Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,175 --> 00:00:06,555
♫ Tu es mon amour éternel, je le jure ♫
2
00:00:06,555 --> 00:00:12,705
♫ L'amour et la haine nous emmêlent ♫
3
00:00:12,705 --> 00:00:19,195
♫ Je t'ai vu dans d'innombrables regards ♫
4
00:00:19,195 --> 00:00:26,285
♫ Je ne veux plus jamais me séparer de cette vie ♫
5
00:00:29,815 --> 00:00:33,525
[Cercle d'Amour]
6
00:00:33,525 --> 00:00:34,555
[Épisode 7]
7
00:00:35,215 --> 00:00:37,405
M. Xiao, ne vous inquiétez pas.
8
00:00:37,405 --> 00:00:39,445
Aujourd'hui, c'est le jour du mariage de Miss Gu.
9
00:00:39,445 --> 00:00:41,535
Tous les hommes se rassemblent dans la maison de Gu.
10
00:00:41,535 --> 00:00:44,075
J'ai posé la bombe
d `après le plan.
11
00:00:44,075 --> 00:00:47,975
Le moment venu, aucun membre de la famille Gu ne peut s'enfuir.
12
00:00:47,975 --> 00:00:51,175
D’ici là, votre vengeance pourra être prise.
13
00:00:51,175 --> 00:00:55,265
Ces années d'épreuves et de souffrances
ne sont pas vains.
14
00:01:05,375 --> 00:01:08,265
Cheng Ming, va désamorcer la bombe.
15
00:01:09,205 --> 00:01:10,815
Il va exploser dans quelques minutes.
16
00:01:10,815 --> 00:01:13,595
Ce n'est pas trop tard. Mais…
17
00:01:15,305 --> 00:01:16,605
Aller.
18
00:01:20,455 --> 00:01:22,900
Il y a quelque chose qui ne va pas.
19
00:01:22,900 --> 00:01:25,775
Ce n'est pas encore l'heure que j'ai fixée.
20
00:01:27,000 --> 00:01:37,000
Timing et sous-titres par le
❤️🔥 Le WarLord est amoureux ❤️🔥 @viki.com
21
00:01:45,765 --> 00:01:47,265
Oublie ça.
22
00:01:48,405 --> 00:01:50,405
Tout est un acte de la Providence.
23
00:01:51,175 --> 00:01:54,065
Félicitations pour avoir terminé votre vengeance.
24
00:01:59,815 --> 00:02:01,845
Pas étonnant que la bombe ait explosé prématurément.
25
00:02:01,845 --> 00:02:04,675
Quelqu'un nous a utilisé exprès.
26
00:02:04,675 --> 00:02:07,165
De plus, je soupçonne que Gu Meng
27
00:02:07,165 --> 00:02:09,975
a été recueilli par cet homme
et formé pour être un tueur.
28
00:02:09,975 --> 00:02:13,985
Une série d'assassinats qui s'ensuivent ont tout à voir avec cet homme.
29
00:02:13,985 --> 00:02:16,005
C'est vraiment odieux.
30
00:02:16,005 --> 00:02:18,605
Qui est cet homme?
31
00:02:20,165 --> 00:02:22,405
Maintenant, seul Dong'er a vu cet homme.
32
00:02:22,405 --> 00:02:24,705
Elle est notre seul indice.
33
00:02:24,705 --> 00:02:27,185
Laisse le moi. Vous pouvez être rassuré.
34
00:02:27,185 --> 00:02:29,235
- Trouvez-le dès que possible.
- D'ACCORD.
35
00:02:29,235 --> 00:02:34,005
D'ailleurs. Assurez-vous de bien traiter Dong'er.
36
00:02:34,005 --> 00:02:38,045
Après tout, à part moi, elle est la seule que Meng possède.
37
00:02:38,045 --> 00:02:40,715
M. Xiao, ne vous inquiétez pas.
J'ai tout sous contrôle.
38
00:02:43,775 --> 00:02:45,375
Hongye.
39
00:02:51,815 --> 00:02:56,285
M. Xiao, l'homme derrière
cela a fait du mal à vous et à la famille Gu.
40
00:02:56,285 --> 00:02:59,195
Toi et Miss Gu
partageons désormais une haine amère envers l’ennemi.
41
00:02:59,195 --> 00:03:01,775
Tout comme aujourd'hui, tu
combattus contre moi ensemble.
42
00:03:01,775 --> 00:03:05,285
Peut-être que vous pourrez vous rapprocher grâce à cela.
43
00:03:13,775 --> 00:03:16,875
Je pense que Miss Gu dépend beaucoup de vous aujourd'hui.
44
00:03:16,875 --> 00:03:19,855
On dirait que ta blessure n'est pas pour rien.
45
00:03:19,855 --> 00:03:22,775
En parlant de ça, je m'en occuperai plus tard.
46
00:03:22,775 --> 00:03:25,815
M. Xiao, je vous aide.
47
00:03:25,815 --> 00:03:30,325
Même si tu as beaucoup saigné, tu as juste
une blessure superficielle.
48
00:03:30,325 --> 00:03:34,105
Dans les temps anciens, l’empereur taquinait les soldats pour faire sourire sa concubine.
49
00:03:34,105 --> 00:03:37,745
Aujourd'hui, vous vous êtes blessé pour gagner la confiance de la beauté.
50
00:03:37,745 --> 00:03:39,445
Cela n'en vaut-il pas la peine ?
51
00:03:39,445 --> 00:03:41,655
Vous méritez un certain crédit.
Vous recevrez une récompense.
