придете меня навестить; вы должны прийти, Эллен, и как можно скорее. 375 00:31:13,286 --> 00:31:16,517 Не пишите, а приходите и принесите мне хоть несколько слов от Эдгара. 376 00:31:18,446 --> 00:31:21,040 Я несчастна без меры. Я была дурой. 377 00:31:22,766 --> 00:31:25,758 Я вас буду ждать каждый день - не заставьте же меня ждать напрасно. 378 00:31:26,446 --> 00:31:27,674 Изабелла. 379 00:31:56,566 --> 00:31:58,841 Нелли, как дела? 380 00:32:00,166 --> 00:32:01,884 Неплохо, мистер Хитклиф. 381 00:32:01,966 --> 00:32:03,922 - Садись, Нелл. - Благодарю вас, сэр. 382 00:32:04,766 --> 00:32:07,405 Если у тебя что-нибудь есть для Изабеллы, отдай ей. 383 00:32:07,486 --> 00:32:09,397 Мы ничего друг от друга не скрываем. 384 00:32:09,486 --> 00:32:11,397 Нет, сэр. У меня ничего для нее нет. 385 00:32:11,486 --> 00:32:15,559 Мой господин просил передать сестре, чтоб она не ждала от него ни писем, ни визитов. 386 00:32:15,646 --> 00:32:18,843 Он шлет вам привет и пожелания счастья, мэм. 387 00:32:22,806 --> 00:32:24,683 Как она, Нелли? 388 00:32:25,366 --> 00:32:28,278 Если вы говорите о миссис Линтон, то она начала поправляться. 389 00:32:29,286 --> 00:32:32,244 Прежней она никогда не будет, но жизнь ее мы отстояли. 390 00:32:33,206 --> 00:32:37,040 Ты не уйдешь из этого дома, пока не дашь слова, что устроишь мне свидание с ней. 391 00:32:37,126 --> 00:32:38,639 Я все равно с ней увижусь. 392 00:32:39,406 --> 00:32:41,636 Вы не должны с ней видеться, мистер Хитклиф. 393 00:32:41,726 --> 00:32:43,876 Тут я вам содействовать не стану. 394 00:32:44,686 --> 00:32:48,474 Еще одна ваша встреча с мистером Линтонои окончательно ее убьет. 395 00:32:49,326 --> 00:32:53,683 Скажи мне, будет ли она сильно страдать, потеряв его, Нелли? 396 00:32:55,486 --> 00:32:57,602 Боюсь, что будет. 397 00:32:57,686 --> 00:33:01,838 В тот час, когда он стал бы ей безразличен, я вырвал бы сердце из его груди и пил бы его кровь. 398 00:33:01,926 --> 00:33:05,441 Если не веришь, ты не знаешь меня. 399 00:33:05,526 --> 00:33:10,042 И вы без зазрения совести хотите убить всякую надежду на ее окончательное выздоровление, 400 00:33:10,126 --> 00:33:14,085 - ворвавшись в ее память сейчас, когда она вас почти забыла? - Нелли! Ты знаешь, что она не забыла! 401 00:33:14,166 --> 00:33:17,238 Ты знаешь не хуже, чем я, что на каждую думу, отданную Линтону, 402 00:33:17,326 --> 00:33:19,476 она 1000-у дум отдает мне! 403 00:33:19,566 --> 00:33:23,241 Линтон едва ли многим ей дороже, чем ее собака или лошадь! 404 00:33:24,606 --> 00:33:27,439 Ему ли быть любимым, как я любим. 405 00:33:27,846 --> 00:33:31,395 Кэтрин и Эдгар любят друг друга, как всякая другая чета! 406 00:33:31,486 --> 00:33:34,239 Я не потерплю, чтобы при мне поносили моего брата! 407 00:33:34,326 --> 00:33:37,477 Ваш брат и вас необычайно любит, не правда ли? 408 00:33:37,566 --> 00:33:39,841 Он с удивительной легкостью пустил вас плыть по воле волн. 409 00:33:39,926 --> 00:33:43,282 Он не знает, что мне приходится переносить. 410 00:33:44,886 --> 00:33:46,638 Этого я ему не сообщала. 411 00:33:46,726 --> 00:33:48,444 Значит, вы писали ему? 412 00:33:49,646 --> 00:33:51,762 Написала раз о том, что вышла замуж. 