Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,500 --> 00:00:13,500
Глупец учится на своих ошибках; мудрый учит историю. - Отто фон Бисмарк
2
00:00:36,621 --> 00:00:38,623
Найти Нобунагу!
3
00:00:39,082 --> 00:00:43,086
А как найдёте - непременно убейте!
4
00:00:44,045 --> 00:00:51,010
Второй день шестого месяца 10 года Тэнсё (1582)
Киото, храм Хонно-дзи.
5
00:00:51,636 --> 00:00:53,888
Мятеж Акэти Мицухидэ привёл к тому,
6
00:00:54,138 --> 00:01:00,937
что Ода Нобунага исчез со страниц истории в тот момент, когда он почти объединил страну.
7
00:01:01,604 --> 00:01:04,607
Почему же тело Нобунаги так и не нашли?
8
00:01:04,983 --> 00:01:08,194
Что послужило причиной восстания?
9
00:01:08,653 --> 00:01:12,657
Как удалось Хасибе Хидэёси, усмирившему Мицухидэ,
10
00:01:12,782 --> 00:01:18,037
так быстро вернуться в Киото из региона Тюгоку после случившегося?
11
00:01:19,414 --> 00:01:23,918
Инцидент в храме Хонно-дзи таит в себе много загадок.
12
00:01:48,000 --> 00:01:54,200
Перевод на русский язык Murasaki
Английские субтитры NLK1971 и Makiko I.
13
00:02:12,967 --> 00:02:16,054
- Что такое, возмёте?
- Нет.
14
00:02:20,975 --> 00:02:23,102
"Места знакомств", возьмите, пожалуйста.
15
00:03:12,652 --> 00:03:13,861
Алло.
16
00:03:14,445 --> 00:03:17,198
Это я. Ты уже добралась?
17
00:03:17,573 --> 00:03:20,368
Да, сейчас пойду в отель.
18
00:03:20,535 --> 00:03:22,662
У меня только встреча закончилась,
19
00:03:23,079 --> 00:03:25,748
но ещё есть дела, так что сразу приду на ужин, ладно?
20
00:03:27,583 --> 00:03:28,584
Да.
21
00:03:29,252 --> 00:03:33,715
Как тебе удалось забронировать столик в "Ёсиоке"? Так здорово!
22
00:03:33,965 --> 00:03:36,175
Постарайся не перебить аппетит.
23
00:03:36,300 --> 00:03:38,094
- Господин Ёсиока!
- Иду!
24
00:03:38,386 --> 00:03:39,804
Обойдись без перекусов.
25
00:03:40,012 --> 00:03:41,013
Да.
26
00:03:42,265 --> 00:03:44,100
Ладно, до встречи.
27
00:04:07,457 --> 00:04:08,291
Милости просим.
28
00:04:15,715 --> 00:04:17,133
Как мило!
29
00:04:22,388 --> 00:04:23,598
Я это возьму.
30
00:04:23,723 --> 00:04:25,516
Спасибо, с вас 800 иен.
31
00:04:26,768 --> 00:04:31,773
Рецепт изготовления этих конфет неизменен со времён эпохи Сэнгоку.
32
00:04:32,064 --> 00:04:33,941
С самой эпохи Сэнгоку?
33
00:04:34,066 --> 00:04:35,151
Да.
34
00:04:36,444 --> 00:04:39,697
Говорят, Ода Нобунага их очень любил.
35
00:04:39,822 --> 00:04:41,949
Только обязательно разгрызайте их.
36
00:04:42,074 --> 00:04:44,952
А, так их надо грызть...
37
00:04:47,330 --> 00:04:48,623
200 иен сдачи.
38
00:05:17,568 --> 00:05:18,569
Курамото-сама.
39
00:05:18,945 --> 00:05:19,779
Да.
40
00:05:19,904 --> 00:05:22,031
Для вас забронирован номер
41
00:05:23,783 --> 00:05:25,785
в следующем месяце.
42
00:05:31,666 --> 00:05:32,917
Простите, а сегодня?
43
00:05:33,042 --> 00:05:34,919
Приношу свои извинения.
44
00:05:43,761 --> 00:05:45,471
Как быть?
45
00:07:38,600 --> 00:07:47,600
Отель Хонно-дзи
46
00:08:17,498 --> 00:08:18,916
Хорошего дня.
47
00:08:30,386 --> 00:08:32,096
Это бесполезно.
48
00:08:32,471 --> 00:08:34,432
Ой, извините.
49
00:08:36,267 --> 00:08:37,268
Они сломаны.
50
00:08:38,978 --> 00:08:39,979
Вот как.
51
00:08:40,146 --> 00:08:44,025
Добро пожаловать в отель Хонно-дзи.
52
00:08:45,985 --> 00:08:49,113
Я бы хотела снять двухместный номер.
53
00:08:49,238 --> 00:08:51,198
Есть ли у вас свободные?
54
00:08:52,491 --> 00:08:55,369
Наверное, нет. В Киото столько туристов...
55
00:08:55,494 --> 00:08:58,122
- Дело в том, что другоей отель...
- Да.
56
00:08:58,247 --> 00:09:00,583
Номер снять можно. Прошу.
57
00:09:03,544 --> 00:09:06,547
А почему отель называется "Хонно-дзи"?
58
00:09:07,965 --> 00:09:11,594
Возможно, он находится там, где раньше был храм Хонно-дзи?
59
00:09:11,719 --> 00:09:16,307
Нет, храм был в окрестностях четвёртого квартала Хорикавы.
60
00:09:17,141 --> 00:09:20,227
Не слишком-то удачное название для отеля
61
00:09:20,352 --> 00:09:22,146
- назвали бы как-то ещё...
- Хорошего дня!
62
00:09:22,271 --> 00:09:24,315
отель "Нобунага", к примеру.
63
00:09:25,524 --> 00:09:28,944
Нобунага - тоже страшновато как-то...
64
00:09:30,237 --> 00:09:31,447
Ключ от вашего номера.
65
00:09:31,822 --> 00:09:32,865
Спасибо.
66
00:10:40,683 --> 00:10:41,684
Что такое?
67
00:11:54,298 --> 00:11:55,382
Ни с места!
68
00:12:02,890 --> 00:12:04,892
Вы, верно, служащий отеля?
69
00:12:07,311 --> 00:12:09,313
У вас тут какое-то торжество?
70
00:12:19,281 --> 00:12:21,408
- Странный наряд.
- Странный наряд.
71
00:12:21,533 --> 00:12:24,163
Ты кто такая?
72
00:12:26,288 --> 00:12:28,415
Что ты здесь делаешь?
73
00:12:31,502 --> 00:12:33,671
- Нехорошо себя чувствуете?
- Не подходи!
74
00:12:41,720 --> 00:12:43,180
Что с вами?
75
00:12:43,681 --> 00:12:45,349
Живот болит?
76
00:12:47,226 --> 00:12:48,560
Нутро...
77
00:12:49,103 --> 00:12:50,104
Желудок?
78
00:12:51,021 --> 00:12:53,065
В таком случае...
79
00:12:56,026 --> 00:12:59,238
Возьмите, если хотите. Это лекарство.
80
00:13:00,739 --> 00:13:01,907
Лекарство?
81
00:13:04,243 --> 00:13:08,080
У меня тоже со вчерашнего дня ноет желудок.
82
00:13:10,082 --> 00:13:11,792
Дело в том, что вечером
83
00:13:12,668 --> 00:13:16,797
я должна познакомиться с родителями Кёити.
84
00:13:17,881 --> 00:13:20,801
Наверное, волнуюсь немного.
85
00:13:21,802 --> 00:13:22,928
Я...
86
00:13:24,054 --> 00:13:25,556
выхожу за него.
87
00:13:28,350 --> 00:13:30,394
Это весьма отрадно.
88
00:13:34,940 --> 00:13:36,150
На самом деле
89
00:13:37,401 --> 00:13:40,404
я тоже очень волнуюсь.
90
00:13:42,239 --> 00:13:44,700
Предстоит очень важная чайная церемония
91
00:13:44,825 --> 00:13:46,827
в присутствии господина.
92
00:13:47,578 --> 00:13:51,874
Одна мысль о том, что я могу допустить ошибку, заставляет меня дрожать.
93
00:14:07,931 --> 00:14:09,224
Ну как?
94
00:14:11,727 --> 00:14:14,146
И правда боль отступает.
95
00:14:15,105 --> 00:14:16,190
Хорошо.
96
00:14:16,315 --> 00:14:18,442
А где ты взяла подобное снадобье?
97
00:14:18,567 --> 00:14:21,320
Где угодно можно купить, в "Мацукиё", например.
* Сеть аптек Мацумото Киёси
98
00:14:24,740 --> 00:14:27,493
Оставьте себе, если хотите.
99
00:14:27,743 --> 00:14:29,078
В самом деле?
100
00:14:29,495 --> 00:14:31,705
Весьма признателен.
101
00:14:36,377 --> 00:14:38,045
Странные костюмы...
102
00:14:40,381 --> 00:14:42,800
Ладно, поспеши восвояси.
103
00:14:43,300 --> 00:14:45,803
Попадёшься на глаза господину, быть беде.
104
00:14:46,261 --> 00:14:49,890
Неужели ваш господин настолько страшен?
105
00:14:50,891 --> 00:14:53,685
Да он не просто страшен,
106
00:14:55,270 --> 00:14:58,524
он жесток и ужасен, словно демон.
107
00:14:58,649 --> 00:15:00,234
В самом деле?
108
00:15:00,359 --> 00:15:01,777
Как-то на днях
109
00:15:02,194 --> 00:15:06,156
гостям подали блюдо, которое плохо пахло...
110
00:15:15,999 --> 00:15:17,459
Мерзавец!
111
00:15:18,293 --> 00:15:20,295
Кто угощает гостей подобным дерьмом?
112
00:15:22,172 --> 00:15:23,507
Мне нет прощения!
113
00:15:41,942 --> 00:15:42,943
Давай.
114
00:16:05,674 --> 00:16:06,884
Кошмар!
115
00:16:12,181 --> 00:16:14,475
С таким хозяином нельзя мириться!
116
00:16:14,600 --> 00:16:15,684
Уйдите со службы.
117
00:16:15,809 --> 00:16:17,978
Уйти? Ну нет.
118
00:16:18,103 --> 00:16:18,854
Почему?
119
00:16:18,979 --> 00:16:20,063
Глупости.
120
00:16:20,647 --> 00:16:24,276
Кто ж мне позволит уйти по собственной воле?
121
00:16:25,402 --> 00:16:29,281
Лишусь головы и стану вечным посмешищем.
122
00:16:29,948 --> 00:16:30,824
Головы?