52
00:03:41,655 --> 00:03:43,055
Merci, M. Xiao.
53
00:03:43,055 --> 00:03:44,455
Ici.
54
00:04:05,885 --> 00:04:07,495
Il est si tard. Où vas-tu?
55
00:04:07,495 --> 00:04:09,005
Allez vous coucher, bien sûr.
56
00:04:09,005 --> 00:04:10,605
Le lit est juste ici.
57
00:04:10,605 --> 00:04:12,565
Je dormirai dans la chambre d'amis.
58
00:04:14,575 --> 00:04:16,805
N'as-tu pas dit que tu le serais
responsable de mes blessures ?
59
00:04:16,805 --> 00:04:18,805
Tu ne prends plus soin de moi ?
60
00:04:18,805 --> 00:04:20,245
C'est parce que tu m'as menti.
61
00:04:20,245 --> 00:04:22,045
Je pensais que je t'avais blessé.
62
00:04:22,045 --> 00:04:24,015
Le résultat est toute votre planification.
63
00:04:24,015 --> 00:04:25,165
Vous nous avez entendu.
64
00:04:25,165 --> 00:04:27,575
Ouais, j'ai tout entendu.
65
00:04:27,575 --> 00:04:30,405
Xiao Hongye, tu n'as pas dit que j'étais ta femme ?
66
00:04:30,405 --> 00:04:32,805
Mais tu complotes même
contre ta femme comme ça.
67
00:04:32,805 --> 00:04:34,795
Pour quoi me prends-tu ?
68
00:04:37,845 --> 00:04:39,335
Je suis désolé.
69
00:04:39,335 --> 00:04:41,525
Cette fois, j'étais trop anxieux.
70
00:04:41,525 --> 00:04:43,405
Tu m'as oublié.
71
00:04:43,405 --> 00:04:44,975
Et tu as peur de moi.
72
00:04:44,975 --> 00:04:47,135
Je ne veux plus te perdre.
73
00:04:48,575 --> 00:04:51,605
La confiance n'est-elle pas la chose la plus importante
entre mari et femme ?
74
00:04:51,605 --> 00:04:54,965
L'amour dépend-il de la tromperie et du mensonge ?
75
00:05:04,015 --> 00:05:06,215
Menteur. Menteur.
76
00:05:06,215 --> 00:05:08,365
Comment ose-t-il me tromper avec une telle astuce ?
77
00:05:08,365 --> 00:05:10,935
Je déménage demain. Je rentre à la maison.
78
00:05:10,935 --> 00:05:12,915
Je ne veux plus le revoir.
79
00:05:23,245 --> 00:05:26,165
La confiance n'est-elle pas la chose la plus importante
entre mari et femme ?
80
00:05:26,165 --> 00:05:29,945
L'amour dépend-il de la tromperie et du mensonge ?
81
00:05:29,945 --> 00:05:32,515
S'il n'y avait ni mensonges ni tromperies,
82
00:05:34,045 --> 00:05:36,375
seras-tu toujours avec moi ?
83
00:05:42,365 --> 00:05:45,005
Génial!
84
00:06:00,925 --> 00:06:03,165
N'ayez pas peur. Je suis là.
85
00:06:06,405 --> 00:06:09,375
Je n'ai pas peur. Menteur!
86
00:06:09,375 --> 00:06:11,275
Ne t'approche pas de moi.
87
00:06:12,015 --> 00:06:13,915
J'ai peur.
88
00:06:13,915 --> 00:06:16,585
Resteras-tu avec moi?
89
00:06:16,585 --> 00:06:18,945
Très bien, juste pour un petit moment.
90
00:06:18,945 --> 00:06:20,395
D'ACCORD.
91
00:06:37,695 --> 00:06:40,595
N'ayez pas peur. Je ne pars pas.
92
00:06:56,245 --> 00:06:59,595
Car je t'aime tellement,
93
00:07:00,285 --> 00:07:03,305
Que je serais oublié dans tes douces pensées,
94
00:07:03,305 --> 00:07:06,995
Si penser à moi devrait vous faire du malheur.
95
00:07:06,995 --> 00:07:10,065
C'est celui de Shakespeare…
96
00:07:11,165 --> 00:07:13,065
Sonnet.
97
00:07:13,065 --> 00:07:15,065
C'est ton préféré.
98
00:07:15,065 --> 00:07:16,805
Comment savez-vous?
99
00:07:16,805 --> 00:07:18,855
Parce que tu es ma femme.
100
00:07:21,845 --> 00:07:23,335
Donc je sais tout sur ce que tu aimes écouter,
101
00:07:23,335 --> 00:07:25,475
ce que tu aimes lire,
102
00:07:25,475 --> 00:07:27,305
et ce que tu aimes faire.
103
00:07:29,285 --> 00:07:32,805
Alors pourquoi m'as-tu menti ? Un mari ne devrait pas faire ça.
104
00:07:35,405 --> 00:07:39,005
Meng, j'avais tort cette fois.
105
00:07:39,005 --> 00:07:41,745
Je voulais juste être ici avec toi.
106
00:07:44,025 --> 00:07:46,945
♫ Mes larmes sont trop tenaces ♫
107
00:07:46,945 --> 00:07:48,605
Je plaisante.
108
00:07:48,605 --> 00:07:53,855
En fait, je t'ai pardonné dès ton arrivée.
109
00:07:53,855 --> 00:07:57,505
Je sais que tu as eu cette idée
110
00:07:57,505 --> 00:08:01,125
parce que je ne me souviens de rien de nous.
