Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,646 --> 00:01:30,341
Est� tudo ao seu gosto, madame.
2
00:01:30,415 --> 00:01:33,111
� um espet�culo maravilhoso
incomum, capit�o Martos.
3
00:01:33,184 --> 00:01:35,812
Quando estamos calmos como
agora, podemos nos divertir.
4
00:01:35,887 --> 00:01:39,823
Quando eu chegar a New Orleans
vou me divertir, mas n�o agora.
5
00:01:40,959 --> 00:01:43,018
Esse pirata, Baptiste,
� uma obsess�o com ela.
6
00:01:43,094 --> 00:01:46,188
Cada bandeira estranha que vimos
requer um frasco de sais de cheiro.
7
00:01:47,399 --> 00:01:50,232
Porque, madame, que voc� n�o estaria segura
se estivesse no seu pr�prio quarto.
8
00:01:50,301 --> 00:01:52,963
Com esta calmaria, nenhum
pirata poderia nos apanhar.
9
00:01:53,038 --> 00:01:54,699
Nem mesmo o Baptiste.
10
00:02:01,079 --> 00:02:03,547
Vai buscar aquele violinista,
Tom. � o melhor e o �nico que temos..
11
00:02:03,615 --> 00:02:05,105
Sim, sim, senhor.
12
00:02:18,830 --> 00:02:22,197
Quatro toques e tudo est� bem!
13
00:02:28,339 --> 00:02:29,772
Piratas! Piratas!
14
00:02:31,109 --> 00:02:32,098
Baptiste!
15
00:02:32,177 --> 00:02:33,644
Sr. Roberts,
voc� guarda as senhoritas.
16
00:02:33,711 --> 00:02:36,236
Homens, pequem as armas
e subam para o conv�s!
17
00:03:30,535 --> 00:03:32,366
Bem, obrigado, filho.
18
00:03:45,717 --> 00:03:47,275
Obrigado, filho.
19
00:04:01,966 --> 00:04:03,297
N�o os deixe esquecer que
isso � seda da china, Tom.
20
00:04:03,368 --> 00:04:04,357
Sim.
21
00:04:04,435 --> 00:04:06,460
Trouxe aquele violinista?
22
00:04:06,538 --> 00:04:07,971
Ele foi junto com
os pacotes de especiarias.
23
00:04:12,577 --> 00:04:14,636
O que pretende fazer
conosco, pirata?
24
00:04:14,712 --> 00:04:17,681
Vou coloc�-los nos botes pequenos,
junto com os passageiros.
25
00:04:17,749 --> 00:04:19,842
A menos que alguns entre
voc�s queiram se voluntariarem.
26
00:04:19,918 --> 00:04:22,819
Acha que algum dos meus
homens iriam servir com voc�?
27
00:04:22,887 --> 00:04:26,379
Bem, n�o h� nenhum rapaz entre n�s que n�o
serviu a bordo do Alexander Narbonne.
28
00:04:26,457 --> 00:04:30,553
Diga isso ao seu mestre, se o seu
pequeno barco tiver a sorte de ser resgatado.
29
00:04:30,628 --> 00:04:33,688
Ao mesmo tempo eu requeiro o
privil�gio de estar presente...
30
00:04:33,765 --> 00:04:36,325
quando o Narbonne te enforcar
no seu pr�prio navio.
31
00:04:36,401 --> 00:04:39,666
Por que incomodar Narbonne?
Eu pr�prio te convidarei.
32
00:04:41,039 --> 00:04:43,564
Agora, quantos homens que
preferem se transferir para c�...
33
00:04:43,641 --> 00:04:44,665
do que entrar
nesses barcos pequenos?
34
00:04:44,742 --> 00:04:46,437
Barcos pequenos sempre me deixa doido.
35
00:04:46,511 --> 00:04:47,808
Eu escolherei a caveira e os ossos.
36
00:04:47,879 --> 00:04:49,346
Eu tamb�m.
37
00:04:50,348 --> 00:04:51,872
Rapazes s�bios, capit�o.
38
00:05:05,330 --> 00:05:06,820
Aqui est� um
que estamos procurando.
39
00:05:06,898 --> 00:05:08,695
� melhor arrast�-lo para dentro.
40
00:05:10,335 --> 00:05:11,666
Cuidado com os barris de p�lvora.
41
00:05:11,736 --> 00:05:12,725
Sim, sim, senhor!
42
00:05:12,804 --> 00:05:14,499
- Limpem tudo bem.
- Sim, sim, senhor!
43
00:05:14,572 --> 00:05:16,005
Parece que j� terminamos.
44
00:05:16,074 --> 00:05:19,100
Scuttler, coloque o peso em baixo
e v� se ela navega mais r�pido.
45
00:05:19,177 --> 00:05:20,906
Encontramos uma coisa.
46
00:05:20,979 --> 00:05:22,708
Um garoto na cabine?
47
00:05:22,780 --> 00:05:26,011
Bem, filho, gostaria de se alistar
com Frederic Baptiste?
48
00:05:26,084 --> 00:05:27,813
Fale! Voc� n�o pode...
49
00:05:28,920 --> 00:05:31,684
Bem, abaixem a bujarrona um pouco.
50
00:05:31,756 --> 00:05:32,916
� um prazer conhec�-lo.
51
00:05:34,192 --> 00:05:36,251
Isto � um novo equipamento
em todos os barcos do Narbonne?
52
00:05:36,327 --> 00:05:38,420
Como subiu a bordo?
53
00:05:38,496 --> 00:05:39,724
Foi f�cil.
54
00:05:39,797 --> 00:05:42,197
Mas se eu soubesse que voc� estava
nesse barco velho e bolorento...
55
00:05:42,267 --> 00:05:45,759
capturado por um bando de
piratas, eu teria ficado em Boston.
56
00:05:45,837 --> 00:05:48,271
Passageira clandestina, hein? Coloque-a na
canoa com as outras mulheres.
57
00:05:48,339 --> 00:05:49,328
J� partiram.
58
00:05:49,407 --> 00:05:51,136
Ent�o ter� que ir
na escuna com os homens.
59
00:05:51,209 --> 00:05:54,440
E parta antes que eu mude de ideia
e te obrigue a nadar at� New Orleans.
60
00:05:54,512 --> 00:05:56,241
- Vamos, sua...
- Espere um minuto.
61
00:05:56,314 --> 00:06:00,444
Tenho dois vestidos nesse barco
e n�o vou embora sem eles.
62
00:06:01,452 --> 00:06:06,515
Ele est� cometendo um grande erro ao colocar
uma mulher no meio de tantos homens.
63
00:06:07,258 --> 00:06:08,384
Voc� n�o estaria pensando...
64
00:06:08,459 --> 00:06:10,620
que ela ficaria mais segura conosco?
65
00:06:11,129 --> 00:06:12,255
Precisamente.
66
00:06:12,997 --> 00:06:14,259
Oh, n�o, voc� n�o.
67
00:06:14,332 --> 00:06:15,526
Isso tudo � para sua seguran�a...
68
00:06:15,600 --> 00:06:16,624
N�o, voc� n�o.
69
00:06:16,701 --> 00:06:19,397
Deixe-me, seu gorila!
70
00:06:20,705 --> 00:06:22,673
- Voc� quase me arrancou a minha orelha.
- Muito bom.
71
00:06:22,740 --> 00:06:24,230
Voc� n�o sabe como lidar
com uma senhorita.
72
00:06:25,410 --> 00:06:26,434
Entende o que quero dizer?
73
00:06:26,511 --> 00:06:27,535
Se n�o me colocar no ch�o...
74
00:06:27,612 --> 00:06:30,604
Imagine todos esses pobres homens indefesos
sozinhos num barco pequeno...
75
00:06:30,682 --> 00:06:32,445
com uma f�mea perigosa como esta?
76
00:06:32,517 --> 00:06:34,075
Tome, pegue-a.
77
00:06:34,152 --> 00:06:37,053
Quando eu descer no bote
passe-a para mim.
78
00:06:41,726 --> 00:06:44,627
Voc� n�o sabe como lidar com
uma senhorita.
79
00:06:52,704 --> 00:06:54,296
- Ai.
- Quieta.
80
00:06:56,741 --> 00:06:59,835
- Ajude-me, Kryl. Ajude-me.
- Mantenha ela calada agora.
81
00:07:01,179 --> 00:07:03,147
Voc� quase me mordeu a orelha!
82
00:07:06,250 --> 00:07:07,615
Leve-a, Kryl! Leve-a!
83
00:07:07,685 --> 00:07:09,676
Sua diabinha, sua...
84
00:07:13,224 --> 00:07:15,351
Acha que as minhas m�os
s�o biscoitos fluorescentes do mar?
85
00:07:15,426 --> 00:07:17,656
Toque em mim de novo e eu morderei
seu bra�o.
86
00:07:17,729 --> 00:07:19,993
Temos que coloc�-la no por�o
antes que os outros botes cheguem.
87
00:07:20,064 --> 00:07:22,555
Voc� e a sua bela ideia.
Dev�amos tir�-la de bordo.
88
00:07:25,770 --> 00:07:28,830
Sil�ncio! O que quer que tenham
a� em cima, tragam para baixo.
89
00:07:31,876 --> 00:07:33,309
O que se passa a� fora?
90
00:07:37,548 --> 00:07:39,311
Deixe-me. Deixe-me.
91
00:07:39,384 --> 00:07:41,511
Pela estrela cachorro!
Uma f�mea.
92
00:07:41,586 --> 00:07:43,053
Eu fui raptada!
93
00:07:43,121 --> 00:07:46,113
E eu exijo que fa�a algo
a esse respeito.
94
00:07:46,391 --> 00:07:49,519
Ela estava escondida a bordo
do Gulf Queen, senhor.
95
00:07:49,594 --> 00:07:51,892
Mas de algum modo ela entrou
no nosso barco, senhor.
96
00:07:51,963 --> 00:07:54,124
Discutirei isso com voc�s mais tarde.
97
00:07:54,198 --> 00:07:56,632
Por enquanto, deixe-a aqui.
98
00:07:56,701 --> 00:07:59,727
Sim, sim, senhor.
Com o maior prazer.
99
00:08:01,406 --> 00:08:02,805
Vire-se.
100
00:08:05,376 --> 00:08:06,673
Quem � voc�?
101
00:08:06,744 --> 00:08:08,211
O capit�o deste navio.
102
00:08:08,279 --> 00:08:09,871
Mas eu pensei que...
103
00:08:10,314 --> 00:08:11,372
Ent�o quem era o outro?
104
00:08:11,449 --> 00:08:13,440
Jared? Meu companheiro.
105
00:08:13,518 --> 00:08:16,316
Felizmente muitas pessoas
cometem esse mesmo erro.
106
00:08:16,387 --> 00:08:17,615
Ent�o voc� deve ser...
107
00:08:17,688 --> 00:08:20,816
Frederic Baptiste,
o pirata sanguin�rio...
108
00:08:20,892 --> 00:08:22,792
o terror do governo Mexicano,
109
00:08:22,860 --> 00:08:25,658
o dem�nio em forma humana.
110
00:08:25,730 --> 00:08:28,665
Ao seu dispor, mademoiselle.
At� certo ponto.
111
00:08:29,567 --> 00:08:31,159
Algu�m estava exagerando.
112
00:08:33,070 --> 00:08:34,128
Ou talvez n�o estivessem.
113
00:08:35,306 --> 00:08:37,604
Olha o que os seus homens
fizeram comigo.
114
00:08:37,675 --> 00:08:40,803
Voc� encontrar� unguentos
dentro dessa arca, senhorita...
115
00:08:40,878 --> 00:08:42,368
Deborah McCoy.
116
00:08:43,014 --> 00:08:44,811
Me chamam de Debbie.
117
00:08:45,983 --> 00:08:48,247
Para onde estava indo, Debbie?
118
00:08:48,352 --> 00:08:51,515
New Orleans, Rio.
N�o tinha certeza.
119
00:08:51,856 --> 00:08:53,016
Para passeio?
120
00:08:53,090 --> 00:08:54,114
N�o.
121
00:08:54,192 --> 00:08:57,184
Dizem que s�o bons lugares para
uma garota ganhar a vida.
122
00:08:57,261 --> 00:09:00,526
E essa vida,
como se prop�e ganhar?
123
00:09:01,065 --> 00:09:04,193
Sou uma artista.
Canto e dan�o um pouco.
124
00:09:04,268 --> 00:09:08,204
Sabe, voc� combina todos os
elementos de um grande problema.
125
00:09:08,272 --> 00:09:09,261
Por que?
126
00:09:09,340 --> 00:09:11,331
Tudo o que tem que fazer
� me deixar em algum lugar na costa.
127
00:09:12,477 --> 00:09:14,536
E apertar o meu pesco�o fazendo isso?
128
00:09:14,612 --> 00:09:16,978
Sei como manter a boca fechada.
129
00:09:17,048 --> 00:09:21,212
Afinal dizem que voc� s� ataca os
navios de Alexander Narbonne.
130
00:09:21,452 --> 00:09:23,147
Eu nem sei quem ele �.
131
00:09:23,221 --> 00:09:26,213
O homem mais rico de New Orleans.
Ou costumava ser.
132
00:09:28,359 --> 00:09:30,452
Ele seria uma boa pessoa
para se conhecer, n�o �?
133
00:09:30,528 --> 00:09:32,655
Isso depende do ponto de vista.
134
00:09:32,730 --> 00:09:35,893
Por que d� aten��o
especial aos barcos dele?
135
00:09:36,601 --> 00:09:38,569
Esse � o meu ponto de vista.
136
00:09:39,737 --> 00:09:43,468
Diga-me, h� quanto tempo est� seguindo
o seu pr�prio caminho, Debbie?
137
00:09:43,608 --> 00:09:44,734
H� muito tempo.
138
00:09:44,809 --> 00:09:46,572
N�o tem ningu�m para te ajudar?
139
00:09:46,677 --> 00:09:47,974
Muitos.
140
00:09:48,513 --> 00:09:51,073
Ainda n�o consigo decidir
o que fazer com voc�.
141
00:09:51,148 --> 00:09:53,776
Os marinheiros tiveram chance
de se alistarem com voc�.
142
00:09:53,851 --> 00:09:56,843
Acredito que tenho uma solu��o
mais pr�tica do que essa.
143
00:09:56,954 --> 00:09:59,252
Sabia que ia pensar em algo.
144
00:09:59,323 --> 00:10:01,791
Vamos deix�-la
num banco de areia.
145
00:10:03,461 --> 00:10:05,725
Tenho certeza de que consegue
pensar em algo melhor que isso.
146
00:10:05,796 --> 00:10:08,856
Porque, n�o. � uma maneira perfeita
de lidar com esta situa��o.
147
00:10:08,933 --> 00:10:11,766
Vamos escolher um banco de
areia perto da costa sul americana.
148
00:10:11,836 --> 00:10:13,531
Se voc� der sorte
ir� parar no Rio.
149
00:10:13,604 --> 00:10:17,870
Se n�o, pelo menos estar�
numa praia limpa protegida por coqueiros.
150
00:10:18,709 --> 00:10:20,836
E em muito breve ir� aprender a gostar dela.
151
00:10:21,279 --> 00:10:24,077
Acabou, capit�o.
N�s a despimos toda.
152
00:10:24,448 --> 00:10:26,211
Carga a bordo e arrumada.