413 00:33:52,366 --> 00:33:54,561 - Вы видели письмо. - И с тех пор ничего? 414 00:33:55,926 --> 00:33:57,120 Ничего. 415 00:34:00,006 --> 00:34:03,521 Молодая леди выглядит много хуже с тех пор, как в ее жизни произошла перемена. 416 00:34:03,606 --> 00:34:06,518 Видно, у кого-то маловато к ней любви. 417 00:34:07,086 --> 00:34:08,997 Как я догадываюсь - у нее самой. 418 00:34:09,086 --> 00:34:12,761 Она уже не старается нравиться мне, Нелли. 419 00:34:12,886 --> 00:34:15,241 Мне думается, она начинает понимать, что я такое. 420 00:34:17,366 --> 00:34:22,281 Сегодня утром она объявила, что мне действительно удалось внушить ей ненависть ко мне. 421 00:34:25,166 --> 00:34:27,282 Вы уверены, что ненавидите меня, Изабелла? 422 00:34:29,486 --> 00:34:32,159 Если я вас оставлю одну на полдня, 423 00:34:32,246 --> 00:34:35,522 вы не придете ко мне опять, вздыхая и подольщаясь? 424 00:34:39,206 --> 00:34:42,960 1ое, что я сделал в ту ночь, когда мы сбежали - я повесил ее болонку; и когда она стала молить за нее, 425 00:34:43,046 --> 00:34:46,834 я сказал, что с радостью повесил бы всех в этом доме, за исключением одного существа. 426 00:34:48,046 --> 00:34:50,640 Но никакое зверство не претило ей. 427 00:34:52,806 --> 00:34:57,197 Скажи своему господину, Нелли, что она позорит имя Линтонов. 428 00:34:59,206 --> 00:35:01,720 Скажи ему также, что его братское и судейское сердце может не тревожиться. 429 00:35:01,806 --> 00:35:04,639 До сих пор я избегал дать ей хоть малейшее право требовать развода. 430 00:35:04,726 --> 00:35:07,365 Более того: ей не придется никого просить, чтобы нас разлучили. 431 00:35:08,966 --> 00:35:12,163 - Если желает, она может уйти. - Он лживый бес, Эллен! 432 00:35:12,246 --> 00:35:14,999 Я сделала однажды такую попытку, но не осмелюсь ее повторить. 433 00:35:16,486 --> 00:35:21,241 Он говорит, что женился на мне с целью получить власть над Эдгаром, но он ее не получит. 434 00:35:23,326 --> 00:35:24,884 Я скорее умру. 435 00:35:25,726 --> 00:35:26,715 Так... 436 00:35:28,006 --> 00:35:29,359 на сегодня довольно. 437 00:35:33,166 --> 00:35:36,238 Будучи вашим законным покровителем, я должен опекать ее, 438 00:35:36,326 --> 00:35:39,557 как ни противна мне эта обязанность. Ступайте наверх, Изабелла! 439 00:35:39,646 --> 00:35:41,716 Наверх, дитя. 440 00:35:45,886 --> 00:35:47,638 Во мне нет жалости. 441 00:35:49,326 --> 00:35:50,759 Во мне нет жалости. 442 00:35:52,326 --> 00:35:56,763 Чем больше червь извивается, тем сильнее мне хочется его раздавить. 443 00:35:57,326 --> 00:35:59,601 А вы понимаете, что значит слово "жалость"? 444 00:35:59,686 --> 00:36:02,246 Вы ее хоть раз в жизни почувствовали? 445 00:36:02,326 --> 00:36:04,794 Брось салоп! Ты сейчас не уйдешь. 446 00:36:04,886 --> 00:36:08,845 Вчера ночью я 6 часов простоял в саду на Мызе и сегодня приду опять. 447 00:36:08,926 --> 00:36:12,316 И каждую ночь я буду приходить туда, пока не представится случай войти в дом. 448 00:36:12,406 --> 00:36:14,158 Я дам тебе знать, когда приду, 449 00:36:14,246 --> 00:36:17,636 и ты впустишь меня незамеченным как только она останется одна, 450 00:36:17,726 --> 00:36:19,523 и, пока я не уйду, будешь стоять на страже. 