All language subtitles for Sapphire and Steel s01e10 The Railway Station 4.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,644 --> 00:00:17,345 Try. Oh, it's such a long way. 2 00:00:33,873 --> 00:00:35,996 - She mustn't go back... - Shh! 3 00:00:39,587 --> 00:00:41,995 Sapphire? 4 00:00:47,428 --> 00:00:49,468 It's a warm day! 5 00:00:51,015 --> 00:00:53,850 Oh, it's a beautiful, hot summer's day! 6 00:00:55,103 --> 00:00:58,768 Mmm! There are flowers in full bloom. 7 00:01:00,483 --> 00:01:03,817 There's such a lot of flowers! 8 00:01:10,410 --> 00:01:13,280 But there's no one here any more. 9 00:01:14,831 --> 00:01:19,160 - They've all had to go. - There must be someone. 10 00:01:19,252 --> 00:01:22,336 Someone who was close to him. 11 00:01:27,719 --> 00:01:30,388 Just a minute... 12 00:01:32,724 --> 00:01:35,843 Yes, there is someone. Yes, there is. 13 00:01:37,812 --> 00:01:39,805 Come on. 14 00:01:40,898 --> 00:01:42,772 Come on. 15 00:01:45,069 --> 00:01:46,777 There! 16 00:01:46,863 --> 00:01:48,654 No! 17 00:02:05,798 --> 00:02:08,254 'All irregularities will be handled 18 00:02:08,343 --> 00:02:11,462 'by the forces controlling each dimension. 19 00:02:13,848 --> 00:02:18,475 'Transuranic heavy elements may not be used where there is life. 20 00:02:18,561 --> 00:02:21,396 'Medium atomic weights are available. 21 00:02:21,481 --> 00:02:24,232 'Gold, Lead, 22 00:02:24,317 --> 00:02:26,393 'Copper, 23 00:02:26,486 --> 00:02:29,024 'Jet, Diamond, Radium, 24 00:02:29,113 --> 00:02:31,865 'Sapphire, Silver and Steel. 25 00:02:33,618 --> 00:02:36,903 'Sapphire and Steel have been assigned. ' 26 00:02:40,792 --> 00:02:43,543 'No! ' 27 00:02:47,674 --> 00:02:50,247 'No! ' 28 00:02:53,012 --> 00:02:57,473 They were looking for me... so you'd better help. 29 00:02:57,558 --> 00:03:00,096 You brought us here! You promised! 30 00:03:02,271 --> 00:03:04,145 So you'd better help! 31 00:03:13,658 --> 00:03:15,697 Who are you? 32 00:03:19,747 --> 00:03:21,787 Will you tell us? 33 00:03:30,550 --> 00:03:34,215 Here we are on Tom Tiddler's ground 34 00:03:34,303 --> 00:03:37,507 Picking up gold and silver... 35 00:03:38,766 --> 00:03:42,467 Now children, back to your desks, please. 36 00:03:43,604 --> 00:03:45,644 That's better. 37 00:03:46,774 --> 00:03:48,981 Where's Sam Pearce? 38 00:03:50,069 --> 00:03:52,904 Late again, is he? 39 00:03:55,033 --> 00:03:58,152 Always late, that one, always will be. 40 00:03:59,996 --> 00:04:02,072 - It's gone wrong. - What? 41 00:04:02,165 --> 00:04:05,035 We want the name of a soldier, not a child. 42 00:04:17,889 --> 00:04:20,806 Yes, it's gone wrong. Get her back. 43 00:04:25,146 --> 00:04:27,981 Will you come back to the table, please? 44 00:04:29,317 --> 00:04:33,445 The circle has been broken, will you return to the table? 45 00:04:37,825 --> 00:04:40,696 Will you come back to us, please? 46 00:04:41,829 --> 00:04:44,949 No, no, no! She must come to us. 47 00:04:45,041 --> 00:04:47,496 Come back to us - we sent her. 48 00:04:49,462 --> 00:04:50,921 Sapphire? 49 00:04:52,173 --> 00:04:54,379 Sapphire. 