All language subtitles for Buccaneers Girl [Yvonne De Carlo] (1950) DVDRip Oldies

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,646 --> 00:01:30,341 Est� tudo ao seu gosto, madame. 2 00:01:30,415 --> 00:01:33,111 � um espet�culo maravilhoso incomum, capit�o Martos. 3 00:01:33,184 --> 00:01:35,812 Quando estamos calmos como agora, podemos nos divertir. 4 00:01:35,887 --> 00:01:39,823 Quando eu chegar a New Orleans vou me divertir, mas n�o agora. 5 00:01:40,959 --> 00:01:43,018 Esse pirata, Baptiste, � uma obsess�o com ela. 6 00:01:43,094 --> 00:01:46,188 Cada bandeira estranha que vimos requer um frasco de sais de cheiro. 7 00:01:47,399 --> 00:01:50,232 Porque, madame, que voc� n�o estaria segura se estivesse no seu pr�prio quarto. 8 00:01:50,301 --> 00:01:52,963 Com esta calmaria, nenhum pirata poderia nos apanhar. 9 00:01:53,038 --> 00:01:54,699 Nem mesmo o Baptiste. 10 00:02:01,079 --> 00:02:03,547 Vai buscar aquele violinista, Tom. � o melhor e o �nico que temos.. 11 00:02:03,615 --> 00:02:05,105 Sim, sim, senhor. 12 00:02:18,830 --> 00:02:22,197 Quatro toques e tudo est� bem! 13 00:02:28,339 --> 00:02:29,772 Piratas! Piratas! 14 00:02:31,109 --> 00:02:32,098 Baptiste! 15 00:02:32,177 --> 00:02:33,644 Sr. Roberts, voc� guarda as senhoritas. 16 00:02:33,711 --> 00:02:36,236 Homens, pequem as armas e subam para o conv�s! 17 00:03:30,535 --> 00:03:32,366 Bem, obrigado, filho. 18 00:03:45,717 --> 00:03:47,275 Obrigado, filho. 19 00:04:01,966 --> 00:04:03,297 N�o os deixe esquecer que isso � seda da china, Tom. 20 00:04:03,368 --> 00:04:04,357 Sim. 21 00:04:04,435 --> 00:04:06,460 Trouxe aquele violinista? 22 00:04:06,538 --> 00:04:07,971 Ele foi junto com os pacotes de especiarias. 23 00:04:12,577 --> 00:04:14,636 O que pretende fazer conosco, pirata? 24 00:04:14,712 --> 00:04:17,681 Vou coloc�-los nos botes pequenos, junto com os passageiros. 25 00:04:17,749 --> 00:04:19,842 A menos que alguns entre voc�s queiram se voluntariarem. 26 00:04:19,918 --> 00:04:22,819 Acha que algum dos meus homens iriam servir com voc�? 27 00:04:22,887 --> 00:04:26,379 Bem, n�o h� nenhum rapaz entre n�s que n�o serviu a bordo do Alexander Narbonne. 28 00:04:26,457 --> 00:04:30,553 Diga isso ao seu mestre, se o seu pequeno barco tiver a sorte de ser resgatado. 29 00:04:30,628 --> 00:04:33,688 Ao mesmo tempo eu requeiro o privil�gio de estar presente... 30 00:04:33,765 --> 00:04:36,325 quando o Narbonne te enforcar no seu pr�prio navio. 31 00:04:36,401 --> 00:04:39,666 Por que incomodar Narbonne? Eu pr�prio te convidarei. 32 00:04:41,039 --> 00:04:43,564 Agora, quantos homens que preferem se transferir para c�... 33 00:04:43,641 --> 00:04:44,665 do que entrar nesses barcos pequenos? 34 00:04:44,742 --> 00:04:46,437 Barcos pequenos sempre me deixa doido. 35 00:04:46,511 --> 00:04:47,808 Eu escolherei a caveira e os ossos. 36 00:04:47,879 --> 00:04:49,346 Eu tamb�m. 37 00:04:50,348 --> 00:04:51,872 Rapazes s�bios, capit�o. 38 00:05:05,330 --> 00:05:06,820 Aqui est� um que estamos procurando. 39 00:05:06,898 --> 00:05:08,695 � melhor arrast�-lo para dentro. 40 00:05:10,335 --> 00:05:11,666 Cuidado com os barris de p�lvora. 41 00:05:11,736 --> 00:05:12,725 Sim, sim, senhor! 42 00:05:12,804 --> 00:05:14,499 - Limpem tudo bem. - Sim, sim, senhor! 43 00:05:14,572 --> 00:05:16,005 Parece que j� terminamos. 44 00:05:16,074 --> 00:05:19,100 Scuttler, coloque o peso em baixo e v� se ela navega mais r�pido. 45 00:05:19,177 --> 00:05:20,906 Encontramos uma coisa. 46 00:05:20,979 --> 00:05:22,708 Um garoto na cabine? 47 00:05:22,780 --> 00:05:26,011 Bem, filho, gostaria de se alistar com Frederic Baptiste? 48 00:05:26,084 --> 00:05:27,813 Fale! Voc� n�o pode... 49 00:05:28,920 --> 00:05:31,684 Bem, abaixem a bujarrona um pouco. 50 00:05:31,756 --> 00:05:32,916 � um prazer conhec�-lo. 51 00:05:34,192 --> 00:05:36,251 Isto � um novo equipamento em todos os barcos do Narbonne? 52 00:05:36,327 --> 00:05:38,420 Como subiu a bordo? 53 00:05:38,496 --> 00:05:39,724 Foi f�cil. 54 00:05:39,797 --> 00:05:42,197 Mas se eu soubesse que voc� estava nesse barco velho e bolorento... 55 00:05:42,267 --> 00:05:45,759 capturado por um bando de piratas, eu teria ficado em Boston. 56 00:05:45,837 --> 00:05:48,271 Passageira clandestina, hein? Coloque-a na canoa com as outras mulheres. 57 00:05:48,339 --> 00:05:49,328 J� partiram. 58 00:05:49,407 --> 00:05:51,136 Ent�o ter� que ir na escuna com os homens. 59 00:05:51,209 --> 00:05:54,440 E parta antes que eu mude de ideia e te obrigue a nadar at� New Orleans. 60 00:05:54,512 --> 00:05:56,241 - Vamos, sua... - Espere um minuto. 61 00:05:56,314 --> 00:06:00,444 Tenho dois vestidos nesse barco e n�o vou embora sem eles. 62 00:06:01,452 --> 00:06:06,515 Ele est� cometendo um grande erro ao colocar uma mulher no meio de tantos homens. 63 00:06:07,258 --> 00:06:08,384 Voc� n�o estaria pensando... 64 00:06:08,459 --> 00:06:10,620 que ela ficaria mais segura conosco? 65 00:06:11,129 --> 00:06:12,255 Precisamente. 66 00:06:12,997 --> 00:06:14,259 Oh, n�o, voc� n�o. 67 00:06:14,332 --> 00:06:15,526 Isso tudo � para sua seguran�a... 68 00:06:15,600 --> 00:06:16,624 N�o, voc� n�o. 69 00:06:16,701 --> 00:06:19,397 Deixe-me, seu gorila! 70 00:06:20,705 --> 00:06:22,673 - Voc� quase me arrancou a minha orelha. - Muito bom. 71 00:06:22,740 --> 00:06:24,230 Voc� n�o sabe como lidar com uma senhorita. 72 00:06:25,410 --> 00:06:26,434 Entende o que quero dizer? 73 00:06:26,511 --> 00:06:27,535 Se n�o me colocar no ch�o... 74 00:06:27,612 --> 00:06:30,604 Imagine todos esses pobres homens indefesos sozinhos num barco pequeno... 75 00:06:30,682 --> 00:06:32,445 com uma f�mea perigosa como esta? 76 00:06:32,517 --> 00:06:34,075 Tome, pegue-a. 77 00:06:34,152 --> 00:06:37,053 Quando eu descer no bote passe-a para mim. 78 00:06:41,726 --> 00:06:44,627 Voc� n�o sabe como lidar com uma senhorita. 79 00:06:52,704 --> 00:06:54,296 - Ai. - Quieta. 80 00:06:56,741 --> 00:06:59,835 - Ajude-me, Kryl. Ajude-me. - Mantenha ela calada agora. 81 00:07:01,179 --> 00:07:03,147 Voc� quase me mordeu a orelha! 82 00:07:06,250 --> 00:07:07,615 Leve-a, Kryl! Leve-a! 83 00:07:07,685 --> 00:07:09,676 Sua diabinha, sua... 84 00:07:13,224 --> 00:07:15,351 Acha que as minhas m�os s�o biscoitos fluorescentes do mar? 85 00:07:15,426 --> 00:07:17,656 Toque em mim de novo e eu morderei seu bra�o. 86 00:07:17,729 --> 00:07:19,993 Temos que coloc�-la no por�o antes que os outros botes cheguem. 87 00:07:20,064 --> 00:07:22,555 Voc� e a sua bela ideia. Dev�amos tir�-la de bordo. 88 00:07:25,770 --> 00:07:28,830 Sil�ncio! O que quer que tenham a� em cima, tragam para baixo. 89 00:07:31,876 --> 00:07:33,309 O que se passa a� fora? 90 00:07:37,548 --> 00:07:39,311 Deixe-me. Deixe-me. 91 00:07:39,384 --> 00:07:41,511 Pela estrela cachorro! Uma f�mea. 92 00:07:41,586 --> 00:07:43,053 Eu fui raptada! 93 00:07:43,121 --> 00:07:46,113 E eu exijo que fa�a algo a esse respeito. 94 00:07:46,391 --> 00:07:49,519 Ela estava escondida a bordo do Gulf Queen, senhor. 95 00:07:49,594 --> 00:07:51,892 Mas de algum modo ela entrou no nosso barco, senhor. 96 00:07:51,963 --> 00:07:54,124 Discutirei isso com voc�s mais tarde. 97 00:07:54,198 --> 00:07:56,632 Por enquanto, deixe-a aqui. 98 00:07:56,701 --> 00:07:59,727 Sim, sim, senhor. Com o maior prazer. 99 00:08:01,406 --> 00:08:02,805 Vire-se. 100 00:08:05,376 --> 00:08:06,673 Quem � voc�? 101 00:08:06,744 --> 00:08:08,211 O capit�o deste navio. 102 00:08:08,279 --> 00:08:09,871 Mas eu pensei que... 103 00:08:10,314 --> 00:08:11,372 Ent�o quem era o outro? 104 00:08:11,449 --> 00:08:13,440 Jared? Meu companheiro. 105 00:08:13,518 --> 00:08:16,316 Felizmente muitas pessoas cometem esse mesmo erro. 106 00:08:16,387 --> 00:08:17,615 Ent�o voc� deve ser... 107 00:08:17,688 --> 00:08:20,816 Frederic Baptiste, o pirata sanguin�rio... 108 00:08:20,892 --> 00:08:22,792 o terror do governo Mexicano, 109 00:08:22,860 --> 00:08:25,658 o dem�nio em forma humana. 110 00:08:25,730 --> 00:08:28,665 Ao seu dispor, mademoiselle. At� certo ponto. 111 00:08:29,567 --> 00:08:31,159 Algu�m estava exagerando. 112 00:08:33,070 --> 00:08:34,128 Ou talvez n�o estivessem. 113 00:08:35,306 --> 00:08:37,604 Olha o que os seus homens fizeram comigo. 114 00:08:37,675 --> 00:08:40,803 Voc� encontrar� unguentos dentro dessa arca, senhorita... 115 00:08:40,878 --> 00:08:42,368 Deborah McCoy. 116 00:08:43,014 --> 00:08:44,811 Me chamam de Debbie. 117 00:08:45,983 --> 00:08:48,247 Para onde estava indo, Debbie? 118 00:08:48,352 --> 00:08:51,515 New Orleans, Rio. N�o tinha certeza. 119 00:08:51,856 --> 00:08:53,016 Para passeio? 120 00:08:53,090 --> 00:08:54,114 N�o. 121 00:08:54,192 --> 00:08:57,184 Dizem que s�o bons lugares para uma garota ganhar a vida. 122 00:08:57,261 --> 00:09:00,526 E essa vida, como se prop�e ganhar? 123 00:09:01,065 --> 00:09:04,193 Sou uma artista. Canto e dan�o um pouco. 124 00:09:04,268 --> 00:09:08,204 Sabe, voc� combina todos os elementos de um grande problema. 125 00:09:08,272 --> 00:09:09,261 Por que? 126 00:09:09,340 --> 00:09:11,331 Tudo o que tem que fazer � me deixar em algum lugar na costa. 127 00:09:12,477 --> 00:09:14,536 E apertar o meu pesco�o fazendo isso? 128 00:09:14,612 --> 00:09:16,978 Sei como manter a boca fechada. 129 00:09:17,048 --> 00:09:21,212 Afinal dizem que voc� s� ataca os navios de Alexander Narbonne. 130 00:09:21,452 --> 00:09:23,147 Eu nem sei quem ele �. 131 00:09:23,221 --> 00:09:26,213 O homem mais rico de New Orleans. Ou costumava ser. 132 00:09:28,359 --> 00:09:30,452 Ele seria uma boa pessoa para se conhecer, n�o �? 133 00:09:30,528 --> 00:09:32,655 Isso depende do ponto de vista. 134 00:09:32,730 --> 00:09:35,893 Por que d� aten��o especial aos barcos dele? 135 00:09:36,601 --> 00:09:38,569 Esse � o meu ponto de vista. 136 00:09:39,737 --> 00:09:43,468 Diga-me, h� quanto tempo est� seguindo o seu pr�prio caminho, Debbie? 137 00:09:43,608 --> 00:09:44,734 H� muito tempo. 138 00:09:44,809 --> 00:09:46,572 N�o tem ningu�m para te ajudar? 139 00:09:46,677 --> 00:09:47,974 Muitos. 140 00:09:48,513 --> 00:09:51,073 Ainda n�o consigo decidir o que fazer com voc�. 141 00:09:51,148 --> 00:09:53,776 Os marinheiros tiveram chance de se alistarem com voc�. 142 00:09:53,851 --> 00:09:56,843 Acredito que tenho uma solu��o mais pr�tica do que essa. 143 00:09:56,954 --> 00:09:59,252 Sabia que ia pensar em algo. 144 00:09:59,323 --> 00:10:01,791 Vamos deix�-la num banco de areia. 145 00:10:03,461 --> 00:10:05,725 Tenho certeza de que consegue pensar em algo melhor que isso. 146 00:10:05,796 --> 00:10:08,856 Porque, n�o. � uma maneira perfeita de lidar com esta situa��o. 147 00:10:08,933 --> 00:10:11,766 Vamos escolher um banco de areia perto da costa sul americana. 148 00:10:11,836 --> 00:10:13,531 Se voc� der sorte ir� parar no Rio. 149 00:10:13,604 --> 00:10:17,870 Se n�o, pelo menos estar� numa praia limpa protegida por coqueiros. 150 00:10:18,709 --> 00:10:20,836 E em muito breve ir� aprender a gostar dela. 151 00:10:21,279 --> 00:10:24,077 Acabou, capit�o. N�s a despimos toda. 152 00:10:24,448 --> 00:10:26,211 Carga a bordo e arrumada. 