153
00:10:26,684 --> 00:10:29,152
Nada mau para um barco
com o tamanho desse.
154
00:10:29,220 --> 00:10:32,519
Estas devem falar uma fortuna.
155
00:10:32,590 --> 00:10:34,717
Pensei que eu tivesse ordenado
para a deixarem � deriva.
156
00:10:34,792 --> 00:10:37,454
Oh, voc� fez, mas de algum
modo as ordens se misturaram.
157
00:10:37,528 --> 00:10:39,189
� melhor encontrar uma
cabine para a nossa passageira.
158
00:10:39,263 --> 00:10:40,821
Uma cabine?
Qualquer coisa ser� boa.
159
00:10:40,898 --> 00:10:43,128
Ela s� vai ficar conosco at�
avistarmos um banco de areia adequado.
160
00:10:43,200 --> 00:10:45,566
- Mas eu pensei...
- Boa noite, Debbie.
161
00:10:45,636 --> 00:10:47,331
Durma t�o bem quanto puder.
162
00:10:47,405 --> 00:10:48,895
V� embora.
163
00:11:15,266 --> 00:11:18,463
Mais uns quatro dias e essa garota vai
obrig�-los a usarem rendas nas gavetas deles.
164
00:11:18,536 --> 00:11:20,163
Sim, � uma vergonha, senhor.
165
00:11:20,237 --> 00:11:21,226
Sempre me orgulho...
166
00:11:21,305 --> 00:11:24,206
em termos a tripula��o mais dura
e mais suja do golfo do M�xico.
167
00:11:24,275 --> 00:11:26,800
N�o consigo mais suportar
ver isso.
168
00:11:30,848 --> 00:11:33,078
- Boa tarde.
- Boa tarde.
169
00:11:37,455 --> 00:11:39,047
Onde pegou esse vestido?
170
00:11:39,123 --> 00:11:40,181
Oh, esse?
171
00:11:40,257 --> 00:11:43,693
� uma coisa velha que o Jared
me encontrou num ba�.
172
00:11:43,761 --> 00:11:44,921
O Jared?
173
00:11:49,700 --> 00:11:52,692
Ent�o ele encontrou isso num
ba�, n�o �?
174
00:11:52,903 --> 00:11:54,165
Bem, tire-o.
175
00:11:54,238 --> 00:11:56,672
Oh, voc� vai levar para algu�m?
176
00:11:57,608 --> 00:12:00,441
Que terr�vel, o Jared
n�o ter me dito nada.
177
00:12:01,278 --> 00:12:04,111
Mas, afinal, ela n�o
sabia, sabia?
178
00:12:04,181 --> 00:12:05,375
Mas eu saberei.
179
00:12:06,350 --> 00:12:08,011
Mas voc� ir� esquecer.
180
00:12:08,352 --> 00:12:12,482
Esquecer tudo sobre mim e esse
vestido, esses �ltimos dias, tudo.
181
00:12:12,923 --> 00:12:14,584
Pelo menos irei tentar.
182
00:12:14,859 --> 00:12:18,022
Quando eu estiver sentada no
banco de areia, me lembrarei.
183
00:12:18,596 --> 00:12:20,621
J� te disse para tirar esse vestido.
184
00:12:20,698 --> 00:12:22,791
Est� bem.
N�o precisa berrar.
185
00:12:26,170 --> 00:12:27,194
N�o aqui.
186
00:12:31,108 --> 00:12:32,905
Olha o que voc�s fizeram
com a galinha.
187
00:12:32,977 --> 00:12:34,672
Boa tarde, srta. Debbie.
188
00:12:34,745 --> 00:12:36,736
Boa tarde, Bertram.
189
00:12:37,181 --> 00:12:39,513
Ele tem me falado sobre
a irm� dele.
190
00:12:39,583 --> 00:12:40,948
Eu o fa�o lembr�-la.
191
00:12:41,018 --> 00:12:42,542
Ele nunca teve irm�.
192
00:12:42,887 --> 00:12:44,912
Oh, pobre companheiro.
193
00:12:45,456 --> 00:12:47,014
Ele teve uma vida t�o dif�cil.
194
00:12:47,091 --> 00:12:48,991
Ele tem o tipo de vida
que quer.
195
00:12:49,060 --> 00:12:51,255
Eu tamb�m tenho.
At� agora.
196
00:12:52,697 --> 00:12:53,857
Jared!
197
00:12:53,931 --> 00:12:56,024
Agora, n�o precisa ficar zangado
com o Jared.
198
00:12:56,100 --> 00:13:00,002
Srta. McCoy, voc� tem me chateado,
ficando adulando todos neste navio.
199
00:13:00,071 --> 00:13:03,632
Voc� destruiu toda disciplina e agora
est� me dizendo como tratar minha tripula��o.
200
00:13:03,708 --> 00:13:05,642
Est� em tempo de colocar ponto final nisso.
201
00:13:05,710 --> 00:13:07,109
Queria me ver, senhor?
202
00:13:07,178 --> 00:13:10,773
A toda vela. Quero dizer, entrar e sair
de New Orleans antes da madrugada.
203
00:13:10,848 --> 00:13:11,837
Sim, sim, senhor.
204
00:13:11,916 --> 00:13:14,783
Oh, odeio pensar que est�
correndo um risco t�o grande...
205
00:13:14,852 --> 00:13:16,843
s� para me levar onde eu
queria ir.
206
00:13:16,921 --> 00:13:19,355
Voc� n�o vai desembarcar.
Eu vou.
207
00:13:19,423 --> 00:13:22,085
E no momento que eu voltar vamos
para Tortuga...
208
00:13:22,159 --> 00:13:24,320
onde voc� ficar� e n�o tenho
d�vida de que te far� muito bem.
209
00:13:24,395 --> 00:13:26,989
Agora v� para a sua cabine
e fique por l�.
210
00:13:30,234 --> 00:13:32,202
E tire esse vestido!
211
00:13:35,606 --> 00:13:37,198
Mantenha firme.
212
00:13:39,243 --> 00:13:41,438
Mais cabelos brancos
para Narbonne.
213
00:13:41,645 --> 00:13:44,011
� uma pena voc� n�o estar l� de
manh� para ver eles branquearem mais.
214
00:13:44,081 --> 00:13:45,742
Ele vai ficar careca
antes que eu termine.
215
00:13:47,251 --> 00:13:50,652
Jared, se houver algum problema
com a garota, � sua responsabilidade.
216
00:13:50,721 --> 00:13:52,382
N�o precisa se preocupar
com ela, senhor.
217
00:13:52,456 --> 00:13:55,050
Ela est� trancada na cabine.
E a chave est� no meu bolso.
218
00:13:55,126 --> 00:13:56,889
� melhor eu coloc�-la no meu bolso.
219
00:13:56,961 --> 00:13:59,691
Assim sei que ela n�o ir�
causar nenhum problema.
220
00:13:59,764 --> 00:14:01,231
Sim, sim, senhor.
221
00:14:02,566 --> 00:14:03,828
Remem.
222
00:14:57,221 --> 00:15:00,349
Bom dia, mam�e. Est� uma
linda manh�, n�o est�?
223
00:15:00,457 --> 00:15:02,755
Est� uma linda manh�.
O que foi?
224
00:15:02,827 --> 00:15:05,921
Voc� parece cansada, mam�e.
V� para dentro e descanse.
225
00:15:05,996 --> 00:15:09,193
N�o temos tempo para descansar.
Os clientes j� est�o no mercado.
226
00:15:09,266 --> 00:15:10,597
Temos que expor o resto
dos vegetais...
227
00:15:10,668 --> 00:15:11,930
N�o, n�o, n�o, mam�e.
Mais tarde.
228
00:15:12,002 --> 00:15:14,436
Saia do meu caminho. Eu estava
pensando quando eu...
229
00:15:14,505 --> 00:15:16,029
Desculpe, mas voc� deveria
ter me deixado sair.
230
00:15:16,106 --> 00:15:17,471
Ent�o isso � o que
voc� quer manter aqui.
231
00:15:17,541 --> 00:15:20,169
Mam�e, eu juro, nunca
a vi antes.
232
00:15:20,811 --> 00:15:22,836
Depois de 20 anos, voc� esconde uma
mulher na caixa dos vegetais.
233
00:15:22,913 --> 00:15:25,177
Isso n�o � verdade!
Ap�s 20 anos, eu n�o fiz isso!
234
00:15:25,249 --> 00:15:27,843
Eu nunca vi o seu esposo
antes na minha vida.
235
00:15:27,918 --> 00:15:30,910
Dormi aqui na �ltima noite
porque n�o tinha outro lugar.
236
00:15:30,988 --> 00:15:32,546
- Mentirosa.
- Mam�e.
237
00:15:32,623 --> 00:15:34,921
- Bruxa.
- N�o, n�o, n�o, por favor.
238
00:15:34,992 --> 00:15:38,450
- Mam�e...
- Policia! Policia!
239
00:15:39,430 --> 00:15:41,330
Por favor, mam�e, n�o.
240
00:15:41,398 --> 00:15:43,958
Joseph, n�o � melhor ir l�?
241
00:15:44,034 --> 00:15:45,899
Se a Madame Brizar
me perdoasse.
242
00:15:45,970 --> 00:15:47,301
Claro.
243
00:15:48,005 --> 00:15:50,303
Policia! Policia! Policia!
244
00:15:50,374 --> 00:15:51,398
Por favor, mam�e!
245
00:15:51,475 --> 00:15:53,943
N�o queria o seu marido nem
na salada com maionese!
246
00:15:54,011 --> 00:15:56,070
Ele � bom para mim mas n�o
� bom para voc�?
247
00:15:56,146 --> 00:15:57,135
Policia!
Mam�e!
248
00:15:57,214 --> 00:15:58,613
Voc� sabe o que? Se �
t�o bom, pode ficar com ele.
249
00:15:58,682 --> 00:16:02,049
Por favor pare de gritar para mim.
Eu estou aqui.
250
00:16:02,186 --> 00:16:03,653
Agora qual foi a causa de todo
esse dist�rbio?
251
00:16:03,721 --> 00:16:05,211
Ele estava com ela na nossa
despensa de vegetais.
252
00:16:05,289 --> 00:16:06,551
Eu nunca a vi antes.
253
00:16:06,624 --> 00:16:08,182
Ele mente.
Eu a vi com os meus pr�prios olhos.
254
00:16:08,259 --> 00:16:10,227
Por 20 anos ela me acusa...
255
00:16:10,294 --> 00:16:12,660
de flertar com todas as
mulheres que vem comprarem vegetais!
256
00:16:12,730 --> 00:16:14,322
Porque demorei 20 anos para peg�-lo!
257
00:16:14,398 --> 00:16:16,491
Acredite em mim, sr. policial.
N�o fiz nada.
258
00:16:16,567 --> 00:16:18,467
Eu abri a dispensa e ali estava ela.
259
00:16:18,535 --> 00:16:20,799
Sil�ncio! N�o posso te
ouvir com esse berreiro.
260
00:16:20,871 --> 00:16:23,567
Entrem.
O resto, dispersem.
261
00:16:26,377 --> 00:16:29,141
Cumprimentos da Madame Brizar,
mademoiselle. Ela quer te ver.
262
00:16:29,213 --> 00:16:31,738
Olhe, eu estou com pressa e
j� tenho problemas o suficiente.
263
00:16:31,815 --> 00:16:33,942
Ent�o vai querer mesmo ver
a Madame Brizar.
264
00:16:34,018 --> 00:16:35,645
Por aqui, por favor.
265
00:16:38,989 --> 00:16:40,479
Madame Brizar.
266
00:16:41,025 --> 00:16:42,720
- Voc� queria me ver?
- Sim.
267
00:16:42,793 --> 00:16:45,921
Voc� � muito atraente, minha garota.
Qual � o seu nome?
268
00:16:46,363 --> 00:16:47,853
Deborah McCoy.
269
00:16:48,499 --> 00:16:51,263
Afaste-se um pouco, para eu
poder te ver melhor.
270
00:16:52,403 --> 00:16:54,963
Nada mal, nada mal.
271
00:16:55,039 --> 00:16:56,631
Ali est� ela!
Na carruagem!
272
00:16:56,707 --> 00:16:58,641
- Entre, Deborah.
- Por que?
273
00:16:58,742 --> 00:17:01,575
Porque aquele policial
est� a sua procura.
274
00:17:02,947 --> 00:17:04,209
Agora, dirija.
275
00:17:07,217 --> 00:17:08,684
Se importa se eu Ihe
fazer uma pergunta?
276
00:17:08,752 --> 00:17:09,912
Certamente.
277
00:17:09,987 --> 00:17:11,750
Para onde estamos indo?
278
00:17:11,889 --> 00:17:12,981
Para casa.
279
00:17:31,275 --> 00:17:33,539
Venha, venha, crian�a.
Vamos para dentro.
280
00:17:35,946 --> 00:17:37,538
Voc� pode arrumar a carruagem.
281
00:17:37,614 --> 00:17:39,172
Sim, madame.
282
00:17:39,450 --> 00:17:40,940
Venha, Deborah.
283
00:17:42,286 --> 00:17:43,719
Bom dia, Toussaint.
284
00:17:43,787 --> 00:17:44,981
Bom dia, madame.
285
00:17:45,055 --> 00:17:47,455
Monsieur Narbonne e o
Monsieur Patout est�o esperando.
286
00:17:47,524 --> 00:17:50,254
A esta hora t�o cedo?
287
00:17:51,228 --> 00:17:54,994
Bem, n�o fique a� com a boca aberta.
Entre, querida. Sente-se, crian�a, sente-se.
288
00:17:56,266 --> 00:17:57,927
Monsieur Narbonne.
289
00:17:58,869 --> 00:18:00,268
� uma honra.
290
00:18:00,337 --> 00:18:02,100
Bom dia, madame.
291
00:18:02,172 --> 00:18:04,800
Vou dar uma festa para o
governador e sua esposa esta noite,
292
00:18:04,875 --> 00:18:07,469
e Patout me lembrou que n�o
t�nhamos nenhuns animadores.
293
00:18:07,544 --> 00:18:08,875
Voc� se lembra do meu secret�rio?
294
00:18:08,946 --> 00:18:11,039
Com certeza que me lembro do
Monsieur Patout.
295
00:18:11,115 --> 00:18:13,208
Ele sempre traz o cheque.
296
00:18:14,618 --> 00:18:15,880
Sem d�vida.
297
00:18:16,420 --> 00:18:18,115
Havia uma garota de
cabelos claros, da �ltima vez,
298
00:18:18,188 --> 00:18:20,713
que era mesmo muito bonita.
299
00:18:20,791 --> 00:18:23,157
- Qual era o nome dela, Patout?
- Cleo, senhor.
300
00:18:23,227 --> 00:18:26,458
Sim, uma das minhas garotas
mais ador�veis.
301
00:18:26,530 --> 00:18:29,727
Muito ador�vel, apesar do infeliz
h�bito dela cantar fora de tom.
302
00:18:29,800 --> 00:18:31,631
Oh, isso j� foi superado,
Monsieur Narbonne.
303
00:18:31,702 --> 00:18:34,262
Ela j� n�o canta mais.
Apenas dan�a.
304
00:18:34,805 --> 00:18:37,774
Espl�ndido. Ent�o mande ela vir.
305
00:18:38,409 --> 00:18:41,378
Bem, e quem � essa?