123
00:16:32,159 --> 00:16:33,285
Ступай же.
124
00:16:33,410 --> 00:16:35,829
Не хватает? Сколько же ещё нужно?
125
00:16:35,954 --> 00:16:37,998
Ещё три в самый раз.
126
00:16:38,415 --> 00:16:40,959
Туда, туда.
127
00:16:51,595 --> 00:16:52,804
Оцука-доно!
128
00:16:54,515 --> 00:16:55,516
Кто это?
129
00:17:00,103 --> 00:17:04,650
Гостья, прибыла на чайную церемонию.
130
00:17:16,745 --> 00:17:17,871
Опять чужестранка?
131
00:17:19,039 --> 00:17:19,873
Да.
132
00:17:29,091 --> 00:17:32,386
Ах! Сюда, сюда, сюда...
133
00:17:32,511 --> 00:17:35,847
Простите, задам немного странный вопрос:
134
00:17:35,973 --> 00:17:38,934
какой сейчас год, день и месяц?
135
00:17:39,184 --> 00:17:41,311
Первый день шестой луны 10 года Тэнсё.
136
00:17:41,603 --> 00:17:44,022
Так я и думала.
137
00:17:44,982 --> 00:17:47,776
Было такое чувство, что это совсем не эпоха Хэйсэй.
138
00:17:47,901 --> 00:17:51,154
Лучше опусти голову и старайся быть незаметной.
139
00:17:56,493 --> 00:17:59,246
Господин прибыл.
140
00:18:27,357 --> 00:18:30,527
Все присутствующие, поднимите головы.
141
00:18:47,419 --> 00:18:49,546
Восхитительные предметы!
142
00:18:50,047 --> 00:18:54,176
Мне в жизни не доводилось видывать ничего прекраснее!
143
00:18:54,301 --> 00:18:58,221
Наш господин воистину владыка страны!
144
00:18:59,848 --> 00:19:04,394
Да это же чайницы Хацухана и Нитта!
145
00:19:04,811 --> 00:19:06,521
Однако
146
00:19:07,898 --> 00:19:11,860
чайницы Нарасиба здесь не хватает.
147
00:19:13,278 --> 00:19:16,573
Симаи Сосицу, покажи, что у тебя есть.
148
00:19:34,633 --> 00:19:37,678
Это же чайница Нарасиба!
149
00:19:38,053 --> 00:19:41,348
Ты же принёс её, чтоб подарить господину?
150
00:19:42,974 --> 00:19:50,732
Мне обещали, что на неё только посмотрят.
151
00:19:51,733 --> 00:19:53,777
Покорно прошу извинить,
152
00:19:53,902 --> 00:19:58,323
но эта чайница для меня дороже собственной жизни.
153
00:19:58,448 --> 00:20:03,036
Я не могу отдать её, даже самому господину.
154
00:20:03,161 --> 00:20:05,956
Умоляю, умоляю, простите.
155
00:20:08,875 --> 00:20:11,545
Скоро наша страна станет единой.
156
00:20:12,212 --> 00:20:17,884
И тогда богатые купцы получат ещё больше возможностей.
157
00:20:23,306 --> 00:20:25,350
Подумай-ка хорошенько,
158
00:20:25,600 --> 00:20:29,229
что случится, ежели ты воспротивишься мне.
159
00:20:31,398 --> 00:20:32,649
Прошу.
160
00:20:34,776 --> 00:20:36,653
Извольте принять.
161
00:20:53,920 --> 00:20:54,921
- Вот.
- Что?
162
00:20:55,046 --> 00:20:58,550
Нельзя отдавать то, что ценно для вас, когда вам угрожают.
163
00:20:58,675 --> 00:20:59,926
Да.
164
00:21:00,051 --> 00:21:02,763
У вашего господина есть много других...
165
00:21:04,931 --> 00:21:06,391
Дерзкая особа.
166
00:21:07,142 --> 00:21:08,310
Мерзавка.
167
00:21:09,352 --> 00:21:11,313
Ты заслужила, чтобы тебя обезглавить.
168
00:21:11,938 --> 00:21:13,815
Вы ведь шутите, да?
169
00:23:01,840 --> 00:23:03,633
Простите! Это больше не повторится!
170
00:23:03,758 --> 00:23:06,553
Я правда больше не буду!
171
00:23:08,054 --> 00:23:10,056
Умоляю, не убивайте!
172
00:23:33,538 --> 00:23:34,539
Благодарю за труды.
173
00:23:35,081 --> 00:23:36,708
Номер 405.
174
00:24:15,789 --> 00:24:17,624
Что такое?
175
00:24:54,202 --> 00:24:55,203
В общем...
176
00:24:56,454 --> 00:24:58,581
Гостя не было в номере.
177
00:24:59,040 --> 00:25:01,793
Позже... я позже зайду.
178
00:25:07,298 --> 00:25:08,925
Вы всё сами увидите.
179
00:25:52,969 --> 00:25:53,970
Как же так?
180
00:26:03,563 --> 00:26:04,814
Не может быть.
181
00:26:09,736 --> 00:26:11,112
Как же?..
182
00:26:24,834 --> 00:26:25,877
Простите,
183
00:26:26,920 --> 00:26:29,672
рядом есть обувной магазин?
184
00:26:39,516 --> 00:26:40,350
Вкусно?
185
00:26:40,517 --> 00:26:42,894
Да! Отлично!
186
00:26:44,062 --> 00:26:45,438
Как хорошо жить!
187
00:26:45,980 --> 00:26:47,607
Простите, что потревожил.
188
00:26:49,150 --> 00:26:52,654
Значит, еда вам по вкусу?
189
00:26:52,779 --> 00:26:55,448
Да, всё превосходно.
190
00:26:55,573 --> 00:26:56,574
Спасибо.
191
00:26:56,908 --> 00:26:58,576
И жить хорошо.
192
00:26:59,160 --> 00:27:01,037
Не надо преувеличивать.
193
00:27:01,162 --> 00:27:02,038
Потому что...
194
00:27:02,163 --> 00:27:03,832
Простите! Это больше не повторится!
195
00:27:03,957 --> 00:27:05,416
Умоляю, не убивайте!
196
00:27:09,629 --> 00:27:10,839
Давно не виделись.
197
00:27:10,964 --> 00:27:11,798
Да.
198
00:27:12,090 --> 00:27:15,426
Выходит, ты то и дело приезжаешь в Киото,
199
00:27:15,552 --> 00:27:17,303
так почему сюда не заглядываешь?
200
00:27:17,428 --> 00:27:19,597
Да вечно дел по работе навалом,
201
00:27:19,722 --> 00:27:21,641
нет времени на обеды в изысканном ресторане.
202
00:27:21,766 --> 00:27:23,143
Ясно, ясно.
203
00:27:23,268 --> 00:27:26,187
Ладно, пожалуйста, береги здоровье.
204
00:27:26,437 --> 00:27:28,648
Что это? Необычные речи.
205
00:27:29,232 --> 00:27:32,026
- Кёити-кун...
- Что?
206
00:27:33,820 --> 00:27:36,990
Ах, ну да, это мой отец.
207
00:27:37,198 --> 00:27:38,658
Здравствуйте.
208
00:27:39,784 --> 00:27:43,700
- А это его заведение.
- Что?
209
00:27:45,498 --> 00:27:48,870
Я-то думал, ты догадаешься. Название - моя фамилия.
210
00:27:50,253 --> 00:27:51,796
Я на минутку.
211
00:28:01,055 --> 00:28:03,892
- Меня зовут Курамото Маюко.
- Здравствуйте.
212
00:28:04,017 --> 00:28:07,520
Ну, а я вот его отец.
213
00:28:12,942 --> 00:28:14,485
Душно сегодня.
214
00:28:16,696 --> 00:28:18,323
Простите за это.
215
00:28:19,032 --> 00:28:22,368
Вам пришлось ехать сюда из самого Токио.
216
00:28:22,702 --> 00:28:27,540
Ну что вы, приглашение на празднование вашей золотой свадьбы - честь для меня.
217
00:28:28,124 --> 00:28:31,711
Он говорит, что хочет объявить о помолвке
218
00:28:31,836 --> 00:28:35,131
и повеселиться вместе со своими друзьями.
219
00:28:35,256 --> 00:28:37,425
Так взбудоражен!
220
00:28:38,593 --> 00:28:42,013
А золотая свадьба очень кстати подвернулась.
221
00:28:50,939 --> 00:28:54,692
Он говорит, что свадебная церемония состоится в Киото.
222
00:28:58,488 --> 00:28:59,864
Возможно, я ошибаюсь.
223
00:29:01,407 --> 00:29:04,410
Насколько я понял, в следующем апреле.
224
00:29:06,621 --> 00:29:07,747
Вон оно как.
225
00:29:09,249 --> 00:29:13,086
Если Кёити-сан так считает, то я не против.
226
00:29:13,711 --> 00:29:14,963
Понятно.
227
00:29:15,588 --> 00:29:19,425
Но ведь может не получиться в связи с вашей работой.
228
00:29:20,260 --> 00:29:21,469
В марте
229
00:29:21,594 --> 00:29:25,723
компания, в которой я работала, обанкротилась.
230
00:29:27,600 --> 00:29:30,853
Сейчас я как раз ищу новое место работы.
231
00:29:35,358 --> 00:29:38,403
И какое же именно?
232
00:29:40,029 --> 00:29:41,531
Ну...
233
00:29:41,656 --> 00:29:44,534
Чем вы хотели бы заниматься?
234
00:29:45,660 --> 00:29:48,288
Особых талантов у меня нет...
235
00:29:48,413 --> 00:29:51,624
Нет, не что вы можете делать,
236
00:29:52,709 --> 00:29:54,210
а что хотите?
237
00:29:56,087 --> 00:29:57,672
Что я хотела бы делать?
238
00:30:00,800 --> 00:30:02,677
Меня вызвали на работу.
239
00:30:13,062 --> 00:30:14,439
Добро пожаловать.
240
00:30:15,898 --> 00:30:18,484
Простите, у вас есть путеводитель?
241
00:30:18,609 --> 00:30:19,944
Разумеется.
242
00:30:35,350 --> 00:30:37,550
Компания ликвидируется
243
00:30:37,670 --> 00:30:40,590
Есть ли у вас какие-то предпочтения?
244
00:30:40,882 --> 00:30:42,008
Нет, не особо.
245
00:30:42,133 --> 00:30:45,011
Квалификация есть? Это было бы преимуществом.
246
00:30:45,136 --> 00:30:46,554
Лицензия преподавателя.
247
00:30:46,679 --> 00:30:50,016
В последнее время такая лицензия
248
00:30:50,141 --> 00:30:52,477
особо ничего не даёт.