111
00:08:01,125 --> 00:08:05,615
Maintenant, je crois en quelque sorte ce que vous dites.
112
00:08:07,815 --> 00:08:11,355
♫ Il ne reste que le passé traumatisant ♫
113
00:08:12,405 --> 00:08:14,165
Regardez ce signet.
114
00:08:14,165 --> 00:08:16,475
C'est la même chose que mon tatouage.
115
00:08:17,285 --> 00:08:19,605
En plus, c'est dans mon livre préféré.
116
00:08:19,605 --> 00:08:22,815
Je t'aimais beaucoup.
117
00:08:29,115 --> 00:08:33,065
C'est exactement pourquoi je dois encore plus m'excuser auprès de toi.
118
00:08:34,095 --> 00:08:35,875
Je suis désolé, Meng.
119
00:08:37,005 --> 00:08:42,955
Moi, Xiao Hongye, je le jure, à partir de maintenant, plus aucun mal ne vous arrivera.
120
00:08:43,605 --> 00:08:45,365
J'ai dit que je te pardonne.
121
00:08:45,365 --> 00:08:47,055
Faut-il continuer la lecture ?
122
00:08:47,055 --> 00:08:48,865
Sinon, je vais me coucher.
123
00:08:49,605 --> 00:08:51,275
J'ai lu.
124
00:08:52,975 --> 00:08:55,185
♫ Tu viens comme une tempête ♫
125
00:08:55,185 --> 00:08:57,215
♫ Envahir mon paysage ♫
126
00:08:57,215 --> 00:09:00,485
O, si, dis-je, vous regardez ce verset,
127
00:09:00,485 --> 00:09:03,395
Quand je suis peut-être composé avec de l'argile,
128
00:09:04,245 --> 00:09:07,155
Ne répétez pas mon pauvre nom,
129
00:09:07,155 --> 00:09:11,675
Mais laisse ton amour, même avec ma vie, se décomposer ;
130
00:09:13,485 --> 00:09:17,435
♫ Il ne reste que le passé traumatisant ♫
131
00:09:17,435 --> 00:09:23,935
♫ Plus tard, j'ai rencontré quelqu'un d'autre par une journée ensoleillée ♫
132
00:09:23,935 --> 00:09:26,145
♫ Tu es comme une tempête passagère ♫
133
00:09:26,145 --> 00:09:28,995
♫ Envahir mon paysage ♫
134
00:09:28,995 --> 00:09:32,695
♫ Ça me donne un véritable chagrin ♫
135
00:09:32,695 --> 00:09:37,195
S'il te plaît, pardonne-moi pour
t'aimer avec tromperie.
136
00:09:38,245 --> 00:09:41,015
Mais mon amour pour toi est réel.
137
00:09:44,595 --> 00:09:48,375
♫ Il ne reste que le passé traumatisant ♫
138
00:09:56,485 --> 00:09:58,085
Hongye.
139
00:09:59,415 --> 00:10:01,955
Tu es réveillé.
Pourquoi ne dors-tu pas un peu plus longtemps ?
140
00:10:01,955 --> 00:10:04,915
Parce que je t'ai trouvé réveillé.
141
00:10:04,915 --> 00:10:06,415
Vous n'avez pas bien dormi récemment.
142
00:10:06,415 --> 00:10:08,695
J'ai envoyé quelqu'un pour préparer
quelques moyens de calmer les nerfs.
143
00:10:08,695 --> 00:10:11,395
Si vous continuez à veiller tard,
vous obtiendrez des cercles noirs.
144
00:10:12,935 --> 00:10:14,535
Bois-le.
145
00:10:15,215 --> 00:10:18,125
M. Xiao, il y a quelque chose
avec lequel vous devez composer.
146
00:10:18,885 --> 00:10:20,105
Je reviens tout de suite.
147
00:10:20,105 --> 00:10:22,165
Buvez-en et n’en laissez pas derrière vous.
148
00:10:35,005 --> 00:10:38,455
C'est le portrait de
l'homme qui a allumé la bombe sur la base des aveux de Donger.
149
00:10:38,455 --> 00:10:40,005
Son visage n'est pas visible clairement.
150
00:10:40,005 --> 00:10:42,605
Mais on dirait qu'il porte une bague spéciale.
151
00:10:43,415 --> 00:10:44,975
Cette bague…
152
00:10:47,575 --> 00:10:49,575
Il me semble l'avoir vu quelque part.
153
00:10:58,885 --> 00:11:00,729
Tu es…
154
00:11:00,729 --> 00:11:02,369
Chut.
155
00:11:06,175 --> 00:11:07,925
C'est toi.
156
00:11:15,575 --> 00:11:18,285
Pourquoi est-elle avec le meurtrier ?
157
00:11:21,625 --> 00:11:23,325
Je suis désolé.
158
00:11:45,495 --> 00:11:48,995
Dong'er, grâce à toi,
159
00:11:48,995 --> 00:11:53,385
J'ai eu une très bonne idée de piéger Xiao Hongye.
160
00:12:06,705 --> 00:12:10,965
Quelqu'un est mort !
161
00:12:12,495 --> 00:12:14,375
M. Xiao, mauvaise nouvelle.
162
00:12:14,375 --> 00:12:16,385
Quelque chose est arrivé à Miss Dong'er.
163
00:12:23,025 --> 00:12:25,185
Mademoiselle, Dong'er est de retour.
164
00:12:25,975 --> 00:12:28,465
Dong'er ? Vraiment? Où est-elle?
165
00:12:28,465 --> 00:12:31,715
Elle est dans la petite pièce
Au bout du couloir. Elle t'attend.