153 00:10:26,684 --> 00:10:29,152 Nada mau para um barco com o tamanho desse. 154 00:10:29,220 --> 00:10:32,519 Estas devem falar uma fortuna. 155 00:10:32,590 --> 00:10:34,717 Pensei que eu tivesse ordenado para a deixarem � deriva. 156 00:10:34,792 --> 00:10:37,454 Oh, voc� fez, mas de algum modo as ordens se misturaram. 157 00:10:37,528 --> 00:10:39,189 � melhor encontrar uma cabine para a nossa passageira. 158 00:10:39,263 --> 00:10:40,821 Uma cabine? Qualquer coisa ser� boa. 159 00:10:40,898 --> 00:10:43,128 Ela s� vai ficar conosco at� avistarmos um banco de areia adequado. 160 00:10:43,200 --> 00:10:45,566 - Mas eu pensei... - Boa noite, Debbie. 161 00:10:45,636 --> 00:10:47,331 Durma t�o bem quanto puder. 162 00:10:47,405 --> 00:10:48,895 V� embora. 163 00:11:15,266 --> 00:11:18,463 Mais uns quatro dias e essa garota vai obrig�-los a usarem rendas nas gavetas deles. 164 00:11:18,536 --> 00:11:20,163 Sim, � uma vergonha, senhor. 165 00:11:20,237 --> 00:11:21,226 Sempre me orgulho... 166 00:11:21,305 --> 00:11:24,206 em termos a tripula��o mais dura e mais suja do golfo do M�xico. 167 00:11:24,275 --> 00:11:26,800 N�o consigo mais suportar ver isso. 168 00:11:30,848 --> 00:11:33,078 - Boa tarde. - Boa tarde. 169 00:11:37,455 --> 00:11:39,047 Onde pegou esse vestido? 170 00:11:39,123 --> 00:11:40,181 Oh, esse? 171 00:11:40,257 --> 00:11:43,693 � uma coisa velha que o Jared me encontrou num ba�. 172 00:11:43,761 --> 00:11:44,921 O Jared? 173 00:11:49,700 --> 00:11:52,692 Ent�o ele encontrou isso num ba�, n�o �? 174 00:11:52,903 --> 00:11:54,165 Bem, tire-o. 175 00:11:54,238 --> 00:11:56,672 Oh, voc� vai levar para algu�m? 176 00:11:57,608 --> 00:12:00,441 Que terr�vel, o Jared n�o ter me dito nada. 177 00:12:01,278 --> 00:12:04,111 Mas, afinal, ela n�o sabia, sabia? 178 00:12:04,181 --> 00:12:05,375 Mas eu saberei. 179 00:12:06,350 --> 00:12:08,011 Mas voc� ir� esquecer. 180 00:12:08,352 --> 00:12:12,482 Esquecer tudo sobre mim e esse vestido, esses �ltimos dias, tudo. 181 00:12:12,923 --> 00:12:14,584 Pelo menos irei tentar. 182 00:12:14,859 --> 00:12:18,022 Quando eu estiver sentada no banco de areia, me lembrarei. 183 00:12:18,596 --> 00:12:20,621 J� te disse para tirar esse vestido. 184 00:12:20,698 --> 00:12:22,791 Est� bem. N�o precisa berrar. 185 00:12:26,170 --> 00:12:27,194 N�o aqui. 186 00:12:31,108 --> 00:12:32,905 Olha o que voc�s fizeram com a galinha. 187 00:12:32,977 --> 00:12:34,672 Boa tarde, srta. Debbie. 188 00:12:34,745 --> 00:12:36,736 Boa tarde, Bertram. 189 00:12:37,181 --> 00:12:39,513 Ele tem me falado sobre a irm� dele. 190 00:12:39,583 --> 00:12:40,948 Eu o fa�o lembr�-la. 191 00:12:41,018 --> 00:12:42,542 Ele nunca teve irm�. 192 00:12:42,887 --> 00:12:44,912 Oh, pobre companheiro. 193 00:12:45,456 --> 00:12:47,014 Ele teve uma vida t�o dif�cil. 194 00:12:47,091 --> 00:12:48,991 Ele tem o tipo de vida que quer. 195 00:12:49,060 --> 00:12:51,255 Eu tamb�m tenho. At� agora. 196 00:12:52,697 --> 00:12:53,857 Jared! 197 00:12:53,931 --> 00:12:56,024 Agora, n�o precisa ficar zangado com o Jared. 198 00:12:56,100 --> 00:13:00,002 Srta. McCoy, voc� tem me chateado, ficando adulando todos neste navio. 199 00:13:00,071 --> 00:13:03,632 Voc� destruiu toda disciplina e agora est� me dizendo como tratar minha tripula��o. 200 00:13:03,708 --> 00:13:05,642 Est� em tempo de colocar ponto final nisso. 201 00:13:05,710 --> 00:13:07,109 Queria me ver, senhor? 202 00:13:07,178 --> 00:13:10,773 A toda vela. Quero dizer, entrar e sair de New Orleans antes da madrugada. 203 00:13:10,848 --> 00:13:11,837 Sim, sim, senhor. 204 00:13:11,916 --> 00:13:14,783 Oh, odeio pensar que est� correndo um risco t�o grande... 205 00:13:14,852 --> 00:13:16,843 s� para me levar onde eu queria ir. 206 00:13:16,921 --> 00:13:19,355 Voc� n�o vai desembarcar. Eu vou. 207 00:13:19,423 --> 00:13:22,085 E no momento que eu voltar vamos para Tortuga... 208 00:13:22,159 --> 00:13:24,320 onde voc� ficar� e n�o tenho d�vida de que te far� muito bem. 209 00:13:24,395 --> 00:13:26,989 Agora v� para a sua cabine e fique por l�. 210 00:13:30,234 --> 00:13:32,202 E tire esse vestido! 211 00:13:35,606 --> 00:13:37,198 Mantenha firme. 212 00:13:39,243 --> 00:13:41,438 Mais cabelos brancos para Narbonne. 213 00:13:41,645 --> 00:13:44,011 � uma pena voc� n�o estar l� de manh� para ver eles branquearem mais. 214 00:13:44,081 --> 00:13:45,742 Ele vai ficar careca antes que eu termine. 215 00:13:47,251 --> 00:13:50,652 Jared, se houver algum problema com a garota, � sua responsabilidade. 216 00:13:50,721 --> 00:13:52,382 N�o precisa se preocupar com ela, senhor. 217 00:13:52,456 --> 00:13:55,050 Ela est� trancada na cabine. E a chave est� no meu bolso. 218 00:13:55,126 --> 00:13:56,889 � melhor eu coloc�-la no meu bolso. 219 00:13:56,961 --> 00:13:59,691 Assim sei que ela n�o ir� causar nenhum problema. 220 00:13:59,764 --> 00:14:01,231 Sim, sim, senhor. 221 00:14:02,566 --> 00:14:03,828 Remem. 222 00:14:57,221 --> 00:15:00,349 Bom dia, mam�e. Est� uma linda manh�, n�o est�? 223 00:15:00,457 --> 00:15:02,755 Est� uma linda manh�. O que foi? 224 00:15:02,827 --> 00:15:05,921 Voc� parece cansada, mam�e. V� para dentro e descanse. 225 00:15:05,996 --> 00:15:09,193 N�o temos tempo para descansar. Os clientes j� est�o no mercado. 226 00:15:09,266 --> 00:15:10,597 Temos que expor o resto dos vegetais... 227 00:15:10,668 --> 00:15:11,930 N�o, n�o, n�o, mam�e. Mais tarde. 228 00:15:12,002 --> 00:15:14,436 Saia do meu caminho. Eu estava pensando quando eu... 229 00:15:14,505 --> 00:15:16,029 Desculpe, mas voc� deveria ter me deixado sair. 230 00:15:16,106 --> 00:15:17,471 Ent�o isso � o que voc� quer manter aqui. 231 00:15:17,541 --> 00:15:20,169 Mam�e, eu juro, nunca a vi antes. 232 00:15:20,811 --> 00:15:22,836 Depois de 20 anos, voc� esconde uma mulher na caixa dos vegetais. 233 00:15:22,913 --> 00:15:25,177 Isso n�o � verdade! Ap�s 20 anos, eu n�o fiz isso! 234 00:15:25,249 --> 00:15:27,843 Eu nunca vi o seu esposo antes na minha vida. 235 00:15:27,918 --> 00:15:30,910 Dormi aqui na �ltima noite porque n�o tinha outro lugar. 236 00:15:30,988 --> 00:15:32,546 - Mentirosa. - Mam�e. 237 00:15:32,623 --> 00:15:34,921 - Bruxa. - N�o, n�o, n�o, por favor. 238 00:15:34,992 --> 00:15:38,450 - Mam�e... - Policia! Policia! 239 00:15:39,430 --> 00:15:41,330 Por favor, mam�e, n�o. 240 00:15:41,398 --> 00:15:43,958 Joseph, n�o � melhor ir l�? 241 00:15:44,034 --> 00:15:45,899 Se a Madame Brizar me perdoasse. 242 00:15:45,970 --> 00:15:47,301 Claro. 243 00:15:48,005 --> 00:15:50,303 Policia! Policia! Policia! 244 00:15:50,374 --> 00:15:51,398 Por favor, mam�e! 245 00:15:51,475 --> 00:15:53,943 N�o queria o seu marido nem na salada com maionese! 246 00:15:54,011 --> 00:15:56,070 Ele � bom para mim mas n�o � bom para voc�? 247 00:15:56,146 --> 00:15:57,135 Policia! Mam�e! 248 00:15:57,214 --> 00:15:58,613 Voc� sabe o que? Se � t�o bom, pode ficar com ele. 249 00:15:58,682 --> 00:16:02,049 Por favor pare de gritar para mim. Eu estou aqui. 250 00:16:02,186 --> 00:16:03,653 Agora qual foi a causa de todo esse dist�rbio? 251 00:16:03,721 --> 00:16:05,211 Ele estava com ela na nossa despensa de vegetais. 252 00:16:05,289 --> 00:16:06,551 Eu nunca a vi antes. 253 00:16:06,624 --> 00:16:08,182 Ele mente. Eu a vi com os meus pr�prios olhos. 254 00:16:08,259 --> 00:16:10,227 Por 20 anos ela me acusa... 255 00:16:10,294 --> 00:16:12,660 de flertar com todas as mulheres que vem comprarem vegetais! 256 00:16:12,730 --> 00:16:14,322 Porque demorei 20 anos para peg�-lo! 257 00:16:14,398 --> 00:16:16,491 Acredite em mim, sr. policial. N�o fiz nada. 258 00:16:16,567 --> 00:16:18,467 Eu abri a dispensa e ali estava ela. 259 00:16:18,535 --> 00:16:20,799 Sil�ncio! N�o posso te ouvir com esse berreiro. 260 00:16:20,871 --> 00:16:23,567 Entrem. O resto, dispersem. 261 00:16:26,377 --> 00:16:29,141 Cumprimentos da Madame Brizar, mademoiselle. Ela quer te ver. 262 00:16:29,213 --> 00:16:31,738 Olhe, eu estou com pressa e j� tenho problemas o suficiente. 263 00:16:31,815 --> 00:16:33,942 Ent�o vai querer mesmo ver a Madame Brizar. 264 00:16:34,018 --> 00:16:35,645 Por aqui, por favor. 265 00:16:38,989 --> 00:16:40,479 Madame Brizar. 266 00:16:41,025 --> 00:16:42,720 - Voc� queria me ver? - Sim. 267 00:16:42,793 --> 00:16:45,921 Voc� � muito atraente, minha garota. Qual � o seu nome? 268 00:16:46,363 --> 00:16:47,853 Deborah McCoy. 269 00:16:48,499 --> 00:16:51,263 Afaste-se um pouco, para eu poder te ver melhor. 270 00:16:52,403 --> 00:16:54,963 Nada mal, nada mal. 271 00:16:55,039 --> 00:16:56,631 Ali est� ela! Na carruagem! 272 00:16:56,707 --> 00:16:58,641 - Entre, Deborah. - Por que? 273 00:16:58,742 --> 00:17:01,575 Porque aquele policial est� a sua procura. 274 00:17:02,947 --> 00:17:04,209 Agora, dirija. 275 00:17:07,217 --> 00:17:08,684 Se importa se eu Ihe fazer uma pergunta? 276 00:17:08,752 --> 00:17:09,912 Certamente. 277 00:17:09,987 --> 00:17:11,750 Para onde estamos indo? 278 00:17:11,889 --> 00:17:12,981 Para casa. 279 00:17:31,275 --> 00:17:33,539 Venha, venha, crian�a. Vamos para dentro. 280 00:17:35,946 --> 00:17:37,538 Voc� pode arrumar a carruagem. 281 00:17:37,614 --> 00:17:39,172 Sim, madame. 282 00:17:39,450 --> 00:17:40,940 Venha, Deborah. 283 00:17:42,286 --> 00:17:43,719 Bom dia, Toussaint. 284 00:17:43,787 --> 00:17:44,981 Bom dia, madame. 285 00:17:45,055 --> 00:17:47,455 Monsieur Narbonne e o Monsieur Patout est�o esperando. 286 00:17:47,524 --> 00:17:50,254 A esta hora t�o cedo? 287 00:17:51,228 --> 00:17:54,994 Bem, n�o fique a� com a boca aberta. Entre, querida. Sente-se, crian�a, sente-se. 288 00:17:56,266 --> 00:17:57,927 Monsieur Narbonne. 289 00:17:58,869 --> 00:18:00,268 � uma honra. 290 00:18:00,337 --> 00:18:02,100 Bom dia, madame. 291 00:18:02,172 --> 00:18:04,800 Vou dar uma festa para o governador e sua esposa esta noite, 292 00:18:04,875 --> 00:18:07,469 e Patout me lembrou que n�o t�nhamos nenhuns animadores. 293 00:18:07,544 --> 00:18:08,875 Voc� se lembra do meu secret�rio? 294 00:18:08,946 --> 00:18:11,039 Com certeza que me lembro do Monsieur Patout. 295 00:18:11,115 --> 00:18:13,208 Ele sempre traz o cheque. 296 00:18:14,618 --> 00:18:15,880 Sem d�vida. 297 00:18:16,420 --> 00:18:18,115 Havia uma garota de cabelos claros, da �ltima vez, 298 00:18:18,188 --> 00:18:20,713 que era mesmo muito bonita. 299 00:18:20,791 --> 00:18:23,157 - Qual era o nome dela, Patout? - Cleo, senhor. 300 00:18:23,227 --> 00:18:26,458 Sim, uma das minhas garotas mais ador�veis. 301 00:18:26,530 --> 00:18:29,727 Muito ador�vel, apesar do infeliz h�bito dela cantar fora de tom. 302 00:18:29,800 --> 00:18:31,631 Oh, isso j� foi superado, Monsieur Narbonne. 303 00:18:31,702 --> 00:18:34,262 Ela j� n�o canta mais. Apenas dan�a. 304 00:18:34,805 --> 00:18:37,774 Espl�ndido. Ent�o mande ela vir. 305 00:18:38,409 --> 00:18:41,378 Bem, e quem � essa? 306 00:18:41,678 --> 00:18:43,805 Algu�m que n�o deveria estar aqui. 307 00:18:43,881 --> 00:18:46,816 Agora fa�a cortesia, crian�a, e v� l�. Vamos, v� l�. 308 00:18:46,884 --> 00:18:49,079 Ent�o voc� � o Monsieur Narbonne? 