Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,439 --> 00:00:47,159
Abate
2
00:02:13,839 --> 00:02:15,459
Vamos depressa!
3
00:02:36,800 --> 00:02:38,020
Tudo bem, Pablo, é isso.
4
00:02:53,400 --> 00:02:54,520
Miguel!
5
00:03:00,450 --> 00:03:02,872
- A Gendarmaria!
- A que distância?
6
00:03:02,873 --> 00:03:04,379
Ainda longe, mas eles vêm aqui.
7
00:03:04,380 --> 00:03:07,479
Tire tudo daqui... Polícia.
8
00:03:16,378 --> 00:03:18,209
Adie-os o máximo possível.
9
00:03:18,479 --> 00:03:20,449
Nos dê tempo para esconder nossos traços.
10
00:03:23,209 --> 00:03:25,450
Você tem que fazer isso rapidamente.
11
00:04:21,389 --> 00:04:26,860
Bom dia.
Bom dia.
12
00:04:29,980 --> 00:04:33,500
- Bem vindos, senhores.
- Obrigado senhorita.
13
00:04:34,129 --> 00:04:37,610
Senhora, não senhorita.
Sra. Angelica Chavez.
14
00:04:38,500 --> 00:04:40,720
- Eu sou o capitão da vila
- eu tenente Esparza
15
00:04:40,810 --> 00:04:44,362
- Você é o dono desta propriedade?
- Sim, com meu marido.
16
00:04:44,363 --> 00:04:45,898
Nós gostaríamos de conversar com ele.
17
00:04:45,899 --> 00:04:47,680
Sinto muito, estou sentindo falta, estou sozinho aqui.
18
00:04:49,000 --> 00:04:51,660
É muito perigoso
para uma mulher, ficar sozinha.
19
00:04:51,670 --> 00:04:53,430
Especialmente se for tão bonito.
20
00:04:53,600 --> 00:04:55,750
Outra razão, sejam
bem vindos senhores.
21
00:04:55,930 --> 00:04:57,228
Infelizmente, temos que sair...
22
00:04:57,229 --> 00:04:58,828
quando terminarmos o nosso trabalho aqui.
23
00:04:59,228 --> 00:05:02,785
- Seu trabalho?
- Nossas ordens são para inspecionar todas as lojas.
24
00:05:02,794 --> 00:05:04,490
Apenas típico, claro.
25
00:05:04,510 --> 00:05:05,940
Entre, por favor.
26
00:05:07,450 --> 00:05:09,980
Tenente, tome cuidado
extinguir os cavalos e espirrar.
27
00:05:11,174 --> 00:05:14,269
Diga a Lochie Benson
para fazer uma visão geral, por aí.
28
00:05:14,600 --> 00:05:16,069
De fato, capitão.
29
00:05:24,730 --> 00:05:27,780
- Você encontrou o que pediu. Talvez eu possa te ajudar.
Armas.
30
00:05:28,050 --> 00:05:30,930
- Nós não vendemos armas.
- Alguém está vendendo.
31
00:05:31,180 --> 00:05:35,689
- Eu não acho que eu entenda.
- Alguém está vendendo armas ilegais...
32
00:05:35,690 --> 00:05:38,689
para Yakis.
- Você suspeita de mim?
33
00:05:38,712 --> 00:05:40,900
Eu suspeito de todos.
34
00:05:55,649 --> 00:05:57,029
Nós temos uma empresa.
35
00:06:06,404 --> 00:06:07,300
Vocês são amigos?
36
00:06:07,500 --> 00:06:08,589
Nós lidamos com eles...
37
00:06:08,590 --> 00:06:09,899
às vezes.
38
00:06:29,459 --> 00:06:32,560
Os soldados estão longe de seu território.
39
00:06:32,567 --> 00:06:34,785
Estamos aqui em uma missão importante.
40
00:06:34,900 --> 00:06:36,939
Onde nossos amigos
podem facilitar.
41
00:06:40,920 --> 00:06:43,100
Homens brancos cumprimentam
amigos com rifles?
42
00:06:44,539 --> 00:06:46,649
Os homens vermelhos também têm armas.
43
00:06:47,300 --> 00:06:50,830
Não é bom, não atire.
44
00:06:56,649 --> 00:07:01,609
- Onde você os achou?
- Na trilha dos vagões.
45
00:07:01,829 --> 00:07:04,818
- A que distância daqui?
Um dia!
46
00:07:04,910 --> 00:07:07,872
Pode ser o que pedimos.
Eles têm armas suficientes.
47
00:07:08,918 --> 00:07:09,478
Você veio aqui para munição?
48
00:07:09,479 --> 00:07:10,279
Não! nós viemos...
49
00:07:10,280 --> 00:07:12,078
para o comerciante.
50
00:07:14,279 --> 00:07:16,859
O comerciante não está aqui.
51
00:07:18,759 --> 00:07:23,980
- Traga ele aqui.
- Ninguém ali.
52
00:07:24,610 --> 00:07:26,610
Eles querem saber que lhes dizemos a verdade.
53
00:07:26,880 --> 00:07:28,980
- Por que eles não aceitam minha palavra?
- Eu acho que eles têm suas razões.
54
00:07:32,210 --> 00:07:35,439
- O que você quer do comerciante?
- Nós viemos para matá-lo.
55
00:07:38,779 --> 00:07:43,126
- Por que você quer matá-lo?
- Meu povo ficou doente nos meus olhos.
56
00:07:44,939 --> 00:07:46,629
Ele vendeu este remédio.
57
00:07:46,630 --> 00:07:48,090
Ele trocou com ouro.
58
00:07:50,829 --> 00:07:52,590
muito ouro.
Olhe isso.
59
00:07:56,769 --> 00:07:58,909
Essa coisa não é para os olhos.
60
00:07:58,920 --> 00:08:00,589
Meu marido não é médico, capitão.
61
00:08:01,589 --> 00:08:02,189
Nós não vendemos medicamentos.
62
00:08:02,400 --> 00:08:05,139
Nós temos você, muitos
dos nossos filhos...
63
00:08:06,120 --> 00:08:09,329
mas nossos homens adultos estavam cegos.
64
00:08:10,139 --> 00:08:13,610
Quem você acha?
O índio, eu?
65
00:08:14,329 --> 00:08:15,409
Volte para a sua aldeia.
66
00:08:15,410 --> 00:08:18,569
Diga ao seu que vou
encontrar esse homem.
67
00:08:18,570 --> 00:08:20,409
E se ele é culpado, ele será punido...
68
00:08:21,169 --> 00:08:24,819
- por lei.
- Nossa lei diz...
69
00:08:24,820 --> 00:08:26,245
que ele deve morrer.
70
00:08:29,819 --> 00:08:31,929
Ninguém.
- Suas posições.
71
00:08:33,400 --> 00:08:37,070
Nós dissemos a verdade.
O comerciante não está aqui.
72
00:08:37,071 --> 00:08:40,949
- Vire para a sua aldeia.
- Vamos esperar pelo comerciante.
73
00:08:41,247 --> 00:08:43,495
Você tem suas ordens.
Volte para a sua aldeia.
74
00:08:43,496 --> 00:08:45,959
Nós vamos matar os comerciantes!
75
00:08:46,209 --> 00:08:49,259
Os soldados não nos impedirão.
76
00:08:49,305 --> 00:08:50,859
Tenente!