166
00:12:40,065 --> 00:12:42,195
Allumé, non. Quelqu'un l'a tuée.
167
00:12:50,375 --> 00:12:52,585
Le sang est encore chaud.
Le tueur doit toujours être dans la maison.
168
00:12:52,585 --> 00:12:54,895
- Envoyez quelqu'un le chercher rapidement.
- Oui Monsieur.
169
00:12:58,215 --> 00:13:01,015
Dong'er, Dong'er.
170
00:13:12,535 --> 00:13:14,235
Dong'er.
171
00:13:16,465 --> 00:13:17,965
Dong'er.
172
00:13:20,415 --> 00:13:21,975
Dong'er.
173
00:13:21,975 --> 00:13:23,475
Meng.
174
00:13:23,475 --> 00:13:24,655
Hongye.
175
00:13:24,655 --> 00:13:26,305
Dong'er est de retour. Où est-elle?
176
00:13:26,305 --> 00:13:28,115
Pourquoi n'est-elle pas là ?
177
00:13:28,655 --> 00:13:31,525
Dong'er n'a-t-il pas continué
un voyage d'affaires avec ton père ?
178
00:13:32,185 --> 00:13:36,475
Un domestique m'a dit tout à l'heure que Dong'er était revenu.
179
00:13:36,475 --> 00:13:37,965
Elle ne l'a pas fait.
180
00:13:42,625 --> 00:13:44,655
Pourquoi y a-t-il du sang sur le sol ?
181
00:13:45,655 --> 00:13:46,865
C'est du sang de poulet.
182
00:13:46,865 --> 00:13:48,415
Du sang de poulet ?
183
00:13:48,415 --> 00:13:50,095
Vous ne vous sentez pas bien récemment.
184
00:13:50,095 --> 00:13:52,135
Alors je veux tuer un poulet pour toi.
185
00:13:55,465 --> 00:13:56,815
J'ai compris.
186
00:13:56,815 --> 00:14:01,295
As-tu caché Dong'er pour me faire une surprise ?
187
00:14:01,295 --> 00:14:03,515
- M. Xiao, la soupe au poulet est prête.
- Allons-y.
188
00:14:03,515 --> 00:14:05,985
Le poulet fraîchement tué sent délicieux.
189
00:14:05,985 --> 00:14:08,235
Mademoiselle Gu, vous êtes là aussi.
190
00:14:08,785 --> 00:14:10,885
Allons manger de la soupe au poulet.
191
00:14:18,815 --> 00:14:22,065
M. Xiao, j'ai envoyé nos hommes chercher
le manoir à fond.
192
00:14:22,065 --> 00:14:23,415
Le tueur n'a pas encore été retrouvé.
193
00:14:23,415 --> 00:14:26,535
Cependant, j'ai une hypothèse farfelue.
194
00:14:26,535 --> 00:14:27,905
Cet homme pourrait-il être…
195
00:14:27,905 --> 00:14:29,505
Zhou Zichen.
196
00:14:30,705 --> 00:14:33,905
Je me souviens maintenant. Cette bague est à lui.
197
00:14:33,905 --> 00:14:35,825
Il convoite votre poste de gouverneur.
198
00:14:35,825 --> 00:14:38,295
Et il connaît bien le manoir.
199
00:14:38,295 --> 00:14:42,515
Maintenant, non seulement il a tué Dong'er pour la faire taire, mais il voulait aussi vous piéger.
200
00:14:43,615 --> 00:14:45,025
Transmettez mes commandes.
201
00:14:45,025 --> 00:14:47,415
- Arrêtez Zhou Zichen en secret.
- Oui Monsieur.
202
00:14:47,415 --> 00:14:50,895
M. Xiao, vous avez l'esprit vif aujourd'hui, sinon il aurait réussi.
203
00:14:51,855 --> 00:14:54,825
Meng n’est pas si facile à tromper.
204
00:14:54,825 --> 00:14:56,525
Que devrions nous faire?
205
00:14:58,465 --> 00:15:00,265
J'ai ma propre voie.
206
00:15:04,055 --> 00:15:06,785
Mademoiselle, Dong'er est de retour.
207
00:15:11,705 --> 00:15:13,895
Meng, revenons d'abord.
208
00:15:26,175 --> 00:15:28,995
Certainement pas. Je dois trouver Dong'er.
209
00:15:35,855 --> 00:15:37,785
Dong'er, Dong'er.
210
00:15:37,785 --> 00:15:39,295
Tu es de retour…
211
00:15:39,295 --> 00:15:41,655
Mme Xiao, je m'appelle Xiaotao.
212
00:15:41,655 --> 00:15:43,785
Pourquoi m'appelez-vous tous Dong'er ?
213
00:15:43,785 --> 00:15:46,525
Est-ce que je lui ressemble ?
214
00:15:49,415 --> 00:15:50,915
Meng.
215
00:15:50,915 --> 00:15:52,175
M. Xiao.
216
00:15:52,175 --> 00:15:54,725
Pourquoi es-tu ici avec Xiaotao ?
217
00:15:54,725 --> 00:15:56,865
Je pensais que c'était Dong'er qui revenait.
218
00:15:58,095 --> 00:16:00,055
Ils se ressemblent un peu.
219
00:16:00,055 --> 00:16:02,555
On la prend toujours pour Dong'er.
220
00:16:03,655 --> 00:16:07,675
Cette servante du matin devrait également la confondre.
221
00:16:08,215 --> 00:16:10,545
- Tu peux partir maintenant.
- Oui Monsieur.
222
00:16:11,265 --> 00:16:12,665
Venez ici.