50 00:04:54,467 --> 00:04:58,417 'Please answer me, Sapphire. Come back to us. 51 00:04:59,514 --> 00:05:01,839 'Come back to the table. ' 52 00:05:03,351 --> 00:05:05,758 No! You can't. 53 00:05:12,652 --> 00:05:14,609 I don't wanna be here. 54 00:05:16,322 --> 00:05:19,406 I don't know why anyone should want me here. 55 00:05:24,414 --> 00:05:28,791 What are you people doing? Sitting in judgment or something? 56 00:05:28,876 --> 00:05:31,747 - No. - Sitting there like that. 57 00:05:33,715 --> 00:05:37,629 - The state of this place. - You know this place? 58 00:05:37,719 --> 00:05:40,969 I don't know it like this. I did know it once, mind. 59 00:05:41,055 --> 00:05:43,344 It's a railway station. 60 00:05:43,433 --> 00:05:46,932 - Oh. - Dewerton station. 61 00:05:47,020 --> 00:05:49,261 Oh, yes. 62 00:05:49,355 --> 00:05:53,020 - You recognise it? - Well, not in this state. 63 00:05:53,109 --> 00:05:57,059 - But you've been here before? - Yes, when it was tidy, mind. 64 00:05:57,155 --> 00:06:00,156 - Of course. - Tully... 65 00:06:00,241 --> 00:06:02,483 the name of the soldier. 66 00:06:05,246 --> 00:06:08,200 Will you tell us about yourself? 67 00:06:08,291 --> 00:06:12,205 - There's nothing much to tell. - Oh, there must be. 68 00:06:12,295 --> 00:06:16,506 Look, I-I don't want to be here. There are things here. 69 00:06:16,591 --> 00:06:19,296 Things? What kind of things? 70 00:06:20,470 --> 00:06:22,593 It's like a power... 71 00:06:23,181 --> 00:06:27,843 It's using other things. I just don't want to be here. 72 00:06:27,935 --> 00:06:31,601 - It's using you? - No! I don't have a grievance. 73 00:06:31,689 --> 00:06:34,145 What do you mean by that? 74 00:06:36,235 --> 00:06:42,025 I don't know what I mean. It's what I feel... all around me. 75 00:06:42,867 --> 00:06:46,283 Can you... Can you describe this power? 76 00:06:48,539 --> 00:06:50,579 Not really. 77 00:06:52,210 --> 00:06:54,535 It's like dark... 78 00:06:55,672 --> 00:06:57,711 Darkness. 79 00:06:59,258 --> 00:07:03,173 It's just... It's very dark. 80 00:07:05,014 --> 00:07:07,470 It's darker than anything. 81 00:07:10,478 --> 00:07:13,894 - Anyway, I don't wanna talk to you. - Why? 82 00:07:15,316 --> 00:07:19,777 - You're different, that's why. - Why different? 83 00:07:19,862 --> 00:07:23,362 You're not like one of us so I don't wanna talk to you. 84 00:07:23,449 --> 00:07:28,325 - I'm only asking... - I don't wanna talk to you! Not you. 85 00:07:34,085 --> 00:07:36,955 - Will you tell us your name? - Why? 86 00:07:38,089 --> 00:07:40,544 Because we'd like to know it. 87 00:07:41,884 --> 00:07:45,799 - I'm not telling him. - But you can tell me, can't you? 88 00:07:47,765 --> 00:07:49,176 Yes. 89 00:07:50,601 --> 00:07:52,641 So what is your name? 90 00:08:25,636 --> 00:08:28,174 And were you at your school? 91 00:08:29,432 --> 00:08:31,888 - School? - Teaching at your school. 92 00:08:33,978 --> 00:08:37,596 I'm not anywhere. I'm here and I don't want to be here. 93 00:08:38,858 --> 00:08:41,183 Tell us something about your school. 94 00:08:41,277 --> 00:08:45,109 It's just a school. Please, I don't want to be here. 95 00:08:45,198 --> 00:08:47,523 I'm frightened. 96 00:08:48,659 --> 00:08:51,115 Tell me something about your school. 