451 00:36:19,606 --> 00:36:20,755 Нет. 452 00:36:20,846 --> 00:36:23,485 Я никогда не предам своего господина. 453 00:36:23,566 --> 00:36:25,477 Кроме того, это будет жестоко. 454 00:36:25,566 --> 00:36:28,444 Самые простые случайности мучительно волнуют ее. 455 00:36:28,526 --> 00:36:32,724 Глупости говоришь, будто она не выдержит встречи со мной! 456 00:36:35,086 --> 00:36:36,963 Спроси ее, можно ли мне прийти. 457 00:36:38,006 --> 00:36:40,042 Давай, решим наконец. 458 00:36:41,526 --> 00:36:44,677 Хочешь, чтобы я проложил себе дорогу к Кэти, несмотря на все сопротивление Линтона с его лакеями? 459 00:36:45,766 --> 00:36:48,838 Или ты будешь мне другом, как была до сих пор, 460 00:36:48,926 --> 00:36:50,484 и выполнишь то, чего я требую? 461 00:36:52,006 --> 00:36:53,519 Решай, Нелли. 462 00:37:16,926 --> 00:37:19,520 Вам письмо, миссис Линтон. 463 00:37:22,206 --> 00:37:25,437 Вы должны прочитать его сейчас же, потому что требуется ответ. 464 00:37:26,726 --> 00:37:29,194 Хотите, я взломаю печать? 465 00:37:29,286 --> 00:37:30,480 Да. 466 00:37:37,566 --> 00:37:39,284 А теперь, прочтите. 467 00:37:41,446 --> 00:37:43,437 Прочитать вам, мэм? 468 00:37:44,286 --> 00:37:45,958 Оно от мистера Хитклифа. 469 00:37:49,806 --> 00:37:53,162 Он хочет вас видеть. Сейчас он в саду, 470 00:37:53,246 --> 00:37:56,124 и с нетерпением ждет, какой я принесу ему ответ. 471 00:38:08,526 --> 00:38:10,164 Кэти! 472 00:38:21,646 --> 00:38:22,795 Кэти! 473 00:38:23,926 --> 00:38:25,075 Жизнь моя! 474 00:38:27,366 --> 00:38:29,084 Как могу я это выдержать? 475 00:38:40,326 --> 00:38:41,918 Что теперь? 476 00:38:45,406 --> 00:38:48,125 Вы с Эдгаром разбили мне сердце, Хитклиф. 477 00:38:51,846 --> 00:38:54,314 И оба приходите ко мне плакаться о том, что сами натворили, - 478 00:38:55,406 --> 00:38:57,715 будто жалеть надо вас. 479 00:38:59,966 --> 00:39:01,319 Я не буду тебя жалеть. 480 00:39:02,606 --> 00:39:04,039 Не буду. 481 00:39:05,926 --> 00:39:08,394 Ты убил меня - и это пошло тебе впрок. 482 00:39:10,046 --> 00:39:11,274 Я так думаю. 483 00:39:13,766 --> 00:39:15,518 Какой ты крепкий. 484 00:39:22,406 --> 00:39:25,125 Я хотела бы держать тебя так, пока мы оба не умрем. 485 00:39:28,206 --> 00:39:30,322 Как бы ты ни страдал, мне было бы все равно. 486 00:39:31,086 --> 00:39:33,839 Почему тебе не страдать? Ведь я же страдаю. 487 00:39:35,246 --> 00:39:37,362 Ты забудешь меня? 488 00:39:38,726 --> 00:39:41,320 Будешь ты счастлив, когда меня похоронят? 489 00:39:42,446 --> 00:39:45,756 Ты, может быть, скажешь через 20 лет: 490 00:39:47,526 --> 00:39:50,165 "Вот могила Кэтрин Эрншо. 491 00:39:51,006 --> 00:39:55,158 "Я любил ее и был в отчаянии, что потерял ее; 492 00:39:56,926 --> 00:39:58,154 "но это прошло. 493 00:39:59,926 --> 00:40:01,405 "прошло". 494 00:40:04,166 --> 00:40:05,997 Скажешь так, Хитклиф? 495 00:40:07,086 --> 00:40:10,840 Не мучь меня, чтобы я, как ты, потерял рассудок! 