77
00:08:52,990 --> 00:08:56,549
Vamos mais longe.
Nós estaremos assistindo.
78
00:09:12,659 --> 00:09:15,849
Bem, capitão, são suas ordens?
- Vamos esperar um pouco.
79
00:09:15,850 --> 00:09:17,896
- Até vermos o que está acontecendo...
- Capitão!
80
00:09:24,340 --> 00:09:25,310
- Onde está seu marido?
- É longo, para negócios.
81
00:09:25,600 --> 00:09:27,709
É melhor começar a orar.
Se ele não voltar agora.
82
00:09:55,649 --> 00:09:58,749
Isso é muito estranho, capitão.
83
00:09:59,139 --> 00:10:02,869
Há vestígios de três carros aqui,
84
00:10:02,870 --> 00:10:03,989
enquanto não há estrada.
85
00:10:04,449 --> 00:10:06,629
Quem dirige os carros nas árvores...
86
00:10:06,630 --> 00:10:08,838
se ele não tem nada a esconder.
87
00:10:08,840 --> 00:10:11,839
- É recente?
- Eu não consigo ver árvores cortadas, senhor.
88
00:10:12,153 --> 00:10:13,470
Quando eles vieram aqui...
89
00:10:13,471 --> 00:10:15,750
os carros estavam pesados.
90
00:10:15,470 --> 00:10:19,079
Vem comigo...
Eles pararam aqui...
91
00:10:20,300 --> 00:10:22,589
e um grande número de homens,
foram empregados aqui. Você vê?
92
00:10:22,620 --> 00:10:25,428
Os carros eram muito leves
quando se mudaram para cá.
93
00:10:26,238 --> 00:10:30,860
Muitas mulas pararam
aqui e puxaram o norte.
94
00:10:31,428 --> 00:10:33,588
- Yakis vivem no norte.
- Isso é o que eu pensava.
95
00:10:34,860 --> 00:10:36,739
- O que você está pensando, capitão?
- Eu acho...
96
00:10:36,740 --> 00:10:38,249
nós temos que fazer mais um...
97
00:10:38,250 --> 00:10:39,739
discussão com a senhora.
98
00:10:41,048 --> 00:10:43,808
- Quantos carros você tem?
- um!
99
00:10:44,419 --> 00:10:46,289
Encontramos vestígios de muitas carruagens nas árvores.
100
00:10:47,408 --> 00:10:49,738
Eu não sei nada sobre essas coisas.
101
00:10:54,289 --> 00:10:55,646
Qual é a sua opinião?
102
00:10:55,647 --> 00:10:56,449
É uma baía.
103
00:10:56,450 --> 00:10:59,868
Esta garrafa foi dada a você pelos índios.
Bay?
104
00:11:02,328 --> 00:11:03,753
- Não, senhora!
- Tudo bem!
105
00:11:03,754 --> 00:11:06,618
Meu marido
vendeu várias drogas.
106
00:11:06,619 --> 00:11:09,738
Mas eles não nos disseram
como queriam para os olhos.
107
00:11:10,418 --> 00:11:11,939
E você não se
importou, pergunte?
108
00:11:12,230 --> 00:11:14,639
Me desculpe, por aqueles que foram feridos.
109
00:11:17,537 --> 00:11:21,799
O comércio de armas é um trabalho lucrativo.
110
00:11:21,900 --> 00:11:25,889
- Isso pode explicar as fragrâncias do seu papelão.
- Você está errado.
111
00:11:25,890 --> 00:11:28,139
Você estava mentindo sobre drogas, talvez
você esteja mentindo sobre armas também.
112
00:11:28,140 --> 00:11:29,659
Talvez ele não saiba de armas.
113
00:11:30,159 --> 00:11:33,839
Eu duvido disso.
Quanto mais seu homem sentirá sua falta?
114
00:11:36,050 --> 00:11:38,700
Deveria encontrar Yakis?
115
00:11:40,340 --> 00:11:42,370
Onde é o local da reunião?
116
00:11:43,700 --> 00:11:46,930
Me escute, um pouco idiota.
Milhares de homens morrerão a menos que encontremos essas armas.
117
00:11:46,987 --> 00:11:48,719
Onde é o local da reunião?
118
00:11:48,720 --> 00:11:50,887
Eu não sei, o que você quer dizer?
119
00:11:53,690 --> 00:11:56,278
Capitão!
Você vem.
120
00:12:02,702 --> 00:12:04,319
Fique aqui.
121
00:12:07,278 --> 00:12:12,379
Nós encontramos um caminho, vamos seguir.
122
00:12:13,000 --> 00:12:15,679
Não-guerra é o caminho para as mulheres.
123
00:12:15,680 --> 00:12:22,769
É isso! Para muitos de vocês, o
ouro é mais importante que a vida.
124
00:12:25,379 --> 00:12:28,480
Se sim, para este comerciante...
125
00:12:28,481 --> 00:12:30,749
É válido para qualquer um!
126
00:12:31,000 --> 00:12:35,980
Se ele perder desse jeito, ele ganha ouro...
127
00:12:36,000 --> 00:12:39,979
essa seria sua pior punição.
128
00:12:43,220 --> 00:12:47,230
Nós vamos queimar este lugar,
com toda a sua mercadoria.
129
00:12:48,330 --> 00:12:51,379
Ele será forçado a
deixar nossas terras.
130
00:12:52,039 --> 00:12:55,059
As árvores morrem quando
suas raízes secam.
131
00:12:56,379 --> 00:13:00,899
Você acha que encontrou as armas no
caminho das "grandes carruagens"?
132
00:13:02,059 --> 00:13:03,779
Onde o caminho leva?
133
00:13:04,199 --> 00:13:07,919
Lá nas árvores.
134
00:13:12,440 --> 00:13:14,459
Vincent.
- Na verdade, capitão.
135
00:13:14,460 --> 00:13:17,670
Diga aos soldados que isso
vai acontecer, é minha decisão.
136
00:13:18,358 --> 00:13:20,669
Queimá-los!
137
00:13:25,210 --> 00:13:28,940
- Sinto muito pelo capitão.
- Apenas palavras vazias.
138
00:13:29,509 --> 00:13:31,519
O que posso fazer?
Ele é meu superior.
139
00:13:31,940 --> 00:13:33,490
Ele é totalmente estúpido.
140
00:13:33,491 --> 00:13:35,590
Mais uma vez, é meu superior.
141
00:13:37,468 --> 00:13:39,601
Senhora, escolha 2-3 coisas
essenciais para uma viagem.
142
00:13:39,602 --> 00:13:40,810
Você virá com você.
143
00:13:40,810 --> 00:13:41,553
Eu venho com você?
144
00:13:41,554 --> 00:13:43,699
Nós estaremos com Santalav
e seus homens, em dois dias.
145
00:13:43,700 --> 00:13:45,929
Então nós podemos fornecer uma
escolta, devolvê-lo para Durango.
146
00:13:45,930 --> 00:13:46,573
Mas meu marido...
147
00:13:46,574 --> 00:13:49,700
Nós vamos dizer a ele onde você
está quando nós pegamos ele.
148
00:13:49,701 --> 00:13:51,300
- Eu me recuso a vir.
- Eu tenho medo disso...
149
00:13:51,300 --> 00:13:52,840
você não tem muitas opções.