309 00:18:49,653 --> 00:18:51,746 - Bem, ol�. - Ol�. 310 00:18:52,556 --> 00:18:55,787 Eu ouvi muito sobre voc� por amigos m�tuos. 311 00:18:55,859 --> 00:18:57,486 Verdade? Que bom. 312 00:18:58,195 --> 00:19:01,392 Vamos, Patout. 21:00 h. desta noite, Madame Brizar. 313 00:19:01,465 --> 00:19:04,127 Pode deixar tudo comigo, normalmente. 314 00:19:04,201 --> 00:19:07,227 Eu te enviarei um primor de talento e beleza. 315 00:19:08,172 --> 00:19:09,867 "Ol�" ela disse. 316 00:19:10,474 --> 00:19:14,171 "Ol�" ela disse. Voc� n�o tem o m�nimo de treinamento? 317 00:19:14,344 --> 00:19:16,312 At� aqui sempre me dei bem. 318 00:19:16,380 --> 00:19:18,541 Nunca fui t�o humilhada. 319 00:19:19,650 --> 00:19:22,175 Talvez tenha cometido um erro s�rio. 320 00:19:22,886 --> 00:19:24,513 Talvez tenha. 321 00:19:24,855 --> 00:19:27,119 E ent�o novamente, talvez seja eu que tenha cometido o erro. 322 00:19:27,191 --> 00:19:28,453 "Ol�" diz ela. 323 00:19:29,626 --> 00:19:31,253 - Oh, Toussaint. - Sim, madame. 324 00:19:31,328 --> 00:19:34,024 Pode dizer a Delphine e a Cleo que eu quero v�-las? 325 00:19:34,098 --> 00:19:36,191 Sim, madame. Irei dizer a elas. 326 00:19:36,266 --> 00:19:39,861 E n�o se incline. A sua postura � demais impr�pria. 327 00:19:39,937 --> 00:19:41,495 Qual � o problema com a minha postura? 328 00:19:41,572 --> 00:19:46,066 Oh, ela falha totalmente ao sugerir uma gra�a ap�tica do cisne, 329 00:19:46,143 --> 00:19:49,203 ou os movimentos mais picantes de um perdiz macho. 330 00:19:50,347 --> 00:19:52,872 Bom dia, madame. Voc� queria nos ver? 331 00:19:52,950 --> 00:19:55,077 Outro neg�cio para Monsieur Narbonne. 332 00:19:55,152 --> 00:19:57,245 Delphine, voc� ir� usar o la�o branco. 333 00:19:57,321 --> 00:19:59,050 Mas isso me faz parecer mais jovem. 334 00:19:59,123 --> 00:20:00,988 Bem, � isso que t�nhamos em mente, querida. 335 00:20:01,058 --> 00:20:06,257 Cleo, ir� vestir o vestido negro para parecer bem esta noite. 336 00:20:06,330 --> 00:20:09,322 Monsieur Narbonne expressou algum interesse em voc�. 337 00:20:09,399 --> 00:20:10,730 Isso funcionou. 338 00:20:11,235 --> 00:20:14,295 Eu te disse, que se eu cantasse fora de tom, ele repararia em mim. 339 00:20:14,738 --> 00:20:16,968 Ele realmente � o homem mais rico de New Orleans? 340 00:20:17,040 --> 00:20:19,804 Ele n�o � s� o mais rico, tamb�m � o mais solteiro. 341 00:20:19,877 --> 00:20:24,405 Oh, Delphine, Cleo. Esta � a Deborah McCoy, ela poder� ficar com n�s. 342 00:20:24,648 --> 00:20:26,206 Agora, ap�s eu tomar o meu caf�. 343 00:20:26,283 --> 00:20:28,183 vamos discutir as suas qualifica��es... 344 00:20:28,252 --> 00:20:29,947 e ent�o decidirei. 345 00:20:30,020 --> 00:20:33,285 Oh, Toussaint? Toussaint, leve o meu caf� ao est�dio, por favor. 346 00:20:37,194 --> 00:20:40,994 Ela pode demorar a tomar caf�. Eu decidirei por ela. 347 00:20:42,266 --> 00:20:45,633 Eu perdi muito tempo vivendo em Boston. 348 00:20:47,337 --> 00:20:50,135 Alto, alto, mais alto. 349 00:20:51,108 --> 00:20:53,076 Eleve mais ao redor. 350 00:20:53,410 --> 00:20:54,399 Mais alto. 351 00:20:54,478 --> 00:20:57,447 Isto � para a reserva dos marinheiros na luta na pr�xima ter�a a noite no Catfish. 352 00:20:57,514 --> 00:20:59,004 O Monsieur Narbonne ir� estar l�? 353 00:20:59,082 --> 00:21:01,312 O Monsieur nunca vai a lutas. 354 00:21:01,385 --> 00:21:03,216 Quando � que eu vou para onde ele vai? 355 00:21:03,287 --> 00:21:05,881 Bem, depois de perder os seus maus h�bitos. 356 00:21:05,956 --> 00:21:08,857 Mais um m�s e poder� ficar pronta para as festas de cavalheiros. 357 00:21:08,926 --> 00:21:11,520 Um homem n�o � diferente por causa das suas roupas. 358 00:21:11,595 --> 00:21:14,223 Um cavalheiro prefere outro tipo de garota. 359 00:21:14,298 --> 00:21:16,357 Mais do tipo indiferente e desmazelada. 360 00:21:16,433 --> 00:21:18,901 Pratique em parecer indiferente e desmazelada. 361 00:21:34,484 --> 00:21:36,384 Depois da sua can��o, haver� claro certos aplausos... 362 00:21:36,453 --> 00:21:37,442 e ent�o, sem d�vida... 363 00:21:37,521 --> 00:21:40,581 ser� convidada para a mesa do seu anfitri�o, o capit�o Kingston. 364 00:21:40,657 --> 00:21:43,387 Eu ficarei com o capit�o Kingston. 365 00:21:48,065 --> 00:21:50,761 Boa noite, Capit�o. Que tal me pagar uma bebida? 366 00:21:50,834 --> 00:21:54,031 N�o. N�o. N�o. N�o. A aproxima��o est� muito abrupta. 367 00:21:54,104 --> 00:21:55,662 Bem, isso sempre funcionou antes. 368 00:21:55,739 --> 00:21:58,264 Bem, talvez na sua Boston prosaica, 369 00:21:58,342 --> 00:22:02,540 mas aqui em New Orleans, os cavalheiros preferem algo mais discreto. 370 00:22:02,613 --> 00:22:04,478 Especialmente o capit�o Kingston. 371 00:22:04,548 --> 00:22:07,176 Ele � um grande favorito das nossas primeiras fam�lias. 372 00:22:07,251 --> 00:22:10,152 Isso garante que ele seja muito aborrecido. 373 00:22:10,220 --> 00:22:13,883 Debbie, o capit�o Kingston, como l�der do Fundo de Marinheiros, 374 00:22:13,957 --> 00:22:17,051 d� estas festas para entreter os seus amigos do mar, 375 00:22:17,127 --> 00:22:18,924 n�o para te entreter. 376 00:22:19,429 --> 00:22:23,422 Agora, voc� � o capit�o Kingston. Observe-me. 377 00:22:25,002 --> 00:22:27,027 Capit�o. 378 00:22:30,107 --> 00:22:33,975 A cidade tem ficado desolada enquanto voc� estava fora. 379 00:22:34,111 --> 00:22:36,102 Traga-me uma cerveja, puta. 380 00:22:36,246 --> 00:22:38,806 O capit�o s� bebe champanhe. 381 00:22:39,182 --> 00:22:41,207 E lembre-se, n�s recebemos um extra de 5%... 382 00:22:41,285 --> 00:22:42,775 da ger�ncia do Catfish. 383 00:22:42,853 --> 00:22:46,448 Ainda acho que est� cometendo um erro me enviando para uma fritada de peixe. 384 00:22:46,723 --> 00:22:48,816 Os meus talentos pertencem a uma sala de espet�culo. 385 00:22:48,892 --> 00:22:51,725 Rid�culo, crian�a. Voc� n�o pode voar at� aprender a caminhar. 386 00:22:51,795 --> 00:22:54,263 Esta noite, voc� ir� atender a festa no Catfish com as outras garotas. 387 00:22:54,331 --> 00:22:55,662 Agora, mais uma vez. 388 00:23:00,137 --> 00:23:01,604 Capit�o Kingston. 389 00:23:03,840 --> 00:23:07,435 E fez uma viagem interessante? 390 00:23:08,078 --> 00:23:11,605 Muito interessante. Exceto pelo ataque do pirata Baptiste. 391 00:23:11,682 --> 00:23:14,412 N�o, n�o. Voc� nunca deve mencionar alguma coisa desagrad�vel. 392 00:23:14,484 --> 00:23:15,473 Desagrad�vel? 393 00:23:15,552 --> 00:23:18,180 O pr�prio nome daquele monstro deve ser evitado... 394 00:23:18,255 --> 00:23:22,055 quando falar com os marinheiros, especialmente o cap. Kingston. 395 00:23:22,192 --> 00:23:25,286 Ele � um cors�rio comissionado para apanhar piratas. 396 00:23:25,729 --> 00:23:28,823 Restrinja os seus coment�rios a assuntos que s�o normais. 397 00:23:28,899 --> 00:23:32,596 Me pergunto, por que tenho certeza de que n�o vou gostar do capit�o Kingston? 398 00:23:32,669 --> 00:23:33,931 N�o, n�o comece com isso de novo. 399 00:23:34,004 --> 00:23:36,734 Al�m disso, voc� tem que ensaiar a sua can��o. Vamos em frente. 400 00:23:36,807 --> 00:23:39,139 De volta ao trabalho. De volta ao piano. 401 00:23:39,576 --> 00:23:41,635 Agora, desde o in�cio. Est� pronta? 402 00:23:41,712 --> 00:23:43,304 Um, dois, tr�s. 403 00:24:03,834 --> 00:24:08,100 Voc� esteve perto de morder minha orelha. Eu s� queria dividir uma garrafa com voc�. 404 00:24:09,673 --> 00:24:12,233 Tome. Agora tem uma s� para voc�. 405 00:24:14,177 --> 00:24:15,838 Pare com isso. Pare com isso. 406 00:24:16,780 --> 00:24:19,442 Esta noite todo mundo aqui ser� supostamente amig�vel. 407 00:24:19,516 --> 00:24:22,314 Ent�o � isso. Ele � t�o amig�vel. 408 00:24:22,986 --> 00:24:25,750 Devo at� relatar isso � Madame Brizar. 409 00:24:25,822 --> 00:24:28,120 Ent�o voc� � uma cantora? 410 00:24:28,191 --> 00:24:30,056 Eu era. Com este ar j� n�o sei mais. 411 00:24:30,127 --> 00:24:32,755 Voc� se habituar� a isso. Al�m disso, est� atrasada. 412 00:24:32,829 --> 00:24:34,763 Por que n�o veio com as outras garotas? 413 00:24:34,831 --> 00:24:37,459 Sem d�vida que ela tinha algo melhor para fazer. 414 00:24:37,534 --> 00:24:39,001 Boa noite. 415 00:24:39,069 --> 00:24:40,696 O que voc� est� fazendo aqui? 416 00:24:40,771 --> 00:24:43,137 Essa � uma boa pergunta, hein, capit�o Kingston? 417 00:24:43,206 --> 00:24:45,538 Perguntar ao anfitri�o o que ele est� fazendo na pr�pria festa. 418 00:24:46,676 --> 00:24:48,303 Capit�o Kingston? 419 00:24:48,378 --> 00:24:50,243 Ao seu dispor, mademoiselle. 420 00:24:50,714 --> 00:24:52,204 At� certo ponto. 421 00:24:53,450 --> 00:24:56,283 Ent�o agora voc� est� aqui em New Orleans para nos entreter? 422 00:24:56,353 --> 00:24:59,652 Sim. � uma honra que tenha comparecido. 423 00:24:59,723 --> 00:25:03,022 Estou t�o grata por estar na sua festa, pirata. 424 00:25:03,093 --> 00:25:04,219 Cuidado. 425 00:25:04,294 --> 00:25:07,491 A cidade ficar� absolutamente desolada enquanto voc� estiver fora. 426 00:25:07,564 --> 00:25:09,759 Debbie, por favor, se lembra do meu pesco�o? 427 00:25:09,833 --> 00:25:11,562 Oh, eu devo lembrar. 428 00:25:11,635 --> 00:25:14,035 A cada momento enquanto eu estiver cantando. 429 00:25:14,104 --> 00:25:16,231 Voc� n�o quer ir embora, n�o �? 430 00:25:16,440 --> 00:25:17,634 Dificilmente. 431 00:25:18,475 --> 00:25:20,102 N�s temos muito em comum. 432 00:25:20,177 --> 00:25:23,840 Tantas coisas para discutir, capit�o Kingston. 433 00:25:25,615 --> 00:25:27,947 Cavalheiros, aten��o, por favor. 434 00:25:28,752 --> 00:25:31,186 Vamos ser entretidos por uma jovem e charmosa dama, 435 00:25:31,254 --> 00:25:35,088 que tenho certeza que vai capturar voc�s, como capturou a mim. 436 00:25:37,561 --> 00:25:41,292 Isso me d� um grande prazer em apresentar a voc�s a Mademoiselle... 437 00:25:42,098 --> 00:25:44,532 Acho que n�o sei o seu nome, mademoiselle. 438 00:25:44,601 --> 00:25:48,037 Adivinhe. Diga o primeiro nome que vier � sua cabe�a. 439 00:25:49,039 --> 00:25:52,668 Sim, meus amigos, mademoiselle Deborah McCoy. 