496 00:40:12,366 --> 00:40:15,244 Ты лжешь - и знаешь сама, что лжешь, когда говоришь, что я тебя убил. 497 00:40:15,806 --> 00:40:19,321 И ты знаешь, Кэтрин, что я скорее забуду себя самого, чем тебя. 498 00:40:21,446 --> 00:40:25,439 Разве не довольно для твоего бесовского себялюбия, что, когда ты уже обретешь покой, 499 00:40:25,526 --> 00:40:27,756 я буду корчиться в муках ада? 500 00:40:27,846 --> 00:40:29,484 Не будет мне покоя! 501 00:40:43,486 --> 00:40:47,604 Я не желаю тебе мучиться сильней, чем я сама, любимый. 502 00:40:50,726 --> 00:40:53,001 Я желаю только, чтобы нас никогда не разлучали. 503 00:40:54,046 --> 00:40:58,915 И если какое-нибудь мое слово будет впоследствии тебя терзать, 504 00:40:59,006 --> 00:41:02,794 думай, что я под землею испытываю те же терзания. 505 00:41:07,206 --> 00:41:09,083 Ради меня самой прости меня. 506 00:41:17,846 --> 00:41:19,723 Видишь, Нелли? 507 00:41:22,366 --> 00:41:25,403 Он ни на минуту не смягчится, чтобы спасти меня от могилы. 508 00:41:28,246 --> 00:41:29,759 Так-то он любит меня. 509 00:41:34,326 --> 00:41:35,759 Но это не важно. 510 00:41:38,006 --> 00:41:39,678 Это не мой Хитклиф. 511 00:41:41,686 --> 00:41:43,438 Моего я все-таки буду любить, 512 00:41:44,646 --> 00:41:46,477 и возьму его с собой: 513 00:41:48,326 --> 00:41:50,078 он в моей душе. 514 00:41:51,886 --> 00:41:53,285 Я устала. 515 00:41:55,526 --> 00:41:57,596 Надоело мне быть узницей. 516 00:42:00,166 --> 00:42:03,124 Я устала рваться в тот прекрасный мир 517 00:42:04,766 --> 00:42:06,802 и всегда оставаться здесь: 518 00:42:10,806 --> 00:42:13,115 не видя его - хотя бы смутно, сквозь слезы, - 519 00:42:15,246 --> 00:42:18,841 и томясь по нему в своем изболевшемся сердце; 520 00:42:20,326 --> 00:42:24,285 а на самом деле с ним и в нем. 521 00:42:27,966 --> 00:42:30,241 Я буду невообразимо высоко над вами. 522 00:42:31,566 --> 00:42:33,204 - Мистер Хитклиф... - Не подходи! 523 00:42:37,686 --> 00:42:41,565 Почему ты предала свое собственное сердце, Кэти? 524 00:42:43,366 --> 00:42:45,926 У меня нет слов утешения. 525 00:42:47,086 --> 00:42:48,963 Ты это заслужила. 526 00:42:50,486 --> 00:42:51,965 Не я убил тебя. 527 00:42:54,166 --> 00:42:56,077 Ты сама себя убила. 528 00:42:59,566 --> 00:43:01,682 Да, можешь целовать меня... 529 00:43:03,206 --> 00:43:05,481 и плакать... 530 00:43:05,566 --> 00:43:08,922 и вымогать у меня поцелуи и слезы: 531 00:43:09,566 --> 00:43:12,080 - в них твоя гибель, Кэти. - Нет. 532 00:43:12,166 --> 00:43:14,122 - Они - твой приговор. - Нет. 533 00:43:14,966 --> 00:43:17,560 Ты меня любила! 534 00:43:18,486 --> 00:43:21,683 Какое же ты имела право оставить меня? 535 00:43:22,566 --> 00:43:24,204 Какое право? 536 00:43:24,846 --> 00:43:26,757 Ответь. Какое право? 537 00:43:30,006 --> 00:43:33,316 Не я разбил твое сердце - его разбила ты; 538 00:43:34,486 --> 00:43:36,795 и, разбив его, разбила и мое. 539 00:43:38,406 --> 00:43:40,078 Я прощаю тебя. 540 00:43:46,006 --> 00:43:47,519 Прости и ты меня. 541 00:43:51,086 --> 00:43:55,557 Трудно простить, и глядеть в эти глаза, и держать в руках эти истаявшие руки. 542 00:43:57,966 --> 00:44:00,958 Боже мой, поцелуй меня еще раз. И спрячь от меня свои глаза. 