223
00:16:18,615 --> 00:16:21,195
Regardez ce que j'ai reçu aujourd'hui.
224
00:16:21,195 --> 00:16:23,655
[À ma fille Gu Meng]
225
00:16:23,655 --> 00:16:25,515
C'est une lettre de mon père.
226
00:16:51,585 --> 00:16:54,055
Qu'a dit mon beau-père ?
227
00:16:54,585 --> 00:16:56,095
Rien.
228
00:16:56,095 --> 00:16:58,025
Mais j'aperçois
la tâche qui m'a été assignée,
229
00:16:58,025 --> 00:17:01,645
disant ça avant qu'il revienne,
il veut recevoir la bonne nouvelle.
230
00:17:01,645 --> 00:17:03,845
Ne sommes-nous pas d'accord sur le fait que…
231
00:17:03,845 --> 00:17:07,015
Meng, tu te souviens de ce que j'ai dit ?
232
00:17:07,015 --> 00:17:10,525
Je prendrai bien soin de toi,
et te chérir davantage.
233
00:17:10,525 --> 00:17:12,185
Est-ce que tu me crois?
234
00:17:13,025 --> 00:17:15,905
Tu viens me voir ce soir.
235
00:17:15,905 --> 00:17:17,695
Je te le dirai alors.
236
00:17:36,615 --> 00:17:38,115
Meng.
237
00:17:42,415 --> 00:17:45,025
Il était une fois un jardinier.
238
00:17:45,025 --> 00:17:47,855
Il prenait grand soin d'une fleur dans le jardin.
239
00:17:47,855 --> 00:17:50,785
Il l'arrosait et le désherbait tous les jours.
240
00:17:50,785 --> 00:17:53,385
Il la regardait,
241
00:17:53,385 --> 00:17:56,805
l'a protégée du soleil pendant la journée
242
00:17:56,805 --> 00:18:01,385
et l'accompagna pour regarder la lune le soir.
243
00:18:02,175 --> 00:18:04,025
Quand il tonnait et pleuvait,
244
00:18:04,025 --> 00:18:06,885
il la protégeait et lui lisait de la poésie.
245
00:18:08,025 --> 00:18:10,505
Mais la fleur n’a jamais fleuri.
246
00:18:10,505 --> 00:18:12,415
Il était très inquiet.
247
00:18:12,415 --> 00:18:17,175
Il s'affairait et cherchait le meilleur
nourriture pour la fleur.
248
00:18:17,825 --> 00:18:21,415
Mais en réalité, son amour est la meilleure nourriture pour la fleur.
249
00:18:21,415 --> 00:18:25,775
Et cette fleur a déjà
tombé amoureux de lui.
250
00:18:26,825 --> 00:18:28,865
Meng, tu veux dire…
251
00:18:29,465 --> 00:18:30,785
J'y ai réfléchi longtemps.
252
00:18:30,785 --> 00:18:34,785
C'est seulement à ce moment-là que j'ai pensé à utiliser ce formulaire pour vous exprimer mes sentiments.
253
00:18:34,785 --> 00:18:38,485
Ce que j'essaie de te dire, c'est avec toi à mes côtés,
254
00:18:38,485 --> 00:18:41,315
le bruit me ferait peur.
255
00:18:41,315 --> 00:18:44,865
Ton amour est mon meilleur sédatif.
256
00:18:44,865 --> 00:18:47,805
Tu comprends, chérie ?
257
00:18:50,175 --> 00:18:51,875
Comment est-ce que tu viens de m'appeler?
258
00:18:53,745 --> 00:18:57,035
Rien.
Allons jouer aux ombres chinoises.
259
00:18:57,035 --> 00:19:00,185
Je veux l'entendre. Rappelle-moi, d'accord ?
260
00:19:01,225 --> 00:19:02,955
Laisse-moi.
261
00:19:03,905 --> 00:19:05,605
Dites ou pas.
262
00:19:05,605 --> 00:19:08,515
D'accord. D'accord.
263
00:19:10,295 --> 00:19:12,505
Chéri.
264
00:19:21,600 --> 00:19:24,620
Je suis désolé. Je suis trop impatient.
265
00:19:24,620 --> 00:19:26,130
J'ai quelques affaires à régler.
266
00:19:26,130 --> 00:19:27,760
J'irai en premier.
267
00:19:30,850 --> 00:19:33,450
Nous sommes mari et femme.
268
00:19:47,190 --> 00:19:49,150
Alors vous vous remettez ensemble ?
269
00:19:49,150 --> 00:19:52,460
Plus que ça.
La lune est enfin venue dans mes bras.
270
00:19:52,460 --> 00:19:53,850
Toutes nos félicitations.
271
00:19:53,850 --> 00:19:56,390
Chaque nuage a une ligne argentée.
272
00:19:56,390 --> 00:19:59,520
Cette fois, je la récupère enfin.
273
00:19:59,520 --> 00:20:02,620
Je dois lui donner suffisamment de respect et d'amour.
274
00:20:02,620 --> 00:20:04,560
Je ne peux pas me précipiter.
275
00:20:25,390 --> 00:20:26,990
Meng.
276
00:20:26,990 --> 00:20:29,730
Hongye, tu es de retour.
277
00:20:33,260 --> 00:20:35,160
Regardez ma peinture.
278
00:20:39,850 --> 00:20:41,450
Quel est le problème?
279
00:20:41,450 --> 00:20:43,150
Est-ce que ça ne vous ressemble pas ?
280
00:20:44,260 --> 00:20:47,700
Oui. C'est comme se regarder dans un miroir.