150
00:13:52,841 --> 00:13:55,150
Você está me ameaçando com violência, capitão.
151
00:13:55,151 --> 00:13:56,750
Se necessário, senhora.
152
00:13:56,950 --> 00:14:00,079
- Vai ser.
Muito bem.
153
00:14:01,050 --> 00:14:03,190
- Esparza, pegue as roupas dela na estrada e rapidamente.
- Me deixe pra baixo.
154
00:14:12,009 --> 00:14:14,189
Me abaixe, me abaixe. Oh!
155
00:15:53,528 --> 00:15:54,338
O comerciante não estará de volta aqui.
156
00:15:54,339 --> 00:15:58,489
Nós voltamos, e nós realmente
esperamos um pouco de paz!
157
00:15:58,520 --> 00:16:00,809
Não haverá paz,
158
00:16:00,810 --> 00:16:02,639
enquanto os yakis estiverem em guerra.
159
00:16:03,509 --> 00:16:06,259
Eles não são meu próprio povo.
Eu não posso pará-los, eles lutam.
160
00:16:06,839 --> 00:16:09,409
Você pode ajudar...
de certa forma.
161
00:16:10,059 --> 00:16:13,110
O comerciante que você veio
matar, vende armas para os Yakis.
162
00:16:14,009 --> 00:16:16,819
Me ajude a encontrar essas armas.
Me dê um companheiro
163
00:16:16,820 --> 00:16:17,990
e eu vou destruir esses yakis
164
00:16:17,990 --> 00:16:20,499
e pode haver paz.
165
00:16:23,730 --> 00:16:27,365
Você acompanhará os homens
brancos até a área de Yakis.
166
00:16:27,500 --> 00:16:30,149
Ele deixou branco,
encontra-se, Yakis.
167
00:16:30,605 --> 00:16:31,800
Você vai ficar branco...
168
00:16:31,801 --> 00:16:34,460
na terra dos yakis!
169
00:16:36,000 --> 00:16:39,720
Você pediu por isso.
170
00:16:59,098 --> 00:17:02,190
Como eles te contam?
171
00:17:02,940 --> 00:17:06,720
Juan Pentro.
- Você receberá salário, como todos os soldados.
172
00:17:08,590 --> 00:17:10,680
Eu não quero seu dinheiro.
173
00:17:10,690 --> 00:17:13,709
Eu quero obedecer meu pai.
É isso.
174
00:17:14,180 --> 00:17:15,879
Como você deseja.
175
00:17:19,789 --> 00:17:21,750
Você está pronta, senhora?
176
00:17:23,299 --> 00:17:25,144
Reúna-se, homens.
177
00:17:27,189 --> 00:17:31,499
- Por que ele não foi com o resto?
- Ele vem com a gente.
178
00:17:32,269 --> 00:17:35,850
- Voce esta louco?
- Talvez, mas novamente eu sou seu superior.
179
00:17:36,299 --> 00:17:38,380
Estamos saindo, senhora.
180
00:17:41,450 --> 00:17:43,339
Um dia, capitão, de alguma
forma, eu vou te matar.
181
00:17:43,450 --> 00:17:46,869
É muito provável.
Já existem poucos que te mataram.
182
00:17:52,039 --> 00:17:54,420
Vá até o seu cavalo, senhora.
183
00:19:21,269 --> 00:19:23,420
Quando nos encontramos com ele
Santovall Obrigatório...
184
00:19:23,421 --> 00:19:24,579
a dama não será mais.
185
00:19:24,580 --> 00:19:25,882
com a gente.
186
00:19:26,100 --> 00:19:28,077
Bem! Veja como algo bom.
187
00:19:28,090 --> 00:19:29,980
Mas o tenente gosta disso.
188
00:19:30,000 --> 00:19:32,090
No tenente, todas as mulheres gostam.
189
00:19:33,180 --> 00:19:37,630
Se tivermos sorte, eles podem
nos enviar como acompanhantes.
190
00:19:37,890 --> 00:19:39,950
Você acha que ele pode
olhar, um simples Decaune?
191
00:19:40,030 --> 00:19:41,910
Bem, eu olho para ela o tempo todo.
192
00:19:41,920 --> 00:19:42,882
Isso é o que você faz em seguida...
193
00:19:42,883 --> 00:19:43,988
a partir do momento em que chegamos juntos.
194
00:19:44,200 --> 00:19:46,534
Você tem que admitir
como é melhor do que olhar para você?
195
00:20:08,339 --> 00:20:10,188
Obrigado, tenente.
196
00:20:12,339 --> 00:20:13,188
Você estava andando.
197
00:20:37,529 --> 00:20:40,720
Este é o vale que você
me mostrou no mapa.
198
00:20:44,280 --> 00:20:46,810
Devemos ter chegado antes de Santovall.
Eu não vejo nada.
199
00:20:47,000 --> 00:20:49,196
Pode ser o vale errado.
200
00:20:50,109 --> 00:20:52,307
Branco, tem olhos fracos.
201
00:20:52,826 --> 00:20:54,179
Eu vejo cavalos lá.
202
00:22:21,750 --> 00:22:24,539
O que você acha?
203
00:22:27,569 --> 00:22:29,648
Peça a alguém para reunir esses cavalos.
204
00:22:30,113 --> 00:22:32,398
Eu, com metade dos homens,
vou olhar em volta.
205
00:22:32,399 --> 00:22:33,997
Você acampou e esperou por mim aqui.
206
00:22:34,398 --> 00:22:36,579
Boa sorte.
207
00:22:38,690 --> 00:22:42,150
- Parece engraçado, você não tem isso.
- Eu estava pensando em Santoval.
208
00:22:42,419 --> 00:22:45,370
- Juan Pentro, você virá comigo.
- Não.
209
00:22:46,050 --> 00:22:50,870
Vou acompanhar um homem branco
para encontrar sua morte.
210
00:22:51,369 --> 00:22:54,409
Bem, capitão, o que você
vai fazer sobre isso?
211
00:22:55,269 --> 00:22:57,928
A direita dele.
Venha.
212
00:23:29,410 --> 00:23:30,729
Você vai matar...
213
00:23:30,730 --> 00:23:31,997
meu marido, certo?
Sim.
214
00:23:32,105 --> 00:23:36,059
O país é ótimo, será
difícil encontrá-lo.
215
00:23:37,190 --> 00:23:40,890
- Eu encontrarei sua própria mercadoria.
- Mas é longe demais.
216
00:23:41,059 --> 00:23:42,659
Apenas um dia pela frente.
217
00:23:42,890 --> 00:23:45,820
As mulas, lentas.
218
00:23:45,997 --> 00:23:47,780
Siga o caminho errado.
219
00:23:48,819 --> 00:23:53,649
É fácil perder o caminho.
... Eu vou te pagar bem, para perdê-lo.
220
00:23:55,480 --> 00:23:57,530
Você tem traficado comigo muitas vezes.
221
00:23:57,540 --> 00:23:59,680
Eu sempre fui honesto com você.
222
00:24:02,730 --> 00:24:05,750
Há muito tempo, sua
irmã estava doente...
223
00:24:06,180 --> 00:24:08,865
Eu a tratei.
224
00:24:09,950 --> 00:24:14,040
Esta é a razão
que eu também não vou te matar.
225
00:24:14,565 --> 00:24:17,009
Eu preciso da sua ajuda, esses
homens não são seus amigos.