440 00:26:00,050 --> 00:26:03,611 Um s� olhar e pode dizer 441 00:26:04,855 --> 00:26:08,416 que eu fui criada muito bem 442 00:26:09,759 --> 00:26:13,251 A educa��o d� a uma garota um certo ar 443 00:26:15,565 --> 00:26:20,298 Como diriam os franceses: savoir-faire 444 00:26:24,107 --> 00:26:29,943 Voc�s querem uma can��o 445 00:26:30,013 --> 00:26:32,538 Eu tenho as palavras para ela 446 00:26:32,616 --> 00:26:35,676 Algo leve e alegre, monsieur 447 00:26:35,752 --> 00:26:40,212 Voc� quer uma dan�a Eu tenho os passos para ela 448 00:26:40,423 --> 00:26:43,950 Tudo que disser, monsieur 449 00:26:44,327 --> 00:26:47,819 At� aprendi como dizer "no, no" 450 00:26:47,898 --> 00:26:51,527 Como todas as senhoritas deveriam 451 00:26:51,601 --> 00:26:55,697 Sim, todas... Eu aprendi a dizer 452 00:26:55,772 --> 00:26:58,297 Oui, oui, aprendi a dizer bem 453 00:26:59,476 --> 00:27:03,674 Voc� quer o meu cora��o Voc� � o homem ideal para isso 454 00:27:03,980 --> 00:27:07,381 Eu sou a garota para voc�, tenho certeza 455 00:27:07,751 --> 00:27:11,517 Se voc� quer a minha can��o Se voc� quer a minha dan�a 456 00:27:11,688 --> 00:27:15,124 Se voc� quer o meu cora��o Ter� a oportunidade 457 00:27:15,191 --> 00:27:18,820 Monsieur, monsieur 458 00:27:18,895 --> 00:27:22,387 Voc� s� tem que dizer a palavra 459 00:27:30,941 --> 00:27:35,241 Quer um beijo 460 00:27:36,046 --> 00:27:41,484 Eu tenho l�bios para isso se quiser tentar, monsieur 461 00:27:41,885 --> 00:27:46,049 Se quer o meu amor Eu tenho bra�os para isso 462 00:27:46,356 --> 00:27:49,951 Essa � a raz�o, monsieur 463 00:27:50,393 --> 00:27:53,726 Desde que eu era jovem sempre me ensinaram 464 00:27:53,797 --> 00:27:56,561 Que uma senhorita deve obedecer 465 00:27:58,001 --> 00:28:02,597 Por isso tudo o que me mandam fazer, eu fa�o 466 00:28:02,672 --> 00:28:05,038 Oui, oui, s'il vous pla�t 467 00:28:05,108 --> 00:28:09,238 Voc� tem um anel... Eu tenho o lugar para ele 468 00:28:09,679 --> 00:28:13,410 E voc� conhece o lugar, tenho certeza 469 00:28:13,483 --> 00:28:17,544 Se voc� quer os meus l�bios Se voc� quer os meus bra�os 470 00:28:17,621 --> 00:28:20,818 Eu aceitarei o anel e voc� fica com os meus encantos 471 00:28:20,890 --> 00:28:24,018 Monsieur, monsieur 472 00:28:25,261 --> 00:28:31,063 S� tem que dizer a palavra 473 00:28:52,055 --> 00:28:55,582 Encantadora. Voc� teria sido desperdi�ada nas Tortugas. 474 00:28:55,659 --> 00:28:57,559 Voc� � muito gentil, senhor, 475 00:28:57,627 --> 00:29:01,256 mas n�o te agrade�o por eu n�o estar l� agora. 476 00:29:02,399 --> 00:29:05,596 S� para satisfazer a minha curiosidade, como chegou aqui? 477 00:29:06,436 --> 00:29:11,840 H� algumas perguntas que eu gostaria de fazer, capit�o, s� para satisfazer a minha curiosidade. 478 00:29:11,908 --> 00:29:13,933 Ent�o farei uma barganha com voc�. 479 00:29:14,010 --> 00:29:16,672 Voc� ignora as minhas perguntas eu irei ignorar as suas. 480 00:29:17,681 --> 00:29:19,478 Se estas pessoas soubessem... 481 00:29:19,549 --> 00:29:22,245 que o grande capit�o Kingston era na verdade um... 482 00:29:22,318 --> 00:29:26,448 Acho improv�vel que eles saibam, a menos que voc� Ihes diga. 483 00:29:26,523 --> 00:29:30,015 Mas o perigo, especialmente com um premio de sua cabe�a... 484 00:29:30,093 --> 00:29:31,993 Existe mesmo, por uma estranha coincid�ncia, 485 00:29:32,062 --> 00:29:35,156 se algu�m que esteve no meu navio, aparecesse em New Orleans. 486 00:29:35,231 --> 00:29:36,892 E nesse caso? 487 00:29:36,966 --> 00:29:39,560 Eu iria usar todos os meios para me proteger. 488 00:29:44,307 --> 00:29:49,506 Como bem sabe, o nosso Fundo dos Marinheiros foi feito h� alguns anos atr�s... 489 00:29:49,579 --> 00:29:52,571 quando a navega��o em New Orleans estava muito parada... 490 00:29:52,649 --> 00:29:55,345 e os nossos marinheiros estavam esfomeados e desempregados. 491 00:29:56,252 --> 00:29:58,880 Virtualmente todos os dono de navios em New Orleans ficariam arruinados... 492 00:29:58,955 --> 00:30:01,355 pelos b�rbaros atos de pirataria... 493 00:30:01,424 --> 00:30:04,052 desse infame bucaneiro, Baptiste! 494 00:30:11,167 --> 00:30:15,001 Alguns navios n�o destru�dos por Baptiste foram comprados por Alexander Narbonne, 495 00:30:15,071 --> 00:30:18,632 que logo controlou todos os navios nessas �guas do Golfo. 496 00:30:18,708 --> 00:30:20,335 Infelizmente para n�s... 497 00:30:20,410 --> 00:30:24,676 o senhor Narbonne escolhia como tripula��o, homens de outros portos. 498 00:30:28,718 --> 00:30:31,915 Nessa altura, quando a nossa situa��o parecia desesperada, 499 00:30:31,988 --> 00:30:36,220 um amigo e benfeitor veio em nosso aux�lio, o capit�o Kingston. 500 00:30:41,331 --> 00:30:43,322 Feche a sua boca, Debbie. 501 00:30:48,204 --> 00:30:50,729 Voc� � amiga do capit�o, n�o �? 502 00:30:50,807 --> 00:30:51,831 Sou. 503 00:30:51,908 --> 00:30:55,537 Ent�o porque est� sentada sozinha? Vamos, junte-se a seus amigos. 504 00:30:55,645 --> 00:31:00,082 Meus amigos, voc�s est�o todos familiarizados com os termos da vontade de meu pai... 505 00:31:00,150 --> 00:31:01,811 para que certos investimentos sejam feitos... 506 00:31:01,885 --> 00:31:04,376 para beneficiar o nosso Fundo dos Marinheiros. 507 00:31:04,454 --> 00:31:06,786 Mais uma vez eu trago boas not�cias. 508 00:31:07,323 --> 00:31:11,419 Durante os �ltimos seis meses esses investimentos tiveram grandes lucros. 509 00:31:15,698 --> 00:31:19,691 Esta noite o Fundo est� em posi��o de restaurar mais tr�s barcos... 510 00:31:19,769 --> 00:31:23,296 para capit�es cujos navios foram destru�dos pelo pirata Baptiste. 511 00:31:23,907 --> 00:31:24,999 O ouro para esse prop�sito... 512 00:31:25,074 --> 00:31:28,134 ser� entregue ao Fundo amanh� de manh�. 513 00:31:34,784 --> 00:31:37,082 - A sua sa�de, capit�o. - Obrigado. 514 00:31:37,153 --> 00:31:38,950 E agora voc� ir� me entreter. 515 00:31:39,022 --> 00:31:42,458 Muito bem. Cantamos, dan�amos ou lutamos? 516 00:31:42,525 --> 00:31:43,924 Decidiremos isso a caminho de casa. 517 00:31:43,993 --> 00:31:46,484 Eu estava contando a essa senhora tudo sobre voc�. 518 00:31:46,563 --> 00:31:50,499 Sim. Ele estava me dizendo que se existe algu�m que pode capturar o Baptiste, � voc�. 519 00:31:50,567 --> 00:31:52,125 O c�u sabe o quanto eu tentei fazer... 520 00:31:52,202 --> 00:31:54,796 mas ele consegue constantemente me iludir. 521 00:31:55,305 --> 00:31:59,366 Porque voc� n�o fica parado por uns tempos? Poder�o peg�-lo. 522 00:32:04,714 --> 00:32:06,648 Ele est� sempre escapando. Esteja pronto. 523 00:32:14,891 --> 00:32:15,949 Orlande? 524 00:32:26,402 --> 00:32:27,562 Saque, Orlande. 525 00:32:28,838 --> 00:32:30,328 N�o, voc� n�o! 526 00:32:45,321 --> 00:32:48,119 Nenhum som vindo de voc�. R�pido com isso! 527 00:32:52,929 --> 00:32:54,294 Corram! 528 00:33:01,905 --> 00:33:03,304 Voc� est� bem? 529 00:33:03,373 --> 00:33:06,467 Agrade�o os seus dentes. Lembro que eles s�o afiados. 530 00:33:06,542 --> 00:33:08,009 Quem eram esses homens? 531 00:33:08,077 --> 00:33:09,374 Eu n�o sei. 532 00:33:09,445 --> 00:33:12,903 Mas sei o que eles queriam. Meu anel, e eles o levaram. 533 00:33:12,982 --> 00:33:15,849 Mas duvido que ele ir� fazer o seu novo dono muito feliz. 534 00:33:15,919 --> 00:33:18,410 Bem, voc� est� ferido. � melhor procurar um m�dico. 535 00:33:18,488 --> 00:33:20,513 Oh, isso n�o � nada s�rio. 536 00:33:20,590 --> 00:33:22,854 Debbie, voc� ficar� fora at� muito tarde, 537 00:33:22,926 --> 00:33:24,985 e aparentemente em muito m� companhia. 538 00:33:27,063 --> 00:33:29,930 Bom trabalho, Orlande. E agora para a Madame Brizar. 539 00:33:29,999 --> 00:33:32,524 Sim, senhor. 540 00:33:37,006 --> 00:33:38,098 Calma l�. 541 00:33:38,174 --> 00:33:41,166 Essas s�o as primeiras palavras que voc� disse a noite toda, o que n�o faz nenhum sentido. 542 00:33:41,244 --> 00:33:43,735 Porque, Debbie, eu pensava que tinha deixado tudo muito claro. 543 00:33:43,813 --> 00:33:47,681 E certamente fez. Como Baptiste voc� afunda navios. 544 00:33:47,750 --> 00:33:51,880 Ent�o como o Kingston devolve os saques ao Fundo para armar navios... 545 00:33:51,955 --> 00:33:55,152 para pessoas cujos barcos foram afundados por Baptiste. 546 00:33:55,825 --> 00:33:57,019 Muito claro. 547 00:33:57,093 --> 00:33:59,152 Sei que parece um pouco complicado. 548 00:33:59,228 --> 00:34:03,164 Vamos p�r as coisas assim. Algumas pessoas precisam de ajuda, eu as ajudo. 549 00:34:03,232 --> 00:34:05,393 E ao fazer isso, posso consertar alguns erros do passado. 550 00:34:05,468 --> 00:34:07,095 Mas e se eles te pegam? 551 00:34:07,170 --> 00:34:08,694 Ent�o eu ficaria muito triste. 552 00:34:08,771 --> 00:34:10,932 New Orleans � um local ador�vel, 553 00:34:11,007 --> 00:34:13,305 e as senhoras daqui ainda s�o mais ador�veis. 554 00:34:15,378 --> 00:34:19,337 A prop�sito, Debbie, se voc� fosse um homem procurado pelas autoridades, 555 00:34:19,415 --> 00:34:23,044 e o segredo da sua identidade estivesse com uma certa garota, 556 00:34:23,119 --> 00:34:25,713 Voc� continuaria a se preocupar com isso? 557 00:34:25,989 --> 00:34:28,981 Eu diria que garota era a menor das minhas preocupa��es. 558 00:34:29,058 --> 00:34:31,458 Das outras tenho certeza que posso cuidar. 559 00:34:31,894 --> 00:34:33,555 Boa noite, Debbie. 560 00:34:39,669 --> 00:34:41,534 - Ent�o? - N�o h� d�vida sobre isso. 561 00:34:41,604 --> 00:34:42,969 Esse � o anel que voc� deu ao Baptiste. 562 00:34:43,039 --> 00:34:45,030 As suas iniciais est�o dentro. 563 00:34:46,242 --> 00:34:49,769 Ent�o agora n�s acabamos de adivinhar. O verdadeiro Baptiste est� morto. 564 00:34:49,846 --> 00:34:51,211 E Kingston deve t�-lo matado. 565 00:34:51,280 --> 00:34:52,338 Que pena. 566 00:34:52,415 --> 00:34:54,883 E ainda foi muito mais pena ele n�o ter morrido antes de falar. 567 00:34:55,051 --> 00:34:57,542 Sem o anel, Kingston n�o pode provar nada. 568 00:34:57,620 --> 00:34:59,611 Quem me dera ter certeza disso. 569 00:34:59,689 --> 00:35:02,681 Ele exibiu este anel perante mim, na minha pr�pria casa. 570 00:35:02,759 --> 00:35:04,750 Ou para me informar de que ele tinha mais provas... 571 00:35:04,827 --> 00:35:07,557 ou meramente para eu ficar preocupado que ele as tivesse. 572 00:35:07,630 --> 00:35:11,157 Se ele tiver mais provas, ter� muito tempo para apresentar ao Governador. 573 00:35:11,234 --> 00:35:13,964 Infelizmente, ele � muito mais esperto que voc�. 574 00:35:15,038 --> 00:35:18,769 Usei o verdadeiro Baptiste para eliminar a competi��o do pai do Kingston... 575 00:35:18,841 --> 00:35:20,900 e dos outros donos de barcos. 576 00:35:21,377 --> 00:35:25,404 Ent�o agora Kingston vira pirata, chama a si pr�prio de Baptiste, 577 00:35:25,481 --> 00:35:27,915 e usa o mesmo m�todo contra mim. 578 00:35:29,519 --> 00:35:32,716 Oito dos meus navios afundaram e os outros oito est�o danificados. 579 00:35:33,489 --> 00:35:35,957 N�o � admira��o de que ele prefira a presente situa��o. 580 00:35:36,025 --> 00:35:40,155 Se isso continuar por muito mais tempo, ele ir� destru�-lo completamente. 581 00:35:40,496 --> 00:35:44,557 A menos que o destruamos antes, no mar onde ele deve ser destru�do. 582 00:35:46,235 --> 00:35:49,830 Sabe, Patout, tenho impress�o de ser um her�i, 583 00:35:50,973 --> 00:35:53,737 navegando pelos mares desse novo Baptiste. 584 00:35:58,114 --> 00:35:59,672 Ent�o? Voc� aprova isso? 585 00:35:59,749 --> 00:36:01,114 Nada mal. Nada mal. 586 00:36:01,584 --> 00:36:04,314 Umas pequenas corre��es e n�o estar� nada mal. 587 00:36:05,621 --> 00:36:07,612 Talvez um pouco mais de patifaria. 588 00:36:07,690 --> 00:36:10,420 Monsieur Narbonne prefere apari��es mais discretas. 589 00:36:10,493 --> 00:36:14,293 Nada de patifaria, n�o quero enfiar a minha cara em um barril de farinha... 590 00:36:14,363 --> 00:36:16,627 apenas para agradar ao Monsieur Narbonne. 591 00:36:16,699 --> 00:36:19,634 Debbie, por favor se lembra de quando eu te encontrei, 592 00:36:19,702 --> 00:36:22,193 voc� estava com a cara numa caixa de vegetais. 593 00:36:23,039 --> 00:36:25,371 Desde que voc� est� aqui n�o ou�o nada mais. 594 00:36:25,441 --> 00:36:28,171 "Quando � que eu vou entreter o Monsieur Narbonne?" 595 00:36:28,244 --> 00:36:30,109 O tempo � agora... 