281
00:20:47,700 --> 00:20:50,480
Aimez-vous?
282
00:20:51,050 --> 00:20:52,200
Est-ce pour moi?
283
00:20:52,200 --> 00:20:53,730
Vous êtes occupé par des tâches officielles toute la journée.
284
00:20:53,730 --> 00:20:55,230
Vous prenez la peine de tout faire.
285
00:20:55,230 --> 00:20:57,110
Je ne peux rien faire pour toi.
286
00:20:57,110 --> 00:20:59,260
Je veux juste te faire un cadeau.
287
00:20:59,260 --> 00:21:01,220
J'espère que tu es heureux.
288
00:21:03,350 --> 00:21:05,540
Je le prend.
289
00:21:05,540 --> 00:21:07,910
Mais je n'aime pas être seul dans le tableau.
290
00:21:07,910 --> 00:21:10,050
J'aime être à deux.
291
00:21:11,170 --> 00:21:13,570
Pourquoi ne m'apprends-tu pas à dessiner ?
292
00:21:13,570 --> 00:21:15,110
D'ACCORD.
293
00:21:38,330 --> 00:21:40,210
♫ Après une longue nuit avec un long rêve ♫
294
00:21:40,210 --> 00:21:43,930
♫ Le chagrin est monté dans mon cœur ♫
295
00:21:43,930 --> 00:21:46,200
♫ La brise du soir
touche la corde sensible ♫
296
00:21:46,200 --> 00:21:50,670
♫ Le jeune homme vole secrètement des épingles à cheveux ♫
297
00:21:50,670 --> 00:21:52,850
♫ À cause de mes pensées superficielles ♫
298
00:21:52,850 --> 00:21:55,760
♫ C'est seulement à ce moment-là que j'ai écrit quelques poèmes ♫
299
00:21:55,760 --> 00:21:59,060
♫ Fais un vœu à la petite fée ♫
300
00:21:59,060 --> 00:22:02,340
♫ J'aimerais nous rencontrer chaque année ♫
301
00:22:02,340 --> 00:22:04,060
♫ Agitez légèrement l'éventail ♫
302
00:22:04,060 --> 00:22:07,870
♫ Tenez vos joues, regardez le croissant de lune ♫
303
00:22:07,870 --> 00:22:10,210
♫ Envie de discuter avec la brise printanière ♫
304
00:22:10,210 --> 00:22:14,200
♫ Invitez-le au banquet et discutez toute la nuit ♫
305
00:22:14,200 --> 00:22:18,660
♫ Pourquoi la lune ne me comprend pas ♫
306
00:22:18,660 --> 00:22:19,950
Hongye.
307
00:22:19,950 --> 00:22:22,630
♫ Seul le léger parfum des fleurs ♫
308
00:22:22,630 --> 00:22:23,910
Je suis libre l'après-midi.
309
00:22:23,910 --> 00:22:26,020
Sortons à un rendez-vous.
310
00:22:27,170 --> 00:22:28,680
Bien sûr.
311
00:22:29,360 --> 00:22:31,400
♫ S'endormir quand on est ivre ♫
312
00:22:31,400 --> 00:22:34,220
♫ Avec la lueur des bougies toujours allumée ♫
313
00:22:34,220 --> 00:22:37,560
♫ Se regarder dans le miroir ♫
314
00:22:37,560 --> 00:22:40,990
♫ Le chagrin vient de passer ♫
315
00:22:40,990 --> 00:22:43,830
♫ Comme un nuage qui passe ♫
316
00:22:43,830 --> 00:22:47,220
♫ Promenez-vous dans le monde,
souviens-toi seulement de la brise ♫
317
00:22:47,220 --> 00:22:49,800
♫ mais pas le temps éphémère ♫
318
00:22:53,710 --> 00:22:56,150
Au compte de trois, deux, un.
Souriez ensemble.
319
00:22:56,150 --> 00:23:00,610
Faites face à la caméra.
Allez, trois, deux, un.
320
00:23:02,390 --> 00:23:04,190
♫ Agitez légèrement l'éventail ♫
321
00:23:04,190 --> 00:23:07,900
♫ Tenez vos joues, regardez le croissant de lune ♫
322
00:23:07,900 --> 00:23:10,150
♫ Envie de discuter avec la brise printanière ♫
323
00:23:10,150 --> 00:23:14,710
♫ Invitez-le au banquet et discutez toute la nuit ♫
324
00:23:14,730 --> 00:23:17,340
♫ Pourquoi la lune ne me comprend pas ♫
325
00:23:17,340 --> 00:23:19,970
♫ Passe une nuit blanche ♫
326
00:23:19,970 --> 00:23:22,220
♫ Seul le léger parfum des fleurs ♫
327
00:23:22,220 --> 00:23:25,420
♫ Détendez-vous, faites une pause ♫
328
00:23:25,420 --> 00:23:29,200
♫ Les problèmes d'une fille sont
aussi léger qu'un papillon ♫
329
00:23:29,200 --> 00:23:31,570
♫ S'endormir quand on est ivre ♫
330
00:23:31,570 --> 00:23:34,190
♫ Avec la lueur des bougies toujours allumée ♫
331
00:23:34,190 --> 00:23:37,480
♫ Se regarder dans le miroir ♫
332
00:23:37,480 --> 00:23:40,820
♫ Le chagrin vient de passer ♫
333
00:23:40,820 --> 00:23:43,820
♫ Comme un nuage qui passe ♫
334
00:23:43,820 --> 00:23:47,070
♫ Promenez-vous dans le monde,
souviens-toi seulement de la brise ♫
335
00:23:47,070 --> 00:23:48,610
♫ mais pas le temps éphémère ♫
336
00:23:48,610 --> 00:23:52,090
Trois deux un.