226
00:24:17,930 --> 00:24:19,871
Por que você deveria acompanhá-los?
227
00:24:19,920 --> 00:24:21,871
Vou deixá-los na
terra dos yakis.
228
00:24:24,410 --> 00:24:25,170
Então você pode...
229
00:24:25,171 --> 00:24:28,029
me julgue.
230
00:24:37,919 --> 00:24:38,980
Senhora...
231
00:24:38,990 --> 00:24:39,700
Este índio...
232
00:24:39,701 --> 00:24:41,030
ameaçou você?
233
00:24:41,200 --> 00:24:45,080
Não... não me ameaçou.
234
00:24:46,230 --> 00:24:48,739
Mas tenho medo dele, tenente.
235
00:24:49,079 --> 00:24:52,539
Eu o conheço há muito tempo.
Eu não confio nele.
236
00:24:52,889 --> 00:24:54,229
Eu acredito que isso nos leva...
237
00:24:54,230 --> 00:24:56,920
em algum tipo de armadilha.
238
00:24:57,120 --> 00:24:59,329
Eu quero me livrar dele.
239
00:24:59,720 --> 00:25:01,530
Espere aqui.
240
00:25:06,329 --> 00:25:08,989
Você quer puxar todos os indianos
da área sobre nós?
241
00:25:08,990 --> 00:25:10,979
Desligue este fogo.
242
00:25:11,600 --> 00:25:13,810
Nenhum índio
243
00:25:13,830 --> 00:25:15,809
Desligue este fogo.
É uma ordem.
244
00:25:17,788 --> 00:25:20,929
Eu acompanho um homem branco.
Eu não obedeço às suas ordens.
245
00:25:35,650 --> 00:25:37,671
Tenente, ele é idiota.
246
00:26:17,930 --> 00:26:19,410
Retire as selas.
247
00:27:35,470 --> 00:27:37,870
- Você achou alguma coisa?
- Nada, eles simplesmente desapareceram.
248
00:27:39,660 --> 00:27:41,850
Liberte-se e descanse um pouco.
249
00:27:46,569 --> 00:27:48,750
Tenente.
250
00:27:56,436 --> 00:27:59,850
- O capitão não voltou?
- Ainda não.
251
00:28:00,000 --> 00:28:03,739
- Você está preocupado com ele?
- Já faz muito tempo.
252
00:28:06,435 --> 00:28:10,859
Muito tempo.
- Eu gostaria que ele não voltasse.
253
00:28:11,440 --> 00:28:13,570
- Você não quer dizer isso.
- Eu pensei que você não gostasse dele.
254
00:28:14,259 --> 00:28:16,670
Eu não gosto dele.
Mas também há um limite.
255
00:28:17,069 --> 00:28:21,639
A menos que o capitão retorne,
você será o novo comandante.
256
00:28:21,735 --> 00:28:23,872
Isso é o que eu mais amo!
257
00:28:24,640 --> 00:28:26,677
- por quê?
- Talvez porque você não vai se importar comigo...
258
00:28:26,678 --> 00:28:27,749
como se eu fosse um criminoso.
259
00:28:29,009 --> 00:28:31,549
Talvez.
260
00:28:31,609 --> 00:28:35,339
Tenente, se eles pegarem meu
homem sem essas armas...
261
00:28:35,340 --> 00:28:37,540
o que vai acontecer com ele?
- Isto é, você admite que tem.
262
00:28:37,570 --> 00:28:39,699
Eu não admiti nada.
263
00:28:39,700 --> 00:28:42,750
Eu só tenho a curiosidade, o que vai acontecer.
264
00:28:42,756 --> 00:28:43,640
Eles vão colocá-lo na cadeia...
265
00:28:43,641 --> 00:28:45,960
se eles não o enforcarem antes
ou não executá-lo.
266
00:28:47,339 --> 00:28:49,500
E o que vai acontecer comigo?
267
00:28:49,660 --> 00:28:51,930
Você também vai para a cadeia.
268
00:28:54,396 --> 00:28:56,110
Você gostou disso, tenente?
269
00:29:02,569 --> 00:29:04,569
Tenente!
270
00:29:50,419 --> 00:29:54,500
- O Santoval.
- Ela viveu quando o encontramos. Ele morreu no caminho.
271
00:29:55,798 --> 00:29:57,749
- índios?
- Não, contrabandistas de armas.
272
00:29:57,820 --> 00:29:59,869
- Ele te contou?
- Ele não precisava...
273
00:29:59,870 --> 00:30:00,996
Índios não usam botas.
274
00:30:02,569 --> 00:30:04,759
Havia também vestígios
de muitas mulas.
275
00:30:06,319 --> 00:30:08,459
- Com os outros o que aconteceu?
- Eles jogaram no desfiladeiro...
276
00:30:08,460 --> 00:30:09,759
nós não conseguimos obtê-los.
277
00:30:09,797 --> 00:30:11,359
Cuide disso.
278
00:30:16,759 --> 00:30:20,970
Durma melhor, Ramon. Nós temos que relaxar
um dia antes de voltarmos.
279
00:30:21,878 --> 00:30:24,328
- Nós não vamos voltar.
- Você não pode dirigir um tolo de homens...
280
00:30:24,329 --> 00:30:27,928
contra todos os Yaku.
Isso é suicídio.
281
00:30:28,000 --> 00:30:30,849
Yaki ainda não tem essas
armas, nem as conseguirá.
282
00:30:31,349 --> 00:30:34,759
Capitão, você acha que meu marido
matar esses homens?
283
00:30:35,230 --> 00:30:38,738
- Posso pensar em mais alguma coisa, senhora?
Eu conheço a Michelle.
284
00:30:38,822 --> 00:30:39,940
Ele não mataria ninguém.
285
00:30:40,436 --> 00:30:42,538
Alguém que vende armas para
Índios...
286
00:30:42,539 --> 00:30:44,908
ele não hesitaria em lutar, gendarmes.
287
00:30:45,038 --> 00:30:47,859
Nada prova para você.
288
00:30:47,882 --> 00:30:48,570
Saia daqui
289
00:30:48,571 --> 00:30:49,909
antes que eu esqueça que você é uma mulher.
290
00:30:50,470 --> 00:30:52,819
Você não me assusta.
- Eu não estou tentando assustar você, senhora.
291
00:30:52,820 --> 00:30:54,119
Estou tentando salvar sua vida.
292
00:30:54,120 --> 00:30:55,899
Agora, afaste-se de mim.
293
00:30:57,019 --> 00:30:59,798
Melhor sair, senhora.
294
00:31:03,540 --> 00:31:06,970
- Bem, o que fazemos com ela?
- Nós vamos levar conosco.
295
00:31:07,219 --> 00:31:09,759
Você não pode fazer isso.
296
00:31:09,770 --> 00:31:10,960
Por que eu não posso?
297
00:31:10,961 --> 00:31:13,099
- Pense no perigo.
- O risco?
298
00:31:22,849 --> 00:31:25,129
Você fez amor juntos, certo?
299
00:31:25,439 --> 00:31:26,899
O que isso tem?
300
00:31:26,900 --> 00:31:28,499
Santadal não era seu amigo?
301
00:31:28,500 --> 00:31:30,940
- Ela não o matou.
- Você não puxou o gatilho.
302
00:31:30,941 --> 00:31:32,600
Você quer pendurá-la
303
00:31:32,601 --> 00:31:33,880
pelo que o marido fez?