596 00:36:30,179 --> 00:36:33,376 o Monsieur Patout pediu a sua presen�a.. 597 00:36:33,449 --> 00:36:34,746 e de repente ficou assim t�o contra... 598 00:36:34,817 --> 00:36:37,308 o mais cobi�ado solteir�o de New Orleans. 599 00:36:37,386 --> 00:36:40,082 Oh, n�o � isso. Eu n�o poderia estar mais interessada. 600 00:36:40,156 --> 00:36:43,990 Ent�o deveria mostrar isso. Para mim, claro, n�o para ele. 601 00:36:44,060 --> 00:36:45,652 - Mais algumas instru��es? - Sim. 602 00:36:45,728 --> 00:36:49,562 Fiquem longe das senhoritas, cante a sua can��o, v� para o seu camarim... 603 00:36:49,632 --> 00:36:53,625 E seja particularmente agrad�vel para esse pequeno verme, o Monsieur Patout. 604 00:36:53,703 --> 00:36:56,570 Certamente. Ele � muito chegado ao Monsieur Narbonne. 605 00:36:56,672 --> 00:37:00,802 E ele pode esperar l�. Eu pretendo ficar pr�xima ao capit�o Kingston. 606 00:37:19,095 --> 00:37:20,187 Boa noite. 607 00:37:20,263 --> 00:37:22,697 Boa noite. Vim da parte da Madame Brizar. 608 00:37:22,765 --> 00:37:24,995 Oh, por aqui, por favor. 609 00:37:34,577 --> 00:37:37,603 Isto deveria convenc�-lo do que est� perdendo, capit�o. 610 00:37:37,680 --> 00:37:39,614 N�o h� nada assim no mar. 611 00:37:39,682 --> 00:37:41,650 Felizmente, para a minha tripula��o. 612 00:37:43,486 --> 00:37:45,386 Voc� n�o deve estar sedento, capit�o. 613 00:37:45,454 --> 00:37:47,581 Debbie, que surpresa agrad�vel. 614 00:37:47,657 --> 00:37:52,094 Que nos faz o mesmo. Fiquei surpreso quando soube que vinha aqui. 615 00:37:52,161 --> 00:37:56,120 Porque, eu n�o perderia uma festa do Narbonne nem por todos os navios no mar. 616 00:37:56,432 --> 00:37:59,731 Querido, � melhor vir aqui e se defender. 617 00:37:59,802 --> 00:38:02,032 Patout est� se se queixando ao tio novamente. 618 00:38:02,104 --> 00:38:05,540 Perdoe-me, Debbie. Um desejo de sua excel�ncia, o governador. 619 00:38:05,608 --> 00:38:08,702 Estamos todos ansiosos para ouv�-la cantar. 620 00:38:10,947 --> 00:38:14,280 Mademoiselle, os artistas esperam em outra sala. 621 00:38:18,287 --> 00:38:19,845 Sem ofensa, capit�o. 622 00:38:19,922 --> 00:38:22,254 � que eu estou t�o preocupada com o Monsieur Narbonne... 623 00:38:22,325 --> 00:38:23,622 e com as perdas que ele sofreu. 624 00:38:23,693 --> 00:38:27,094 Uma queixa familiar, Robert. Por que n�o enforcou o Baptiste? 625 00:38:27,496 --> 00:38:30,761 Ah, sua excel�ncia, o oceano � vasto, h� muitas rotas mar�timas. 626 00:38:30,833 --> 00:38:33,825 Onde ele est�, eu n�o estou. Onde estou, ele n�o est�. 627 00:38:34,537 --> 00:38:35,834 Mas algum dia n�s iremos nos encontrar. 628 00:38:35,905 --> 00:38:37,998 Entretanto, Patout est� preocupado aqui. 629 00:38:38,074 --> 00:38:40,736 Parece que um dos navios do Narbonne deixa a Espanha... 630 00:38:40,810 --> 00:38:42,539 com uma carga muito rica, e ele teme... 631 00:38:42,612 --> 00:38:44,045 Perdoe-me, sua excel�ncia, 632 00:38:44,113 --> 00:38:46,707 mas prefiro que essa informa��o seja mantido em segredo. 633 00:38:46,782 --> 00:38:48,147 Se uma palavra escapasse... 634 00:38:48,217 --> 00:38:50,913 Bem, Baptiste parece estar em todos os locais como em seus barcos. 635 00:38:50,987 --> 00:38:54,354 Claro, Patout, eu entendo. Fique descansado, n�o direi nada. 636 00:38:54,423 --> 00:38:56,323 Nenhuma alma ouvir� nada dos meus l�bios. 637 00:38:56,392 --> 00:38:59,691 Basta desse Baptiste. Vamos falar de coisas agrad�veis. 638 00:38:59,762 --> 00:39:01,889 Vou mandar come�ar o entretenimento. 639 00:39:01,964 --> 00:39:03,659 Reparei que conhece a nossa cantora. 640 00:39:03,733 --> 00:39:06,668 Ah, sim. Posso recomend�-la vivamente. 641 00:39:07,036 --> 00:39:09,630 Ent�o � isso que a jovem senhorita era. 642 00:39:09,839 --> 00:39:11,966 Por um momento, quase senti ci�mes. 643 00:39:12,675 --> 00:39:14,370 Uma noite encantadora, Monsieur Narbonne. 644 00:39:14,443 --> 00:39:17,276 � sempre um prazer v�-la, madame. 645 00:39:18,714 --> 00:39:20,648 Isso funcionou at� melhor do que aquilo que esper�vamos. 646 00:39:21,884 --> 00:39:24,375 O pr�prio governador falou sobre o nosso navio na Espanha... 647 00:39:24,453 --> 00:39:26,978 e eu fingi que o governador estava violando um segredo. 648 00:39:27,056 --> 00:39:31,117 Espl�ndido. Espl�ndido. Nesse caso, Patout, acho que posso me sentir seguro... 649 00:39:31,193 --> 00:39:35,254 que os nossos tr�s navios de Paris cheguem em seguran�a a New Orleans. 650 00:39:40,836 --> 00:39:42,326 A nossa estrela j� chegou? 651 00:39:42,405 --> 00:39:45,533 Sim, e o capit�o Kingston parecia estar muito feliz em v�-la... 652 00:39:45,608 --> 00:39:47,075 o que a Mademoiselle Villon notou. 653 00:39:47,143 --> 00:39:50,874 Boa. Talvez esta noite mataremos um p�ssaro com duas pedras. 654 00:39:51,314 --> 00:39:52,975 Traga a cantora. 655 00:39:53,949 --> 00:39:54,973 Boa noite. 656 00:39:55,051 --> 00:39:57,212 Boa noite, monsieur. 657 00:39:57,320 --> 00:39:59,151 Ah, mademoiselle Villon. 658 00:39:59,221 --> 00:40:01,689 Vemos voc� t�o pouco quando o capit�o est� fora. 659 00:40:01,757 --> 00:40:04,282 E o capit�o fica muito tempo fora. 660 00:40:04,360 --> 00:40:06,487 Vou tomar isso como um elogio, Arlene. 661 00:40:06,562 --> 00:40:08,587 Ou � um aviso, Kingston? 662 00:40:08,664 --> 00:40:10,962 Lembre-se, uma noiva ainda n�o � uma esposa. 663 00:40:11,033 --> 00:40:13,228 Muito perspicaz, monsieur. 664 00:40:13,836 --> 00:40:16,134 E, Robert, muito verdadeiro. 665 00:40:17,373 --> 00:40:20,069 Senhoras e senhores, � o prazer do Monsieur Narbonne... 666 00:40:20,142 --> 00:40:23,009 apresentar uma cantora que foi altamente recomendada. 667 00:40:23,079 --> 00:40:24,842 Mademoiselle McCoy. 668 00:40:34,190 --> 00:40:36,658 Confio que esta garota possa transmitir uma boa atmosfera. 669 00:40:36,726 --> 00:40:39,251 Robert me assegurou que ela � bastante boa. 670 00:40:45,368 --> 00:40:49,304 H� uma can��o no ar 671 00:40:49,372 --> 00:40:54,833 E voc� sabe porque ela est� aqui Porque voc� est� apaixonado 672 00:40:54,910 --> 00:40:58,073 Voc� est� amando 673 00:40:58,280 --> 00:41:00,976 E � assim como voc� sabe 674 00:41:04,019 --> 00:41:07,614 Para voc� tomar o mundo Como certo 675 00:41:07,690 --> 00:41:11,490 Agora que voc� sabe Que o mundo � encantado 676 00:41:11,694 --> 00:41:13,855 E a vida era... 677 00:41:13,929 --> 00:41:15,089 E o que voc� fez ent�o? 678 00:41:15,164 --> 00:41:16,995 Mandei-o para casa, claro. 679 00:41:20,035 --> 00:41:23,527 H� uma nuvem no c�u 680 00:41:23,606 --> 00:41:28,202 Mas ela est� passando sobre voc� E o c�u parece azul 681 00:41:29,645 --> 00:41:34,309 Sonhos viram verdade... 682 00:41:34,683 --> 00:41:39,950 S� porque ela est� amando 683 00:41:40,022 --> 00:41:44,288 Voc� 684 00:41:50,399 --> 00:41:51,388 Ent�o l� estava eu, 685 00:41:51,467 --> 00:41:54,903 sem um criado em casa e o general me chamando. 686 00:41:56,906 --> 00:42:00,103 Tanta classe. Sim, Robert? 687 00:42:04,380 --> 00:42:06,575 Porque est� apaixonada 688 00:42:06,649 --> 00:42:07,980 O que aconteceu ent�o? 689 00:42:08,050 --> 00:42:11,076 Voc� est� apaixonado 690 00:42:15,157 --> 00:42:16,146 Para voc� tem o mundo... 691 00:42:16,225 --> 00:42:18,216 N�s temos muito para discutir, madame. 692 00:42:18,294 --> 00:42:21,058 Vamos nos retirar at� que este entretenimento tolo acabe? 693 00:42:21,163 --> 00:42:22,653 Uma espl�ndida ideia. 694 00:42:23,199 --> 00:42:28,637 E a vida nunca foi como agora 695 00:42:28,771 --> 00:42:31,433 Boa noite, monsieur. Como est� a Madame Latour? 696 00:42:31,507 --> 00:42:33,941 Muito bem, obrigado. Vamos, minha cara. 697 00:42:34,009 --> 00:42:36,876 E lembre-me de te contar do tempo que o Marshal La Fouche veio para jantar. 698 00:42:36,946 --> 00:42:40,040 Ele chegou mais tarde que o normal, cheio de desculpas. 699 00:42:40,115 --> 00:42:44,643 Sonhos se tornam realidade 700 00:42:47,056 --> 00:42:51,493 Ser� que essas duas senhoras podem sa�rem e pararem de atrapalhar a minha m�sica? 701 00:42:52,094 --> 00:42:54,255 Essa criatura est� gritando conosco? 702 00:42:54,330 --> 00:42:55,957 Posso e estou fazendo! 703 00:42:56,699 --> 00:42:57,893 Vamos. 704 00:43:01,637 --> 00:43:05,596 Desde que ningu�m esteja interessado na minha m�sica tenho certeza que voc�s me desculpar�o. 705 00:43:10,346 --> 00:43:13,110 Nunca em toda minha vida vi algo como isso. 706 00:43:13,182 --> 00:43:15,980 Bem, o que voc� espera? Ela veio da Madame Brizar. 707 00:43:16,051 --> 00:43:19,214 Mas certamente, ela n�o deveria esperar que n�s a ouv�ssemos. 708 00:43:24,226 --> 00:43:26,217 Porque voc�s atrapalharam a minha m�sica? 709 00:43:26,428 --> 00:43:28,589 As suas maneiras, minha garota, precisam de corre��o. 710 00:43:28,664 --> 00:43:29,926 Maneiras? 711 00:43:29,999 --> 00:43:32,263 A maneira de falar durante o entretenimento... 712 00:43:32,334 --> 00:43:34,029 e sair no meio da m�sica? 713 00:43:34,103 --> 00:43:37,664 N�o estou acostumada com tal atrevimento. Pe�o gentilmente que saia da sala. 714 00:43:37,740 --> 00:43:41,904 E eu n�o estou acostumada a um comportamento rude de uma esnobe mal-educada. 715 00:43:42,311 --> 00:43:45,610 Caia fora daqui, sua empregada mal vestida. 716 00:43:45,848 --> 00:43:49,716 Oh, ent�o vamos falar sobre roupas, n�o �? 717 00:43:49,785 --> 00:43:52,083 Ent�o vamos come�ar com esse vestido. 718 00:43:52,154 --> 00:43:53,485 Como se atreve? 719 00:43:53,556 --> 00:43:56,616 Por que n�o? Eu o usei antes de voc�. 720 00:43:56,692 --> 00:43:58,785 Este vestido veio de Paris. 721 00:43:59,762 --> 00:44:01,923 Foi o que o capit�o Kingston me disse. 722 00:44:01,997 --> 00:44:04,022 Mas eu n�o gostei dele. Muito espalhafatoso. 723 00:44:04,099 --> 00:44:05,225 Mentirosa! 724 00:44:06,168 --> 00:44:10,002 Me lembro de ter colocado o meu p� pela bainha interna. 725 00:44:10,639 --> 00:44:13,369 Mas vai ver que ele esteja bem remendado. 726 00:44:29,892 --> 00:44:31,291 Canalha! 727 00:44:34,129 --> 00:44:35,187 Vaca! 728 00:44:41,704 --> 00:44:45,731 - Por favor, parem. - N�o. Isto � terr�vel! 729 00:44:47,309 --> 00:44:49,607 Voc�s devem parar com isso! Por favor! 730 00:45:03,359 --> 00:45:07,090 Boa noite, Monsieur Narbonne. Foi uma festa agrad�vel... 731 00:45:07,162 --> 00:45:09,289 - Debbie... - Desculpe-me! 732 00:45:14,003 --> 00:45:16,130 - Arlene... - Desculpe-me! 733 00:45:18,474 --> 00:45:19,964 Capit�o Duval? 734 00:45:20,542 --> 00:45:21,531 Mademoiselle? 735 00:45:21,610 --> 00:45:23,601 H� uma coisa que quero que fa�a para mim, capit�o, 736 00:45:23,679 --> 00:45:25,909 na sua capacidade oficial como Chefe da Policia. 737 00:45:25,981 --> 00:45:27,505 Mademoiselle s� tem que pedir. 738 00:45:27,583 --> 00:45:29,312 Me permita Ihe oferecer as minhas desculpas, mademoiselle. 739 00:45:29,385 --> 00:45:31,649 A desculpa, monsieur, me � devida por outra pessoa. 740 00:45:31,720 --> 00:45:35,451 Mas primeiro, Robert, n�s vamos discutir sobre vestidos, 741 00:45:35,524 --> 00:45:37,389 especificamente este vestido. 742 00:45:37,459 --> 00:45:39,552 Asseguro-Ihe que foi tudo perfeitamente inocente. 743 00:45:39,628 --> 00:45:43,223 Eu n�o acredito que algo associado com aquela criatura seja inocente. 