Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,655 --> 00:00:05,532
ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ
2
00:00:09,655 --> 00:00:13,532
По роману ЭМИЛИ БРОНТЕ
3
00:00:28,655 --> 00:00:31,532
ЧАСТЬ III
4
00:00:36,726 --> 00:00:38,284
Я же тебе сказала - оставь
Изабеллу в покое.
5
00:00:38,366 --> 00:00:40,880
Подлая змея. Мерзкий подхалим!
6
00:00:40,966 --> 00:00:42,524
Как ты смеешь встревать?
7
00:00:43,126 --> 00:00:45,560
Изволь знать свое место.
8
00:00:47,926 --> 00:00:49,803
Ну, Хитклиф, что ты затеваешь?
9
00:00:52,566 --> 00:00:55,797
Хочешь, чтобы Линтон запер
перед тобой дверь?
10
00:00:56,446 --> 00:00:58,755
На это он, Бог даст, не решится.
11
00:01:10,046 --> 00:01:11,684
Не зли меня, Хитклиф.
12
00:01:11,766 --> 00:01:13,484
Я не муж тебе!
13
00:01:13,566 --> 00:01:17,718
Если ты любишь Изабеллу, ты женишься
на ней. Я добьюсь согласия у Линтона.
14
00:01:17,806 --> 00:01:20,604
- Я обойдусь и без его согласия.
- Но любишь ли ты ее?
15
00:01:20,686 --> 00:01:22,677
Скажи правду.
16
00:01:23,766 --> 00:01:25,757
Ты сам того не знаешь.
17
00:01:25,846 --> 00:01:28,485
Ты со мной гнусно обходишься, Кэти!
18
00:01:29,086 --> 00:01:30,724
Гнусно.
19
00:01:30,806 --> 00:01:33,525
И если ты воображаешь, что я
отказался от мести, то ты - идиотка.
20
00:01:33,606 --> 00:01:36,074
Я с тобою гнусно обхожусь?
Как?
21
00:01:37,406 --> 00:01:39,681
Ты отомстишь?
Как ты будешь мстить?
22
00:01:40,606 --> 00:01:42,403
Тебе я не собираюсь мстить.
23
00:01:42,486 --> 00:01:46,684
Тебе дозволяется замучить
меня до смерти забавы ради, Кэти.
24
00:01:48,206 --> 00:01:51,596
Но уж дай и мне позабавиться
в том же духе.
25
00:01:52,686 --> 00:01:56,645
Когда бы я вообразил, что тебе
хочется женить меня на Изабелле,
я бы перерезал себе горло!
26
00:01:56,726 --> 00:02:00,241
Ага, беда в том, что я не ревную.
27
00:02:00,326 --> 00:02:02,556
Хорошо, я больше не буду сватать
тебе никаких невест:
28
00:02:03,446 --> 00:02:05,880
это все равно, что дарить черту
погибшую душу.
29
00:02:05,966 --> 00:02:08,719
Для тебя, как для него, одна
отрада - приносить несчастье.
30
00:02:08,806 --> 00:02:10,285
Ты это доказал.
31
00:02:10,926 --> 00:02:13,042
Эдгар излечился от раздражительности,
32
00:02:13,126 --> 00:02:15,924
я начинаю приходить в равновесие,
33
00:02:16,006 --> 00:02:17,962
а ты решил, как видно, вызвать ссору.
34
00:02:18,046 --> 00:02:20,879
Что ж, рассорься с Эдгаром,
Хитклиф,
35
00:02:20,966 --> 00:02:22,922
обольсти его сестру:
36
00:02:23,766 --> 00:02:27,361
ты напал на самый верный способ
отомстить мне.
37
00:02:31,886 --> 00:02:35,322
- Где сейчас ваша хозяйка?
- Она на кухне, сэр.
38
00:02:35,406 --> 00:02:38,284
Ее очень расстроило
поведение мистера Хитклифа, сэр.
39
00:02:38,366 --> 00:02:42,154
Да и в самом деле, довольно,
мне кажется, этих дружеских визитов.
40
00:02:42,566 --> 00:02:46,275
Излишняя мягкость порой причиняет
зло, сэр; так оно и вышло у нас...
41
00:02:47,366 --> 00:02:49,516
Это недопустимо!
42
00:02:51,686 --> 00:02:55,315
Позовите ко мне 2х людей
из прихожей, Эллен.
43
00:02:59,886 --> 00:03:02,480
Кэтрин, я долго тебе потакал.
44
00:03:03,046 --> 00:03:06,356
- Ты подслушивал у дверей, Эдгар?
- Я...
45
00:03:07,526 --> 00:03:10,438
До сих пор я был к вам
снисходителен, сэр.
46
00:03:10,526 --> 00:03:13,962
Не потому, что я не знал
вашего жалкого нрава.
47
00:03:14,046 --> 00:03:17,277
Но я считал, что вы только
частично виноваты в нем;
48
00:03:17,366 --> 00:03:21,518
и когда Кэтрин пожелала поддерживать
с вами знакомство, я согласился...
49
00:03:21,606 --> 00:03:22,959
по глупости.
50
00:03:24,686 --> 00:03:28,645
Ваше общество - яд, который
неизбежно отравляет даже
самую чистую душу.
51
00:03:28,726 --> 00:03:30,842
Я не намерен впредь принимать
вас в своем доме
52
00:03:30,926 --> 00:03:34,760
и требую, чтобы вы немедленно
удалились.
53
00:03:35,206 --> 00:03:36,480
Кэти?
54
00:03:37,646 --> 00:03:40,444
Твой ягненок грозится, точно бык...
55
00:03:42,246 --> 00:03:45,841
Как бы ему не размозжить
свой череп о мой кулак.
56
00:03:49,886 --> 00:03:51,558
Ей-богу, мистер Линтон,
57
00:03:52,566 --> 00:03:55,763
мне крайне огорчительно,
что вы не стоите хорошего пинка.
58
00:03:56,846 --> 00:03:59,076
- Пришли люди?
- Да, сэр.
59
00:04:00,246 --> 00:04:01,474
Кэтрин.
60
00:04:03,286 --> 00:04:05,277
Достойный прием, Эдгар!
61
00:04:05,366 --> 00:04:07,596
Если у тебя не хватает смелости
напасть на него,
62
00:04:07,686 --> 00:04:09,563
принеси извинения
63
00:04:09,646 --> 00:04:11,364
или дай себя побить.
64
00:04:11,446 --> 00:04:14,882
- Дай мне ключ, Кэтрин.
- Я его скорее проглочу.
65
00:04:14,966 --> 00:04:16,684
Известно ли тебе, что я
защищала тебя, Эдгар?
66
00:04:16,766 --> 00:04:21,476
Но за то, что ты посмел нехорошо
помыслить обо мне, я хочу,
чтоб Хитклиф избил тебя до дурноты.
67
00:04:21,566 --> 00:04:22,999
Дай ключ!
68
00:04:45,966 --> 00:04:47,479
Не дрожи.
69
00:04:48,166 --> 00:04:49,884
Тебя никто не тронет.
70
00:04:52,286 --> 00:04:55,483
И этого жалкого слюнтяя
ты предпочла мне?
71
00:04:57,406 --> 00:04:58,998
Он, кажется, плачет?
72
00:05:01,646 --> 00:05:03,682
Или собирается упасть
в обморок со страху?