543 00:44:12,606 --> 00:44:15,279 Я прощаю зло, которое ты причинила мне, Кэти, 544 00:44:19,086 --> 00:44:21,361 потому что я люблю моего убийцу. 545 00:44:24,046 --> 00:44:25,604 Но твоего? 546 00:44:29,886 --> 00:44:31,319 Как я могу его любить? 547 00:44:38,806 --> 00:44:42,560 Служба кончилась. Мистер Линтон подъезжает к воротам. Уходите, скорее. 548 00:44:43,086 --> 00:44:46,044 Не бросай меня. Не уходи. 549 00:44:47,446 --> 00:44:49,277 Мы вместе в последний раз. 550 00:44:49,366 --> 00:44:53,405 Что вы слушаете ее бред? Она говорит, сама не зная что. 551 00:44:53,486 --> 00:44:54,839 Я остаюсь. 552 00:44:57,566 --> 00:44:59,761 Если он пристрелит меня на месте, 553 00:44:59,846 --> 00:45:02,519 я умру, благословляя своего убийцу. 554 00:45:03,766 --> 00:45:05,279 Вы! 555 00:45:07,206 --> 00:45:08,764 Послушайте. 556 00:45:10,646 --> 00:45:13,718 Если вы человек, сперва помогите ей, 557 00:45:14,926 --> 00:45:16,996 со мной поговорите после. 558 00:46:26,046 --> 00:46:30,278 Невообразимо далеко от нас - и высоко над нами. 559 00:46:51,406 --> 00:46:53,556 К черту вас всех. 560 00:46:53,646 --> 00:46:55,637 Ей не нужны ваши слезы. 561 00:47:03,566 --> 00:47:06,399 Она умерла тихо, как ягненок. 562 00:47:08,206 --> 00:47:12,279 Она вздохнула и вытянулась, точно младенец, 563 00:47:12,366 --> 00:47:14,084 тут же опять уснула. 564 00:47:18,166 --> 00:47:20,475 А через 5 минут 565 00:47:20,566 --> 00:47:24,605 я почувствовала, что сердце ее только чуть встрепенулось - 566 00:47:26,966 --> 00:47:28,558 и все. 567 00:47:30,726 --> 00:47:33,001 Она ни разу не позвала меня? 568 00:47:38,286 --> 00:47:39,844 Ни разу? 569 00:47:39,926 --> 00:47:43,077 С той минуты, как вы ушли от нее, она никого не узнавала. 570 00:47:46,926 --> 00:47:50,885 Ее жизнь окончилась тихим сном - 571 00:47:52,686 --> 00:47:56,395 дай ей Боже проснуться так же безмятежно в другом мире. 572 00:47:59,366 --> 00:48:02,756 Дай ей Боже проснуться в мучениях. 573 00:48:02,846 --> 00:48:04,837 Она так и осталась обманщицей! 574 00:48:06,526 --> 00:48:09,802 Где она? Ее здесь нет! 575 00:48:10,606 --> 00:48:13,439 Она не на небе и не погибла. Так, где же? 576 00:48:15,646 --> 00:48:17,159 Ты сказала, 577 00:48:18,286 --> 00:48:20,720 что мои страдания для тебя ничего не значат. 578 00:48:22,646 --> 00:48:24,921 У меня лишь одна молитва - 579 00:48:25,006 --> 00:48:28,476 я ее постоянно твержу. 580 00:48:29,766 --> 00:48:33,725 Кэтрин Эрншо, не находи покоя, 581 00:48:33,806 --> 00:48:35,603 доколе я жив! 582 00:48:39,286 --> 00:48:40,958 Ты сказала, что я тебя убил, 583 00:48:43,246 --> 00:48:44,964 так преследуй же меня. 584 00:48:45,966 --> 00:48:47,797 Будь со мной всегда. 585 00:48:47,886 --> 00:48:51,561 Прими, какой угодно образ, сведи меня с ума, 586 00:48:54,446 --> 00:48:59,076 только не оставляй меня в этой бездне, 587 00:48:59,726 --> 00:49:02,240 где я не могу тебя найти! 588 00:49:07,606 --> 00:49:08,721 О Боже. 589 00:49:10,286 --> 00:49:12,163 Я не могу жить без жизни моей. 590 00:49:14,246 --> 00:49:16,760 Не могу жить без моей души. 591 00:49:19,246 --> 00:49:23,760 Eng subs от inessa_muh Russ subs - Нанон 62394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.