304
00:31:33,881 --> 00:31:34,988
Não, eu não quero pendurar.
305
00:31:34,989 --> 00:31:35,839
Eu quero estar na frente
306
00:31:35,840 --> 00:31:38,938
quando eu enforco o marido dela.
307
00:32:34,219 --> 00:32:36,529
Yaku Concentrado.
308
00:32:40,229 --> 00:32:45,719
- Solo muito duro.
- Você alcança, fazendo a grande estrada.
309
00:32:46,000 --> 00:32:48,909
Nós cobrimos o dia inteiro,
ao longo da montanha.
310
00:32:49,719 --> 00:32:52,429
- Há um caminho abaixo.
- Espere aqui.
311
00:32:54,000 --> 00:32:58,429
- Tome alguns minutos de descanso.
- Um pouco de descanso.
312
00:33:14,450 --> 00:33:16,130
Você é uma boa moça?
313
00:33:16,940 --> 00:33:18,039
Eu os administro, por uma noite imatura.
314
00:33:18,530 --> 00:33:20,470
Nós vamos acampar em breve.
315
00:33:20,471 --> 00:33:22,870
Os cavalos não duram mais.
316
00:33:25,470 --> 00:33:28,519
Felizmente, o capitão se preocupa muito com os animais.
317
00:33:28,520 --> 00:33:30,179
Tanto quanto ele não se importa com as pessoas.
318
00:33:30,180 --> 00:33:32,809
Eu o vi insistir assim e outras vezes.
319
00:33:32,810 --> 00:33:34,060
Indo para lugar nenhum, como agora?
320
00:33:36,000 --> 00:33:38,700
O índio nos engana.
321
00:33:38,960 --> 00:33:41,700
- Como sabe disso?
- Eu viajei para o norte com meu marido.
322
00:33:41,702 --> 00:33:43,720
Este não é o caminho.
323
00:33:43,721 --> 00:33:46,759
- Se eu tivesse um mapa, eu mostraria a você.
Eu tenho um mapa.
324
00:33:47,120 --> 00:33:50,652
Hoje à noite, quando acamparmos,
mostrarei o caminho certo.
325
00:33:52,759 --> 00:33:54,629
Esparza.
326
00:33:55,119 --> 00:33:57,800
Seu chefe está
gritando com você.
327
00:34:06,589 --> 00:34:08,569
- Você me queria, capitão?
- Fique abaixado.
328
00:34:12,909 --> 00:34:15,059
Eu percebi que você teve uma briga com o índio.
329
00:34:15,475 --> 00:34:17,500
Ele se recusou a obedecer ordens.
330
00:34:17,600 --> 00:34:20,850
Os cidadãos não são obrigados a aceitar
ordens. Fique longe dele.
331
00:34:20,851 --> 00:34:21,949
É melhor ficar longe de mim.
332
00:34:21,950 --> 00:34:23,890
Eu te disse, fique longe disso, é uma ordem.
333
00:34:24,000 --> 00:34:27,989
Eu ainda acredito que nos
leva a uma armadilha.
334
00:34:27,990 --> 00:34:30,049
- A senhora diz isso...
- Fique longe da senhora.
335
00:34:31,989 --> 00:34:34,799
- Isso é uma ordem.
- Não, é um bom conselho.
336
00:34:34,949 --> 00:34:36,629
Quantas pessoas dão conselhos?
337
00:34:36,629 --> 00:34:37,460
Poucos Mas eu quero...
338
00:34:37,460 --> 00:34:38,980
você é a exceção.
339
00:34:39,559 --> 00:34:41,789
Talvez porque você a
quer para si mesma.
340
00:34:43,440 --> 00:34:48,710
Sim... eu quero ter isso...
para mim!
341
00:34:50,989 --> 00:34:53,709
Espere homens.
Não há motivo para um alarme!
342
00:34:55,190 --> 00:34:57,530
Isso é algo que eu te devo, capitão.
343
00:34:57,531 --> 00:34:58,930
Você não me deve nada.
344
00:34:59,530 --> 00:35:02,210
Só lembre o que eu te disse.
345
00:35:08,059 --> 00:35:11,500
Tenente, que tiro foi esse?
346
00:35:11,800 --> 00:35:13,059
Capitão, apenas salvei minha vida.
347
00:35:13,500 --> 00:35:15,519
Agora você tem uma enorme obrigação.
348
00:35:15,800 --> 00:35:17,440
Ele não parece ver isso.
349
00:35:21,519 --> 00:35:23,839
Não é uma boa mulher, em uma viagem.
350
00:35:24,440 --> 00:35:27,510
Bem, isso depende do tipo de viagem.
351
00:35:27,770 --> 00:35:29,929
- Eu me lembro em San Javier...
Sim.
352
00:35:30,510 --> 00:35:33,080
Sim, lembro-me, havia uma menininha, Maria.
353
00:35:33,172 --> 00:35:37,449
- E outra vez, em San Andres a Pepita.
Sim.
354
00:35:38,949 --> 00:35:40,448
Mas como você sabe disso?
355
00:35:40,449 --> 00:35:41,859
Você me contou mais de 20 vezes.
356
00:35:45,399 --> 00:35:50,500
- Você falou muito tempo. Qual foi o assunto que você estava falando?
Para você.
357
00:35:51,860 --> 00:35:53,870
O que o capitão disse para mim?
358
00:35:54,200 --> 00:35:56,789
Que você é uma mulher do
diabo e vai me destruir.
359
00:35:57,569 --> 00:35:59,732
Logagus, eu gostaria de destruir.
360
00:36:01,589 --> 00:36:03,746
- O que mais?
- Eu tenho que ficar longe de você.
361
00:36:04,420 --> 00:36:06,210
Você não obedeceu a um pedido.
362
00:36:06,426 --> 00:36:08,339
Não era uma ordem, era conselho.
363
00:36:09,280 --> 00:36:11,530
Então, não vou te ver de novo?
364
00:36:12,070 --> 00:36:15,530
- eu não sei.
- Supondo que eu te contasse...
365
00:36:15,531 --> 00:36:22,610
que eu te amo... - Eu não acreditaria em você.
É a verdade.
366
00:36:22,630 --> 00:36:24,079
Hoje, vou provar para você.
367
00:36:24,094 --> 00:36:25,940
Você estava com pressa! Você estava com pressa!
368
00:36:26,889 --> 00:36:27,549
Esta noite!
369
00:37:20,639 --> 00:37:22,719
O que aconteceu?
Desculpe.
370
00:37:22,720 --> 00:37:24,840
É um dos truques dela.
Ela pegou-a novamente em seu cavalo.
371
00:37:34,538 --> 00:37:36,338
COBERTURA!
372
00:37:57,528 --> 00:37:59,889
Juan Pentro, quantos índios são eles?
373
00:38:00,318 --> 00:38:05,785
Duas flechas, dois índios. Ontem muitos indianos.
- E hoje a noite o que?
374
00:38:06,289 --> 00:38:09,079
Indian Village, um dia de viagem.
Não outros índios.
375
00:38:09,358 --> 00:38:12,298
Detetives indianos voltaram para a aldeia.
376
00:38:13,079 --> 00:38:15,759
Você vai acreditar no que você está nos dizendo?
377
00:38:16,298 --> 00:38:18,880
Cuide dos feridos.