73
00:05:04,766 --> 00:05:06,882
Не приближайтесь ко мне!
74
00:05:08,086 --> 00:05:10,475
Теперь тебе закрыта сюда дорога.
75
00:05:10,766 --> 00:05:12,722
Хитклиф, уходи. Уходи скорей!
76
00:05:12,806 --> 00:05:14,398
Клянусь всеми чертями, нет!
77
00:05:14,486 --> 00:05:17,762
Мне легче видеть припертым
к стене Эдгара, чем тебя.
78
00:05:28,686 --> 00:05:30,005
Он пошел к воротам.
79
00:05:30,086 --> 00:05:32,281
Проследите, чтобы он больше
не вернулся.
80
00:05:37,046 --> 00:05:39,162
Пойдем со мной в гостиную.
81
00:05:46,366 --> 00:05:48,834
Предупреди Изабеллу, чтоб
держалась от меня подальше.
82
00:05:48,926 --> 00:05:50,678
Весь этот переполох - из-за нее;
83
00:05:50,766 --> 00:05:54,475
и если она вздумает еще сильнее
распалить мой гнев, я приду
в бешенство.
84
00:05:55,286 --> 00:05:58,995
И скажи Эдгару, что мне грозит
опасность не на шутку заболеть.
85
00:05:59,126 --> 00:06:02,118
Я потрясена - так он меня удивил
и огорчил!
86
00:06:02,846 --> 00:06:04,802
Его нужно запугать.
87
00:06:05,526 --> 00:06:08,120
Что его толкнуло подслушивать
у дверей?
88
00:06:12,486 --> 00:06:15,796
Если я не могу сохранить
Хитклифа как друга...
89
00:06:15,886 --> 00:06:18,354
если Эдгар хочет быть мелким
и ревнивым,
90
00:06:19,006 --> 00:06:22,840
я нарочно погублю себя и разобью
им обоим сердца, разбив свое.
91
00:06:26,446 --> 00:06:28,562
Мне бы хотелось, чтоб ты за меня
побольше волновалась.
92
00:06:28,646 --> 00:06:32,082
Если человек располагает обернуть
себе на пользу свои приступы
ярости, как вы, миссис Линтон,
93
00:06:32,166 --> 00:06:35,158
то он способен, даже в самый разгар
приступа сохранить над собой власть.
94
00:06:37,326 --> 00:06:39,635
Не уходи, Кэтрин.
95
00:06:42,806 --> 00:06:45,718
После всего, что сегодня случилось,
96
00:06:45,806 --> 00:06:49,037
я хочу знать, намерена ли
ты продолжать свою дружбу...
97
00:06:49,126 --> 00:06:51,515
В твоих жилах течет студеная вода,
Эдгар,
98
00:06:51,606 --> 00:06:53,358
а в моих - все кипит,
99
00:06:53,446 --> 00:06:55,801
и, когда я вижу такое
хладнокровие, меня трясет.
100
00:06:55,886 --> 00:06:57,763
Ответь на мой вопрос.
101
00:06:57,846 --> 00:07:00,360
Намерена ли ты порвать с Хитклифом
или ты порываешь со мной?
102
00:07:00,966 --> 00:07:04,845
Ты не можешь быть другом
одновременно и мне, и ему.
103
00:07:04,926 --> 00:07:07,235
Я жду ответа, Кэтрин.
Я желаю знать.
104
00:07:07,326 --> 00:07:09,601
А я желаю, чтоб меня оставили
в покое!
105
00:07:10,206 --> 00:07:11,639
Я этого требую!
106
00:07:12,686 --> 00:07:14,722
Эдгар, разве ты...
107
00:07:15,126 --> 00:07:17,720
Разве ты не видишь, что я еле
держусь на ногах?
108
00:07:17,806 --> 00:07:19,319
Эдгар, ты...
109
00:07:22,686 --> 00:07:24,005
Оставь меня в покое!
110
00:07:48,966 --> 00:07:50,558
Кэтрин.
111
00:07:51,646 --> 00:07:52,965
Кэтрин.
112
00:07:56,726 --> 00:07:57,920
Эллен.
113
00:07:58,806 --> 00:08:01,559
У нее кровь на губах, Эллен.
114
00:08:01,646 --> 00:08:02,920
Эллен!
115
00:08:03,606 --> 00:08:06,678
Ничего страшного нет, сэр.
116
00:08:13,686 --> 00:08:15,085
Идите за ней, Нелли.
117
00:08:20,846 --> 00:08:22,279
Миссис Линтон?
118
00:08:29,686 --> 00:08:31,005
Миссис Линтон?
119
00:08:36,446 --> 00:08:40,598
Что ж, Изабелла, я надеялся
увидеть твое возмущение
120
00:08:40,686 --> 00:08:42,995
по поводу заигрывания Хитклифа.
121
00:08:43,086 --> 00:08:44,804
Я этого не дождался.
122
00:08:47,446 --> 00:08:50,085
Предупреждаю тебя, если ты
по сумасбродству своему
123
00:08:50,166 --> 00:08:52,600
станешь поощрять
недостойного искателя,
124
00:08:52,686 --> 00:08:55,996
я разорву наши родственные узы.
125
00:08:56,566 --> 00:08:58,204
Доброй ночи.
126
00:09:06,766 --> 00:09:08,085
Кэтрин?
127
00:09:47,246 --> 00:09:49,601
Эдгар: Кэтрин, ответь
на мой вопрос.
128
00:09:49,686 --> 00:09:51,916
Намерена ли ты порвать с Хитклифом
или ты порываешь со мной?
129
00:09:52,006 --> 00:09:53,598
Хитлиф или я?
130
00:09:53,766 --> 00:09:55,563
Хитлиф или я?
131
00:09:55,646 --> 00:09:58,160
Ответь мне.
Мне нужен ответ.
132
00:10:10,686 --> 00:10:13,678
Богу это не доставит
такого удовольствия, как мне!
133
00:10:15,646 --> 00:10:17,637
Мисс Кэти! Вернитесь.
134
00:10:17,726 --> 00:10:19,842
- Хитклиф!
- Зайдите в дом!
135
00:10:19,926 --> 00:10:21,439
Хитклиф!
136
00:10:36,366 --> 00:10:39,961
Миссис Линтон, вы будете завтракать?
137
00:10:42,046 --> 00:10:43,081
Нет.
138
00:12:57,526 --> 00:12:59,915
Принеси мне воды, Нелли...
139
00:13:01,926 --> 00:13:03,757
и тарелку с кашей.
140
00:13:04,846 --> 00:13:06,643
Кажется, я умираю.
141
00:13:32,046 --> 00:13:34,162
Лучше бы мне было не есть.
142
00:13:36,606 --> 00:13:38,198
Нет, я не умру.
143
00:13:39,406 --> 00:13:40,919
Он будет только рад.
144
00:13:41,366 --> 00:13:43,243
Он меня совсем не любит.
Он не пожалеет обо мне.
145
00:13:50,926 --> 00:13:52,723
Что он делает, этот бесстрастный
человек?
146
00:13:52,806 --> 00:13:56,481
Если вы спрашиваете о мистере
Линтоне, он все время сидит
за книгами -
147
00:13:56,566 --> 00:13:58,318
раз некому с ним посидеть.
148
00:13:59,806 --> 00:14:01,524
Сидит за книгами?
149
00:14:02,166 --> 00:14:04,316
А я на краю могилы!