744 00:45:43,899 --> 00:45:46,959 E agora, capit�o Duval, gostaria de resumir a nossa conversa... 745 00:45:47,036 --> 00:45:48,901 sem interrup��es. 746 00:45:51,640 --> 00:45:53,369 Minha simpatia, capit�o. 747 00:45:53,442 --> 00:45:57,139 Temo que foi uma noite infeliz para voc�. 748 00:46:01,417 --> 00:46:04,648 Ent�o foi isso que aconteceu. Eu te desgracei totalmente. 749 00:46:06,488 --> 00:46:10,015 Bem, v� em frente, diga. O melhor cliente que voc� j� teve, e eu... 750 00:46:10,092 --> 00:46:12,788 S� fez aquilo que eu sempre quis fazer. 751 00:46:14,530 --> 00:46:15,724 Porque, madame. 752 00:46:15,798 --> 00:46:20,360 Quantas vezes, quando eu era uma jovem cantora, senti a mesma coisa? 753 00:46:20,436 --> 00:46:23,428 Mas dar um tabefe na cara da sobrinha do governador... 754 00:46:23,639 --> 00:46:24,765 Oh, n�o. 755 00:46:24,840 --> 00:46:25,966 Oh, sim. 756 00:46:26,041 --> 00:46:28,976 Bem, n�o me importo se ela � m�e dela. Ela mereceu. 757 00:46:29,044 --> 00:46:33,538 Claro, se ela est� noiva do capit�o Kingston nada a ver com isso? 758 00:46:34,016 --> 00:46:37,008 Aquela mulher, noiva do... N�o acredito nisso. 759 00:46:37,086 --> 00:46:39,953 Bem, durante dois anos, todos acreditaram nisso. 760 00:46:40,222 --> 00:46:41,553 Dois anos? 761 00:46:42,558 --> 00:46:44,253 Bem, ele n�o deve am�-la muito. 762 00:46:44,326 --> 00:46:45,486 Debbie. 763 00:46:45,561 --> 00:46:48,189 Para o bem de todos n�s, esque�a o capit�o Kingston. 764 00:46:48,263 --> 00:46:52,165 E deixe-o � merc� daquela bruxa mal humorada. N�o posso. 765 00:46:52,234 --> 00:46:54,498 Ele n�o sabe com quem est� se metendo. 766 00:46:54,570 --> 00:46:56,834 Isso n�o se aplica � maioria dos maridos? 767 00:47:01,477 --> 00:47:03,707 Quem pode ser a esta hora? 768 00:47:07,249 --> 00:47:09,376 Abra, em nome da Lei! 769 00:47:11,153 --> 00:47:13,348 Eu tratarei disso, Toussaint. 770 00:47:14,523 --> 00:47:15,649 Abra! 771 00:47:16,892 --> 00:47:18,018 Eu disse, abra! 772 00:47:18,093 --> 00:47:19,492 Tenha piedade da minha porta. 773 00:47:20,662 --> 00:47:21,686 O que voc� quer? 774 00:47:21,764 --> 00:47:24,062 Temos um mandato de pris�o para Deborah McCoy. 775 00:47:24,133 --> 00:47:25,361 Miseric�rdia. O que ela fez? 776 00:47:25,434 --> 00:47:28,631 Ela foi acusada de assaltar a pessoa de Mademoiselle Arlene Villon. 777 00:47:28,704 --> 00:47:30,968 Bem, ela n�o est� aqui. 778 00:47:31,039 --> 00:47:33,530 Mantenha-os fora pelo tempo que puder, Toussaint. 779 00:47:33,609 --> 00:47:35,406 - Fuja, saia daqui. - Para onde irei? 780 00:47:35,477 --> 00:47:36,466 Que diferen�a faz? 781 00:47:36,545 --> 00:47:39,810 S� assegure que eles n�o te encontrem. R�pido, r�pido, r�pido! 782 00:47:39,882 --> 00:47:40,974 Abra! 783 00:47:42,217 --> 00:47:43,514 Abra, eu disse. 784 00:47:45,220 --> 00:47:47,450 Tome, n�o h� tempo para se vestir. Espere. 785 00:47:51,827 --> 00:47:53,988 Tome, coloque isso e saia pela janela. 786 00:47:58,433 --> 00:47:59,695 Para cima. 787 00:48:16,451 --> 00:48:18,248 Parado! Volte aqui. 788 00:48:19,288 --> 00:48:21,848 Desculpe, tenho um compromisso agendado. 789 00:48:31,066 --> 00:48:34,832 Ahoy, l�! Ahoy! 790 00:48:36,238 --> 00:48:38,263 Quem � voc� e o que quer? 791 00:48:38,774 --> 00:48:39,968 Boa noite, Jared. 792 00:48:40,042 --> 00:48:42,203 Oh, n�o. Voc� de novo, n�o. 793 00:48:42,277 --> 00:48:43,904 Eu sabia que voc� iria ficar feliz por me ver. 794 00:48:43,979 --> 00:48:46,675 Voc� n�o pode subir a bordo vestida assim. Quer come�ar um motim? 795 00:48:46,748 --> 00:48:48,682 J� comecei. O capit�o est� a bordo? 796 00:48:48,750 --> 00:48:50,980 N�o, e se ele estivesse, provavelmente voc� seria atirada de volta ao mar. 797 00:48:51,053 --> 00:48:55,547 Duvido. Entende, o capit�o Kingston e eu sabemos muito um do outro. 798 00:48:56,558 --> 00:48:59,652 Quando ele chegar a bordo, diga-Ihe que estarei esperando-o no seu camarote. 799 00:48:59,728 --> 00:49:02,162 Estou te avisando. O mestre n�o vai gostar disto. 800 00:49:02,865 --> 00:49:04,389 Ele ir� gostar. 801 00:49:18,013 --> 00:49:19,605 Eu n�o estava te esperando antes do amanhecer, senhor. 802 00:49:19,681 --> 00:49:21,171 O que acha que � isso, agora? 803 00:49:22,818 --> 00:49:23,842 Madrugada. 804 00:49:23,919 --> 00:49:25,682 Aprontem para navegar! Um navio do Narbonne est� perto! 805 00:49:25,754 --> 00:49:26,778 Sim, senhor. 806 00:49:26,855 --> 00:49:27,879 Tem uma senhora... 807 00:49:27,956 --> 00:49:30,447 Se voc� est� interessado em uma senhora, poder� v�-la quando voltarmos. 808 00:49:30,525 --> 00:49:31,856 N�o sou eu, senhor. � a senhora... 809 00:49:31,927 --> 00:49:35,419 Pare de falar sobre senhoras. Ontem tive o suficiente delas por algum tempo. 810 00:49:35,497 --> 00:49:37,727 Levante �ncora antes que percamos a mar�. 811 00:49:37,799 --> 00:49:39,061 Sim, senhor. 812 00:49:40,269 --> 00:49:44,205 M�os a obra, desfraldem velas! Em frente, seus pregui�osos! 813 00:49:44,273 --> 00:49:45,797 Sim, senhor. Assuma o comando. 814 00:49:45,874 --> 00:49:49,332 Adiante, mar alto! Vamos, seus pregui�osos! 815 00:49:50,612 --> 00:49:52,079 Bom dia. 816 00:49:52,147 --> 00:49:53,944 Oh, n�o. 817 00:49:54,383 --> 00:49:57,147 Espero que se tenha divertido com o Monsieur Narbonne. 818 00:49:57,219 --> 00:49:59,983 Por horas eu quis colocar as minhas m�os em voc�. 819 00:50:00,055 --> 00:50:02,319 - Porque, Frederic! - Para te estrangular. 820 00:50:02,391 --> 00:50:04,825 Porque, nunca soube que era t�o violento. 821 00:50:04,893 --> 00:50:08,852 Porque em nome dos diabos dos setes mares voc� teve que mencionar aquele vestido? 822 00:50:08,931 --> 00:50:09,863 Responderei isso... 823 00:50:09,932 --> 00:50:13,595 quando me disser porque a sua charmosa noiva atrapalhou a minha m�sica. 824 00:50:13,802 --> 00:50:15,269 N�o vamos falar sobre ela. 825 00:50:15,337 --> 00:50:16,736 Eu vou. 826 00:50:17,205 --> 00:50:19,867 E nos pr�ximos dias te contarei muitas coisas sobre ela, 827 00:50:19,942 --> 00:50:22,172 cada uma pior que a outra. 828 00:50:22,311 --> 00:50:25,280 E o que te faz crer que eu vou deixar voc� ficar aqui? 829 00:50:25,347 --> 00:50:27,645 Temo que vai ter que fazer, Frederic. 830 00:50:27,716 --> 00:50:29,877 Entenda, a policia est� atr�s de mim. 831 00:50:29,952 --> 00:50:33,615 E voc�, acima de tudo, n�o iria me querer nas m�os da pol�cia. 832 00:50:33,689 --> 00:50:35,554 Ent�o isto agora � chantagem? 833 00:50:36,158 --> 00:50:39,286 Oh, n�o, Frederic. Devo��o. 834 00:50:43,265 --> 00:50:45,790 Prepararei um camarote para voc�. 835 00:50:46,735 --> 00:50:49,067 O meu habitual, se n�o se importar. 836 00:51:02,651 --> 00:51:05,552 - Contra mestre, assuma o leme. - Sim, sim, senhor. 837 00:51:05,620 --> 00:51:08,020 Traga-o at� que se equilibre. 838 00:51:08,557 --> 00:51:11,151 - Velocidade a um quarto. - Velocidade a um quarto. 839 00:51:11,226 --> 00:51:14,992 Quando roubar um navio, Jared, n�o se esque�a de um vestido para mim. 840 00:51:15,063 --> 00:51:16,724 Talvez voc� quisesse abordar o navio conosco, para sua conveni�ncia? 841 00:51:16,798 --> 00:51:19,358 Se este vento se mantiver, estaremos na Florida pela manh�. 842 00:51:19,434 --> 00:51:21,095 Vamos nos preparar e esperar. 843 00:51:21,169 --> 00:51:23,467 Est� planejando votar no governador e dar-Ihe uma parte do saque, capit�o, 844 00:51:23,538 --> 00:51:24,937 por ele ter te dado informa��o? 845 00:51:25,007 --> 00:51:26,031 Que informa��o? 846 00:51:26,108 --> 00:51:27,370 Isso n�o � da sua conta. 847 00:51:27,442 --> 00:51:30,434 Quando avistarmos o navio, voc� ir� para o camarote e ficar� l�. 848 00:51:30,512 --> 00:51:33,913 Tudo bem, n�o precisa me dizer. Eu sei tudo sobre isso. 849 00:51:34,750 --> 00:51:38,516 Com os meus bons ouvidos escutei o Monsieur Narbonne dizer ao Patout... 850 00:51:38,587 --> 00:51:41,522 de que ele estava esperando tr�s navios de Paris. 851 00:51:42,858 --> 00:51:44,792 Ouviu ele dizer o qu�? 852 00:51:45,293 --> 00:51:48,228 Que estava esperando tr�s navios de Paris. 853 00:51:50,966 --> 00:51:54,129 Que tolo tenho sido, Jared! Que tolo! 854 00:51:54,202 --> 00:51:56,500 Eles me montaram uma armadilha e usaram o Governador para isso. 855 00:51:56,571 --> 00:51:58,095 Ent�o n�o h� nenhum navio vindo da Espanha? 856 00:51:58,173 --> 00:52:00,266 Claro que vem um navio da Espanha. 857 00:52:00,342 --> 00:52:02,640 Provavelmente um navio de guerra, armado at� os dentes... 858 00:52:02,711 --> 00:52:05,771 e pronto para nos mandar para o fundo do mar. 859 00:52:06,081 --> 00:52:07,878 Alterar o curso, Jared. 860 00:52:08,350 --> 00:52:10,580 Narbonne pode ficar com o seu navio da Espanha. 861 00:52:10,652 --> 00:52:11,983 E n�s vamos ficar com os navios dele de Paris... 862 00:52:12,054 --> 00:52:13,646 e enviar-Ihe o seu pr�prio petardo! 863 00:52:13,722 --> 00:52:14,780 Leme, para bombordo! 864 00:52:14,856 --> 00:52:16,016 Para bombordo, senhor! 865 00:52:16,091 --> 00:52:18,889 Vamos em frente! Reforce as g�veas e em curso! 866 00:52:18,960 --> 00:52:20,723 Cuidado com o vento! 867 00:52:20,862 --> 00:52:23,490 Debbie, me lembre de te comprar uns brincos... 868 00:52:23,565 --> 00:52:25,726 para essas tuas orelhas afiadas. 869 00:52:27,636 --> 00:52:28,728 Farei isso. 870 00:52:39,948 --> 00:52:42,542 Vela na frente! 871 00:52:42,617 --> 00:52:44,209 Est� longe? 872 00:52:44,286 --> 00:52:47,346 A dois pontos para bombordo, senhor! 873 00:52:48,156 --> 00:52:49,555 Fa�a assim. 874 00:52:56,598 --> 00:53:00,625 Preparem para a��o, Jared. Ele tem bandeira Narbonne. 875 00:53:00,702 --> 00:53:03,330 Sim, senhor. Em frente na dire��o, solte tudo! 876 00:53:03,405 --> 00:53:05,737 Em frente, solte tudo! 877 00:53:05,807 --> 00:53:08,139 Leme para estibordo! Traga ele. 878 00:53:08,210 --> 00:53:10,269 Na dire��o, vamos todos! 879 00:53:10,345 --> 00:53:13,109 Mostre a eles quem somos, Jared. Eu vou l� embaixo. 880 00:53:13,248 --> 00:53:15,443 Debbie, v� para o seu camarote. 881 00:53:15,517 --> 00:53:17,985 E perder toda esta emo��o? Eu n�o. 882 00:53:18,053 --> 00:53:19,680 Voc� ouviu as ordens do capit�o. 883 00:53:19,754 --> 00:53:22,188 Voc� tamb�m. Mostre a eles quem somos n�s. 884 00:53:23,558 --> 00:53:25,389 Icem a bandeira! 885 00:53:39,541 --> 00:53:42,840 Piratas! Homens peguem as armas, e preparem para repelir os atacantes. 886 00:53:43,411 --> 00:53:44,878 Peguem as armas! 887 00:53:48,783 --> 00:53:51,115 Preparar para repelir os atacantes! 888 00:54:11,072 --> 00:54:12,699 Preparar canh�es! 889 00:54:17,145 --> 00:54:18,772 Limpem os respiradouros! 890 00:54:22,584 --> 00:54:23,676 Carregar! 891 00:54:27,789 --> 00:54:30,019 Apontadas e preparadas, senhor. Preparem as armas. 892 00:54:31,259 --> 00:54:32,658 Preparem as armas! 893 00:54:34,896 --> 00:54:37,421 Pensei que tinha dito para ficar no seu camarote. 894 00:54:37,499 --> 00:54:39,057 Quem voc� sup�e que �? 895 00:54:39,134 --> 00:54:40,499 Baptiste, o cortador de gargantas. 896 00:54:40,569 --> 00:54:42,332 N�s disfar�amos o navio quando deixamos New Orleans. 897 00:54:42,404 --> 00:54:43,803 Eu tamb�m n�o quero ser reconhecida. 898 00:54:43,872 --> 00:54:45,897 Ent�o porque n�o fica no seu camarote? 