249
00:30:52,810 --> 00:30:55,396
Преподаватели сейчас в избытке.
250
00:30:56,814 --> 00:30:59,025
Но как же мне зарабатывать?
251
00:30:59,484 --> 00:31:00,610
Давай-ка поженимся.
252
00:31:02,528 --> 00:31:03,363
Что?
253
00:31:03,488 --> 00:31:06,449
Конечно, несколько старомодно, но зато никогда не уволят.
254
00:31:09,494 --> 00:31:10,495
Неплохо.
255
00:31:10,620 --> 00:31:15,249
Но мы всего полгода встречаемся. Стоит ли?
256
00:31:15,375 --> 00:31:17,585
Что тут плохого?
257
00:31:19,462 --> 00:31:22,965
Работы всё равно нет, считай, что тебе повезло.
258
00:31:23,091 --> 00:31:24,092
Ну да.
259
00:31:24,217 --> 00:31:27,220
Такой как ты лучше поторопиться с замужеством.
260
00:31:27,345 --> 00:31:29,305
Ведь у тебя нет особых стремлений?
261
00:31:29,972 --> 00:31:31,265
Дай-ка вон то.
262
00:31:31,391 --> 00:31:34,310
Это очень вкусно. А ты передай осьминога.
263
00:31:36,187 --> 00:31:37,647
Пожалуйста, путеводитель.
264
00:31:39,690 --> 00:31:41,234
Благодарю вас.
265
00:32:00,711 --> 00:32:01,712
Простите,
266
00:32:02,797 --> 00:32:03,798
а это...
267
00:32:05,007 --> 00:32:09,178
Похоже, эти часы привезли сюда миссионеры,
268
00:32:09,303 --> 00:32:11,931
когда Ода Нобунага позволил проповедовать христианство.
269
00:32:12,056 --> 00:32:16,060
Возможно, когда-то они принадлежали самому Нобунаге.
270
00:32:18,354 --> 00:32:19,439
Простите...
271
00:32:24,235 --> 00:32:26,404
Почему вы выбрали эту работу?
272
00:32:26,696 --> 00:32:28,614
Думаю, это - моё призвание.
273
00:32:31,909 --> 00:32:33,327
Вот как.
274
00:32:49,260 --> 00:32:52,054
- Простите, я задержалась.
- Так долго!
275
00:32:52,180 --> 00:32:54,515
- Решили, куда пойдём?
- В кинопарк.
276
00:33:35,890 --> 00:33:38,809
- Хорошего дня.
- До встречи.
277
00:34:46,085 --> 00:34:47,587
Там её нет.
278
00:34:50,047 --> 00:34:51,591
Нашли её?
279
00:34:51,882 --> 00:34:56,679
Нет, видать, спряталась где-то.
280
00:34:57,013 --> 00:34:59,223
Пойду вон там поищу.
281
00:35:04,437 --> 00:35:05,646
Алло.
282
00:35:08,441 --> 00:35:09,609
Ой!
283
00:35:13,571 --> 00:35:15,615
Здравствуйте, я снова здесь.
284
00:35:16,866 --> 00:35:20,119
Значит, ваш господин всё ещё сердится?
285
00:35:24,624 --> 00:35:28,336
Господин приказал, чтобы тебя нашли и привели к нему.
286
00:35:28,711 --> 00:35:30,338
Попадешься - тебя казнят.
287
00:35:32,506 --> 00:35:35,051
Что делать? Я не хочу умирать.
288
00:35:35,176 --> 00:35:37,678
Тогда зачем ты так сделала?
289
00:35:39,180 --> 00:35:42,224
Да потому что даже богатым и сильным
290
00:35:42,350 --> 00:35:46,520
не позволительно силой отбирать у людей то, что им дорого.
291
00:35:46,646 --> 00:35:51,150
Какое там непозволительно? Кара за неподчинение господину - смерть!
292
00:35:51,859 --> 00:35:54,195
Даже из-за какой-то там чайницы?
293
00:35:55,613 --> 00:35:57,907
Это не просто чайница.
294
00:35:58,324 --> 00:36:00,701
Тот, у кого есть все три великие чайницы,
295
00:36:00,951 --> 00:36:03,996
будет считаться самым главным в стране.
296
00:36:04,330 --> 00:36:06,457
Её олицетворением!
297
00:36:07,792 --> 00:36:11,087
Как может чайница быть ценее жизни? Ерунда!
298
00:36:11,212 --> 00:36:14,382
Ничего не поделаешь. Так уж заведено.
299
00:36:21,013 --> 00:36:23,182
Девчонка здесь!
300
00:36:41,242 --> 00:36:42,702
Я глубоко раскаиваюсь
301
00:36:43,828 --> 00:36:45,871
в том, что сделала.
302
00:36:50,751 --> 00:36:53,379
Вы сердитесь, да?
303
00:36:59,176 --> 00:37:02,012
Не угодно отведать компэйто?
304
00:37:05,891 --> 00:37:07,268
- Прошу...
- Дерзость!
305
00:37:08,310 --> 00:37:09,145
Отойди.
306
00:37:10,813 --> 00:37:12,314
Извините.
307
00:37:12,648 --> 00:37:13,649
Постой!
308
00:37:15,317 --> 00:37:17,194
Где ты их раздобыла?
309
00:37:17,653 --> 00:37:19,697
В "Рёкудзюан Симидзу".
310
00:37:24,869 --> 00:37:26,245
Неужто купила в городе?
311
00:37:29,832 --> 00:37:30,666
Да.
312
00:37:30,791 --> 00:37:31,959
Не надо лгать.
313
00:37:32,877 --> 00:37:36,464
Компэйто - большая ценность, в городе их не достать.
314
00:37:36,589 --> 00:37:39,216
Только у миссионеров они иногда имеются.
315
00:37:41,510 --> 00:37:42,511
У миссионеров?
316
00:37:42,636 --> 00:37:45,473
Похоже, эти часы привезли сюда миссионеры,
317
00:37:45,598 --> 00:37:47,433
когда Ода Нобунага позволил проповедовать христианство.
318
00:37:47,558 --> 00:37:52,855
Удивительно, откуда ты знала, что наш господин любит компэйто.
319
00:37:53,147 --> 00:37:55,566
Говорят, Ода Нобунага их очень любил.
320
00:37:55,816 --> 00:37:57,943
Нобунага - тоже страшновато как-то...
321
00:37:58,068 --> 00:38:00,571
Он жесток и ужасен, словно демон.
322
00:38:01,030 --> 00:38:03,115
Господин прибыл!
323
00:38:03,365 --> 00:38:05,576
Скоро наша страна станет единой.
324
00:38:08,662 --> 00:38:09,747
Ода
325
00:38:10,873 --> 00:38:11,749
Нобунага...
326
00:38:15,336 --> 00:38:18,839
Неужели вы -
327
00:38:20,925 --> 00:38:22,009
Ода Нобунага?
328
00:38:23,844 --> 00:38:26,972
Это неслыханно! Не смей так обращаться к господину!
329
00:38:27,097 --> 00:38:28,474
Так вы Нобунага?
330
00:38:28,599 --> 00:38:30,476
Скажите, он и есть Нобунага?
331
00:38:30,601 --> 00:38:33,062
И что с того? Обращайся к нему с уважением!
332
00:38:33,187 --> 00:38:34,313
Вот здорово!
333
00:38:34,814 --> 00:38:38,442
Передо мной сам Ода Нобунага!
334
00:38:39,485 --> 00:38:40,486
Что за речи такие?
335
00:38:40,611 --> 00:38:42,947
Что? Значит, вы,
336
00:38:44,657 --> 00:38:45,866
может быть,
337
00:38:45,991 --> 00:38:46,826
Хидэёси?
338
00:38:48,619 --> 00:38:49,453
Нет!
339
00:38:49,578 --> 00:38:50,788
Ну тогда...
340
00:38:52,081 --> 00:38:53,082
Иэясу?
341
00:38:54,291 --> 00:38:55,125
Нет!
342
00:38:55,251 --> 00:38:56,836
- Акэти?
- Нет!
343
00:38:57,002 --> 00:39:00,172
Мори Ранмару? Нет, вряд ли.
344
00:39:00,381 --> 00:39:01,632
Я Мори Ранмару!
345
00:39:01,757 --> 00:39:03,759
Я вас совсем не таким представляла!
346
00:39:11,767 --> 00:39:12,601
Отвечай.
347
00:39:13,227 --> 00:39:14,270
Да.
348
00:39:14,603 --> 00:39:16,146
Кто ты такая?
349
00:39:16,689 --> 00:39:18,065
Откуда взялась?
350
00:39:25,239 --> 00:39:26,240
Эдо?
351
00:39:29,118 --> 00:39:32,621
Я приехала из Эдо.
352
00:39:39,295 --> 00:39:42,882
Всё-таки, эпоха Сэнгоку - страшное время.
353
00:39:43,340 --> 00:39:45,801
Каждый день где-то кого-нибудь убивают.
354
00:39:45,926 --> 00:39:47,595
Разве в Эдо нет войны?
355
00:39:47,928 --> 00:39:50,139
А, и правда.
356
00:39:50,264 --> 00:39:55,227
Когда мы подчиним себе Тюгоку и Сикоку, смуты закончатся.
357
00:39:55,895 --> 00:39:59,023
До мира в стране просто рукой подать.
358
00:40:03,235 --> 00:40:04,904
В самом деле?
359
00:40:06,822 --> 00:40:08,866
Ступай в город и убедись сама.
360
00:40:09,450 --> 00:40:13,829
Люди живут здесь счастливо, на их лицах улыбки.
361
00:40:21,754 --> 00:40:22,755
Что такое?
362
00:40:26,300 --> 00:40:28,510
Говори же, выкладывай начистоту.
363
00:40:32,890 --> 00:40:35,392
Никто не улыбается.
364
00:40:39,813 --> 00:40:42,358
Не знаю, что происходит в городе,
365
00:40:43,817 --> 00:40:47,404
но здесь ни на чьём лице я не вижу улыбки.
366
00:40:49,907 --> 00:40:52,618
Все напряжены и мрачны.
367
00:40:53,077 --> 00:40:56,789
До такой степени, что даже желудок болит.
368
00:40:58,707 --> 00:41:00,459
Они вовсе не выглядят счастливыми.
369
00:41:00,584 --> 00:41:01,418
Ты забываешься!
370
00:41:01,543 --> 00:41:08,717
Но ведь, Ранмару-сан, вы говорили, что Нобунага-сан жесток и ужасен, как демон?
371
00:41:11,428 --> 00:41:12,429
Не говорил!