150
00:14:04,406 --> 00:14:07,045
Боже! Да знает ли он,
как я изменилась?!
151
00:14:07,606 --> 00:14:09,676
Разве это - Кэтрин Линтон?
152
00:14:10,766 --> 00:14:12,245
Это страшно серьезно.
153
00:14:12,806 --> 00:14:15,240
Ему, в самом деле, так
безразлична моя судьба?
154
00:14:15,326 --> 00:14:17,044
Он понятия не имеет, что
вы нездоровы.
155
00:14:17,126 --> 00:14:19,003
И, конечно, он ничуть не опасается,
что вы уморите себя голодом.
156
00:14:19,086 --> 00:14:21,236
Скажи ему, что ты уверена,
что я себя уморю!
157
00:14:21,326 --> 00:14:23,556
Вы что же забываете?
Вы только что поели с аппетитом,
158
00:14:23,646 --> 00:14:25,921
и завтра сами увидите
благотворный результат.
159
00:14:26,806 --> 00:14:30,879
Будь я уверена, что это убьет его,
я немедленно убила бы себя.
160
00:14:32,926 --> 00:14:35,315
Нелли, как же я мучилась...
161
00:14:36,846 --> 00:14:39,440
Я начинаю думать, что ты
меня не любишь.
162
00:14:44,286 --> 00:14:46,004
Как странно.
163
00:14:47,366 --> 00:14:51,075
Я воображала, что, хотя люди
ненавидят друг друга и презирают,
164
00:14:51,886 --> 00:14:53,558
меня они не могут не любить.
165
00:14:54,806 --> 00:14:57,604
- За несколько часов они все
превратились в моих врагов.
- Бросьте.
166
00:14:57,686 --> 00:14:59,119
Они ими стали!
167
00:15:04,486 --> 00:15:05,714
Книги.
168
00:15:06,766 --> 00:15:11,442
В ком есть хоть капля чувства,
пусть ответит: что Эдгару
в книгах, когда я умираю?
169
00:15:12,646 --> 00:15:13,999
Скажи, Нелли.
170
00:15:14,886 --> 00:15:16,114
Что?
171
00:15:17,326 --> 00:15:18,805
Книги.
172
00:15:19,166 --> 00:15:21,600
Книги, книги, книги.
173
00:15:23,086 --> 00:15:26,283
- Книги.
- Доктор сказал, чтоб вы
не раздражались.
174
00:15:28,806 --> 00:15:30,762
- Открой окно.
- Ни за что!
175
00:15:31,086 --> 00:15:32,917
- Открой окно.
- И не подумаю!
176
00:15:33,006 --> 00:15:36,078
Нынче середина зимы.
Дует сильный, северный ветер.
177
00:15:36,166 --> 00:15:37,997
Какой беспорядок.
178
00:15:46,326 --> 00:15:48,362
Это индюшечье.
179
00:15:48,846 --> 00:15:50,677
Это от дикой утки.
180
00:15:50,766 --> 00:15:52,484
Это голубиное.
181
00:15:53,246 --> 00:15:57,319
Кладут голубиные перья в подушку -
неудивительно, что я не могу
умереть.
182
00:15:57,406 --> 00:15:59,442
А это перо глухаря.
183
00:16:00,086 --> 00:16:01,405
А это...
184
00:16:04,926 --> 00:16:06,803
Какой беспорядок.
185
00:16:07,086 --> 00:16:08,758
Это перышко чибиса.
186
00:16:09,766 --> 00:16:11,404
Милый чибис.
187
00:16:13,446 --> 00:16:15,516
Он все кружил над нашими головами...
188
00:16:16,286 --> 00:16:18,516
средь верескового поля.
189
00:16:19,486 --> 00:16:20,714
Понимаешь...
190
00:16:22,246 --> 00:16:25,875
он хотел поскорее добраться до
гнезда, потому что надвигался дождь.
191
00:16:26,566 --> 00:16:30,445
Перо мы нашли в вереске,
птица не была подстрелена.
192
00:16:30,526 --> 00:16:32,482
Мы увидели зимой ее гнездо,
193
00:16:32,566 --> 00:16:34,636
а в нем маленькие скелетики:
194
00:16:35,406 --> 00:16:38,796
Хитклиф поставил над гнездом
силок, и старшие не посмели
подлететь.
195
00:16:38,886 --> 00:16:42,356
Я взяла с него слово, что он
никогда не будет стрелять
в чибиса.
196
00:16:44,726 --> 00:16:47,035
Он все-таки подстрелил
моего чибиса, Нелли?
197
00:16:47,406 --> 00:16:48,885
Перья красные - хоть одно из них?
198
00:16:48,966 --> 00:16:51,196
Бросьте!
Точно малое дитя!
199
00:16:51,286 --> 00:16:52,958
Ложитесь и закройте глаза.
200
00:16:54,046 --> 00:16:56,606
Кэти: Давно я здесь заперлась?
201
00:16:56,686 --> 00:16:58,836
Эллен: В понедельник вечером,
а сейчас ночь с четверга
на пятницу.
202
00:16:58,926 --> 00:17:00,405
Той же недели?
203
00:17:00,486 --> 00:17:04,320
Достаточно долгий срок, если жить
одной водой, да собственной злостью.
204
00:17:05,806 --> 00:17:09,321
2 свечи горят на столе, и от них
черный шкаф сверкает, как агат.
205
00:17:09,726 --> 00:17:11,682
Черный шкаф? Где он?
206
00:17:11,766 --> 00:17:13,722
Вон там.
207
00:17:14,886 --> 00:17:16,956
У стены, как всегда.
208
00:17:18,886 --> 00:17:21,081
В нем отражается чье-то лицо.
209
00:17:21,286 --> 00:17:25,074
В комнате нет никакого шкафа
и не было никогда.
210
00:17:31,046 --> 00:17:33,037
Разве ты не видишь лица?
211
00:17:33,926 --> 00:17:35,075
Вот.
212
00:17:36,886 --> 00:17:39,002
Это ваше лицо, миссис Линтон.
213
00:17:39,086 --> 00:17:41,395
Нет.
Оно все-таки там, позади.
214
00:17:43,206 --> 00:17:44,605
Оно движется.
215
00:17:49,326 --> 00:17:52,363
Надеюсь, они не вылезут,
когда ты уйдешь?
216
00:17:57,726 --> 00:18:01,162
Господи, Нелли, помоги.
Не оставляй меня.
217
00:18:02,206 --> 00:18:05,516
Нелли, останься со мной.
Я боюсь заснуть.
218
00:18:07,686 --> 00:18:09,722
Мне снятся страшные сны.
219
00:18:10,326 --> 00:18:12,601
Сон пойдет вам на пользу.
220
00:18:20,326 --> 00:18:22,556
Мне казалось, что я дома.
221
00:18:31,086 --> 00:18:33,361
Почему я так изменилась?
222
00:18:39,366 --> 00:18:41,960
Если бы мне лежать
в моей кровати...
223
00:18:43,846 --> 00:18:45,484
в старом доме...
224
00:18:47,246 --> 00:18:49,077
и как шумит этот ветер...
225
00:18:49,966 --> 00:18:51,843
в елях...
226
00:18:52,286 --> 00:18:53,958
и царапает веткой по стеклам.
227
00:18:54,326 --> 00:18:55,918
Дай мне его почувствовать, Нелли.