337
00:23:53,270 --> 00:23:55,470
♫ Boire pour dissiper le chagrin ♫
338
00:23:55,470 --> 00:23:58,140
♫ Pas envieux des affaires des autres ♫
339
00:23:58,140 --> 00:24:01,410
♫ Souhaitez-moi juste une bonne nuit de sommeil ♫
340
00:24:01,410 --> 00:24:04,900
♫ Le bruit de la vente de fleurs en avril ♫
341
00:24:04,900 --> 00:24:08,460
♫ M'aide à m'endormir ♫
342
00:24:08,460 --> 00:24:10,240
Qu'est-ce que tu as souhaité ?
343
00:24:11,050 --> 00:24:12,610
Je ne vous le dis pas.
344
00:24:12,610 --> 00:24:14,750
Alors laissez-moi vous faire part de mon souhait.
345
00:24:15,510 --> 00:24:19,450
J'espère que nous serons ensemble pour toujours et à jamais.
346
00:24:21,040 --> 00:24:24,710
Si tu le dis fort, ça ne marchera pas.
347
00:24:35,120 --> 00:24:36,720
Ce ne sera pas le cas.
348
00:24:38,120 --> 00:24:39,810
Hongye.
349
00:24:39,810 --> 00:24:42,660
Seras-tu avec moi pour toujours ?
350
00:24:42,660 --> 00:24:46,630
Je jure que je ne lâcherai jamais ta main.
351
00:25:06,050 --> 00:25:09,850
Hongye, ne t'inquiète pas.
352
00:25:09,850 --> 00:25:13,640
Même si tu es malade, ça ne me dérange pas non plus.
353
00:25:13,640 --> 00:25:15,660
Je suis une femme instruite en Occident.
354
00:25:15,660 --> 00:25:18,390
Je peux accepter une relation platonique.
355
00:25:19,410 --> 00:25:21,550
Je suis malade?
356
00:25:22,560 --> 00:25:24,500
N'est-ce pas ?
357
00:25:24,500 --> 00:25:26,920
Ces jours…
358
00:25:30,930 --> 00:25:34,690
Je ne m'attendais pas à ce que tu aies un tel malentendu à mon sujet.
359
00:25:34,690 --> 00:25:37,360
Je vais vous montrer ce que je peux faire ce soir.
360
00:25:56,850 --> 00:25:58,710
♫ Dans la mer bleue ♫
361
00:25:58,710 --> 00:26:01,060
♫ Les secrets du vent déferlent ♫
362
00:26:01,060 --> 00:26:05,170
♫ Mais être écouté par la lune ♫
363
00:26:05,170 --> 00:26:07,320
♫ Pleurer fort au fond de la mer ♫
364
00:26:07,320 --> 00:26:09,950
♫ Vos nageoires larges et douces ♫
365
00:26:09,950 --> 00:26:12,640
♫ Sont hors de portée ♫
366
00:26:12,640 --> 00:26:14,160
♫ Sautant dans les airs ♫
367
00:26:14,160 --> 00:26:17,700
♫ Embrassez les marées comme la lune ♫
368
00:26:17,700 --> 00:26:20,940
♫ Sans peur de la distance
entre mer et ciel ♫
369
00:26:20,940 --> 00:26:25,970
♫ Les lucioles volantes volent vers toi ♫
370
00:26:25,970 --> 00:26:30,170
♫ Aussi obsédé par toi que moi ♫
371
00:26:39,640 --> 00:26:41,520
Mme Xiao, vous êtes debout.
372
00:26:42,440 --> 00:26:43,340
Où est M. Xiao ?
373
00:26:43,340 --> 00:26:47,220
M. Xiao n'a pas eu le temps de manger et est sorti avec
M. Cheng tôt le matin.
374
00:26:52,170 --> 00:26:54,940
Vas t'en de mon chemin.
Je cherche Xiao Hongye.
375
00:26:54,940 --> 00:26:56,170
Vas t'en de mon chemin.
[Manoir du Gouverneur]
376
00:26:56,170 --> 00:26:57,670
Arrête ça.
377
00:27:10,930 --> 00:27:12,830
Qui es-tu?
378
00:27:12,830 --> 00:27:14,700
Qui suis je?
379
00:27:14,700 --> 00:27:19,700
Rumeng, tu as volé vers de hautes branches, mais ta mémoire se détériore également.
380
00:27:19,700 --> 00:27:22,560
Mademoiselle, vous devez avoir
m'a pris pour quelqu'un d'autre.
381
00:27:22,560 --> 00:27:23,810
Je m'appelle Gu Meng.
382
00:27:23,810 --> 00:27:26,260
Je m'en fiche si tu es vraiment stupide
ou faire semblant d'être stupide.
383
00:27:26,260 --> 00:27:27,550
Vas t'en de mon chemin.
384
00:27:27,550 --> 00:27:30,040
Je veux voir Xiao Hongye.
385
00:27:32,710 --> 00:27:34,410
Hongye n'est pas là.
386
00:27:35,050 --> 00:27:37,160
S'il vous plaît, revenez.
387
00:27:37,160 --> 00:27:38,700
Hongye ?
388
00:27:38,700 --> 00:27:41,210
De quel droit as-tu le droit de l'appeler Hongye ?
389
00:27:42,450 --> 00:27:44,360
C'est mon mari.