378
00:38:20,159 --> 00:38:22,329
Vincent! - De fato, senhor.
- Nós vamos acampar aqui.
379
00:38:23,000 --> 00:38:24,400
Vocês dois, vem comigo.
380
00:38:24,425 --> 00:38:25,531
De fato, capitão.
381
00:38:39,329 --> 00:38:40,818
Me dê uma faca.
382
00:38:56,970 --> 00:39:01,588
O monstro ainda é tolo.
Se eles deixaram uma seta onde eles estão...
383
00:39:01,589 --> 00:39:03,589
ele perderia menos sangue.
384
00:39:29,858 --> 00:39:31,578
A faca...
Lança uma faca.
385
00:40:58,348 --> 00:41:01,039
O que você está fazendo?
386
00:41:09,478 --> 00:41:11,228
Coloque a faca no estojo.
387
00:41:12,000 --> 00:41:15,829
Eu te dou sua vida.
Eu não tenho nenhum benefício para você.
388
00:41:26,228 --> 00:41:28,838
Você é um oficial?
389
00:41:30,829 --> 00:41:31,748
Quando a batalha começar
390
00:41:31,749 --> 00:41:33,848
Devolva a arma ao tenente.
- Na verdade, capitão.
391
00:42:46,809 --> 00:42:48,279
Crianças, te falem sobre a garota...
392
00:42:48,280 --> 00:42:51,400
Eu me encontrei em San Rafael?
- De novo?
393
00:42:51,410 --> 00:42:54,761
Você nunca se cansa de ouvi-la.
394
00:42:55,400 --> 00:42:58,910
- Você diz, foi a primeira vez que fui...
- Ha-ha-ha.
395
00:43:02,245 --> 00:43:04,920
Venha, Vincent, cante!
396
00:43:33,819 --> 00:43:36,049
Aqui!
... Você tem que comer alguma coisa.
397
00:43:37,519 --> 00:43:39,749
- por quê?
É comum.
398
00:43:39,750 --> 00:43:41,682
- Preocupado, porque...
- Não admira porque estou preocupado.
399
00:43:41,683 --> 00:43:43,920
É o que eu não quero
para voltar do cavalo.
400
00:43:43,921 --> 00:43:46,850
- Você é muito curioso!
- Pegue isso!
401
00:43:46,851 --> 00:43:55,429
- O mudo deve ter uma boa refeição.
- Quem quer morrer de estômago vazio?
402
00:43:55,430 --> 00:43:57,889
Quem quer morrer?
- E esta também é uma boa pergunta.
403
00:43:57,890 --> 00:44:02,529
- Você parece muito bem, capitão,
você e seus homens. - Atualmente.
404
00:44:02,530 --> 00:44:03,989
Mas no final, Yakis virá.
405
00:44:03,990 --> 00:44:05,578
Seria surpreendente se eles não viessem.
406
00:44:06,510 --> 00:44:08,890
Por que não sair, desde que haja tempo.
407
00:44:08,898 --> 00:44:11,090
Por que eu não encontrei as armas ainda?
408
00:44:11,100 --> 00:44:16,948
As armas, mais uma vez as armas. Que diferença fazem alguns
armas neste deserto selvagem sujo?
409
00:44:16,949 --> 00:44:20,779
As armas, neste deserto selvagem e sujo
eles vão machucar as pessoas.
410
00:44:21,349 --> 00:44:22,982
Esta é a cruzada de um homem...
411
00:44:22,983 --> 00:44:25,420
salvar o México?
412
00:44:26,119 --> 00:44:28,769
Madame... você nunca testemunhou...
413
00:44:28,770 --> 00:44:33,090
em um ataque indiano, em uma
fazenda ou em uma aldeia?
414
00:44:33,269 --> 00:44:35,776
- Não, eu não sei.
Eu tenho.
415
00:44:35,777 --> 00:44:38,869
Minha família inteira foi
exterminada pelos índios.
416
00:44:39,190 --> 00:44:44,250
- índios com armas.
Lamento ouvir isso, capitão.
417
00:44:45,069 --> 00:44:47,990
- Sinto muito mesmo.
- Então me ajude, senhora.
418
00:44:47,998 --> 00:44:49,810
Me ajude a encontrar essas armas.
419
00:44:49,811 --> 00:44:51,820
Mas como posso ajudar você?
420
00:44:51,820 --> 00:44:54,970
Por favor, sejamos honestos
um com o outro, por uma vez.
421
00:44:55,410 --> 00:44:58,610
E se meu marido e eu
estivermos envolvidos?
422
00:44:58,611 --> 00:45:00,729
neste contrabando de
armas, como você chama?
423
00:45:00,730 --> 00:45:03,430
Junto com a gente, o
contrabando vai parar?
424
00:45:03,440 --> 00:45:06,630
Haverá outros que
venderão armas.
425
00:45:07,029 --> 00:45:09,059
Eles também os impedirão.
426
00:45:09,463 --> 00:45:10,500
Completamente ingênuo, capitão.
427
00:45:10,500 --> 00:45:13,400
Ninguém pode impedir
pessoas a ganhar dinheiro.
428
00:45:14,400 --> 00:45:16,920
Pessoalmente, não vejo o mal em tentar
Alguém para ter mais.
429
00:45:17,230 --> 00:45:19,149
É normal pedir bens, conforto...
430
00:45:19,150 --> 00:45:24,020
e uma verdadeira casa
em nosso mundo civilizado...
431
00:45:24,099 --> 00:45:25,170
em vez de viver uma vida privada...
432
00:45:25,170 --> 00:45:28,039
nesta parte horrível.
433
00:45:28,080 --> 00:45:31,320
Ele precisaria disso
para vender muitas armas para conseguir.
434
00:45:32,840 --> 00:45:36,289
Você sabe, capitão, até certo
ponto, eu acho você agradável.
435
00:45:37,320 --> 00:45:40,530
Então eu te acho chato.
E agora estou pedindo permissão...
436
00:45:40,531 --> 00:45:41,930
para te chamar bem.
437
00:45:43,929 --> 00:45:45,549
Boa noite, senhora.
438
00:45:49,559 --> 00:45:50,860
Bom sono.
439
00:47:11,268 --> 00:47:14,498
- É hora de ir.
- Vá onde?
440
00:47:14,940 --> 00:47:17,980
Eu vou te mostrar. Primeiro trouxe os cavalos.
441
00:47:17,998 --> 00:47:20,318
Eu serei desertor e isso
vai me perseguir toda a minha vida.
442
00:47:20,400 --> 00:47:21,639
Quem vai perseguir você?
443
00:47:21,639 --> 00:47:24,239
Yakis irá limpar todos eles.
444
00:47:26,920 --> 00:47:31,000
Você pensa nos homens. Se eles fossem seus amigos,
eles se voltariam contra você, como eles fizeram?
445
00:47:32,469 --> 00:47:36,480
Você não lhes deve nada.
Além disso, eu vou morrer se você ficar.
446
00:47:37,600 --> 00:47:42,559
Por favor, meu amor, eu não quero morrer.
Me leve embora.
447
00:47:51,699 --> 00:47:53,389
Há apenas um cara nos cavalos...
448
00:47:53,390 --> 00:47:56,389
e duas selas ali.
449
00:48:05,670 --> 00:48:07,096
Espere por mim aqui.