97 00:08:51,204 --> 00:08:54,822 It's just a village school, that's all. Please. 98 00:08:54,916 --> 00:08:57,621 Who is Sam Pearce? 99 00:09:03,549 --> 00:09:06,634 Sam Pearce... 100 00:09:12,642 --> 00:09:17,268 Always late for school, Sam Pearce. Always late for everything! 101 00:09:19,691 --> 00:09:22,063 What happened to him? 102 00:09:22,151 --> 00:09:26,445 Especially in the summer. Couldn't keep him indoors in the summer. 103 00:09:27,824 --> 00:09:30,231 I said, what happened to him? 104 00:09:30,326 --> 00:09:33,529 He loved the sun... and the soil. 105 00:09:34,664 --> 00:09:37,071 He liked seeing things grow. 106 00:09:38,209 --> 00:09:41,708 Didn't make a lot of difference really - 12 years. 107 00:09:43,047 --> 00:09:46,712 Well, it did when he was at school but not after. 108 00:09:47,844 --> 00:09:50,465 Not when he'd grown up. 109 00:09:50,555 --> 00:09:54,220 12 years - it didn't mean a lot then. 110 00:09:54,308 --> 00:09:56,348 Oh, it'll stay hot now. 111 00:09:57,562 --> 00:10:01,144 It usually does after a blackthorn winter. 112 00:10:01,232 --> 00:10:04,767 Or when there's a frost in March, of course. 113 00:10:04,861 --> 00:10:06,900 Thought you'd known that. 114 00:10:08,406 --> 00:10:13,566 You know up Goodman's field? I laid out straw there last March. 115 00:10:13,661 --> 00:10:16,413 Dragged it up there, spread it out. 116 00:10:17,540 --> 00:10:19,580 It took hours. 117 00:10:20,668 --> 00:10:23,954 For the lapwings, they start nesting in March, 118 00:10:24,047 --> 00:10:26,668 and they nest on the ground, see? 119 00:10:26,758 --> 00:10:28,999 So if there's a frost... 120 00:10:38,853 --> 00:10:41,474 That one there, look. 121 00:10:43,399 --> 00:10:45,439 No, by there. 122 00:10:46,569 --> 00:10:48,977 Well, turn your head, then. 123 00:10:49,072 --> 00:10:51,195 That's a pasqueflower. 124 00:10:51,282 --> 00:10:54,651 Well, when it was in bloom. They're rare. 125 00:10:57,372 --> 00:11:01,286 Must be chalk here somewhere. Chalk pasture. 126 00:11:04,045 --> 00:11:06,203 Know what? 127 00:11:06,297 --> 00:11:09,500 That would have been in flower at Eastertide. 128 00:11:11,386 --> 00:11:13,509 And we missed it. 129 00:11:16,557 --> 00:11:20,009 So what happened to him when he grew up? 130 00:11:21,813 --> 00:11:23,852 He went away, to France. 131 00:11:25,149 --> 00:11:28,353 - To the war? - Yes. 132 00:11:34,492 --> 00:11:37,327 I made a hide out of reeds, didn't I? 133 00:11:37,412 --> 00:11:40,366 Out on Cottal Marsh. 134 00:11:40,456 --> 00:11:42,496 Take you there one day. 135 00:11:43,835 --> 00:11:46,207 Oh, all kinds. 136 00:11:47,213 --> 00:11:51,080 Warblers, reed buntings, yellow wagtails. 137 00:11:52,218 --> 00:11:54,507 You have to be patient, mind. 138 00:11:56,681 --> 00:12:01,259 All right. You bring the bread and cheese, I'll fetch the ale. 139 00:12:01,352 --> 00:12:04,223 Oh, no, it'll stay hot. 140 00:12:04,313 --> 00:12:06,306 You know what? 141 00:12:06,399 --> 00:12:09,850 Come next Eastertide, I'll pick that pasqueflower. 