228
00:18:56,886 --> 00:18:58,763
- Открой окно.
- Милая, я не могу.
229
00:18:58,846 --> 00:19:00,484
- Я горю.
- Я знаю.
230
00:19:00,566 --> 00:19:03,126
- Быстро, открой его. Быстро.
- Я не могу, голубка моя.
231
00:19:03,206 --> 00:19:06,801
- Почему не можешь?
- Потому что не хочу простудить
вас насмерть.
232
00:19:06,886 --> 00:19:09,958
Скажи лучше, не хочешь вернуть
мне жизнь.
233
00:19:11,806 --> 00:19:14,604
Миссис Линтон, не надо.
234
00:19:15,006 --> 00:19:16,439
Смотри!
235
00:19:16,526 --> 00:19:18,198
Вот моя комната.
236
00:19:18,286 --> 00:19:20,925
Вы бредите. Вы не можете
увидеть Перевал отсюда.
237
00:19:26,166 --> 00:19:27,440
Сэр.
238
00:19:28,046 --> 00:19:29,320
Мне никак с ней не управится.
239
00:19:29,406 --> 00:19:31,522
Она меня совсем одолела.
240
00:19:32,806 --> 00:19:34,205
Уговорите ее лечь в постель.
241
00:19:35,526 --> 00:19:39,519
Почему вы мне не сказали, как
она себя чувствует эти 3 дня?
242
00:19:39,926 --> 00:19:41,518
Закройте окно.
243
00:19:42,366 --> 00:19:45,164
Значит, ты пришел, Эдгар Линтон?
244
00:19:45,846 --> 00:19:48,485
Ты вроде тех вещей, которые
вечно попадаются под руку,
245
00:19:48,566 --> 00:19:50,443
когда они меньше всего нужны.
246
00:19:53,486 --> 00:19:54,839
Кэтрин,
247
00:19:56,126 --> 00:19:58,117
я больше для тебя ничего не значу?
248
00:19:59,846 --> 00:20:03,316
- Ты любишь этого злосчастного...
- Замолчи! Сейчас же замолчи!
249
00:20:03,926 --> 00:20:05,518
Если ты назовешь его имя,
250
00:20:05,606 --> 00:20:09,281
я тут же все покончу,
я выпрыгну в окно.
251
00:20:10,286 --> 00:20:14,643
Но душа моя будет на вершине холма,
прежде чем ты еще раз притронешься
ко мне.
252
00:20:20,006 --> 00:20:21,962
Ты мне не нужен, Эдгар:
253
00:20:29,046 --> 00:20:30,877
ты был мне нужен, но это прошло.
254
00:20:37,926 --> 00:20:41,919
Если вы еще раз придете ко мне
с вашими докладами, вы получите
у меня расчет, Эллен Дин.
255
00:20:42,966 --> 00:20:46,879
Я исполнила долг верного слуги
и доложила вам, сэр.
256
00:20:55,006 --> 00:20:57,156
- Нелли предала ее!
- Кэтрин.
257
00:20:57,246 --> 00:20:58,520
Нелли...
258
00:21:01,206 --> 00:21:03,845
Отпусти меня! Она ведьма!
259
00:21:04,406 --> 00:21:07,921
- Она собирает "громовые стрелы",
чтобы их обратить против нас.
- Все хорошо. Все хорошо.
260
00:21:26,486 --> 00:21:28,477
Я встретила на дороге мальчика,
который тут разносит молоко,
261
00:21:28,566 --> 00:21:30,602
и он спросил, поднялся ли уже
переполох у нас на Мызе?
262
00:21:30,686 --> 00:21:33,439
Я подумала, он это о болезни
хозяйки, и ответила, что да.
263
00:21:33,526 --> 00:21:35,915
Тогда он сказал: "Верно,
снарядили за ними погоню?"
264
00:21:36,006 --> 00:21:37,485
Тут он понял, что я ничего
не знаю.
265
00:21:37,566 --> 00:21:41,320
И тогда он рассказал мне, что
какой-то джентльмен и леди
останавливались подковать лошадь
266
00:21:41,406 --> 00:21:43,522
- у кузницы...
- Ну и?
267
00:21:43,606 --> 00:21:45,676
В комнате никого нет, сэр.
Постель не разобрана.
268
00:21:45,766 --> 00:21:47,961
Дочка кузнеца нарочно встала,
чтобы посмотреть, кто такие
269
00:21:48,046 --> 00:21:50,162
джентльмен и леди,
и сразу обоих узнала.
270
00:21:50,246 --> 00:21:53,079
Предпринять что-нибудь,
чтоб перехватить их, сэр?
271
00:21:53,166 --> 00:21:56,238
Она ушла по своей воле. Она была
вправе уйти, если ей угодно.
272
00:21:56,326 --> 00:21:59,557
Это был мистер Хитклиф,
да и кто бы мог обознать,
и мисс Изабелла была с ним.
273
00:21:59,646 --> 00:22:02,604
Не беспокойте меня больше
из-за нее. Теперь она мне
сестра только по имени.
274
00:22:07,446 --> 00:22:10,483
Вы должны вдвойне желать
ее выздоровления.
275
00:22:10,966 --> 00:22:13,844
От ее жизни теперь зависит
жизнь другой.
276
00:22:15,326 --> 00:22:17,044
Она ждет ребенка.
277
00:22:52,606 --> 00:22:55,643
Это самые ранние цветы
на Перевале.
278
00:23:01,166 --> 00:23:03,964
Они напоминают мне мягкий ветер
оттепели...
279
00:23:05,726 --> 00:23:07,364
и первое тепло.
280
00:23:10,526 --> 00:23:12,881
Эдгар, там, верно,
дует южный ветер?
281
00:23:15,366 --> 00:23:16,845
Кэтрин.
282
00:23:18,366 --> 00:23:21,403
Я хотел бы, чтобы ты могла
подняться на милю или на 2 в горы.
283
00:23:21,526 --> 00:23:24,802
Ветер приносит с них такой
душистый воздух. Я уверен,
он излечил бы тебя.
284
00:23:29,446 --> 00:23:32,040
Я на них поднимусь
еще только раз...
285
00:23:33,646 --> 00:23:35,876
я останусь там навсегда.
286
00:23:41,406 --> 00:23:44,398
Ты будешь оглядываться на прошлое
и думать, что сегодня ты был счастлив.
287
00:23:51,326 --> 00:23:53,396
Что вам здесь нужно?
288
00:23:54,486 --> 00:23:57,478
- Кто вы?
- Раньше меня звали Изабеллой Линтон.
289
00:24:01,286 --> 00:24:03,117
Мы с вами встречались когда-то, сэр.
290
00:24:04,006 --> 00:24:06,918
- Недавно я вышла замуж
за мистера Хитклифа.
- Ну да.
291
00:24:09,846 --> 00:24:11,916
И он привез меня сюда.
292
00:24:12,446 --> 00:24:14,641
Полагаю, с вашего разрешения.
293
00:24:16,406 --> 00:24:18,442
Так он вернулся?
294
00:24:18,526 --> 00:24:19,595
Да.
295
00:24:19,686 --> 00:24:21,324
Только что приехали.
296
00:24:22,566 --> 00:24:24,079
Хорошо.
297
00:24:24,166 --> 00:24:26,236
Хорошо, что сдержал слово.
298
00:24:27,726 --> 00:24:29,205
Где он?