899 00:54:45,974 --> 00:54:48,738 Porque o meu lugar � aqui e voc� n�o quer. 900 00:54:53,715 --> 00:54:55,580 Pegue-a que ela vir�! 901 00:54:56,184 --> 00:54:58,618 Afundem-no! Fogo! 902 00:55:03,758 --> 00:55:04,816 Fogo! 903 00:55:39,160 --> 00:55:40,627 Cuidado! 904 00:55:50,305 --> 00:55:52,034 Homens, preparar! 905 00:55:57,178 --> 00:55:58,907 Fixem os ganchos! 906 00:56:05,420 --> 00:56:07,320 Preparar para abordar, rapazes! 907 00:56:20,068 --> 00:56:21,899 Limpem o conv�s! 908 00:56:24,673 --> 00:56:26,231 Repilam-nos! 909 00:56:29,244 --> 00:56:31,303 Abordem! 910 00:57:13,688 --> 00:57:15,349 Nada mal, capit�o. 911 00:57:18,727 --> 00:57:20,354 Ousado, mas tardio. 912 00:57:41,349 --> 00:57:44,409 E agora, capit�o, podemos discutir as coisas com calma. 913 00:58:03,104 --> 00:58:04,833 Quanto tempo eles v�o demorar para chegar a terra? 914 00:58:04,906 --> 00:58:07,739 Alguns dias, mas eles tem provis�es suficientes. 915 00:58:08,076 --> 00:58:10,408 Esse � outro segredo que temos de manter, Debbie. 916 00:58:10,478 --> 00:58:11,775 Eu perderia minha posi��o como pirata... 917 00:58:11,846 --> 00:58:14,041 se algu�m espalhasse que eu poupo a vida das minhas vitimas. 918 00:58:14,115 --> 00:58:15,514 Ali est� ele. 919 00:58:16,751 --> 00:58:19,811 Esse � um para o Davy Jones e v�m a� mais dois. 920 00:58:56,424 --> 00:58:57,914 E o que vai fazer com os dois. 921 00:59:00,361 --> 00:59:02,420 E ainda est� a caminho. 922 00:59:22,550 --> 00:59:23,983 Ali est� ele! 923 00:59:26,087 --> 00:59:28,783 Jared, uma ra��o extra de bebida para os homens. 924 00:59:30,625 --> 00:59:33,253 Tr�s ra��es extra. Uma por cada barco. 925 00:59:36,865 --> 00:59:39,493 Oh, eu mesma poderia usar um pouco de bebida. 926 00:59:39,901 --> 00:59:43,428 Acho que n�o fui talhada para esta ocupa��o como pirata. 927 00:59:43,505 --> 00:59:44,870 Essa parte est� acabada. 928 00:59:44,939 --> 00:59:47,305 Vamos para a Martinica vender a carga... 929 00:59:47,375 --> 00:59:50,674 e depois, Debbie, vamos voltar para New Orleans. 930 01:00:01,189 --> 01:00:02,986 Longa vida a voc�s dois! 931 01:00:14,702 --> 01:00:16,693 N�o vai dormir esta noite, Debbie? 932 01:00:17,238 --> 01:00:18,500 N�o. 933 01:00:18,640 --> 01:00:21,473 Se est� preocupada com a policia, n�o fique. 934 01:00:21,543 --> 01:00:24,979 Posso cuidar dessa acusa��o rid�cula assim que chegarmos. 935 01:00:25,313 --> 01:00:28,646 O que vai fazer sobre essa ser a nossa �ltima noite fora? 936 01:00:29,951 --> 01:00:32,283 Todas as viagens t�m que terminar algum dia. 937 01:00:32,921 --> 01:00:34,013 Por que? 938 01:00:35,557 --> 01:00:38,685 Voc� poderia mudar esse navio e continuar navegando. 939 01:00:39,761 --> 01:00:43,458 Esqueceu dos meus amigos do Fundo dos Marinheiros e o meu neg�cio com eles. 940 01:00:44,866 --> 01:00:48,927 Para n�o falar da Mademoiselle Villon e o seu neg�cio com ela. 941 01:00:49,137 --> 01:00:50,832 Isso tamb�m, Debbie. 942 01:00:51,639 --> 01:00:53,834 Eu tinha esperan�as que voc� entendesse. 943 01:00:53,908 --> 01:00:57,207 N�o entendo tudo, mas sei o que voc� vai dizer. 944 01:00:58,012 --> 01:01:00,981 O que tem preparado nestes �ltimos tr�s dias. 945 01:01:01,049 --> 01:01:04,883 Corrija-me se eu estiver errada, mas n�o vai ser algo como isso? 946 01:01:06,187 --> 01:01:07,449 "Debbie... " 947 01:01:08,256 --> 01:01:13,387 esse � um momento dif�cil para n�s dois, mas temos que enfrent�-lo. 948 01:01:14,295 --> 01:01:17,594 Agora, ficando juntos nestes �ltimos meses... 949 01:01:18,399 --> 01:01:21,664 nos fez esquecer de tudo mas n�s mesmos... 950 01:01:21,736 --> 01:01:24,603 nos deixamos levar e acreditar que tudo mudou. 951 01:01:24,672 --> 01:01:29,700 Mas amanh� aportaremos em New Orleans, para encontrarmos os velhos amigos... 952 01:01:30,712 --> 01:01:33,442 e descobrir que nada mudou... 953 01:01:34,949 --> 01:01:38,407 nem os meus sentimentos pela Mademoiselle Villon. 954 01:01:40,188 --> 01:01:42,486 Isso n�o soou muito bonito. 955 01:01:43,725 --> 01:01:46,285 Talvez voc� pudesse soar parecendo mais atraente. 956 01:01:46,361 --> 01:01:47,419 N�o. 957 01:01:47,862 --> 01:01:51,525 N�o interessa que palavras uso, o significado seria o mesmo. 958 01:01:53,167 --> 01:01:56,967 Me desculpe, Debbie. Espero que me possa perdoar. 959 01:01:57,405 --> 01:01:59,270 E eu espero que voc�... 960 01:02:02,510 --> 01:02:04,637 seja muito feliz. 961 01:02:05,213 --> 01:02:08,410 Quatro sinos e tudo est� bem! 962 01:02:10,852 --> 01:02:12,717 � isso que voc� acha. 963 01:02:23,331 --> 01:02:25,925 Capit�o Duval, est� aqui um capit�o Kingston para te ver. 964 01:02:26,000 --> 01:02:27,661 Mande-o entrar. 965 01:02:30,204 --> 01:02:32,798 Bem vindo para casa, Kingston. N�o sabia que tinha voltado. 966 01:02:32,874 --> 01:02:34,535 N�s ancoramos esta manh�. 967 01:02:34,609 --> 01:02:36,236 Algum sinal de Baptiste? 968 01:02:36,310 --> 01:02:37,299 Nenhum. 969 01:02:37,378 --> 01:02:38,572 O Monsieur Narbonne n�o teve tanta sorte. 970 01:02:38,646 --> 01:02:42,013 Ele perdeu mais tr�s navios. Mau neg�cio. 971 01:02:42,283 --> 01:02:44,410 Bem, o que te traz aqui? 972 01:02:44,819 --> 01:02:48,050 Quero pedir um pequeno favor. � a respeito de uma garota. 973 01:02:48,589 --> 01:02:50,250 Mas voc� s� aportou esta manh�. 974 01:02:50,324 --> 01:02:51,882 Isto aconteceu antes de eu partir. 975 01:02:51,959 --> 01:02:54,655 Uma terr�vel acusa��o. Assalto, acredito. 976 01:02:54,796 --> 01:02:56,593 Mas sinto uma certa responsabilidade no assunto... 977 01:02:56,664 --> 01:02:58,097 e prometi que ia ajud�-la. 978 01:02:58,166 --> 01:03:00,361 - O nome dela? - Deborah McCoy. 979 01:03:00,435 --> 01:03:02,198 Oh, essa. 980 01:03:03,171 --> 01:03:05,799 - Agora eu entendo. - Entende o qu�? 981 01:03:05,873 --> 01:03:08,774 Porque as acusa��es foram feitas e porque foram anuladas. 982 01:03:08,876 --> 01:03:10,673 Considere o assunto encerrado, capit�o. 983 01:03:10,745 --> 01:03:13,111 O queixoso requereu o mesmo favor. 984 01:03:13,181 --> 01:03:16,241 - Requereu? - Claro, depois do casamento. 985 01:03:16,317 --> 01:03:19,912 Como Madame Narbonne, ela reconheceu que era injusto... 986 01:03:19,987 --> 01:03:22,979 ter ci�mes de algu�m que n�o seja o Monsieur Narbonne. 987 01:03:24,592 --> 01:03:26,355 Voc� est� falando da Mademoiselle Villon? 988 01:03:26,427 --> 01:03:27,951 Claro. 989 01:03:28,930 --> 01:03:33,367 Perdoe-me, capit�o, presumi que seria o primeiro a saber disso. 990 01:03:33,434 --> 01:03:35,163 Parece que cometi um grande erro. 991 01:03:35,236 --> 01:03:38,763 Aparentemente, fui salvo de cometer um ainda maior. 992 01:03:45,413 --> 01:03:46,607 Robert. 993 01:03:50,351 --> 01:03:52,080 Isto � uma surpresa. 994 01:03:52,153 --> 01:03:54,144 Esse � um dia de surpresas, madame. 995 01:03:54,222 --> 01:03:56,281 Os meus melhores desejos para voc�... 996 01:03:56,357 --> 01:03:58,723 e meus parab�ns ao Monsieur Narbonne. 997 01:03:59,127 --> 01:04:02,392 Sem raiva, Robert? Isso n�o � muito lisonjeiro. 998 01:04:02,930 --> 01:04:04,397 Correndo o risco de te perturbar, madame, 999 01:04:04,465 --> 01:04:07,662 eu me encontro menos zangado do que perplexo. 1000 01:04:07,969 --> 01:04:10,802 Como voc� controla bem as suas emo��es, Robert. 1001 01:04:10,872 --> 01:04:12,965 Mas veio para me ver. 1002 01:04:13,207 --> 01:04:15,505 E devo confessar que estou satisfeita. 1003 01:04:15,977 --> 01:04:18,104 Uma confiss�o menor, madame. 1004 01:04:18,379 --> 01:04:20,244 Nenhuma outra � importante. 1005 01:04:21,516 --> 01:04:24,849 Havia sempre uma falha em estar apaixonado por voc�. 1006 01:04:24,919 --> 01:04:27,251 Voc� poderia muito bem passar sem mim. 1007 01:04:28,356 --> 01:04:30,722 Com Alexander, isso � diferente. 1008 01:04:30,925 --> 01:04:34,759 Ele precisa de mim. Eu estou em posi��o para lidar com a fortuna dele. 1009 01:04:35,229 --> 01:04:38,221 � um arranjo conveniente para n�s dois. 1010 01:04:39,233 --> 01:04:42,168 E, Robert, � um arranjo... 1011 01:04:42,236 --> 01:04:46,502 que n�o precisa de tanto afeto entre eu e voc�. 1012 01:04:47,141 --> 01:04:50,907 Da �ltima vez que nos encontramos, voc� estava zangada com uma jovem senhorita. 1013 01:04:51,345 --> 01:04:54,439 Eu estava s� pensando nos nomes que voc� a chamou. 1014 01:04:54,749 --> 01:04:57,775 Voc� est� me comparando com aquela menina de rua? 1015 01:04:58,920 --> 01:05:02,686 N�o muito, madame, a compara��o foi injusta para ela. 1016 01:05:02,890 --> 01:05:05,825 Ent�o eu sugiro que saia daqui e que volte para ela. 1017 01:05:05,927 --> 01:05:08,191 Nenhuma sugest�o � mais bem vinda, madame. 1018 01:05:08,262 --> 01:05:12,392 Chamei-a para Ihe dar os parab�ns. E agora estendo a minha simpatia. 1019 01:05:12,967 --> 01:05:13,956 Saia. 1020 01:05:14,035 --> 01:05:16,469 Seu marido em breve descobrir� que voc� n�o tem honra. 1021 01:05:16,537 --> 01:05:19,335 E voc� em breve descobrir� que ele est� sem posses. 1022 01:05:19,407 --> 01:05:22,672 Isso seria um arranjo muito feliz para voc�s dois. 1023 01:05:23,411 --> 01:05:27,279 Sabe, este foi um dia cheio de surpresas, madame. 1024 01:05:39,727 --> 01:05:43,754 Patout, � verdade que Alexander est� com dificuldades financeiras? 1025 01:05:43,831 --> 01:05:45,458 Foi o capit�o Kingston que Ihe disse isso? 1026 01:05:45,533 --> 01:05:47,091 Faz alguma diferen�a quem me disse? 1027 01:05:47,168 --> 01:05:48,328 Muita, madame, 1028 01:05:48,402 --> 01:05:52,168 desde que eu acredito que ele seja respons�vel por essas dificuldades. 1029 01:05:52,240 --> 01:05:53,264 Kingston? 1030 01:05:53,341 --> 01:05:56,936 Ou devo dizer, Baptiste, j� que eles s�o a mesma pessoa? 1031 01:05:57,011 --> 01:05:58,205 Voc� est� louco. 1032 01:05:58,279 --> 01:06:00,770 Tanto o seu marido como eu temos raz�es para acreditar nisso. 1033 01:06:00,848 --> 01:06:02,213 Ent�o por que voc�s n�o foram � policia? 1034 01:06:02,283 --> 01:06:03,307 Por uma raz�o, madame. 1035 01:06:03,384 --> 01:06:06,114 Porque voc� e seu tio sempre foram os seus protetores. 1036 01:06:06,187 --> 01:06:08,587 Eu n�o gostaria de mais nada do que v�-lo enforcado. 1037 01:06:08,656 --> 01:06:10,681 Se a madame realmente sentir desse jeito... 1038 01:06:10,758 --> 01:06:13,158 talvez possamos providenciar esse evento. 1039 01:06:14,262 --> 01:06:18,665 Temos uma lista de toda a carga perdida de quando Batista roubou nossos navios. 1040 01:06:19,567 --> 01:06:22,661 Se alguma dessa carga for encontrada no navio de Kingston... 1041 01:06:22,737 --> 01:06:24,796 teremos as provas que precisamos. 1042 01:06:24,939 --> 01:06:26,099 Entendo. 1043 01:06:26,707 --> 01:06:29,642 Mande o Alexander vir at� mim assim que ele regressar. 1044 01:06:30,011 --> 01:06:34,710 Madame, se a acusa��o for feita pela sobrinha do governador, 1045 01:06:34,782 --> 01:06:37,250 o capit�o Duval poderia agir ainda mais r�pido. 1046 01:06:37,351 --> 01:06:41,151 Claro, e o capit�o Kingston ficaria mais infeliz. 1047 01:06:46,894 --> 01:06:48,885 Tivemos um dia ansioso, capit�o, 1048 01:06:48,963 --> 01:06:51,830 perguntando se seria voc� ou a a policia que nos iria chamar. 