450
00:48:48,150 --> 00:48:51,760
- Você não dorme, tenente?
- Não, é uma noite difícil.
451
00:48:51,860 --> 00:48:55,380
- Sim, eu entendo, senhor.
- Você tem fósforos?
452
00:48:55,540 --> 00:48:57,780
Sinto muito, tenente, não tenho correspondências.
453
00:50:16,570 --> 00:50:18,620
Não agora. Nós temos que nos apressar.
454
00:50:31,630 --> 00:50:34,680
- Capitão, tenente Esparza...
- Eu sei, eu sei, eu o vi!
455
00:50:35,408 --> 00:50:39,409
- Eu não entendo isso, capitão.
- Eles foram para onde estamos indo.
456
00:50:40,679 --> 00:50:42,108
Eu estarei à frente,
siga-me com os homens.
457
00:51:28,039 --> 00:51:30,759
Melhor relaxar um pouco.
458
00:51:49,699 --> 00:51:54,239
Vamos ver, lá é o norte.
E nós estamos provavelmente aqui.
459
00:51:54,420 --> 00:51:59,290
- Nós vamos viajar para o oeste.
- Não, o norte vai, são apenas alguns quilômetros.
460
00:52:00,239 --> 00:52:02,319
"Mas lá estão eles no fundo da terra dos Yakis.
E claro.
461
00:52:03,489 --> 00:52:05,759
Lá eles vão entregar as armas.
462
00:52:05,920 --> 00:52:08,559
Espere, espere.
Deixe-me explicar.
463
00:52:09,389 --> 00:52:10,559
Por favor, acredite em mim.
464
00:52:10,560 --> 00:52:11,449
Existe o único lugar,
465
00:52:11,450 --> 00:52:12,899
que estaremos a salvo dos yakis.
466
00:52:13,349 --> 00:52:15,720
Junto com meu marido.
- Seu homem?
467
00:52:16,100 --> 00:52:18,230
Assim que as armas forem entregues,
e nós vamos ter o dinheiro...
468
00:52:18,231 --> 00:52:19,883
Eu nunca mais vou vê-lo!
469
00:52:19,884 --> 00:52:23,239
Eu juro, assim que conseguirmos o dinheiro.
470
00:52:31,639 --> 00:52:35,039
- Melhor ir.
Sim.
471
00:52:40,500 --> 00:52:41,869
Olhe isso!
472
00:52:48,500 --> 00:52:50,830
Volte!
473
00:53:16,869 --> 00:53:19,289
Por que você não atira?
Mate ele.
474
00:53:19,869 --> 00:53:23,789
Você tem que matá-lo!
Me dê sua arma.
475
00:53:24,000 --> 00:53:28,580
Ninguém!...
Você é um desertor agora. Eles vão te executar por isso.
476
00:53:29,289 --> 00:53:32,809
- Você está me ouvindo? Eles vão te executar.
Eu sei disso.
477
00:53:33,679 --> 00:53:35,809
O que você vai fazer agora?
478
00:53:37,420 --> 00:53:39,858
Eu vou esperar por Ramon.
479
00:53:40,230 --> 00:53:42,858
- O que vai acontecer comigo?
- Eu acho que você está indo embora.
480
00:54:44,090 --> 00:54:46,890
- Você não precisa da arma de sargento. Eu não vou sair.
- Onde está o capitão?
481
00:54:46,891 --> 00:54:48,130
Ela segue a mulher.
482
00:54:50,159 --> 00:54:52,670
Suba no cavalo.
483
00:56:40,130 --> 00:56:43,670
Por que você não corre, senhora?
484
00:56:52,430 --> 00:56:54,787
Olha, senhora.
- não !!!
485
00:56:58,300 --> 00:57:02,070
Não!
Olha. Dê uma boa olhada!
486
00:57:08,300 --> 00:57:11,870
Você vai se lembrar disso.
Você vai se lembrar disso por toda a sua vida.
487
00:57:31,600 --> 00:57:34,870
Solte-os.
488
00:57:36,800 --> 00:57:38,170
Rapidamente!
489
00:57:42,800 --> 00:57:44,170
Traga-o para lá.
490
00:57:58,210 --> 00:57:59,538
Você pode me ouvir?
491
00:58:02,380 --> 00:58:06,390
Onde está Chávez?
e munição?
492
00:58:13,440 --> 00:58:15,980
Nas... ruínas antigas... dos índios!
493
00:58:19,969 --> 00:58:21,980
- Cinco... milhas!
- Cinco milhas!
494
00:58:24,569 --> 00:58:27,580
Para o... oeste.
495
00:58:41,829 --> 00:58:43,660
Nós devemos chegar a essas munições
496
00:58:43,661 --> 00:58:44,780
antes dos índios.
497
00:58:55,399 --> 00:58:57,909
Lá estão eles... as ruínas.
498
00:59:01,890 --> 00:59:05,070
Não há necessidade de escoltar agora.
Eu vou voltar
499
00:59:06,210 --> 00:59:09,210
Juan Pentro!
500
00:59:19,269 --> 00:59:20,839
Se eu tivesse um pouco de mente na minha cabeça...
501
00:59:20,840 --> 00:59:21,917
Eu voltaria com ele.
502
00:59:22,099 --> 00:59:23,049
Vá em frente!
503
00:59:41,300 --> 00:59:43,200
Chávez!
504
00:59:51,520 --> 00:59:53,775
Oficiais de justiça!
505
00:59:55,400 --> 00:59:58,661
Vincent...
traga a mulher aqui.
506
01:00:05,709 --> 01:00:09,918
Bem na minha frente, minha senhora.
... Lentamente!
507
01:00:10,089 --> 01:00:12,690
E não faça o movimento errado.
508
01:00:18,889 --> 01:00:21,269
Nós temos que pegá-los.
Como os outros.
509
01:00:35,710 --> 01:00:38,019
Miguel!
510
01:00:47,710 --> 01:00:49,319
Anjo!
511
01:00:54,230 --> 01:00:57,090
Não atire!
512
01:01:01,889 --> 01:01:05,230
Pare, capitão.
Você não pode continuar!
513
01:01:06,420 --> 01:01:09,700
- Deixe a dama vir até nós.
- Se você quer a dama viva...
514
01:01:09,701 --> 01:01:11,830
Diga a seus homens para
voarem com suas armas.
515
01:01:12,310 --> 01:01:18,680
- Agora!
- Faça o que eles dizem, Miguel, por favor!
516
01:01:23,780 --> 01:01:27,619
Você ouviu o capitão.
Jogue fora suas armas.
517
01:01:45,460 --> 01:01:47,849
Pegue todos eles e segure-os lá!
518
01:01:55,110 --> 01:01:56,849
Entre lá.
519
01:02:00,960 --> 01:02:02,600
Espere aí
520
01:02:09,219 --> 01:02:12,559
Recolha os animais daqui.
Todos os homens, se apressem.
521
01:02:18,000 --> 01:02:20,799
Capitão, se eles não virem as mulas,
eles entenderão que estamos aqui.
522
01:02:20,800 --> 01:02:24,050
- Eles já sabem disso.
- Eles mataram Alfredo e Diego...
523
01:02:24,051 --> 01:02:25,778
Eu os vi morrerem.
524
01:02:25,931 --> 01:02:28,859
- Eles estarão aqui em breve.
- Muito em breve. Onde estão as munições?