299
00:24:29,286 --> 00:24:31,277
Отвел лошадей в конюшню.
300
00:24:40,606 --> 00:24:43,643
Есть ли тут прислуга, которая
проводит меня в мою спальню?
301
00:24:51,046 --> 00:24:54,880
Мистер Эрншо, я устала с дороги,
и хочу спать.
302
00:24:54,966 --> 00:24:57,036
Где горничная?
303
00:24:57,806 --> 00:24:59,478
Горничных у нас нет.
304
00:24:59,566 --> 00:25:01,443
Вам придется обслуживать себя
самой.
305
00:25:02,046 --> 00:25:03,684
Где же мне тогда лечь?
306
00:25:04,646 --> 00:25:07,558
Джозеф отведет вас в комнату
Хитклифа.
307
00:25:13,526 --> 00:25:15,676
Не забудьте закрыть на замок.
308
00:25:16,966 --> 00:25:19,116
Заприте дверь на ключ.
Не забудьте.
309
00:25:19,926 --> 00:25:21,757
Но зачем, мистер Эрншо?
310
00:25:28,406 --> 00:25:31,318
Это великий искуситель
для отчаянного человека, правда?
311
00:25:33,206 --> 00:25:36,835
Я не могу устоять, и каждую ночь
поднимаюсь с этой штукой наверх
и пробую его дверь.
312
00:25:38,926 --> 00:25:42,760
Если однажды я найду ее открытой,
ему конец.
313
00:25:53,806 --> 00:25:55,956
Вижу, грозящая ему опасность
вас не потрясла.
314
00:25:58,206 --> 00:26:00,436
Что вам сделал Хитклиф?
315
00:26:02,366 --> 00:26:04,118
Какую нанес обиду?
316
00:26:05,886 --> 00:26:07,842
Не разумней ли было бы
предложить ему съехать?
317
00:26:07,926 --> 00:26:09,120
Нет!
318
00:26:10,406 --> 00:26:13,239
Пусть он только заикнется о том,
чтоб оставить меня, и он - мертв.
319
00:26:13,326 --> 00:26:16,204
Уговорите его это сделать,
и вы - его убийца.
320
00:26:18,126 --> 00:26:21,163
Неужели я должен потерять все
без шанса отыграться?
321
00:26:22,326 --> 00:26:24,521
А Гэртону стать нищим?
322
00:26:29,486 --> 00:26:31,204
Проклятье!
323
00:26:36,486 --> 00:26:38,204
Я верну все свое.
324
00:26:40,926 --> 00:26:42,644
Я еще отыграюсь.
325
00:26:44,246 --> 00:26:46,123
И его золотом я тоже завладею.
326
00:26:48,966 --> 00:26:50,797
Потом пролью его кровь.
327
00:26:54,206 --> 00:26:56,401
А его душа пойдет в ад.
328
00:27:30,486 --> 00:27:32,124
Можно, чтобы он не пил с сосуда?
329
00:27:34,606 --> 00:27:37,120
Мальчик такой же благородный,
330
00:27:37,206 --> 00:27:38,958
и такой же здоровый, как вы.
331
00:27:40,166 --> 00:27:41,997
Я не могу тут ужинать.
332
00:27:42,166 --> 00:27:45,556
Если наше общество вам
не по нраву, сидите с хозяином;
333
00:27:46,446 --> 00:27:49,279
а если вам не по нраву
его общество, сидите с нами.
334
00:27:50,406 --> 00:27:52,715
Тогда я пойду наверх.
335
00:27:55,166 --> 00:27:57,202
Покажите мне мою комнату.
336
00:28:25,046 --> 00:28:26,764
Вот вам комната.
337
00:28:28,046 --> 00:28:30,606
Здесь достаточно удобно,
чтобы скушать тарелку каши.
338
00:28:30,686 --> 00:28:32,836
Но здесь же не спят.
339
00:28:33,446 --> 00:28:35,641
Я хочу видеть свою спальню.
340
00:28:35,726 --> 00:28:39,355
Спальню? Вы видели все спальни,
какие тут есть.
341
00:28:39,446 --> 00:28:42,483
- Ха, спальню?!
- Да. Спальню.
342
00:28:43,406 --> 00:28:46,682
Полагаю, мистер Хитклиф не живет
под самой крышей?
343
00:28:46,766 --> 00:28:49,519
Вы хотите в комнату мистера Хитклифа?
344
00:28:50,286 --> 00:28:52,675
Так бы сразу и сказали!
345
00:28:52,766 --> 00:28:55,405
Ее-то вам видеть никак нельзя.
346
00:28:56,446 --> 00:28:58,277
Он всегда держит ее на запоре.
347
00:28:58,766 --> 00:29:02,156
Милый у вас дом, Джозеф,
и приятные в нем живут люди!
348
00:29:02,246 --> 00:29:05,636
Наверно, все безумие,
сколько есть на свете,
349
00:29:05,726 --> 00:29:09,321
вселилось в мою голову в тот день,
когда я надумала связать
с вами всеми свою судьбу!
350
00:29:10,886 --> 00:29:14,959
Ради Бога, где-нибудь устройте меня.
351
00:29:15,046 --> 00:29:17,162
Господи, прости, помилуй!
Какого черта вам надо?
352
00:29:17,246 --> 00:29:20,124
Больше в доме нет ни единой норы,
где можно лечь.
353
00:29:44,406 --> 00:29:46,874
Что вы тут делаете?
354
00:29:47,006 --> 00:29:48,837
Что вы тут делаете?
355
00:29:50,406 --> 00:29:51,839
Наша комната заперта.
356
00:29:52,566 --> 00:29:53,885
Наша комната?
357
00:29:54,566 --> 00:29:58,957
Это не наша комната. Это не ваша
комната и никогда вашей не станет!
358
00:30:04,046 --> 00:30:06,765
Впрямь ли он человек?
Если да, то не безумен ли он?
359
00:30:07,806 --> 00:30:09,956
А если нет, то кто же он -
дьявол?
360
00:30:10,046 --> 00:30:13,482
Он изобретателен и неутомим
в стараниях пробудить во мне
отвращение.
361
00:30:14,926 --> 00:30:18,521
Иногда я так на него дивлюсь,
что удивление убивает страх.
362
00:30:20,166 --> 00:30:24,125
И все-таки, уверяю вас, ни тигр,
ни ядовитая змея не могли бы внушить
мне такой ужас,
363
00:30:24,206 --> 00:30:26,197
какой я испытываю перед ним.
364
00:30:28,006 --> 00:30:31,840
Он сказал мне, что Кэтрин
больна и что виновен в ее болезни
мой брат;
365
00:30:31,926 --> 00:30:34,520
и далее пообещал, что я буду
терпеть мучения,
366
00:30:34,606 --> 00:30:36,562
пока он не доберется до Эдгара.
367
00:30:38,126 --> 00:30:41,436
Скажите Эдгару, что я отдала бы
все на свете, чтобы снова увидеть его...
368
00:30:42,246 --> 00:30:46,239
что уже через сутки после
моего отъезда сердце мое вернулось
в Скворцы,
369
00:30:47,006 --> 00:30:49,076
и в этот час оно все еще там,
370
00:30:49,926 --> 00:30:52,440
полное теплых чувств к нему
и к Кэти.
371
00:30:54,326 --> 00:30:58,444
Как вы умудрялись, когда жили
здесь, сохранять обычные добрые
наклонности?