372
00:41:12,554 --> 00:41:13,764
Говорили.
373
00:41:17,643 --> 00:41:18,686
Нет, я не говорил!
374
00:41:18,811 --> 00:41:21,897
Пожалуйста, вспомните хорошенько. Когда мы познакомились...
375
00:41:22,022 --> 00:41:23,065
Господин,
376
00:41:23,190 --> 00:41:26,694
похоже, эта девица слаба умом.
377
00:41:26,819 --> 00:41:29,071
Что? Зачем же грубить?
378
00:41:29,196 --> 00:41:32,533
Не о чем с ней говорить, гоните её поскорее.
379
00:41:32,658 --> 00:41:33,867
Нет.
380
00:41:35,160 --> 00:41:37,705
Запереть её, чтобы не убежала.
381
00:41:45,963 --> 00:41:48,674
Скажите, а Нобунага-сан сердится?
382
00:41:48,799 --> 00:41:50,134
Я тоже сержусь!
383
00:41:50,259 --> 00:41:51,885
Что? Почему?
384
00:42:00,894 --> 00:42:03,731
Радуйся уже тому, что сохранила голову на плечах!
385
00:42:05,357 --> 00:42:08,110
Эй, а куда мы идём?
386
00:42:08,402 --> 00:42:11,030
Меня что же, бросят в темницу?
387
00:42:11,155 --> 00:42:12,656
Мы такого не делаем.
388
00:42:12,781 --> 00:42:13,615
Врёте.
389
00:42:13,741 --> 00:42:18,579
В замках бывают темницы, куда бросают людей в подобных случаях.
390
00:42:18,954 --> 00:42:20,039
В сериалах видела.
391
00:42:20,164 --> 00:42:22,124
Это вовсе не замок.
392
00:42:35,012 --> 00:42:36,889
Веди себя подобающим образом.
393
00:42:50,235 --> 00:42:51,904
...принадлежали самому Нобунаге.
394
00:42:52,029 --> 00:42:53,739
Вы Ода Нобунага?
395
00:42:57,451 --> 00:42:58,827
Это вовсе не замок.
396
00:43:06,710 --> 00:43:08,087
Простите,
397
00:43:08,796 --> 00:43:12,049
это ведь храм?
398
00:43:12,216 --> 00:43:13,467
Разумеется.
399
00:43:17,012 --> 00:43:19,765
А что Нобунага-сан делает в этом храме?
400
00:43:20,933 --> 00:43:23,227
Он ведь в живёт в замке, да?
401
00:43:23,519 --> 00:43:27,064
Господин останавливается здесь всякий раз, как приезжает в Киото.
402
00:43:31,777 --> 00:43:33,612
Значит, тут что-то вроде отеля?
403
00:43:33,737 --> 00:43:34,571
Что?
404
00:43:42,788 --> 00:43:44,706
Не может же это быть...
405
00:43:47,334 --> 00:43:48,794
храм Хонно-дзи?
406
00:43:49,711 --> 00:43:53,215
Это и впрямь храм Хонно-дзи последователей Нитирэн.
407
00:43:56,800 --> 00:43:59,400
Инцидент в храме Хонно-дзи
408
00:44:00,556 --> 00:44:01,849
Стой, ты куда?
409
00:44:04,768 --> 00:44:06,603
Поговорить с Ранмару-сан!
410
00:44:35,966 --> 00:44:39,761
- Её нигде нет.
- Где она? Куда подевалась?
411
00:44:49,897 --> 00:44:51,398
С возвращением.
412
00:44:53,900 --> 00:44:55,700
Инцидент в храме Хонно-дзи
413
00:44:59,051 --> 00:45:01,051
2 день 6 луны 10 года Тэнсё (1582)
414
00:45:04,000 --> 00:45:05,900
Ода Нобунага совершил самоубийство.
415
00:45:06,663 --> 00:45:09,708
Второго числа на рассвете...
416
00:45:10,100 --> 00:45:12,900
Мятеж Мицухидэ
417
00:45:16,131 --> 00:45:21,970
В качестве подкрепления Хасибе, властителю Тикудзэна,
418
00:45:23,263 --> 00:45:26,558
мы двинемся к замку Такамацу в Биттю.
419
00:45:27,226 --> 00:45:29,645
Итак, выступаем!
420
00:45:52,042 --> 00:45:53,919
Простите, на минутку...
421
00:45:57,756 --> 00:45:59,216
Дело в том, что недавно
422
00:46:00,300 --> 00:46:02,636
я встретилась с Одой Нобунагой.
423
00:46:03,345 --> 00:46:05,722
И с Мори Ранмару тоже.
424
00:46:11,645 --> 00:46:12,980
В кинопарке, должно быть?
425
00:46:13,146 --> 00:46:14,523
В храме Хонно-дзи.
426
00:46:15,232 --> 00:46:18,068
То были настоящие Нобунага и Ранмару.
427
00:46:19,945 --> 00:46:21,655
Этот лифт
428
00:46:21,780 --> 00:46:26,535
как-то связан с храмом Хонно-дзи, первым днём шестого месяца 1582 года.
429
00:46:30,122 --> 00:46:32,833
Хонно-дзи - это тоже непросто.
430
00:46:38,255 --> 00:46:40,007
Как мне туда попасть?
431
00:46:41,425 --> 00:46:45,220
Лифт то привозит туда, то не привозит.
432
00:46:45,804 --> 00:46:48,515
Как же попасть в храм Хонно-дзи?
433
00:46:48,890 --> 00:46:51,184
Ну, пожалуй...
434
00:46:53,270 --> 00:46:56,356
возможно, лучше туда не попадать.
435
00:46:57,399 --> 00:46:58,650
Почему?
436
00:46:58,775 --> 00:47:02,362
Потому что первый день шестой луны 1582 -
437
00:47:02,487 --> 00:47:04,656
это канун инцидента в храме Хонно-дзи.
438
00:47:06,241 --> 00:47:07,534
Опасно.
439
00:47:07,659 --> 00:47:11,747
Неверный шаг, и вы окажетесь втянутой в эти события.
440
00:47:13,248 --> 00:47:15,834
Ничего страшного, если сразу вернуться.
441
00:47:16,501 --> 00:47:20,505
Нужно предпредить Нобунагу-сан о том, что случится.
442
00:47:21,173 --> 00:47:23,800
А, вот оно как.
443
00:47:25,969 --> 00:47:26,970
Но
444
00:47:27,387 --> 00:47:29,890
тогда изменится ход истории.
445
00:47:37,981 --> 00:47:38,857
Вот как...
446
00:47:46,031 --> 00:47:48,116
Я уйду ненадолго.
447
00:47:56,083 --> 00:47:57,584
Хорошего дня.
448
00:48:12,200 --> 00:48:14,030
Милости просим.
449
00:48:21,000 --> 00:48:22,370
Милости просим.
450
00:48:29,366 --> 00:48:30,367
Маюко!
451
00:48:31,243 --> 00:48:33,787
Простите, я опоздала.
452
00:48:34,079 --> 00:48:35,872
Это Курамото Маюко-сан.
453
00:48:35,997 --> 00:48:37,958
А это мои бывшие одноклассники.
454
00:48:38,083 --> 00:48:38,959
Привет.
455
00:48:39,084 --> 00:48:41,378
Здравствуйте, очень приятно.
456
00:48:41,503 --> 00:48:42,921
Вот, попробуйте.
457
00:48:43,046 --> 00:48:45,674
Абуримоти, появились в эпоху Хэйан.
458
00:48:46,341 --> 00:48:47,801
В эпоху Хэйан...
459
00:48:48,301 --> 00:48:51,138
У вас бирка осталась.
460
00:48:51,304 --> 00:48:52,139
Что?
461
00:48:53,306 --> 00:48:56,518
Какая рассеянная! Почему? Всегда такая?
462
00:49:01,815 --> 00:49:03,191
Маюко-сан, поглядите.
463
00:49:05,068 --> 00:49:09,197
Тут вид на реку Камо. Красиво, да?
464
00:49:09,322 --> 00:49:11,700
Да, очень красиво.
465
00:49:11,825 --> 00:49:14,911
Самое место для праздника на свежем воздухе.
466
00:49:16,746 --> 00:49:20,000
Она предложила устроить здесь свадебный банкет.
467
00:49:20,250 --> 00:49:22,169
А, вот как.
468
00:49:22,294 --> 00:49:25,380
Тут уместны наряды и в японском, и в западном стиле.
469
00:49:25,505 --> 00:49:26,840
Какой ты предпочитаешь?
470
00:49:28,508 --> 00:49:30,719
Тебе больше платье пойдёт.
471
00:49:31,928 --> 00:49:33,263
Ну тогда платье.
472
00:49:33,388 --> 00:49:36,141
Я тоже так думаю. Значит, здесь?
473
00:49:36,266 --> 00:49:38,560
Но надо ж взглянуть и на другие места?
474
00:49:38,768 --> 00:49:41,396
Это только всё усложнит.
475
00:49:41,521 --> 00:49:45,734
Но ведь у девушек разные вкусы, да к тому же такое раз в жизни.
476
00:49:45,859 --> 00:49:47,736
Но я с ним согласна.
477
00:49:48,236 --> 00:49:51,156
Видишь, ведь проще, когда решают другие.
478
00:49:51,615 --> 00:49:52,449
Да.
479
00:49:52,574 --> 00:49:55,702
Как хорошо быть новобрачным!
480
00:49:56,077 --> 00:49:58,705
Маюко-сан, ты, наверно, и готовить умеешь.
481
00:49:58,830 --> 00:50:01,458
- Да нет, не особо...
- Правда?
482
00:50:01,583 --> 00:50:03,877
Но я собираюсь на кулинарные курсы.
483
00:50:04,002 --> 00:50:06,463
- Вот здорово!
- Зачем тебе это?
484
00:50:06,588 --> 00:50:09,716
Готовить я могу. Например, рис с омлетом.
485
00:50:09,841 --> 00:50:11,259
- Буду для тебя делать.
- Не надо так.
486
00:50:11,384 --> 00:50:13,178
Он очень вкусно готовит рис с омлетом.
487
00:50:13,303 --> 00:50:15,555
- И сёгаяки.
- Точно, и сёгаяки!
488
00:50:35,200 --> 00:50:36,368
Господин,
489
00:50:37,369 --> 00:50:41,915
простите за дерзость, но именно я доверил девицу заботам этих людей,
490
00:50:42,332 --> 00:50:46,962
поэтому вся вина лежит на мне.
491
00:50:50,340 --> 00:50:52,926
Довольно, удалитесь.
492
00:50:58,431 --> 00:51:00,100
Вы что же, не слышали?