142 00:12:09,944 --> 00:12:14,273 They're rare. There may not be another in a season or two. 143 00:12:16,451 --> 00:12:21,362 Next year... I'll pick that next year. 144 00:12:29,213 --> 00:12:32,629 Well, we know who your soldier was. 145 00:12:32,717 --> 00:12:33,915 Yes. 146 00:12:35,928 --> 00:12:38,598 Then let's get Sapphire back, shall we? 147 00:12:38,681 --> 00:12:40,425 Not yet. No. 148 00:12:40,516 --> 00:12:43,268 - But you've got the soldier's name. - Yes. 149 00:12:43,353 --> 00:12:46,389 - Then, that's enough. - No, it's not enough. 150 00:12:51,319 --> 00:12:53,691 Eleanor. 151 00:12:56,741 --> 00:13:00,240 - I don't want to talk to you. - Tell me about Pearce. 152 00:13:00,328 --> 00:13:02,367 - Did he die? - Of course! 153 00:13:02,455 --> 00:13:04,911 - In that war? - Not quite. 154 00:13:08,669 --> 00:13:12,537 - What do you mean by that? - I said I wouldn't talk to you. 155 00:13:12,632 --> 00:13:16,167 - Eleanor... - Please! Don't go near her. 156 00:13:16,260 --> 00:13:20,922 Any change, any sudden shock, could kill your friend Sapphire. 157 00:13:21,015 --> 00:13:25,677 Do you want that? Will you risk that for information about a dead man? 158 00:13:25,770 --> 00:13:28,724 All right, then, you find out what she meant. 159 00:13:28,815 --> 00:13:30,854 Right. 160 00:13:34,821 --> 00:13:36,860 Eleanor... 161 00:13:37,990 --> 00:13:40,612 When did Sam Pearce die? 162 00:13:41,869 --> 00:13:44,028 Tell me, please, when did he die? 163 00:13:46,624 --> 00:13:49,791 It was a shame, really, he should have come home. 164 00:13:51,254 --> 00:13:54,089 It was summer again. 165 00:13:54,173 --> 00:13:56,581 12 years' age difference. 166 00:13:56,676 --> 00:13:59,131 It didn't mean a lot, really. 167 00:14:01,055 --> 00:14:03,131 So when did he die? 168 00:14:03,224 --> 00:14:07,174 They said in the village it was exactly 11 minutes afterwards. 169 00:14:07,270 --> 00:14:10,473 Someone out there had made a mistake, you see? 170 00:14:10,565 --> 00:14:12,438 11 minutes after what? 171 00:14:13,651 --> 00:14:16,901 After the armistice, after the cease-fire. 172 00:14:16,988 --> 00:14:19,395 Someone out there had made a mistake. 173 00:14:21,242 --> 00:14:24,658 11 minutes after 11 on the 11th day of the 11th month. 174 00:14:25,913 --> 00:14:28,618 Yes. 175 00:14:28,708 --> 00:14:31,625 Four elevens. 176 00:14:32,920 --> 00:14:34,794 All right, let's get her back. 177 00:14:37,133 --> 00:14:40,169 - What's wrong? - They've found me. 178 00:14:40,261 --> 00:14:44,722 - So what do we do? Do we go back? - No. 179 00:14:44,807 --> 00:14:47,927 It's all right. It's coming to help. 180 00:14:50,146 --> 00:14:52,186 It's coming now. 181 00:15:12,919 --> 00:15:15,326 Let's close our eyes, please. 182 00:15:15,421 --> 00:15:18,339 - Why? - Because we have to. 183 00:15:20,218 --> 00:15:22,887 - Can I go back now? - Yes. 184 00:15:22,970 --> 00:15:25,010 Just close your eyes. 185 00:15:26,140 --> 00:15:28,810 - Like this? - Yes. 186 00:15:37,568 --> 00:15:41,068 Think about your classroom, the children. 187 00:15:45,034 --> 00:15:48,284 Just think of the village, the village where you live. 188 00:15:48,371 --> 00:15:50,280 Yes. 189 00:15:50,373 --> 00:15:52,662 On a hot summer day a long time ago. 190 00:15:56,921 --> 00:16:00,788 - Do you remember it? - I do, yes. 191 00:16:00,883 --> 00:16:02,710 Can you see it? 192 00:16:03,845 --> 00:16:06,170 Almost, yes. 193 00:16:06,264 --> 00:16:09,300 And the school, the school where you teach? 