372
00:30:58,526 --> 00:31:02,121
Ни в ком из тех, кем я здесь
окружена, я не встретила чувства,
схожего с моими чувствами.
373
00:31:04,806 --> 00:31:07,923
Заклинаю вас, объясните мне,
за кого я пошла замуж?
374
00:31:08,926 --> 00:31:12,714
Сделайте это, когда придете
меня навестить; вы должны прийти, Эллен,
и как можно скорее.
375
00:31:13,286 --> 00:31:16,517
Не пишите, а приходите и принесите
мне хоть несколько слов от Эдгара.
376
00:31:18,446 --> 00:31:21,040
Я несчастна без меры.
Я была дурой.
377
00:31:22,766 --> 00:31:25,758
Я вас буду ждать каждый день -
не заставьте же меня ждать напрасно.
378
00:31:26,446 --> 00:31:27,674
Изабелла.
379
00:31:56,566 --> 00:31:58,841
Нелли, как дела?
380
00:32:00,166 --> 00:32:01,884
Неплохо, мистер Хитклиф.
381
00:32:01,966 --> 00:32:03,922
- Садись, Нелл.
- Благодарю вас, сэр.
382
00:32:04,766 --> 00:32:07,405
Если у тебя что-нибудь есть
для Изабеллы, отдай ей.
383
00:32:07,486 --> 00:32:09,397
Мы ничего друг от друга
не скрываем.
384
00:32:09,486 --> 00:32:11,397
Нет, сэр.
У меня ничего для нее нет.
385
00:32:11,486 --> 00:32:15,559
Мой господин просил передать
сестре, чтоб она не ждала
от него ни писем, ни визитов.
386
00:32:15,646 --> 00:32:18,843
Он шлет вам привет и
пожелания счастья, мэм.
387
00:32:22,806 --> 00:32:24,683
Как она, Нелли?
388
00:32:25,366 --> 00:32:28,278
Если вы говорите о миссис Линтон,
то она начала поправляться.
389
00:32:29,286 --> 00:32:32,244
Прежней она никогда не будет,
но жизнь ее мы отстояли.
390
00:32:33,206 --> 00:32:37,040
Ты не уйдешь из этого дома,
пока не дашь слова, что устроишь
мне свидание с ней.
391
00:32:37,126 --> 00:32:38,639
Я все равно с ней увижусь.
392
00:32:39,406 --> 00:32:41,636
Вы не должны с ней видеться,
мистер Хитклиф.
393
00:32:41,726 --> 00:32:43,876
Тут я вам содействовать не стану.
394
00:32:44,686 --> 00:32:48,474
Еще одна ваша встреча с мистером
Линтонои окончательно ее убьет.
395
00:32:49,326 --> 00:32:53,683
Скажи мне, будет ли она сильно
страдать, потеряв его, Нелли?
396
00:32:55,486 --> 00:32:57,602
Боюсь, что будет.
397
00:32:57,686 --> 00:33:01,838
В тот час, когда он стал бы
ей безразличен, я вырвал бы
сердце из его груди и пил бы
его кровь.
398
00:33:01,926 --> 00:33:05,441
Если не веришь, ты не знаешь меня.
399
00:33:05,526 --> 00:33:10,042
И вы без зазрения совести
хотите убить всякую надежду
на ее окончательное выздоровление,
400
00:33:10,126 --> 00:33:14,085
- ворвавшись в ее память сейчас,
когда она вас почти забыла?
- Нелли! Ты знаешь, что она не забыла!
401
00:33:14,166 --> 00:33:17,238
Ты знаешь не хуже, чем я, что
на каждую думу, отданную Линтону,
402
00:33:17,326 --> 00:33:19,476
она 1000-у дум отдает мне!
403
00:33:19,566 --> 00:33:23,241
Линтон едва ли многим ей дороже,
чем ее собака или лошадь!
404
00:33:24,606 --> 00:33:27,439
Ему ли быть любимым, как я любим.
405
00:33:27,846 --> 00:33:31,395
Кэтрин и Эдгар любят друг друга,
как всякая другая чета!
406
00:33:31,486 --> 00:33:34,239
Я не потерплю, чтобы при мне
поносили моего брата!
407
00:33:34,326 --> 00:33:37,477
Ваш брат и вас необычайно любит,
не правда ли?
408
00:33:37,566 --> 00:33:39,841
Он с удивительной легкостью
пустил вас плыть по воле волн.
409
00:33:39,926 --> 00:33:43,282
Он не знает, что мне приходится
переносить.
410
00:33:44,886 --> 00:33:46,638
Этого я ему не сообщала.
411
00:33:46,726 --> 00:33:48,444
Значит, вы писали ему?
412
00:33:49,646 --> 00:33:51,762
Написала раз о том,
что вышла замуж.
413
00:33:52,366 --> 00:33:54,561
- Вы видели письмо.
- И с тех пор ничего?
414
00:33:55,926 --> 00:33:57,120
Ничего.
415
00:34:00,006 --> 00:34:03,521
Молодая леди выглядит много хуже
с тех пор, как в ее жизни
произошла перемена.
416
00:34:03,606 --> 00:34:06,518
Видно, у кого-то маловато к
ней любви.
417
00:34:07,086 --> 00:34:08,997
Как я догадываюсь - у нее самой.
418
00:34:09,086 --> 00:34:12,761
Она уже не старается нравиться мне,
Нелли.
419
00:34:12,886 --> 00:34:15,241
Мне думается, она начинает
понимать, что я такое.
420
00:34:17,366 --> 00:34:22,281
Сегодня утром она объявила, что
мне действительно удалось внушить
ей ненависть ко мне.
421
00:34:25,166 --> 00:34:27,282
Вы уверены, что ненавидите меня,
Изабелла?
422
00:34:29,486 --> 00:34:32,159
Если я вас оставлю одну на
полдня,
423
00:34:32,246 --> 00:34:35,522
вы не придете ко мне опять,
вздыхая и подольщаясь?
424
00:34:39,206 --> 00:34:42,960
1ое, что я сделал в ту ночь,
когда мы сбежали - я повесил
ее болонку; и когда она стала
молить за нее,
425
00:34:43,046 --> 00:34:46,834
я сказал, что с радостью повесил
бы всех в этом доме, за исключением
одного существа.
426
00:34:48,046 --> 00:34:50,640
Но никакое зверство не
претило ей.
427
00:34:52,806 --> 00:34:57,197
Скажи своему господину, Нелли,
что она позорит имя Линтонов.
428
00:34:59,206 --> 00:35:01,720
Скажи ему также, что его братское
и судейское сердце может не тревожиться.
429
00:35:01,806 --> 00:35:04,639
До сих пор я избегал дать ей хоть
малейшее право требовать развода.
430
00:35:04,726 --> 00:35:07,365
Более того: ей не придется никого
просить, чтобы нас разлучили.
431
00:35:08,966 --> 00:35:12,163
- Если желает, она может уйти.
- Он лживый бес, Эллен!
432
00:35:12,246 --> 00:35:14,999
Я сделала однажды такую попытку,
но не осмелюсь ее повторить.
433
00:35:16,486 --> 00:35:21,241
Он говорит, что женился на мне
с целью получить власть над Эдгаром,
но он ее не получит.
434
00:35:23,326 --> 00:35:24,884
Я скорее умру.
435
00:35:25,726 --> 00:35:26,715
Так...