306
00:18:41,678 --> 00:18:43,805
Algu�m que n�o
deveria estar aqui.
307
00:18:43,881 --> 00:18:46,816
Agora fa�a cortesia,
crian�a, e v� l�. Vamos, v� l�.
308
00:18:46,884 --> 00:18:49,079
Ent�o voc� �
o Monsieur Narbonne?
309
00:18:49,653 --> 00:18:51,746
- Bem, ol�.
- Ol�.
310
00:18:52,556 --> 00:18:55,787
Eu ouvi muito sobre voc�
por amigos m�tuos.
311
00:18:55,859 --> 00:18:57,486
Verdade? Que bom.
312
00:18:58,195 --> 00:19:01,392
Vamos, Patout. 21:00 h. desta
noite, Madame Brizar.
313
00:19:01,465 --> 00:19:04,127
Pode deixar tudo comigo,
normalmente.
314
00:19:04,201 --> 00:19:07,227
Eu te enviarei um primor
de talento e beleza.
315
00:19:08,172 --> 00:19:09,867
"Ol�" ela disse.
316
00:19:10,474 --> 00:19:14,171
"Ol�" ela disse. Voc� n�o
tem o m�nimo de treinamento?
317
00:19:14,344 --> 00:19:16,312
At� aqui sempre me dei bem.
318
00:19:16,380 --> 00:19:18,541
Nunca fui t�o humilhada.
319
00:19:19,650 --> 00:19:22,175
Talvez tenha cometido um erro s�rio.
320
00:19:22,886 --> 00:19:24,513
Talvez tenha.
321
00:19:24,855 --> 00:19:27,119
E ent�o novamente, talvez seja eu
que tenha cometido o erro.
322
00:19:27,191 --> 00:19:28,453
"Ol�" diz ela.
323
00:19:29,626 --> 00:19:31,253
- Oh, Toussaint.
- Sim, madame.
324
00:19:31,328 --> 00:19:34,024
Pode dizer a Delphine e a Cleo
que eu quero v�-las?
325
00:19:34,098 --> 00:19:36,191
Sim, madame.
Irei dizer a elas.
326
00:19:36,266 --> 00:19:39,861
E n�o se incline.
A sua postura � demais impr�pria.
327
00:19:39,937 --> 00:19:41,495
Qual � o problema com
a minha postura?
328
00:19:41,572 --> 00:19:46,066
Oh, ela falha totalmente ao
sugerir uma gra�a ap�tica do cisne,
329
00:19:46,143 --> 00:19:49,203
ou os movimentos mais picantes
de um perdiz macho.
330
00:19:50,347 --> 00:19:52,872
Bom dia, madame.
Voc� queria nos ver?
331
00:19:52,950 --> 00:19:55,077
Outro neg�cio para
Monsieur Narbonne.
332
00:19:55,152 --> 00:19:57,245
Delphine, voc� ir� usar o la�o branco.
333
00:19:57,321 --> 00:19:59,050
Mas isso me faz parecer
mais jovem.
334
00:19:59,123 --> 00:20:00,988
Bem, � isso que t�nhamos em
mente, querida.
335
00:20:01,058 --> 00:20:06,257
Cleo, ir� vestir o vestido negro
para parecer bem esta noite.
336
00:20:06,330 --> 00:20:09,322
Monsieur Narbonne
expressou algum interesse em voc�.
337
00:20:09,399 --> 00:20:10,730
Isso funcionou.
338
00:20:11,235 --> 00:20:14,295
Eu te disse, que se eu cantasse
fora de tom, ele repararia em mim.
339
00:20:14,738 --> 00:20:16,968
Ele realmente � o homem mais
rico de New Orleans?
340
00:20:17,040 --> 00:20:19,804
Ele n�o � s� o mais rico,
tamb�m � o mais solteiro.
341
00:20:19,877 --> 00:20:24,405
Oh, Delphine, Cleo. Esta � a Deborah
McCoy, ela poder� ficar com n�s.
342
00:20:24,648 --> 00:20:26,206
Agora, ap�s eu tomar o meu
caf�.
343
00:20:26,283 --> 00:20:28,183
vamos discutir as suas
qualifica��es...
344
00:20:28,252 --> 00:20:29,947
e ent�o decidirei.
345
00:20:30,020 --> 00:20:33,285
Oh, Toussaint? Toussaint, leve o meu
caf� ao est�dio, por favor.
346
00:20:37,194 --> 00:20:40,994
Ela pode demorar a tomar caf�.
Eu decidirei por ela.
347
00:20:42,266 --> 00:20:45,633
Eu perdi muito tempo
vivendo em Boston.
348
00:20:47,337 --> 00:20:50,135
Alto, alto, mais alto.
349
00:20:51,108 --> 00:20:53,076
Eleve mais ao redor.
350
00:20:53,410 --> 00:20:54,399
Mais alto.
351
00:20:54,478 --> 00:20:57,447
Isto � para a reserva dos marinheiros na
luta na pr�xima ter�a a noite no Catfish.
352
00:20:57,514 --> 00:20:59,004
O Monsieur Narbonne ir�
estar l�?
353
00:20:59,082 --> 00:21:01,312
O Monsieur nunca vai a lutas.
354
00:21:01,385 --> 00:21:03,216
Quando � que eu vou
para onde ele vai?
355
00:21:03,287 --> 00:21:05,881
Bem, depois de perder os seus
maus h�bitos.
356
00:21:05,956 --> 00:21:08,857
Mais um m�s e poder� ficar
pronta para as festas de cavalheiros.
357
00:21:08,926 --> 00:21:11,520
Um homem n�o � diferente
por causa das suas roupas.
358
00:21:11,595 --> 00:21:14,223
Um cavalheiro prefere
outro tipo de garota.
359
00:21:14,298 --> 00:21:16,357
Mais do tipo indiferente
e desmazelada.
360
00:21:16,433 --> 00:21:18,901
Pratique em parecer indiferente
e desmazelada.
361
00:21:34,484 --> 00:21:36,384
Depois da sua can��o, haver�
claro certos aplausos...
362
00:21:36,453 --> 00:21:37,442
e ent�o, sem d�vida...
363
00:21:37,521 --> 00:21:40,581
ser� convidada para a mesa do
seu anfitri�o, o capit�o Kingston.
364
00:21:40,657 --> 00:21:43,387
Eu ficarei com o capit�o Kingston.
365
00:21:48,065 --> 00:21:50,761
Boa noite, Capit�o.
Que tal me pagar uma bebida?
366
00:21:50,834 --> 00:21:54,031
N�o. N�o. N�o. N�o. A aproxima��o
est� muito abrupta.
367
00:21:54,104 --> 00:21:55,662
Bem, isso sempre funcionou antes.
368
00:21:55,739 --> 00:21:58,264
Bem, talvez na sua Boston prosaica,
369
00:21:58,342 --> 00:22:02,540
mas aqui em New Orleans, os cavalheiros
preferem algo mais discreto.
370
00:22:02,613 --> 00:22:04,478
Especialmente o capit�o Kingston.
371
00:22:04,548 --> 00:22:07,176
Ele � um grande favorito
das nossas primeiras fam�lias.
372
00:22:07,251 --> 00:22:10,152
Isso garante que ele seja
muito aborrecido.
373
00:22:10,220 --> 00:22:13,883
Debbie, o capit�o Kingston, como
l�der do Fundo de Marinheiros,
374
00:22:13,957 --> 00:22:17,051
d� estas festas para entreter
os seus amigos do mar,
375
00:22:17,127 --> 00:22:18,924
n�o para te entreter.
376
00:22:19,429 --> 00:22:23,422
Agora, voc� � o capit�o
Kingston. Observe-me.
377
00:22:25,002 --> 00:22:27,027
Capit�o.
378
00:22:30,107 --> 00:22:33,975
A cidade tem ficado
desolada enquanto voc� estava fora.
379
00:22:34,111 --> 00:22:36,102
Traga-me uma cerveja, puta.
380
00:22:36,246 --> 00:22:38,806
O capit�o s� bebe champanhe.
381
00:22:39,182 --> 00:22:41,207
E lembre-se, n�s
recebemos um extra de 5%...
382
00:22:41,285 --> 00:22:42,775
da ger�ncia do Catfish.
383
00:22:42,853 --> 00:22:46,448
Ainda acho que est� cometendo um erro
me enviando para uma fritada de peixe.
384
00:22:46,723 --> 00:22:48,816
Os meus talentos pertencem
a uma sala de espet�culo.
385
00:22:48,892 --> 00:22:51,725
Rid�culo, crian�a. Voc� n�o pode
voar at� aprender a caminhar.
386
00:22:51,795 --> 00:22:54,263
Esta noite, voc� ir� atender a festa
no Catfish com as outras garotas.
387
00:22:54,331 --> 00:22:55,662
Agora, mais uma vez.
388
00:23:00,137 --> 00:23:01,604
Capit�o Kingston.
389
00:23:03,840 --> 00:23:07,435
E fez uma viagem interessante?
390
00:23:08,078 --> 00:23:11,605
Muito interessante. Exceto pelo
ataque do pirata Baptiste.
391
00:23:11,682 --> 00:23:14,412
N�o, n�o. Voc� nunca deve mencionar
alguma coisa desagrad�vel.
392
00:23:14,484 --> 00:23:15,473
Desagrad�vel?
393
00:23:15,552 --> 00:23:18,180
O pr�prio nome daquele monstro
deve ser evitado...
394
00:23:18,255 --> 00:23:22,055
quando falar com os marinheiros,
especialmente o cap. Kingston.
395
00:23:22,192 --> 00:23:25,286
Ele � um cors�rio comissionado
para apanhar piratas.
396
00:23:25,729 --> 00:23:28,823
Restrinja os seus coment�rios a
assuntos que s�o normais.
397
00:23:28,899 --> 00:23:32,596
Me pergunto, por que tenho certeza de
que n�o vou gostar do capit�o Kingston?
398
00:23:32,669 --> 00:23:33,931
N�o, n�o comece com isso de novo.
399
00:23:34,004 --> 00:23:36,734
Al�m disso, voc� tem que ensaiar
a sua can��o. Vamos em frente.
400
00:23:36,807 --> 00:23:39,139
De volta ao trabalho.
De volta ao piano.
401
00:23:39,576 --> 00:23:41,635
Agora, desde o in�cio.
Est� pronta?
402
00:23:41,712 --> 00:23:43,304
Um, dois, tr�s.
403
00:24:03,834 --> 00:24:08,100
Voc� esteve perto de morder minha orelha.
Eu s� queria dividir uma garrafa com voc�.
404
00:24:09,673 --> 00:24:12,233
Tome.
Agora tem uma s� para voc�.
405
00:24:14,177 --> 00:24:15,838
Pare com isso.
Pare com isso.
406
00:24:16,780 --> 00:24:19,442
Esta noite todo mundo aqui
ser� supostamente amig�vel.
407
00:24:19,516 --> 00:24:22,314
Ent�o � isso.
Ele � t�o amig�vel.
408
00:24:22,986 --> 00:24:25,750
Devo at� relatar isso
� Madame Brizar.
409
00:24:25,822 --> 00:24:28,120
Ent�o voc� � uma cantora?
410
00:24:28,191 --> 00:24:30,056
Eu era.
Com este ar j� n�o sei mais.
411
00:24:30,127 --> 00:24:32,755
Voc� se habituar� a isso.
Al�m disso, est� atrasada.
412
00:24:32,829 --> 00:24:34,763
Por que n�o veio com
as outras garotas?
413
00:24:34,831 --> 00:24:37,459
Sem d�vida que ela
tinha algo melhor para fazer.
414
00:24:37,534 --> 00:24:39,001
Boa noite.
415
00:24:39,069 --> 00:24:40,696
O que voc� est� fazendo aqui?
416
00:24:40,771 --> 00:24:43,137
Essa � uma boa pergunta,
hein, capit�o Kingston?
417
00:24:43,206 --> 00:24:45,538
Perguntar ao anfitri�o o que
ele est� fazendo na pr�pria festa.
418
00:24:46,676 --> 00:24:48,303
Capit�o Kingston?
419
00:24:48,378 --> 00:24:50,243
Ao seu dispor, mademoiselle.
420
00:24:50,714 --> 00:24:52,204
At� certo ponto.
421
00:24:53,450 --> 00:24:56,283
Ent�o agora voc� est� aqui em
New Orleans para nos entreter?
422
00:24:56,353 --> 00:24:59,652
Sim. � uma honra que
tenha comparecido.
423
00:24:59,723 --> 00:25:03,022
Estou t�o grata por estar
na sua festa, pirata.
424
00:25:03,093 --> 00:25:04,219
Cuidado.
425
00:25:04,294 --> 00:25:07,491
A cidade ficar� absolutamente
desolada enquanto voc� estiver fora.
426
00:25:07,564 --> 00:25:09,759
Debbie, por favor, se lembra
do meu pesco�o?
427
00:25:09,833 --> 00:25:11,562
Oh, eu devo lembrar.
428
00:25:11,635 --> 00:25:14,035
A cada momento enquanto
eu estiver cantando.
429
00:25:14,104 --> 00:25:16,231
Voc� n�o quer ir embora, n�o �?
430
00:25:16,440 --> 00:25:17,634
Dificilmente.
431
00:25:18,475 --> 00:25:20,102
N�s temos muito em comum.
432
00:25:20,177 --> 00:25:23,840
Tantas coisas para discutir,
capit�o Kingston.
433
00:25:25,615 --> 00:25:27,947
Cavalheiros, aten��o, por favor.
434
00:25:28,752 --> 00:25:31,186
Vamos ser entretidos por uma
jovem e charmosa dama,
435
00:25:31,254 --> 00:25:35,088
que tenho certeza que vai
capturar voc�s, como capturou a mim.
436
00:25:37,561 --> 00:25:41,292
Isso me d� um grande prazer em
apresentar a voc�s a Mademoiselle...
437
00:25:42,098 --> 00:25:44,532
Acho que n�o sei o seu nome,
mademoiselle.
438
00:25:44,601 --> 00:25:48,037
Adivinhe. Diga o primeiro
nome que vier � sua cabe�a.
439
00:25:49,039 --> 00:25:52,668
Sim, meus amigos,
mademoiselle Deborah McCoy.
440
00:26:00,050 --> 00:26:03,611
Um s� olhar
e pode dizer
441
00:26:04,855 --> 00:26:08,416
que eu fui criada
muito bem
442
00:26:09,759 --> 00:26:13,251
A educa��o d� a uma
garota um certo ar
443
00:26:15,565 --> 00:26:20,298
Como diriam os franceses:
savoir-faire
444
00:26:24,107 --> 00:26:29,943
Voc�s querem uma can��o
445
00:26:30,013 --> 00:26:32,538
Eu tenho as palavras para ela
446
00:26:32,616 --> 00:26:35,676
Algo leve e alegre,
monsieur
447
00:26:35,752 --> 00:26:40,212
Voc� quer uma dan�a
Eu tenho os passos para ela
448
00:26:40,423 --> 00:26:43,950
Tudo que disser, monsieur
449
00:26:44,327 --> 00:26:47,819
At� aprendi como dizer
"no, no"
450
00:26:47,898 --> 00:26:51,527
Como todas as senhoritas deveriam
451
00:26:51,601 --> 00:26:55,697
Sim, todas...