1049 01:06:51,899 --> 01:06:53,833 Eu nem deixei a Debbie desfazer as malas. 1050 01:06:53,901 --> 01:06:56,563 Era para ela fazer isso, mas estou aqui para perguntar porque ela n�o fez. 1051 01:06:56,637 --> 01:06:58,229 Por que n�o? 1052 01:06:58,472 --> 01:07:01,305 A minha presen�a em New Orleans te confunde? 1053 01:07:01,375 --> 01:07:04,037 Pelo contr�rio, a pr�pria New Orleans me confunde. 1054 01:07:04,111 --> 01:07:07,410 Portanto vou navegar imediatamente e quero que voc� v� comigo. 1055 01:07:07,481 --> 01:07:12,043 Isso n�o � estranho? Voc� e a Madame Narbonne? 1056 01:07:13,554 --> 01:07:15,317 - Ent�o j� sabe? - Sim. 1057 01:07:15,389 --> 01:07:17,789 A Madame Brizar foi gentil o bastante para me contar. 1058 01:07:17,858 --> 01:07:19,257 E nessa altura eu descobri... 1059 01:07:19,327 --> 01:07:22,160 que mesmo uma mulher n�o entende outras mulheres. 1060 01:07:22,229 --> 01:07:26,222 Elas s�o criaturas muito imprevis�veis, como est� prestes a descobrir. 1061 01:07:27,134 --> 01:07:29,694 Debbie, acho que voc� n�o est� entendendo. 1062 01:07:29,770 --> 01:07:31,829 N�o h� nada que nos possa deter agora. 1063 01:07:31,906 --> 01:07:35,342 Estou pronto para voltar ao navio e continuar navegando. 1064 01:07:36,010 --> 01:07:39,002 Ent�o agora voc� est� pronto? Bem, eu n�o. 1065 01:07:40,014 --> 01:07:42,005 Quando pensou que poderia ter a Mademoiselle Villon, 1066 01:07:42,083 --> 01:07:43,607 voc� n�o me queria. 1067 01:07:43,684 --> 01:07:46,244 Bem, agora que n�o pode mais t�-la, sou eu que n�o te quero. 1068 01:07:46,320 --> 01:07:47,480 Eu vim aqui, Debbie, 1069 01:07:47,555 --> 01:07:52,015 porque descobri que n�o amava a Mademoiselle Villon, mas voc�. 1070 01:07:52,093 --> 01:07:55,187 E eu descobri que n�o quero nada de sua parte. 1071 01:07:55,429 --> 01:07:58,489 Ontem � noite eu n�o era boa o suficiente para voc� e seus amigos. 1072 01:07:58,566 --> 01:08:01,399 Bem, hoje eles n�o s�o bons o suficiente para mim. 1073 01:08:02,636 --> 01:08:04,968 Debbie, pare de agir como uma tola. 1074 01:08:08,943 --> 01:08:12,538 Me pergunto o que os seus importantes e poderosos amigos diriam se soubessem... 1075 01:08:12,613 --> 01:08:17,482 que o galante capit�o Kingston � na verdade Baptiste, o pirata. 1076 01:08:18,853 --> 01:08:20,548 Por que voc� n�o diz a eles? 1077 01:08:28,562 --> 01:08:30,860 Ahoy, Jared! 1078 01:08:31,365 --> 01:08:32,491 Responda-Ihe. 1079 01:08:37,204 --> 01:08:38,728 Ahoy, capit�o! 1080 01:08:48,282 --> 01:08:51,251 Como � apropriado que o capit�o Kingston seja o primeiro a saber... 1081 01:08:51,318 --> 01:08:53,377 que n�s capturamos Baptiste. 1082 01:08:55,156 --> 01:08:58,091 Ela n�o perdeu tempo vindo te ver, n�o �? 1083 01:08:58,292 --> 01:09:01,090 Voc� tamb�m estava esperando ela. Prendam-os l� embaixo. 1084 01:09:06,000 --> 01:09:08,332 Um marinheiro navega pelos sete mares 1085 01:09:08,402 --> 01:09:09,960 E talvez por sete mais 1086 01:09:10,037 --> 01:09:12,062 Mas quando ele tem o seu dinheiro seguro... 1087 01:09:12,139 --> 01:09:13,572 Ele est� melhor em terra 1088 01:09:15,042 --> 01:09:18,500 Um marinheiro navega os sete mares e talvez sete mais 1089 01:09:18,579 --> 01:09:21,412 Mas mantenham suas mulheres trancadas 1090 01:09:21,482 --> 01:09:23,416 No dia em que ele v�m para terra 1091 01:09:27,555 --> 01:09:31,582 Encontrei um tipo em New Orleans num dia de sol brilhante 1092 01:09:31,659 --> 01:09:35,891 Ele disse que nunca me deixaria e depois partiu 1093 01:09:35,963 --> 01:09:39,797 Ele esteve fora por quinze anos Pensei que ele estava morto 1094 01:09:39,867 --> 01:09:42,392 Mas ele voltou com sacos de ouro 1095 01:09:42,470 --> 01:09:45,633 E aqui est� o que ele disse 1096 01:09:47,441 --> 01:09:50,899 Um marinheiro navega os sete mares e talvez sete mais 1097 01:09:50,978 --> 01:09:52,741 Parece que estamos perdendo o nosso tempo. 1098 01:09:52,813 --> 01:09:54,280 N�o vai haver nenhum problema por aqui. 1099 01:09:54,348 --> 01:09:56,043 Isto est� t�o pacifico como um ensopado de ameijoa. 1100 01:09:56,117 --> 01:09:58,984 O capit�o d� demasiada aten��o a delatores. 1101 01:09:59,053 --> 01:10:03,080 Minha irm� casou com o capit�o John Um belo marinheiro 1102 01:10:03,157 --> 01:10:07,150 Ela tinha uma bela fam�lia at� ela ouvir um "ship ahoy" 1103 01:10:07,228 --> 01:10:09,492 E ent�o ele ficou com necessidade de navegar 1104 01:10:09,563 --> 01:10:11,531 e assim deixou-os todos 1105 01:10:11,599 --> 01:10:13,760 Agora sempre que passam perto de sua casa 1106 01:10:13,834 --> 01:10:17,361 v�o ouvir minha irm� a chamar 1107 01:10:19,340 --> 01:10:23,140 Um marinheiro navega os sete mares e talvez sete mais 1108 01:10:23,210 --> 01:10:26,771 Mas quando ele tem esposa e filho 1109 01:10:26,847 --> 01:10:28,712 ele nunca mais vir� � costa 1110 01:10:33,120 --> 01:10:35,247 Eu sei muito sobre marinheiros 1111 01:10:35,322 --> 01:10:37,290 O capit�o e sua tripula��o 1112 01:10:37,358 --> 01:10:39,519 Eu comi e bebi com eles 1113 01:10:39,593 --> 01:10:41,458 E meti-me com um ou dois 1114 01:10:41,529 --> 01:10:45,727 Mas nunca casarei com nenhum e eis a raz�o para isso 1115 01:10:45,799 --> 01:10:51,396 No dia em que casar com um Ele ir� levantar e dizer adeus 1116 01:10:53,340 --> 01:10:57,333 Um marinheiro navega os sete mares e talvez sete mais 1117 01:10:57,411 --> 01:11:02,747 E eu serei fiel a qualquer homem desde que ele fique em terra 1118 01:11:07,321 --> 01:11:11,451 A cidade est� calma o normal mas n�o por muito tempo 1119 01:11:11,525 --> 01:11:13,584 No momento em que os barcos chegarem 1120 01:11:13,661 --> 01:11:15,788 v�o ouvir a can��o dos marujos 1121 01:11:15,863 --> 01:11:20,061 Ele est� pronto para brincar Ent�o isso � para voc� e eu 1122 01:11:20,134 --> 01:11:25,936 fazer com que o marujo tenha aquilo que nunca viu no mar 1123 01:11:27,875 --> 01:11:31,675 Um marinheiro navega os sete mares e talvez sete mais 1124 01:11:31,745 --> 01:11:37,377 E agora vou encontrar o meu amor, seu navio chegou no porto 1125 01:11:40,054 --> 01:11:41,112 Agora. 1126 01:12:08,549 --> 01:12:13,009 N�o condeno os seus motivos, meu filho, apenas os seus m�todos. 1127 01:12:14,154 --> 01:12:17,055 Nenhum outro m�todo teria sido t�o eficaz. 1128 01:12:17,358 --> 01:12:20,418 Viver pela espada � morrer pela espada. 1129 01:12:21,128 --> 01:12:22,652 J� viu onde isso te trouxe? 1130 01:12:22,730 --> 01:12:26,427 Se voc� me permite, padre, vejo mais claramente onde uma mulher me levou. 1131 01:12:26,500 --> 01:12:29,298 Eu fui ver essa Mademoiselle McCoy. 1132 01:12:29,370 --> 01:12:31,600 Ela nega ter te tra�do. 1133 01:12:32,106 --> 01:12:33,505 E eu acredito nela. 1134 01:12:33,607 --> 01:12:36,906 Padre, no seu ramo � suposto acreditar. 1135 01:12:40,381 --> 01:12:43,145 Cavalheiros, estou oprimido por esta honra. 1136 01:12:43,217 --> 01:12:44,343 � como voc� deve estar, pirata, 1137 01:12:44,418 --> 01:12:46,477 pois o Monsieur Narbonne veio te oferecer clem�ncia. 1138 01:12:46,553 --> 01:12:49,681 A clem�ncia do Narbonne pode ser mais perigosa que as suas amea�as. 1139 01:12:49,757 --> 01:12:52,123 Oro para que seja generoso, senhor. 1140 01:12:52,192 --> 01:12:54,888 Monsieur Narbonne veio como amigo. 1141 01:12:56,697 --> 01:12:59,359 E voc� precisa desesperadamente de amigos, Baptiste. 1142 01:12:59,433 --> 01:13:01,958 O governador recusou a v�-lo. 1143 01:13:02,636 --> 01:13:05,230 A sua execu��o est� marcada para a madrugada. 1144 01:13:05,639 --> 01:13:09,575 Parece que na guerra e no amor vale tudo, e eu perdi ambos. 1145 01:13:10,778 --> 01:13:12,143 Talvez n�o. 1146 01:13:12,212 --> 01:13:13,304 Vim para te fazer uma oferta. 1147 01:13:13,380 --> 01:13:14,938 A qual n�o est� em posi��o de recusar. 1148 01:13:15,015 --> 01:13:16,539 Sou todo ouvidos, cavalheiros. 1149 01:13:16,617 --> 01:13:18,949 Em troca de uma simples declara��o da sua parte... 1150 01:13:19,019 --> 01:13:22,546 estou convencido que posso persuadir o Governador a te oferecer perd�o, 1151 01:13:22,623 --> 01:13:24,989 na condi��o de que deixe New Orleans para sempre. 1152 01:13:25,059 --> 01:13:27,118 E qual � a natureza dessa declara��o? 1153 01:13:27,194 --> 01:13:30,561 A simples confiss�o de que o dinheiro que entregou ao fundo de marinheiros 1154 01:13:30,631 --> 01:13:35,125 para a compra de novos navios era meu, da venda da minha carga. 1155 01:13:35,202 --> 01:13:38,035 O tribunal ir� decidir que aquelas transa��es foram ilegais. 1156 01:13:38,105 --> 01:13:40,596 E v�o obrigar os donos desses barcos a entreg�-los a voc�. 1157 01:13:40,674 --> 01:13:42,005 Precisamente. 1158 01:13:42,409 --> 01:13:46,436 Nada daria mais prazer que assinar a declara��o, mas sinto que n�o posso. 1159 01:13:46,513 --> 01:13:47,707 E porque n�o? 1160 01:13:47,781 --> 01:13:49,476 Voc� n�o pode negar que atacou os meus navios. 1161 01:13:49,550 --> 01:13:52,519 Posso negar. E de fato, irei neg�-lo. 1162 01:13:52,586 --> 01:13:54,520 Ent�o voc� ser� enforcado. � uma pena. 1163 01:13:54,588 --> 01:13:57,148 Parece uma maneira t�o rid�cula de morrer. 1164 01:13:57,224 --> 01:14:00,057 Vamos, Patout, estamos perdendo nosso tempo. 1165 01:14:00,260 --> 01:14:01,784 Abra. Monsieur, 1166 01:14:01,962 --> 01:14:04,021 meus cumprimentos � sua esposa. 1167 01:14:04,098 --> 01:14:05,963 E minhas desculpas por descobrir que � imposs�vel... 1168 01:14:06,033 --> 01:14:08,399 reconstituir a fortuna Narbonne. 1169 01:14:08,469 --> 01:14:12,200 Ela ter� pelo menos a satisfa��o de te ver enforcado. 1170 01:14:14,608 --> 01:14:17,543 T�o bem quanto a recompensa por ter exposto voc�. 1171 01:14:20,180 --> 01:14:21,807 Monsieur Patout! 1172 01:14:22,649 --> 01:14:25,049 Voc� nunca saber� o quanto me fez feliz. 1173 01:14:36,397 --> 01:14:39,093 Em fila, todos voc�s. Em fila. 1174 01:14:41,135 --> 01:14:42,568 O que � tudo isso, sargento? 1175 01:14:42,636 --> 01:14:44,331 A luta no Catfish, capit�o. 1176 01:14:44,405 --> 01:14:46,134 A informa��o que tinha estava correta. 1177 01:14:46,206 --> 01:14:47,696 Prendam-nos. 1178 01:14:47,975 --> 01:14:49,602 Apenas uma briga de rotina. 1179 01:14:51,044 --> 01:14:53,239 Tragam-os aqui. Abram. 1180 01:14:54,882 --> 01:14:56,144 Venham. 1181 01:14:59,553 --> 01:15:01,350 R�pido. Mexam-se. 1182 01:15:02,156 --> 01:15:03,214 Vamos, fiquem l�! 1183 01:15:03,290 --> 01:15:04,348 Agora! 1184 01:15:28,348 --> 01:15:29,872 Mademoiselle, as chaves. 1185 01:15:32,419 --> 01:15:33,545 Vamos. 1186 01:15:38,125 --> 01:15:39,149 Debbie! 1187 01:15:39,226 --> 01:15:40,523 Jared! 1188 01:15:41,295 --> 01:15:42,421 R�pido, onde est� ele? 1189 01:15:42,496 --> 01:15:45,021 Na pr�xima cela. Me d� as chaves. 1190 01:15:46,133 --> 01:15:47,794 Debbie, n�o � de admirar que eu te ame? 1191 01:15:47,868 --> 01:15:49,995 R�pido, os refor�os chegam a qualquer momento. 1192 01:15:50,070 --> 01:15:52,561 Se eu for enforcado por isto, terei de ganhar um beijo. 1193 01:15:53,173 --> 01:15:55,971 Haver� tempo para isso mais tarde. Vamos. 1194 01:16:07,855 --> 01:16:12,588 Oito sinos e tudo est� bem. 1195 01:16:15,896 --> 01:16:17,523 Como ele est� certo. 98314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.