525
01:02:29,068 --> 01:02:30,279
Onde eles estão?
526
01:02:32,975 --> 01:02:35,799
Na pequena casa, fora.
527
01:02:35,800 --> 01:02:38,720
- Sopre-os.
Não! É a nossa única esperança.
528
01:02:38,721 --> 01:02:40,861
Índios precisam disso.
529
01:02:40,862 --> 01:02:42,886
- Nós vamos negociar.
- Por que negociar algo...
530
01:02:42,887 --> 01:02:44,969
o que não nos leva a lugar algum. Sopre-os para fora.
- Na verdade, capitão.
531
01:02:45,000 --> 01:02:47,776
Você não sabe o que está fazendo.
Eles vão matar todos nós.
532
01:02:47,989 --> 01:02:50,429
Você teve que pensar sobre isso antes de vir aqui.
533
01:02:54,429 --> 01:02:57,769
- Ele veio aqui, sabendo que ele poderia ser morto?
- Sim!
534
01:04:58,789 --> 01:05:00,070
Esparza...
535
01:05:08,199 --> 01:05:10,679
Saia daí.
536
01:05:19,079 --> 01:05:20,959
Venha, Esparza, corra!
537
01:05:24,200 --> 01:05:26,670
Venha, corra.
538
01:05:30,000 --> 01:05:32,470
Corra!
539
01:05:52,830 --> 01:05:58,069
Ok, tenente....
Eu vou te dar sua arma de volta!
540
01:06:17,129 --> 01:06:20,780
Alguém mais quer sair?
Ok, entre na capela.
541
01:06:22,599 --> 01:06:26,300
- Capitão... meus homens
eles querem ter suas armas. - por quê?
542
01:06:27,220 --> 01:06:28,998
Eles querem se proteger.
543
01:06:29,000 --> 01:06:32,630
Os agricultores que serão assassinados, das
armas que você vendeu para os índios...
544
01:06:32,631 --> 01:06:33,976
eles serão capazes de
se proteger?
545
01:06:34,110 --> 01:06:35,840
Quem é você para decidir?
546
01:06:35,841 --> 01:06:37,470
Quem é você para negar um homem?
547
01:06:37,471 --> 01:06:38,986
se defender?
548
01:06:38,987 --> 01:06:41,939
Tudo bem então.
Defenda como os camponeses fizeram.
549
01:06:41,998 --> 01:06:43,879
Com as mãos nuas.
550
01:07:24,769 --> 01:07:28,579
Kate... Tudo está quieto.
551
01:07:29,639 --> 01:07:34,679
Muito tranquila. Pessoalmente eu não gosto disso.
Eu sou o homem de ação.
552
01:07:35,139 --> 01:07:37,629
Você terá muita ação pela manhã.
553
01:07:37,679 --> 01:07:39,250
Até lá, eu posso ter mudado...
554
01:07:39,251 --> 01:07:41,198
e torne-se um homem de paz.
555
01:07:42,250 --> 01:07:46,210
Já te contei a história de
Lupita, a garota de San Rafael?
556
01:07:46,211 --> 01:07:47,879
Não, você não me contou isso.
557
01:07:47,880 --> 01:07:50,309
Eu tenho dito a ela para Muniz 50 a 60 vezes.
558
01:07:52,579 --> 01:07:54,590
Talvez tenha me cansado de ouvi-la.
559
01:07:55,309 --> 01:08:00,289
- Sinto muito por Munoz.
Qual a diferença, capitão?
560
01:08:00,290 --> 01:08:02,759
Adicionado algumas horas de diferença.
561
01:08:03,289 --> 01:08:05,659
Fale comigo sobre Lupita, Vincent.
562
01:08:07,090 --> 01:08:11,660
Bem, senhor, ela era uma garota bonita.
563
01:08:17,279 --> 01:08:18,730
Ouça
564
01:08:19,388 --> 01:08:23,579
- Tambores de guerra!
- Você ouviu isso, capitão?
565
01:08:23,610 --> 01:08:28,579
- É a dança da guerra.
- A dança dura mais que a própria guerra.
566
01:08:29,479 --> 01:08:32,060
Então eu acho.
567
01:08:37,439 --> 01:08:41,988
- Esse é o momento, Miguel.
- O momento para o que?
568
01:08:41,988 --> 01:08:45,889
- Os índios estão dançando suas guerras agora mesmo.
- Não, todos eles.
569
01:08:45,988 --> 01:08:50,769
Mais. Nós podemos nos esconder, Miguel.
E então puxe o rio.
570
01:08:50,780 --> 01:08:53,819
Amanhã eles vão matar o resto.
... E depois vamos embora.
571
01:08:54,770 --> 01:08:58,890
- Eles têm guardas, no entanto.
- Você sabe que seus policiais têm suas armas.
572
01:08:59,000 --> 01:09:01,530
Eles estão soltos.
Eu vou falar com o capitão
573
01:09:01,530 --> 01:09:02,889
para distraí-lo.
574
01:09:03,000 --> 01:09:05,549
Vá com muito cuidado, Miguel.
575
01:09:30,289 --> 01:09:33,649
- Você não descansa, senhora?
Estou com sobrepeso.
576
01:09:33,839 --> 01:09:36,929
- E seu marido?
- Ele está dormindo.
577
01:09:36,950 --> 01:09:38,120
Um homem com consciência pura.
578
01:09:38,430 --> 01:09:42,750
- Nesse caso, você deveria dormir.
- Eu não tenho tanta sorte.
579
01:09:43,646 --> 01:09:45,698
Pelo menos, podemos conversar agora, capitão.
580
01:09:47,850 --> 01:09:52,060
- Última vez
- Nós precisamos disso, e não vamos nos arrepender.
581
01:09:52,060 --> 01:09:55,180
Tenho certeza disso.
- Desde a última vez,
582
01:09:55,180 --> 01:09:57,180
Eu gostaria de dizer algo para você.
583
01:09:58,680 --> 01:10:01,700
Eu te amo, seria quase
agradável morrer...
584
01:10:01,700 --> 01:10:03,880
sabendo que você também está morto.
585
01:10:03,881 --> 01:10:04,884
Obrigada senhora.
586
01:10:04,885 --> 01:10:07,952
Você também expressou meus
sentimentos com muita clareza.
587
01:10:10,649 --> 01:10:13,719
- Com licença, capitão?
- De que?
588
01:10:13,750 --> 01:10:16,829
Eu não pedi desculpas
pelos meus pecados.
589
01:10:16,836 --> 01:10:19,939
Eu ficaria muito desapontado se você fizesse isso.
590
01:10:19,940 --> 01:10:21,881
Mãos para cima, capitão.
Eu estou segurando uma arma.
591
01:10:30,988 --> 01:10:33,390
Ele deixou a arma.
Não está cheio.
592
01:10:51,689 --> 01:10:55,169
Boa noite senhora.
O Sol logo vai pegar.
593
01:10:56,610 --> 01:10:58,780
Boa noite, capitão.
594
01:10:59,000 --> 01:11:01,510
- Foi uma viagem agradável.
Obrigado.
595
01:11:02,279 --> 01:11:04,510
Da mesma forma, para vocês dois.
596
01:11:04,542 --> 01:11:07,990
Criar SRT, tradução, desempenho
audição: oberOn.
597
01:14:29,680 --> 01:14:33,740
END.
47051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.