Eu aprendi a dizer
452
00:26:55,772 --> 00:26:58,297
Oui, oui,
aprendi a dizer bem
453
00:26:59,476 --> 00:27:03,674
Voc� quer o meu cora��o
Voc� � o homem ideal para isso
454
00:27:03,980 --> 00:27:07,381
Eu sou a garota para voc�,
tenho certeza
455
00:27:07,751 --> 00:27:11,517
Se voc� quer a minha can��o
Se voc� quer a minha dan�a
456
00:27:11,688 --> 00:27:15,124
Se voc� quer o meu cora��o
Ter� a oportunidade
457
00:27:15,191 --> 00:27:18,820
Monsieur, monsieur
458
00:27:18,895 --> 00:27:22,387
Voc� s� tem que dizer a palavra
459
00:27:30,941 --> 00:27:35,241
Quer um beijo
460
00:27:36,046 --> 00:27:41,484
Eu tenho l�bios para isso
se quiser tentar, monsieur
461
00:27:41,885 --> 00:27:46,049
Se quer o meu amor
Eu tenho bra�os para isso
462
00:27:46,356 --> 00:27:49,951
Essa � a raz�o, monsieur
463
00:27:50,393 --> 00:27:53,726
Desde que eu era jovem
sempre me ensinaram
464
00:27:53,797 --> 00:27:56,561
Que uma senhorita deve obedecer
465
00:27:58,001 --> 00:28:02,597
Por isso tudo o que
me mandam fazer, eu fa�o
466
00:28:02,672 --> 00:28:05,038
Oui, oui, s'il vous pla�t
467
00:28:05,108 --> 00:28:09,238
Voc� tem um anel...
Eu tenho o lugar para ele
468
00:28:09,679 --> 00:28:13,410
E voc� conhece
o lugar, tenho certeza
469
00:28:13,483 --> 00:28:17,544
Se voc� quer os meus l�bios
Se voc� quer os meus bra�os
470
00:28:17,621 --> 00:28:20,818
Eu aceitarei o anel e voc�
fica com os meus encantos
471
00:28:20,890 --> 00:28:24,018
Monsieur, monsieur
472
00:28:25,261 --> 00:28:31,063
S� tem que dizer a palavra
473
00:28:52,055 --> 00:28:55,582
Encantadora. Voc� teria sido
desperdi�ada nas Tortugas.
474
00:28:55,659 --> 00:28:57,559
Voc� � muito gentil, senhor,
475
00:28:57,627 --> 00:29:01,256
mas n�o te agrade�o por eu
n�o estar l� agora.
476
00:29:02,399 --> 00:29:05,596
S� para satisfazer a minha
curiosidade, como chegou aqui?
477
00:29:06,436 --> 00:29:11,840
H� algumas perguntas que eu gostaria de fazer,
capit�o, s� para satisfazer a minha curiosidade.
478
00:29:11,908 --> 00:29:13,933
Ent�o farei uma
barganha com voc�.
479
00:29:14,010 --> 00:29:16,672
Voc� ignora as minhas perguntas
eu irei ignorar as suas.
480
00:29:17,681 --> 00:29:19,478
Se estas pessoas soubessem...
481
00:29:19,549 --> 00:29:22,245
que o grande capit�o Kingston
era na verdade um...
482
00:29:22,318 --> 00:29:26,448
Acho improv�vel que eles saibam,
a menos que voc� Ihes diga.
483
00:29:26,523 --> 00:29:30,015
Mas o perigo, especialmente
com um premio de sua cabe�a...
484
00:29:30,093 --> 00:29:31,993
Existe mesmo, por uma
estranha coincid�ncia,
485
00:29:32,062 --> 00:29:35,156
se algu�m que esteve no meu navio,
aparecesse em New Orleans.
486
00:29:35,231 --> 00:29:36,892
E nesse caso?
487
00:29:36,966 --> 00:29:39,560
Eu iria usar todos os meios
para me proteger.
488
00:29:44,307 --> 00:29:49,506
Como bem sabe, o nosso Fundo dos
Marinheiros foi feito h� alguns anos atr�s...
489
00:29:49,579 --> 00:29:52,571
quando a navega��o em New
Orleans estava muito parada...
490
00:29:52,649 --> 00:29:55,345
e os nossos marinheiros estavam
esfomeados e desempregados.
491
00:29:56,252 --> 00:29:58,880
Virtualmente todos os dono de navios
em New Orleans ficariam arruinados...
492
00:29:58,955 --> 00:30:01,355
pelos b�rbaros atos de pirataria...
493
00:30:01,424 --> 00:30:04,052
desse infame bucaneiro,
Baptiste!
494
00:30:11,167 --> 00:30:15,001
Alguns navios n�o destru�dos por Baptiste
foram comprados por Alexander Narbonne,
495
00:30:15,071 --> 00:30:18,632
que logo controlou todos
os navios nessas �guas do Golfo.
496
00:30:18,708 --> 00:30:20,335
Infelizmente para n�s...
497
00:30:20,410 --> 00:30:24,676
o senhor Narbonne escolhia como
tripula��o, homens de outros portos.
498
00:30:28,718 --> 00:30:31,915
Nessa altura, quando a nossa
situa��o parecia desesperada,
499
00:30:31,988 --> 00:30:36,220
um amigo e benfeitor veio em
nosso aux�lio, o capit�o Kingston.
500
00:30:41,331 --> 00:30:43,322
Feche a sua boca, Debbie.
501
00:30:48,204 --> 00:30:50,729
Voc� � amiga do capit�o, n�o �?
502
00:30:50,807 --> 00:30:51,831
Sou.
503
00:30:51,908 --> 00:30:55,537
Ent�o porque est� sentada sozinha?
Vamos, junte-se a seus amigos.
504
00:30:55,645 --> 00:31:00,082
Meus amigos, voc�s est�o todos familiarizados
com os termos da vontade de meu pai...
505
00:31:00,150 --> 00:31:01,811
para que certos investimentos
sejam feitos...
506
00:31:01,885 --> 00:31:04,376
para beneficiar o nosso
Fundo dos Marinheiros.
507
00:31:04,454 --> 00:31:06,786
Mais uma vez
eu trago boas not�cias.
508
00:31:07,323 --> 00:31:11,419
Durante os �ltimos seis meses esses
investimentos tiveram grandes lucros.
509
00:31:15,698 --> 00:31:19,691
Esta noite o Fundo est� em
posi��o de restaurar mais tr�s barcos...
510
00:31:19,769 --> 00:31:23,296
para capit�es cujos navios foram
destru�dos pelo pirata Baptiste.
511
00:31:23,907 --> 00:31:24,999
O ouro para esse prop�sito...
512
00:31:25,074 --> 00:31:28,134
ser� entregue ao Fundo
amanh� de manh�.
513
00:31:34,784 --> 00:31:37,082
- A sua sa�de, capit�o.
- Obrigado.
514
00:31:37,153 --> 00:31:38,950
E agora voc� ir� me entreter.
515
00:31:39,022 --> 00:31:42,458
Muito bem. Cantamos,
dan�amos ou lutamos?
516
00:31:42,525 --> 00:31:43,924
Decidiremos isso a caminho de casa.
517
00:31:43,993 --> 00:31:46,484
Eu estava contando a essa
senhora tudo sobre voc�.
518
00:31:46,563 --> 00:31:50,499
Sim. Ele estava me dizendo que se existe algu�m
que pode capturar o Baptiste, � voc�.
519
00:31:50,567 --> 00:31:52,125
O c�u sabe o quanto eu
tentei fazer...
520
00:31:52,202 --> 00:31:54,796
mas ele consegue
constantemente me iludir.
521
00:31:55,305 --> 00:31:59,366
Porque voc� n�o fica parado por uns
tempos? Poder�o peg�-lo.
522
00:32:04,714 --> 00:32:06,648
Ele est� sempre escapando.
Esteja pronto.
523
00:32:14,891 --> 00:32:15,949
Orlande?
524
00:32:26,402 --> 00:32:27,562
Saque, Orlande.
525
00:32:28,838 --> 00:32:30,328
N�o, voc� n�o!
526
00:32:45,321 --> 00:32:48,119
Nenhum som vindo de voc�.
R�pido com isso!
527
00:32:52,929 --> 00:32:54,294
Corram!
528
00:33:01,905 --> 00:33:03,304
Voc� est� bem?
529
00:33:03,373 --> 00:33:06,467
Agrade�o os seus dentes.
Lembro que eles s�o afiados.
530
00:33:06,542 --> 00:33:08,009
Quem eram esses homens?
531
00:33:08,077 --> 00:33:09,374
Eu n�o sei.
532
00:33:09,445 --> 00:33:12,903
Mas sei o que eles queriam.
Meu anel, e eles o levaram.
533
00:33:12,982 --> 00:33:15,849
Mas duvido que ele ir� fazer
o seu novo dono muito feliz.
534
00:33:15,919 --> 00:33:18,410
Bem, voc� est� ferido.
� melhor procurar um m�dico.
535
00:33:18,488 --> 00:33:20,513
Oh, isso n�o � nada s�rio.
536
00:33:20,590 --> 00:33:22,854
Debbie, voc� ficar� fora
at� muito tarde,
537
00:33:22,926 --> 00:33:24,985
e aparentemente em muito
m� companhia.
538
00:33:27,063 --> 00:33:29,930
Bom trabalho, Orlande.
E agora para a Madame Brizar.
539
00:33:29,999 --> 00:33:32,524
Sim, senhor.
540
00:33:37,006 --> 00:33:38,098
Calma l�.
541
00:33:38,174 --> 00:33:41,166
Essas s�o as primeiras palavras que voc� disse
a noite toda, o que n�o faz nenhum sentido.
542
00:33:41,244 --> 00:33:43,735
Porque, Debbie, eu pensava que tinha
deixado tudo muito claro.
543
00:33:43,813 --> 00:33:47,681
E certamente fez.
Como Baptiste voc� afunda navios.
544
00:33:47,750 --> 00:33:51,880
Ent�o como o Kingston devolve os
saques ao Fundo para armar navios...
545
00:33:51,955 --> 00:33:55,152
para pessoas cujos barcos foram
afundados por Baptiste.
546
00:33:55,825 --> 00:33:57,019
Muito claro.
547
00:33:57,093 --> 00:33:59,152
Sei que parece
um pouco complicado.
548
00:33:59,228 --> 00:34:03,164
Vamos p�r as coisas assim. Algumas
pessoas precisam de ajuda, eu as ajudo.
549
00:34:03,232 --> 00:34:05,393
E ao fazer isso, posso consertar
alguns erros do passado.
550
00:34:05,468 --> 00:34:07,095
Mas e se eles te pegam?
551
00:34:07,170 --> 00:34:08,694
Ent�o eu ficaria muito triste.
552
00:34:08,771 --> 00:34:10,932
New Orleans � um local ador�vel,
553
00:34:11,007 --> 00:34:13,305
e as senhoras daqui ainda
s�o mais ador�veis.
554
00:34:15,378 --> 00:34:19,337
A prop�sito, Debbie, se voc� fosse um homem
procurado pelas autoridades,
555
00:34:19,415 --> 00:34:23,044
e o segredo da sua identidade
estivesse com uma certa garota,
556
00:34:23,119 --> 00:34:25,713
Voc� continuaria a se preocupar
com isso?
557
00:34:25,989 --> 00:34:28,981
Eu diria que garota era
a menor das minhas preocupa��es.
558
00:34:29,058 --> 00:34:31,458
Das outras tenho certeza
que posso cuidar.
559
00:34:31,894 --> 00:34:33,555
Boa noite, Debbie.
560
00:34:39,669 --> 00:34:41,534
- Ent�o?
- N�o h� d�vida sobre isso.
561
00:34:41,604 --> 00:34:42,969
Esse � o anel que voc� deu ao Baptiste.
562
00:34:43,039 --> 00:34:45,030
As suas iniciais est�o dentro.
563
00:34:46,242 --> 00:34:49,769
Ent�o agora n�s acabamos de adivinhar.
O verdadeiro Baptiste est� morto.
564
00:34:49,846 --> 00:34:51,211
E Kingston deve t�-lo matado.
565
00:34:51,280 --> 00:34:52,338
Que pena.
566
00:34:52,415 --> 00:34:54,883
E ainda foi muito mais pena ele n�o
ter morrido antes de falar.
567
00:34:55,051 --> 00:34:57,542
Sem o anel,
Kingston n�o pode provar nada.
568
00:34:57,620 --> 00:34:59,611
Quem me dera ter certeza disso.
569
00:34:59,689 --> 00:35:02,681
Ele exibiu este anel perante
mim, na minha pr�pria casa.
570
00:35:02,759 --> 00:35:04,750
Ou para me informar de que
ele tinha mais provas...
571
00:35:04,827 --> 00:35:07,557
ou meramente para eu ficar
preocupado que ele as tivesse.
572
00:35:07,630 --> 00:35:11,157
Se ele tiver mais provas, ter� muito
tempo para apresentar ao Governador.
573
00:35:11,234 --> 00:35:13,964
Infelizmente, ele � muito
mais esperto que voc�.
574
00:35:15,038 --> 00:35:18,769
Usei o verdadeiro Baptiste para eliminar
a competi��o do pai do Kingston...
575
00:35:18,841 --> 00:35:20,900
e dos outros donos de barcos.
576
00:35:21,377 --> 00:35:25,404
Ent�o agora Kingston vira pirata,
chama a si pr�prio de Baptiste,
577
00:35:25,481 --> 00:35:27,915
e usa o mesmo m�todo contra mim.
578
00:35:29,519 --> 00:35:32,716
Oito dos meus navios afundaram
e os outros oito est�o danificados.
579
00:35:33,489 --> 00:35:35,957
N�o � admira��o de que ele
prefira a presente situa��o.
580
00:35:36,025 --> 00:35:40,155
Se isso continuar por muito mais
tempo, ele ir� destru�-lo completamente.
581
00:35:40,496 --> 00:35:44,557
A menos que o destruamos antes,
no mar onde ele deve ser destru�do.
582
00:35:46,235 --> 00:35:49,830
Sabe, Patout, tenho impress�o
de ser um her�i,
583
00:35:50,973 --> 00:35:53,737
navegando pelos mares
desse novo Baptiste.
584
00:35:58,114 --> 00:35:59,672
Ent�o?
Voc� aprova isso?
585
00:35:59,749 --> 00:36:01,114
Nada mal. Nada mal.
586
00:36:01,584 --> 00:36:04,314
Umas pequenas corre��es
e n�o estar� nada mal.
587
00:36:05,621 --> 00:36:07,612
Talvez um pouco mais de patifaria.
588
00:36:07,690 --> 00:36:10,420
Monsieur Narbonne
prefere apari��es mais discretas.
589
00:36:10,493 --> 00:36:14,293
Nada de patifaria, n�o quero enfiar
a minha cara em um barril de farinha...
590
00:36:14,363 --> 00:36:16,627
apenas para agradar ao
Monsieur Narbonne.
591
00:36:16,699 --> 00:36:19,634
Debbie, por favor se lembra
de quando eu te encontrei,
592
00:36:19,702 --> 00:36:22,193
voc� estava com a cara
numa caixa de vegetais.
593
00:36:23,039 --> 00:36:25,371
Desde que voc� est� aqui n�o
ou�o nada mais.
594
00:36:25,441 --> 00:36:28,171
"Quando � que eu vou entreter
o Monsieur Narbonne?"