493
00:51:01,017 --> 00:51:02,561
Ступайте немедля.
494
00:51:11,069 --> 00:51:12,070
Ранмару.
495
00:51:18,368 --> 00:51:22,122
Ты ведь первым обнаружил эту девицу.
496
00:51:34,050 --> 00:51:35,635
С возвращением.
497
00:51:39,097 --> 00:51:44,227
После детского сада ты идёшь в младшую школу,
498
00:51:44,644 --> 00:51:47,606
после младшей - в среднюю,
499
00:51:48,815 --> 00:51:51,693
дальше старшая школа, университет,
500
00:51:52,360 --> 00:51:54,112
а затем работа.
501
00:51:55,196 --> 00:51:57,115
Ну а далее...
502
00:51:58,908 --> 00:52:00,160
вступление в брак, да?
503
00:52:01,661 --> 00:52:06,750
Я считала, что это и есть вся жизнь.
504
00:52:07,876 --> 00:52:12,464
Компания, где я работала, развалилась, новое место я не нашла.
505
00:52:12,839 --> 00:52:17,719
Ну вот и я решила, что особого выбора нет.
506
00:52:27,940 --> 00:52:30,000
Хорошего дня.
507
00:53:21,241 --> 00:53:24,536
Простите, я вовсе не собиралась сбегать.
508
00:53:28,456 --> 00:53:29,541
Следуй за мной.
509
00:53:37,257 --> 00:53:39,008
Большое спасибо.
510
00:53:39,134 --> 00:53:41,720
Что было делать? Ты выглядела весьма странно.
511
00:53:43,471 --> 00:53:45,890
Вот, это стольный град.
512
00:53:47,851 --> 00:53:49,978
Эпоха Сэнгоку...
513
00:54:01,239 --> 00:54:02,532
Она скоро закончится.
514
00:54:02,991 --> 00:54:07,203
И настанут мирные дни, к которым я так долго стремился.
515
00:54:11,207 --> 00:54:12,417
Так, значит,
516
00:54:13,418 --> 00:54:15,253
вот чего вы хотите, Нобунага-сан?
517
00:54:18,089 --> 00:54:18,923
Точно.
518
00:54:29,350 --> 00:54:34,773
Вот удивились бы все эти люди, узнав, что это вы, Нобунага-сан!
519
00:54:35,815 --> 00:54:39,402
В дораме у вас была бы главная роль,
520
00:54:39,652 --> 00:54:41,613
а у меня эпизодическая.
521
00:54:42,280 --> 00:54:46,618
В обычных условиях я не могла бы с вами вот так разговаривать.
522
00:54:47,744 --> 00:54:51,414
Всё-таки Ода Нобунага потрясающий!
523
00:54:52,081 --> 00:54:56,461
Пытаетесь добиться того, что не под силу обычному человеку.
524
00:54:58,830 --> 00:55:00,230
Милости просим!
525
00:55:08,389 --> 00:55:10,308
Ну как? Нравится?
526
00:55:11,100 --> 00:55:13,812
Да. Ничего и не изменилось.
527
00:55:15,522 --> 00:55:17,065
Вот как.
528
00:55:18,733 --> 00:55:20,109
Не изменилось, значит?
529
00:55:31,120 --> 00:55:32,705
Кто так решил?
530
00:55:34,749 --> 00:55:35,750
Что?
531
00:55:35,959 --> 00:55:38,044
Кто решил, что ничего не получится?
532
00:55:40,713 --> 00:55:44,092
Кто сказал, что это невозможно?
533
00:55:48,054 --> 00:55:50,682
Такая задача, как объединение страны,
534
00:55:51,641 --> 00:55:53,643
по плечу далеко не каждому.
535
00:55:53,768 --> 00:55:58,106
Дело не в этом, просто никто не пытался.
536
00:56:01,025 --> 00:56:02,735
Никто не пытался?
537
00:56:06,598 --> 00:56:07,824
А ты что хотела бы сделать?
538
00:56:11,911 --> 00:56:17,041
У меня нет такой великой мечты как у вас, Нобунага-сан.
539
00:56:17,166 --> 00:56:20,795
Великая мечта или малая - разве же это важно?
540
00:56:23,298 --> 00:56:26,384
Главное - то, к чему ты стремишься,
541
00:56:27,260 --> 00:56:31,014
чего ты хочешь или не хочешь, что ты делаешь и не делашь.
542
00:56:32,098 --> 00:56:33,224
Только это и важно.
543
00:56:41,316 --> 00:56:44,485
Однако мои вассалы
544
00:56:45,153 --> 00:56:47,322
и правда не выглядят счастливыми.
545
00:56:53,995 --> 00:56:55,121
Знаете...
546
00:56:55,997 --> 00:56:56,998
Что?
547
00:56:58,499 --> 00:57:02,587
Сегодня вечером вы ведь будете в храме Хонно-дзи?
548
00:57:03,630 --> 00:57:06,549
Через три дня мы выступаем за запад.
549
00:57:15,016 --> 00:57:17,226
Но тогда изменится ход истории.
550
00:57:21,147 --> 00:57:21,981
Идём.
551
00:57:24,150 --> 00:57:25,193
Да.
552
00:57:44,337 --> 00:57:46,464
Господин!
553
00:57:47,507 --> 00:57:50,343
Где же вы...
А это что?
554
00:57:59,060 --> 00:58:03,064
Нобунага-сан показывал мне город.
555
00:58:03,439 --> 00:58:05,900
Господин? Да неужто?
556
00:58:09,612 --> 00:58:10,697
Вот.
557
00:58:11,698 --> 00:58:14,909
А что это?
558
00:58:15,034 --> 00:58:18,329
Похоже, это любимая игра детей в городе.
559
00:58:19,622 --> 00:58:21,958
Она называется "бурибури-гитё".
560
00:58:22,166 --> 00:58:23,001
Бурибури?
561
00:58:23,418 --> 00:58:24,585
Гитё?
562
00:58:38,266 --> 00:58:40,143
Благодарю за покупку.
563
00:58:40,268 --> 00:58:41,269
Спасибо.
564
00:58:42,395 --> 00:58:44,397
Маюко-сан хорошая девушка.
565
00:58:44,522 --> 00:58:46,774
Сдержанная, послушная,
566
00:58:47,567 --> 00:58:49,444
в отличие от сам знаешь кого.
567
00:58:49,569 --> 00:58:50,570
Эй!
568
00:58:51,571 --> 00:58:54,782
Может, стоит больше прислушиваться к её мнению?
569
00:58:55,825 --> 00:58:56,826
Что?
570
00:58:57,285 --> 00:58:59,787
Есть много разных залов для торжеств.
571
00:58:59,912 --> 00:59:03,666
Но ведь она же сказала, что предпочтений у неё нет.
572
00:59:03,875 --> 00:59:05,960
А вот мне так не кажется.
573
00:59:06,669 --> 00:59:07,837
То есть?
574
00:59:08,755 --> 00:59:13,760
Наверняка у Маюко-сан есть какие-то желания.
575
00:59:14,218 --> 00:59:17,972
(―> Курамото Маюко-
Номер, на который вы позвонили...
576
00:59:18,097 --> 00:59:21,893
выключен или находится вне зоны действия сети.
577
01:00:21,285 --> 01:00:22,120
Оцука-доно!
578
01:00:22,245 --> 01:00:23,538
Дай-ка я!
579
01:00:56,070 --> 01:00:57,321
Господин!
580
01:01:04,620 --> 01:01:05,913
Нобунага-сан,
581
01:01:08,833 --> 01:01:10,042
хотите сыграть?
582
01:01:10,168 --> 01:01:11,252
Это дерзость!
583
01:01:11,377 --> 01:01:15,006
Господин не играет в подобные глупые игры. Отойди!
584
01:01:17,216 --> 01:01:19,552
Ну, идём же!
585
01:01:25,516 --> 01:01:28,853
Так, сейчас объясню вам правила.
586
01:01:29,187 --> 01:01:31,105
- Вот эта штука...
- Я знаю.
587
01:01:32,857 --> 01:01:33,858
Давай.
588
01:01:40,656 --> 01:01:41,657
Прошу.
589
01:02:05,181 --> 01:02:07,934
Получилось! Какой точный удар!
590
01:02:08,142 --> 01:02:10,519
Превосходно, господин!
591
01:02:12,396 --> 01:02:13,648
Мы победим!
592
01:02:24,492 --> 01:02:26,911
В детстве я часто в это играл.
593
01:02:27,662 --> 01:02:28,829
Навык не забывается.
594
01:02:29,038 --> 01:02:31,207
Господин, ещё разок.
595
01:02:32,291 --> 01:02:33,918
Я не смирюсь с поражением!
596
01:03:09,078 --> 01:03:11,539
Стой!
597
01:03:13,708 --> 01:03:17,003
Наша война совсем не западе!
598
01:03:22,466 --> 01:03:25,636
Враг в храме Хонно-дзи!
599
01:03:31,600 --> 01:03:33,477
Так что ты хотела сказать?
600
01:03:34,312 --> 01:03:35,313
Да...
601
01:03:37,690 --> 01:03:39,317
Даже не знаю,
602
01:03:40,151 --> 01:03:44,655
можно ли выдавать столь важную информацию...
603
01:03:46,324 --> 01:03:48,576
К тому же, трудно сказать,
604
01:03:48,701 --> 01:03:52,413
получится ли, чтобы вы мне поверили.
605
01:03:53,998 --> 01:04:00,004
Дело в том, что по правде я вовсе не из Эдо.
606
01:04:02,340 --> 01:04:03,174
В общем...
607
01:04:03,299 --> 01:04:04,675
Ты ведь явилась из будущего?
608
01:04:09,805 --> 01:04:13,267
Пришла из эпохи, которая настанет после.
609
01:04:14,101 --> 01:04:14,935
Правда же?
610
01:04:17,813 --> 01:04:19,023
Не так?
611
01:04:19,732 --> 01:04:20,608
Что?
612
01:04:21,108 --> 01:04:25,279
Нет, так и есть, вы правы.
613
01:04:25,654 --> 01:04:31,619
Я попала сюда из эпохи, что наступит через 400 лет!
614
01:04:34,080 --> 01:04:36,332
Всё это очень странно.
615
01:04:36,707 --> 01:04:39,377
Лифт в отеле, где я остановилась,
616
01:04:39,502 --> 01:04:41,879
похоже, соединён с этим миром.
617
01:04:44,090 --> 01:04:45,424
Вы понимаете?
618
01:04:50,805 --> 01:04:52,765
Наверное, нет.
619
01:04:53,808 --> 01:04:56,477
Это всё, что ты хотела сказать?