390
00:27:44,360 --> 00:27:45,830
Bien sûr, je peux l'appeler comme je le souhaite.
391
00:27:45,830 --> 00:27:48,110
Espèce de mauvaise femme !
392
00:27:48,110 --> 00:27:52,160
Sans toi, comment Hongye pourrait-il ne pas m'aimer ?
393
00:27:53,560 --> 00:27:55,370
Je vais te tuer.
394
00:27:56,030 --> 00:27:58,510
Hongye est à moi alors.
395
00:28:02,810 --> 00:28:04,210
Arrête ça.
396
00:28:08,000 --> 00:28:09,500
Meng…
397
00:28:12,860 --> 00:28:14,660
Hongye…
398
00:28:14,660 --> 00:28:17,990
Si quelque chose lui arrive,
Je ne t'épargnerai pas.
399
00:28:18,960 --> 00:28:20,330
Cheng Ming, appelle le médecin.
400
00:28:20,330 --> 00:28:21,730
Oui Monsieur.
401
00:28:35,950 --> 00:28:37,620
Docteur, comment va-t-elle ?
402
00:28:37,620 --> 00:28:39,450
Après examen, elle n'a rien de grave.
403
00:28:39,450 --> 00:28:41,560
Mais nous devons encore
faites d'abord baisser sa fièvre.
404
00:28:41,560 --> 00:28:43,350
Sinon, la fièvre ne baissera jamais.
405
00:28:43,350 --> 00:28:45,740
Même si elle se réveille,
son cerveau sera endommagé.
406
00:28:45,740 --> 00:28:47,020
Alors, que faisons-nous ensuite ?
407
00:28:47,020 --> 00:28:48,450
Refroidissez-la d'abord avec de la glace.
408
00:28:48,450 --> 00:28:50,810
Je vais prescrire des médicaments.
Traitez-la aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur.
409
00:28:50,810 --> 00:28:51,960
D'ACCORD. Merci.
410
00:28:51,960 --> 00:28:53,160
Ouais.
411
00:29:04,540 --> 00:29:06,540
M. Xiao, ici.
412
00:29:20,350 --> 00:29:22,770
Père!
413
00:29:22,770 --> 00:29:25,900
Je n'ose pas oublier la vendetta entre
ta famille et la mienne pendant un moment.
414
00:29:28,620 --> 00:29:29,690
Laisse-moi.
415
00:29:29,690 --> 00:29:31,960
Xiao Hongye, il y a deux ans, tu as exterminé ma famille.
416
00:29:31,960 --> 00:29:35,160
Comment pourrais-je te pardonner ?
417
00:29:41,320 --> 00:29:44,620
Cette vie, restons-en là.
418
00:29:46,530 --> 00:29:47,930
Rumeng !
419
00:29:49,660 --> 00:29:52,750
Moi, Xiao Hongye, je n'épouserai personne sauf Rumeng dans cette vie.
420
00:29:52,750 --> 00:29:57,920
Xiao Hongye, assure-toi de faire de moi la femme la plus heureuse de ce monde.
421
00:30:01,360 --> 00:30:03,860
Vous avez tué ma famille.
422
00:30:03,860 --> 00:30:06,360
Pourquoi as-tu fait cela?
423
00:30:09,150 --> 00:30:11,050
- Laissez-la partir.
- Alors tu m'as trahi.
424
00:30:11,050 --> 00:30:12,650
Sors d'ici.
425
00:30:20,640 --> 00:30:22,140
Meng,
426
00:30:25,960 --> 00:30:27,405
la fièvre est partie.
427
00:30:27,405 --> 00:30:29,365
Y a-t-il autre chose qui ne va pas ?
428
00:30:31,740 --> 00:30:33,340
Je vais bien.
429
00:30:35,920 --> 00:30:38,150
Je suis contente que tu vas bien.
430
00:30:38,150 --> 00:30:40,450
Je ne veux plus te perdre.
431
00:30:55,000 --> 00:31:04,930
Timing et sous-titres par le
❤️🔥 Le WarLord est amoureux ❤️🔥 @viki.com
432
00:31:08,160 --> 00:31:10,120
♫ Dans la mer bleue ♫
433
00:31:10,120 --> 00:31:12,480
♫ Les secrets du vent déferlent ♫
434
00:31:12,480 --> 00:31:16,680
♫ Mais être écouté par la lune ♫
435
00:31:16,680 --> 00:31:18,800
♫ Pleurer fort au fond de la mer ♫
436
00:31:18,800 --> 00:31:21,320
♫ Vos nageoires larges et douces ♫
437
00:31:21,320 --> 00:31:24,090
♫ Sont hors de portée ♫
438
00:31:24,090 --> 00:31:25,670
♫ Sautant dans les airs ♫
439
00:31:25,670 --> 00:31:29,140
♫ Embrassez les marées comme la lune ♫
440
00:31:29,140 --> 00:31:32,140
♫ Sans peur de la distance
entre mer et ciel ♫
441
00:31:32,140 --> 00:31:37,460
♫ Les lucioles volantes volent vers toi ♫
442
00:31:37,460 --> 00:31:42,830
♫ Aussi obsédé par toi que moi ♫
443
00:31:42,830 --> 00:31:44,980
♫ Tu viens de la mer bleue ♫
444
00:31:44,980 --> 00:31:47,150
♫ Je ne comprends pas ma solitude ♫
445
00:31:47,150 --> 00:31:49,270
♫ Et j'erre dans ce monde ♫
446
00:31:49,270 --> 00:31:52,130
♫ Pour avoir de la joie pour toi ♫
32410
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.