595
00:36:28,244 --> 00:36:30,109
O tempo � agora...
596
00:36:30,179 --> 00:36:33,376
o Monsieur Patout
pediu a sua presen�a..
597
00:36:33,449 --> 00:36:34,746
e de repente ficou
assim t�o contra...
598
00:36:34,817 --> 00:36:37,308
o mais cobi�ado solteir�o
de New Orleans.
599
00:36:37,386 --> 00:36:40,082
Oh, n�o � isso. Eu n�o poderia
estar mais interessada.
600
00:36:40,156 --> 00:36:43,990
Ent�o deveria mostrar isso.
Para mim, claro, n�o para ele.
601
00:36:44,060 --> 00:36:45,652
- Mais algumas instru��es?
- Sim.
602
00:36:45,728 --> 00:36:49,562
Fiquem longe das senhoritas, cante a
sua can��o, v� para o seu camarim...
603
00:36:49,632 --> 00:36:53,625
E seja particularmente agrad�vel para esse
pequeno verme, o Monsieur Patout.
604
00:36:53,703 --> 00:36:56,570
Certamente. Ele �
muito chegado ao Monsieur Narbonne.
605
00:36:56,672 --> 00:37:00,802
E ele pode esperar l�. Eu pretendo
ficar pr�xima ao capit�o Kingston.
606
00:37:19,095 --> 00:37:20,187
Boa noite.
607
00:37:20,263 --> 00:37:22,697
Boa noite. Vim da parte
da Madame Brizar.
608
00:37:22,765 --> 00:37:24,995
Oh, por aqui, por favor.
609
00:37:34,577 --> 00:37:37,603
Isto deveria convenc�-lo do que
est� perdendo, capit�o.
610
00:37:37,680 --> 00:37:39,614
N�o h� nada assim no mar.
611
00:37:39,682 --> 00:37:41,650
Felizmente, para a minha tripula��o.
612
00:37:43,486 --> 00:37:45,386
Voc� n�o deve estar sedento, capit�o.
613
00:37:45,454 --> 00:37:47,581
Debbie, que surpresa agrad�vel.
614
00:37:47,657 --> 00:37:52,094
Que nos faz o mesmo. Fiquei
surpreso quando soube que vinha aqui.
615
00:37:52,161 --> 00:37:56,120
Porque, eu n�o perderia uma festa do Narbonne
nem por todos os navios no mar.
616
00:37:56,432 --> 00:37:59,731
Querido, � melhor vir
aqui e se defender.
617
00:37:59,802 --> 00:38:02,032
Patout est� se
se queixando ao tio novamente.
618
00:38:02,104 --> 00:38:05,540
Perdoe-me, Debbie. Um desejo
de sua excel�ncia, o governador.
619
00:38:05,608 --> 00:38:08,702
Estamos todos ansiosos para
ouv�-la cantar.
620
00:38:10,947 --> 00:38:14,280
Mademoiselle, os artistas
esperam em outra sala.
621
00:38:18,287 --> 00:38:19,845
Sem ofensa, capit�o.
622
00:38:19,922 --> 00:38:22,254
� que eu estou t�o preocupada
com o Monsieur Narbonne...
623
00:38:22,325 --> 00:38:23,622
e com as perdas que ele sofreu.
624
00:38:23,693 --> 00:38:27,094
Uma queixa familiar, Robert.
Por que n�o enforcou o Baptiste?
625
00:38:27,496 --> 00:38:30,761
Ah, sua excel�ncia, o oceano �
vasto, h� muitas rotas mar�timas.
626
00:38:30,833 --> 00:38:33,825
Onde ele est�, eu n�o estou.
Onde estou, ele n�o est�.
627
00:38:34,537 --> 00:38:35,834
Mas algum dia n�s
iremos nos encontrar.
628
00:38:35,905 --> 00:38:37,998
Entretanto,
Patout est� preocupado aqui.
629
00:38:38,074 --> 00:38:40,736
Parece que um dos navios do
Narbonne deixa a Espanha...
630
00:38:40,810 --> 00:38:42,539
com uma carga muito rica,
e ele teme...
631
00:38:42,612 --> 00:38:44,045
Perdoe-me, sua excel�ncia,
632
00:38:44,113 --> 00:38:46,707
mas prefiro que essa informa��o
seja mantido em segredo.
633
00:38:46,782 --> 00:38:48,147
Se uma palavra escapasse...
634
00:38:48,217 --> 00:38:50,913
Bem, Baptiste parece estar em
todos os locais como em seus barcos.
635
00:38:50,987 --> 00:38:54,354
Claro, Patout, eu entendo.
Fique descansado, n�o direi nada.
636
00:38:54,423 --> 00:38:56,323
Nenhuma alma ouvir� nada
dos meus l�bios.
637
00:38:56,392 --> 00:38:59,691
Basta desse Baptiste. Vamos
falar de coisas agrad�veis.
638
00:38:59,762 --> 00:39:01,889
Vou mandar come�ar
o entretenimento.
639
00:39:01,964 --> 00:39:03,659
Reparei que conhece
a nossa cantora.
640
00:39:03,733 --> 00:39:06,668
Ah, sim. Posso recomend�-la vivamente.
641
00:39:07,036 --> 00:39:09,630
Ent�o � isso que a jovem senhorita era.
642
00:39:09,839 --> 00:39:11,966
Por um momento, quase senti ci�mes.
643
00:39:12,675 --> 00:39:14,370
Uma noite encantadora,
Monsieur Narbonne.
644
00:39:14,443 --> 00:39:17,276
� sempre um prazer v�-la,
madame.
645
00:39:18,714 --> 00:39:20,648
Isso funcionou at� melhor
do que aquilo que esper�vamos.
646
00:39:21,884 --> 00:39:24,375
O pr�prio governador
falou sobre o nosso navio na Espanha...
647
00:39:24,453 --> 00:39:26,978
e eu fingi que o governador
estava violando um segredo.
648
00:39:27,056 --> 00:39:31,117
Espl�ndido. Espl�ndido. Nesse caso,
Patout, acho que posso me sentir seguro...
649
00:39:31,193 --> 00:39:35,254
que os nossos tr�s navios de
Paris cheguem em seguran�a a New Orleans.
650
00:39:40,836 --> 00:39:42,326
A nossa estrela j� chegou?
651
00:39:42,405 --> 00:39:45,533
Sim, e o capit�o Kingston parecia
estar muito feliz em v�-la...
652
00:39:45,608 --> 00:39:47,075
o que a Mademoiselle Villon
notou.
653
00:39:47,143 --> 00:39:50,874
Boa. Talvez esta noite
mataremos um p�ssaro com duas pedras.
654
00:39:51,314 --> 00:39:52,975
Traga a cantora.
655
00:39:53,949 --> 00:39:54,973
Boa noite.
656
00:39:55,051 --> 00:39:57,212
Boa noite, monsieur.
657
00:39:57,320 --> 00:39:59,151
Ah, mademoiselle Villon.
658
00:39:59,221 --> 00:40:01,689
Vemos voc� t�o pouco
quando o capit�o est� fora.
659
00:40:01,757 --> 00:40:04,282
E o capit�o fica muito
tempo fora.
660
00:40:04,360 --> 00:40:06,487
Vou tomar isso como um
elogio, Arlene.
661
00:40:06,562 --> 00:40:08,587
Ou � um aviso, Kingston?
662
00:40:08,664 --> 00:40:10,962
Lembre-se, uma noiva
ainda n�o � uma esposa.
663
00:40:11,033 --> 00:40:13,228
Muito perspicaz, monsieur.
664
00:40:13,836 --> 00:40:16,134
E, Robert, muito verdadeiro.
665
00:40:17,373 --> 00:40:20,069
Senhoras e senhores, � o prazer
do Monsieur Narbonne...
666
00:40:20,142 --> 00:40:23,009
apresentar uma cantora que
foi altamente recomendada.
667
00:40:23,079 --> 00:40:24,842
Mademoiselle McCoy.
668
00:40:34,190 --> 00:40:36,658
Confio que esta garota
possa transmitir uma boa atmosfera.
669
00:40:36,726 --> 00:40:39,251
Robert me assegurou que
ela � bastante boa.
670
00:40:45,368 --> 00:40:49,304
H� uma can��o no ar
671
00:40:49,372 --> 00:40:54,833
E voc� sabe porque ela est� aqui
Porque voc� est� apaixonado
672
00:40:54,910 --> 00:40:58,073
Voc� est� amando
673
00:40:58,280 --> 00:41:00,976
E � assim como voc� sabe
674
00:41:04,019 --> 00:41:07,614
Para voc� tomar o mundo
Como certo
675
00:41:07,690 --> 00:41:11,490
Agora que voc� sabe
Que o mundo � encantado
676
00:41:11,694 --> 00:41:13,855
E a vida era...
677
00:41:13,929 --> 00:41:15,089
E o que voc� fez ent�o?
678
00:41:15,164 --> 00:41:16,995
Mandei-o para casa, claro.
679
00:41:20,035 --> 00:41:23,527
H� uma nuvem no c�u
680
00:41:23,606 --> 00:41:28,202
Mas ela est� passando sobre voc�
E o c�u parece azul
681
00:41:29,645 --> 00:41:34,309
Sonhos viram verdade...
682
00:41:34,683 --> 00:41:39,950
S� porque ela est� amando
683
00:41:40,022 --> 00:41:44,288
Voc�
684
00:41:50,399 --> 00:41:51,388
Ent�o l� estava eu,
685
00:41:51,467 --> 00:41:54,903
sem um criado em casa
e o general me chamando.
686
00:41:56,906 --> 00:42:00,103
Tanta classe.
Sim, Robert?
687
00:42:04,380 --> 00:42:06,575
Porque est� apaixonada
688
00:42:06,649 --> 00:42:07,980
O que aconteceu ent�o?
689
00:42:08,050 --> 00:42:11,076
Voc� est� apaixonado
690
00:42:15,157 --> 00:42:16,146
Para voc� tem o mundo...
691
00:42:16,225 --> 00:42:18,216
N�s temos muito para discutir,
madame.
692
00:42:18,294 --> 00:42:21,058
Vamos nos retirar at� que este
entretenimento tolo acabe?
693
00:42:21,163 --> 00:42:22,653
Uma espl�ndida ideia.
694
00:42:23,199 --> 00:42:28,637
E a vida nunca foi como agora
695
00:42:28,771 --> 00:42:31,433
Boa noite, monsieur.
Como est� a Madame Latour?
696
00:42:31,507 --> 00:42:33,941
Muito bem, obrigado.
Vamos, minha cara.
697
00:42:34,009 --> 00:42:36,876
E lembre-me de te contar do tempo
que o Marshal La Fouche veio para jantar.
698
00:42:36,946 --> 00:42:40,040
Ele chegou mais tarde que o
normal, cheio de desculpas.
699
00:42:40,115 --> 00:42:44,643
Sonhos se tornam realidade
700
00:42:47,056 --> 00:42:51,493
Ser� que essas duas senhoras podem
sa�rem e pararem de atrapalhar a minha m�sica?
701
00:42:52,094 --> 00:42:54,255
Essa criatura
est� gritando conosco?
702
00:42:54,330 --> 00:42:55,957
Posso e estou fazendo!
703
00:42:56,699 --> 00:42:57,893
Vamos.
704
00:43:01,637 --> 00:43:05,596
Desde que ningu�m esteja interessado na minha
m�sica tenho certeza que voc�s me desculpar�o.
705
00:43:10,346 --> 00:43:13,110
Nunca em toda minha vida
vi algo como isso.
706
00:43:13,182 --> 00:43:15,980
Bem, o que voc� espera? Ela
veio da Madame Brizar.
707
00:43:16,051 --> 00:43:19,214
Mas certamente, ela n�o deveria
esperar que n�s a ouv�ssemos.
708
00:43:24,226 --> 00:43:26,217
Porque voc�s atrapalharam a minha m�sica?
709
00:43:26,428 --> 00:43:28,589
As suas maneiras, minha garota,
precisam de corre��o.
710
00:43:28,664 --> 00:43:29,926
Maneiras?
711
00:43:29,999 --> 00:43:32,263
A maneira de falar durante o
entretenimento...
712
00:43:32,334 --> 00:43:34,029
e sair no meio da m�sica?
713
00:43:34,103 --> 00:43:37,664
N�o estou acostumada com tal
atrevimento. Pe�o gentilmente que saia da sala.
714
00:43:37,740 --> 00:43:41,904
E eu n�o estou acostumada a um comportamento
rude de uma esnobe mal-educada.
715
00:43:42,311 --> 00:43:45,610
Caia fora daqui, sua empregada mal vestida.
716
00:43:45,848 --> 00:43:49,716
Oh, ent�o vamos falar sobre roupas, n�o �?
717
00:43:49,785 --> 00:43:52,083
Ent�o vamos come�ar
com esse vestido.
718
00:43:52,154 --> 00:43:53,485
Como se atreve?
719
00:43:53,556 --> 00:43:56,616
Por que n�o?
Eu o usei antes de voc�.
720
00:43:56,692 --> 00:43:58,785
Este vestido veio de Paris.
721
00:43:59,762 --> 00:44:01,923
Foi o que o
capit�o Kingston me disse.
722
00:44:01,997 --> 00:44:04,022
Mas eu n�o gostei dele.
Muito espalhafatoso.
723
00:44:04,099 --> 00:44:05,225
Mentirosa!
724
00:44:06,168 --> 00:44:10,002
Me lembro de ter colocado o meu p�
pela bainha interna.
725
00:44:10,639 --> 00:44:13,369
Mas vai ver que ele
esteja bem remendado.
726
00:44:29,892 --> 00:44:31,291
Canalha!
727
00:44:34,129 --> 00:44:35,187
Vaca!
728
00:44:41,704 --> 00:44:45,731
- Por favor, parem.
- N�o. Isto � terr�vel!
729
00:44:47,309 --> 00:44:49,607
Voc�s devem parar com isso!
Por favor!
730
00:45:03,359 --> 00:45:07,090
Boa noite, Monsieur Narbonne.
Foi uma festa agrad�vel...
731
00:45:07,162 --> 00:45:09,289
- Debbie...
- Desculpe-me!
732
00:45:14,003 --> 00:45:16,130
- Arlene...
- Desculpe-me!
733
00:45:18,474 --> 00:45:19,964
Capit�o Duval?
734
00:45:20,542 --> 00:45:21,531
Mademoiselle?
735
00:45:21,610 --> 00:45:23,601
H� uma coisa que quero que
fa�a para mim, capit�o,
736
00:45:23,679 --> 00:45:25,909
na sua capacidade oficial
como Chefe da Policia.
737
00:45:25,981 --> 00:45:27,505
Mademoiselle s� tem que pedir.
738
00:45:27,583 --> 00:45:29,312
Me permita Ihe oferecer as minhas
desculpas, mademoiselle.
739
00:45:29,385 --> 00:45:31,649
A desculpa, monsieur,
me � devida por outra pessoa.
740
00:45:31,720 --> 00:45:35,451
Mas primeiro, Robert, n�s
vamos discutir sobre vestidos,
741
00:45:35,524 --> 00:45:37,389
especificamente este vestido.
742
00:45:37,459 --> 00:45:39,552
Asseguro-Ihe que foi tudo
perfeitamente inocente.
743
00:45:39,628 --> 00:45:43,223
Eu n�o acredito que algo associado
com aquela criatura seja inocente.