436
00:35:28,006 --> 00:35:29,359
на сегодня довольно.
437
00:35:33,166 --> 00:35:36,238
Будучи вашим законным покровителем,
я должен опекать ее,
438
00:35:36,326 --> 00:35:39,557
как ни противна мне эта обязанность.
Ступайте наверх, Изабелла!
439
00:35:39,646 --> 00:35:41,716
Наверх, дитя.
440
00:35:45,886 --> 00:35:47,638
Во мне нет жалости.
441
00:35:49,326 --> 00:35:50,759
Во мне нет жалости.
442
00:35:52,326 --> 00:35:56,763
Чем больше червь извивается,
тем сильнее мне хочется его раздавить.
443
00:35:57,326 --> 00:35:59,601
А вы понимаете, что значит
слово "жалость"?
444
00:35:59,686 --> 00:36:02,246
Вы ее хоть раз в жизни почувствовали?
445
00:36:02,326 --> 00:36:04,794
Брось салоп!
Ты сейчас не уйдешь.
446
00:36:04,886 --> 00:36:08,845
Вчера ночью я 6 часов простоял
в саду на Мызе и сегодня приду опять.
447
00:36:08,926 --> 00:36:12,316
И каждую ночь я буду приходить
туда, пока не представится случай
войти в дом.
448
00:36:12,406 --> 00:36:14,158
Я дам тебе знать, когда приду,
449
00:36:14,246 --> 00:36:17,636
и ты впустишь меня незамеченным
как только она останется одна,
450
00:36:17,726 --> 00:36:19,523
и, пока я не уйду, будешь
стоять на страже.
451
00:36:19,606 --> 00:36:20,755
Нет.
452
00:36:20,846 --> 00:36:23,485
Я никогда не предам
своего господина.
453
00:36:23,566 --> 00:36:25,477
Кроме того, это будет жестоко.
454
00:36:25,566 --> 00:36:28,444
Самые простые случайности мучительно
волнуют ее.
455
00:36:28,526 --> 00:36:32,724
Глупости говоришь, будто она
не выдержит встречи со мной!
456
00:36:35,086 --> 00:36:36,963
Спроси ее, можно ли мне прийти.
457
00:36:38,006 --> 00:36:40,042
Давай, решим наконец.
458
00:36:41,526 --> 00:36:44,677
Хочешь, чтобы я проложил себе
дорогу к Кэти, несмотря на все
сопротивление Линтона с его лакеями?
459
00:36:45,766 --> 00:36:48,838
Или ты будешь мне другом,
как была до сих пор,
460
00:36:48,926 --> 00:36:50,484
и выполнишь то, чего я требую?
461
00:36:52,006 --> 00:36:53,519
Решай, Нелли.
462
00:37:16,926 --> 00:37:19,520
Вам письмо, миссис Линтон.
463
00:37:22,206 --> 00:37:25,437
Вы должны прочитать его сейчас же,
потому что требуется ответ.
464
00:37:26,726 --> 00:37:29,194
Хотите, я взломаю печать?
465
00:37:29,286 --> 00:37:30,480
Да.
466
00:37:37,566 --> 00:37:39,284
А теперь, прочтите.
467
00:37:41,446 --> 00:37:43,437
Прочитать вам, мэм?
468
00:37:44,286 --> 00:37:45,958
Оно от мистера Хитклифа.
469
00:37:49,806 --> 00:37:53,162
Он хочет вас видеть.
Сейчас он в саду,
470
00:37:53,246 --> 00:37:56,124
и с нетерпением ждет,
какой я принесу ему ответ.
471
00:38:08,526 --> 00:38:10,164
Кэти!
472
00:38:21,646 --> 00:38:22,795
Кэти!
473
00:38:23,926 --> 00:38:25,075
Жизнь моя!
474
00:38:27,366 --> 00:38:29,084
Как могу я это выдержать?
475
00:38:40,326 --> 00:38:41,918
Что теперь?
476
00:38:45,406 --> 00:38:48,125
Вы с Эдгаром разбили мне
сердце, Хитклиф.
477
00:38:51,846 --> 00:38:54,314
И оба приходите ко мне плакаться
о том, что сами натворили, -
478
00:38:55,406 --> 00:38:57,715
будто жалеть надо вас.
479
00:38:59,966 --> 00:39:01,319
Я не буду тебя жалеть.
480
00:39:02,606 --> 00:39:04,039
Не буду.
481
00:39:05,926 --> 00:39:08,394
Ты убил меня - и это пошло
тебе впрок.
482
00:39:10,046 --> 00:39:11,274
Я так думаю.
483
00:39:13,766 --> 00:39:15,518
Какой ты крепкий.
484
00:39:22,406 --> 00:39:25,125
Я хотела бы держать тебя так,
пока мы оба не умрем.
485
00:39:28,206 --> 00:39:30,322
Как бы ты ни страдал, мне было
бы все равно.
486
00:39:31,086 --> 00:39:33,839
Почему тебе не страдать?
Ведь я же страдаю.
487
00:39:35,246 --> 00:39:37,362
Ты забудешь меня?
488
00:39:38,726 --> 00:39:41,320
Будешь ты счастлив,
когда меня похоронят?
489
00:39:42,446 --> 00:39:45,756
Ты, может быть,
скажешь через 20 лет:
490
00:39:47,526 --> 00:39:50,165
"Вот могила Кэтрин Эрншо.
491
00:39:51,006 --> 00:39:55,158
"Я любил ее и был в отчаянии,
что потерял ее;
492
00:39:56,926 --> 00:39:58,154
"но это прошло.
493
00:39:59,926 --> 00:40:01,405
"прошло".
494
00:40:04,166 --> 00:40:05,997
Скажешь так, Хитклиф?
495
00:40:07,086 --> 00:40:10,840
Не мучь меня, чтобы я,
как ты, потерял рассудок!
496
00:40:12,366 --> 00:40:15,244
Ты лжешь - и знаешь сама, что
лжешь, когда говоришь, что я тебя убил.
497
00:40:15,806 --> 00:40:19,321
И ты знаешь, Кэтрин, что я скорее
забуду себя самого, чем тебя.
498
00:40:21,446 --> 00:40:25,439
Разве не довольно для твоего
бесовского себялюбия, что,
когда ты уже обретешь покой,
499
00:40:25,526 --> 00:40:27,756
я буду корчиться в муках ада?
500
00:40:27,846 --> 00:40:29,484
Не будет мне покоя!
501
00:40:43,486 --> 00:40:47,604
Я не желаю тебе мучиться сильней,
чем я сама, любимый.
502
00:40:50,726 --> 00:40:53,001
Я желаю только, чтобы нас
никогда не разлучали.
503
00:40:54,046 --> 00:40:58,915
И если какое-нибудь мое слово
будет впоследствии тебя терзать,
504
00:40:59,006 --> 00:41:02,794
думай, что я под землею испытываю
те же терзания.
505
00:41:07,206 --> 00:41:09,083
Ради меня самой прости меня.
506
00:41:17,846 --> 00:41:19,723
Видишь, Нелли?
507
00:41:22,366 --> 00:41:25,403
Он ни на минуту не смягчится,
чтобы спасти меня от могилы.
508
00:41:28,246 --> 00:41:29,759
Так-то он любит меня.
509
00:41:34,326 --> 00:41:35,759
Но это не важно.
510
00:41:38,006 --> 00:41:39,678
Это не мой Хитклиф.