620
01:04:57,186 --> 01:04:59,980
Нет, нет, не всё.
621
01:05:00,815 --> 01:05:03,401
Если поверите, рассказать будет легче.
622
01:05:04,735 --> 01:05:05,569
В общем, так...
623
01:05:05,694 --> 01:05:08,030
Но тогда изменися ход истории!
624
01:05:13,244 --> 01:05:15,913
Прошу вас, сейчас же покиньте храм Хонно-дзи.
625
01:05:19,333 --> 01:05:21,502
Покинуть Хонно-дзи?
626
01:05:21,919 --> 01:05:23,087
Почему?
627
01:05:26,006 --> 01:05:27,299
Потому что
628
01:05:30,136 --> 01:05:31,220
сегодня ночью
629
01:05:32,596 --> 01:05:34,473
здесь случится мятеж.
630
01:05:35,933 --> 01:05:36,767
Мятеж?
631
01:05:37,977 --> 01:05:38,978
Да.
632
01:05:45,317 --> 01:05:49,655
Глупости. Господин по сути правитель страны.
633
01:05:49,905 --> 01:05:52,324
Нет таких, кто посмел бы против него бунтовать.
634
01:05:52,450 --> 01:05:54,577
Нашлись такие.
635
01:05:54,785 --> 01:05:58,539
Даже тебе, Курамото-доно, такие странные мысли не могли...
636
01:05:58,664 --> 01:05:59,665
Кто это?
637
01:06:00,708 --> 01:06:02,710
Кто возглавляет мятеж?
638
01:06:03,752 --> 01:06:04,670
Назови имя.
639
01:06:11,343 --> 01:06:13,387
Акэти Мицухидэ.
640
01:06:21,395 --> 01:06:24,648
Да как же так?.. Откуда такие сведения?
641
01:06:25,441 --> 01:06:27,776
Я ведь уже сказала.
642
01:06:28,444 --> 01:06:30,654
Я пришла из будущего.
643
01:06:32,740 --> 01:06:34,742
У нас, 400 лет спустя,
644
01:06:35,242 --> 01:06:39,747
то, что случится сегодня, называют "инцидентом в Хонно-дзи".
645
01:06:40,456 --> 01:06:45,377
Можно без преувеличения сказать, это самый известный случай в истории.
646
01:06:46,921 --> 01:06:50,174
Да ты совершенно не понимаешь, о чём говоришь!
647
01:06:50,591 --> 01:06:53,594
Чего ты хочешь добиться подобными россказнями?
648
01:06:54,470 --> 01:06:55,513
И что?
649
01:06:56,222 --> 01:07:00,184
Что станет со мною в итоге мятежа Мицухидэ?
650
01:07:04,355 --> 01:07:05,564
Вы -
651
01:07:08,400 --> 01:07:10,236
Ода Нобунага
652
01:07:11,278 --> 01:07:12,655
и Мори Ранмару
653
01:07:13,656 --> 01:07:15,950
в объятом пламенем храме Хонно-дзи
654
01:07:17,576 --> 01:07:19,245
совершите самоубийство
655
01:07:19,995 --> 01:07:21,413
и покинете этот мир.
656
01:07:26,293 --> 01:07:27,711
Глупости!
657
01:07:28,504 --> 01:07:31,882
Господин вот-вот добьётся объединения страны.
658
01:07:32,299 --> 01:07:35,928
Осуществится мечта множества поколений.
659
01:07:36,053 --> 01:07:37,304
Самоубийство?
660
01:07:38,097 --> 01:07:41,183
Мерзавка, это уж слишком!
661
01:07:42,101 --> 01:07:44,520
Понимаю, вы не хотите верить.
662
01:07:45,145 --> 01:07:48,023
Но это правда.
663
01:07:49,984 --> 01:07:51,026
Поэтому,
664
01:07:51,819 --> 01:07:54,363
прошу вас, поскорее бегите отсюда.
665
01:07:55,906 --> 01:07:57,616
Мицухидэ поднял мятеж.
666
01:07:58,450 --> 01:07:59,827
Понятно.
667
01:08:00,911 --> 01:08:02,830
Подождите, пожалуйста, господин!
668
01:08:11,630 --> 01:08:12,840
Я
669
01:08:13,799 --> 01:08:16,427
изменила в ход истории.
670
01:08:43,329 --> 01:08:44,496
Добро пожаловать.
671
01:08:57,509 --> 01:08:58,510
Кёити-кун?
672
01:09:00,846 --> 01:09:01,847
Пойдёшь в кимоно?
673
01:09:05,601 --> 01:09:09,271
Прости, сейчас переоденусь, пожалуйста, подожди.
674
01:09:20,074 --> 01:09:22,701
Добро пожаловать в отель Хонно-дзи.
675
01:10:06,078 --> 01:10:08,205
Здравствуйте.
676
01:10:08,455 --> 01:10:09,707
Добрый вечер.
677
01:10:11,333 --> 01:10:12,543
А где Кёити?
678
01:10:12,918 --> 01:10:14,712
Уже пошёл в зал.
679
01:10:15,045 --> 01:10:18,215
А, вот как.
680
01:10:33,313 --> 01:10:34,314
Ничего нет.
681
01:10:36,650 --> 01:10:38,110
Чем я хотела бы заниматься.
682
01:10:39,069 --> 01:10:41,029
Совсем ничего.
683
01:10:44,533 --> 01:10:49,663
Нет ничего, в чём я была бы лучше других.
684
01:10:50,873 --> 01:10:55,085
Нет ничего, чем я хотела бы заниматься,
685
01:10:56,336 --> 01:10:58,797
что бы по-настоящему нравилось.
686
01:11:08,056 --> 01:11:09,141
Но...
687
01:11:11,018 --> 01:11:12,269
это ведь
688
01:11:14,229 --> 01:11:15,647
никуда не годится, да?
689
01:11:17,149 --> 01:11:18,442
Быть такой.
690
01:11:22,821 --> 01:11:26,116
Что-нибудь непременно найдётся.
691
01:11:29,161 --> 01:11:30,537
Быть может,
692
01:11:31,455 --> 01:11:35,417
уже завтра вы вдруг поймёте, чем хотели бы заниматься.
693
01:11:37,169 --> 01:11:38,754
Так что сдаваться
694
01:11:39,880 --> 01:11:41,173
ещё рановато.
695
01:11:43,050 --> 01:11:47,846
Итак, начинаем церемонию в честь золотой свадьбы Ёсиоки Сэйдзиро и Сумиэ...
696
01:11:48,430 --> 01:11:51,558
Кёити-кун, эта фотография...
697
01:11:53,227 --> 01:11:54,228
Да.
698
01:11:54,895 --> 01:11:56,396
Это моя мама.
699
01:11:57,272 --> 01:11:59,399
Летом прошлого года она умерла от рака.
700
01:12:00,901 --> 01:12:03,821
Тогда уже шла подготовка к церемонии.
701
01:12:04,696 --> 01:12:07,866
Мама очень из-за этого переживала.
702
01:12:09,576 --> 01:12:13,413
Поэтому мы с отцом решили, что праздник всё равно состоится.
703
01:12:15,707 --> 01:12:17,125
Спасибо,
704
01:12:18,502 --> 01:12:20,462
что невзирая на занятость,
705
01:12:20,587 --> 01:12:23,340
вы все пришли к нам сегодня.
706
01:12:23,841 --> 01:12:27,511
Думаю, Сумиэ тоже была бы очень рада.
707
01:12:28,929 --> 01:12:30,764
Моя жена Сумиэ
708
01:12:30,889 --> 01:12:35,394
постоянно поддерживала меня в течение многих лет.
709
01:12:36,854 --> 01:12:41,525
Сначала мы вместе с нею открыли маленькое кафе,
710
01:12:42,401 --> 01:12:46,989
и незаметно для нас оно всё росло и росло.
711
01:12:47,281 --> 01:12:53,078
А теперь это "Рётэй Ёсиока",
712
01:12:53,370 --> 01:12:56,373
известный ресторан японской кухни.
713
01:12:58,041 --> 01:13:00,544
Всё, чего нам удалось добиться,
714
01:13:01,420 --> 01:13:03,672
полностью заслуга Сумиэ.
715
01:13:05,048 --> 01:13:06,216
Сумиэ,
716
01:13:07,634 --> 01:13:08,969
спасибо.
717
01:13:13,307 --> 01:13:14,683
Сегодня
718
01:13:15,809 --> 01:13:20,480
у меня есть известие для Сумиэ и для всех вас.
719
01:13:24,109 --> 01:13:26,403
"Рётэй Ёсиока"
720
01:13:27,988 --> 01:13:30,908
закроется в конце этого месяца.
721
01:13:32,701 --> 01:13:36,038
Незадолго до смерти Сумиэ
722
01:13:36,163 --> 01:13:38,957
сказала мне вот такие слова:
723
01:13:39,833 --> 01:13:41,293
"Отныне и впредь
724
01:13:41,543 --> 01:13:46,340
прошу тебя, делай лишь то, что хочется".
725
01:13:47,466 --> 01:13:49,384
Услышав это,
726
01:13:50,344 --> 01:13:53,096
я глубоко задумался,
727
01:13:53,221 --> 01:13:58,393
о том, что же больше всего меня радовало с тех пор, как я открыл ресторан.
728
01:14:01,897 --> 01:14:03,273
И тут я понял:
729
01:14:05,108 --> 01:14:07,611
кормить нищих студентов
730
01:14:08,445 --> 01:14:12,824
дешёвой, но вкусной едой, которая хорошо насыщает,
731
01:14:12,950 --> 01:14:18,580
чтобы они могли с ещё большим рвением заниматься -
732
01:14:21,208 --> 01:14:25,003
вот что радовало меня больше всего.
733
01:14:27,255 --> 01:14:29,049
Поэтому я решил,
734
01:14:30,133 --> 01:14:34,554
что снова открою доступную для всех столовую.
735
01:14:37,057 --> 01:14:38,809
Возможно, вы думаете,
736
01:14:38,934 --> 01:14:43,814
что это слишком в моём-то возрасте.
737
01:14:45,232 --> 01:14:46,400
Но
738
01:14:49,820 --> 01:14:51,947
я считаю, что ещё не поздно.
739
01:14:54,533 --> 01:14:56,535
Думаю, справлюсь.
740
01:15:14,386 --> 01:15:17,472
- Молдой господин пришёл!
- Молодой господин!
741
01:15:26,648 --> 01:15:28,400
Происхождение не важно.
742
01:15:29,985 --> 01:15:34,364
Чем именно все эти люди отличаются от меня?
743
01:15:34,990 --> 01:15:36,992
Мы же все одинаковые.