744
00:45:43,899 --> 00:45:46,959
E agora, capit�o Duval, gostaria
de resumir a nossa conversa...
745
00:45:47,036 --> 00:45:48,901
sem interrup��es.
746
00:45:51,640 --> 00:45:53,369
Minha simpatia, capit�o.
747
00:45:53,442 --> 00:45:57,139
Temo que foi uma noite
infeliz para voc�.
748
00:46:01,417 --> 00:46:04,648
Ent�o foi isso que aconteceu.
Eu te desgracei totalmente.
749
00:46:06,488 --> 00:46:10,015
Bem, v� em frente, diga. O melhor
cliente que voc� j� teve, e eu...
750
00:46:10,092 --> 00:46:12,788
S� fez aquilo que eu sempre quis fazer.
751
00:46:14,530 --> 00:46:15,724
Porque, madame.
752
00:46:15,798 --> 00:46:20,360
Quantas vezes, quando eu era uma
jovem cantora, senti a mesma coisa?
753
00:46:20,436 --> 00:46:23,428
Mas dar um tabefe na cara da
sobrinha do governador...
754
00:46:23,639 --> 00:46:24,765
Oh, n�o.
755
00:46:24,840 --> 00:46:25,966
Oh, sim.
756
00:46:26,041 --> 00:46:28,976
Bem, n�o me importo se ela
� m�e dela. Ela mereceu.
757
00:46:29,044 --> 00:46:33,538
Claro, se ela est� noiva do capit�o
Kingston nada a ver com isso?
758
00:46:34,016 --> 00:46:37,008
Aquela mulher, noiva do...
N�o acredito nisso.
759
00:46:37,086 --> 00:46:39,953
Bem, durante dois anos,
todos acreditaram nisso.
760
00:46:40,222 --> 00:46:41,553
Dois anos?
761
00:46:42,558 --> 00:46:44,253
Bem, ele n�o deve am�-la muito.
762
00:46:44,326 --> 00:46:45,486
Debbie.
763
00:46:45,561 --> 00:46:48,189
Para o bem de todos n�s, esque�a
o capit�o Kingston.
764
00:46:48,263 --> 00:46:52,165
E deixe-o � merc� daquela bruxa mal humorada.
N�o posso.
765
00:46:52,234 --> 00:46:54,498
Ele n�o sabe com quem
est� se metendo.
766
00:46:54,570 --> 00:46:56,834
Isso n�o se aplica � maioria
dos maridos?
767
00:47:01,477 --> 00:47:03,707
Quem pode ser a esta hora?
768
00:47:07,249 --> 00:47:09,376
Abra, em nome da Lei!
769
00:47:11,153 --> 00:47:13,348
Eu tratarei disso, Toussaint.
770
00:47:14,523 --> 00:47:15,649
Abra!
771
00:47:16,892 --> 00:47:18,018
Eu disse, abra!
772
00:47:18,093 --> 00:47:19,492
Tenha piedade da minha porta.
773
00:47:20,662 --> 00:47:21,686
O que voc� quer?
774
00:47:21,764 --> 00:47:24,062
Temos um mandato de pris�o
para Deborah McCoy.
775
00:47:24,133 --> 00:47:25,361
Miseric�rdia.
O que ela fez?
776
00:47:25,434 --> 00:47:28,631
Ela foi acusada de assaltar a pessoa
de Mademoiselle Arlene Villon.
777
00:47:28,704 --> 00:47:30,968
Bem, ela n�o est� aqui.
778
00:47:31,039 --> 00:47:33,530
Mantenha-os fora pelo
tempo que puder, Toussaint.
779
00:47:33,609 --> 00:47:35,406
- Fuja, saia daqui.
- Para onde irei?
780
00:47:35,477 --> 00:47:36,466
Que diferen�a faz?
781
00:47:36,545 --> 00:47:39,810
S� assegure que eles n�o
te encontrem. R�pido, r�pido, r�pido!
782
00:47:39,882 --> 00:47:40,974
Abra!
783
00:47:42,217 --> 00:47:43,514
Abra, eu disse.
784
00:47:45,220 --> 00:47:47,450
Tome, n�o h� tempo para
se vestir. Espere.
785
00:47:51,827 --> 00:47:53,988
Tome, coloque isso e saia pela janela.
786
00:47:58,433 --> 00:47:59,695
Para cima.
787
00:48:16,451 --> 00:48:18,248
Parado!
Volte aqui.
788
00:48:19,288 --> 00:48:21,848
Desculpe, tenho
um compromisso agendado.
789
00:48:31,066 --> 00:48:34,832
Ahoy, l�! Ahoy!
790
00:48:36,238 --> 00:48:38,263
Quem � voc� e o que quer?
791
00:48:38,774 --> 00:48:39,968
Boa noite, Jared.
792
00:48:40,042 --> 00:48:42,203
Oh, n�o.
Voc� de novo, n�o.
793
00:48:42,277 --> 00:48:43,904
Eu sabia que voc� iria
ficar feliz por me ver.
794
00:48:43,979 --> 00:48:46,675
Voc� n�o pode subir a bordo vestida assim.
Quer come�ar um motim?
795
00:48:46,748 --> 00:48:48,682
J� comecei.
O capit�o est� a bordo?
796
00:48:48,750 --> 00:48:50,980
N�o, e se ele estivesse, provavelmente
voc� seria atirada de volta ao mar.
797
00:48:51,053 --> 00:48:55,547
Duvido. Entende, o capit�o Kingston e
eu sabemos muito um do outro.
798
00:48:56,558 --> 00:48:59,652
Quando ele chegar a bordo, diga-Ihe que
estarei esperando-o no seu camarote.
799
00:48:59,728 --> 00:49:02,162
Estou te avisando.
O mestre n�o vai gostar disto.
800
00:49:02,865 --> 00:49:04,389
Ele ir� gostar.
801
00:49:18,013 --> 00:49:19,605
Eu n�o estava te esperando antes do
amanhecer, senhor.
802
00:49:19,681 --> 00:49:21,171
O que acha que � isso, agora?
803
00:49:22,818 --> 00:49:23,842
Madrugada.
804
00:49:23,919 --> 00:49:25,682
Aprontem para navegar!
Um navio do Narbonne est� perto!
805
00:49:25,754 --> 00:49:26,778
Sim, senhor.
806
00:49:26,855 --> 00:49:27,879
Tem uma senhora...
807
00:49:27,956 --> 00:49:30,447
Se voc� est� interessado em uma senhora,
poder� v�-la quando voltarmos.
808
00:49:30,525 --> 00:49:31,856
N�o sou eu, senhor.
� a senhora...
809
00:49:31,927 --> 00:49:35,419
Pare de falar sobre senhoras. Ontem
tive o suficiente delas por algum tempo.
810
00:49:35,497 --> 00:49:37,727
Levante �ncora antes que
percamos a mar�.
811
00:49:37,799 --> 00:49:39,061
Sim, senhor.
812
00:49:40,269 --> 00:49:44,205
M�os a obra, desfraldem velas!
Em frente, seus pregui�osos!
813
00:49:44,273 --> 00:49:45,797
Sim, senhor.
Assuma o comando.
814
00:49:45,874 --> 00:49:49,332
Adiante, mar alto!
Vamos, seus pregui�osos!
815
00:49:50,612 --> 00:49:52,079
Bom dia.
816
00:49:52,147 --> 00:49:53,944
Oh, n�o.
817
00:49:54,383 --> 00:49:57,147
Espero que se tenha divertido
com o Monsieur Narbonne.
818
00:49:57,219 --> 00:49:59,983
Por horas eu quis colocar as minhas
m�os em voc�.
819
00:50:00,055 --> 00:50:02,319
- Porque, Frederic!
- Para te estrangular.
820
00:50:02,391 --> 00:50:04,825
Porque, nunca soube que era
t�o violento.
821
00:50:04,893 --> 00:50:08,852
Porque em nome dos diabos dos setes mares
voc� teve que mencionar aquele vestido?
822
00:50:08,931 --> 00:50:09,863
Responderei isso...
823
00:50:09,932 --> 00:50:13,595
quando me disser porque a sua
charmosa noiva atrapalhou a minha m�sica.
824
00:50:13,802 --> 00:50:15,269
N�o vamos falar sobre ela.
825
00:50:15,337 --> 00:50:16,736
Eu vou.
826
00:50:17,205 --> 00:50:19,867
E nos pr�ximos dias te
contarei muitas coisas sobre ela,
827
00:50:19,942 --> 00:50:22,172
cada uma pior que a outra.
828
00:50:22,311 --> 00:50:25,280
E o que te faz crer que eu
vou deixar voc� ficar aqui?
829
00:50:25,347 --> 00:50:27,645
Temo que vai ter que
fazer, Frederic.
830
00:50:27,716 --> 00:50:29,877
Entenda, a policia est� atr�s de mim.
831
00:50:29,952 --> 00:50:33,615
E voc�, acima de tudo, n�o iria me querer
nas m�os da pol�cia.
832
00:50:33,689 --> 00:50:35,554
Ent�o isto agora � chantagem?
833
00:50:36,158 --> 00:50:39,286
Oh, n�o, Frederic.
Devo��o.
834
00:50:43,265 --> 00:50:45,790
Prepararei
um camarote para voc�.
835
00:50:46,735 --> 00:50:49,067
O meu habitual,
se n�o se importar.
836
00:51:02,651 --> 00:51:05,552
- Contra mestre, assuma o leme.
- Sim, sim, senhor.
837
00:51:05,620 --> 00:51:08,020
Traga-o at� que se equilibre.
838
00:51:08,557 --> 00:51:11,151
- Velocidade a um quarto.
- Velocidade a um quarto.
839
00:51:11,226 --> 00:51:14,992
Quando roubar um navio, Jared,
n�o se esque�a de um vestido para mim.
840
00:51:15,063 --> 00:51:16,724
Talvez voc� quisesse abordar
o navio conosco, para sua conveni�ncia?
841
00:51:16,798 --> 00:51:19,358
Se este vento se mantiver,
estaremos na Florida pela manh�.
842
00:51:19,434 --> 00:51:21,095
Vamos nos preparar e esperar.
843
00:51:21,169 --> 00:51:23,467
Est� planejando votar no governador e
dar-Ihe uma parte do saque, capit�o,
844
00:51:23,538 --> 00:51:24,937
por ele ter te dado informa��o?
845
00:51:25,007 --> 00:51:26,031
Que informa��o?
846
00:51:26,108 --> 00:51:27,370
Isso n�o � da sua conta.
847
00:51:27,442 --> 00:51:30,434
Quando avistarmos o navio, voc� ir�
para o camarote e ficar� l�.
848
00:51:30,512 --> 00:51:33,913
Tudo bem, n�o precisa me dizer.
Eu sei tudo sobre isso.
849
00:51:34,750 --> 00:51:38,516
Com os meus bons ouvidos escutei o
Monsieur Narbonne dizer ao Patout...
850
00:51:38,587 --> 00:51:41,522
de que ele estava esperando
tr�s navios de Paris.
851
00:51:42,858 --> 00:51:44,792
Ouviu ele dizer o qu�?
852
00:51:45,293 --> 00:51:48,228
Que estava esperando tr�s
navios de Paris.
853
00:51:50,966 --> 00:51:54,129
Que tolo tenho sido, Jared!
Que tolo!
854
00:51:54,202 --> 00:51:56,500
Eles me montaram uma armadilha
e usaram o Governador para isso.
855
00:51:56,571 --> 00:51:58,095
Ent�o n�o h� nenhum
navio vindo da Espanha?
856
00:51:58,173 --> 00:52:00,266
Claro que vem um navio da Espanha.
857
00:52:00,342 --> 00:52:02,640
Provavelmente um navio de
guerra, armado at� os dentes...
858
00:52:02,711 --> 00:52:05,771
e pronto para nos mandar
para o fundo do mar.
859
00:52:06,081 --> 00:52:07,878
Alterar o curso, Jared.
860
00:52:08,350 --> 00:52:10,580
Narbonne pode ficar com
o seu navio da Espanha.
861
00:52:10,652 --> 00:52:11,983
E n�s vamos ficar com os
navios dele de Paris...
862
00:52:12,054 --> 00:52:13,646
e enviar-Ihe o seu
pr�prio petardo!
863
00:52:13,722 --> 00:52:14,780
Leme, para bombordo!
864
00:52:14,856 --> 00:52:16,016
Para bombordo, senhor!
865
00:52:16,091 --> 00:52:18,889
Vamos em frente! Reforce as g�veas
e em curso!
866
00:52:18,960 --> 00:52:20,723
Cuidado com o vento!
867
00:52:20,862 --> 00:52:23,490
Debbie, me lembre de te
comprar uns brincos...
868
00:52:23,565 --> 00:52:25,726
para essas tuas orelhas afiadas.
869
00:52:27,636 --> 00:52:28,728
Farei isso.
870
00:52:39,948 --> 00:52:42,542
Vela na frente!
871
00:52:42,617 --> 00:52:44,209
Est� longe?
872
00:52:44,286 --> 00:52:47,346
A dois pontos para bombordo,
senhor!
873
00:52:48,156 --> 00:52:49,555
Fa�a assim.
874
00:52:56,598 --> 00:53:00,625
Preparem para a��o, Jared.
Ele tem bandeira Narbonne.
875
00:53:00,702 --> 00:53:03,330
Sim, senhor.
Em frente na dire��o, solte tudo!
876
00:53:03,405 --> 00:53:05,737
Em frente, solte tudo!
877
00:53:05,807 --> 00:53:08,139
Leme para estibordo!
Traga ele.
878
00:53:08,210 --> 00:53:10,269
Na dire��o, vamos todos!
879
00:53:10,345 --> 00:53:13,109
Mostre a eles quem somos,
Jared. Eu vou l� embaixo.
880
00:53:13,248 --> 00:53:15,443
Debbie, v� para o seu camarote.
881
00:53:15,517 --> 00:53:17,985
E perder toda esta emo��o?
Eu n�o.
882
00:53:18,053 --> 00:53:19,680
Voc� ouviu as ordens do capit�o.
883
00:53:19,754 --> 00:53:22,188
Voc� tamb�m.
Mostre a eles quem somos n�s.
884
00:53:23,558 --> 00:53:25,389
Icem a bandeira!
885
00:53:39,541 --> 00:53:42,840
Piratas! Homens peguem as armas, e preparem
para repelir os atacantes.
886
00:53:43,411 --> 00:53:44,878
Peguem as armas!
887
00:53:48,783 --> 00:53:51,115
Preparar para repelir os atacantes!
888
00:54:11,072 --> 00:54:12,699
Preparar canh�es!
889
00:54:17,145 --> 00:54:18,772
Limpem os respiradouros!
890
00:54:22,584 --> 00:54:23,676
Carregar!
891
00:54:27,789 --> 00:54:30,019
Apontadas e preparadas, senhor.
Preparem as armas.
892
00:54:31,259 --> 00:54:32,658
Preparem as armas!
893
00:54:34,896 --> 00:54:37,421
Pensei que tinha dito para
ficar no seu camarote.
894
00:54:37,499 --> 00:54:39,057
Quem voc� sup�e que �?
895
00:54:39,134 --> 00:54:40,499
Baptiste, o cortador de gargantas.
896
00:54:40,569 --> 00:54:42,332
N�s disfar�amos o navio
quando deixamos New Orleans.