194 00:16:09,392 --> 00:16:11,847 Yes, I can almost see it. 195 00:16:11,936 --> 00:16:15,020 Good. Keep thinking about it. 196 00:16:17,108 --> 00:16:19,184 Yes. 197 00:16:19,277 --> 00:16:23,144 Think about your classroom, the children. 198 00:16:26,743 --> 00:16:29,613 Oh, yes, I can... almost see them. 199 00:16:32,540 --> 00:16:34,782 The sun's shining. It's a hot day. 200 00:16:35,918 --> 00:16:39,418 Open the window, somebody. That's better. 201 00:16:43,384 --> 00:16:45,507 - Sapphire? - Who's Sapphire? 202 00:16:45,595 --> 00:16:49,094 Shh. Just think of your classroom. 203 00:16:50,641 --> 00:16:52,848 Yes. 204 00:16:52,935 --> 00:16:56,767 And think of the children in the classroom. 205 00:16:56,856 --> 00:16:59,062 Yes, I can see them properly now. 206 00:16:59,150 --> 00:17:03,397 - Good. - They're all there. All of them. 207 00:17:04,530 --> 00:17:06,570 All except Sam Pearce. 208 00:17:07,825 --> 00:17:10,067 Always late, Sam Pearce. 209 00:17:12,330 --> 00:17:15,366 The sun's gone. 210 00:17:15,458 --> 00:17:17,285 It's dark. 211 00:17:17,377 --> 00:17:20,164 Darkness. 212 00:17:20,254 --> 00:17:23,339 Careful at the back there. Careful. 213 00:17:27,011 --> 00:17:29,502 - Tully! - Please be careful. 214 00:17:30,640 --> 00:17:33,973 Have you ever seen darkness like that before? 215 00:17:34,060 --> 00:17:38,769 Whatever it is, it's capable of bringing back the dead. 216 00:17:38,856 --> 00:17:41,976 - No, don't. She isn't back. - Why isn't she back? 217 00:17:42,068 --> 00:17:43,895 - I don't know. - Sapphire! 218 00:17:43,986 --> 00:17:46,822 - You can't wake her that way. - Sapphire! 219 00:17:46,906 --> 00:17:49,029 - You can't! - Come on, Tully. 220 00:17:55,832 --> 00:17:58,453 Tully! 221 00:18:09,012 --> 00:18:12,677 Steel... you broke the circle! 222 00:18:20,023 --> 00:18:24,186 You broke the circle! She could have been left out... 223 00:18:25,319 --> 00:18:28,273 left outside, between journeys! 224 00:18:28,364 --> 00:18:31,282 Between journeys from one life to the next! 225 00:18:31,367 --> 00:18:33,194 Eleanor? 226 00:18:36,414 --> 00:18:38,407 Ellen? 227 00:18:41,627 --> 00:18:44,913 There was no blackthorn there. 228 00:18:46,799 --> 00:18:49,373 No chalk pastures. 229 00:18:49,469 --> 00:18:51,924 No birds. 230 00:18:52,013 --> 00:18:54,052 No trees. 231 00:18:55,183 --> 00:18:59,050 A point of subconscious had arrived between journeys... 232 00:18:59,145 --> 00:19:00,473 There was no one. 233 00:19:00,563 --> 00:19:02,852 Don't you see that?! 234 00:19:02,940 --> 00:19:08,231 Between the teacher's life and her own, you must never break the circle. 235 00:19:08,321 --> 00:19:11,737 - Do you know what you could've done? - 'Steel! ' 236 00:19:11,824 --> 00:19:15,110 - You could have lost her forever! - 'Steel. ' 237 00:19:15,203 --> 00:19:17,694 - You could have lost her! - Be quiet! 238 00:19:17,789 --> 00:19:20,706 - 'Sapphire? ' - 'Help me, Steel. ' 239 00:19:20,792 --> 00:19:23,876 'I heard you, Sapphire, didn't I? 240 00:19:25,004 --> 00:19:27,127 - 'Answer me. ' - I was right! 