511
00:41:41,686 --> 00:41:43,438
Моего я все-таки буду любить,
512
00:41:44,646 --> 00:41:46,477
и возьму его с собой:
513
00:41:48,326 --> 00:41:50,078
он в моей душе.
514
00:41:51,886 --> 00:41:53,285
Я устала.
515
00:41:55,526 --> 00:41:57,596
Надоело мне быть узницей.
516
00:42:00,166 --> 00:42:03,124
Я устала рваться в тот прекрасный мир
517
00:42:04,766 --> 00:42:06,802
и всегда оставаться здесь:
518
00:42:10,806 --> 00:42:13,115
не видя его - хотя бы смутно,
сквозь слезы, -
519
00:42:15,246 --> 00:42:18,841
и томясь по нему в своем
изболевшемся сердце;
520
00:42:20,326 --> 00:42:24,285
а на самом деле с ним и в нем.
521
00:42:27,966 --> 00:42:30,241
Я буду невообразимо высоко над вами.
522
00:42:31,566 --> 00:42:33,204
- Мистер Хитклиф...
- Не подходи!
523
00:42:37,686 --> 00:42:41,565
Почему ты предала
свое собственное сердце, Кэти?
524
00:42:43,366 --> 00:42:45,926
У меня нет слов утешения.
525
00:42:47,086 --> 00:42:48,963
Ты это заслужила.
526
00:42:50,486 --> 00:42:51,965
Не я убил тебя.
527
00:42:54,166 --> 00:42:56,077
Ты сама себя убила.
528
00:42:59,566 --> 00:43:01,682
Да, можешь целовать меня...
529
00:43:03,206 --> 00:43:05,481
и плакать...
530
00:43:05,566 --> 00:43:08,922
и вымогать у меня поцелуи и слезы:
531
00:43:09,566 --> 00:43:12,080
- в них твоя гибель, Кэти.
- Нет.
532
00:43:12,166 --> 00:43:14,122
- Они - твой приговор.
- Нет.
533
00:43:14,966 --> 00:43:17,560
Ты меня любила!
534
00:43:18,486 --> 00:43:21,683
Какое же ты имела право
оставить меня?
535
00:43:22,566 --> 00:43:24,204
Какое право?
536
00:43:24,846 --> 00:43:26,757
Ответь. Какое право?
537
00:43:30,006 --> 00:43:33,316
Не я разбил твое сердце -
его разбила ты;
538
00:43:34,486 --> 00:43:36,795
и, разбив его, разбила и мое.
539
00:43:38,406 --> 00:43:40,078
Я прощаю тебя.
540
00:43:46,006 --> 00:43:47,519
Прости и ты меня.
541
00:43:51,086 --> 00:43:55,557
Трудно простить, и глядеть
в эти глаза, и держать в руках эти
истаявшие руки.
542
00:43:57,966 --> 00:44:00,958
Боже мой, поцелуй меня еще раз.
И спрячь от меня свои глаза.
543
00:44:12,606 --> 00:44:15,279
Я прощаю зло, которое ты
причинила мне, Кэти,
544
00:44:19,086 --> 00:44:21,361
потому что я люблю моего убийцу.
545
00:44:24,046 --> 00:44:25,604
Но твоего?
546
00:44:29,886 --> 00:44:31,319
Как я могу его любить?
547
00:44:38,806 --> 00:44:42,560
Служба кончилась. Мистер Линтон
подъезжает к воротам. Уходите, скорее.
548
00:44:43,086 --> 00:44:46,044
Не бросай меня. Не уходи.
549
00:44:47,446 --> 00:44:49,277
Мы вместе в последний раз.
550
00:44:49,366 --> 00:44:53,405
Что вы слушаете ее бред?
Она говорит, сама не зная что.
551
00:44:53,486 --> 00:44:54,839
Я остаюсь.
552
00:44:57,566 --> 00:44:59,761
Если он пристрелит меня на месте,
553
00:44:59,846 --> 00:45:02,519
я умру, благословляя своего убийцу.
554
00:45:03,766 --> 00:45:05,279
Вы!
555
00:45:07,206 --> 00:45:08,764
Послушайте.
556
00:45:10,646 --> 00:45:13,718
Если вы человек, сперва помогите ей,
557
00:45:14,926 --> 00:45:16,996
со мной поговорите после.
558
00:46:26,046 --> 00:46:30,278
Невообразимо далеко от нас -
и высоко над нами.
559
00:46:51,406 --> 00:46:53,556
К черту вас всех.
560
00:46:53,646 --> 00:46:55,637
Ей не нужны ваши слезы.
561
00:47:03,566 --> 00:47:06,399
Она умерла тихо, как ягненок.
562
00:47:08,206 --> 00:47:12,279
Она вздохнула и вытянулась,
точно младенец,
563
00:47:12,366 --> 00:47:14,084
тут же опять уснула.
564
00:47:18,166 --> 00:47:20,475
А через 5 минут
565
00:47:20,566 --> 00:47:24,605
я почувствовала, что сердце
ее только чуть встрепенулось -
566
00:47:26,966 --> 00:47:28,558
и все.
567
00:47:30,726 --> 00:47:33,001
Она ни разу не позвала меня?
568
00:47:38,286 --> 00:47:39,844
Ни разу?
569
00:47:39,926 --> 00:47:43,077
С той минуты, как вы ушли от нее,
она никого не узнавала.
570
00:47:46,926 --> 00:47:50,885
Ее жизнь окончилась тихим сном -
571
00:47:52,686 --> 00:47:56,395
дай ей Боже проснуться так же
безмятежно в другом мире.
572
00:47:59,366 --> 00:48:02,756
Дай ей Боже проснуться в мучениях.
573
00:48:02,846 --> 00:48:04,837
Она так и осталась обманщицей!
574
00:48:06,526 --> 00:48:09,802
Где она? Ее здесь нет!
575
00:48:10,606 --> 00:48:13,439
Она не на небе и не погибла.
Так, где же?
576
00:48:15,646 --> 00:48:17,159
Ты сказала,
577
00:48:18,286 --> 00:48:20,720
что мои страдания для тебя ничего
не значат.
578
00:48:22,646 --> 00:48:24,921
У меня лишь одна молитва -
579
00:48:25,006 --> 00:48:28,476
я ее постоянно твержу.
580
00:48:29,766 --> 00:48:33,725
Кэтрин Эрншо, не находи покоя,
581
00:48:33,806 --> 00:48:35,603
доколе я жив!
582
00:48:39,286 --> 00:48:40,958
Ты сказала, что я тебя убил,
583
00:48:43,246 --> 00:48:44,964
так преследуй же меня.
584
00:48:45,966 --> 00:48:47,797
Будь со мной всегда.
585
00:48:47,886 --> 00:48:51,561
Прими, какой угодно образ,
сведи меня с ума,
586
00:48:54,446 --> 00:48:59,076
только не оставляй меня в этой бездне,
587
00:48:59,726 --> 00:49:02,240
где я не могу тебя найти!
588
00:49:07,606 --> 00:49:08,721
О Боже.
589
00:49:10,286 --> 00:49:12,163
Я не могу жить без жизни моей.
590
00:49:14,246 --> 00:49:16,760
Не могу жить без моей души.
591
00:49:19,246 --> 00:49:23,760
Eng subs от inessa_muh
Russ subs - Нанон
62394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.