897
00:54:42,404 --> 00:54:43,803
Eu tamb�m n�o
quero ser reconhecida.
898
00:54:43,872 --> 00:54:45,897
Ent�o porque n�o fica
no seu camarote?
899
00:54:45,974 --> 00:54:48,738
Porque o meu lugar �
aqui e voc� n�o quer.
900
00:54:53,715 --> 00:54:55,580
Pegue-a que ela vir�!
901
00:54:56,184 --> 00:54:58,618
Afundem-no! Fogo!
902
00:55:03,758 --> 00:55:04,816
Fogo!
903
00:55:39,160 --> 00:55:40,627
Cuidado!
904
00:55:50,305 --> 00:55:52,034
Homens, preparar!
905
00:55:57,178 --> 00:55:58,907
Fixem os ganchos!
906
00:56:05,420 --> 00:56:07,320
Preparar para abordar, rapazes!
907
00:56:20,068 --> 00:56:21,899
Limpem o conv�s!
908
00:56:24,673 --> 00:56:26,231
Repilam-nos!
909
00:56:29,244 --> 00:56:31,303
Abordem!
910
00:57:13,688 --> 00:57:15,349
Nada mal, capit�o.
911
00:57:18,727 --> 00:57:20,354
Ousado, mas tardio.
912
00:57:41,349 --> 00:57:44,409
E agora, capit�o, podemos
discutir as coisas com calma.
913
00:58:03,104 --> 00:58:04,833
Quanto tempo eles v�o
demorar para chegar a terra?
914
00:58:04,906 --> 00:58:07,739
Alguns dias, mas eles
tem provis�es suficientes.
915
00:58:08,076 --> 00:58:10,408
Esse � outro segredo que
temos de manter, Debbie.
916
00:58:10,478 --> 00:58:11,775
Eu perderia minha posi��o
como pirata...
917
00:58:11,846 --> 00:58:14,041
se algu�m espalhasse que eu
poupo a vida das minhas vitimas.
918
00:58:14,115 --> 00:58:15,514
Ali est� ele.
919
00:58:16,751 --> 00:58:19,811
Esse � um para o Davy Jones
e v�m a� mais dois.
920
00:58:56,424 --> 00:58:57,914
E o que vai fazer com os dois.
921
00:59:00,361 --> 00:59:02,420
E ainda est� a caminho.
922
00:59:22,550 --> 00:59:23,983
Ali est� ele!
923
00:59:26,087 --> 00:59:28,783
Jared, uma ra��o extra de
bebida para os homens.
924
00:59:30,625 --> 00:59:33,253
Tr�s ra��es extra.
Uma por cada barco.
925
00:59:36,865 --> 00:59:39,493
Oh, eu mesma poderia usar
um pouco de bebida.
926
00:59:39,901 --> 00:59:43,428
Acho que n�o fui talhada para
esta ocupa��o como pirata.
927
00:59:43,505 --> 00:59:44,870
Essa parte est� acabada.
928
00:59:44,939 --> 00:59:47,305
Vamos para a Martinica
vender a carga...
929
00:59:47,375 --> 00:59:50,674
e depois, Debbie, vamos
voltar para New Orleans.
930
01:00:01,189 --> 01:00:02,986
Longa vida a voc�s dois!
931
01:00:14,702 --> 01:00:16,693
N�o vai dormir esta noite, Debbie?
932
01:00:17,238 --> 01:00:18,500
N�o.
933
01:00:18,640 --> 01:00:21,473
Se est� preocupada com
a policia, n�o fique.
934
01:00:21,543 --> 01:00:24,979
Posso cuidar dessa acusa��o
rid�cula assim que chegarmos.
935
01:00:25,313 --> 01:00:28,646
O que vai fazer sobre essa ser
a nossa �ltima noite fora?
936
01:00:29,951 --> 01:00:32,283
Todas as viagens t�m que
terminar algum dia.
937
01:00:32,921 --> 01:00:34,013
Por que?
938
01:00:35,557 --> 01:00:38,685
Voc� poderia mudar esse navio e
continuar navegando.
939
01:00:39,761 --> 01:00:43,458
Esqueceu dos meus amigos do
Fundo dos Marinheiros e o meu neg�cio com eles.
940
01:00:44,866 --> 01:00:48,927
Para n�o falar da Mademoiselle
Villon e o seu neg�cio com ela.
941
01:00:49,137 --> 01:00:50,832
Isso tamb�m, Debbie.
942
01:00:51,639 --> 01:00:53,834
Eu tinha esperan�as
que voc� entendesse.
943
01:00:53,908 --> 01:00:57,207
N�o entendo tudo, mas sei
o que voc� vai dizer.
944
01:00:58,012 --> 01:01:00,981
O que tem preparado
nestes �ltimos tr�s dias.
945
01:01:01,049 --> 01:01:04,883
Corrija-me se eu estiver errada,
mas n�o vai ser algo como isso?
946
01:01:06,187 --> 01:01:07,449
"Debbie... "
947
01:01:08,256 --> 01:01:13,387
esse � um momento dif�cil para n�s
dois, mas temos que enfrent�-lo.
948
01:01:14,295 --> 01:01:17,594
Agora, ficando juntos nestes
�ltimos meses...
949
01:01:18,399 --> 01:01:21,664
nos fez esquecer de tudo
mas n�s mesmos...
950
01:01:21,736 --> 01:01:24,603
nos deixamos levar e acreditar
que tudo mudou.
951
01:01:24,672 --> 01:01:29,700
Mas amanh� aportaremos em New
Orleans, para encontrarmos os velhos amigos...
952
01:01:30,712 --> 01:01:33,442
e descobrir que nada mudou...
953
01:01:34,949 --> 01:01:38,407
nem os meus sentimentos pela
Mademoiselle Villon.
954
01:01:40,188 --> 01:01:42,486
Isso n�o soou muito bonito.
955
01:01:43,725 --> 01:01:46,285
Talvez voc� pudesse soar
parecendo mais atraente.
956
01:01:46,361 --> 01:01:47,419
N�o.
957
01:01:47,862 --> 01:01:51,525
N�o interessa que palavras uso,
o significado seria o mesmo.
958
01:01:53,167 --> 01:01:56,967
Me desculpe, Debbie.
Espero que me possa perdoar.
959
01:01:57,405 --> 01:01:59,270
E eu espero que voc�...
960
01:02:02,510 --> 01:02:04,637
seja muito feliz.
961
01:02:05,213 --> 01:02:08,410
Quatro sinos e tudo est� bem!
962
01:02:10,852 --> 01:02:12,717
� isso que voc� acha.
963
01:02:23,331 --> 01:02:25,925
Capit�o Duval, est� aqui um
capit�o Kingston para te ver.
964
01:02:26,000 --> 01:02:27,661
Mande-o entrar.
965
01:02:30,204 --> 01:02:32,798
Bem vindo para casa, Kingston.
N�o sabia que tinha voltado.
966
01:02:32,874 --> 01:02:34,535
N�s ancoramos esta manh�.
967
01:02:34,609 --> 01:02:36,236
Algum sinal de Baptiste?
968
01:02:36,310 --> 01:02:37,299
Nenhum.
969
01:02:37,378 --> 01:02:38,572
O Monsieur Narbonne
n�o teve tanta sorte.
970
01:02:38,646 --> 01:02:42,013
Ele perdeu mais tr�s navios.
Mau neg�cio.
971
01:02:42,283 --> 01:02:44,410
Bem, o que te traz aqui?
972
01:02:44,819 --> 01:02:48,050
Quero pedir um pequeno favor.
� a respeito de uma garota.
973
01:02:48,589 --> 01:02:50,250
Mas voc� s� aportou
esta manh�.
974
01:02:50,324 --> 01:02:51,882
Isto aconteceu antes de eu partir.
975
01:02:51,959 --> 01:02:54,655
Uma terr�vel acusa��o.
Assalto, acredito.
976
01:02:54,796 --> 01:02:56,593
Mas sinto uma certa
responsabilidade no assunto...
977
01:02:56,664 --> 01:02:58,097
e prometi que ia ajud�-la.
978
01:02:58,166 --> 01:03:00,361
- O nome dela?
- Deborah McCoy.
979
01:03:00,435 --> 01:03:02,198
Oh, essa.
980
01:03:03,171 --> 01:03:05,799
- Agora eu entendo.
- Entende o qu�?
981
01:03:05,873 --> 01:03:08,774
Porque as acusa��es foram feitas
e porque foram anuladas.
982
01:03:08,876 --> 01:03:10,673
Considere o assunto
encerrado, capit�o.
983
01:03:10,745 --> 01:03:13,111
O queixoso requereu
o mesmo favor.
984
01:03:13,181 --> 01:03:16,241
- Requereu?
- Claro, depois do casamento.
985
01:03:16,317 --> 01:03:19,912
Como Madame Narbonne,
ela reconheceu que era injusto...
986
01:03:19,987 --> 01:03:22,979
ter ci�mes de algu�m que
n�o seja o Monsieur Narbonne.
987
01:03:24,592 --> 01:03:26,355
Voc� est� falando da
Mademoiselle Villon?
988
01:03:26,427 --> 01:03:27,951
Claro.
989
01:03:28,930 --> 01:03:33,367
Perdoe-me, capit�o, presumi que
seria o primeiro a saber disso.
990
01:03:33,434 --> 01:03:35,163
Parece que cometi um
grande erro.
991
01:03:35,236 --> 01:03:38,763
Aparentemente, fui salvo
de cometer um ainda maior.
992
01:03:45,413 --> 01:03:46,607
Robert.
993
01:03:50,351 --> 01:03:52,080
Isto � uma surpresa.
994
01:03:52,153 --> 01:03:54,144
Esse � um dia de surpresas,
madame.
995
01:03:54,222 --> 01:03:56,281
Os meus melhores
desejos para voc�...
996
01:03:56,357 --> 01:03:58,723
e meus parab�ns ao
Monsieur Narbonne.
997
01:03:59,127 --> 01:04:02,392
Sem raiva, Robert?
Isso n�o � muito lisonjeiro.
998
01:04:02,930 --> 01:04:04,397
Correndo o risco de te
perturbar, madame,
999
01:04:04,465 --> 01:04:07,662
eu me encontro menos zangado
do que perplexo.
1000
01:04:07,969 --> 01:04:10,802
Como voc� controla bem as suas
emo��es, Robert.
1001
01:04:10,872 --> 01:04:12,965
Mas veio para me ver.
1002
01:04:13,207 --> 01:04:15,505
E devo confessar que
estou satisfeita.
1003
01:04:15,977 --> 01:04:18,104
Uma confiss�o menor, madame.
1004
01:04:18,379 --> 01:04:20,244
Nenhuma outra � importante.
1005
01:04:21,516 --> 01:04:24,849
Havia sempre uma falha em
estar apaixonado por voc�.
1006
01:04:24,919 --> 01:04:27,251
Voc� poderia muito bem
passar sem mim.
1007
01:04:28,356 --> 01:04:30,722
Com Alexander, isso � diferente.
1008
01:04:30,925 --> 01:04:34,759
Ele precisa de mim. Eu estou em
posi��o para lidar com a fortuna dele.
1009
01:04:35,229 --> 01:04:38,221
� um arranjo conveniente
para n�s dois.
1010
01:04:39,233 --> 01:04:42,168
E, Robert, � um arranjo...
1011
01:04:42,236 --> 01:04:46,502
que n�o precisa de tanto afeto
entre eu e voc�.
1012
01:04:47,141 --> 01:04:50,907
Da �ltima vez que nos encontramos,
voc� estava zangada com uma jovem senhorita.
1013
01:04:51,345 --> 01:04:54,439
Eu estava s� pensando nos
nomes que voc� a chamou.
1014
01:04:54,749 --> 01:04:57,775
Voc� est� me comparando
com aquela menina de rua?
1015
01:04:58,920 --> 01:05:02,686
N�o muito, madame,
a compara��o foi injusta para ela.
1016
01:05:02,890 --> 01:05:05,825
Ent�o eu sugiro que saia daqui
e que volte para ela.
1017
01:05:05,927 --> 01:05:08,191
Nenhuma sugest�o � mais
bem vinda, madame.
1018
01:05:08,262 --> 01:05:12,392
Chamei-a para Ihe dar os parab�ns.
E agora estendo a minha simpatia.
1019
01:05:12,967 --> 01:05:13,956
Saia.
1020
01:05:14,035 --> 01:05:16,469
Seu marido em breve
descobrir� que voc� n�o tem honra.
1021
01:05:16,537 --> 01:05:19,335
E voc� em breve descobrir�
que ele est� sem posses.
1022
01:05:19,407 --> 01:05:22,672
Isso seria um arranjo muito feliz
para voc�s dois.
1023
01:05:23,411 --> 01:05:27,279
Sabe, este foi um dia cheio
de surpresas, madame.
1024
01:05:39,727 --> 01:05:43,754
Patout, � verdade que Alexander
est� com dificuldades financeiras?
1025
01:05:43,831 --> 01:05:45,458
Foi o capit�o Kingston
que Ihe disse isso?
1026
01:05:45,533 --> 01:05:47,091
Faz alguma diferen�a
quem me disse?
1027
01:05:47,168 --> 01:05:48,328
Muita, madame,
1028
01:05:48,402 --> 01:05:52,168
desde que eu acredito que ele seja
respons�vel por essas dificuldades.
1029
01:05:52,240 --> 01:05:53,264
Kingston?
1030
01:05:53,341 --> 01:05:56,936
Ou devo dizer, Baptiste, j�
que eles s�o a mesma pessoa?
1031
01:05:57,011 --> 01:05:58,205
Voc� est� louco.
1032
01:05:58,279 --> 01:06:00,770
Tanto o seu marido como eu
temos raz�es para acreditar nisso.
1033
01:06:00,848 --> 01:06:02,213
Ent�o por que voc�s
n�o foram � policia?
1034
01:06:02,283 --> 01:06:03,307
Por uma raz�o, madame.
1035
01:06:03,384 --> 01:06:06,114
Porque voc� e seu tio sempre
foram os seus protetores.
1036
01:06:06,187 --> 01:06:08,587
Eu n�o gostaria de mais nada
do que v�-lo enforcado.
1037
01:06:08,656 --> 01:06:10,681
Se a madame
realmente sentir desse jeito...
1038
01:06:10,758 --> 01:06:13,158
talvez possamos providenciar
esse evento.
1039
01:06:14,262 --> 01:06:18,665
Temos uma lista de toda a carga
perdida de quando Batista roubou nossos navios.
1040
01:06:19,567 --> 01:06:22,661
Se alguma dessa carga for
encontrada no navio de Kingston...
1041
01:06:22,737 --> 01:06:24,796
teremos as provas
que precisamos.
1042
01:06:24,939 --> 01:06:26,099
Entendo.
1043
01:06:26,707 --> 01:06:29,642
Mande o Alexander vir at� mim
assim que ele regressar.
1044
01:06:30,011 --> 01:06:34,710
Madame, se a acusa��o for feita
pela sobrinha do governador,
1045
01:06:34,782 --> 01:06:37,250
o capit�o Duval poderia agir
ainda mais r�pido.
1046
01:06:37,351 --> 01:06:41,151
Claro, e o capit�o Kingston
ficaria mais infeliz.
1047
01:06:46,894 --> 01:06:48,885
Tivemos um dia ansioso,
capit�o,
1048
01:06:48,963 --> 01:06:51,830
perguntando se seria voc� ou a
a policia que nos iria chamar.