241 00:19:27,215 --> 00:19:30,169 You broke the circle and lost her out there! 242 00:19:30,259 --> 00:19:32,501 What do you know about "out there"? 243 00:19:32,595 --> 00:19:35,679 - Not a great deal... - Exactly! 244 00:19:39,602 --> 00:19:42,271 'Steel, help me. ' 245 00:19:49,195 --> 00:19:52,066 - But it's something we believe in. - "We"? 246 00:19:52,156 --> 00:19:53,781 People like me. 247 00:19:53,866 --> 00:19:56,571 - Then don't worry about Sapphire. - What? 248 00:19:56,661 --> 00:19:59,615 She knows more than your kind will ever know. 249 00:19:59,706 --> 00:20:03,205 But she's not with us, is she? I mean, is she?! 250 00:20:39,120 --> 00:20:42,655 - Look after her for a moment. - Where are you going? 251 00:20:42,749 --> 00:20:45,370 To see where that darkness has got to. 252 00:20:45,460 --> 00:20:47,452 - I'll come with you. - No. 253 00:20:49,130 --> 00:20:52,380 No, I need you to look after Sapphire. Please? 254 00:20:53,718 --> 00:20:55,757 Very well. 255 00:22:08,459 --> 00:22:10,251 Pearce. 256 00:22:10,336 --> 00:22:13,088 Sam Pearce? 257 00:22:29,522 --> 00:22:32,143 Sam... 258 00:22:33,818 --> 00:22:36,309 Is that what they call you? 259 00:22:36,404 --> 00:22:38,776 Sorry, USED to call you. 260 00:22:41,492 --> 00:22:44,066 Or is it Sammy? 261 00:22:44,162 --> 00:22:49,322 Well, it wouldn't have been Samuel, would it? Not a private soldier. 262 00:22:57,759 --> 00:23:02,385 I wonder what they called you when they marked your gravestone. 263 00:23:02,472 --> 00:23:04,963 I wonder what's written there. 264 00:23:06,809 --> 00:23:09,763 Maybe they didn't give you a stone. 265 00:23:09,854 --> 00:23:13,472 Maybe there wasn't enough left of you to fill a grave. 266 00:23:15,443 --> 00:23:18,314 Not enough of Private Pearce left to bury. 267 00:23:26,788 --> 00:23:31,331 Have you been back, Sam? Been back to take a look? 268 00:23:32,710 --> 00:23:35,082 What about Eleanor? 269 00:23:36,964 --> 00:23:41,093 Do you think she ever went to take a look at your gravestone? 270 00:23:42,095 --> 00:23:44,764 To see what's engraved on it? 271 00:23:46,516 --> 00:23:49,635 No, doubt it. I doubt she'd bother. 272 00:23:54,524 --> 00:23:59,233 She was too old for you... and probably too good. 273 00:24:01,030 --> 00:24:04,779 What chance would you have stood once that summer was over? 274 00:24:04,867 --> 00:24:06,943 Hey? 275 00:24:07,036 --> 00:24:08,945 Help us! 276 00:24:29,767 --> 00:24:31,807 Excuse me, sir. 277 00:24:33,479 --> 00:24:35,519 Group sent me here, sir. 278 00:24:35,606 --> 00:24:39,818 I've got one more op to complete and then I go home. 279 00:24:39,902 --> 00:24:42,440 And he did say, sir - Group said - 280 00:24:42,530 --> 00:24:46,859 that as your flight is one man short and all my team have bought it, 281 00:24:46,951 --> 00:24:49,027 that you'd... 282 00:24:50,163 --> 00:24:52,867 All right, sir. 283 00:24:52,957 --> 00:24:54,866 Sorry, sir. 284 00:24:54,916 --> 00:24:59,466 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 20426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.