744
01:15:37,951 --> 01:15:41,038
Эй ты, как твоё имя?
745
01:15:42,372 --> 01:15:44,249
Токитиро.
746
01:15:45,459 --> 01:15:46,293
Следуй за мной.
747
01:15:49,171 --> 01:15:51,882
Но почему? Я всего лишь крестьянский сын...
748
01:15:52,007 --> 01:15:57,012
Я хочу создать такой мир, где все смогут улыбаться.
749
01:15:57,596 --> 01:15:58,597
Идём.
750
01:16:28,418 --> 01:16:29,711
Мы победили!
751
01:16:48,563 --> 01:16:49,397
Господин,
752
01:16:49,815 --> 01:16:51,358
это я, Ранмару.
753
01:16:52,317 --> 01:16:53,151
Входи.
754
01:17:05,122 --> 01:17:06,248
Погоди-ка.
755
01:17:28,937 --> 01:17:32,482
По поводу нынешнего разговора...
756
01:17:34,818 --> 01:17:42,617
Вы правда верите, господин, что Курамото-доно
пришла к нам из будущего?
757
01:17:45,996 --> 01:17:47,998
До недавних пор
758
01:17:48,456 --> 01:17:51,168
я и не знал, что этот мир круглый.
759
01:17:52,002 --> 01:17:55,088
И что за морями обитают люди
760
01:17:55,589 --> 01:17:58,508
с иным цветом кожи и волос.
761
01:17:59,342 --> 01:18:02,179
И я понятия не имел о многих вещах,
762
01:18:02,929 --> 01:18:04,598
изобретённых ими.
763
01:18:05,599 --> 01:18:06,850
Поэтому
764
01:18:07,934 --> 01:18:10,854
возможно, я просто не знал, что бывают люди,
765
01:18:11,438 --> 01:18:13,565
пришедшие к нам из будущего.
766
01:18:15,025 --> 01:18:16,443
Как ты думаешь?
767
01:18:20,071 --> 01:18:22,157
Может, так оно и есть.
768
01:18:22,866 --> 01:18:26,411
Значит, мир будет меняться,
769
01:18:28,622 --> 01:18:33,001
и в конце концов в этой стране наступит такое будущее,
770
01:18:34,586 --> 01:18:37,172
какое нам трудно вообразить.
771
01:18:42,177 --> 01:18:45,513
Так что же вы намерены делать?
772
01:18:46,097 --> 01:18:47,224
Ты о чём?
773
01:18:47,474 --> 01:18:49,601
Я имею в виду мятеж.
774
01:18:49,976 --> 01:18:51,436
Да ничего.
775
01:18:52,562 --> 01:18:55,607
Бежать и прятаться я не стану.
776
01:19:02,155 --> 01:19:05,909
Я принимаю свою судьбу без страха смерти
777
01:19:06,534 --> 01:19:10,205
и до последнего буду держаться так, как велит дух воина.
778
01:19:10,622 --> 01:19:12,999
Это поистине почётно.
779
01:19:14,709 --> 01:19:18,421
Ранмару, можешь держаться непринуждённо.
780
01:19:22,008 --> 01:19:24,052
Кабы не было этого мятежа,
781
01:19:24,803 --> 01:19:27,514
что бы случилось, умри я нынче?
782
01:19:40,026 --> 01:19:42,153
Осмелюсь предположить,
783
01:19:43,280 --> 01:19:49,703
что Сибата-доно стал бы опекуном
вашего наследника Нобутады-сама.
784
01:19:52,747 --> 01:19:53,957
Однако
785
01:19:55,250 --> 01:20:00,547
вряд ли Нива-доно и Такигава-доно смирились бы с этим.
786
01:20:02,007 --> 01:20:06,845
Поддержали бы Нобутаку-сама, затеяли спор о преемнике.
787
01:20:09,931 --> 01:20:10,932
Нет.
788
01:20:11,891 --> 01:20:15,770
Скорее, ещё до этого
789
01:20:16,813 --> 01:20:20,734
Токугава-доно попытался бы уничтожить род Ода.
790
01:20:29,784 --> 01:20:30,785
Что это?
791
01:20:31,119 --> 01:20:32,537
Прочти - поймёшь.
792
01:20:37,300 --> 01:20:40,800
Нобунага погиб в сражении.
793
01:20:42,297 --> 01:20:45,091
Немедля отправлю это письмо Сибате Кацуиэ-доно.
794
01:20:45,216 --> 01:20:47,886
Нет, не ему.
795
01:20:51,181 --> 01:20:52,223
Обезьяне.
796
01:20:57,020 --> 01:20:58,313
Отправь письмо Хидэёси.
797
01:21:00,398 --> 01:21:05,945
Вы всё это обдумали с тех пор, как узнали о мятеже?
798
01:21:10,492 --> 01:21:12,702
Он вполне может усмирить бунт.
799
01:21:12,827 --> 01:21:16,164
Но зачем поручать Хасибе-доно объединение страны?
800
01:21:18,625 --> 01:21:22,545
Ведь вы собирались сами осуществить этот план?
801
01:21:23,671 --> 01:21:25,465
Неважно, кто это сделает.
802
01:21:26,674 --> 01:21:30,845
Моя мечта - чтобы в стране начались мирные времена.
803
01:21:33,223 --> 01:21:34,432
Вот что, Ранмару,
804
01:21:35,975 --> 01:21:39,437
я умру, чтоб сохранить честь воина,
805
01:21:42,732 --> 01:21:45,235
коли ты меня понял, немедля отправь письмо.
806
01:21:46,736 --> 01:21:49,656
Да! Будет исполнено!
807
01:22:06,005 --> 01:22:08,883
Мог бы и со мной посоветоваться.
808
01:22:09,008 --> 01:22:10,552
С тобой посоветоваться?
809
01:22:11,594 --> 01:22:12,720
Зачем?
810
01:22:14,222 --> 01:22:15,348
Как всегда...
811
01:22:20,687 --> 01:22:22,105
С возвращением.
812
01:22:24,149 --> 01:22:25,275
Где у вас бар?
813
01:22:25,400 --> 01:22:27,277
- На седьмом этаже.
- Спасибо.
814
01:22:27,694 --> 01:22:29,654
- Нам на седьмой этаж.
- Да.
815
01:22:46,004 --> 01:22:47,130
Почему
816
01:22:47,797 --> 01:22:50,216
отель называется "Хонно-дзи"?
817
01:22:50,675 --> 01:22:54,095
Вы уже задавали этот вопрос.
818
01:22:54,429 --> 01:22:56,014
В самом деле?
819
01:22:56,139 --> 01:22:57,140
Да.
820
01:22:57,557 --> 01:23:02,604
Вы даже сказали, что такое название слишком зловещее для отеля.
821
01:23:04,647 --> 01:23:07,317
А что же в нём зловещего?
822
01:23:10,445 --> 01:23:13,573
Я полагаю, из-за инцидента в храме Хонно-дзё.
823
01:23:18,578 --> 01:23:23,082
Так этот инцидент имел место?
824
01:23:25,877 --> 01:23:30,215
Мятеж Акэти Мицухидэ удалось предупредить, да?
825
01:23:32,217 --> 01:23:33,426
Нет.
826
01:23:34,385 --> 01:23:38,056
На рассвете второго дня шестой луны десятого года Тэнсё
827
01:23:38,932 --> 01:23:43,645
Ода Нобунага покончил с собой, а храм Хонно-дзи сгорел дотла.
828
01:23:53,988 --> 01:23:55,156
История
829
01:23:56,366 --> 01:23:58,076
не изменилась?
830
01:24:58,344 --> 01:25:01,681
Вперёд! Уничтожим Нобунагу!
831
01:25:50,021 --> 01:25:52,690
Прошу прощения, господин.
832
01:25:59,656 --> 01:26:02,950
Акэти, властитель Хюги.... мятеж.
833
01:26:07,955 --> 01:26:12,418
И всё же отец всегда делал лишь то, что хочет.
834
01:26:12,835 --> 01:26:15,088
А мы ему позволяли поступать по-своему.
835
01:26:17,882 --> 01:26:18,883
Но...
836
01:26:20,635 --> 01:26:22,261
это же круто, да?
837
01:26:26,432 --> 01:26:27,266
Да.
838
01:26:38,986 --> 01:26:40,863
- Слушай...
- Мне нужно идти.
839
01:26:43,908 --> 01:26:46,911
Извините. Отлучусь ненадолго.
840
01:26:47,662 --> 01:26:48,955
Да что такое?
841
01:26:49,288 --> 01:26:52,208
Прости, кое-что меня беспокоит...
842
01:26:52,750 --> 01:26:53,793
Беспокоит тебя?
843
01:26:54,335 --> 01:26:57,171
Скоро вернусь и всё объясню.
844
01:26:57,755 --> 01:26:59,006
Извините.
845
01:27:01,134 --> 01:27:02,635
Хорошая девушка.
846
01:27:08,224 --> 01:27:10,810
Прямая и честная.
847
01:27:30,955 --> 01:27:34,250
Машину сейчас подадут. Прошу вас, сюда.
848
01:27:35,918 --> 01:27:37,462
- В чём?..
- Отведите меня, пожалуйста.
849
01:27:37,879 --> 01:27:41,591
Проводите к Нобунаге-сан и Ранмару-сан.
850
01:27:41,716 --> 01:27:43,050
Кинопарк уже закрылся...
851
01:27:43,176 --> 01:27:46,262
Я не про кинопарк, а про храм Хонно-дзи.
852
01:27:46,387 --> 01:27:48,264
А, храм Хонно-дзи! Выйдете из отеля...
853
01:27:48,389 --> 01:27:51,893
Нет! Храм Хонно-дзи 1582 года!
854
01:27:52,143 --> 01:27:55,897
Научите, пожалуйста, как перепрыгнуть время.
855
01:28:00,109 --> 01:28:01,694
Прошу меня извинить,
856
01:28:02,361 --> 01:28:04,489
но я вас не понимаю.
857
01:28:48,324 --> 01:28:49,575
Ну конечно!
858
01:28:50,952 --> 01:28:52,036
Компэйто.
859
01:28:52,787 --> 01:28:53,663
Компэйто?
860
01:28:53,788 --> 01:28:57,041
Да, дело именно в них!
861
01:28:58,292 --> 01:28:59,335
Я пошла.
862
01:29:47,008 --> 01:29:48,009
Что?
863
01:29:48,801 --> 01:29:49,886
Как же так?
864
01:30:13,200 --> 01:30:14,952
Спасибо за ожидание, я интернет проводить.
865
01:30:15,077 --> 01:30:15,912
А, здравствуйте.
866
01:30:18,664 --> 01:30:21,000
- Всего хорошего.