1049
01:06:51,899 --> 01:06:53,833
Eu nem deixei a Debbie
desfazer as malas.
1050
01:06:53,901 --> 01:06:56,563
Era para ela fazer isso, mas
estou aqui para perguntar porque ela n�o fez.
1051
01:06:56,637 --> 01:06:58,229
Por que n�o?
1052
01:06:58,472 --> 01:07:01,305
A minha presen�a em New
Orleans te confunde?
1053
01:07:01,375 --> 01:07:04,037
Pelo contr�rio, a pr�pria New
Orleans me confunde.
1054
01:07:04,111 --> 01:07:07,410
Portanto vou navegar imediatamente
e quero que voc� v� comigo.
1055
01:07:07,481 --> 01:07:12,043
Isso n�o � estranho?
Voc� e a Madame Narbonne?
1056
01:07:13,554 --> 01:07:15,317
- Ent�o j� sabe?
- Sim.
1057
01:07:15,389 --> 01:07:17,789
A Madame Brizar foi
gentil o bastante para me contar.
1058
01:07:17,858 --> 01:07:19,257
E nessa altura eu descobri...
1059
01:07:19,327 --> 01:07:22,160
que mesmo uma mulher n�o
entende outras mulheres.
1060
01:07:22,229 --> 01:07:26,222
Elas s�o criaturas muito imprevis�veis,
como est� prestes a descobrir.
1061
01:07:27,134 --> 01:07:29,694
Debbie, acho que voc� n�o
est� entendendo.
1062
01:07:29,770 --> 01:07:31,829
N�o h� nada que nos
possa deter agora.
1063
01:07:31,906 --> 01:07:35,342
Estou pronto para voltar ao navio
e continuar navegando.
1064
01:07:36,010 --> 01:07:39,002
Ent�o agora voc� est� pronto?
Bem, eu n�o.
1065
01:07:40,014 --> 01:07:42,005
Quando pensou que poderia ter
a Mademoiselle Villon,
1066
01:07:42,083 --> 01:07:43,607
voc� n�o me queria.
1067
01:07:43,684 --> 01:07:46,244
Bem, agora que n�o pode mais t�-la,
sou eu que n�o te quero.
1068
01:07:46,320 --> 01:07:47,480
Eu vim aqui, Debbie,
1069
01:07:47,555 --> 01:07:52,015
porque descobri que n�o amava
a Mademoiselle Villon, mas voc�.
1070
01:07:52,093 --> 01:07:55,187
E eu descobri que n�o
quero nada de sua parte.
1071
01:07:55,429 --> 01:07:58,489
Ontem � noite eu n�o era boa
o suficiente para voc� e seus amigos.
1072
01:07:58,566 --> 01:08:01,399
Bem, hoje eles n�o
s�o bons o suficiente para mim.
1073
01:08:02,636 --> 01:08:04,968
Debbie, pare de agir
como uma tola.
1074
01:08:08,943 --> 01:08:12,538
Me pergunto o que os seus importantes e
poderosos amigos diriam se soubessem...
1075
01:08:12,613 --> 01:08:17,482
que o galante capit�o Kingston
� na verdade Baptiste, o pirata.
1076
01:08:18,853 --> 01:08:20,548
Por que voc� n�o diz a eles?
1077
01:08:28,562 --> 01:08:30,860
Ahoy, Jared!
1078
01:08:31,365 --> 01:08:32,491
Responda-Ihe.
1079
01:08:37,204 --> 01:08:38,728
Ahoy, capit�o!
1080
01:08:48,282 --> 01:08:51,251
Como � apropriado que o capit�o
Kingston seja o primeiro a saber...
1081
01:08:51,318 --> 01:08:53,377
que n�s capturamos Baptiste.
1082
01:08:55,156 --> 01:08:58,091
Ela n�o perdeu tempo
vindo te ver, n�o �?
1083
01:08:58,292 --> 01:09:01,090
Voc� tamb�m estava esperando ela.
Prendam-os l� embaixo.
1084
01:09:06,000 --> 01:09:08,332
Um marinheiro navega
pelos sete mares
1085
01:09:08,402 --> 01:09:09,960
E talvez por sete mais
1086
01:09:10,037 --> 01:09:12,062
Mas quando ele tem o seu
dinheiro seguro...
1087
01:09:12,139 --> 01:09:13,572
Ele est� melhor em terra
1088
01:09:15,042 --> 01:09:18,500
Um marinheiro navega os sete
mares e talvez sete mais
1089
01:09:18,579 --> 01:09:21,412
Mas mantenham suas mulheres trancadas
1090
01:09:21,482 --> 01:09:23,416
No dia em que ele v�m para terra
1091
01:09:27,555 --> 01:09:31,582
Encontrei um tipo em New Orleans
num dia de sol brilhante
1092
01:09:31,659 --> 01:09:35,891
Ele disse que nunca me
deixaria e depois partiu
1093
01:09:35,963 --> 01:09:39,797
Ele esteve fora por quinze anos
Pensei que ele estava morto
1094
01:09:39,867 --> 01:09:42,392
Mas ele voltou com sacos de ouro
1095
01:09:42,470 --> 01:09:45,633
E aqui est� o que ele disse
1096
01:09:47,441 --> 01:09:50,899
Um marinheiro navega os sete
mares e talvez sete mais
1097
01:09:50,978 --> 01:09:52,741
Parece que estamos perdendo
o nosso tempo.
1098
01:09:52,813 --> 01:09:54,280
N�o vai haver nenhum
problema por aqui.
1099
01:09:54,348 --> 01:09:56,043
Isto est� t�o pacifico como
um ensopado de ameijoa.
1100
01:09:56,117 --> 01:09:58,984
O capit�o d� demasiada
aten��o a delatores.
1101
01:09:59,053 --> 01:10:03,080
Minha irm� casou com o capit�o John
Um belo marinheiro
1102
01:10:03,157 --> 01:10:07,150
Ela tinha uma bela fam�lia
at� ela ouvir um "ship ahoy"
1103
01:10:07,228 --> 01:10:09,492
E ent�o ele ficou com
necessidade de navegar
1104
01:10:09,563 --> 01:10:11,531
e assim deixou-os todos
1105
01:10:11,599 --> 01:10:13,760
Agora sempre que passam
perto de sua casa
1106
01:10:13,834 --> 01:10:17,361
v�o ouvir minha irm� a chamar
1107
01:10:19,340 --> 01:10:23,140
Um marinheiro navega os sete
mares e talvez sete mais
1108
01:10:23,210 --> 01:10:26,771
Mas quando ele tem
esposa e filho
1109
01:10:26,847 --> 01:10:28,712
ele nunca mais vir� � costa
1110
01:10:33,120 --> 01:10:35,247
Eu sei muito sobre marinheiros
1111
01:10:35,322 --> 01:10:37,290
O capit�o e sua tripula��o
1112
01:10:37,358 --> 01:10:39,519
Eu comi e bebi com eles
1113
01:10:39,593 --> 01:10:41,458
E meti-me com um ou dois
1114
01:10:41,529 --> 01:10:45,727
Mas nunca casarei com nenhum
e eis a raz�o para isso
1115
01:10:45,799 --> 01:10:51,396
No dia em que casar com um
Ele ir� levantar e dizer adeus
1116
01:10:53,340 --> 01:10:57,333
Um marinheiro navega os sete
mares e talvez sete mais
1117
01:10:57,411 --> 01:11:02,747
E eu serei fiel a qualquer homem
desde que ele fique em terra
1118
01:11:07,321 --> 01:11:11,451
A cidade est� calma o normal
mas n�o por muito tempo
1119
01:11:11,525 --> 01:11:13,584
No momento em que
os barcos chegarem
1120
01:11:13,661 --> 01:11:15,788
v�o ouvir a can��o dos marujos
1121
01:11:15,863 --> 01:11:20,061
Ele est� pronto para brincar
Ent�o isso � para voc� e eu
1122
01:11:20,134 --> 01:11:25,936
fazer com que o marujo tenha
aquilo que nunca viu no mar
1123
01:11:27,875 --> 01:11:31,675
Um marinheiro navega os sete
mares e talvez sete mais
1124
01:11:31,745 --> 01:11:37,377
E agora vou encontrar o meu
amor, seu navio chegou no porto
1125
01:11:40,054 --> 01:11:41,112
Agora.
1126
01:12:08,549 --> 01:12:13,009
N�o condeno os seus motivos, meu
filho, apenas os seus m�todos.
1127
01:12:14,154 --> 01:12:17,055
Nenhum outro m�todo
teria sido t�o eficaz.
1128
01:12:17,358 --> 01:12:20,418
Viver pela espada
� morrer pela espada.
1129
01:12:21,128 --> 01:12:22,652
J� viu onde isso te trouxe?
1130
01:12:22,730 --> 01:12:26,427
Se voc� me permite, padre, vejo mais
claramente onde uma mulher me levou.
1131
01:12:26,500 --> 01:12:29,298
Eu fui ver essa
Mademoiselle McCoy.
1132
01:12:29,370 --> 01:12:31,600
Ela nega ter te tra�do.
1133
01:12:32,106 --> 01:12:33,505
E eu acredito nela.
1134
01:12:33,607 --> 01:12:36,906
Padre, no seu ramo �
suposto acreditar.
1135
01:12:40,381 --> 01:12:43,145
Cavalheiros, estou oprimido
por esta honra.
1136
01:12:43,217 --> 01:12:44,343
� como voc� deve estar, pirata,
1137
01:12:44,418 --> 01:12:46,477
pois o Monsieur Narbonne
veio te oferecer clem�ncia.
1138
01:12:46,553 --> 01:12:49,681
A clem�ncia do Narbonne pode ser
mais perigosa que as suas amea�as.
1139
01:12:49,757 --> 01:12:52,123
Oro para que seja generoso,
senhor.
1140
01:12:52,192 --> 01:12:54,888
Monsieur Narbonne
veio como amigo.
1141
01:12:56,697 --> 01:12:59,359
E voc� precisa desesperadamente
de amigos, Baptiste.
1142
01:12:59,433 --> 01:13:01,958
O governador recusou
a v�-lo.
1143
01:13:02,636 --> 01:13:05,230
A sua execu��o est�
marcada para a madrugada.
1144
01:13:05,639 --> 01:13:09,575
Parece que na guerra e no amor
vale tudo, e eu perdi ambos.
1145
01:13:10,778 --> 01:13:12,143
Talvez n�o.
1146
01:13:12,212 --> 01:13:13,304
Vim para te fazer uma oferta.
1147
01:13:13,380 --> 01:13:14,938
A qual n�o est� em posi��o
de recusar.
1148
01:13:15,015 --> 01:13:16,539
Sou todo ouvidos, cavalheiros.
1149
01:13:16,617 --> 01:13:18,949
Em troca de uma simples
declara��o da sua parte...
1150
01:13:19,019 --> 01:13:22,546
estou convencido que posso persuadir o
Governador a te oferecer perd�o,
1151
01:13:22,623 --> 01:13:24,989
na condi��o de que deixe
New Orleans para sempre.
1152
01:13:25,059 --> 01:13:27,118
E qual � a natureza
dessa declara��o?
1153
01:13:27,194 --> 01:13:30,561
A simples confiss�o de que o dinheiro
que entregou ao fundo de marinheiros
1154
01:13:30,631 --> 01:13:35,125
para a compra de novos navios era
meu, da venda da minha carga.
1155
01:13:35,202 --> 01:13:38,035
O tribunal ir� decidir que
aquelas transa��es foram ilegais.
1156
01:13:38,105 --> 01:13:40,596
E v�o obrigar os donos desses
barcos a entreg�-los a voc�.
1157
01:13:40,674 --> 01:13:42,005
Precisamente.
1158
01:13:42,409 --> 01:13:46,436
Nada daria mais prazer que
assinar a declara��o, mas sinto que n�o posso.
1159
01:13:46,513 --> 01:13:47,707
E porque n�o?
1160
01:13:47,781 --> 01:13:49,476
Voc� n�o pode negar que
atacou os meus navios.
1161
01:13:49,550 --> 01:13:52,519
Posso negar.
E de fato, irei neg�-lo.
1162
01:13:52,586 --> 01:13:54,520
Ent�o voc� ser� enforcado.
� uma pena.
1163
01:13:54,588 --> 01:13:57,148
Parece uma maneira
t�o rid�cula de morrer.
1164
01:13:57,224 --> 01:14:00,057
Vamos, Patout, estamos
perdendo nosso tempo.
1165
01:14:00,260 --> 01:14:01,784
Abra.
Monsieur,
1166
01:14:01,962 --> 01:14:04,021
meus cumprimentos
� sua esposa.
1167
01:14:04,098 --> 01:14:05,963
E minhas desculpas por descobrir
que � imposs�vel...
1168
01:14:06,033 --> 01:14:08,399
reconstituir a fortuna Narbonne.
1169
01:14:08,469 --> 01:14:12,200
Ela ter� pelo menos a satisfa��o
de te ver enforcado.
1170
01:14:14,608 --> 01:14:17,543
T�o bem quanto a recompensa
por ter exposto voc�.
1171
01:14:20,180 --> 01:14:21,807
Monsieur Patout!
1172
01:14:22,649 --> 01:14:25,049
Voc� nunca saber� o quanto
me fez feliz.
1173
01:14:36,397 --> 01:14:39,093
Em fila, todos voc�s.
Em fila.
1174
01:14:41,135 --> 01:14:42,568
O que � tudo isso, sargento?
1175
01:14:42,636 --> 01:14:44,331
A luta no Catfish, capit�o.
1176
01:14:44,405 --> 01:14:46,134
A informa��o que
tinha estava correta.
1177
01:14:46,206 --> 01:14:47,696
Prendam-nos.
1178
01:14:47,975 --> 01:14:49,602
Apenas uma briga de rotina.
1179
01:14:51,044 --> 01:14:53,239
Tragam-os aqui. Abram.
1180
01:14:54,882 --> 01:14:56,144
Venham.
1181
01:14:59,553 --> 01:15:01,350
R�pido.
Mexam-se.
1182
01:15:02,156 --> 01:15:03,214
Vamos, fiquem l�!
1183
01:15:03,290 --> 01:15:04,348
Agora!
1184
01:15:28,348 --> 01:15:29,872
Mademoiselle, as chaves.
1185
01:15:32,419 --> 01:15:33,545
Vamos.
1186
01:15:38,125 --> 01:15:39,149
Debbie!
1187
01:15:39,226 --> 01:15:40,523
Jared!
1188
01:15:41,295 --> 01:15:42,421
R�pido, onde est� ele?
1189
01:15:42,496 --> 01:15:45,021
Na pr�xima cela.
Me d� as chaves.
1190
01:15:46,133 --> 01:15:47,794
Debbie, n�o � de admirar
que eu te ame?
1191
01:15:47,868 --> 01:15:49,995
R�pido, os refor�os
chegam a qualquer momento.
1192
01:15:50,070 --> 01:15:52,561
Se eu for enforcado por isto,
terei de ganhar um beijo.
1193
01:15:53,173 --> 01:15:55,971
Haver� tempo para isso mais tarde.
Vamos.
1194
01:16:07,855 --> 01:16:12,588
Oito sinos e tudo est� bem.
1195
01:16:15,896 --> 01:16:17,523
Como ele est� certo.
98314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.