- Мы пошли.
867
01:32:28,461 --> 01:32:30,337
Найти Нобунагу!
868
01:32:30,880 --> 01:32:34,633
А как найдёте, непременно убейте!
869
01:32:45,394 --> 01:32:48,564
Монахов не трогайте, пусть убегают!
870
01:33:13,422 --> 01:33:14,423
Стоять!
871
01:33:29,563 --> 01:33:30,689
Господин!
872
01:33:36,987 --> 01:33:38,197
В чём дело?
873
01:33:38,322 --> 01:33:42,034
Он пытался сбежать,
прихватив с собой чайницу Нарасиба.
874
01:33:42,243 --> 01:33:43,702
Как с ним поступить?
875
01:34:13,107 --> 01:34:15,234
Это вовсе не то, что было мне нужно.
876
01:34:16,235 --> 01:34:17,695
Забирай, коли хочешь.
877
01:34:33,878 --> 01:34:36,630
Господин, бегите, пожалуйста.
878
01:34:40,217 --> 01:34:41,343
Простите!
879
01:35:05,117 --> 01:35:07,161
Где Нобунага?
880
01:35:16,754 --> 01:35:18,130
Ты снова вернулась?
881
01:35:39,318 --> 01:35:41,695
Господин, это я, Ранмару.
882
01:35:57,711 --> 01:35:58,545
Нобунага-сан...
883
01:35:58,671 --> 01:36:00,130
Зачем ты пришла?
884
01:36:03,342 --> 01:36:05,302
Хотела задать вопрос.
885
01:36:06,595 --> 01:36:07,596
Какой?
886
01:36:10,975 --> 01:36:12,184
Почему...
887
01:36:14,812 --> 01:36:16,563
Почему вы не стали спасаться?
888
01:36:20,526 --> 01:36:24,697
- Не поверили в то, что я вам сказала?
- Дело не в этом.
889
01:36:24,822 --> 01:36:25,948
Но тогда
890
01:36:27,116 --> 01:36:28,784
почему не бежали?
891
01:36:29,827 --> 01:36:31,996
Ранмару, что там?
892
01:36:32,121 --> 01:36:34,248
Враг очень скоро будет здесь.
893
01:36:34,373 --> 01:36:36,417
Может ворваться в любой момент.
894
01:36:37,459 --> 01:36:38,544
Уходи.
895
01:36:40,671 --> 01:36:43,215
Курамото-доно, ты гость, тебя убивать не станут.
896
01:36:43,340 --> 01:36:45,509
Однако будь осторожна.
897
01:36:45,634 --> 01:36:46,468
А вы, Ранмару-сан?
898
01:36:47,428 --> 01:36:49,930
Я останусь со своим господином.
899
01:36:50,306 --> 01:36:51,140
Но...
900
01:36:51,265 --> 01:36:52,725
Забыл сказать тебе кое-что.
901
01:36:54,893 --> 01:36:56,353
Мой господин
902
01:36:57,229 --> 01:37:00,649
жесток и ужасен, словно демон,
903
01:37:03,694 --> 01:37:05,863
и я пойду за ним куда угодно.
904
01:37:06,405 --> 01:37:09,908
Для меня другого такого нет.
905
01:37:12,036 --> 01:37:13,829
Ну, иди же скорее.
906
01:37:14,121 --> 01:37:14,955
Подождите!
907
01:37:15,080 --> 01:37:15,914
Я...
908
01:37:18,417 --> 01:37:22,046
чуть не забыл нечто очень важное.
909
01:37:27,259 --> 01:37:31,513
Полагаю, на этой картине мир будущего, из которого ты пришла.
910
01:37:33,974 --> 01:37:34,975
Да.
911
01:37:36,560 --> 01:37:38,270
Это называется "фотография".
912
01:37:38,937 --> 01:37:40,356
Фотография...
913
01:37:46,111 --> 01:37:47,237
Это
914
01:37:50,282 --> 01:37:51,742
отличная фотография.
915
01:38:13,764 --> 01:38:14,807
Мне нравится.
916
01:38:29,071 --> 01:38:31,156
Ладно, тебе пора.
917
01:39:03,605 --> 01:39:04,731
Что делать?
918
01:39:07,484 --> 01:39:08,527
Нет...
919
01:39:11,905 --> 01:39:13,282
Как вернуться?
920
01:39:15,200 --> 01:39:16,452
Что делать?
921
01:40:52,130 --> 01:40:53,590
Что случилось?
922
01:41:11,000 --> 01:41:13,500
Лекарство от болей в желудке
923
01:41:42,764 --> 01:41:45,684
Если бы он узнал...
924
01:41:47,394 --> 01:41:48,228
О чём это вы?
925
01:41:53,108 --> 01:41:56,862
Если бы Ода Нобунага узнал заранее
о мятеже Акэти Мицухидэ
926
01:41:57,946 --> 01:42:05,120
и нападении на храм Хонно-дзи, как бы он поступил?
927
01:42:06,538 --> 01:42:10,417
Полагаю, тут же покинул бы храм,
928
01:42:10,542 --> 01:42:12,252
чтоб избежать опасности.
929
01:42:14,379 --> 01:42:16,048
В самом деле?
930
01:42:17,799 --> 01:42:20,302
Обычно именно так и делают.
931
01:42:20,886 --> 01:42:21,887
Да.
932
01:42:23,805 --> 01:42:24,806
Но...
933
01:42:26,767 --> 01:42:28,685
если он не сбежал,
934
01:42:30,479 --> 01:42:32,189
а намеренно дожидался,
935
01:42:32,898 --> 01:42:36,318
чтобы Акэти нанёс ему поражение,
936
01:42:37,653 --> 01:42:40,364
почему так могло случиться?
937
01:42:43,450 --> 01:42:44,868
Не знаю.
938
01:42:50,290 --> 01:42:51,625
Я тоже.
939
01:43:09,601 --> 01:43:10,602
Впрочем,
940
01:43:18,151 --> 01:43:19,861
одно я могу сказать:
941
01:43:20,612 --> 01:43:22,739
в случае Оды Нобунаги
942
01:43:23,198 --> 01:43:28,578
он наверняка стремился добиться того, что было ему дороже жизни.
943
01:43:34,960 --> 01:43:38,630
Добиться того, что дороже жизни...
944
01:43:39,631 --> 01:43:40,632
Да.
945
01:43:41,383 --> 01:43:43,885
Что ж, спокойной вам ночи.
946
01:44:54,998 --> 01:44:56,249
Извини.
947
01:45:04,591 --> 01:45:05,675
Я думал,
948
01:45:07,844 --> 01:45:10,555
раз тебе не накого положиться,
949
01:45:11,431 --> 01:45:13,308
и ты одна не справляешься,
950
01:45:13,683 --> 01:45:16,311
то я возьму ответственность на себя.
951
01:45:18,480 --> 01:45:22,943
Я собирался всегда защищать и беречь тебя,
952
01:45:23,652 --> 01:45:27,072
чтобы тебе не пришлось больше страдать и плакать.
953
01:45:27,864 --> 01:45:28,990
Как-то так.
954
01:45:30,826 --> 01:45:34,830
Я даже не представлял, что отец собирается закрывать ресторан.
955
01:45:37,791 --> 01:45:38,875
А вот
956
01:45:39,125 --> 01:45:42,629
увидел, как ты отсюда уходишь, и подумал,
957
01:45:44,464 --> 01:45:45,966
возможно, я
958
01:45:46,758 --> 01:45:49,678
и о тебе совсем ничего не знаю.
959
01:45:50,679 --> 01:45:51,680
Нет,
960
01:45:53,348 --> 01:45:56,393
пожалуй, я даже и не пытался узнать тебя.
961
01:46:00,564 --> 01:46:03,233
Давай отменим нашу женитьбу.
962
01:46:08,613 --> 01:46:10,448
К тому же, сказать по правде,
963
01:46:10,949 --> 01:46:13,076
когда ты лишилась работы,
964
01:46:13,285 --> 01:46:15,620
я подумал, что это мой шанс.
965
01:46:17,998 --> 01:46:20,208
Воспользовался твоим несчастьем.
966
01:46:21,960 --> 01:46:24,462
Моё предложение было уловкой.
967
01:46:26,089 --> 01:46:28,091
- Поэтому...
- Ничего подобного.
968
01:46:29,718 --> 01:46:31,303
Я сама виновата.
969
01:46:32,345 --> 01:46:34,514
Всё сбросила на тебя.
970
01:46:39,644 --> 01:46:42,522
Пожалуйста, прости меня.
971
01:46:52,324 --> 01:46:55,243
Так куда ты ходила?
972
01:47:02,208 --> 01:47:03,543
- Знаешь...
- Нет.
973
01:47:04,544 --> 01:47:05,712
Лучше не надо.
974
01:47:09,090 --> 01:47:11,092
У тебя, наверное, есть другой.
975
01:47:12,636 --> 01:47:14,679
Что? Нет...
976
01:47:14,804 --> 01:47:16,681
Не сомневаюсь, он
977
01:47:18,850 --> 01:47:20,560
замечательный парень.
978
01:47:26,274 --> 01:47:27,275
Да.
979
01:47:30,403 --> 01:47:34,199
Совершенно потрясающий.
980
01:48:23,581 --> 01:48:24,666
Доброе утро.
981
01:48:24,874 --> 01:48:26,418
Доброе утро.
982
01:48:28,086 --> 01:48:31,548
Ваш спутник уже всё оплатил.
983
01:48:35,760 --> 01:48:39,222
Большое спасибо вам за всё.
984
01:48:49,941 --> 01:48:51,860
Вот, прошу.
985
01:48:55,280 --> 01:48:56,573
Мне пора.
986
01:49:19,095 --> 01:49:22,932
Вам понравилось пребывание в нашем отеле?
987
01:49:23,433 --> 01:49:27,020
Да, оно было незабываемым.
988
01:51:28,141 --> 01:51:30,059
Алло,
989
01:51:30,768 --> 01:51:34,939
это Курамото Маюко, ищу место преподавателя общественных наук.
990
01:51:35,940 --> 01:51:40,195
Да, я говорила, что мне подойдёт любое,
991
01:51:40,820 --> 01:51:43,698
но всё-таки я предпочла бы историю.
992
01:51:44,073 --> 01:51:48,578
Могу переехать куда угодно. Пожалуйста, помогите мне.
993
01:54:38,000 --> 01:54:44,000
Аясэ Харука
994
01:54:45,200 --> 01:54:51,200
Цуцуми Синъити
995
01:54:52,400 --> 01:54:58,400
Хамада Гаку
996
01:54:59,600 --> 01:55:03,000
Хираяма Хироюки
86622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.